Vous êtes sur la page 1sur 16

DOI: http://dx.doi.org/10.

20337/ISSN2179-3514revistaENTREMEIOSvol17pagina31a46

POURQUOI BAKHTINE N’EST PAS PÊCHEUX:


UN GRAND MALENTENDU SUR L’ANALYSE
DE DISCOURS

POR QUE BAKHTIN NÃO É PÊCHEUX:


UM GRANDE MAL-ENTENDIDO SOBRE A ANÁLISE DE
DISCURSO1

PATRICK SERIOT2

Université de Lausanne

Patrick.Seriot@unil.ch

Resumo. Baseados em uma leitura aprofundada de textos originais de


Bakhtin, Voloshinov e Medvedev, propomos a tese segundo a qual não há
nenhuma relação – nem de perto, nem longe – entre as teses de Pêcheux e
as de Bakhtin, e que as semelhanças e aparências não são mais que
produtos de um gigantesco mal-entendido, o qual repousa sobre leituras
apressadas e efeitos de reconhecimento suspeitos, bem como sobre
traduções amplamente errôneas, engendrando, assim, uma comunidade
imaginária e fantasmática entre Bakhtin e Pêcheux.
Palavras-chave: Bakhtin; Pêcheux; leitura; tradução; mal-entendido.

Abstract. Cette réflexion est basée sur la lecture aprofondie des textes
originaux de Bakhtine, Voloshinov et Medvedev, et propose une thèse plus
radicale, à savoir qu’il n’y a aucun rapport, de près ou de loin, entre les
thèses de Pêcheux et celles de Bakhtine, et que les similitudes et
apparentements apparents ne sont que le produit d’un gigantesque
malentendu, reposant lui-même sur des lectures hâtives et des effets de
reconnaissance suspects, s’appuyant sur des traductions largement
erronées, engendrant une communauté imaginaire et fantasmée entre
Bakhtine et Pêcheux.
Keywords: Bakhtin; Pêcheux; lecture; traductions; malentendu.

Deux Michel apparemment liés par Dois Michéis aparentemente


un sort commun, telle est l’image qui se ligados por uma sorte em comum; eis a
dessine avec des contours plus ou moins imagem que se desenha, com contornos
flous, plus ou moins implicites, dans le mais ou menos borrados, mais ou menos
domaine de l’analyse de discours dans implícitos, em duas comunidades

1Traduzido para o português pelo Prof. Dr. Gabriel Leopoldino dos Santos (IFSP).
2 Doutor pela Université de Grenoble-III; professor honorário da Université de Lausanne, onde fundou e
dirige o Centre de recherche en histoire et épistémologie comparée de la linguistique d’Europe centrale et
orientale – CRECLECO.

31
Entremeios: Revista de Estudos do Discurso, ISSN 2179-3514, v. 17, jul. - dez./2018
Disponível em <http://www.entremeios.inf.br>
DOI: http://dx.doi.org/10.20337/ISSN2179-3514revistaENTREMEIOSvol17pagina31a46

deux communautés intellectuelles intelectuais do domínio da Análise de


séparées par un océan mais réunies par un Discurso – a da França e a do Brasil –,
même objectif, en France et au Brésil. Cet separadas por um oceano, porém,
objectif consiste à faire tenir ensemble et reunidas por um mesmo objetivo. Tal
à appuyer l’un sur l’autre un engagement objetivo consiste em manter e apoiar
politique et une méthodologie de lecture mutuamente um engajamento político e
critique de textes, précisément appelée uma metodologia de leitura crítica de
«analyse de discours». textos chamada, precisamente, de
“Análise de Discurso”.

C’est cette idée d’une communauté É esta ideia de comunidade de


de destin, d’approche, de méthode, destino, de abordagem, de método, de
d’objectifs et d’enjeux entre Bakhtine et objetivos e de apostas entre Bakhtin e
Pêcheux que je voudrais interroger ici. Pêcheux que eu gostaria de interrogar
Cette tâche est facilitée par le fait que, aqui. Esta tarefa está facilitada pelo fato
depuis quelques années, plusieurs de que, há alguns anos, vários colegas
collègues brésiliens commencent à brasileiros começaram a interrogar-se
s’interroger sur la légitimité de semblable sobre a legitimidade de tal associação no
association dans le même cadre mesmo quadro conceitual da Análise de
conceptuel de l’analyse de discours3. Discurso8. Assim, observa Eni Orlandi,
Ainsi Eni Orlandi note avec juste raison com justa razão, que Bakhtin,
que Bakhtine, à la différence de Pêcheux, diferentemente de Pêcheux, “não vê na
«ne voit pas dans la langue son língua sua autonomia relativa, nem lhe
autonomie relative, ni ne lui reconnaît reconhece sua ordem própria” (2005, p.
son ordre propre» (2005, p. 44). Elle 44). Ela mostra, após uma crítica do
décèle, à la suite de la critique de Pêcheux próprio Pêcheux, que o “sujeito” em
lui-même, que le «sujet» chez Bakhtine Bakhtin é de ordem sócio-psicológica
est d’ordre socio-psychologique (non (não afetado pelo inconsciente),
affecté par l’inconscient), intentionnel, et intencional, e que a interação é um fato
que l’interaction est un fait psycho-social psicossocial (ibidem, p. 45). Mostra, por
(ib., p. 45), et que, finalement, c’est le fim, que é o estatuto da noção de língua,
statut de la notion de langue dans son em sua relação com o discurso, que faz a
rapport au discours qui fait la différence diferença entre a Análise de Discurso de
entre l’analyse de discours de M. M. Pêcheux e a posição bakhtiniana.
Pêcheux et la position bakhtinienne.

En plein accord avec l’analyse De pleno acordo com a análise de


d’Eni Orlandi, ainsi qu’avec l’appel Eni Orlandi, bem como com o apelo de
d’Anna Zandwais (2009, p. 1) à travailler Anna Zandwais (2009, p. 1) para
le «contexte historique spécifique» des trabalhar o “contexto histórico
conditions de production des textes du específico” das condições de produção
groupe de Bakhtine, je voudrais suivre dos textos do grupo de Bakhtin, gostaria
cette piste de réflexion en produisant de seguir esse tema de reflexão,
quelques éléments puisés dans une produzindo alguns encaminhamentos
lecture aprofondie des textes originaux de baseados em uma leitura aprofundada dos

3 Mais dans bien des cas, pour des chercheurs au Brésil comme en France, «Bakhtin a influencé et anticipé
les principales orientations théoriques sur le texte et le discours développées surtout dans les dernières
trente années» (BARROS, 2005, p. 25).
8 Em muitos casos, para pesquisadores tanto do Brasil quanto da França, “Bakhtin influenciou e antecipou

as principais orientações teóricas sobre o texto e o discurso, desenvolvidas, sobretudo, nos últimos trinta
anos” (BARROS, 2005, p. 25).

