Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
La sociolingüística estudia las variaciones que presenta el lenguaje en cada uno de los
contextos que es usado.
El objetivo teórico está dado por el interés de establecer que es el lenguaje y como funciona
y el objetivo practico lo constituye la posibilidad de poder actuar en las practicas áulicas de
manera consecuente con el actual enfoque funcional y comunicativo de la enseñanza de la
lengua.
Para Saussure la lengua es un sistema de signos que expresan ideas. Las expresiones
individuales pertenecen como tales al habla, no forman parte del estudio de la lengua.
La sociolingüística es una ciencia que nace hacia la década del 60 marcada por un carácter
multidisciplinario con la convergencia de los intereses de disciplinas, como la lingüística, la
antropología y la sociología. Recupera conceptos fundamentales del Estructuralismo: la
lengua es un producto social.
Lo que permite distinguir entre las distintas variedades son los elementos lingüísticos que
incluyen la definición de variedad.
Variedad: es el conjunto de elementos lingüísticos de similar distribución social. Incluye:
lenguajes, dialectos y registros. (para Hudson la característica que define cualquier
variedad es su relación relevante para con la sociedad, por quien y cuando son utilizados
los elementos en cuestión)
LENGUA Y DIALECTO:
La lengua se diferencia del dialecto ya que esta es más extensa y además posee cierto
prestigio del cual el dialecto carece, y esto depende del hecho de que sea usado en la
escritura formal.
REGISTRO y dialecto
(Según el uso) (Informal – formal)
El registro Es una variedad según el uso. En contraposición a los DIALECTOS definidos:
“como variedades según el usuario”. El dialecto de cada individuo muestra lo quien es o
qué es uno, en tanto que el registro de cada individuo muestra qué es lo que uno está
haciendo.
Las variaciones de registro pueden reconocerse a partir de las siguientes dimensiones
según Halliday:
Campo del discurso: se refiere al contexto en que se hace uso de la lengua y
depende del tema tratado y de la actividad que desarrolle el hablante y sus
interlocutores.
Modo del discurso: se refiere al canal de la comunicación, al medio o al modo en
que se produce la actividad lingüística.
Tenor o estilo del discurso: se refiere al tipo de relación entre los participantes de
un proceso comunicativo, o este respecto a la distinción primaria es la del estilo
educado y estilo coloquial.
LENGUA ESTÁNDAR
La única variedad que puede considerarse como “lengua propiamente dicha”, lengua en
cuanto sistema.
La lengua estándar es el resultado de una intervención directa y deliberada de la sociedad.
Para la constitución de una lengua estándar, esta debe haber pasado por una serie de
procesos:
a) Selección: debe haberse seleccionado una variedad particular entre otras, para ser
desarrollada como lengua estándar. Es un asunto de importancia social y política.
La variedad elegida suele necesariamente ganar prestigio.
b) Codificación: realizada por la institución como la academia, que edita diccionarios
y libros de gramática para fijar determinada variedad, de modo tal de establecer las
formas correctas, aprendidas en el proceso de escolarización.
c) Elaboración funcional: la variedad elegida debe ser usada en todas las funciones
asociadas al gobierno central, ámbitos administrativos, académicos y en la escritura
de documentos burocráticos, educativos, científicos y literarios.
d) Aceptación: la variedad elegida debe ser aceptada por la sociedad en su conjunto
y reconocida como lengua nacional.
Variedades geográficas.
Dentro de la variación intralingüística suelen distinguirse las variedades geográficas, es
decir aquellas que inicialmente están determinadas por orígenes geográficos diferentes. En
el caso de estas variedades, la disminución de los contactos inter-grupales, han provocado
la diferenciación lingüística, y esta es considerada como inicialmente ligada al alejamiento
en el espacio geográfico.
Son aquellas que han sido denominadas “dialectos” de una lengua desde el punto de vista
espacial: “aquellas variedades lingüísticas que representan orígenes geográficos
divergentes, las conocemos con el nombre de dialectos”.
Variedades sociales.
También denominadas “dialectos sociales” o “sociolectos”, aparecen cuando al disminuir
por causas sociales, los contactos entre los distintos grupos que componen la comunidad
lingüística, se produce una diferenciación lingüística; esta diferenciación puede darse en
mismo punto de espacio geográfico.
Las relaciones existentes entre los factores que provocan “variedades geográficas”-
distancia espacial- y aquellas que producen “variedades sociales”- diferenciación social-.
En un momento dado las variedades lingüísticas pueden ser consideradas como sociales,
y en otro como geográficas.
La evidencia es que todo grupo de hablantes situado geográficamente, lo está también
socialmente por las relaciones que mantiene con el resto de la comunidad y la variedad que
utiliza es a la vez geográfica y social.
En las sociedades descritas como complejas, es, comunidades caracterizadas por estar
compuestas de un número elevado de individuos que ocupan un vasto espacio geográfico,
la diversidad de condiciones objetivas de existencia, la división del trabajo etc.
En este tipo de sociedad compleja, al mismo tiempo que existen “variedades lingüísticas
sociales” adaptadas a las relaciones entre los distintos grupos sociales, y “variedades
lingüísticas geográficas”, derivadas del hecho de que uno o más grupos permanecen en su
lugar de origen, existe también la necesidad de una variedad que funcione como vehículo
de comunicación del conjunto de la comunidad, con carácter de “lengua común” y que aquí
denominaremos “lengua estándar”.
