Vous êtes sur la page 1sur 6

THEORIES OF

TRANSLATION
Eugene A. Nida
n developing a theory of translation there In the future we may be able to speak more
are so often a number of wrong concepts that scientifically about translating when we know
constitute problems for the study of more about the ways in which the brain
interlingual communication: first, the idea that manipulates information and transfers concepts
translation is a science and second, the assumption from one language to another. Without such
that translating depends on a theory of language information about neural processes we cannot
that includes all classes of texts, audiences, and really understand what takes place in our brains.
circumstances of use. Some persons, however, seem to be unusually
Translating is not a separate science, but it often skilled in manipulating words, phrases, and
does represent specialized skills and can also clauses. In a technical sense a fully adequate theory
require aesthetic sensitivity. Skilled translators of translation would consist of a group of general
must have a special capacity for sensing the closest and coherent principles in matching the semantic
natural equivalent of a text, whether oral or written. contents of verbal utterances. The best translators
But translating is essentially a skill and depends do not spend years memorizing sets of related
largely on a series of disciplines, for example, meanings, but they have incredibly alert sensitivity
linguistics, cultural anthropology, philology, to the meanings of corresponding expressions in
psychology, and theories of communication. In two or more languages. On one occasion I asked
contrast with the various sciences, such as physics, the director of a famous school of translating in
chemistry, and biology, translation is an activity Europe to tell me how many really outstanding
that all bilingual people can engage in without translators he had helped to train during the
special studies of technical procedures. As efficient twentyfive years in which he had directed a school
bilinguals they quickly sense the degrees of of translating, but he immediately replied that their
equivalence in comparable texts. famous school had not trained any highly creative

Nº4,I,2006 Pliegos Yuste


de
translators. Such persons seem to be born with such is not possible to have an absolute set of
skills of linguistic and behavioral equivalence. definitions. For example, in English the diverse
uses of whisper can be analyzed syntagmatically
The basic problem of formulating an
in such expressions as they whispered in class, a
adequate theory of translation is the fact that
whisper campaign, a stage whisper, the breeze
translation actually takes place in our brains, and
whispered through the trees. In the first example
we do not know precisely what actually happens.
there is every reason to assume that there was no
How is it that children of only five years of age
voicing by the vocal chords, while in the
can often interpret very effectively when scholars
following two expressions there would have
of fifty years often have great difficulties. In
generally been some voicing, and in the last
many cases people who have never studied the
example the voicing would not be the result of
principles of translation turn out to be much more
vocal chords vibrating.
effective translators than those who may have
studied translation in some school designed 3. Within any symbolic system the context
specifically for helping people recognize normally contains more information than any
linguistic and cultural parallels and contrasts. In focal term. This means that the different contexts
fact, our ignorance about linguistic and cultural are maximized and the functions of specific terms
equivalences or parallels is much greater than we are minimized. The functions of the verbal
like to admit. Unfortunately, most of the books contexts are evident in the various uses of the
about translating are written by persons whose verb run in English, for example, the man ran
range of experience is largely academic. Would fast, the crab ran up the beach, the snake ran
we learn more about interlingual communication across the lawn, his heart is running, the bus runs
if we studied responses of children who between Madrid and Barcelona, the line ran off
apparently translate without thinking? Perhaps the page, the play ran for three weeks, he is
the following set of principles can help new running for mayor of town, his stocking is
translators know how they can best initiate running, the well ran dry.
themselves into the principles and procedures of
translation. The traditional manner of speaking about
such differences in meaning is (1) to assign a
1. A language is a series of verbal habits that series of meanings to a word such as run and then
represent aspects of a culture. No one speaker look to the contexts for the correct meaning in
possesses a complete inventory of the signs and each instance or (2) to choose a basic typical

12 E UGENE A . N IDA

the structures of a living language, but the society meaning and to derive the extensions of meaning
of speakers collectively possesses a language and from each context.
can accordingly change the forms. But persons
But definitions of meaning are not easy to
who wish to use the language of a different
formulate, especially if one tries to combine a
language community must learn how to use the
number of meanings into a single set of related
words in a culturally acceptable manner.
usages. For example, one can define the
Persons living separated from one another prototypical meaning of run as rapid movement
cannot preserve a language because languages in space by means of feet that alternatively touch
are essentially interactive. For example, Negro the supporting surface. But this does not help to
slaves that fled from the Caribbean to the coast of understand such expressions as the well ran dry
Honduras had to learn the language of the or he ran for mayor. Much of the semantic role
Miskito Indians on the coast. But assimilation of language is arbitrary and highly specialized in
was so extensive that most of the local people objects, activities, states, and purposes.
along the coast of Honduras are now Miskitos in
The acceptance of this type of semantic
language, but Negros in physical appearance.
analysis by means of contexts is confirmed in large
2. The meaning of a verbal symbol is defined measure by a number of dictionaries produced for
indirectly by all contrastive symbols. For the European Community, but the specific
example, the meaning of traffic symbols is applicability to texts is not too encouraging. For
defined by all the other symbols referring to the example, in the Spanish dictionary entitled El
movement of vehicles on streets. Accordingly, it inglés jurídico only an average of 12 out of 85