32
Entremeios: Revista de Estudos do Discurso, ISSN 2179-3514, v. 17, jul. - dez./2018
Disponível em <http://www.entremeios.inf.br>
DOI: http://dx.doi.org/10.20337/ISSN2179-3514revistaENTREMEIOSvol17pagina31a46

Bakhtine, Voloshinov et Medvedev, pour textos originais de Bakhtin, Voloshinov e


proposer une thèse plus radicale, à savoir Medvedev, de modo a propor uma tese
qu’il n’y a aucun rapport, de près ou de mais radical, qual seja a de que não há
loin, entre les thèses de Pêcheux et celles nenhuma relação – nem de perto, nem
de Bakhtine, et que les similitudes et longe – entre as teses de Pêcheux e as de
apparentements apparents ne sont que le Bakhtin, e que as semelhanças e
produit d’un gigantesque malentendu, aparências não são mais que produtos de
reposant lui-même sur des lectures um gigantesco mal-entendido, o qual
hâtives et des effets de reconnaissance repousa sobre leituras apressadas e
suspects, s’appuyant sur des traductions efeitos de reconhecimento suspeitos, bem
largement erronées, engendrant une como sobre traduções amplamente
communauté imaginaire et fantasmée errôneas, engendrando, assim, uma
entre Bakhtine et Pêcheux.4 comunidade imaginária e fantasmática
entre Bakhtin e Pêcheux.4’

LE DISCOURS, UNE NOTION O DISCURSO: UMA NOÇÃO


PLUS SOUVENT UTILISÉE MUITO MAIS UTILIZADA QUE
QU’INTERROGÉE INTERROGADA

Les mots sont d’autant plus traitres As palavras são tão mais traidoras
qu’ils sont plus familiers, plus quanto mais elas são familiares, mais
«innocents», cherchant à se faire oublier, “inocentes”, procurando fazer-se
faisant croire à un consensus sur leur esquecer, fazendo crer em um consenso
sens. C’est bien là un des mérites de sobre seu sentido. Está aí um dos méritos
l’analyse de discours de nous avoir da Análise de Discurso: tornar-nos
rendus attentifs à la necessite d’une atentos a respeito da necessidade de uma
lecture non naïve des textes, des termes et leitura não ingênua dos textos, dos termos
des mots. C’est pourquoi il convient de e das palavras. É por isto que convém
s’interroger sur le statut bien souvent interrogar-se sobre o estatuto
instable, immaîtrisé, de la notion même frequentemente instável, não controlado,
de discours qui, loin d’être une notion, da própria noção de discurso, a qual,
encore moins un concept, fonctionne longe de ser uma noção, muito menos um
parfois comme un signal de conceito, funciona às vezes como um
reconnaissance balisant une pratique sinal de reconhecimento balizador de
incantatoire. uma prática encantadora.

L’article de Taís da Silva Martins O artigo de Taís da Silva Martins


(2009) présente un tableau fort (2009) aparenta um quadro muito
intéressant d’une configuration interessante de uma configuração

4 Pecheux connaissait-il Bakhtine ? Il est d’usage de citer la langue introuvable (GADET-PÊCHEUX,


1981) pour preuve de son intérêt envers Bakhtine. Mais ce livre ne le cite pratiquement pas (et encore,
ignorant le nom de Voloshinov). Il idéalise une situation de bouleversement linguistique au moment de la
Révolution de 1917, sans faire aucun lien avec la pratique théorique de Bakhtine, lequel n’est mentionné
qu’en passant, pour son intérêt envers l’humour satirique. C’est peu pour faire de Bakhtine um «inspirateur»
de l’analyse de discours.
4’ Pêcheux conhecia Bakhtin? É comum citar La langue introuvable [A língua inatingível] (GADET;

PÊCHEUX, 1981) para provar seu interesse em Bakhtin. No entanto, o livro não o cita praticamente (e
ainda ignora o nome de Voloshinov). Pêcheux idealiza uma situação de transformação linguística no
período da Revolução de 1917, sem estabelecer nenhum laço com a prática teórica de Bakhtin, que é
mencionado en passant, dado seu interesse em relação ao humor satírico. Isto é pouco para fazer de Bakhtin
um “inspirador” da Análise de Discurso.

33
Entremeios: Revista de Estudos do Discurso, ISSN 2179-3514, v. 17, jul. - dez./2018
Disponível em <http://www.entremeios.inf.br>
DOI: http://dx.doi.org/10.20337/ISSN2179-3514revistaENTREMEIOSvol17pagina31a46

institutionnelle dans l’Etat du Rio Grande institucional no Estado do Rio Grande do


do Sul, mais qui me semble pouvoir être Sul, que me parece poder ser estendida ao
étendu à l’ensemble du Brésil et même à restante do Brasil e também da
l’Argentine : la discipline universitaire Argentina: a disciplina universitária
«Análise do Discurso» accorde autant de “Análise do Discurso” concede um lugar
place dans la bibliographie des tanto a Bakhtin quanto a Pêcheux na
programmes de cours à Bakhtine et à bibliografia dos programas de curso.
Pêcheux. Dès 1987, par exemple, le Desde 1987, por exemplo, o “Curso de
«Curso de pos-graduação em linguistica Pós-Graduação em Linguística e Letras”
e letras» de l’Instituto de letras e artes de do Instituto de Letras e Artes da
la Pontificia Universidade catolica do Rio Pontifícia Universidade Católica do Rio
Grande do sul, une institution qui semble Grande do Sul, uma instituição que
n’avoir rien de bien politiquement parece não possuir nada de muito
contestataire, propose dans la liste de politicamente contestatária, propõe, na
lecture du programme d’analyse de lista de leitura do programa de Análise do
discours deux livres de M. Pêcheux, trois Discurso, dois livros de M. Pêcheux, três
de M. Bakhtin et cinq d’E. Orlandi. de M. Bakhtin e cinco de Eni Orlandi. O
L’amalgame semble parfait, le consensus amálgama parece perfeito. O consenso é
est créé, mais l’ambiguïté règne en maître criado. Todavia, a ambiguidade reina
: aucun programme consulté ne justifie soberana: nenhum programa consultado
son choix de réunir cet ensemble de justifica sua escolha em reunir este
sources sous une même rubrique conjunto de fontes sob uma mesma
d’analyse de discours ni ne met en garde rubrica de “Análise do Discurso” nem
contre les risques d’hypostasier adverte contra os riscos de hipostasiar
différentes acceptions d’un même terme diferentes acepções de um mesmo termo
sous une même acception pseudo- sob uma mesma acepção pseudo-
conceptuelle. Quant à la revue conceitual. Quanto à revista eletrônica
électronique Bakhtiniana, où est paru Bakhtiniana, na qual aparece o artigo de
l’article de da Silva, elle a pour sous-titre Silva (2009), tem por subtítulo “Revista
«Revista de estudos do Discurso». de Estudos do Discurso”.

Si l’on examine plus en détails la Se examinarmos com mais detalhe


liste bibliographique mentionnée a lista bibliográfica mencionada (SILVA,
(SILVA, 2009, p. 213), on voit que tous 2009, p. 213), veremos que todas as obras
les ouvrages cités sont soit brésiliens soit citadas são ou brasileiras, ou francesas, e
français, et que les titres de Bakhtin sont que os títulos de Bakhtin são traduções
des traductions en portugais ou en em português ou espanhol (México).
espagnol (Mexique). Aucun texte Nenhum texto original russo figura na
original russe ne figure sur la liste, aucun lista; nenhum comentário proveniente da
commentaire en provenance de Russie Rússia é mencionado. Certamente, a
n’est mentionné. Certes, la langue russe língua russa é menos difundida que o
est moins répandue que le français dans francês nos meios universitários
les milieux universitaires brésiliens, mais brasileiros, mas talvez seja preciso buscar
il y a peut être à chercher plus loin que la as razões para esta ausência para além da
carence de spécialistes russistes les carência de especialistas em russo.
raisons de cette absence.

