Vous êtes sur la page 1sur 16

Orphée et Eurydice - 1

Christoph Willibald Gluck


Orphée et Eurydice
Tragédie-opéra en trois actes

Livret : italien de Ranieri de' Calzabigi – français de Pierre-Louis Moline

Première représentation
Version italienne: 5 Octobre 1762, Vienne (Hofburgtheater)
Version française: 2 Août 1774, Paris (Académie Royale)

Distribution
Orphée (alto ou ténor)
Eurydice (soprano)
L'Amour (soprano)
Chœur : Pasteurs et Nymphes, Furies, Héros et Héroïnes

ERSTER AKT PREMIER ACTE

Ouvertüre Ouverture
Ein Hain mit dem Grabmal der Eurydike Un bois de lauriers et de cyprès, un séjour
agréable mais solitaire qui est entrecoupé pour
former une petite plaine contenant le tombeau
d'Eurydice. Au lever du rideau et pendant la
ritournelle du chœur d'entrée, on voit une troupe
de bergers et de nymphes dans la suite d'Orphée et
tous portent des couronnes de fleurs et de myrtes;
quelques-uns versent de l'encens dans le feu sacré,
enguirlandent le marbre et couvrent son tombeau
de fleurs, Pendant que les autres chantent le
chœur suivant qui est interrompu par les plaintes
d'Orphée adossé sur le devant contre une pierre et
répétant le nom d'Eurydice d'une voix gémissante.

ERSTE SZENE PREMIÈRE SCÈNE


Orpheus, Chor
Nr. 1 - Chor N° 1 Chœur
CHOR PASTEURS ET NYMPHES
O wenn in diesen dunklen Hainen, Ah! dans ce bois tranquille et sombre,
Eurydike, noch dein Schatten Eurydice, si ton ombre
um dein ödes Grabmal schwebt - Nous entend...
ORPHEUS ORPHÉE
Eurydike! Eurydice!
CHOR PASTEURS ET NYMPHES
Ach, so höre diese Klagen, ... Sois sensible à nos alarmes,
sieh die Tränen, Vois nos peines, vois nos larmes
die wir trauernd vergiessen für dicht Que pour toi l'on répand.
ORPHEUS ORPHÉE
Eurydike! Eurydice!
Orphée et Eurydice - 2

CHOR PASTEURS ET NYMPHES


Sieh deinen Gatten, den Verlass'nen, weinen, Ah! prends pitié du malheureux Orphée,
rührt sein Klagen dich nicht? Il soupire, il gémit,
Il plaint sa destinée.
ORPHEUS ORPHÉE
Eurydike! Eurydice!
CHOR PASTEURS ET NYMPHES
Du Entfloh'ne, kehr ihm wieder! L'amoureuse tourterelle,
Bange Trauer beugt tief ihn nieder, Toujours tendre, toujours fidèle,
komm, Teure, banne den tötenden Gram! Ainsi soupire et meurt
De douleur.

Nr. 2 - Rezitativ N° 2 Récit


ORPHEUS ORPHÉE
O Freunde, dieses Klagen vermehrt nur meine Vos plaintes, vos regrets augmentent mon supplice!
Leiden!
Den heiligen Manen Eurydikens Aux mânes sacrés d'Eurydice
bringt nun das letzte Totenopfer, Rendez les suprêmes honneurs,
und streuet Blumen auf ihr Grab. Et couvrez son tombeau de fleurs.

Nr. 3 - Pantomime N° 3 Pantomime des nymphes et des bergers


Während der Pantomime bekränzen die Gefährten
das Grabmal der Eurydike, die Nymphen streuen
Blumen.

Nr. 4 - Chor N° 4 Chœur


CHOR PASTEURS ET NYMPHES
O wenn in diesen dunklen Hainen, Ah! dans ce bois lugubre et sombre,
Eurydike, noch dein Schatten Eurydice, si ton ombre
um dein ödes Grabmal schwebt, Nous entend,
ach, so höre diese Klagen, Sois sensible à nos alarmes!
sieh die Tränen, Vois nos peines, vois les larmes
die wir trauernd vergiessen für dich Que pour toi l'on répand!
Während des Nachspiels entfernt sich langsam
der Chor.

Nr. 5 - Rezitativ N° 5 Récit


ORPHEUS ORPHÉE à la suite
Lasst mich allein! Éloignez-vous;
Dies Grab ist meinem Schmerze heilig, ce lieu convient à ma douleur,
und keiner sei mit mir Et je veux sans témoins
als nur mein Kummer. y répandre des pleurs.

Nr. 6 - Ritornell N° 6 Ritournelle


Les bergers et les nymphes se dispersent dans le
bois.

ZWEITE SZENE DEUXIÈME SCÈNE


Orpheus allein.

Nr. 7 - Arie N° 7 Air


ORPHEUS ORPHÉE
So klag' ich ihren Tod Objet de mon amour,
dem frühen Morgenrot, Je te demande au jour
Orphée et Eurydice - 3

dem Abendschimmer; Avant l'aurore;


doch sie, des Orkus Raub, Et quand le jour s'en fuit,
bei meinem Rufen taub, Ma voix pendant la nuit
antwortet nimmer. T'appelle encore.

Nr. 8 - Rezitativ N° 8 Récit


ORPHEUS ORPHÉE
Eurydike, Eurydike! Eurydice, Eurydice, Ombre chère,
Teurer Schatten! Ach, wie weit bist du? Ah! dans quels lieux es-tu?
Dein Gemahl, tief in Trauer versenkt Ton époux gémissant,
und gefoltert vom Schmerz, interdit, éperdu,
ruft dich immer, Te demande sans cesse
fordert von den Göttern dich wieder. à la nature entière
Die Winde, ach, entführen seine Klagen. Les vents, hélas! emportent sa prière.

