Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Résumé
RÉSUMÉ : Ce que nous avons conservé de l'énorme production concernant les langues amérindiennes donne difficilement
prise à un traitement global. La documentation est hétérogène variant selon les époques, les lieux et les langues, si bien qu'elle
permettrait de distinguer différentes traditions locales, possédant des niveaux différents de productivité et d'élaboration. Dans le
cas du nahuatl la tradition correspond à trois étapes : 1) la description lexicographique (1547-1595) ; 2) la description
morphosyntaxique (1595-1673) ; 3) un approfondissement synthétique (1673-1810). Cette dernière étape a été achevée en
Europe par les jésuites expulsés d'Amérique par la couronne espagnole et souvent réfugiés en Italie, comme Hervâs.
Abstract
ABSTRACT : What has been preserved of the vast production regarding Amerindian languages can hardly give rise to a global
treatment. The literature is heteoraeneous and differs according to time, place and languages ; this situation would therefore had
to distinguish various local traditions with different levels of productivity and sophistication. In the case of Nahuatl, the tradition
may be described in three stages : 1) lexicographic description (1547-1595) ; 2) morpho-syntactic description (1595-1673) ; 3) a
synthetic deepening movement (1673-1810). The last stage was completed by Jesuits having often found refuge in Italy after
been expelled from America by the Spanish crown, such as Hervâs.
Bustamante Jesus. Las lenguas amerindias : una tradición española olvidada. In: Histoire Épistémologie Langage, tome 9,
fascicule 2, 1987. La tradition espagnole d'analyse linguistique. pp. 75-97;
doi : https://doi.org/10.3406/hel.1987.2426
https://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_1987_num_9_2_2426
largo del perïodo colonial. En todo caso hay una notion muy clara
de que el origen del problema es mïstico, es el « muy âspero y
riguroso castigo » que Dios infligiô a los hombres en Babel por su
soberbia, pues « ^qué mayor dano puede ser, ni mâs contra la
naturaleza e inclination de los hombres que, siendo naturalmente
(segun sentencia de Aristôteles) amigos de conversaciôn y compa-
hia, les faite el principal medio para la contrataciôn humana, que
es ser el lenguaje uno ? ». Problema de origen sobrenatural que,
en otra época, tuvo soluciôn también sobrenatural :
Por esta causa (entre otras muchas) fue dado el Espiritu Santo
a los Apôstoles el dia de Pentecostés en diversidad de lenguas,
para que fuesen de todos entendidos.
que nos tiente esa idea, que al estudiar estas gramâticas, por
ejemplo, los criterios de enjuiciamiento deben variar considerable-
mente de un caso a otro segun sus circunstancias. Por ejemplo,
résulta imposible y distorsionador aplicar los mismos criterios de
estudio para el Arte de la lengua yunga de los valles del Obispado
de Truxillo del Peru..., obra de D. Fernando de la Carrera impresa
en Lima, por Ioseph de Contreras, en 1644 y para el Arte de la
lengua mexicana con la declaraciôn de los adverbios délia, obra
del padre jesuita Horacio Carochi impresa en Mexico, por Juan
Ruyz, en 1645. Ambas obras son rigurosamente contemporâneas
y profundamente diferentes, la de Carochi - desde un punto de
vista linguistico muy superior - es nada menos que la quinta
gramâtica, en orden cronolôgico, que conservamos de la lengua
nâhuatl y debe inscribirse en la sôlida y rica tradiciôn filologica
mexicana de mas de un siglo de antigûedad ; la obra de Fernando
de la Carrera es la primera y ûnica descripciôn de la lengua yunga
que existe, quizâ linguisticamente sea considerable como algo
mediocre, pero este juicio debe atemperarse teniendo en cuenta
que carece de una tradiciôn propia en la que inscribirse (solo
genéricamente puede decirse que pertenece a la tradiciôn filologica
peruana de estudios de lenguas indias), que ademâs es una
descripciôn lingûîstica hecha sin antécédente alguno, por eso en
la « Aprobaciôn » de la obra (sin foliar) se dice que « se le deberâ
(al autor) la gloria de haber reducido a método lo que por
imposible otro ninguno intentô », y conviene tener présente las
dificultades que tal empresa implica (5). Para una valoraciôn
comparada de ambas obras debe afiadirse a todos estos elementos
el hecho externo de que el yunga es una lengua actualmente extinta
(y lo es desde hace largo tiempo), mientras que los dialectos
modernos de nâhuatl cuentan con mas de dos millones de
hablantes. Difîcil, por lo desequilibrado, hacer comparaciones y
sacar conclusiones générales de casos semej antes que, sin embargo,
se dan con frecuencia y de forma constante (recuérdese que las
lenguas con solo una o dos descripciones son las numéricamente
mas abundantes).
NOTAS
(1) Rincôn, 1967:9. El Arte Mexicana de Antonio del Rincôn fue publicada en
Mexico, por Pedro Balli, en 1595. Existe una réédition del siglo xix, cuya
reproducciôn facsimilar es la que utilizo.
