Vous êtes sur la page 1sur 5

TRADIÇÃO:1 (TRAD-  elemento de composição

antepositivo, do v.lat. trado,is,tradìdi,tradìtum,tradère (tb. transdo etc.) 'dar em


mão, entregar, passar a outro, confiar, dar; entregar; trair, atraiçoar; abandonar,
ceder, renunciar etc.', der. com o pref. trans- do v.lat. dàre 'dar' (ver da(d)- ) com
apofonia; pelo vulg., desde o sXIII, ocorre o rad. trae- no v. port. traer < lat.vulg. tradére (cf.
esp. traer 'trair', em contraste com o lat.vulg. tradire > fr. trahir, it. tradire); essa f. port. traer já no
sXIV transita para trair, já por influência do port. traição (em 1152, traicion, sXIII trayçon/treiçon), já
pelo fato de que só um v. (e raro, raer) se estabilizou com tal term. (em oposição a -air, com mais de
20 v. das conj. de cair, sair, trair): atraiçoado, atraiçoador, atraiçoamento, atraiçoante, atraiçoar,
atraiçoável; traição, traicionado, traicionar, traiçoado, traiçoeiro, traideira, traído, traidor, traidora,
traidoria, traimento; contrastar com o rad. traz- (ver), do v.lat. traho,is,traxi,tractum,trahère 'tirar,
puxar, arrastar etc.'; como cultismo, o rad. considerado do trado é fonte de cultismos do sXVI em
diante: tradição, tradicional, tradicionalidade, tradicionalismo, tradicionalista, tradicionalístico,
tradicionalizado, tradicionalizar, tradicionário, tradicionismo, tradicionista, tradicionístico, traditivo,
trádito, traditor <
DA(D)-  elemento de composição
antepositivo, do v.lat. dó,dás,dèdi,dátum,dàre 'dar, presentear; conceder, permitir;
ceder, entregar etc.', oposto a capère 'tomar, receber'; emprega-se absoluto ou, mais freq., com um
complemento concr. ou abstrato; pode ser seguido de inf.: d. bibère 'dar de beber'; tomou tb. o
sentido de 'entregar, remeter, procurar'; o à de dàre difere do áda 1ª conj.; mas o á de dás,dáé
devido à tendência de alongar as f. monossilábicas de sentido pleno; o port. dou, dás, dá atesta o
fato, mesmo no perfectum dèdi > dei, donde dera, desse, der; o à de dàre fez com que seus comp.
passassem à 3ª conj.lat. (dedère, reddère), esses comp. se confundiram com os da raiz *dhé-

