Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
SUSTITUCIÓN DE ANGLICISMOS EN
ARTÍCULOS CIENTÍFICOS
ORIGINALES DE NEUROLOGÍA
ÍNDICE DEL TRABAJO:
2. Introducción y metodología
3. Lista de términos
3.1. Abstract
3.2. APP
3.3. CATI
3.4. Estándar
3.5. Estrés
3.6. FMR1
3.7. Freezing
3.8. FXTAS
3.9. ICDH
3.10. MMSE
3.11. NPH
3.12. Off-on
3.13. Parkinsonismo
3.14. Post-marketing
3.15. REM
3.16. Shunt
3.17. Software
3.18. SSCP
3.19. Subtest
3.20. Tapping
4. Conclusión
5. Bibliografía
2. Introducción y metodología
En la profesión del traductor especializado, uno de los aspectos más importantes que se
deben dominar es la terminología, las palabras específicas y fuera del lenguaje
cotidiano, utilizadas sólo por los expertos. El traductor, en calidad de intermediario de
un mensaje, debe conocer el sentido de dicho mensaje para transmitirlo correctamente, y
eso implica no sólo conocer, sino dominar los términos. Pero el traductor especializado
(científico y técnico en este caso) tiene también la posibilidad (y la responsabilidad) de
controlar de qué forma se traducen los términos. Y lo cierto es que hoy en día los
anglicismos proliferan más que nunca, empobreciendo la capacidad creativa del
español. No sabemos si se deberá a que las palabras inglesas suelen ser más cortas que
las castellanas; quizá tenga que ver con un cierto afán por ser todavía más técnico (y
difícil de comprender si estás fuera del gremio); o puede que sea simple pereza o
desconocimiento traductológico a la hora de buscar un equivalente correcto, cayendo en
estructuras y siglas que no se ajustan a las normas españolas. Lo importante es que en
muchos de estos casos no es necesario crear un término nuevo en castellano, sino que ya
existe (y por tanto nada justifica el uso de los anglicismos).
Este trabajo, por tanto, pretende hacer una lista de 20 anglicismos encontrados en 10
artículos originales de investigación de la revista Neurología, publicación de la
Sociedad Española de Neurología (SEN). Presentaremos el término, ubicándolo en su
contexto, analizaremos por qué se ha empleado el anglicismo, propondremos todas las
formas que podrían emplearse en su lugar, y nos decantaremos por una de ellas,
basándonos en su utilización real (consultando páginas web y diccionarios,
principalmente).
Tuvimos alguna dificultad a la hora de tomar decisiones para escoger los términos que
íbamos a analizar (tuvimos en cuenta sus posibilidades y el corpus de textos paralelos
que pudimos encontrar). Un aspecto muy interesante que nos gustaría resaltar es el
hecho de que, para algunos términos, encontráramos el equivalente español en páginas
de organizaciones científicas sudamericanas, mientras que en las españolas apenas lo
encontramos (es notable el hecho de que geográficamente estos países están más cerca
de Estados Unidos y por tanto sería esperable que estuvieran más influidos por el inglés
que nosotros). Queríamos indicar también que debido al uso recurrente del Diccionario
crítico de dudas inglés-español de Medicina de Fernando Navarro (editorial McGraw
Hill, 2000), no nos referimos a él con su nombre completo, sino que hacemos referencia
al «diccionario de Navarro», «Navarro», «F. Navarro», «trabajo de Navarro», etc.
Asimismo, a los «Descriptores en Ciencias de la Salud» se les llama en el trabajo «los
DeCS», «DeCS», etc. Por otro lado, para hablar de los artículos de investigación
utilizados, hemos confeccionado una lista numerada del 1 al 10 para evitar repetir hasta
la saciedad los largos títulos de los mismos. La lista aparece en la sección de
Bibliografía, junto con el número de la revista en el que se incluye cada artículo (debe
tenerse en cuenta, claro está, que los artículos pertenecen a una revista, y que por tanto
la numeración de sus páginas no corresponde al corpus o al trabajo sino a la revista.
En cuanto a la organización de cada una de las entradas, hemos decidido agrupar las
secciones de Problema e Hipótesis en una sola, porque en ocasiones una de esas
secciones era demasiado corta, o estaba incluida en la otra. Por la misma razón, la
Justificación y el Resultado también se han fusionado (creemos que la elección de un
resultado no merece una sección propia).