La evaluación subjetiva desde la perspectiva de los sociólogos del lenguaje.
Los sociólogos del lenguaje han hecho hincapié en la influencia que las actitudes y
creencias podían tener sobre el mantenimiento y desplazamiento de dos o más lenguas
que conviven en un mismo contexto social. Fishman ha distinguido las actitudes de la
colectividad (comportamientos sociales ante la lengua) de las propias de cada individuo en
particular (comportamientos afectivos ante la lengua). En las primeras separa 4 tipos:
1)Estandarización: proceso por el que se decodifica una lengua y se detallan cuáles son
sus normas y reglas de correcto uso para extenderla entre los miembros de una
determinada comunidad de habla.
2)Autonomía lingüística: hace referencia al sentimiento diferencial patente en los usuarios
de una lengua frente a los de otras.
3)Historicidad: consecuencia de los dos anteriores, conduciría a la búsqueda de
genealogías y ancestros históricos para prestigiar a posteriori la lengua ya estandarizada.
4)Vitalidad: aspecto clave para el mantenimiento de una lengua, se encargaría de
establecer y ampliar sus ámbitos de actuación.
Aportaciones de la sociolingüística a la enseñanza de la lengua. Amparo Tuson Valls.
¿Qué significa enseñar lengua?
El objetivo de la enseñanza tiene que ser formar lectores y escritores hablantes y oyentes
competentes, es decir, personas que puedan funcionar “con soltura” en nuestro entorno
sociocultural y que puedan reflexionar de forma crítica sobre todo lo que implica el habla y
la escritura. Formar hablantes y oyentes implica enseñar a hablar y escuchar. Por lo tanto,
si se considera objeto de enseñanza- aprendizaje tienen que ser porque pensamos que no
se hace bien. Así pues, habrá que plantearse que lengua (o mejor que usos) hay que
enseñar.
¿Qué saberes tienen que abarcar la formación del profesorado en lo que se refiere al área
lengua?
Tenemos que conocer el código objeto de enseñanza, tanto desde un punto de vista interno,
que permita explicar su estructura, como desde un punto de vista externo, que implica el
conocimiento de las variedades lingüísticas y desde sus funciones, es decir, de sus
condiciones de uso, que son socioculturales.
Necesitamos conocer los factores cognitivos que condicionan la adquisición de la lengua y
el desarrollo de las capacidades lingüísticas.
Tenemos que conocer los factores sociales y culturales que condicionan los usos
lingüísticos y el mismo proceso enseñanza- aprendizaje.
Necesitamos conocer los métodos y técnicas más apropiadas para alcanzar los objetivos
que nos proponemos.
Los etnógrafos de la comunicación llevan años insistiendo en las limitaciones del concepto
generativista de competencia lingüística. Hiñes dice: el término competencia se restringe a
lo puramente gramatical y deja en la penumbra otros aspectos del conocimiento tácito de
los hablantes y de su habilidad comunicativa. La etnografía de la comunicación comparte
con el generativismo chomskiano una preocupación por la creatividad y la libertad del
hablante, pero añade un matiz que afecta a la esencia misma de esa libertad: la situación.
Los mecanismos gramaticales deben ser adecuados a las situaciones en las que se utilizan.
Cuando Hymes se refiere al concepto de creatividad, también pone en lugar destacado la
necesidad de que exista una adecuación y afirma: Las reglas de adecuación más allá de la
gramática gobiernan el habla y son adquiridas como parte de las concepciones del yo, y
sus sentidos están asociados a la vez con las formas particulares del habla y con el acto
del habla misma.
Ante las limitaciones de Hymes se ha difundido el concepto de “competencia comunicativa”.
Esta concepción incluye el conocimiento por parte de un hablante, no sólo de un código
lingüístico, sino también de qué decir, a quién decir, y cómo decirlo en una situación
determinada. Desde este punto de vista el estudio de la lengua y de otras formas de
comunicación debería dar cuenta de los aspectos siguientes:
1)Si algo es formalmente posible y en qué grado.
2)si algo es factible en relación con los medios de que se dispone, y en qué grado;
3)si algo es apropiado en relación con el contexto en que se usa, y en qué grado;
4)si algo es un hecho real, producto de una actuación, y en qué grado.
El primero de los 4 puntos corresponde a los Chomsky llama competencia, el resto de los
puntos deberían estar vinculados a la actuación. Para la sociolingüística todo ello es parte
de la competencia comunicativa del hablante-oyente, con lo que sus límites van más allá
de los dominios de la competencia lingüística. Incluso puede hablar de un tipo de
competencia más amplio: competencia cultural. Entre los tres conceptos de competencia
se establece una relación de inclusión, de tal forma que la competencia cultural incluye a la
comunicativa ya la lingüística, y la comunicativa a la lingüística: competencia cultural >
competencia comunicativa> competencia lingüística.
Un hablante puede dominar en su competencia todos los elementos que componen la
comunicación:
1)Conocimiento lingüístico:
-elementos verbales.
-elementos no verbales.
-clases de elementos en acontecimientos comunicativos concretos.
-relación de posibles variantes.
- significado de las variantes en situaciones concretas.