1
Análise Etimológica: HOUAISS 1.0 & 2.0 + http://etimologias.dechile.net/?tradicio.n
(La palabra tradición viene del latín traditio, traditionis. Es este un nombre derivado del
verbo tradere (transmitir, entregar), formado con el prefijo trans- a partir del verbo dare
(de donde vienen dar, mandar y circundar). Es así como tradición es lo que pasa a través
de las generaciones, lo que se da o entrega de una generación a otra a través del tiempo
en los grupos humanos. - Gracias: Helena) & http://etimologias.dechile.net/PIE/?do
(*do- *dō-, dar... δίδωμι [didomi] dar, ofrecer... dosis, antídoto, anécdota) &
http://etimologias.dechile.net/PIE/?tere-2 (*terə-2-1 *terə-, *terə-, cruzar, pasar por) &
http://etimologias.dechile.net/?dosis (La palabra griega dosis fue usada en efecto desde
Hipócrates en la medicina con el valor de cantidad regulada de un remedio que se
suministra a un enfermo. Con ese valor fue prestada al latín en que aparece con la forma
dosis en todos los tratados médicos tardíos. De ahí pasa a la literatura médica en lengua
romance de todas las lenguas romances. Al francés se adapta como dose (igual que todos
los femeninos en -sis, como crise, de crisis), igualmente al italiano. En castellano, donde
existe documentada desde el s. XV, adoptó la forma culta original dosis. Pero existe en
todas las lenguas romances. Y además se prestó a muchas no romances porque es un
vocablo técnico universal. Así pasó al inglés desde el francés con la forma dose. E
incluso el euskera o vascuence, lengua no romance de una comunidad preneolítica, que
carece de cualquier vocabulario técnico propio por razones obvias, recibió en préstamo
desde el latín científico, o seguramente ya desde el castellano este vocablo, que en vasco
tiene la forma dosi. - Gracias: Helena). Alexander Vasconcelos, alex.iquitus@gmail.com
'colocar'; dó é antigo e usual, mas teve cedo a concorrência de donáre, representado ainda assim
em todas as línguas român., salvo em fr.: romn. da, it. dare, engad. der, friul. da, provç.cat.esp.port.
dar; à f. dó desta raiz dó- se ligam dós,dótis 'dote'; derivados: dotátus,a,um 'dotado, que recebeu
dote', do qual se fez em seguida dóto,as,ávi,átum,áre 'dotar' (época imperial) (it. dotare, fr. douer),
dotális,e 'dado, trazido em dote; de dote', indotátus,a,um 'não dotado, que não tem dote', dónum,i
neutro 'dom, presente' (concreto) - antigo, usual, panromânico, salvo romn.: it. dono, logd. donu,
engad. dun, fr. don, provç.cat. do, esp. don, port. dom -, donde o denominativo dóno,as 'fazer dom
de, fazer entrega de, perdoar', antigo, usual (it.logd. donare, engad. duner, fr. donner, provç.cat.esp.
donar, port. doar); derivados: donarìa,órum neutro pl. 'lugar no templo onde se depositam as
oferendas' depois 'oferenda' e 'recompensa militar', donde donátus,a,um 'que recebeu um dom',
redóno,as 'tornar a dar; perdoar', diferente de reddo,is,dìdi,dìtum,dère 'dar, restituir', donatìcus,a,um
'dado', donatívus,a,um 'dado pelo imperador', donabìlis,e (arcaico) 'que pode dar', donatìo,ónis
(clássico) 'ação de dar', donátor,óris 'doador', donátrix,ícis 'doadora', condóno,as 'fazer abandono ou
entrega de, perdoar'; perdonáre (it.logd. perdonare, engad. perduner, provç.cat.esp. perdonar, port.
perdoar); ao grau dà- da raiz pertencem datìo,ónis 'dação'; dàtor,óris 'dador'; datívus,a,um,termo de
gramática que traduz o gr. dotikós, lat. datívus casus ou casus dandi; dàto,as 'dar', que não se
manteve em face de dóno,as; der. verbais em -dó: dar-se-á para cada um deles ou a raiz i.-e. *dhé-
ou a de dàre: abdo,is,abdidi,abditum (*dhé-) 'pôr de lado, distanciar' e em seguida 'recobrir,
esconder'; addo,is, dìdi,dìtim,dère 'colocar junto de; ajuntar, aumentar', donde additìo,ónis 'soma,
adição', additamentum,i 'acrescentamento, aditamento', inaddo (cat.ant. enadir, esp.ant. eñader,
esp. añadir, port. enader); para condo,is (*dhé-) 'pôr junto, reunir (coisas esparsas)' e derivados, em
abscondi,absconsum, que suplantou abdo (abscondo, além do sentido físico e moral de 'esconder',
tem em náutica o de 'perder de vista' e perdurou nas línguas român.: romn. ascunde, it. ascondere,
fr.ant. escondre, esp.port. esconder), ver 1cond-; deddo 'dar (uma vez para sempre), dar sem
condições, consagrar, dedicar'; termo da linguagem militar, donde deditìo,ónis 'ação de entregar-se
ao inimigo', dediticìus,a,um 'que se entregou'; dido,is 'distribuir, repartir'; édo,is 'pôr em dia, publicar',
donde edìtus,a,um 'que está à vista', donde 'elevado' e tb. 'saído de'; editor,óris, editìo,ónis (uma
mescla de dó e *dhé- não está excluída); indo,is 'pôr sobre ou dentro'; obdo,is 'pôr por diante';
perdo,is 'perder, no sentido de dar ou despender inutilmente' ou 'arruinar, destruir, levar a perder';
seu part. é perdìtus; panromânico (romn. pierde, it.logd. perdere, engad. perder, friul. pierdi,