Por último, dado que todos los términos presentaban una dificultad similar, sin grandes
diferencias, optamos por emplear una enumeración alfabética y no por orden de
dificultad.
3.1. Abstract
«Schenck et al presentaron (en forma “abstract”) los casos de 19 pacientes con SCDS
asociado a ZPD.»
[Extraído del artículo nº10: «Conductas complejas durante el sueño inducidas por
zolpidem».]
Problema e hipótesis: nos encontramos ante un anglicismo, una palabra tomada del
inglés e introducida sin modificaciones en la lengua española. Los motivos de su
inclusión son difíciles de imaginar: el abstract no es más que un resumen, una forma de
presentar una investigación de manera sucinta. Por tanto no se puede achacar su
inclusión más que a la comodidad del autor, ya que en español se dispone de multitud
de términos para expresar esta idea, como «resumen», «sinopsis», «sumario»,
«síntesis», «compendio», «repertorio» e, incluso, «extracto». En el Diccionario crítico
de dudas inglés-español de Medicina de F.Navarro1 encontramos una entrada especial
para esta palabra, en la que se nos dice:
(a) Resumen.
(b) Sinopsis.
(c) Sumario.
(d) Síntesis.
(e) Compendio.
(f) Repertorio.
(g) Extracto.
Por todos estos motivos, consideramos que de entre todas las propuestas de traducción,
es la propuesta (a), «resumen», la más adecuada, no sólo por ser prácticamente
monosémica (pues «compendio», «extracto» o «repertorio» tienen más de un
significado y pueden dar lugar a ambigüedades y dificultades de comprensión), sino
también por su extendido uso tanto en el ámbito especializado como en el no
especializado. No se ha encontrado prácticamente ninguna muestra del uso de las otras
propuestas en publicaciones científicas.
3.2. APP
«Se analizaron los exones 3-12 de PSEN1 y PSEN2 y los exones 16 y 17 de APP
mediante single strand conformation polymorphism (SSCP).»
[Extraído del artículo nº1: «Nueva mutación en el gen PSEN1 (E120G) asociada a
enfermedades de Alzheimer de inicio precoz».]
Problema e hipótesis: esta vez nos encontramos ante unas siglas no traducidas. «APP»
se define como «proteína precursora de amiloide», en inglés Amyloid precursor protein.
En el texto aparece varias veces la expresión «proteína precursora de amiloide» en
castellano, nunca en inglés. Por eso mismo resulta intolerable que se acompañe siempre
de la coletilla «APP», sus siglas en lengua inglesa.
Propuestas: nuestras propuestas son dos: las siglas en castellano (bastaría con indicar lo
que significan la primera vez que aparecen), o bien la expresión completa que, aunque
repetitiva, sería correcta lingüísticamente.
(a) PPA.
«Los científicos concentraron sus esfuerzos en buscar una función para la proteína
precursora de amiloide (PPA)» 2.
«El ßA, péptido de longitud variable (de 39-43 aminoácidos) y un tamaño de 4-6 kDa,
es un producto natural del metabolismo de la proteína precursora de amiloide (PPA)».
Aún tenemos una tercera evidencia del uso de las siglas en español. En este caso es un
libro, Bases fisiológicas del envejecimiento y geriatría, de Paola S. Timiras. La autora
no es española, pero la traductora del libro es la Dra. Maria D. Catalá Amorós,
profesora titular de Fisiología de la Universidad de Valencia. En la página 136
encontramos esta referencia:
«La proteína beta-amiloide, que contiene justo 42 aminoácidos, está hecha como una
parte de una proteína de mayor tamaño llamada precursora de amiloide, (PPA)» 4.
«De las 50 personas seleccionadas, 24 sujetos cumplían los criterios diagnósticos para
migraña estricta según entrevista telefónica CATI y 26, no.»
Propuestas: por todo ello, nuestras propuestas de traducción son tres. Las dos primeras
se basan en presentar la expresión completa y traducida (soluciones que resultan
demasiado densas a la hora de leer). La tercera propuesta, tal vez la más arriesgada pero
la más práctica, consiste en utilizar las siglas correspondientes a «Entrevista telefónica
asistida por ordenador»:
Justificación e hipótesis: una posible prueba que hemos encontrado para nuestra tercera
propuesta es la existencia de un concepto análogo. La forma inglesa computer-assisted
instruction (CAI) se traduce en español por «enseñanza asistida por ordenador (EAO)».