Fréquenter régulièrement deux Frequentar regularmente dois


milieux intellectuels qui s’ignorent, à meios intelectuais que se ignoram, quais
savoir le Brésil et la Russie, permet de sejam Brasil e Rússia, permite tocar em
mettre le doigt sur des phénomènes fenômenos fascinantes, os quais são

34
Entremeios: Revista de Estudos do Discurso, ISSN 2179-3514, v. 17, jul. - dez./2018
Disponível em <http://www.entremeios.inf.br>
DOI: http://dx.doi.org/10.20337/ISSN2179-3514revistaENTREMEIOSvol17pagina31a46

fascinants, qui éclatent au grand jour dès trazidos à tona à medida que os
qu’on les met en contact. Ainsi en va-t-il colocamos em contato. Desta maneira,
de ma première constatation : le terme, la minha primeira constatação é a seguinte:
notion, le concept, l’idée même de o termo, a noção, o conceito, a ideia
discours n’a aucune existence en Russie. mesma de discurso não tem nenhuma
On serait bien en peine de trouver ce mot existência na Rússia. Será bem difícil
dans l’immense exégèse bakhtinienne qui encontrar esta palavra na imensa exegese
se déploie en Russie depuis le début des bakhtiniana levada a cabo na Rússia
années 1960, date de la «redécouverte» desde o início dos anos 1960, data da
de Bakhtine par un groupe de jeunes “redescoberta” de Bakhtin por um grupo
analystes littéraires de de jovens analistas literários de Moscou.
Moscou.

Voilà bien l’inconvénient de trop Aí está o inconveniente de se


faire confiance aux traductions. Alors que confiar muito nas traduções. Na ocasião
je développais un jour la thèse que la em que eu desenvolvia a tese de que a
notion de discours n’existe pas en Russie noção de discurso não existia na Rússia
em général et chez Bakhtine en em geral e em Bakhtin em particular, um
particulier, un collègue français colega francês objetou-me que minha
m’objecta que ma thèse ne tenait pas tese não se sustentava e que bastaria que
debout, et qu’il suffisait de lire la liste des eu lesse a lista dos títulos das obras
titres des ouvrages bakhtiniens pour s’en bakhtinianas para persuadir-me disto.
persuader : Bakhtine, disait-il, n’avait-t-il Bakhtin, dizia ele, não falou muitas vezes
pas parlé à maintes reprises des «genres em “gêneros do discurso”? Quando eu o
du discours» ? Quand je lui fis remarquer fiz observar que Bakhtin não escrevia em
que Bakhtine n’écrivait pas en français francês, mas em russo, que não havia,
mais en russe, qu’il n’avait donc pas parlé então, falado de “gêneros do discurso”,
des «genres du discours» mais des mas de “rechevye zhanry”, e que nada
«rechevye zhanry», et que rien ne nous nos garantiria que o primeiro seria a
garantissait que le premier soit la juste tradução adequada do segundo, o colega
traduction du second, le collègue me respondeu-me que ele jamais havia
répondit qu’effectivement, il n’y avait pensado nisto...
jamais pensé…

Le mot russe diskurs se rencontre A palavra russa diskurs encontra-se


sur l’internet russe, mais c’est toujours na internet russa, mas é sempre uma
une traduction du français ou de l’anglais. tradução do francês ou do inglês. Sua
Son utilisation autochtone est des plus utilização autóctone é mais estranha.
étranges. Ainsi on peut trouver le Assim, podemos encontrar o sintagma
syntagme «russkij diskurs» (le «discours “russkij diskurs” (o “discurso russo”) no
russe») au sens de manifestation d’une sentido de uma “mentalidade russa” ou de
«mentalité russe» ou d’un «caractère um “caráter nacional russo”,
national russe», terminologie dénotant terminologia que denota uma visão
une vision unanimiste d’une masse unanimista de uma massa falante
parlante homogène qui me semble homogênea, a qual me parece
parfaitement incompatible avec la perfeitamente incompatível com a
problématique discursive de l’école de problemática discursiva da escola de
Pêcheux. Pêcheux.

De même une stagiaire ukrainienne O mesmo ocorreu com uma


qui avait passé un an dans notre équipe de estagiária ucraniana que passou um ano

35
Entremeios: Revista de Estudos do Discurso, ISSN 2179-3514, v. 17, jul. - dez./2018
Disponível em <http://www.entremeios.inf.br>
DOI: http://dx.doi.org/10.20337/ISSN2179-3514revistaENTREMEIOSvol17pagina31a46

travail à Lausanne me demanda à la fin de em nossa equipe de trabalho em


son séjour : «si je peux résumer ce que Lausanne, a qual me perguntou no final
j’ai appris cette année, le discours, ça de sua estância: “se eu puder resumir o
veut dire le style ?». que aprendi este ano, poderia afirmar que
o discurso quer dizer o estilo?”

Une mise au point guidée par des Um esclarecimento baseado em


comparaisons entre ces «mondes comparações entre estes “mundos
intellectuels» me semble utile et salutaire. intelectuais” parece-me útil e salutar.

Passons rapidement sur le fait que Passemos rapidamente sobre o fato


les traductions des textes de Bakhtine, de que as traduções dos textos de
Voloshinov et Medvedev utilisent le mot Bakhtin, Voloshinov e Medvedev
discours pour rendre des termes du texte utilizam a palavra discurso para
original fort divers. On peut mettre à part referirem-se a termos muito diversos do
des erreurs anecdotiques comme la texto original. Podemos destacar erros
traduction française de 1977 qui, pour anedóticos, como a tradução francesa de
«problema vyskazyvanija i dialoga» dans 1977, que, para “problema vyskazyvanija
Marxisme et philosophie du langage de i dialoga”, do Marxismo e filosofia da
Voloshinov (p. 24 de l’original de 1930, linguagem, de Voloshinov (p. 24 do
que je propose de traduire par «problème original de 1930, o qual propus traduzir
de l’énoncé et du dialogue») donne «le por “problème de l’énoncé et du
problème de l’énonciation et du dialogue” [“problema do enunciado e do
discours», corrigé à moitié dans la diálogo”]), propôs “le problème de
version portugaise, elle-même traduite du l’énoncé et du discours” [“o problema do
français en «o problema da enunciação e enunciado e do discurso”], erro este
do diálogo», alors que la version corrigido pela metade na versão
espagnole donne «el problema del portuguesa, traduzida do francês, por “o
enunciado y del dialogo». Plus ennuyeux problema da enunciação e do diálogo”,
est le fait que le mot discours peut enquanto que a versão espanhola propõe
renvoyer à différents termes de l’original: “el problema del enunciado e del
rech’, slovo, vyskazyvanie. G. diálogo” [“o problema do enunciado e do
Philippenko traduit : «Le discours dans la diálogo”]. Mais preocupante ainda é o
vie…» pour Slovo v zhizni fato de que a palavra discours pode
(VOLOSHINOV, 1926) et Ts. Todorov remeter a diferentes termos do original:
(1981, p. 289) traduit «la tactique rech’, slovo, vyskazyvanie. G.
discursive» pour «rechevaja Philippenko traduziu Slovo v zhizni
taktichnost’» dans La méthode formelle (VOLOSHINOV, 1926) por “Le discours
de Medvedev, expression que B. dans la vie...” [“O discurso na vida...”] e
Vauthier rend par «le sens des Ts. Todorov (1981, p. 289), em O método
convenances» (MEDVEDEV, 2008, p. formal, de Medvedev, traduziu por “la
224). Je propose «le fait d’utiliser la tactique discursive” [“a tática
parole avec tact». discursiva”] a expressão “rechevaja
taktichonost’”, a qual B. Vauthier propôs
traduzi-la por “o sentido das
conveniências” (MEDVEDEV, 2008, p.
224). Proponho “le fait d’utiliser la parole
avec tact” [“o fato de utilizar a fala com
tato”].

