Vous êtes sur la page 1sur 24

BEETHOvEN'S

OP-ERA

FIDELIO,

·GIRMAN TEXT, WITH AN ENGLISH TRANSLATION,

••

,:
.:.Boston: OLIVER DITSON COMPANY
!oJ'.,

.> -- New Yeri: CHAS. H. DITSON &- co. Chicago : LYON &- HEALY
(IopJrIpt, 18M.by O. DITIION&I Co. Copyright. 1892,by ReIn of T. BAIUD!R.
xx ' ,
DRA:MATIS PERSON..2E_

FLORESTAlJ. A Spanish Nobleman. TBNOR


LEONORA. His Wife, who in her Disgutse takes the name of
FIDELIO. SOPRANO
DON FERNANDO. Prime Minister of Spain, and friend to Flo-
restan. BASS
PIZARRO. Governor of the Prison, and enemy to Florestan. BASS
ROCCO. Chief Jailer. BASS
MARCELLINA. Daughter of Rocco. SOPRANO.
JAQUINO. Assistant to Rocco, in love with Marcellina. TENOR

Prisoners, Guards, Soldiers and People.

THE ACTION TAKES PLACE AT A FORTRESS USED FOR THE. COKFINl!.MEN'J OF POLITICAL
OFFENDE.RS, NEAR SEVILLE, IN SPAIN

ARGU~fENT.
FLORMlTAN, a noble Spaniard, a valued friend of prison. Should Fernando see Florestan, farewell
Fernando, the Prime Minister. had. by his fearless to revenge. Something must speedily be done to avert
expo~ure of the mi-deeds of Pizarro, awakened the the danger. Rocco is commanded to kill and bury
de!l.dly hatred of the latter, This wretch was not the supposed criminal in the inner dung-on. He re-
without the means of gratif.l"in~ hi, mi\li~nity. Being fuses to kill. but will dig the gravf'. Pizarro himself
appoin ted th« governor of a fortress, used as a pluee of will dispatch the victim. Rocco. with Pidelio, accord-
confinement for political prisoners, he managed to gf't ingly repairs to the gloomy vault, where Florestan is
possession of the p..rson of his enemy, circulated a discovered, but sleeping : and so dim is the light, that
report of his d-ath , and immured him in the deepest his agitated wife cannot be sure it is he. The two
and darkest of the state dungeons. Here the noble-i proceed to clear out an old cistern, which is to be the
man would have died, had it not been for the fairhful I place of burial. Florestan awakes, and is recognized.
love of his wife, Leonora. who did not believe him I Pizarro enters and is about to ghe the fatal blow,
dead, suspected Pizarro, and finally, in the disguise of' when, with a shriek, Leonora throws herself between
a young man, calling herself Fitlelio, solicited and re the murderer and her husband, Her sudden avowal
ceivod employment from Rocco, head jailer under of her name causes a hesitation on the part of Pizarro,
Pizarro. The youth made rapid headway in the affeo- but he again raises the dagg-er, when he is confronted
tions of the old man, and also in those 01 his daugh- hy a pistol, which points directly at his head Flores-
ter, Marcellina, who quite neglected her rustic lover, tan is saved; fur. a moment after, the trumpets signal
Jaquino, for the gentle and polished stranger. Leo- the arrival of Fernando. Pizarro is summoned to
nora, although pained at this, felt obliged to encourage meet him. Bocce brings forth Floreetan and his
the love of the girl, tor the sake of her influence over heroic wife, who has the gratification of unlocking and
the father; and they together 80 far prevailed upon removing his hateful fetters. Other prisoners are re-
him. that he consented to allow Pidelio to go to the leased, and the occasion i8 one of fulf-measured joy to
more secret portions of the prison. Th-y also begged. all, unless we except the jailer's daughter, who is
fer the inmates of the outer cells, the privilege of I dismayed at the discovery of the real character lind
spending a few hours in the sunshine of the court-yard. i station of the pretty Fidelio, She, however, haa the
The prisoners, naturally, were overjoyed at this indul- I old love to fall back upon.
~ence; but, after a short time, were ordered to confine- .. Fidelio " was first given in 1805, at the Imperial
ment a~in by Pizarro, who harshly chided the jailer house at Vienna, but WaB not at first a favorite. It
for his kindness, was revised, and changed to itA present form, and re-
Piz~rro. just before. had received notice from a introduced to the public in 1814, since which ti.. DO
frit'nd, that the Prime Minister WRIiI on his way to the opera has been more hig11y esteemed.
FIDELIO.
AUFZUG 1. ACT I.
J\UF'J'RITT I.-Der Hof des Staafs-gif!ngnisses. Im SCENE I.-The Court·yard 0/" the State Pmtm. In t.\!
Hir.tergrund das Haupttcor !tnd ein hohe WaUmauer, iiber background the principal qate e in it a wicket, with a gate f<I
rDek,je &.. ,,1£ heroorraqen, j m gescl.lossenen Thore selbst
1st eine Pforte, die for einzelne Fu ssqiin.ger geiljfnet wird. allow Foot-Paesenqere to pass singly. Near the gate the
Neben dem Thore das StUbchen des Pfortner«, Die Coul· Lodge of the Porter. The side scene to the left of the Spec.
isse den Zuschauern links. stellen die Wolmgebiiude der tator represents the dweUings of the Prisoners. The windows
Ge{anqenen oor t alle Fenster sind mit Gittern !tnd die mit
haoe iron gratin.ga, and the doors, which ar~ numbered, strong
NUmmern beeeichneten Thiiren, mit starken Riegel" versehen,
In der vordersten Couiisse 1St die Thiire zur Wol>nung des bolts. In the front side scene is the door oj the Turnkey'.
Ge{angfflwiirte:rs. Rechts stehen Bdume mit eisernem Gel· dwelJing. To the right, iron palings, which, togetlter with a
inder eingefasst, welche, nebst einem Gartenthore, .len Ein- garden gate, indicate the entrance of the castle garden.
gang des Schloss-qartens bezeichnen