Nr. 9 - Arie N° 9 Air


ORPHEUS ORPHÉE
Wehklagend irr ich so, Accablé de regrets,
dort, wo sie mir entfloh, Je parcours des forêts
am Ufer nieder; La vaste enceinte.
des süssen Namens Schall Touché de mon destin,
tönt dann der Widerhall Écho répète en vain
mitleidig wieder. Ma triste plainte.

Nr. 10 - Rezitativ N° 10 Récit


ORPHEUS ORPHÉE
Eurydike, Eurydikel Eurydice, Eurydice!
Dein süsser Name tönt überall. De ce doux nom
Der Hain hat ihn oft von mir gehört, Tout retentit, ces bois, ces rochers, ce vallon.
jedes Tal kennet ihn; Sur les troncs dépouillés,
in entlaubte Stämme, sur l'écorce naissante,
in die Rinde junger Eichen On lit ce mot gravé
grub meine Hand ihn zitternd. par une main tremblante.
Eurydike ist nicht mehr, Eurydice n'est plus,
ach! und ich lebe noch! et je respire encore!
Götter, gebt Leben ihr wieder Dieux, rendez-lui la vie,
oder gebt auch mir den Tod! ou donnez-moi la mort!

Nr. 11 - Arie N° 11 Air


ORPHEUS ORPHÉE
Weinend gedenk ich dein, Plein de trouble et d'effroi,
früh, wenn der Tag erscheint, Que de maux loin de toi,
spät, wenn er schwindet. Mon cœur endure;
Voll Mitleid mit meiner Qual, Témoin de mes malheurs,
murmelt der Fluss im Tal, Sensible à mes douleurs,
wer nur gibt Antwort mir. L'onde murmure.

Nr. 12 - Rezitativ N° 12 Récit


ORPHEUS ORPHÉE
Grausame Götter Acherons, Divinités de l'Achéron,
des Reichs der Schatten, Ministres redoutés de l'empire des Ombres,
ihr, die ihr herrschet mit Schrecken, Vous qui dans les demeures sombres
dienstbar Plutos Machtgebote, Faites exécuter
die ihr begierig seine Befehle erfüllt, les arrêts de Pluton,
die nichts erweicht und rührt, Vous que n'attendrit point
Orphée et Eurydice - 4

nicht die Jugend, nicht die Schönheit; la beauté, la jeunesse,


ihr habt mir geraubt die zärtlich treue Gattin, Vous m'avez enlevé l'objet de ma tendresse,
o welch' hartes Geschick! Oh, cruel souvenir!
Nicht sie, im Zauber holder Jugend, Eh quoi! les grâces de son âge
verschonte eure Hand voll Mord und Raubbegier? Du sort le plus affreux n'ont pu la garantir?
Unerbittliche Tyrannen! Implacables tyrans,
Ich ford're sie zurück! je veux vous la ravir!
Ja, ich steige hinab zu des Orkus Gestaden; Je saurai pénétrer jusqu'au sombre rivage,
meine Klagen, meine Tränen sollen beugen euren Mes accents douloureux fléchiront vos rigueurs;
Grimm;
kühn mit eurer Wut mich zu messen, Je me sens assez de courage
fühl ich Kraft, fühl ich Mut genug! Pour braver toutes vos fureurs!

DRITTE SZENE TROISIÈME SCÈNE


Orpheus. Amor
AMOR L’AMOUR paraissant
Gott Amor kommt zum Trost dem verzweifelnden L'amour vient au secours de l'amant le plus
Gatten. tendre.
Vertraue mir, denn Zeus hat dein Schicksal gerührt. Rassure-toi, les dieux sont touchés de ton sort.
Zum Reich des Orkus darfst du gehen; Dans les enfers tu peux te rendre;
dort siehst du Eurydike im stillen Reich der Schatten. Va trouver Eurydice au séjour de la mort.

Nr. 13 - Arie N° 13 Air


AMOR L’AMOUR
Deines Harfenspiels Harmonien Si les doux accords de ta lyre,
stimme dort an mit milder Glut; Si tes accents mélodieux
bezähmst du der Tyrannen entsetzliche Wut, Apaisent la fureur des tyrans de ces lieux,
wirst du aus jenem Reich mit ihr in Frieden ziehen. Tu la ramèneras du ténébreux empire.
ORPHEUS ORPHÉE
Wie, ich soll sie wiedersehn? Dieux! je la reverrais!
AMOR L’AMOUR
Deines Harfenspiels Harmonien Si les doux accords de ta lyre,
stimme dort an mit milder Glut; Si tes accents mélodieux
bezähmst du der Tyrannen entsetzliche Wut, Apaisent la fureur des tyrans de ces lieux,
wirst du aus jenem Reich mit ihr in Frieden ziehen. Tu la ramèneras du ténébreux empire.