36
Entremeios: Revista de Estudos do Discurso, ISSN 2179-3514, v. 17, jul. - dez./2018
Disponível em <http://www.entremeios.inf.br>
DOI: http://dx.doi.org/10.20337/ISSN2179-3514revistaENTREMEIOSvol17pagina31a46

Chez Bakhtine et Voloshinov, Em Bakhtin e Voloshinov, o


l’objet qui est mis en avant avec objeto que é colocado em primeiro plano
insistance n’est pas le discours au sens de com insistência não é o discurso, no
Pêcheux, défini en général comme un sentido de Pêcheux, definido geralmente
ensemble d’énoncés qui «circulent» sans como um conjunto de enunciados que
que leur source puisse en être établie ou “circulam”, sem que sua fonte possa ser
assignée, qui peuvent appartenir à des estabelecida ou assinalada, que podem
champs différents, mais qui obéissent pertencer a campos diferentes, mas que
malgré tout à des règles de obedecem, apesar de tudo, regras de
fonctionnement communes. Ces règles ne funcionamento comuns. Essas regras não
sont pas seulement linguistiques ou são somente linguísticas ou formais, mas
formelles, mais reproduisent des reproduzem configurações
configurations historiquement historicamente determinadas: a “ordem
déterminées : l’«ordre du discours» do discurso” própria a um período
propre à une période particulière, à une particular, a uma “formação discursiva”
«formation discursive» particulière, particular, possui uma função normativa
possède donc une fonction normative et e regrada, que determina
réglée, qui determine

ce qui peut et doit être dit (articulé o que pode e deve ser dito (articulado
sous la forme d’une harangue, d’un sob a forma de uma arenga, de um
sermon, d’um pamphlet, d’un exposé, sermão, de um panfleto, de uma
d’un programme, etc.) à partir d’une exposição, de um programa etc.) a
position donnée dans une conjoncture partir de uma posição dada em uma
donnée: le point essentiel ici est qu’il conjuntura dada: o ponto essencial
ne s’agit pas seulement de la nature aqui é que não se trata apenas da
des mots employés, mais aussi (et natureza das palavras empregadas,
surtout) des constructions dans mas também (e sobretudo) das
lesquelles ces mots se combinent, dans construções nas quais essas palavras
la mesure où elles déterminent la combinam-se, na medida em que elas
signification que prennent ces mots determinam a significação que tomam
[...], les mots changent de sens selon essas palavras [...], as palavras mudam
les positions tenues par ceux qui les de sentido segundo as posições
emploient; [...] les mots ‘changent de ocupadas por aqueles que as
sens’ en passant d’une formation empregam; [...] as palavras “mudam
discursive à une autre. (PÊCHEUX, de sentido” ao passarem de um
1990, p. 148) formação discursiva a uma outra.
(PÊCHEUX, 1990, p. 148)

Le discours se constitue ainsi à O discurso constitui-se, assim, a


partir d’un déjà-là, parce que «ça parle» partir de um já-lá, pois “isso fala” sempre
toujours «avant, ailleurs et “antes, em outro lugar,
indépendamment». Cest ici qu’apparaît la independentemente”. É aqui que aparece
différence entre le préconstruit et la a diferença entre o pré-construído e a
présupposition (Ducrot) d’un côté, la pressuposição (Ducrot), de um lado, e a
«parole d’autrui» (Bakhtine) de l’autre. “fala de outrem” (Bakhtin), de outro. Para
Pour Bakhtine, l’idée du «ça» dans «ça Bakhtin, a ideia do “isso” em “isso fala”
parle» est purement inconcevable : la é simplesmente inconcebível: a fala de
parole d’autrui est toujours référentiable outrem é sempre referenciável a um
à un autrui, une autre personne. C’est une outro, uma outra pessoa. É uma fala
parole pleine, «responsable» «socialisée» plena, “responsável”, “socializada”, em
en ce qu’elle «répond toujours» à d’autres que ela “responde sempre” a outras falas

37
Entremeios: Revista de Estudos do Discurso, ISSN 2179-3514, v. 17, jul. - dez./2018
Disponível em <http://www.entremeios.inf.br>
DOI: http://dx.doi.org/10.20337/ISSN2179-3514revistaENTREMEIOSvol17pagina31a46

paroles proférées par d’autres, dans des proferidas por outros, em situações
situations toujours nouvelles, toujours sempre novas, sempre únicas (ver mais
uniques (voir plus loin la question du adiante a questão do sujeito). A ideia do
sujet). L’idée du «ça» est renvoyée chez “isso” é remetida, em Bakhtin, ao inferno
Bakhtine dans l’enfer du «monologique». do “monológico”.

On trouvera dans la préface à la Encontraremos no prefácio à nova


nouvelle traduction française de tradução francesa de Marxismo e filosofia
Marxisme et philosophie du langage da linguagem (2010) numerosas
(2010) nombre de considérations sur la considerações sobre a necessidade de não
nécessité de ne pas utiliser le mot utilizar a palavra discurso para traduzir
discours pour traduire rech’ et slovo. rech’ e slovo. Diremos simplesmente que
Disons simplement que le mot français a palavra francesa discours, ou a
discours ou portugais discurso a une portuguesa discurso, tem uma longa
longue histoire. Mais c’est son utilisation história. Contudo, é sua utilização no
dans le syntagme «analyse du discours» sintagma “análise do discurso” que torna
qui en rend l’utilisation impossible à a utilização desta palavra impossível nos
propos des textes communément (mais textos comumente (em geral de modo
bien à tort) rassemblés sous le nom equivocado) reunidos sob o nome
collectif de «cercle de Bakhtine», lequel coletivo de “círculo de Bakhtin”, o qual
n’a jamais existé du temps de Bakhtine jamais existiu nos tempos de Bakhtin.
lui-même. Disons surtout que ce qui est Diremos sobretudo que, o que é amplo e
largement, massivement connu en France massivamente conhecido na França e no
et au Brésil comme la discipline Brasil como a disciplina universitária da
universitaire de l’analyse de discours est Análise de Discurso é totalmente
totalement inconnu en Russie. Ce qui desconhecida na Rússia. O que poderia
pourrait vaguement lui correspondre est vagamente corresponder-lhe seria a
la grammaire de texte d’origine gramática de texto, de origem alemã. É
allemande. Mais, et c’est là pour moi le aí, pois, que reside o problema para mim:
fond du problème, un abîme sépare a questão fundamental do estatuto do
l’analyse du discours de la grammaire de sujeito é um abismo que separa a Análise
texte, c’est la question fondamentale du de Discurso da Gramática de Texto.
statut du sujet.

AU SUJET DU SUJET A QUESTÃO DO SUJEITO

Là encore, tout en étant d’accord Estando de acordo com a posição


avec la position de F. Indursky (2000), de F. Indursky (2000), para quem é a
pour qui c’est la conception du sujet qui concepção do sujeito que faz a diferença
fait la différence entre l’univers entre o universo intelectual de Bakhtin e
intellectuel de Bakhtine et celui de o de Pêcheux, penso que toda
Pêcheux, je pense que tout “aproximação” entre os dois deve ser
«rapprochement» entre les deux doit être cuidadosamente balizada por cercas de
soigneusement balisé de gardes-fous, proteção, sem as quais os riscos de
sans lesquels les risques de glissement et deslizamentos e escorregões aumentam
de dérapages sont trop importants. significativamente.