Pliegos Yuste
de
Nº4,I,2006
expressions are symbolized by a single term. Many persons insist that the Spanish phrase
Unfortunately, too high a proportion of verbal cooperación económica and the English phrase
meanings have to be understood in terms of 5 to 9 economic cooperation have exactly the same
words. This should not be surprising, since so meaning, but in Latin America cooperación
many specific objects, activities and states require económica is generally understood as implying
defining phrases consisting of series of words and financial help, frequently with no suggestion of
not single terms. paying back the loan.
4. There are no complete synonyms within a 5. All languages and cultures are continually
language or between different languages, but such in the process of change, and such changes occur
a statement seems evidently incorrect because on all levels of structure. The English phrase merry
almost all dictionaries have extensive lists of Mary married previously had three distinctive
synonyms, for example, sets such as rich/wealthy front vowels in the first syllables of the three
and run/race. But such sets of synonyms are words, but the leveling of this distinctiveness in the
normally limited to a restricted set of contexts. In western part of the United States and the spread of
T HEORIES OF
T RASLATION 13
but increasingly speakers of American English use
the boss told you and I to finish by noon. particular local doctor, but to new arrivals in a
community they can explain that they are not
6. On all levels of American English, from sounds permitted to promote the excellencies of particular
to discourse, important changes are occurring, but doctors, but they can let people know the doctor
most speakers are largely unaware of what is to whom they normally go.
happening. The
standard orthography of English largely disguises these 8. For translators and interpreters probably the
English it is easy to speak of the same person as a the loss of this distinctiveness in the Eastern part
rich man or a wealthy man but this measure of of the United States is further evidence of the
similarity in meaning does not extend to such linguistic strength of certain features of the
phrases as rich experience and wealthy experience. phonological usage in American English dialects.
Even the synonymous phrases they raced around But there are also a number of significant changes
the track and they ran around the track almost in grammatical usage. For example, as Charles
always suggest a distinction in competition. Fries has pointed out, American English normally
employed an expression such as the boss told you
and me to finish by noon
differences, as in beat,bit,bait,bet,bat,bot (a kind of fly), most important part of their training is the thorough
bought, but, boat, put, boot. The majority of these subtle knowledge of different referential classes: entities
differences are lost in rapid speech. Furthermore, failure (people, stars, mountains, rivers, plants), activities
to distinguish contrasts in the pronunciation of word (think, speak, walk, swim, dance), states (dead, alive,
final consonants is widespread, for example, in the tired, happy), processes (die, sicken, degenerate, series
cab/cap, kid/kit, pig/pick. improve), characteristics (large, small, attractive), and relationals (and, or,
nevertheless, but),… Some words,
In many instances the meaning of words does not
however, belong to more than one referential class.
For depend on grammatical contexts but on the practical example, in the phrase a good dancer the qualifier
contexts of the communication. For example, the
good refers to the capacity to dance well and not to any
English word stock may refer to a number of distinct reference to cultural acceptability. Some words, objects,
for example, cattle, traded shares, supplies in a however, function primarily to relate words to other
warehouse, and plants.
words, for example, and, but, nevertheless, if, although, in The meaning of such a
order to, so that.
word in a particular
context may depend on a local usage, for example, sack

9. Some universal models of discourse are very or poke (a distinction made in the south part of the important
for translators and interpreters. The four
United States). Compare also jacket and blazer. most important classes of discourse are narration,
Differences in texts often suggest distinct social description, argumentation, and conversation.
Narration levels in the use of language, for example, extermination, includes novels, stories, personal
experiences, history, liquidation, ethnic cleansing. Unfortunately some people biography, while description
complex entities or events, and
describes the features of assume that if the style of a text does not reach a
argumentation is
relatively high level of vocabulary and grammar it primarily a collection of reasons for or
development, while conversation is clearly
against some cannot be scholarly or true. Such persons often insist
the least
on Whom did you see?rather than Who did you see?Or regulated. Conversations by politicians can
exceptionally complex because no one knows
be Each student must turn in their term papers by Monday in
the rules
and each participant is usually seeking his or
place of Each student must turn in his or her term papers by
her

Monday. personal advantage.

