Vous êtes sur la page 1sur 3

Desi Natalia 16611028

Page 20

1. Whom should be used to refer to the object of a verb or preposition. You use who as the subject of a verb and you use
whom as the object of a verb or preposition. if you want replace the word “he” or”she”, use who. But if you want
replace it with “her” or “him”, use whom.

If we identify:

Who did you give it to > this grammatical incorrect


To whom did you give it> this grammatical correct

Because the pronoun ‘you” is the subject. We know this because the sentence attributes the action “give” to “you”.
The pronoun whom is the object, we know this because whom is the receiver of the action, “give”. Therefore we need
to pair “whom” with “to”. If we invers being positive sentence “you did give it to whom”, replace whom with name or
pronoun and it will be perfectly clear. “you did give it to yanu” or “you did give it to him”. The sentence previously put
the object “to whom” at the beginning of the sentence to make it sound like a question.

And also In dialect of American English most people use who whenever it appears by itself preceding the verb. Some
people still use whom when it follows a preposition as its object, but this grammatical context rarely appears anymore.
Below the sentence is now widely said in American dialect:
“Who did you gave it to”

But some people still use whom when it is the object of the preposition to, as in:
“To whom did you give it?”

Basically I think whom is more formal than who. Such use of “to whom” appears mostly in formal writing or speaking.
This related with knowledge of language. This knowledge that people have about the languages they speak is both
something which every individual who speaks the language possesses and also kind of shared knowledge. It is the
shared knowledge that becomes the abstraction of a language, which is often seen as something which exists
independent of speakers of a particular variety.

2. An adverb is a word or set of words that modifies verbs, adjectives or other adverbs and end in-ly.

‘Come quick’ is incorrect because it doesn’t finish the adverb in the sentence, and or uses adjective form of word. It
should be “come quickly” because the adjective “quick”, this example would be used to describe a noun. However, in
this instance it is being used to describe the verb “come” which means it would take the adverbial form of the word
which would change the word into “quickly”.

“You read so slow” is incorrect because the word “slow” is also unfinished adverb. It’s should be “slowly” because it’s
describing the action or verb of “reading”. Which changes it from adjective into an adverb.

“That’s a real nice dress” is slightly different. The only thing wrong with this sentence is the word “real” which is an
intensifying adjective. It’s should be “really” because this is the full version of the word.

But those violations are common thing for English native speakers to do. So, communication among people who speak
the same language is possible because they share such knowledge, although how it is shared and how it is acquired are
not well understood. Individuals have access for it and constantly show they do so by using it properly.

3. The correct answer is it is I not it is me.

It is me is not grammatical correct in the academic sense. This just rule of the people made but it is use in spoken
English.
Traditionally the use of I is appropriate when it follows a linking verb like is, was or were. Linking verbs express a state
of being rather than describing an action. In writing, it is I sometimes shows rank or formal relationship.
But it is me is used more often in casual speech, so there is no need formality. In general, both it is I and it is me are
valid ways of communicate with others or introducing yourself. It’s just that it is I is more formal, and can sound old
fashioned to the modern ear. But if it is me is more casual and you are more likely to hear it in present day conversations,
so it’s better to use its me if you are just talking or speaking.
English is the language spoken by people who can speak English. It is not based on perspective rules made up by people
who try, unsuccessfully, to influence the English spoken by genuine English speakers.

4. Lie is a verb which means to be or put yourself into a flat position. It is an irregular verb and doesn’t take an object. The
–ing form is lying and the past simple is lay. The –ed form, lain, is formal and is rarely used.
For examples:
1. I love to lie on a beach and read
2. I lay on the bed
3. The cat was lying by the gate waiting for me to come home.

Lie can also mean say something which is not true.


Example > I lied to my friend about my homework

The verb lay means to put something down carefully in a flat position. It must have an object. The –ed form is laid.

Example> I lay the try on the bad.

Examples of violations:

 It’s laying on the table > cannot be grammatical correct, because the verb “lay” is transitive, and no direct object is
specified. “to lay” means to put something down. It should be “it’s lying on the table” is grammatical and means the
thing referred is at rest on the table.

 Just lie it down there> lie is an intransitive verb.

Page 106.

1. Multilingualism is common in many parts of the world and people in those part would view any other situation as
strange and limiting. I use bahasa in my home, English in my campus, java language sometime for contact with my
friends in my village. I’m glad to be multilingual because I can interactions with people of different cultures and help
me when traveling to foreign countries and being able to speak their language.

2. In many part of the world it is just a normal requirement of daily living that people speak several languages, perhaps
one or more at home, another in the village, still another for purposes of trade, and yet another for contact with the
outside world of wider social or political organization. I continue to use English if only interlocutors speak in English too
and I continue to speak in bahasa if only interlocutors speak in it too and I use java language when I in my village. I use
in disparate domains. Domains is one language is used in one set of circumstances and the other in an entirely different
set, these circumstances are called domains.
3. Yes sometimes and yes it often happens. Especially if there are some words that are difficult for me to express and the
pronunciation is difficult so sometimes I mix and switching it with another languages, such as bahasa or use body
language to express what I mean. So that makes me sometimes feel embarrassed.

4. Yes, I have. When the pronunciation is hard to use and has different dialect. There is variation across speakers that is
reflections of different ways that people speak in different regions or social group, but also variation within the speech
of a single speaker. No one speaks the same way all the time and people constantly exploit variation within the
languages they speak for a wide variety of purposes.

5. Of course, yes. It is very good to be multilingual when we traveling to foreign countries and being able to speak their
language.

6. Of course. Multilingual is the best way to prepare my children for the future. They can speak much bahasa so my
children can survive in globalization era.

PAGE 77

1. There is no endeavour to joint or interact with this group because we have same language (we used bahasa) when we
are conducting conversations. Yah, of course we have seem common goals of the interactions that is for
communication. Communication is sending and receiving information between two or more people. We know that
People can group together for one or more reasons, such as have same religious, social, political, cultural, familial,
vocational, dialect and so on, and I found those of all the reasons in my recorded with my group conversation but out
of all from those , the goals is to communicate.
2. I was conducted sound recording with my friends in my campus, they are zara, thrisa and alda. But there is no different
varieties spoken by each other. Because we come from same region. So, I don’t find differences in language varieties
when we speak to each other in the group.
3.

Vous aimerez peut-être aussi