MARZELLINE pZOttpt vohr ihrer Thii.re Wasehe; J AQUINO 11IIARCELLINA discovered, ironing linen bifore her door;
hiUt sick mehr bei seiner Tldire und offnet sie mehreren Per- J
ACQUINO attending diligent!!! to his door, which he opem
semen welche ihm Paquete iibergeben, die er in sein Stiihchen to different Persons, who give him parcels to take into tlUi
triigt. Lodge.
DUETTO. DUET.
Jaq. Jetzt, Schitzchen, jetz sind wir allein, Joe. At last, my idol, we are alone,
Wir kiinnen vertraulicht nun plaudern. And can have a pleasant chat together,
Mar. Es wird ja nichts wichtizes seyn; Mar. Well, speak away, but don't binder me'
Ieh darf bei der Arbeit nieht zandern. I have my work to do you know.
Jag. Ein Wortchen, du Trotzige dn. Jac. A word with thee-just a word.
Mar. So sprich nur! ich hOM j., zu, ilEar. Go on; I'm listening".
Jaq. Wenn dll mir nieht freundlicher blickest, Joe. But, at least, do not be cross with me.
So bring' ieh kein Wortchen hervor, Or I shall not be able to say a word.
Mar. Wenn du dich nicht in mich schickest, Mar. Well, and when yon do speak
So stopf" ich mir vollends das Ohr. I shall. perhaps, close my ears.
Jag. Ein Weilc!ten nur hOre mir zn, Joe, Only listen for a few moments,
Dann lass ich dich wieder in Buh. And then I'll leave you in peace.
Mar.

Jaq.
So hab' ieh denn nimmermehr Ruh.
So rede, so rede nur zu.
Ieh habe zum Weib dich gewihlet-
I Mar. You are always tormenting me i-
1 listen,-speak on .
. Joe. 1 have chosen yon for my wife-