2)Conocimiento del proceso de interacción:
-percepción de los hechos destacados en situaciones comunicativas.
-normas de interacción e interpretación.
-estrategias para de objetivos.
3)Conocimiento cultural:
-estructura social.
-valoración y actitudes generales.
-esquemas cognoscitivos.
-procesos de culturalización (transmisión de conocimientos).
La teoría general del hablar presenta para el hablante una categoría general de expresión
que incluye una capacidad general de expresión que incluye una capacidad y una
competencia bien diferenciadas: la capacidad para las actividades que acompañan la
lengua (mímica, gestos) y la competencia lingüística en su totalidad. Esta competencia
lingüística incluye a su vez dos competencias diferentes: la competencia lingüística
psicofísica y la competencia lingüística cultural. Dentro de la competencia lingüística cultural
se distingue una competencia lingüística general (saber elocutivo), una competencia
linguisticaparticular (saber idiomático) y una competencia textual o discursiva (saber
expresivo).
En la configuración de esas competencias tienen mucho que ver los contextos extra
verbales o las circunstancias no lingüísticas que conocen o perciben los hablantes. Según
Coseriu esos contextos extra verbales son de varios tipos: el contexto físico que incluye las
cosas que están a la vista de los interlocutores; el contexto empírico que está formado por
los estados objetivos de las cosas, conocidos por los hablantes, aunque no estén a la vista,
el contexto natural que incluye todos los contextos empíricos posible; el contexto práctico u
ocasional, que abarca la circunstancia objetiva y subjetiva en que se produce el discurso
(situación, interlocutores, intención); el contexto histórico, que está formado por las
circunstancias históricas (personales y generales) conocidas por los interlocutores; y el
contexto cultural que incluye todo aquello que pertenece a la tradición cultural de un grupo
o una comunidad.
¿Qué saberes tienen que abarcar la formación del profesorado en lo que se refiere al área
lengua?
Tenemos que conocer el código objeto de enseñanza, tanto desde un punto de vista interno,
que permita explicar su estructura, como desde un punto de vista externo, que implica el
conocimiento de las variedades lingüísticas y desde sus funciones, es decir, de sus
condiciones de uso, que son socioculturales.
Necesitamos conocer los factores cognitivos que condicionan la adquisición de la lengua y
el desarrollo de las capacidades lingüísticas.
Tenemos que conocer los factores sociales y culturales que condicionan los usos
lingüísticos y el mismo proceso enseñanza- aprendizaje.
Necesitamos conocer los métodos y técnicas más apropiadas para alcanzar los objetivos
que nos proponemos.
Conciencia sociolingüística:
indaga el conocimiento sobre la configuración del propio espectro sociolingüístico. La
coincidencia (o la disonancia) entre las opiniones individuales y la realidad determina el alta
(o baja) conciencia sociolingüística.
1- la conciencia sociolingüística suele presentar altos porcentajes en todas las comunidades
examinadas.
2- los indicadores léxicos ofrecen mejor rendimiento que los fónicos y los gramaticales. En
algunas ocasiones se reservan para el plano fónico los indicadores de comunidad de habla.
3- socialmente la conciencia sociolingüística correría paralela a la ascensión de la clase
social. Es de suponer que en sociedades donde los estratos bajos tengan algún posible
acceso a niveles superiores de formación académica se romperá el paralelismo entre esos
dos factores.
Afirmación de Hudson: constituye un “trabajo experto”, trabajo porque realiza una actividad
con elementos fónicos, gramaticales y léxicos, “experto” desde el momento que deben
seleccionarse loa adecuados y darles disposición correcta.
Los recursos que nos ofrecen las lenguas implica además de conocerlos, tener el saber
suficiente- lo que técnicamente llamamos competencia comunicativa – para emplearlos de
forma que se culminen nuestras intenciones de partida de acuerdo con el contexto que se
discurre la comunicación y con los presupuestos culturales que del mismo se derivan.
El lugar más inmediato donde observar todo ello era el llamado par de adyacencia de la
comunicación, del que tendríamos constancia de estructuras dialogadas, como el saludo y
su correspondiente respuesta o en las fórmulas de petición y agradecimiento.
Autores como Hymes extienden los intereses de la etnografía del habla a los actos
comunicativos, para integrar en ellos cualquier actividad en la que interviene en primera
instancia el lenguaje y está gobernada por reglas, por unas pautas que conocen quienes
participan en la comunicación y a las que en principio se atienen.
Niveles de análisis:
Hymes (1974) considera que es posible distinguir 4 niveles de análisis:
1- el de los componentes de los actos comunicativos.
2- el de las relaciones entre los componentes.
3- el de la capacidad y el estado de los componentes.
4- el de toda la actividad resultante.
COMPETENCIA COMUNICATIVA
La competencia comunicativa es ese conjunto de saberes necesarios para actuar
comunicativamente de forma apropiada en diferentes situaciones
Es la capacidad que tienen los seres humanos para comunicarse por medio del lenguaje y
de cómo usar la lengua apropiadamente en diferentes situaciones sociales.
Posee 4 componentes:
Gramatical: trabaja con el sistema lingüístico en los niveles fónicos, gramaticales y
léxico-semántico. Da el soporte sonoro a los mensajes, selecciona las unidades
léxicas adecuadas y procede a construirlos sintácticamente.