L’analyse de discours en France et A Análise de Discurso na França e


au Brésil a ceci de particulier de s’inscrire no Brasil tem isto de particular: o de
dans le grand mouvement de la mort du inscrever-se no grande movimento da

38
Entremeios: Revista de Estudos do Discurso, ISSN 2179-3514, v. 17, jul. - dez./2018
Disponível em <http://www.entremeios.inf.br>
DOI: http://dx.doi.org/10.20337/ISSN2179-3514revistaENTREMEIOSvol17pagina31a46

sujet, ou plus précisément de la remise en morte do sujeito ou, mais precisamente, o


cause du sujet-maître de ses paroles, sujet de pôr em causa o sujeito-mestre de suas
cartésien considéré hors de tout ancrage palavras, sujeito cartesiano considerado
historique, sujet plein, individuel. Pour fora de toda ancoragem histórica, sujeito
tous les représentants de l’analyse de pleno, individual. Para todos os
discours, les références sont, sans le representantes da Análise de Discurso, as
moindre doute, à part Pêcheux, les grands referências são, sem lugar a dúvidas,
noms des années 1970 : Lacan, Althusser, além de Pêcheux, grandes nomes dos
Foucault, en plus du grand trio Marx- anos 1970: Lacan, Althusser, Foucault,
Saussure-Freud, cf. la 4e de couverture du sem contar o grande trio Marx-Saussure-
livre de M. Pêcheux et F. Gadet La Freud, conforme a quarta capa do livro de
langue introuvable, 1981. M. Pêcheux e F. Gadet La langue
introuvable [A língua inatingível], 1981.

On peut toujours rêver, réécrire Podemos sempre sonhar, reescrever a


l’histoire, imaginer un autre história, imaginar um outro começo
commencement à ce siècle. Dans la para este século. Na febre dos anos
fièvre des années vingt, la politique vinte, a política (Outubro de 17), a
(Octobre 17), la littérature (le literatura (o Surrealismo, o
surréalisme, le formalisme, le Formalismo, o Futurismo), a
futurisme), la psychanalyse (Freud et Psicanálise (Freud e sua descendência)
sa descendance) et la linguistique (qui e a Linguística (que é inaugurada
s’inaugure scientifiquement avec cientificamente por Saussure) tiveram
Saussure) se seraient donné rendez- encontro marcado em Moscou, em
vous à Moscou, à Vienne ou à Viena ou em Genebra... não é mais
Genève... Il n’est plus temps de rever : tempo de sonhar: aquela Internacional
cette Internationale-là (Lénine (Lênin discutindo com Freud o
discutant avec Freud du concept conceito saussuriano de valor, em um
saussurien de valeur, dans un wagon vagão do Oriente-Expresso decorado
de l’Orient-Express décoré par les pelos futuristas!) jamais terá ocorrido.
futuristes !) n’aura jamais eu lieu.

Là encore, la simple énumération A simples enumeração destes seis


de ces six noms ferait dresser les cheveux nomes faria arrepiar os cabelos dos
sur la tête des spécialistes russes de especialistas russos em Bakhtin. Nenhum
Bakhtine. Aucun d’eux n’est en grâce deles surpreende os bakhtinianos da
parmi les bakhtiniens de Russie. Et Rússia (sobretudo Marx, menos ainda
surtout pas Marx, encore moins Lénine ! Lênin!). O anti-marxismo dos
L’anti-marxisme des bakhtiniens russes bakhtinianos russos (mesmo na época
(même à l’époque soviétique) est un soviética) é um tema mal conhecido na
thème mal connu en France et au Brésil, França e no Brasil que mereceria uma
et mériterait une attention particulière. atenção particular.

L’analyse de discours n’a de sens A Análise de Discurso só faz


que de la reconnaissance que le sujet est sentido pelo reconhecimento de que o
divisé, qu’il est ne maîtrise pas la totalité sujeito é dividido, que não é o mestre da
de ses dires, tout en vivant dans l’illusion totalidade de seus dizeres, embora viva a
qu’il en est l’unique auteur. Qu’en est-il ilusão de que é seu único autor. E o
du sujet chez Bakhtine et Voloshinov ? sujeito para Bakhtin e Voloshinov?

39
Entremeios: Revista de Estudos do Discurso, ISSN 2179-3514, v. 17, jul. - dez./2018
Disponível em <http://www.entremeios.inf.br>
DOI: http://dx.doi.org/10.20337/ISSN2179-3514revistaENTREMEIOSvol17pagina31a46

Rappelons un point, à mes yeux Recordemos um ponto a meu ver


fondamental : le fondement éthique de la fundamental: o fundamento ético do
pensée de Bakhtine dans les années vingt. pensamento de Bakhtin nos anos vinte.
Comme chez tous les représentants du Como em todos os representantes da
courant personnaliste de l’entre-deux- corrente personalista do entre guerras,
guerre, qu’il soient juifs ou chrétiens5, le sejam eles judeus ou cristãos5’, o
postulat de base de Bakhtine est que postulado de base de Bakhtin é que o
l’autre est un autre sujet, non susceptible outro é um outro sujeito, não suscetível
d’une connaissance objectale. Cette de um conhecimento objetal. Esta
différence radicale entre deux modes de diferença radical entre os dois modos de
connaissance a deux sources. D’une part conhecimento tem duas fontes. De um
Wilhelm Dilthey (1833-1911), qui lado, Whilhelm Dilthey (1833-1911), que
oppose expliquer (dans les sciences de la opõe explicar (nas ciências da natureza) e
nature) et comprendre (dans les sciences compreender (nas ciências do homem). A
de l’homme). L'explication réfère un explicação refere-se a um fenômeno que,
phénomène à ce qui, de proche en proche, pouco a pouco, mecanicamente, provoca-
mécaniquement, le provoque, alors que la o, enquanto que a compreensão obtém-se
compréhension s'obtient par la mise en pela relação do fenômeno com aquilo que
relation du phénomène avec ce qui lui lhe dá um sentido. Uma ação, um
donne un sens. Une action, un discours, discurso, uma obra não poderiam, então,
une oeuvre ne pourraient donc pas être ser tratadaos como coisas. De outro,
traités comme des choses. De l’autre Martin Buber (1868-1965), que, em sua
Martin Buber (1868-1965), qui, dans son célebre obra de 1923 Ich und Du opõe o
célèbre ouvrage de 1923 Ich und Du “Eu” relativamente a um “Tu” e o “Eu”
oppose le «Je» par rapport à un «Toi» et relativamente a um “Isso” ou um “Ele”.
le «Je» par rapport à un «Ça», ou un «Il»6. Nestes dois casos, é o debate sobre a
Dans les deux cas c’est le débat sur la questão do positivismo que está em jogo,
question du positivisme qui est jeu, ou ou a “querela dos métodos”, debate
«querelle des méthodes», débat qui faisait quente no início do século XX na Rússia,
rage au début du XXe siècle en Russie, en na Alemanha e na Itália: as ciências
Allemagne et en Italie : les sciences humanas estão sujeitas ao mesmo modo
humaines sont-elles passibles du même de conhecimento que as ciências da
mode de connaissance que les sciences de natureza? E a oposição entre aqueles que,
la nature ?, et qui opposait ceux qui, como Dilthey, pensavam não haver
comme Dilthey, pensaient qu'il y avait irredutibilidade entre os dois tipos de
irréductibilité entre les deux types de ciências e aqueles que, na toada dos
sciences et ceux qui, à la suite des positivistas, pensavam que não haveria
positivistes, pensaient qu'il ne saurait y muitos regimes de verdade.
avoir plusieurs régimes de vérité.

Je considère que la problématique Considero que a problemática


personnaliste est l’exact inverse de celle, personalista é o exato inverso do anti-
subjetivismo de Pêcheux. Bakhtin e

5 N’oublions pas que Bakhtine fut arrêté le 24 décembre 1928 pour son appartenance à un groupe de
réflexion religieux, em aucun cas pour une quelconque activité politique, qui lui était totalement étrangère
(cf. SÉRIOT, 2010, p. 31-33).
5’Não podemos esquecer-nos de que Bakhtin foi preso em 24 de dezembro de 1928 por pertencer a um

grupo de reflexão religiosa e, de modo algum, por qualquer atividade política, que lhe era totalmente
estranha.
6 Bakhtine connaissait et admirait M.Buber. A ce sujet, cf. Friedman, 2005.
6’ Bakhtin conhecia e admirava M. Buber. Sobre isto, conferir Friedman, 2005.