.lIar.
Jaq.
Ver.teh.t du 1
Das ist ja doch klar!
Und wenn mil' dein Jawort nich fehlet,
I Mar
Do you understand 1
Yes, that's plain enough!
Joe.' And if thou would'st only say yell,
Was meinst du 1 What then 1
Mar. So sind wii ein Paar, Mar. Why, thea we should make a pair.
Jaq. Wir kiirmtcn in wcnigen Wochen- Joe, In a week or two. we could-
Mar. Recht /!Coon! du bestimmst sehon die Zeit. "Har. Well done! you are fixing an early time ftrtainl,..
LEs wird gepocAt. LA lcnocking u __ d,
Jag. Zum Henker! dllS ewige Poehen ! Joe. The deuce! that eternal knocking I
Mar. So bin ich doch endlieh befreit I {Bei Beiu. Mar. For the present I am saved.
Jaq, Da war ieh so herrlich im Gang. Joe. I was just getting on the right track.
J[ar. Wie mucht seine Liebe mir bang. Mar. How uneSBY his love makes me.
Jag. Und immer entwiseht mir der Fang. Jae, Bnt the prize always escapeR me.
MiIf'. Wie werden die Standen mir lang. Mar. How slowly the time seems to pBB8.
lch weISS, dass del' Arme sieh qnaiet, I know this poor fellow suffers,
E~ thut mil' so leid auch um ihn ; And I am right sorry for him;
Fidelio hab' Ieh ge"ihlet, But Fidelio has mv heart,
Ihn lichen ist sUsser Gewinn. And his love is the only treasnre I value.
Wo war ich 1 Sie sieht mich nich an. Jac. Where was 11 Sbe turns her back npon me.
Da ist er-e-er fingt wieder an. Mar. There he i8-~oing on again.
Wann wirst du das Jawort mir gebeo' J.. Oh, when will yon say to me Toe
Es kimnte ja hente noeh seyn. Why not do so to4sy !
o web! er verbittert mein Leben I Mar. Oh, woe's me! he's a con.taot torment I
oJetzt-morgen-ond lmmer=-nein, nein I Once for all and for ever, I 881 DO, DO I
FIDELlO.

Jag. Du bist uoel wahrhaftig von Stein. Jac. Then you must have a heart of stone
Mar Ich m lISS ja 00 hart mit iltm seyn. Mar. [Aside.] I must be harsh with him.
Jag. Kein Wiinschen, kein Bitten g-aht ein. Jac. Wrl! neither vow s nor prayers move YODI
ilfar. Er hom bei rlern mindesten Schein. Mar. Tbe least giving wayan my part makes him hope.
Jag. So wirst du dich nimmer bekehren 1 Jac. WIlt thou never relent 1
Was rneinst du ~ 8p'lak-wbat sayest than 1
Mar. DlI konntest nun J!Chn. Mar. That thou may'st go.
,.JG/l. Wie! dich anzusehn willst du mir wehren 1 Jac, What! must I even quit thy sight'
Aueh das noch 1 Mav I not even look on thee 1
Mar, So bleibe hier stehn, Mar. w-u, stay, and stand there, then.
Jag. Du hust mir so oft doch versprochen- Jac. Bnt think how often you have promised-
M", Versprochen ~ Nein ! das A"eht zu weit I Mar. Promised 1 No! that's saying too much I
rEs wird an dir Thure gepocht. [Knochng ag'Clin at the tk.-.
Jag. Zum Henker! das ewiae Poe hen ! Jac. The deuce ! that eternal knocking!
M IT. SO bin ieh doch endlich bofreit, Ma», At lost I shall be left at peace.
Jag. Es ward ihr irn Ernste sehon bang, Jac, She begins to relent a little, I think.
Mar. Das war ein willkommener Klang Mar. [Aside.] Oh, what" welcome sound I
Jag. Wer webs ob es mir nieht gelang 1 Joe. Perhaps if I try once more I may succeed.
Mar. Es wurde zu Toile mir bang. Mar. I am nearly dead with anxiety
Jag. Wenn ieh diese Thiire heute nicht schon zweihun- Jae. If I have not answered that door two hundred times
dert Mal geiiffnet habe, so will ieh nicht Caspar Eustaeo at least to-day, my name's not Caspar Eustache Jaequino.
Jaquino heissen, [Zu Marzellwe.] Endhch kann ieh doch lTo Marcellina.] At last we are at liberty to speak freely.
einmal wieder plaudern, [Es wird g'pocht] Zum Wetter! [Knocking.] The deuce! again so soon!
scbon wieder! [ET qeht, um zu offnen. [He gDf'S to ope .. the door.
Mar. Was kann ieh dufur, dass ich ihn nicht mehr so Mar. What shall I do 1 I cannot even love him as I
gerne haben kann, wie sonst ? nsed.
Jag_ [Zu dem der qepocht hat. indem er hastig zuschliess: ] Joe. [To the person who has knocked. and shutting the door
leh werde es besorgen, schon recht l [Vorgehend zu AlaT- petulentlN] That will do j J will attend. [T'lrninq toioards
eelline] Nun hoffe ieh Boll Niemand uns Moren. lIfarcellina.] Now I hope we shall have no more disturbers.
Roh [raft hinter der Scene.] Jaquino! Jaquino! Roc. lCatlmq from m,hind.J Jacqumo l Jncquino I
Mar. Horst du I der Vater rnft, Mar. Do you not bear 1 my father calls.
Jag. Lassen wir ihn ein wenig warten. Also wieder auf Jae. Well, let him wait a bit, while we finish our love
unsere Liebe zu kommcn- affairs,
Mar. So geh docb! der Vater wird sich nach FIdelia Mar. No, no j go! Father may be wishing to enqnire
erkundigen wollen. after Fidelia.
Jag. feifersiichtig.] Ei, freilich I da kann man nicht Jac. [Jealously.] Oh, truly! and in that ease one cannot
schnell genug seyn. be too quick.
Roh, [ruft weider.] Jaquino! herst du niehl1 Roc. lCalling again.] Jacquino! dost thou not hear me !
Jag. [sChreiend.] leh komme sehon l (Zu Marzelline.] Jac. [Loudly.] Coming I [To Marcellma.J Do not go
Bleib' fein hier ; in zwei Minuten sind wir wieder beisam- now, I pray thee-in two minutes I shall be bar-k agala,
men. [ Geht ab in den Garten. [Exit into the garden.