(2) Los textos de Molina aquï citados proceden del « Prologo », sin foliar, de su
« Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana,», primera parte de su amplio
Vocabulario editado en Mexico, por Antonio de Spinosa, en 1571. Hay varias
ediciones modernas, cfr. especialmente Molina 1944 y 1977. La referencia a
la tarea colectiva y a la aportaciôn segun el talento de cada uno aparece en
la « Epïstola nuncupatoria » que precede al Arte de la lengua Mexicana, ff. l-4v.
del propio Molina, editada en Mexico, por el mismo editor y el mismo afio
(hay varias ediciones modernas, cfr. especialmente Molina 1945), pero en
realidad es casi un tôpico en este tipo de trabajos.
(3) Real Cédula del 10 de mayo de 1770, apud Torre Revello 1962:524.
(4) Tanto de la Biblioteca como de la Bibliografîa existe una ediciôn fascimilar
moderna, cfr. Vifiaza 1977 y 1978.
(5) Fray Andrés de Olmos, autor de la primera gramâtica de nâhuatl conservada,
disculpa su obra en el prôlogo con estas expresivas palabras : « notorio es del
primer corte ningûm maestro cortar bien un sayo, y del segundo apenas »
(Olmos, 1972:10).
(6) Fue publicado por Nicolas Léon en 1907, en el Boletin del Institute Bibliogrâfico
Mexicano, n° 6 (1905), pp. 39-155.
Bustamante : Las Lenguas Amerindias 93
(7) Téngase bien en cuenta que esta generalizaciôn se refiere globalmente a las
tradiciones filolôgicas, en la comparacïon de obras concretas puede producirse
con frecuencia el caso contrario.
(8) Por ejemplo, Fray Andres de Olmos, en su Arte de 1547 (1972:13), comienza
diciendo : « En esta lengua se hallan todas las partes de la oraciôn como en
la lengua latina... como se verâ en el discurso del arte cuando de cada una
de ellas se tratare. En el arte de la lengua latina creo que la mejor manera
y orden que se ha tenido es la que Antonio de Lebrixa sigue en la suya ».
(9) El mismo Olmos (1972:13) también dice : « pero porque en esta lengua no
cuadrarâ la orden que él (Nebrija) lleva, por faltar muchas cosas de las cuales
en el arte de gramâtica se hace gran caudal, como son declinaciones, supinos
y las especies de los verbos... no seré reprehensible si en todo no siguiere la
orden del arte de Antonio ».
(10) El ejemplo mas cohérente de este sistema es fr. Alonso de Molina en su
gramâtica impresa en 1571 (1945:6) : «Este arte de la lengua mexicana se
dividirâ en dos partes. En la primera se tratarâ copiosa y claramente de todas
las ocho partes de la oraciôn que esta lengua tiene, conforme a la lengua latina
y castellana. Y en la segunda parte se tratarân y declararân algunas cosas
dificultosas y delicadas de la misma ».
(11) Este vocabulario habitualmente es atribuido a Bernardino de Sahagun. Su
titulo exacto es Dictionarium ex hismensi (sic) in latinum sermonem interprète
Aelio Antonio Nebrissensi, ms. 1478 de la Edward E. Ayer Collection, The
Newberry Library de Chicago.
(12) Conservamos varios manuscritos, en diferentes etapas de elaboraciôn, de esta
obra de Sahagun. Aûn no existe una ediciôn compléta satisfactoria de la
misma, el interesado puede referirse para el texto castellano a Sahagun, 1969,
y para el texto nâhuatl a Sahagun, 1974-82.
(13) Existen varias ediciones modernas, es recomendable el uso de la facsimilar,
cfr. Carochi, 1983.
(14) Esta obra tuvo un éxito extraordinario y es el trabajo sobre la lengua nâhuatl
editado mâs veces ; se conocen cuatro impresiones en el siglo xvn, cinco en
el xviii y cuatro en el xix. Utilizo la ûnica ediciôn del xx, Arenas, 1982.
(15) Los interesados por los estudios de latin en Nueva Espafia pueden consultar
la obra de Osorio Romero, 1980.
(16) Se conocen dos ediciones en el siglo xvn, très en el xvm y una en el xix;
utilizo la ediciôn del XX, Vazquez Gastelu, 1969.
(17) Hay una ediciôn decimonônica aparté de la que manejo, Tapia Zenteno, 1967.
(18) Pondre en ejemplo : « La x... se pronuncia distintisimamente diversa del
castellano y el latin... Sâbrase pronunciar bien teniendo algo apartados los dientes,
sin llegar a ellos la lengua y asentândola toda en lo interior de la boca, bien
abiertos los labios » (Tapia Zenteno, 1967:3). Sacaré otro ejemplo de la Noticia
de la Lengua Huasteca del mismo autor, impresa en Mexico por la Bibliotheca
Nacional en 1767 : « La tz se pronuncia cerrando los dientes y difundiendo por
todos ellos la lengua, formando un sibilo in violencia... » (Tapia Zenteno, 1 767:2).
94 Bustamante : Las Lenguas Amerindias
BIBLIOGRAFIA
ANDERSON, Arthur J. 0., 1973. Rules of the Aztec Language. Salt Lake
City, Utah : University of Utah Press.