Sociolingüístico: relaciona lo elaborado en el nivel anterior con su entorno social,
asignando para ello el registro a adecuado a la situación contextual.
Discursivo: es el responsable de la trabazón lógica del discurso. Se trata de que la
secuencia lingüística continúe con coherencia la estructura del pensamiento que se
desea transmitir.
Estratégico: mantiene la vitalidad de los intercambios lingüísticos y regula su
funcionamiento.
TABÚ Y EUFEMISMO
TABÚ: es unas prohibiciones de ciertas acciones u objetos basadas en razones religiosas,
prejuicios, convenciones o actitudes sociales.
El tabú hace referencia a una palabra cuyo uso debe evitarse. La palabra existe, pero su
empleo provoca rechazo o la recriminación de la comunidad o del grupo social.
Stephen Ullman, agrupa los tabúes en 3 categorías:
Tabú del miedo: hace referencia a nombres de seres sobrenaturales. Ej.: Dios,
demonio, espíritus diabólicos, o de lo que pueda dar mala suerte, comadreja,
culebra, gato negro. Etc.
Tabú de la delicadeza: hace referencia a los nombres de aquello que es
desagradable. También sobre los defectos físicos o psíquicos.
Tabú de la decencia: incluye lo que tiene que ver con el sexo, con ciertas partes y
funciones el cuerpo y con los juramentos.
El recurso que la lengua pone a disposición de los hablantes, para evitar el tabú, recibe el
nombre de EUFEMISMO.
EUFEMISMO: es toda expresión lingüística, que es formulada de modo tal que esquive lo
prohibido, lo desagradable, lo9 molesto, lo ofensivo o lo sucio.
Cuando un hablante sustituye un término agradable o adecuado por otro ofensivo o
peyorativo, se produce el fenómeno de disfemismo (opuesto al eufemismo, pero bien
diferenciado del tabú)
DISFEMISMO: expresa los términos más característicos de los estilos más vulgares. Ej.:
sustituir pie por queso; padre por viejo.
Los procedimientos eufemísticos que la lengua ofrece son variados:
A veces se usa la forma más adecuada a un estilo y una circunstancia. Ej.: axila por
sobaco.
Otras veces, se trata de ser delicado y respetuoso. Ej.: invidente por ciego; sin techo
por mendigo; minusválido por paralitico.
Otras, se intenta suavizar los juramentos. Ej.: caracoles!!!! Recorcholis!!! Por
“carajo”; miércoles por “mierda”
El uso del tabú y del eufemismo están estrechamente relacionados con determinados
factores: las variaciones lingüísticas, el sexo, la edad, el nivel sociocultural.
Hay un aumento paulatino de los eufemismos a medida que los hablantes pasan de estilos
más espontáneos a otros más cuidados. Por el contrario, el uso de eufemismos disminuye
conforme desciende el nivel sociocultural de los hablantes.
Convención y necesidad:
En conexión con las descripciones sociales, en relevante considerar de si representan
normas sociales, como resultado de simples convenciones o si son consecuencia necesaria
del modo en que el lenguaje es aprendido y usado.
La convención se observa en los casos del tabú lingüístico, ya que existe una convención
muy arraigada, según la cual ciertas palabras nunca deberían usarse.
El valor social de determinada palabra es simplemente una cuestión de convención, puesto
que otras palabras con los mismos significados precisamente no son tabúes, aunque
pueden que estén restringidas al uso como términos técnicos o en situaciones de
familiaridad o para hablar con los niños (po – po).
DIVERSIDAD Lingüística
Difásicas: variedades debidas a la función que desempeña la lengua y de la
situación en que debe ser utilizada. Aquí aparecen los subcódigos y los registros.
Los subcódigos se refieren a las llamadas lenguas científicas o técnicas o la lengua
de los oficios.
Los registros son una variedad del código.
Diatopicas: se refiere a las variedades geográficas.
Diacrónica: variedades de una lengua en relación a su evolución en el tiempo.
Diastráticas: derivadas de la estructuración de la sociedad en clases. Llamadas
también sociolectos o variedades sociales.
Diatipicas: originadas por la división técnica del trabajo, en profesiones
diferenciadas: lenguaje jurídico, administrativo, deportivo, técnico, político, etc.
MEZCLA DE VARIEDADES
CRIOLLOS
Hudson, R. La sociolingüística
Variedades del lenguaje
Los elementos lingüísticos distintos de la misma lengua pueden tener una distribución
social distinta en función de los hablantes y de las circunstancias. Es posible que la
distribución social de un elemento lingüístico sea única.
La variedad del lenguaje se refiere a las distintas manifestaciones del mismo. Lo que
hace que una variedad sea distinta de otra, son los elementos lingüísticos que incluye,
de modo que podemos definir una variedad de lenguaje como el conjunto de elementos
lingüísticos de similar distribución social.
La noción de variedad incluye ejemplos de lenguajes, dialectos y registros.
La característica que define una variedad es su relación relevante para con la sociedad;
en otras palabras, por quién y cuándo se utilizan los elementos en cuestión.
Comunidad lingüística
El término es ampliamente usado por las sociolingüísticas para referirse a una
comunidad basada en un lenguaje.