Desde un punto de vista lógico y gramatical, la solución de las siglas «ETAO» como
traducción de «CATI» es tan válida como las siglas «EAO» por «CAI». Por ello, nos
decantamos por la propuesta (c), que soluciona el problema de la densidad que
arrastraría una expresión completamente desarrollada.
3.4. Estándar
«La validez de los datos está avalada por el control de estos enfermos por los
especialistas, el consenso en el tratamiento con DDD estándares y por el uso casi
exclusivo de esos fármacos en esta enfermedad, unido al visado farmacéutico de la
inspección.»
Problema e hipótesis: esta vez tenemos un préstamo, una palabra extranjera que ha
sufrido ciertas modificaciones ortográficas para adaptarse a las reglas del español.
Aunque en castellano se emplee con relativa normalidad, existen muchas otras palabras
no prestadas que cumplen la misma función, todas ellas son nuestras propuestas de
traducción.
Propuestas:
(a) Normales.
(b) Ordinarios.
(c) Corrientes.
(d) Típicos.
(e) Habituales.
(f) Usuales.
(g) Comunes.
Justificación y resultado: todas las propuestas que hemos incluido aquí están avaladas
por el diccionario de dudas de Navarro, y todas ellas se utilizan en el ámbito médico
junto con «dosis diaria» (DDD significa «dosis diaria definida»). De este modo,
podemos encontrar en multitud de páginas médicas (buscadas con Google académico)
«dosis diaria normal», «dosis diaria corriente», «dosis diaria típica», «dosis diaria
habitual», «dosis diaria usual», pero no encontramos «dosis diaria común» y «dosis
diaria ordinaria».
Por todo ello, y puestos en la tesitura de tener que elegir entre opciones igualmente
válidas y convenientes, nos decidimos por la opción (e), «dosis diaria habitual», o según
el texto, «tratamiento con DDD habitual», simplemente por ser la más frecuente.
3.5. Estrés
Problema e hipótesis: este es un préstamo que también se ha adaptado a las reglas del
castellano, con mayor fortuna que «estándar», ya que se han formado los derivados
«estresar», «estresado» y «estresante». No obstante, sigue siendo un préstamo
innecesario, ya que en castellano poseemos varios equivalentes para este concepto.
(d) Ansiedad.
(e) Nerviosismo.
(f) Fatiga.
(g) Angustia.
(h) Agotamiento.
«Nunca debe escribirse «stress» en español; esta palabra inglesa tiene al menos cuatro
acepciones frecuentes, y conviene recordar que la RAE ha admitido este anglicismo
(con la grafía «estrés») sólo para la primera de ellas.
1. [Psi.] Estrés, tensión psíquica, tensión nerviosa […] Se usa con frecuencia
también como si fuera sinónimo de “ansiedad” y “nerviosismo”»
Por tanto, Navarro respalda las propuestas (b) y (c). No obstante, por el contexto de la
frase, descartaríamos las propuestas (e), (f), (g), (h), por describir un estado distinto al
que se refiere la frase, demasiado concreto y específico. Las opciones más cercanas al
sentido original son la (a), la (b), la (c) y la (d), pero nos inclinamos por la opción (b),
«tensión psíquica», porque tiene un matiz de generalidad del que carecen todas las
demás propuestas (lo psíquico engloba lo emocional, lo nervioso…).
3.6. FMR1
«Por lo tanto, en varones adultos con aparición tardía de ataxia, temblor de acción,
parkinsonismo, deterioro cognitivo o neuropatía, sólo está justificado el estudio
genético FMR1 si hay historia familiar de retraso mental o trastornos del espectro
autista, o cuando la RM es indicativa.»
«Se asume que el número de genes RMLX aumentará en los próximos años mediante el
desarrollo de nuevas técnicas, que facilitarán el diagnóstico y asesoramiento genético en
un futuro más o menos lejano»5.
Tenemos ante nosotros, por tanto, una prueba del uso real en el ámbito académico de
nuestras propuestas. Sólo nos queda, por tanto, escoger una de las dos. Por analogía al
FMR1, escogeríamos la opción (a), si bien no hemos encontrado pruebas del uso
concreto de «RMLX1» como tal. Sin embargo, estimamos que merece la pena
arriesgarnos y escoger la opción (a) por ser más sencillo y fácil de asimilar en un texto.