Nr. 14 - Rezitativ N° 14 Récit


ORPHEUS ORPHÉE
Wie, ich soll sie wiedersehn? Dieux! je la reverrais!
AMOR L’AMOUR
Ja; doch vernimm' vorher, Oui; mais pour l'obtenir
was dir nach der Götter Geheiss Il faut te résoudre à remplir
auferlegt zu tun und zu dulden. L'ordre que je vais te prescrire.
ORPHEUS ORPHÉE
O kein Befehl schreckt mich zurück, Ah! qui pourrait me retenir?
für sie besteh' ich jede Prüfung. À tout mon âme est préparée.
AMOR L’AMOUR
So höre, was dir Zeus befiehlt: Apprends la volonté des dieux:
Eh du die Erde erreichest, Sur cette amante adorée
hüte dich, einen Blick auf die Gattin zu tun, Garde-toi de porter un regard curieux,
sonst verwirkst du ihr Leben und verlierst sie auf Ou de toi, pour jamais, tu la vois séparée.
ewig.
So lautet das Gebot, so verlangt es Zeus!. Tels sont de Jupiter les suprêmes décrets.
Seiner Gnade bezeig dich wert! Rends-toi digne de ses bienfaits!
Orphée et Eurydice - 5

Nr. 15 - Arie N° 15 Air


AMOR L’AMOUR
Mit Freuden den Willen Soumis au silence,
der Götter erfüllen, Contrains ton désir,
vor ihnen sich beugen, Fais-toi violence,
und dulden und schweigen, Bientôt à ce prix
beglücket den Mann. tes tourments vont finir.
Soll süsses Entzücken Tu sais qu'un amant
dich wieder beglücken, Discret et fidèle,
so hemme die Klage, Muet et tremblant
die seligsten Tage Auprès de sa belle,
erwarten dich dann. En est plus touchant.

VIERTE SZENE QUATRIÈME SCÈNE


Orpheus allein. L'Amour s'éloigne.

Nr. 16 – Récit N° 16 –Rezitativ


ORPHEUS ORPHÉE
Was hör' ich? Ist es wahr? Qu'entends-je? qu'a-t-il dit?
Eurydike werde ich sehn, Eurydice vivra!
meine Eurydike? mon Eurydice!
Doch doppelt Leiden wird mich erfüllen Un dieu clément, un dieu propice
in jener Stunde, Me la rendra!
wenn ich, berauschet vor Wonne, Mais quoi! je ne pourrai,
auf sie nicht dürfte blicken, Revenant à la vie,
nicht drücken sie ans Herz! La presser sur mon sein?

O du Geliebte, O mon amie, quelle faveur,


Beute wirst du tödlichem Schmerz! Et quel ordre inhumain!
Schon seh' ich keine Wahl! Je prévois ses soupçons,
Mich foltert dies Schreckensbild; Je prévois ma terreur,
ach, schon bei dem Gedanken Et la seule pensée
fühl ich in den Adern erstarren mein Blut. D'une épreuve insensée
D'effroi glace mon cœur.

Tragen will ich's, ich will es mutig vollenden! Oui, je le pourrai! Je le veux, je le jure!
Mein Unglück, nicht länger ist's zu tragen, Amour, amour, j'espère en toi
und lieber will ich erliegen den Gefahren, Dans les maux que j'endure.
als ohne sie leben! Douter de ton bienfait
Serait te faire injure.
Götter, leiht mir euren Schutz, C'en est fait, dieux puissants,
ich werde gehorchen! J'accepte votre loi.

Nr 17 – Presto N° 17 – Presto
On voit un éclair, on entend un coup de tonnerre.
Orphée s'en va.
Orphée et Eurydice - 6

ZWEITER AKT DEUXIÈME ACTE

Eingang zur Unterwelt mit dem Styx

ERSTE SZENE PREMIÈRE SCÈNE


Chor der Furien und Geister der Unterwelt.
Später Orpheus.

Nr. 18 - Furientanz N° 18 Introduction


Orpheus lässt seine Leier erklingen Une contrée épouvantable, hérissée de rochers,
au-delà du Cocyte; au loin s'élève une fumée
épaisse, sombre, les flammes y jaillissent de
temps en temps. Les spectres et les esprits
commencent une danse qu'Orphée interrompt par
l'harmonie de sa lyre; à la vue d'Orphée toute la
troupe entonne le premier chœur.

Nr. 19 - Harfenspiel, Chor N° 19 Chœur


CHOR FURIES
Wer ist der Sterbliche, Quel est l'audacieux
der dieser Finsternis zu nahen sich erkühnt Qui dans ces sombres lieux
Ose porter ses pas,
der diesem Schreckensort: so frevelnd trotzt? Et devant le trépas
Ne frémit pas?

Nr. 20 - Furientanz N° 20 Danse des furies


Les esprits dansent autour d'Orphée pour
l'effrayer.

Nr. 21 - Chor N° 21
CHOR FURIES
Wer ist der Sterbliche, Quel est l'audacieux.
der dieser Finsternis zu nahen sich erkühnt, Qui dans ces sombres lieux
Ose porter ses pas,
der diesem Schreckensort so frevelnd trotzt? Et devant le trépas
Ne frémit pas?
Tödlicher Schrecken, Entsetzen ergreife ihn, Que la peur la terreur
S'emparent de son cœur
wenn ihm mit schrecklichem Drohen À l'affreux hurlement
den Eingang der Zerberus wehrt. Du Cerbère écumant
Et rugissant!

Nr. 22 - Solo mit Chor N° 22 - Air


ORPHEUS ORPHÉE (Il s'approche avec sa lyre)
Ach, erbarmet, erbarmet euch mein l Laissez-vous toucher par mes pleurs,
Furien! Spectres...
CHOR FURIES
Nein! Non!
ORPHEUS ORPHÉE
Larven! ... larves...
CHOR FURIES
Nein! Non!
ORPHEUS ORPHÉE
Furchtbare Schatten! ... ombres terribles!
Orphée et Eurydice - 7

CHOR FURIES
Nein! Non!
ORPHEUS ORPHÉE
In eure Seelen dringe meines Herzens tiefe Pein! Soyez, soyez sensibles
À l'excès de mes malheurs!
CHOR FURIES
Nein, nein, nein! Non! Non! Non!