40
Entremeios: Revista de Estudos do Discurso, ISSN 2179-3514, v. 17, jul. - dez./2018
Disponível em <http://www.entremeios.inf.br>
DOI: http://dx.doi.org/10.20337/ISSN2179-3514revistaENTREMEIOSvol17pagina31a46

anti-subjectiviste, de Pêcheux. Bakhtine Voloshinov convocam em seus escritos


et Voloshinov convoquent dans leurs os locutores (indivíduos falantes) e não
écrits des locuteurs (individus parlants) et os enunciadores constituídos em sujeitos
non des énonciateurs constitués comme pelo processo da enunciação. Voloshinov
sujets par le processus de l’énonciation7. não construiu uma teoria do sujeito. Com
Voloshinov ne construit pas une théorie efeito, ele se dá por objetivo imediato
du sujet. En effet, il se donne pour but estudar um tipo, entre outros, de
immédiat d’étudier un type d’« échange “intercâmbio social”: o tipo literário. A
social » parmi d’autres: le type littéraire. este tipo ele opõe outros, que estão sobre
À ce type il en oppose d’autres, qui sont o mesmo plano:
ainsi sur le même plan:

1) l’échange sur les lieux de production 1) o intercâmbio nos lugares de


(à l’usine et à la fabrique, au produção (na usina e na fábrica, no
kolkhoze, etc.) ; kolkhoz etc.);
2) l’échange administratif (dans les 2) o intercâmbio administrativo (nas
institutions, les organisations instituições, nas organizações sociais
sociales, etc.) ; etc.);
3) l’échange dans la vie de tous les 3) o intercâmbio na vida cotidiana
jours (rencontres et conversations (encontros e conversações na rua, na
dans la rue, à la cantine, chez soi, cantina, em casa etc.); e, enfim, o
etc.); et enfin l’échange idéologique intercâmbio ideológico, no sentido
au sens propre de ce terme : de próprio do termo: de propaganda,
propagande, scolaire, scientifique, escolar, científica, filosófica, em
philosophique, dans toutes leurs todas as suas variantes.
variantes. (VOLOSHINOV, 2010, p. 253)
(VOLOSHINOV, 2010, p. 253)

Si chez Bakhtine il n’y a que des Se em Bakhtin só há locutores e não


locuteurs et non des énonciateurs, c’est enunciadores, esta é a razão pela qual só
aussi la raison pour laquelle il n’y a que há enunciados, e não uma enunciação, a
des énoncés, et non une énonciation, qui qual admitiria um sujeito clivado. O
admettrait un sujet clivé. Le sujet chez sujeito em Bakhtin é um indivíduo
Bakhtine est un individu concret, réel, concreto, real, único, ancorado em uma
unique, ancré dans une situation, qui a situação, que tem de particular o fato de
ceci de particulier d’être en «dialogue» estar em “diálogo” permanente com a fala
permanente avec la parole des autres de outros indivíduos, isto é, de responder
individus, c’est-à-dire de répondre à ao outro e de antecipar sua reação.
l’autre et d’anticiper sa réaction.

IDÉOLOGIE OU CONTENU DES IDEOLOGIA OU CONTEÚDO


IDÉES ? DAS IDEIAS?
Les termes à l’apparence familière Os termos, aparentemente
sont redoutables : des mots comme familiares, provocam espantos: palavras

7 Il est impossible de trouver chez Bakhtine ou Vološinov l’idée, fondamentale pour Benveniste, que «C’est
dans et par le langage que l’homme se constitue comme sujet » (BENVENISTE, 1966, p. 259). À la
différence du locuteur, le sujet de l’énonciation ne préexiste pas à l’acte qu’est l’énonciation.
7’ É impossível encontrar em Bakhtin ou Voloshinov a ideia, fundamental para Benveniste, de que “é na e
pela linguagem que o homem se constitui como sujeito” (BENVENISTE, 1966, p. 259). À diferença do
locutor, o sujeito da enunciação não preexiste ao ato da enunciação.

41
Entremeios: Revista de Estudos do Discurso, ISSN 2179-3514, v. 17, jul. - dez./2018
Disponível em <http://www.entremeios.inf.br>
DOI: http://dx.doi.org/10.20337/ISSN2179-3514revistaENTREMEIOSvol17pagina31a46

«marxisme », « milieu », « groupe social» como “marxismo”, “meio”, “grupo


ou surtout « idéologie » n’ont pas un sens social” ou sobretudo “ideologia” não
« en soi », mais dépendent étroitement du possuem um sentido “em si”, mas
contexte particulier où ils sont employés. dependem estreitamente do contexto
Il ne faut pas réagir à ces mots comme à particular em que são empregados. Não
un « signal », comme dirait Voloshinov se pode tomar estas palavras como se
luimême, mais en étudier fossem um “sinal”, tal como diria
minutieusement le contexte de Voloshinov, mas é preciso estudá-las
production. minuciosamente no contexto de
produção.

Curiusement, en France comme au Curiosamente, tanto na França


Brésil, bien peu de chercheurs se sont quanto no Brasil, poucos pesquisadores
demandé si le mot «idéologie» chez perguntaram-se se a palavra “ideologia”
Bakhtine, Voloshinov et Medvedev, em Bakhtin, Voloshinov e Medvedev
pouvait avoir le même sens que celui si poderia ter o mesmo sentido que aquele
courant de «conscience fausse» qu’il a de “falsa consciência”, tão corrente em
dans nos pays depuis l’interprétation de nossos países desde a interpretação de L.
L. Althusser relisant le livre de K. Marx Althusser, quando de sua releitura do
L’idéologie allemande de 1846. livro de K. Marx, A ideologia alemã
L’idéologie, dans ce sens, ne peut se (1846). A ideologia, neste sentido, apenas
soutenir que de l’existence d’un poderia sustentar-se com a existência de
inconscient : l’individu agit, pense ou um inconsciente: o indivíduo age, pensa
parle en fonction de ce qu’il croit lui ou fala em função disso que ele crê
appartenir en propre, «venir de lui», alors pertencer-lhe por direito, “vir dele
qu’en réalité il ne fait que se conformer mesmo”, enquanto que, na realidade, ele
aux normes et aux discours qui lui sont não faz mais que se conformar às normas
imposés par une configuration socio- e aos discursos que lhe são impostos por
économique dont il fait partie, sans uma configuração socioeconômica da
pouvoir s’en détacher. Une des finalités qual ele faz parte, sem poder dela livrar-
de l’analyse de discours est précisément se. Uma das finalidades da Análise de
de critiquer, de dénoncer «l’idéologie» Discurso é precisamente criticar,
(dominante), pour en démonter les denunciar “a ideologia” (dominante),
présupposés aliénants. para desmontar seus pressupostos
alienantes.