3.7. Freezing
Así es, en una misma frase se nombran las tres denominaciones del concepto, y de la
última de ellas («congelación de la marcha») se proporcionan incluso unas siglas
(CDM). El lector que llega a este punto supone que a partir de ese punto se emplearán
las siglas, la forma más sencilla sin lugar a dudas. Pero en el resumen del artículo
encontramos una frase poco esperanzadora:
«En todos los pacientes, el síntoma más incapacitante era la aparición de episodios de
CDM (freezing) durante el “on”».
Como se puede observar, esta vez se ha empleado el anglicismo para explicar las siglas:
sencillamente incoherente.
Propuestas: por todo lo anterior, es el mismo artículo el que nos ha suministrado las
propuestas de traducción:
(c) CDM.
Justificación y resultado: a pesar de lo tentador que pueda resultar utilizar las siglas, por
ser la forma más sencilla de expresar el concepto, no debemos olvidar que provienen de
«congelación de la marcha», pseudo-calco del anglicismo freezing, y que realmente no
es correcto hablar de «congelación» cuando, en palabras de Navarro, «son procesos que
nada tienen que ver con el hielo ni con el frío».
Por este motivo, recomendamos el uso de la opción (a), «bloqueo de la marcha», pues
aunque existan otras más sucintas, estéticas y, por decirlo de algún modo, «científicas»,
lo cierto es que la opción (a) es más cercana al sentido original de freezing, que tampoco
se relaciona con el frío.
3.8. FXTAS
«Al mismo tiempo, se han ido describiendo casos de FXTAS en mujeres, si bien en
menor número y con un fenotipo menos severo, explicable por la presencia de un
segundo alelo normal y una inactivación aleatoria del X.»
Propuestas: la solución sería bien sencilla, utilizar las siglas correspondientes al nombre
en castellano (o a los nombres, ya que se usan varios):
Lo cierto es que los únicos ejemplos de uso de la forma desarrollada de la propuesta (a),
«síndrome del X frágil con temblor/ataxia» corresponden a textos traducidos y no
originales en castellano. De ello deducimos que la opción más adecuada es la (b),
la única que, según nuestras comprobaciones, utilizan los expertos en la materia
en lengua española. Por lo tanto, nuestra propuesta definitiva de traducción es
«STAXF».
3.9. ICDH
La opción (b) es un calco, una traducción palabra por palabra que puede encontrarse en
algunas páginas web poco o nada científicas, así que la descartamos también.
Para elegir entre las opciones (a) y (c), vamos a recurrir a algunas fuentes documentales.
En primer lugar, en el artículo de investigación «Migraña y otras cefaleas primarias en
la infancia y la adolescencia», de la revista Medicina de Buenos Aires, nos aparece la
forma «CIC» como siglas de «Clasificación Internacional de Cefaleas». Por si cupiese
alguna duda de la equivalencia entre la CIC y la ICDH (por si existiesen dos
clasificaciones distintas), las siglas CIC nos remiten a una referencia bibliográfica, que
no es otra que la siguiente:
«Se excluyó a las personas con historia de ictus, accidente isquémico transitorio,
eventos cardiovasculares, deterioro cognitivo (MMSE < 25), afección neurológica,
psiquiátrica u otra enfermedad médica que pudiese interferir con los resultados de las
evaluaciones.»
Problema e hipótesis: en este caso, las siglas corresponden a Mini Mental State
Examination, un tipo de análisis del estado mental de una persona. A menudo se utilizan
las siglas en inglés, sin tener en cuenta para nada que en castellano disponemos de
términos para nombrar este concepto y, por tanto, de siglas, mucho más convenientes
que las siglas inglesas.
«Mini Mental State Examination (MMSE, también llamado mini-mental test). Escala de
valoración diseñada en 1975 por Folstein y McHugh con la idea de disponer de un
análisis breve, rápido y normalizado del estado mental para diferenciar, en los pacientes
psiquiátricos, los trastornos funcionales de los orgánicos. En español hubiéramos muy
bien podido llamarlo “miniexamen del estado mental”, pero la versión española
validada por Antonio Lobo en 1999 lo fue con el título de Mini-Examen Cognoscitivo
(MEC; en realidad, lo correcto sería “Miniexamen Cognoscitivo”)».