Nr. 23 - Chor N° 23 Chœur


Le chœur apaisé répond à Orphée avec un peu
plus de pitié dans l'expression.
CHOR FURIES
Jammernder Sterblicher, Qui t'amène en ces lieux,
was willst, was suchst du hier? Mortel présomptueux?
Dunkel und Mitternacht, C'est le séjour affreux
Ächzen und Winseln wohnt Des remords dévorants
in diesen schrecklichen, traurigen Kreisen! Et des gémissements
Was willst, was suchst du hier, Et des tourments.
jammernder Sterblicher? Was? Qui t'amène en ces lieux etc.
Hier ist der Aufenthalt
furchtbarer Todesangst,
hier tönt nur Klaggeschrei,
hier herrscht nur Qual.

Nr. 24 - Arie N° 24 Air


ORPHEUS ORPHÉE
Tausend Qualen, drohende Schatten, Ah! la flamme qui me dévore,
sind wie euch auch mir beschieden; Est cent fois plus cruelle encore.
die Hölle selbst tobt in mir, L'enfer n'a point de tourments
ihr Feuer glüht durch meine Brust. Pareils à ceux que je ressens.

Nr. 25 - Chor N° 25 Chœur


CHOR FURIES (encore plus apaisé)
Welch ungewohnter Trieb, Par quels puissants accords,
zärtlich und mitleidvoll, Dans le séjour des morts,
hemmt unsern Widerstand, Malgré nos vains efforts
flösst uns Erbarmen ein, Il calme la fureur de nos transports.
schmilzt uns das Herz? Par quels puissants accords, etc.

Nr. 26 - Arie N° 26 Air


ORPHEUS ORPHÉE
Todesgötter, höret gnädig La tendresse
meinen Jammer, meine Klagen! Qui me presse,
Ja, habt Mitleid für mein Leiden Calmera votre fureur,
und verlass'ner Liebe Schmerz! Oui, mes larmes,
Heget Mitleid für mein Leiden Mes alarmes
und verlor'ner Liebe Quall Fléchiront votre rigueur.

Nr. 27 - Chor N° 27 Chœur


CHOR FURIES (encore plus doux)
Sein sanftes Trauerlied, Quels chants doux et touchants
sein banger Klaggesang Quels accords ravissants!
weckt unser Mitgefühl, De si tendres accents
stimmet uns mild für ihn, Ont su nous désarmer
hat uns besiegt. Et nous charmer.
Orphée et Eurydice - 8

Öffnet, ihr ewigen, Qu'il descende aux enfers!


ehernen Pforten, euch! Les chemins sont ouverts.
Lasst in die Unterwelt Tout cède à la douceur
ruhig den Helden ziehn, De son art enchanteur,
der uns bezwang! Il est vainqueur.

Nr. 28 - Furientanz N° 28 Danse des Furies


Die Furien sind allmählich verschwunden, ihr Après le commencement de cette danse, Orphée
Gesang verklingt in einem undeutlichen entre dans les enfers; vers la fin de la danse les
Gemurmel. Nachdem sich die Bühne geleert hat, spectres et les esprits disparaissent peu à peu.
schreitet Orpheus der Unterwelt zu.

Verwandlung
Gefilde der Seligen Une contrée enchanteresse des Champs Elysées
pleine de superbe buissons, de fleurs, de
ruisseaux.

ZWEITE SZENE DEUXIÈME SCÈNE

Nr. 29 - Ballett N° 29 Danses des Ombres Heureuses (Lent et


très doux)

Nr. 30 - Ballett N° 30 Danses des Ombres Heureuses (Même


mouvement)

Nr. 31 - Ballett N° 31 Danses des Ombres Heureuses (Dolce


con espressione)
Eurydike, Chor der seligen Geister Eurydice suivie des ombres célestes des Héros et
des Héroïnes.
Nr. 32 - Arie mit Chor N° 32 Air avec Chœur
EURYDIKE, CHOR EURYDICE, HÉROS ET HÉROÏNES
Diese Auen sind seligem Frieden Cet asile aimable et tranquille
und der Ruhe nur geweiht, Par le bonheur est habité,
hier lacht den Geistern, vorn Leben geschieden, C'est le riant séjour
nur Seligkeit. de la félicité.

Hier versiegen ewig des Grames Tränen, Nul objet ici n'enflamme L'âme,
hier quält das Herz kein irdisch Sehnen, Une douce ivresse Laisse
nur Freud und Wonne atmet die Brust; Un calme heureux dans tous les sens;
hier, wo nie des Kummers Klagen tönen, Et la sombre tristesse Cesse
herrscht nur Entzücken und Lust. Dans ces lieux innocents.

DRITTE SZENE TROISIÈME SCÈNE


Orpheus Pendant le postule du chœur disparaissent
Eurydice et les esprits bienheureux. Orphée est
perdu dans l'admiration.

Nr. 33 - Arie N° 33 – Air


ORPHEUS ORPHÉE
Welch reiner Himmel deckt diesen Ort! Quel nouveau ciel pare ces lieux!
Ein sanft'res Licht strahlt meinem Blick; Un jour plus doux s'offre à mes yeux.
und welch harmonischer Gesang Quels sons harmonieux!
Orphée et Eurydice - 9

der zart beflügelten Sänger J'entends retentir ce bocage


ertönt in diesem Hain! Du ramage Des oiseaux,
Das Säuseln milder Luft, Du murmure des ruisseaux
der klaren Bäche Murmeln, Et des soupirs de Zéphire.
o alles ladet hier zu ew'ger Ruhe ein! On goûte en ce séjour un éternel repos.

Doch die Ruhe, die hier alles atmet, Mais le calme qu'on y respire
bringet nicht mir mein Glück zurück! Ne saurait adoucir mes maux.
Nur du, du allein, Eurydike, Chère épouse, objet de ma flamme,
vermagst den Gram Toi seule y peux calmer
aus meiner Seele zu verscheuchen! le trouble de mon âme!