fr.provç.cat. perdre, esp.port. perder); derivados: depèrdo; disperdo; pródo 'pôr adiante, mostrar;
entregar, trair; dar à luz'; reddo 'dar, entregar'; panromânico (salvo romn.); a maioria das f. român.
remontam a *rendere (it. rendere, friul. rindi, fr.provç. rendre, esp. rendir, port. render); subdo 'pôr
sob', donde 'submeter, subornar'; subdo 'pôr, colocar por baixo, substituir, supor'; trado
'entregar, transmitir, trair' (romn. tràda, it. tradire [> logd. traigere], engad. tradir, fr. trahir, provç.
tradar, cat. trair, port. trair), ver trad-; todos esses v. podem ter nomes de agentes em -tor, nomes
abstratos em -tìo,ónis e adj. derivados em -ívus, -icìus etc.; a cognação port., de vulgarismos e
cultismos, é obviamente vária e rica: ábdito, abditolarva, abditolarvado, abditório; adição 'acréscimo',
adicionabilidade, adicionação, adicionador, adicional, adicionamento, adicionante, adicionar,
adicionável, adi(c)tício (ver sua etim.), adido, adir 'acrescentar uma coisa a outra', aditação,
aditamento, aditar 'fazer acréscimos', aditivo, aditividade, ádito 'que ou o que se adiciona'; arrenda,
arrendabilidade, arrendação, arrendada, arrendado, arrendador, arrendados, arrendamento,
arrendante, arrendar, arrendatário, arrendativo, arrendatório, arrendável, arrendo; condonação,
condonabilidade, condonado, condonador, condonante, condonar, condonatário, condonável;
dação, dada, dado, dadeiro, dadio, dádiva, dadivar, dadivosidade, dadivoso, dador, dando, dante,
dar, dativo 'caso latino; nomeado por magistrado e não por lei', dato, datum (lat.); deperder,
depérdito; desdação, desdado, desdante, desdar, desdável; desperdiçado, desperdiçador,
desperdiçamento, desperdiçante, desperdiçar, desperdiçável, desperdício; disperdedor, disperder,
disperdido, disperdimento, disperdível; doabilidade, doação, doado, doador, doar, dom 'doação,
dádiva, aptidão'; dote, dotamento, dotante, dotar, dotável; edição, editado, edital, editar, editável,
édito, editor, editora, editorial e, p.ext., editorar, editoração, editorador, editoria; esperdiçado,
esperdiçador, esperdiçamento, esperdiçar, esperdício, esperdiço; indotável; imperdibilidade,
imperdível; perda, perdedela/perdidela, perdediço/perdidiço, perdedoiro/perdedouro, perdedor,
perde-ganha, perdenário, perdendosi (it.), perdente, perder, perdição, perdida, perdido, perdidor,
perdidosa, perdidura, perdimento, perditância, perdível; perdoado, perdoador, perdoamento,
perdoança, perdoante, perdoar, perdoável, perdudo, perdão, prodição; pródito, proditor, proditório;
redar, redição, rédito; renda, rendabilidade, rendar, rendável, rendedoiro/rendedouro, rendedura,
render, rendição, rendido, rendidura, rendífero; reperder, reperdido; sú(b)dito; ver 1vend-; para os
der. do rad. do supn. ver dat- ; notar que dom < donu- 'doação, dádiva, aptidão' é de donar > doar;
não se trata, pois, de dom, f. proclítica (e vocativo) de dono 'senhor', masc. de dona, ver dom- +
TRANS-  prefixo
da prep. lat. trans 'além de, para lá de; depois de'; na composição em lat., apresenta
apenas as f. trans- e tra- (esta, antes de d, l, m, n e i e u sonânticos); na composição em port., com
as f. trans-, tra-, tras- e tres-, reveste as acp. de 1) 'situação ou ação além de': transalpino,
transatlântico, transfundir, transgredir etc.; 2) 'travessia, transposição': transmigrar,
transpassar/trapassar/traspassar/trespassar, transportar etc.; 3) 'transferência, cessão':
traduzir, transcrever, transferir, transplantar etc.; 4) 'mudança, transformação': transfigurar,
transformar, transmudar etc.; 5) 'negação': transcurar; o V.O. consigna para mais de 800 termos
com este pref., extremamente prolífico, observando que se liga sempre sem hífen à palavra
derivadora; em química orgânica caracteriza um estereoisômero em que os átomos, cuja posição é
mutável, estão situados transversalmente a um plano de referência; p.ex., de-trans-1cloro-
2metilciclopropano; ver cis-)
Acepções
 substantivo feminino
1 ato ou efeito de transmitir ou entregar; transferência, ato de conferir
2 comunicação oral de fatos, lendas, ritos, usos, costumes etc. de geração para geração
Ex.: t. esquimós
3 herança cultural, legado de crenças, técnicas etc. de uma geração para
outra
3.1 conjunto dos valores morais, espirituais etc., transmitidos de geração em
geração
Ex.: a geração hippie rompeu com a t.
4 transmissão de uma notícia ou de um fato
Ex.: t. oral
5 em certas religiões, conjunto de doutrinas essenciais ou dogmas não explicitamente
consignados nos escritos sagrados, mas que, reconhecidos e aceitos por sua ortodoxia e
autoridade, são, por vezes, us. na interpretação dos mesmos
6 aquilo que ocorre ao espírito como resultado de experiências já vividas; recordação, memória,
eco
7 tudo o que se pratica por hábito ou costume adquirido
7.1 uso, costume
Ex.: a t. do feijão com arroz