En base a esto, podemos descartar nuestras opciones (b) y (c) por llevar un guión
innecesario. Navarro aprueba las propuestas (a) y (d), de modo que tendremos que
recurrir a algunos textos paralelos más para decidirnos por una de ellas.
El término «miniexamen cognoscitivo» fue creado por Antonio Lobo, que hizo una
versión del susodicho examen. Sin embargo, encontramos algunas pruebas del uso de
«miniexamen del estado mental», aunque mucho menores en número que las de
«miniexamen cognoscitivo». Por ejemplo, en la Revista Cubana de Medicina Militar
nos aparece lo siguiente (el extracto corresponde al artículo de investigación «Valor del
miniexamen mental en combatientes con deterioro cognitivo leve»):
«En este sentido, el miniexamen del estado mental (MEEM) de Folstein es un test breve
y rápido, que puede realizarse en 5 ó 10 min y es ampliamente usado para evaluar el
declive cognitivo»9.
En vista del amplio uso que se hace de ambas formas, y por una mera cuestión
cuantitativa (una vez más, mediante búsqueda en Google Académico), nos decantamos
por la opción (a), «miniexamen cognoscitivo». Como decimos, es la más utilizada.
3.11. NPH
«En los pacientes con sospecha del síndrome, los estudios de la dinámica del LCR y la
monitorización continua de la presión intracraneal constituyen los pilares fundamentales
del diagnóstico de la NPH.»
Propuestas de sustitución:
«Todos los pacientes presentaban las complicaciones motrices habituales tras años de
enfermedad y tratamiento, en forma de fluctuaciones motrices (8 pacientes, deterioros
de fin de dosis y 2 fluctuaciones más complejas on-off) y discinesias (los 10 pacientes
sufrían corea de beneficio de dosis, 4 distonía off y 3 discinesias bifásicas).»
Problema e hipótesis: on-off es un barbarismo que se debe evitar por no estar adaptado
al castellano. La proliferación del inglés en los textos especializados científico-técnicos
y la brevedad del término deben de favorecer su uso extendido. Creemos además, que
utilizar la voz en inglés, tiene una función eufemística, dado que de alguna forma se
embellece o disimula su significado.
Propuestas de sustitución:
(b) encendido/apagado.
(c) encendido-apagado.
(d) apagado/encendido.
(e) desactivación/activación.
(f) activación-desactivación.
Propuestas de sustitución:
[Extraído del artículo nº 10: «Conductas complejas durante el sueño inducidas por
zolpidem».]
Propuestas de sustitución:
(a) post-mercadotecnia.
(a)’ post mercadotecnia.
(b) post-comercialización.
(b)’ post comercialización.
(c) post-comercial.
(c)’ post commercial.
«De hecho, un 42,1% (8/19) de los pacientes de la serie de SCDS relacionado con ZPD
de Schenck (síndrome de apneas obstructivas del sueño, n=3; narcolepsia, n=2;
síndrome de piernas inquietas, trastorno de conducta durante el sueño REM,
sonambulismo, n=1) y uno de nuestra serie (sonambulismo, n=1) asociaban otro
trastorno que pudiera fragmentar el sueño».
[Extraído del artículo nº 10: Conductas complejas durante el sueño inducidas por
zolpidem]
Propuestas de sustitución:
(d) Sueño rápido como traducción directa de fast sleep, que es un sinónimo de
REM sleep.
(e) Sueño de onda rápida como traducción directa de fast-wave sleep, sinónimo
de REM sleep.
(a) derivación.
(b) desviación.
(c) cortocircuito.
(d) comunicación.
(e) fístula.
(f) anastamosis.
(g) pasaje.
Justificación y resultado: las posibilidades (a), (b), (c), (d), (e) y (f) están incluidas en el
trabajo de Navarro, así como en otros trabajos enciclopédicos-descriptivos como
MedlinePlus, el diccionario médico bilingüe de Dorland o los DeCS. La elección de
estos seis términos tan diferentes entre sí dependerá del contexto. Por ejemplo,
endolymphatic shunt es «anastomosis endolinfática», y peritovenous shunt es
«desviación peritovenosa». Por contexto, deducimos que se trata de que las cámaras
izquierdas y derechas del corazón están «comunicadas», es decir, hay comunicación
entre ambas aurículas.
«Anomalías del desarrollo en cualquier parte del tabique interatrial dan lugar a unas
comunicaciones anormales entre las dos cavidades superiores del corazón.»