The purpose of a text may be described in terms


It is not always easy to distinguish stylistic classes of
texts, for example, poetic prose, free prose, of impact (relevance, novelty, and clarity), attraction
conversation, interview, novels, and stories. But in some (unity, totality, appropriateness, and circumstances
the communication), and esthetic factors (order,
of languages in the Orient professional writers think that
they can come closer to a general audience by not parallelism, figurative expression, rhythm, and balance).
adhering closely to a particular style of language. A number of people have attempted to define a theory of
translation that would include all the differences of

7. One important aspect of languages and cultures texts, diverse historical and cultural contexts, and is the
fact that stylistic models have a very important distinct classes of receptors. But no description of the role in
communication, and proper adherence to such processes of translation has had the acceptance of the models
is imperative, but highly creative writing is not majority of translators. always controlled by fixed rules. In
fact, creative verbal
communication needs elastic rules. Creative writers
translation is the fact that all languages reflect the
culture of which they form a part. Before
constantly violate rigid traditions in order to establishing a general theory of translating, it will
attract attention and to increase the impact of what be necessary to have a generally acceptable theory
they want to communicate.
of culture, and such is much more difficult than
In the United States people who work in drug setting up a standard theory of language. Both
stores are usually warned about promoting some culture and language are symbolic
One difficulty for the presentation of a theory of

14 E UGENE A . N IDA

systems, but whereas language consists only in include philology, linguistics, the theory of
verbal symbols,culture includes all kinds of communication and sociolinguistics.
beliefs and practices.
Since the time of Saint Jerome,who had to
Nevertheless,it is important to mention the defend his Latin translation of the Bible, the
ways in which diverse authors have described the principles of translation have focused primary on
processes of translation as a way of helping literary texts, possibly because these appeared to
translators do their work. But such helps represent be the only texts worthy of being translated.
a wide range of activity and quite different Luther also made an important contribution to the
justifications for processes and principles of theory and practice of translation, but principally
translation. These principles of communication through his own translation of the Bible.Many
Nº4,I,2006 Pliegos Yuste
de
other scholars have,however,written extensively MALONE. The Science of Linguistics in the Art of
about translating, for example, Alexander Frazer Translation.New York,Albany State
Tytler, Goethe, Schopenhauer, Ezra Pound, I.A. University of New York,1988.
Richards, Brower, Quine, Andre Fodorov, G. MOUNIN, G. Los problemas teóricos de la
Mounin (for this and additional authors, see the traducción. Madrid, Gredos, 1971
bibliography), Meschonnic, George Steiner, and NIDA,Eugene A.Toward a Science of
G.Toury. Translating.Leiden, E. J. Brill, 1964.
Walter Benjamin is often cited because of his OSGOOD,C.«Language universals and
insistence that formal equivalence is necessary, psycholinguistics». En J. H. GREENBERG
but his suggesting communication by means of (ed.). Universals of Language.
meta-texts has not met with significant approval. Cambridge,MIT, 1963.
Other important translators include Mary Snell SNELL-HORNBY,Marym Translation Studies, An
Hornby,who urged that translating be considered Integrated Approach.Amsterdam, John
an independent discipline,and Ernst-August Gutt Benjamins, 1988.
has advocated relevance theory. Ladmiral has TOURY, G. In Search of a Theory of Translation.
focused on sociolinguistic factors, while Osgood Tel Aviv, Porter Institute of Poetics and
has called attention to universal psycholinguistic Semantics, 1980.
factors. Osgood has contributed insights in the VEGA, Miguel Ángel (ed.). Textos Clásicos de la
area of psycholinguistics, and Miguel Ángel Vega Teoría de la traducción. Madrid, Cátedra,
is the editor of classic texts on translating. 1994.
Catford writes about a functional orientation, VINAY, J. P. and DARBELNET, J. Stylistique
and Malone has followed transformational comparée du français et de l’anglais. Paris,
linguistics, basically a form of sociolinguistics. At Didier, 1958.
the same time Nida has employed comparative
linguistics to gain insight concerning rare ✺✺✺
linguistic choices. See also Vinay and Darbelnay
for their comparative studies of English and
French.
RESUMEN
The theory of communication has also
introduced different perspectives and has
emphasized such factors as means of Teorías de la Traducción
communication, types of messages, receptors, Partiendo de una serie de errores que existen
noise, and circumstances of communication. But sobre la disciplina y teniendo en cuenta que la
the principles of translation more widely
traducción consiste en un ejercicio que cualquier
employed focus on sociolinguistic factors
persona que conozca los idiomas puede llevar a cabo,
presented by Maurice Pergnier, because we
el autor señala un conjunto de varios principios que
essentially exist in a multiple world of
pueden ayudar a los traductores en el desempeño de su
communication and we need theories that will
trabajo.Ante la dificultad de establecer una única
make our world linguistically and culturally
teoría general de la traducción,estos principios
understandable.
señalados dan forma a las diferentes teorías de la
BIBLIOGRAFÍA traducción existentes, y que nunca pueden distanciarse
excesivamente de las propias culturas y sociedades en
que se lleva a cabo la traducción.
BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des Übersetzers.
Introduction to his translation of Charles
Baudelaire. Heidelberg,Tableaux, 1923. En la versión electrónica de Pliegos de Yuste
(http://www.pliegosdeyuste.com) se hallará la versión
CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation.
castellana de este artículo.
Oxford.OUP, 1965.
GUTT, Ernst-August. Translation and Relevance.
Oxford, Basel/Blackwell, 1991.
LADMIRAL, J. R. Traduire. Théorèmes pour la
traduction. Paris, Payot, 1979.

Pliegos Yuste
de
Nº4,I,2006

Vous aimerez peut-être aussi