Nur der Ton deiner süssen Stimme, Tes accents Tendres et touchants,
nur dein liebender Blick, Tes regards séduisants,
dein holdes Lächeln Ton doux sourire
geben mir Freud und Wonne wieder. Sont les seuls biens que je désire.

VIERTE SZENE QUATRIÈME SCÈNE


Orpheus und Chor der seligen Geister (Attirés par le chant d'Orphée, les esprits
bienheureux se sont rapprochés. Orphée regarde
autour de lui, le chœur s'en approche.)

Nr. 34 - Chor N° 34 Chœur


CHOR HÉROS ET HÉROÏNES
Komm ins Reich beglückter Schatten, Viens dans ce séjour paisible,
du, der treuste liebender Gatten, Époux tendre, amant sensible,
komm, und sei wie wir beglückt! Viens bannir tes justes regrets.
Amor lohnt dir Treu und Lieder; Eurydice va paraître,
Eurydike kehret wieder, Eurydice va renaître
mit des Himmels Reiz geschmückt. Avec de nouveaux attraits.

Nr. 35 - Ballett N° 35 Danse des Ombres Heureuses (Continue


la danse des Héros)

Nr. 36 - Rezitativ und Chor N° 36 Récit et Chœur


ORPHEUS ORPHÉE
O sel'ge, beglückte Schatten, Ô vous, ombres que j'implore,
gebt sie, um die ich klage, Hâtez-vous de la rendre
o gebt sie mir zurück! à mes embrassements!
Könntet ihr je empfinden, Ah! si vous ressentiez
welch Feuer mich verzehret, le feu qui me dévore,
welch liebevolles Sehnen Si vous étiez aussi
mir die Brust durchglüht, de fidèles amants,
längst wär sie wieder mein, J'aurais déjà revu
die Geliebte, die Holde; la beauté que j'adore!
gebt sie mir, gebt sie mir zurücki Hâtez-vous de me rendre heureux!
CHOR HÉROS ET HÉROÏNES
Nun wohlan! sie sei wieder dein! Le destin répond à tes vœux.
Eurydice est introduite par une partie du chœur.
Orphée et Eurydice - 10

FÜNFTE SZENE CINQUIÈME SCÈNE


Orpheus und Chor der seligen Geister
Nr. 37 - Chor N° 37 Chœur
CHOR HÉROS ET HÉROÏNES
Aus dem Reich beglückter Schatten Près du tendre objet qu'on aime
komm zurück zu deinem Gatten, On jouit du bien suprême,
lass ihn deines Blicks sich freu'n! Goûtez le sort le plus doux.

Seligkeit wird dir aufs neue; Va renaître pour Orphée,


seine Liebe, seine Treue On retrouve l'Elysée
wird dein zweiter Himmel sein. Auprès d'un si tendre époux.

Eurydike wird von einer Schar seliger Geister Eurydice est ramenée à Orphée par le chœur;
Orpheus zugeführt. Ohne sie anzusehen, ergreift sans la regarder, il saisit sa main et l'emmène. Le
er hastig ihre Hand und führt sie rasch hinweg. rideau se baisse lentement.

DRITTE AKT TROISIÈME ACTE

Eine finstere Höhle, im Innern ein Labyrinth von Une caverne sombre avec un labyrinthe plein de
herabgestürzten Felsblöcken und Trümmern, der couloirs obscurs et entourée de rochers
Boden bedeckt von wildem Strauchwerk und mousseux, tombants. Orphée mène encore
Pflanzen. Eurydice par la main sans le regarder.

ERSTE SZENE PREMIÈRE SCÈNE


Orpheus. Eurydike.

Nr. 38 - Rezitativ N° 38 Récit


ORPHEUS ORPHÉE à Eurydice
So komm, Eurydike, folge mir, Viens, viens, Eurydice, suis-moi,
du ewig treu Geliebte, Unique et doux objet
für die ich alles wagte. de l'amour plus tendre.
EURYDIKE EURYDICE surprise
Bist du's? Seh ich dich? C'est toi…? je te vois…?
Orpheus! Ist's Täuschung, ist's Wahrheit? Ciel! devais-je m'attendre…?
ORPHEUS ORPHÉE avec précipitation
Ja, du siehst deinen Orpheus, Oui, tu vois ton époux.
ihn selbst, und lebend noch. J'ai voulu vivre encore,
Aus dem Reiche des Todes Et je viens t'arracher
kam ich dich zu befrei'n; au séjour de la mort!
gerührt durch meine heissen Tränen, Touché de mon ardeur fidèle,
gaben dich die Götter mir wieder. Jupiter au jour te rappelle.
EURYDIKE EURYDICE
Wie, ich leb, ich bin dein? Quoi! je vis, et pour toi?
Grosse Götter, welch ein Glückl Ah, grands dieux, quel bonheur!
ORPHEUS ORPHÉE
Folge mir, Eurydikei Lass uns eilen, Eurydice, suis-moi…,
so lang der Götter Gunst uns bleibet; Profitons sans retard de la faveur céleste;
lass fliehen uns den Ort des Todes! Sortons, fuyons ce lieu funeste.
Nicht mehr bist du ein Schatten, Non, tu n'es plus une ombre,
und Amor will uns vereinen Et le dieu des amours
zu ewig währendem Glück. Va nous réunir pour toujours.
Orphée et Eurydice - 11