William Labov (1972) dice:
La comunidad lingüística no viene definida por un acuerdo señalado sobre el uso de los
elementos lingüísticos, tanto como por participación en un conjunto de normas
compartidas; tales normas pueden ser observadas en tipos manifiestos de
comportamiento evaluativo, y por la uniformidad de modelos abstractos de variación
que son invariables respecto a particulares niveles de uso.
Pero hay una definición o punto de vista más importante que permite evitar el término
“comunidad lingüística” por completo, y que hace referencia a características distintivas
del habla, así como a otras características sociales:
Robert Le Page (1968):
Cada individuo crea los sistemas de su comportamiento verbal de modo que se
asemejen a los del grupo grupos con los que ocasionalmente desea ser identificado,
hasta el punto de que
a) Él puede identificar a los grupos
b) Tiene ocasión y habilidad para observar y analizar sus sistemas de
comportamiento
c) Su motivación es lo suficientemente fuerte como para empujarle a escoger y
adaptar su comportamiento de acuerdo a tales sistemas
d) Todavía es capaz de seguir adaptando su compromiso
Dwight Bolinger, identifica a estos grupos comunidades lingüísticas, y subraya la ilimitada
complejidad que puede darse:
No hay límites en las formas en que los seres humanos se asocian para la auto-
identificación, seguridad, logros, diversiones, celebraciones, o cualquier otra clase de
propósitos comunes; consecuentemente, no hay límite al número y variedad de
comunidades lingüísticas que puedan darse en la sociedad.
Lengua y dialecto
Hay diferencia de tamaño, puesto que la lengua es más extensa que el dialecto. Es decir
que una variedad llamada lengua contiene más elementos que una llamada dialecto.
Lengua que contiene la suma total de todos los términos de todos sus dialectos,
La otra diferencia entre lengua y dialecto es una cuestión de prestigio, prestigio que posee
la lengua y del que dialecto carece. Las variedades que se usan en la escritura es una
lengua, mientras las que no, son dialectos. El que una variedad sea llamada lengua o
dialecto depende del prestigio que uno crea que tal variedad tiene, y para mucha gente éste
es un asunto muy claro, que depende del hecho de que sean usado en la escritura formal.
Lenguas estándar
Mientras que suele creerse que el desarrollo normal del lenguaje suele producirse de
forma más bien azarosa, muy por debajo del nivel de conciencia de los hablantes, las
lenguas estándar son el resultado de una intervención directa y deliberada de la
sociedad. Esta intervención, llamada ‘estandarización’, produce una lengua estándar
donde anteriormente sólo había ‘dialectos’ (es decir, variedades no-estándar).
1) Selección. De una forma u otra debe haber sido seleccionada una variedad
particular como la que va a ser desarrollada como lengua estándar. Puede que sea una
variedad ya existente, como la usada en un centro político o comercial importante, pero
también podría ser una amalgama de distintas variedades. La elección es un asunto de
mucha importancia social y política, ya que la variedad escogida suele necesariamente
ganar prestigio, y así la gente que ya lo habla comparte ese prestigio. Sin embargo, en
algunos casos la variedad escogida ha sido una variedad sin absolutamente hablantes
nativos, como por ejemplo el hebreo clásico en Israel y el Bahasa de Indonesia (lengua
de reciente creación
2) Codificación. Alguna institución tal como la Academia tiene que haber escrito
diccionarios y libros de gramática para ‘fijar’ una variedad de forma que todos puedan
ponerse de acuerdo en lo que es correcto. Una vez hecha la codificación, hace falta que
todo ciudadano ambicioso aprenda las formas correctas y que no use en la escritura
ninguna de las formas ‘incorrectas’ que puedan existir en su variedad nativa, lo que
puede suponer un montón de años de su carrera escolar.
3) Elaboración funcional. Tiene que ser posible utilizar la variedad seleccionada en
todas las funciones asociadas con el gobierno central y con la escritura, por ejemplo, en
el parlamento y en los tribunales, en documentos burocráticos, educativos y científicos
de toda clase, y, naturalmente en los diversos géneros literarios. Ello puede suponer que
haya que añadir elementos lingüísticos adicionales a la variedad seleccionada,
especialmente palabras técnicas, pero también hace falta desarrollar nuevas
convenciones para usar las formas existentes: cómo formular preguntas de exámenes,
cómo escribir cartas en estilo formal, etc.
4) Aceptación. La variedad elegida tiene que ser aceptada por la población afectada
como la variedad de la comunidad; de hecho, normalmente como la lengua nacional.
Una vez que ha sucedido así, la lengua estándar sirve de potente elemento unificador
del Estado, como símbolo de su independencia con respecto a otros Estados
(suponiendo que tal estándar sea único y no compartido con otros), y como una marca
de su diferencia frente a otros Estados. Es precisamente esta función simbólica la que
en cierta medida impulsa a los Estados a desarrollar una lengua estándar.
Dialectos
Dialectos regionales e isoglosas
Se analizan desde la disciplina llamada DIALECTOLOGÍA y, en especial, de la rama
llamada GEOGRAFÍA DIALECTAL
A partir del siglo XIX, los dialectólogos de Europa y de los Estados Unidos has estudiado
la distribución geográfica de los elementos lingüísticos, tales
como los pares de palabras sinónimas, o pronunciaciones distintas de una misma palabra.