Por lo antes descrito, shunt solo, corresponde al significado (d), que reformularemos
con un sinónimo para diferenciarlo de «comunicación interauricular». Utilizaremos para
shunt, pues, la propuesta (g), encontrada en la Revista Uruguaya de Cardiología,
volumen 24 nº3 de diciembre de 200937. El compuesto SDI (shunt derecha-izquierda)
será traducido por DTI (defectos del tabique interatrial), que es la propuesta (h), que
figura en los DeCS.
3.17. Software
Propuestas de sustitución:
Las propuestas (a), (b), y (c), están en los DeCS; (d), (e), (f) y (g) en el trabajo de
F.Navarro; (h), (i), (j), (k) (l), (m), (ñ), (o) y (p) se encuentran en numerosas revistas
científicas, como las del grupo ELSEVIER38. Propuestas de los DeCS como software,
ingeniería de software y herramientas de software se han descartado porque no evitan
el barbarismo. Por el contexto debemos descartar todas las entradas que están en plural.
Son en total diecisiete propuestas, aunque creemos que una búsqueda mucho más
exhaustiva (estaríamos hablando de meses) daría lugar a muchas más propuestas
empleadas por expertos que combinen variables en plural, singular, que combinen
elementos como “programa”, “de computación”, etc. Cualquiera de las entradas en
singular son válidas indistintamente. Como en el texto solo se menciona software una
vez, creemos que las mejores soluciones son las más transparentes: (f) y (k).
3.18. Single-stranded conformational polymorphism (SSCP)
«Se analizaron los exones 3-12 de PSEN1 y PSEN2 y los exones 16 y 17 de APP
mediante single strand conformation polymorphism (SSCP), pero no se detectó ninguna
anormalidad que indicara alteraciones genéticas en esos genes.»
Problema e hipótesis: se trata de un compuesto sin adaptar, a partir del cual se han
creado unas siglas cuyos componentes siguen siendo voces sin adaptar. Es un
barbarismo que ha generado una sigla de barbarismos. La extensión del inglés a todos
los campos de la ciencia hace que el científico, que no tiene por qué saber traducir un
término que se encuentra por primera vez, no respete las reglas del castellano en cuanto
a creación y adaptación de términos dado su uso pensando que no traducir el término no
es un problema.
Propuestas de sustitución:
«Las funciones atencionales se midieron con los subtests Búsqueda de símbolos, Clave
de números y Dígitos directos del WAIS-III, el Trail Making Test (parte A y el
Contiuous Performance Test (CPT-II).»
Propuestas de sustitución:
(a) subprueba.
(a)’ sub-prueba.
(a)’’ sub prueba.
(b) subanálisis.
«El tapping mejoró significativamente (p < 0,001) en las extremidades superiores (de
128 ± 12,6 a 46,3 ± 4,2 s) e inferiores (de 83,9 ± 11,7 a 42,8 ± 8,3 s). Durante el “on”
inducido por la inyección s.c. de apomorfina mejoraron los parámetros de la marcha
relacionados con la bradicinesia (incorporación de la silla, amplitud del paso, braceo,
etc.), pero los episodios de CDM no variaron de forma significativa entre el “off” y el
“on” (freezing, 3,2 ± 1,4 en el “off”; 3,7 ± 1,6 en el “on”)».
Problema e hipótesis: es un barbarismo, esto es, una palabra extranjera sin adaptar. Los
barbarismos se deben evitar. La gran afluencia de barbarismos del inglés que pueblan
los textos académicos, la brevedad de la denominación y la ambivalencia gramatical que
tienen los barbarismos del inglés que terminan en –ing (pueden realizar funciones de
nombre, verbo, modificador).
Propuestas de sustitución:
(a) percusión.
(b) golpeteo.
Para terminar nuestro trabajo, nos gustaría señalar ciertos aspectos que hemos advertido
durante su redacción. En primer lugar, el campo biomédico escogido, en comparación
con otros (biomédicos o no), presenta pocos anglicismos en sus publicaciones (aún así,
suficientes para un estudio exhaustivo). Casi no se encuentran calcos de tipo sintáctico
(sujetos separados con coma, abuso de la pasiva), y se puede decir que los artículos
están muy bien redactados. La mayoría de los que hemos encontrado son barbarismos
puros, y buen número de siglas no traducidas. Este hecho especializó irremediablemente
nuestro trabajo, al obligarnos a buscar términos científicos y no elementos meramente
sintácticos.