EURYDIKE EURYDICE
Was hör ich? So wär's kein Traum? Qu'entends-je? ah! se peut-il?
O seliges Entzücken! Heureuse destinée!
Mein Orpheus, ewig bleiben wir treu vereint Eh quoi, nous pourrons resserrer
durch Amors zarte Bande? Les nœuds d'amour et d'hyménée?
ORPHEUS ORPHÉE
Ja; nur beeile deinen Schritt! Oui, suis mes pas sans différer.
EURYDIKE EURYDICE
Doch deine Hand umschliesst Mais, par ta main
nicht mehr die meine! ma main n'est plus pressée…!
Wie? Du fliehst meinen Blick, Quoi! tu fuis ces regards
den du so sehr geliebt? que tu chérissais tant!
Dein Herz ... so kalt, Ton cœur pour Eurydice
so fühllos beim ersten Wiedersehn? est-il indifférent?
Ist mein Antlitz verblüht, La fraîcheur de mes traits
all mein Reiz so schnell entflohen? serait-elle effacée?
ORPHEUS ORPHÉE
Weh mir, grausame Götter! (à part) Oh dieux! quelle contrainte!
Eurydike, säume nicht, (haut) Eurydice, suis-moi…,
Verzög'rung bringt Gefahr; Fuyons de ces lieux, le temps presse;
eile weiterf ach, wie gern Je voudrais t'exprimer
gäb ich dir Beweise meiner Liebe! l'excès de ma tendresse…;
Ich darf es nicht, (à part) Mais je ne puis,
o schreckliches Gebot. oh! trop funeste loi!
EURYDIKE EURYDICE
Nur einen Blick der Liebe! Un seul de tes regards...
ORPHEUS ORPHÉE
Ach, du lässt mich erstarren! Tu me glaces d'effroi!
EURYDIKE EURYDICE
Du Verräter! Ah! barbare!
also dies sind die Freuden, Sont-ce là les douceurs
die dein Herz mir bereitet? que ton cœur me prépare?
Dies ist der Lohn für meiner Liebe Glut? Est-ce donc là le prix de mon amour?
O welch grausames Schicksal! Oh fortune jalouse!
Selbst einen Blick Orphée, hélas!
kannst du mir jetzt versagen, se refuse en ce jour
kannst nicht teilen die Wonne Aux transports innocents
der liebevollsten Gattin! de sa fidèle épouse.
ORPHEUS ORPHÉE (sent qu'elle est près de lui, il saisit sa
main voulant l'emmener)
Vertraue mir, Par tes soupçons,
gib keinem Argwohn Raum. cesse de m'outrager.
EURYDIKE EURYDICE (indignée retire sa main)
Führtest du nur zur Qual Tu me rends à la vie,
ins Leben mich zurück? et c'est pour m'affliger!
Götter, gern will euer Dieux, reprenez
Geschenk ich verschmähen! un bienfait que j'abhorre!
Geh, entferne dich, Ungetreuer! Ah! cruel époux, laisse-moi!

Nr. 39 - Duett N° 39 Duo


ORPHEUS ORPHÉE
Komm, und vertrau meiner Treue! Viens! Suis un époux qui t'adore.
EURYDIKE EURYDICE
Nein, ich bleib! lieber will aufs neue Non, ingrat, je préfère encore
ich tot und entfernt von dir sein. La mort qui m'éloigne de toi.
Orphée et Eurydice - 12

ORPHEUS ORPHÉE
Sieh mein Leiden! Vois ma peine!
EURYDIKE EURYDICE
Lass mich verweilen! Laisse Eurydice!
ORPHEUS ORPHÉE
Ach, zur Erde lass uns enteilen, Ah! cruelle! Quelle injustice!
dann bin ich auf ewig wieder dein! Ah viens! je t'implore, suis mes pas!
EURYDIKE EURYDICE
Rede, gib Antwort, hör mein Flehen! Parle, réponds, je t'en supplie!
ORPHEUS ORPHÉE
Und sollt' ich vor Gram vergehen, Dût-il m'en coûter la vie,
werd' ich verschwiegen doch sein. Non, je ne parlerai pas.
BEIDE ORPHÉE ET EURYDICE (chacun à part)
Süss, ihr Götter, ist die Hoffnung, Dieux, soyez-moi favorables!
die ihr mir huldreich habt bereitet; Voyez mes pleurs,
Dieux secourables! doch der Schmerz, der sie begleitet
Quels tourments insupportables! Quelles rigueurs
wird mich bald dem Tode weihn. Mêlez-vous à vos faveurs!
Chacun d'eux se dirige vers un autre côté de la
scène où ils restent adossés à un arbre ou à un
rocher.

Nr. 40 - Rezitativ N° 40 Récit


EURYDIKE EURYDICE
Ach, warum bleibet er Mais d'où vient qu'il persiste ?
in diesem starren Schweigen? à garder le silence?
welch Geheimnis birgt sein Herz? Quels secrets veut-il me cacher?
Hätt' er nur mich entführt Au séjour de la mort
aus der friedlichen Ruh, devait-il m'arracher
dass ich erfuhr, Pour m'accabler
wie kalt er ist, wie fühllos? de son indifférence?
O welch grausames Los! Oh destin rigoureux!
Schon schwinden meine Kräfte, Ma force m'abandonne,
und meinem trüben Blick Le voile de la mort
verdunkelt sich das Licht! retombe sur mes yeux!
Ich erbeb, seufze schwer; Je frémis, je languis,
banges Schaudern erfasst mich; Je frissonne, je tremble, je pâlis,
mir wird kalt ... des Herzens Schläge Mon cœur palpite,
ertönen von Angstbedrängnis; Un trouble secret m'agite,
mächtig greift midi des Todes Wahn ... Tous mes sens sont saisis d'horreur
ich unterliege meinem Schmerz. Et je succombe à ma douleur.