On ne trouvera nulle idée Encontraremos em Bakhtin,


d’aliénation chez Bakhtine, Voloshinov Voloshinov e Medvedev uma ideia nula
et Medvedev, tout au contraire, il faut de alienação. Muito pelo contrário, é
pour eux être conforme à son «groupe preciso, para eles, estar conforme o seu
social», lequel n’a rien à voir avec une “grupo social”, o que não tem nada a ver
position dans une conjoncture socio- com uma posição em uma conjuntura
historique, mais se définit du fait que «les sócio-histórica, mas que se define pelo
gens» se comprennent, parce qu’ils ont fato de que, se “as pessoas” se
un vécu en commun. L’idéologie, chez compreendem mutuamente, é porque
Voloshinov, par exemple, est l’ensemble possuem um vivido em comum. A
des produits culturels, dont la Science fait ideologia, em Voloshinov, por exemplo,
partie, ce sont toutes les idées que «les é o conjunto dos produtos culturais, do
gens» ont dans la tête, ensemble toujours qual faz parte a ciência. São todas as
manifeste et transparent dans la ideias que “as pessoas” têm na cabeça;
conscience, puisque pour lui um conjunto sempre manifesto e

42
Entremeios: Revista de Estudos do Discurso, ISSN 2179-3514, v. 17, jul. - dez./2018
Disponível em <http://www.entremeios.inf.br>
DOI: http://dx.doi.org/10.20337/ISSN2179-3514revistaENTREMEIOSvol17pagina31a46

l’inconscient n’existe pas (cf. transparente na consciência, já que para


VOLOSHINOV, 1927). ele o inconsciente não existe (cf.
VOLOSHINOV, 1927).

Ces produits idéologiques constitués Os produtos ideológicos constituídos


[la morale sociale, la science, l’art, la (a moral social, a ciência, a arte, a
religion] gardent toujours le lien religião) guardam sempre o laço
organique le plus vivant avec orgânico mais vivo com a ideologia do
l’idéologie du quotidien, ils se cotidiano; eles nutrem-se de sua
nourrissent de ses sucs, car en dehors essência, pois fora dela eles estão
d’elle ils sont morts, comme sont mortos, como estão mortas, por
mortes, par exemple, une oeuvre exemplo, uma obra literária acabada
littéraire achevée ou une idée cognitive ou uma ideia cognitiva forma de sua
en dehors de leur perception évaluative percepção avaliativa viva.
vivante. (VOLOSHINOV, 2010, p. (VOLOSHINOV, 2010, p. 311)
311)

Voloshinov refuse toute idée de Voloshinov refuta toda ideia de


fausse conscience, ou de «consentement» falsa consciência, ou de “consentimento”
à la manière de Gramsci, parce qu’il y à maneira de Gramsci, porque ele vê aí
voit un dualisme, irrecevable pour son um dualismo inaceitável, dado seu
príncipe moniste : il n’envisage pas qu’il princípio monista: ele não considera que
puisse y avoir adhésion aux valeurs des possa haver aí adesão aos valores da
dominants de la part des dominés. classe dominante por parte dos
dominados.

En URSS, c’est encore une autre Na URSS, foi ainda uma outra
interprétation du mot ideologija qui s’est interpretação da palavra ideologija que se
mise en place dans les années vingt et colocou em cena nos anos vinte e trinta.
trente. La très grande difficulté de trouver A maior dificuldade de encontrar uma
un langage commun avec des collègues linguagem comum com os colegas
soviétiques, cinquante ans plus tard, vient soviéticos, cinquenta anos mais tarde,
du fait que l’usage de l’expression « vem do fato de que o uso da expressão
idéologie marxiste-léniniste », bien sûr, “ideologia marxista-leninista”
ne pouvait s’entendre qu’au sens de « logicamente não podia ser ouvida senão
système maximalement explicite d’idées, no sentido de “sistema maximamente
de thèses, de positions ». Il ne venait à explícito de ideias, teses, posições”. Não
l’idée de personne, en URSS, dans les passava pela cabeça de ninguém, na
années soixante-dix, que l’idéologie URSS dos anos setenta, que a ideologia
puisse avoir le moindre rapport avec un pudesse ter a menor relação com um
inconscient. inconsciente.

Mais le système stalinien ne s’est Contudo, o sistema stalinista não


pas installé du jour au lendemain. Les se instalou de um dia para o outro. Os
années vingt sont en URSS un moment anos vinte na URSS foram um momento
d’hésitation, de recherches multiples et de hesitação, de pesquisas múltiplas e
multiformes. « Idéologie » pouvait avoir multiformes. “Ideologia” podia ter um
un sens beaucoup plus large. Vološinov sentido bem mais amplo. Voloshinov
n’a donné qu’en une seule occasion une fornece, em uma única ocasião, uma
définition de ce qu’il entendait par definição do que ele entendia por
«idéologie » : “ideologia”:

43
Entremeios: Revista de Estudos do Discurso, ISSN 2179-3514, v. 17, jul. - dez./2018
Disponível em <http://www.entremeios.inf.br>
DOI: http://dx.doi.org/10.20337/ISSN2179-3514revistaENTREMEIOSvol17pagina31a46

par idéologie, nous comprenons tout por ideologia, compreendemos todo o


l’ensemble de reflets et de réfractions conjunto de reflexos e refrações no
dans le cerveau humain de la réalité cérebro humano da realidade social e
sociale et naturelle, exprimé et fixé par natural, expresso e fixado por ele sob
lui sous forme verbale, de dessin, forma verbal, desenho, esboço ou sob
croquis ou sous une autre forme uma outra forma semiótica.
sémiotique. (VOLOSHINOV, 1930a, (VOLOSHINOV, 1930a, p. 53; trad.
p. 53, trad. fr. p. 533) fr. p. 533)

On voit que l’idéologie pour Vemos que a ideologia para


Vološinov n’a rien à voir avec l’idée Voloshinov não tem nada que ver com a
d’assujettissement d’Althusser ou de ideia de assujeitamento de Althusser ou
Gramsci ; elle n’est ni une conscience de Gramsci; ela não é nem uma falsa
fausse ni même un système d’idées. C’est consciência, nem mesmo um sistema de
à la fois toute signification, tout contenu ideias. É, por sua vez, toda significação,
de pensée en tant qu’ils sont collectifs, todo conteúdo de pensamento enquanto
ensemble non d’idées mais de signes qui algo coletivo; conjunto não de ideias, mas
forment le contenu de la conscience. de signos que formam o conteúdo da
Mais il ressort d’autres passages que consciência. Aparece em outras
l’idéologie est la même chose que la passagens, entretanto, que a ideologia é a
superstructure : les arts, le droit, la mesma coisa que a superestrutura: as
science, la philosophie, et, finalement, la artes, o direito, a ciência, a filosofia e,
langue elle-même. finalmente, a língua.

CONCLUSION CONCLUSÃO

De manière la plus paradoxale qui Da maneira mais paradoxal


soit, ce qui fait défaut dans la réception possível, o que faz falta na recepção de
de Bakhtine en «Occident», c’est bien Bakhtin no “Ocidente” é precisamente a
précisément l’historicité dont parle Eni historicidade de que fala Eni Orlandi: o
Orlandi : la méconnaissance de desconhecimento da historicidade dos
l’historicité des concepts, du contexte conceitos, do contexto histórico,
historique intellectuel, politique et intelectual, político e ideológico
idéologique soviétique contemporain de soviético contemporâneo de Bakhtin
Bakhtine ne peut être qu’um obstacle à pode ser um obstáculo a uma
une compréhension active de son oeuvre, compreensão ativa de sua obra e um
et produit des effets dommageables de produto dos efeitos negativos da
confusion dans la pratique même de confusão na própria prática da Análise de
l’analyse de discours. On ne peut faire de Discurso. Não podemos fazer de Bakhtin
Bakhtine et de ses collègues des e de seus colegas os precursores-
précurseurs-inventeurs absolus de inventores absolutos da Análise de
l’analyse de discours, des frères en esprit Discurso, os irmãos espirituais de M.
de M. Pêcheux qu’à condition d’ignorer Pêcheux, a ponto de ignorar radicalmente
radicalement le monde intellectuel dans o mundo intelectual em que viviam e a
lequel ils vivaient, et la dispute autour du disputa em torno do positivismo no entre
positivisme dans l’entre-deux-guerres. guerras.