A pesar de todo, es necesario continuar con esta labor, buscando y corrigiendo los
extranjerismos que se introducen en el ámbito científico, corrigiéndolos si ya existen
equivalentes en español, o creando términos nuevos si no es el caso. Ello repercutirá en
la riqueza de nuestra lengua, y garantizará su futuro como lengua versátil y dinámica.
5. Bibliografía:
-Corpus de artículos:
2. http://www.hhmi.org/news/pdf/sudhof-esp.pdf
3. http://bvs.sld.cu/revistas/ibi/vol21_4_02/ibi06103.htm
5. http://www.revneurol.com/sec/resumen.php?i=e&id=2005711
7. http://www.medicinabuenosaires.com/revistas/vol67-07/n6-1/v67_6-
1_p623_630_.pdf
8. http://www.neurorgs.com/inv/Publi/Pdf/Quiste%20aracnoideo%20Neurolog
%C3%ADa%202008.pdf
10. http://espanol.ninds.nih.gov/trastornos/la_hidrocefalia.htm
11. http://www.infodoctor.org/www/hidrocefaliapresionnormal.htm
12. http://www.medspain.com/n6_sept99/revision.htm
13. http://decs.bvs.br/E/homepagee.htm
14. http://scholar.google.es/schhp?hl=es
15.
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/tutorials/parkinsonsdiseasespanish/nr0391
s4.pdf
16. http://files.sld.cu/cdfc/files/2010/01/boletin-parkinson.pdf
17. http://files.sld.cu/cdfc/files/2010/01/boletin-parkinson.pdf
18. http://www.ispch.cl/encabezado/folletos/doc/Ropirinol.pdf
19. http://www.medciclopedia.es/diccio/p/pa3.htm
20. http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/000755.htm
21. http://www.infodoctor.org/www/meshc10.htm?idos=10573
22. http://www.guadalajarapet.com/pacientes.html
23. http://www.centerforspinalsurgery.com/_pdf/HIPAA_spanish.pdf
24.
https://www.pfizer.es/investigacion_desarrollo/compromisos_post_comercializacion/co
mpromisos_post_comercializacion.html
25. http://www.menarini.es/vademecum/alerlisin.php
26. http://www.elizabethbenites.com/2008/11/responsabilidad-del-patrocinador-
despues-de-un-ensayo-clinico/
27. http://www.intramed.net/contenidover.asp?contenidoID=57333
28. http://www.westpharma.com/sa/es/about/Paginas/TheWestStory.aspx
29.
http://www.unal.edu.co/bioetica/documentos/cd_ei_sh_a1_inf_ex_sh_arg_05.pdf
30. http://www.facmed.unam.mx/bmnd/plm_2k8/src/prods/36466.htm
34. http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/003932.htm
35. http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/000157.htm
36.
http://www.diagnosticomedico.es/consultas_medicas/Cardiologia/shunt_derecha_izquie
rda-8115
37. http://www.suc.org.uy/revista/v24n3/pdf/rcv24n3_4.pdf
38. http://www.elsevier.es/revistas/ctl_servlet?_f=7032&revistaid=295
39. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1426732
40. http://webdeptos.uma.es/psicoev/Profesores/Romero/Doc0910/Disfuncion
%20ejecutiva%20en%20el%20trastorno%20por%20deficit%20de%20atencion%20con
%20hiperactividad.pdf
41. http://www.neurologia.com/pdf/Web/3808/q080720.pdf
42. http://www.indepsi.cl/biopsique/fichas%20psicometricas/inteligencia.htm
43.
http://gredos2.usal.es/jspui/bitstream/10366/74575/1/TFM_Neurociencias_Suazo_Bonn
elly_Vanesa.pdf
44.
http://www.usbbog.edu.co/Nuestra_Universidad/Publicaciones/Psychologia/Volumen4
N1_2010/Rehabilitacion.pdf
45. http://www.psicopedagogia.com/deficit-de-atencion
46. http://www.acgg.org.co/pdf/pdf_revista/2009/23-0.pdf
47.
http://www.postgradofcm.edu.ar/ProduccionCientifica/TrabajosCientificos/17.pdf
48. http://buscon.rae.es/draeI