Nr. 41 - Arie und Duett N° 41 Air et Duo


EURYDIKE EURYDICE
Welch grausame Wandlung, Fortune ennemie,
vom Frieden des Todes Quelle barbarie!
hinüber ins Leben Ne me rends-tu la vie
voll Qualen zu gehn! Que pour les tourments?
BEIDE ORPHÉE ET EURYDICE
Rings war ich von Wonne Ses injustes soupçons
der Sel'gen umgeben, Redoublent mes tourments!
ich war zufrieden, Que dire? que faire?
und glaubte, das Elend Elle me désespère,
nie wiederzusehn. Le trouble, les larmes
Wie erhöht meine Qual Remplissent aujourd'hui
Orphée et Eurydice - 13

ihr schrecklicher Verdacht! Mes malheureux moments.


Was sag' ich? was tu ich? Je goûtais les charmes etc.
Ach, mich erfasst Verzweiflung! Ne pourrai-je calmer
Find' ich nirgends Trost Le trouble de mes sens?
für ihr gebrochnes Herz? Que mon sort est à plaindre!
Ich erbebe, ich wanke Je ne puis me contraindre!
Wie bin ich zu beklagen!
Nicht mehr kann ich's ertragen!
EURYDIKE EURYDICE
Welch grausame Wandlung, Fortune ennemie,
vom Frieden des Todes Quelle barbarie!
hinüber ins Leben Ne me rends-tu la vie
voll Qualen zu gehn! Que pour les tourments?

Nr. 42 - Rezitativ N° 42 Récit


ORPHEUS ORPHÉE
Ach, nun erneut sich mein Jammer! (à part) Quelle épreuve cruelle!
EURYDIKE EURYDICE
Mein teurer Orpheus, Tu m'abandonnes,
bleibst du ferne? cher Orphée!
Fleht dich vergebens En ce moment
deine trostlose Gattin an, ton épouse désolée
erbarmungsvoll ihr beizustehn? Implore en vain tes secours;
Ihr Götter, O dieux!
so erbarmet ihr euch mein! à vous seuls j'ai recours.
Soll ich mein Leben enden Dois-je finir mes jours
ohn' einen Blick von meinem Orpheus? Sans un regard de ce que j'aime?
ORPHEUS ORPHÉE
Nicht kann ich mich länger beherrschen; (à part) Je sens mon courage expirer,
bebend erliegt mein Herz, Et ma raison se perd
all meine Kräfte schwinden; Dans mon amour extrême;
nicht acht' ich des Verbotes, J'oublie et la défense,
nicht der Gattin, nicht mein selber. Eurydice et moi même.
(Il fait un mouvement pour se retourner et tout à
coup se retient.)
Ciel!
EURYDIKE EURYDICE
Ach, erbarme dich, ich fühle schon den Tod. Cher époux, je puis à peine respirer.
(Elle tombe sur un rocher.)
ORPHEUS ORPHÉE
Erhole dich, du sollst es wissen ... (Fort) Rassure-toi, je vais tout dire...
vernimm ... was tu ich ... Apprends.... (à part) Que fais-je!...
O ihr Götter, erlöst ihr mich nicht Justes dieux,
von diesen Qualen? Quand finirez-vous mon martyre?
EURYDIKE EURYDICE
Lebe wohlt deiner Eurydike erinnre dich! Reçois donc mes derniers adieux,
Lebe wohl! Et souviens-toi d'Eurydice...
ORPHEUS ORPHÉE
Wo bin ich? (à part) Où suis-je?
Ihr Kummer zerreisst mir das Herz. Je ne puis résister à ses pleurs.
Nein, nicht fordern die Götter (fort) Non, le ciel ne veut pas
ein so grausames Opfer! un plus grand sacrifice.
O geliebte Eurydike ... Oh ma chère Eurydice..
wendet sich zu ihr Il se retourne avec impétuosité et regarde Eurydice.
EURYDIKE EURYDICE (Fait un effort de se lever)
Orphée et Eurydice - 14

Mein Orpheus! Ich sink, ich sterbe ... Orphée! ô ciel! je meurs...
Elle meurt.
ORPHEUS ORPHÉE
Ach, was hab ich getan? Malheureux, qu'ai-je fait?
Wozu trieb mich die Liebe, Et dans quel précipice
wohin riss mich ihr herbes Leid? M'a plongé mon funeste amour?
Teure Gattin! Eurydike! Holde Gattin! (S'approche d’Eurydice avec précipitation)
Chère épouse!… Eurydice!
Eurydice!… Chère épouse!
Ach, sie hört mich nicht mehr; (La secoue) Elle ne m'entend plus,
ach, sie kehrt nicht zurück! je la perds à jamais!
Und ich, ja ich, ich selbst gab ihr den Tod; C'est moi qui lui ravis le jour!
die Verzweiflung verwirrt den Sinn mir, Loi fatale!
Cruel remords!
mein Schmerz ist ohne Grenzen! Ma peine est sans égale.
In dieser Schreckensstunde Dans ce moment funeste
bleibt mir nichts mehr, Le désespoir, la mort
als nur der Tod, der alles endet. Est tout ce qui me reste.

Nr. 43 - Arie N° 43 Air


ORPHEUS ORPHÉE
Ach, ich habe sie verloren, J'ai perdu mon Eurydice,
all mein Glück ist nun dahin! Rien n'égale mon malheur;
Wär, o wär ich nie geboren, Sort cruel! quelle rigueur!
weh, dass ich auf Erden bin! Eurydice…, Eurydice…,
Eurydike, gib Antwort Réponds, quel supplice!
o vernimm mich! Réponds-moi!
O hör'meine Stimme, C'est ton époux fidèle;
die dich ruft zurück! Entends ma voix qui t'appelle…
Ach, vergebens! Eurydice, Eurydice!
Ruh und Hoffnung, Mortel silence! Vaine espérance!
Trost des Lebens Quelle souffrance!
ist nun nirgends Quel tourment
mehr für mich l déchire mon cœur!

