Vous êtes sur la page 1sur 3

SYLLABUS

1. Intitulé de la formation :

Master 1. Droit des affaires

2. Intitulé de la matière enseignée :

Terminologie juridique

3. Intitulé de l’unité d’enseignement :

Unité découverte

4. Volume horaire :

Volume horaire TD : 1.5h

5. Nombre d’ECTS :

2 crédits

6. Enseignant responsable :

Abidat Samir

Evaluation continue 50% - Examen 50%

7. Objectif général et compétences visées :

La connaissance par le juriste d'au moins une langue autre que le français est
indispensable à sa formation. Des exigences accrues en ce domaine se justifient
aujourd'hui plus que jamais sur le plan tant scientifique que professionnel. Ceci est
particulièrement vrai en Algérie, pays plurilingue et largement ouvert aux activités
internationales.En vue de tendre vers cet objectif, il apparaît que l'initiation doit
commencer aussi tôt que possible. L'expérience montre en effet que si tel n'est pas le
cas, le juriste demeure "perplexe" devant un texte juridique rédigé dans une langue
autre que la sienne.

Compétences :mettre en œuvre quelques méthodes de compréhension et traduction. Le


présent support didactique est élaboré à l’intention des étudiants du cycle
Masterdudépartement des sciences juridiques et administratives. Le cursus est prévu
pour 1.5 heures hebdomadaire comprend des sujets qui viennent initier les apprenants
à la théorie et la pratique de la terminologie juridique. Suite à ce cursus les étudiants
doivent acquérir des compétences visant les fondements de la théorie et la pratique de
la terminologie juridiqueen apurant sur l’analyse morphosyntaxique, syntagmatique,
phraséologique, textuelle et la terminologie appliquée, ainsi que les instruments
épistémologiques essentiels. Le présent support est constitué de deux parties : les
textes et les documents annexes. Chaque texte est suivi de la liste de sources à
consulter qui sont recommandées aux étudiants. Les documents annexes proposent
aux étudiants des informations complémentaires, puisées principalement sur l’analyse
et la redécouverte des concepts terminologiques traduits et comparés de l’anglais vers
l’arabe et le vice-versa.

8. Plan de cours :

Le cours s’organise autour de deux lectures :

Lecture 1 :

*Introduction:

--le concepte et le terme ( aspects linguistiques)

-- Le droit des affaires en Algérie

-- Termes de base ARABE vers Français et l'inverse.

Lecture 2:Terminologies et textes

--l'investissement en Algérie

-- les banques, les conventions commerciales, Les ADR....

-- platforme juridique: droit des affaires, droit commercial, procédures judiciaires


….....etc

-- Examen des textes d'analyse.

-- Samples Des documents francophones de language juridique accompagnés par


traduction adéquats

9. Bibliographie (succincte et non exhaustive) :

Voici quelques ouvrages de bases ainsi que des lectures plus pointues (articles)

Commentaries on Advocates Act with Bar Council Rules (Central & States) with Professional
Ethics & Allied Laws, Subramanyam, revised by C.S.Lal, 4th edition, 2013

A Beginners Path to MOOT COURT , Prof. NomitaAggarwal&MukeshAnand (Advocate),2nd


Edition 2011, Reprint 2015

A Comprehensive Digest of SUPREME COURT (1999-2012) (in 3 Vols.), JayantiSahay Gaur


(Adv. Rajasthan High Court, Jaipur),2013

A Guide to Appeals under the Income - Tax Act, 1961, Kirit S Sanghvi,2014

A Guide to Critical Legal Studies, Mark Kelman ,1987, Indian Reprint 2010

Specialized Juridical dictionaries


Internet and encyclopedias

10. Evaluation des étudiants (modalité de contrôle des connaissances) :

Examen.

11. Langue d’enseignement :

Langue Française.

Signature de l’enseignant :