Los resultados suelen plasmarse en un mapa, donde se muestran la
formas que aparecen en cada localidad (la dialectología suele tender a concentrarse en
las áreas rurales para evitar la complejidad de las ciudades). El dialectólogo puede
entonces trazar las líneas del área en donde se registra un elemento y las áreas donde se
registran otros elementos, marcando un límite llamado ISOGLOSA para cada área (del
griego iso- ‘igual’ y glosa, ‘lengua’).
Registros
Registros y dialectos
Las ‘dimensiones’ en las que puede ser situado un acto de comunicación no son
menos complejas que las referentes a la ubicación social del hablante. Michael Halliday
(1978: 33) distingue tres clases generales de dimensión: ‘campo’, ‘modo’ y ‘tenor’ (a
veces se usa ‘estilo’ en vez de ‘tenor’, pero es mejor evitarlo, ya que ‘estilo’ suele
usarse en sentido profano para indicar más o menos lo mismo que ‘registro’). El
CAMPO trata del propósito y de la materia-objeto de la comunicación; el MODO se
refiere al medio a través del que tiene lugar la comunicación, sobre todo el habla o la
escritura; y el TENOR depende de las relaciones entre los participantes. Un eslogan
puede servir de ayuda una vez más: el campo hace referencia al ‘porqué’ y ‘acerca de
qué’ se produce la comunicación; el modo es acerca del ‘cómo’; y el tenor quiere decir
‘a quién’ (es decir, cómo define el hablante el modo en que ve a la persona con la que
se comunica).
Otro aspecto coincidente entre dialectos y registros es que suelen imbricarse
considerablemente: el dialecto de un individuo puede ser el registro de otro. Así, por
ejemplo, los elementos que una persona utiliza en todas las circunstancias, aunque sean
informales, puede que sean utilizados por algún otro en las ocasiones más formales, en
las que siente la necesidad de imitar en lo posible a la otra persona. Esta es la relación
que se da entre hablantes ‘nativos’ de dialectos estándar y no-estándar. Formas que son
parte del ‘dialecto’ del hablante estándar son parte de un ‘registro’ especial para el
hablante no-estándar.
La distinción entre limitaciones sociales convencionales y necesarias es también
interesante a la vista de la fuerza de sentimiento que suscita el primero. Ello es
especialmente claro en el caso del tabú lingüístico.
Existe una convención muy arraigada, según la cual ciertas palabras nunca debieran
usarse, y mucha gente conoce estas palabras pero observan la convención hasta el punto
de que nunca las pronuncian desde que nacen hasta que mueren. La convención está
incluso respaldada por la
ley, de modo que hasta época reciente los editores corrían el riesgo de ser perseguidos
por la ley si imprimían ciertas palabras. Para muchísima gente, el efecto del tabú
lingüístico es el de conceder a estas palabras un valor extra como símbolos de protesta,
por ejemplo. Es particularmente claro que en estos casos el valor social de una palabra
es simplemente una cuestión de convención, puesto que otras palabras con los mismos
significados precisamente no son tabú (aunque puede que estén restringidas al uso
como términos técnicos, o para hablar con los niños, como poo-poo. etc.). Toda el área
lingüística del tabú o semi-tabú (jerga, juramentos, insultos, etc.) nos indicaría mucho
acerca de la lengua en relación con la sociedad.
Diglosia
La diferencia más obvia entre las sociedades diglósicas y las sociedades normales
de habla inglesa es que en las sociedades diglósicas y las sociedades normales de habla
inglesa es que en las primeras nadie tiene el privilegio de aprender la variedad de
lengua alta (tal como se usa en los acontecimientos formales y en la educación) como
su primera lengua, ya que en casa todo el mundo habla la variedad de lengua baja. En
consecuencia, la forma de aprender la variedad alta en tal sociedad no es naciendo en la
clase adecuada de familia, sino yendo a la escuela. Desde luego que existen diferencias
entre las familias respecto a sus posibilidades de pagarse la educación, de modo que la
diglosia no garantiza la igualdad lingüística entre los pobres y los ricos, pero las diferencias
se manifiestan sólo en las situaciones públicas formales que requieren el uso de la variedad
alta, y no tan pronto como el hablante abre la boca.
Mezcla de variedades
Cambios de código
CAMBIOS DE CÓDIGO: un mismo hablante utiliza diferentes variedades en momentos
distintos. Esto, naturalmente, es consecuencia directa de la existencia de ’registros’, puesto
que el mismo hablante utiliza necesariamente registros diferentes en ocasiones diferentes.
Parauna exposición clara de cambios de código en determinadas comunidades
En primer lugar, el denominado CAMBIO DE CÓDIGO METAFÓRICO donde una variedad
normalmente usada sólo en una clase de situación es usada en otra distinta porque el tema
es de los que surgirían normalmente en el primer tipo de situación.
Los hablantes son capaces de manipular las normas que rigen el uso de las variedades
justo el mismo modo que pueden manipular las normas que gobiernan los significados de
las palabras usándolas metafóricamente. Esto es algo que todo el mundo sabe por su
experiencia cotidiana. Así, se evita la trampa de considerar a los hablantes como si fueran
una clase de autómatas sociolingüísticos, capaces de hablar tan sólo dentro de las
condiciones impuestas por las normas de su sociedad
Otro aspecto que hace más interesante los cambios de código es que el hablante
puede cambiar de código (es decir, variedades) dentro de una misma frase, e incluso
puede hacerlo repetidamente. John Gumperz (1976) sugiere el término CAMBIO DE
CÓDIGO CONVERSACIONAL para este tipo de cambio, con el fin de distinguirlo
del CAMBIO DE CÓDIGO SITUACIONAL (que él llama de hecho ‘diglosia’ en el
sentido más amplio señalado arriba), en el que cada punto del cambio corresponde a un
cambio de situación. En el caso de cambio de código conversacional no hay tal cambio
de código metafórico.