Voilà bien ici ce qui pourrait Eis aí o que poderia ser um esboço
devenir l’ébauche d’un programme de de um programa de comparação entre a
comparaison entre l’histoire intellectuelle história intelectual do Brasil e da Rússia

44
Entremeios: Revista de Estudos do Discurso, ISSN 2179-3514, v. 17, jul. - dez./2018
Disponível em <http://www.entremeios.inf.br>
DOI: http://dx.doi.org/10.20337/ISSN2179-3514revistaENTREMEIOSvol17pagina31a46

au Brésil et en Russie, autour de la em torno da questão do positivismo nas


question du positivisme en sciences ciências humanas. Para isto, um trabalho
humaines. Pour cela, un travail commun comum de várias equipes seria
de plusieurs équipes est nécessaire. necessário.

Quant à l’analyse de discours telle Quando à Análise de Discurso tal


que M. Pêcheux nous l’a léguée, elle est como M. Pêcheux nos legou, esta é uma
une pratique de lecture trop importante et prática de leitura muito importante e
créatrice pour être confondue avec une criativa para ser confundida com uma
théorie personnaliste, ou plutôt un teoria personalista, ou melhor, um
ensemble d’affirmations non étayées par conjunto de afirmações não respaldadas
des preuves tangibles, qui lui est en tous por provas tangíveis, o que é exatamente
point opposée. o seu oposto.

REFERÊNCIAS

BAKHTIN, Mikhail (VOLOSHINOV V. N.). Le marxisme et la philosophie du langage. Trad.


par Marina Yaguello. Paris: Minuit, 1977.
_____. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na
ciência da linguagem. 9ª. ed. Trad. por Michel Lahd e Yara Frateschi Vieira, com a colaboração
de Lúcia Teixeira Wisnik, Carlos Henrique D. Chagas Cruz. São Paulo: Editora Hucitec, 2002.
(Traduzido da versão francesa, com consulta à versão inglesa, bem como ao original russo por
Lucy Seki, com prefácio de Marina Yaguello e de Roman Jakobson na versão francesa).
BARROS, Diana Luz Pessoa. Contribuições de Bakhtin às teorias do discurso. Em: BRAIT, Beth
(Org.). Bakhtin, dialogismo e construção do sentido. Campinas: Editora da Unicamp, 2005. pp.
25-36.
BUBER, Martin. Ich und Du [Eu e Tu]. Trad. fr. Je et Tu. Paris: Aubier-Montaigne, 1992.
DILTHEY, Wilhelm. Einleitung in die Geisteswissenschaft [Introdução às ciências do
espírito]. Trad. fr. por L. Sauzin. Paris: P.U.F., 1942.
FRIEDMAN, Maurice. Martin Buber and Mihail Bakhtin. The dialogue of voices and the word
that is spoken. In: BANATHY; JENLINK (Eds.). Dialogue as a Means of Collective
Communication. New York: Kluwer Academic/Plenum Publishers, 2005. pp. 29-39.
GADET, F.; PÊCHUEX, M. La langue introuvable. Paris: Maspero, 1981.
INDURSKY, Freda. Reflexões sobre a linguagem: de Bakhtin à Análise do Discurso. Língua e
instrumentos linguísticos, nº 4-5, Campinas, dez-1999/jul. 2000.
MEDVEDEV, Pavel. La méthode formelle en littérature [O método formal nos estudos
literários]. Trad. par Bénédicte Vauthier. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 2008.
ORLANDI, Eni. M. Bakhtin e M. Pêcheux: no risco do conteudismo. Em: BRAIT, B. (Org.).
Bakhtin, dialogismo e construção do sentido. Campinas: Editora da Unicamp, 2005. pp. 37-46.
PÊCHEUX, Michel. L’inquiétude du discours: textes choisis et présentés par D. Maldidier.
Paris: Editions des Cendres, 1990.
SÉRIOT, Patrick. Voloshinov, la philosophie de l’enthymème et la double nature du signe
[Voloshinov, a filosofia do entimema e a dupla natureza do signo], préface à Voloshinov, 2010,
p. 13-109.
SILVA, Taís [da Silva] Martins. A configuração de um campo disciplinar: relações de
aproximação e diferenças. Hipersaberes, Santa Maria, v. 2, 205-2019, dez. 2009.
TODOROV, Tsvetan. Mikhail Bakhtine et la théorie de l’énoncé. In: GECKELER, H. et al.
(Orgs.). Logos semantikos (Studia lingüística in honorem Eugenio Coseriu, 1921-1981). Berlim;
Nova Iorque: De Gruyter; Madri: Gredos, 1981. pp. 289-302.
VOLOSHINOV, Valentin. Slovo v žizni i slovo i poèzii: k voprosam sociologičeskoj poètiki.
Zvezda, n. 6, pp. 244-267, 1926. [A palavra na vida e a palavra na poesia: questões de poética
sociológica. Trad. fr. por Georges Philippenko, com a colaboração de Monique Canto sob o título

45
Entremeios: Revista de Estudos do Discurso, ISSN 2179-3514, v. 17, jul. - dez./2018
Disponível em <http://www.entremeios.inf.br>
DOI: http://dx.doi.org/10.20337/ISSN2179-3514revistaENTREMEIOSvol17pagina31a46

“Le discours dans la vie et le discours dans la poésie” (“O discurso na vida e o discurso na
poesia”), em TODOROV, Tsvetan. Mikhaïl Bakhtine. Le principe dialogique [Mikhaïl
Bakhtin. O princípio dialógico]. Paris: Seuil, 1981. pp. 181-216.
_____. Frejdizm: kritičeskij očerk [O freudismo: ensaio crítico]. Moscou-Leningrado: Gosizdat,
1927. Trad. fr. par Guy Verret: M. Bakhtine: Ecrits sur le freudisme [M. Bakhtin: Escritos sobre
o freudismo], Lausanne: L’Âge d’Homme, 1980.
______. Marksizm i filosofija jazyka. 2e. ed. Leningrado: Priboj, 1930.
______. Chto takoe jazyk? [O que é a língua e a linguagem]. Literaturnaja učeba, n. 2, pp. 48-
66, 1930a. Trad. fr. em Voloshinov, 2010, pp. 519-566 (ed. bilíngue).
______. Marxisme et philosophie du langage [Marxismo e filosofia da linguagem]. Trad. par
P. Sériot et I. Tylkowski. Préface de P. Sériot, édition bilingue, Limoges: Lambert-Lucas, 2010.
ZANDWAIS, A. O papel das leituras engajadas em Marxismo e filosofia da linguagem. Conexão
Letras, Porto Alegre, n. 4, pp. 1-8, 2009.

***

Artigo recebido em: maio de 2018.


Aprovado e revisado em: setembro de 2018.
Publicado em: dezembro de 2018.

Para citar este texto:


SERIOT, Patrick. Pourquoi Bakhtine n’est pas Pêcheux: un grand malentendu sur l’analyse de
discours. Trad. de Gabriel Leopoldino dos Santos [Por que Bakhtin não é Pêcheux: um grande
mal-entendido sobre a Análise de Discurso; texto em versão bilíngue]. Entremeios [Revista de
Estudos do Discurso, ISSN 2179-3514, on-line, www.entremeios.inf.br], Seção Estudos,
Programa de Pós-Graduação em Ciências da Linguagem (PPGCL), Universidade do Vale do
Sapucaí (UNIVÁS), Pouso Alegre (MG), vol. 17, p. 31-46, jul. - dez. 2018.
DOI: http://dx.doi.org/10.20337/ISSN2179-3514revistaENTREMEIOSvol17pagina31a46

46
Entremeios: Revista de Estudos do Discurso, ISSN 2179-3514, v. 17, jul. - dez./2018
Disponível em <http://www.entremeios.inf.br>

Vous aimerez peut-être aussi