Coletivo
folclore, populário

Etimologia
lat. traditìo,ónis 'ação de dar; entrega, traição; fig. transmissão, tradição; ensino'; ver trad-

[ https://dosenhor.com/?strong=g3862
G3862
παραδοσις / παράδοσις
paradosis
paradosis (pa-ra-do-sis)
s.

transmissão
(concretamente) preceito
(especialmente) a lei judaica tradicional
[a partir de 'paradidomi (G3860), "entregar, render, confiar, transmitir"']
Raiz: 'paradidomi (G3860), "entregar, render, confiar, transmitir"'

- portaria, tradição

Em pi
RSS | O Servidor

https://dosenhor.com/?strong=g3860

παραδιδωμι / παραδίδωμι
paradidomi
paradidomi (pa-ra-di-do-mi)
v.

entregar, render até, confiar, transmitir


[a partir de 'para (G3844), "de lado, próximo, junto"' e 'didomi (G1325), "dar, conferir,
produzir"']
Raízes: 'para (G3844), "de lado, próximo, junto"', 'didomi (G1325), "dar, conferir,
produzir"'

- trair, produzir, lançar, confirmar

Em pi

https://dosenhor.com/?strong=g3844

G3844
παρα / παρά
para
para (pa-ra)
prep.
(propriamente) próximo
(caso genitivo) de lado (literalmente ou figurativamente)
(caso dativo) em (ou no) na vizinhança de (objetiva ou subjetivamente)
(caso acusativo) em proximidade a (local (especialmente fora ou contra) ou causal (por
causa de))
[uma preposição primária]
Compare: 'meta (G3326), "entre, meio"'

- acima, junto

Em pi

https://dosenhor.com/?strong=g1325

G1325
διδωμι / δίδωμι
didomi
didomi (di-do-mi)
v.

dar
{usado em uma aplicação muito ampla (corretamente ou por implicação, literal ou
figurativamente); bastante modificada pela conexão; utilizado como uma alternativa, na
maioria dos tempos}
[uma forma prolongada de um verbo primário]

- aventurar, conferir, produzir, cometer, entregar (para cima), dê, concessão, impedir,
fazer, ministro, número, oferecer, ter poder, colocar, receber, definir, anunciai, esmagar
(+ com a mão), greve (+ com a palma da mão), sofrer, ter, absoluta, rendimento

Em delta]

“TRADIÇÃO” como tradução literalmente precisa do grego “paradosis” em


ALMEIDA 1681, REINA-VALERA 1602 (nota), OLIVÉTAN 1535; KJV 1611...

Vous aimerez peut-être aussi