Los casos más claros de cambio de código conversacional son, naturalmente,
aquéllos en los que las variedades implicadas son claramente más distintas, como
suelen serlo cuando se trata de lenguas distintas.
Los préstamos
Otro modo de que variedades diferentes lleguen a mezclarse entre sí es a través de
los préstamos. Lo que queremos decir con el término ‘préstamo’ cuando un elemento pasa
de una variedad a otra.
Los hablantes ingleses que saben que tal elemento pertenece a una lengua extranjera, lo
clasifican simplemente cambiando su descripción social.
Contrariamente a lo que ocurre con el cambio de código, el préstamo no implica ningún
cambio de variedad cuando un elemento tal se usa en una frase del inglés
Como el préstamo puede implicar los niveles de la sintaxis y de la semántica sin implicar
en absoluto el de la pronunciación, lo que nos lleva de nuevo a la cuestión de los rasgos
sintácticos pasaran prestados de una lengua a otra vecina través de los hablantes bilingües.
El préstamo es un fenómeno que puede echar luz sobre la organización interna de la
lengua, y ciertamente sobre las relaciones entre la lengua y la sociedad, una vez que hayan
llevado a cabo las investigaciones adecuadas.
Pidgin
PIDGINS. Estas variedades son creadas con propósitos muy prácticos e inmediatos
entre gente que de otro modo no tendrían ningún lenguaje común, y transmitidas de
persona a persona dentro de las comunidades implicadas, como forma de comunicación
aceptada con los miembros de la otra comunidad
Puesto que el comercio suele ser muchas veces la razón por la que se quiera
comunicar con miembros de otras comunidades, una lengua pidgin puede ser lo que se
llama una LENGUA DE COMERCIO, pero no todas las lenguas pidgin están limitadas
al uso de lenguas de comercio, ni todas las lenguas de comercio son lenguas pidgin. Por
el contrario, puede que la lengua de comercio por todas las otras comunidades.
En contraposición a lenguas de este tipo, una lengua pidgin es una variedad creada
especialmente con el propósito de comunicarse con algún otro grupo, sin que sea usada
por ninguna comunidad para comunicarse entre ellos mismos.
Cada pidgin está especialmente construido para ajustarse a las necesidades de
sus usuarios, lo que significa que debe poseer la terminología y las construcciones
necesarias para cualquier clase de contacto que se produzca normalmente entre las
comunidades, pero no es necesario que vaya más allá de estas necesidades, anticipándose
a las inesperadas posibilidades en que puedan surgir otro tipo de
situaciones. Si los contactos en cuestión se limitan a la compra y venta de ganado,
entonces sólo serán necesarios los elementos lingüísticos que tengan que ver con ello,
de modo que no habrá forma de hablar de la calidad de la verdura, o de las emociones,
o de ninguna de las muchas cosas acerca de las que pueden hablarse en cualquier lengua
normal.
Otro requisito de una lengua es que su aprendizaje debe ser lo más simple posible,
especialmente para aquellos que menos se beneficien de su aprendizaje. Como
consecuencia de ello, el vocabulario suele basarse en la lengua del grupo dominante
De todas formas, aunque el vocabulario de una lengua pidgin pueda estar basado
principalmente en el de una de las comunidades implicadas, la variedad ‘dominante’, el
pidgin sigue siendo aún un compromiso entre ésta y las variedades subordinadas, por el
hecho de que su sintaxis y su fonología pueden ser semejantes a las últimas, haciendo
que el pidgin sea más fácil de aprender para la otra comunidad que la lengua dominante
en su forma ordinaria. Por lo que respecta a la morfología, suele dejarse fuera por
completo, lo que, de nuevo, facilita el aprendizaje. Y ello hasta el punto de que las
diferencias de tiempo, número, caso y demás no se indican en absoluto; vienen
marcadas por la adición de distintas partículas. Verdaderamente, uno de los rasgos más
característicos de las lenguas pidgin es la falta de morfología, y, si se encontrara que
alguna variedad contiene morfología, especialmente morfología inflexional, muchos
especialistas de este campo se mostrarían reacios a tratarla como pidgin (lo que no
significa, naturalmente, que toda lengua sin morfología deba ser una lengua pidgin)
Sin embargo, no todos los pidgin se han originado como lenguas de comercio,
como lo hizo el tok pisin. Otra situación en la que se hacen necesarios los pidgins es
aquella en la que gentes de diferentes orígenes han sido amontonadas y tienen que
comunicarse entre sí, y con un grupo dominante, con el fin de sobrevivir.