Nr. 44 - Rezitativ N° 44 - Récit


ORPHEUS ORPHÉE
So mag der tiefe Schmerz Ah! puisse ma douleur
mit meinem Leben enden! finir avec ma vie!
Nicht überleb' ich ihn, Je ne survivrai pas
den letzten Schlag des Schicksals. à ce dernier revers.
Noch ist der Pfad der Unterwelt Je touche encore
mir offen, und führt mich bald zu dir, aux portes des enfers,
meine holde Eurydike. J'aurai bientôt rejoint
Ja, nur nach dir, treues Weib, mon épouse chérie.
verlange ich; Oui, je te suis,
o verweil, erwarte mich! tendre objet de ma foi,
Nie mehr sollst du geraubt mir werden, Je te suis, attends-moi!
denn auf ewig verein' Tu ne me seras plus ravie,
der Tod mich nun mit dir. Et la mort pour jamais va m'unir avec toi.
Orphée et Eurydice - 15

ZWEITE SZENE DEUXIÈME SCÈNE


Amor erscheint und entreisst ihm den Dolch Lorsqu'il est sur le point de se tuer, l'Amour apparaît.

Nr. 45 - Rezitativ N° 45 Récit


AMOR L’AMOUR lui arrache le poignard
Halt ein! was tust du? Arrête, Orphée!
ORPHEUS ORPHÉE
Nein, halt nicht auf diesen Arm, O ciel! Qui pourrait en ce jour
dass er ende mein Leid, Retenir le transport
spende Ruh' meiner Seelei de mon âme égarée?
AMOR L’AMOUR
Zähme deine Wut, du Betörter! Calme ta fureur insensée;
Halt ein und sieh in mir den Gott, Arrête, et reconnais l'Amour
der über deine Wege wachet! Qui veille sur ta destinée.
ORPHEUS ORPHÉE
Sag, was begehrest du? Qu'exigez-vous de moi?
AMOR L’AMOUR
Genug hat deine Treu Tu viens de me prouver
sich erprobt und bewährt; ta constance et ta foi;
darum soll nun dein Leiden sich enden. Je vais faire cesser ton martyre.
(Il touche Eurydice et la ranime.)
Eurydike! erwache! Eurydice…! respire!
Der so innig dich liebt, Du plus fidèle époux
ihm gib der Treue Lohn. viens couronner les feux.
ORPHEUS ORPHÉE
Ach, Eurydike! Mon Eurydice!
EURYDIKE EURYDICE
Mein Orpheus! Orphée!
ORPHEUS ORPHÉE
Allgüt'ge Götter, Ah! justes dieux!
wie sollen wir euch würdig danken' Quelle est notre reconnaissance!
AMOR L’AMOUR
So zweifelt nie an meiner Macht! Ne doutez plus de ma puissance!
Kommt mit zur Oberwelt Je viens vous retirer
aus diesem Ort der Nacht de cet affreux séjour,
und geniesst dort auf ewig Jouissez désormais
der Liebe Seligkeit. des plaisirs de l'amour!

Verwandlung Ballet du Triomphe et de l'Amour


Ein prächtiger Tempel, dem Eros geweiht Un magnifique temple consacré à l'amour.

DRITTER AUFTRITT SCÈNE FINALE


Amor. Orpheus. Eurydike.
Sie werden umgeben von einer Schar Hirten und L'Amour, Orphée et Eurydice. Devant eux
Hirtinnen, die Eurydikes Wiederkehr feiern. marche une nombreuse troupe de bergers et de
bergères fêtant le retour d'Eurydice par leur
chant et leurs joyeuses danses.

Nr. 45 - Chor und Soli Air et Chœur


ORPHEUS, CHOR ORPHÉE, BERGERS ET BERGÈRES
Triumph sei Amor, L'amour triomphe,
und alles, was da lebet, Et tout ce qui respire
schmück' der Schönheit Götteraltar; Sert l'empire de la beauté;
Orphée et Eurydice - 16

ja, wen sie beglücket, Sa chaîne agréable


wen sie entzücket, Est préférable à la liberté.
bringet zum Opfer
gern sein Herz ihr dar.
AMOR L’AMOUR
Wund durch Launen, durch sprödes Zürnen Dans les peines, dans les alarmes
seufzet oft schwer ein liebend Herz; Je fais souvent languir les cœurs;
doch kehrt süsse Eintracht wieder, Mais dans un instant mes charmes
wandelt in Wonne sich jeglicher Schmerz. Font pour jamais oublier mes rigueurs.
CHOR BERGERS ET BERGÈRES
Triumph sei Amor, L'amour triomphe,
und alles, was da lebet, Et tout ce qui respire
schmück' der Schönheit Götteraltar; Sert l'empire de la beauté;
ja, wen sie beglücket, Sa chaîne agréable
wen sie entzücket, Est préférable à la liberté.
bringet zum Opfer
gern sein Herz ihr dar.
EURYDIKE EURYDICE
Eifersucht schlägt oft herbe Wunden, Si la cruelle jalousie
doch zur Treu führt stets sie zurück; A troublé mes tendres désirs,
Argwohn, den das Herz hat empfunden, Les douceurs dont elle est suivie,
mehrt, entfliehend, der Liebe Glück. Sont des chaînes de plaisirs.
CHOR BERGERS ET BERGÈRES
Triumph sei Amor, L'amour triomphe,
und alles, was da lebet, Et tout ce qui respire
schmück' der Schönheit Götteraltar; Sert l'empire de la beauté;
ja, wen sie beglücket, Sa chaîne agréable
wen sie entzücket, Est préférable à la liberté.
bringet zum Opfer
gern sein Herz ihr dar
La danse retourne.