Los pidgins llegaron a quedar muy asociados con los esclavos, y adquirieron una reputación
pobre como resultado de ello (y también sobre los esclavos cayó la reputación de que
eran torpes, ¡ya que no podían hablar una lengua ‘correcta’!). La otra consecuencia fue
que los pidgins eran usados en una gama de situaciones cada vez mayor, y así
gradualmente fueron adquiriendo el estatus de lenguas criollas
Criollos
Charles Hocket (1968) planteó que el lenguaje humano presenta 3 propiedades simultáneas
y relacionadas entre sí:
Dualidad (doble articulación): consiste en el hecho de que los signos lingüísticos
por un lado articulan señales acústicas motoras sin significado, que se combinan
en cadenas variables que se acomodas luego a determinados significados.
1° articulación: cuando formamos las palabras letra por letra pero no le otorgamos
significado. (Cadenas variables sin significado)
(Significado) (Significado)
(Significado)
COMPRENSION FONOLÓGICA
Conclusión:
ACIERTOS Y APORTES: el modelo de Morton diferencia un sistema de señales visuales o
auditivas (sonido de la palabra) de un sistema cognitivo (representación mental de la
palabra) con lo cual plantea la dualidad significante – significado.
El modelo de Forster diferencia la comprensión de lo etnográfico, lo fonológico y lo
gramatical con lo que toma una perspectiva metacognitiva, acentuando la reflexividad del
lenguaje humano.
TEORIA DE LAS REDES SEMANTICAS: fue propugnada por bendix al efectuar un análisis
componencial del vocabulario basado en las relaciones conjuntivas que podían mantener
ciertos verbos.
Si bien tiene su origen en la lingüística generativa, Quillan, en 1968 la adopta desde la
psicolingüística. Así planteo que los conceptos primarios (las palabras) son nudos unidos
por 4 tipos de relaciones:
El significado de una palabra seria el conjunto de relaciones mantenidas por el nudo. Esta
teoría hace hincapié en la doble articulación del lenguaje. (propiedades especificas del
mismo)
Las tres hipótesis más destacadas se han formulado sobre el problema psicolingüístico de
la comprensión del significado. Vienen a construir en sí mismos un trasunto de las 3
actitudes que se han adoptado en relación con el conocimiento. Que a su vez enfatizan de
manera alternativa una de las propiedades específicas del lenguaje, a saber, la capacidad
metalingüística, la capacidad prevaricadora y la doble articulación. No deja de constituir una
coincidencia notable que, no por reiterada en otros dominios de la psicolingüística, dejó de
resultar digna de mención.
COMPRENSION Y PRODUCCION MORFOLOGICA
COMPRENSION SINTACTICA
Ej.:
El perro corre en la plaza.
Relación paradigmática
----------------------------- ---------------------------
Afasia central (fonética): falta de habilidad para repetir un material verbal, aunque
la elocución y comprensión parecen normales, se manifiesta en desordenes en la
lectura en voz alta y en la escritura en términos plurisilabicos.ej : ha venido un cir,mm
, nn, ciro, cirano, pero ha venido un cirujano. Se origina en tensiones de la región
tempoparioetal.
Afasia motora / transcortical (dinámica): dificultad para empezar a hablar, una vez
superado, el discurso se produce sin problema. Nace de lesiones en la zona del
lóbulo frontal anterior al área de broca.
Anomia: falta de términos concretos (no se pueden sustituir por paráfrasis) queda
en suspenso o en enunciados después de una pausa. Ej: mi vecino mm... trajo un...
mmm... para cenar. Se origina aproximadamente en la circunvolución angular.
Alexia: incapacidad para leer pero no para escribir. Se debe a lesiones en el cuerpo
calloso que asocia la zona de la visión en el hemisferio derecho con las áreas del
lenguaje.
Gramática Generativa
si bien decimos la gramática generativa, estas son varias y diferentes entre si, no obstante
nos referimos a los aspectos que tienen en común.
La GG pretende explicar los aspectos inobservables de la actividad lingüística. El concepto
central es la “creatividad” y se la puede definir a la GG como un “SISTEMA FINITO DE
REGLAS, QUE APLICADAS A UN CONJUNTO FINITO DE ELEMENTOD GENERA
INFINITAS ORACIONES”.
Las reglas generativas son aquellas que desarrolla el niño cuando adquiere (o esta
adquiriendo) el lenguaje (porque es un proceso durativo) a partir del “muestrario” que
percibe a su alrededor, es decir, de lo que escucha hablar a su alrededor.
Estas reglas no son descriptivas (como las de la teoría estructural) ni prescriptivas (como
las de la gramática tradicional), sino que pretende presentar las estructuras de todas las
oraciones posibles, especialmente las que aun no han sido dichas.
Esta gramática la desarrolla el niño con un lapso no mayor de 4 años, mientras también
desarrolla otras habilidades: caminar, masticar etc, lo cual implica un esfuerzo enorme. La
gramática que desarrolla el niño es la gramática de la lengua materna , es decir, la que se
habla en su entorno cuando el niño o adulto quiera aprender otra lengua difícilmente
desarrollara otra gramática (aunque puede hacerlo si vive en un entorno en el que se hable
esta segunda lengua) toda segunda lengua que adquiera la desarrollara por comparación
con la lengua materna.
La GG se pregunta cuales son las reglas lingüísticas que están en la mente del hablante –
oyente, antes de que se produzca una oración correcta de su lengua y de que forma las
aplica (consciente o inconscientemente) para darle forma al contenido que desea transmitir