AUFTRITT II.-MARZELLINE, aUein. SCENE H.-MARCELLINA, alone.

, Mar. Der arme Jaquino dauert micb beinahe Aus dem Mar. I cannot but feel for poor Jaoquino. From my
Mitleiden. das ich mit Jaqllino habe, merke ich erst, wei sebr compassion for him I learn how dearly I 10\'e Fidelio,
gut ich Fidelia bin. Ich glaube aueh, dass Frdelio mir recht and he equally loves me, I hope. How 800n might my
gut ist, und wenn ieh die Gesinnungen des Vaters wusste, happiness be complete, if my father were not agatnst OUl
80 kiinnte bald mein Gliick vollkommen werden. union.
ARIA.
AIR.
Mar. 0 wir' ieb schon mit dir vereint,
Und diirfte Mann dich nennen ! Mar. If the truth my heart doth tell,
Ein Midchen darf ja, was es meint, Very soon a bride I'll be;
Zur Hilfte nur bekennen. The impulse pure with love to dwell,
Doch wenn ieh nieht erriithen muss,
Ob einem warmen Herzenskuss, The heart's law is to me ;
Wenn nichts uns stort an Erden. But for a little time, at least,
Die Hoffnung sehon erfiillt die Brust I my feelings must suppress ;-
Mit unaussprechlieh siisser Lust! Delay most cruel I
Wie gliickheh will ieh werden.
In Ruhe stiller Hauslichkeit,
Erwaeb ieh jeden Morgen; Wby throbs my heart within my t.reaat t
Wir griissen uns mit Zii.rtliehkeit,
Der Fleiss verscheueht die Sorgen. Oh, come, and give thy soothing rest,
Und ist die Arbeit abgethan, Hope, brightest jewel!
Dann aehleieht die holde Naeht heran, Ah! what pleasure, what delight,
DlIIm ruh'n wir von Beschwerden. Stlal! I witb my lover know I
Die HotrDl1ng schon erfUllt die BrU8t
Mit unaussprechllch sUsser Lust' Light are all the cares of life
Wie gliicklicli will ieh werden I When those we love partake our woe I
B FIDELIO.

AU] 'RITT III. - MARZELLINJ<, ROKKO, JAQUINO, SCENE lII.-MARCELLINA. Rocco. JA<JQUUIO, carryin!1
t.iigt Gurtemoerkxeuqe in Rokko's Haas. garden implements into Rocco's House.

110:. Guten Taz, Marcelline! Ist Fidelia noch nieht Roe. Good day, Marcellina! Has Fidelia not yet re
mruckgekommen 1 turned 1
Jl':tr. Nein, Vater! Mar. No, father!
Rek. Die Stunde naht, wo ich dem Gouverneur die Roc. The hour is at hand when I ought to deliver to the
Briefschaften hrinjren muss die Fidelo abholen sollte. Ich Governor the packet of letters that Fidelia was to fetch.
erwarte ihn mit Ungeduld. lEs wird geklopfl. [Knockinq.
Jaq. [I.ommt aus Rol..kos Hause., Ich komme schon! Ich Jac. f Comina out of Rocco's House.] Comiue, commg!'
komme schon! lLal!fi um aufzusrhlicssen. [Runs to unlock the door.
Mar. Er wird gcwi<s so I.mge bet dcm Sr-Inniede haben J.lar. Perhaps he has been obliged to wait M, the smith's.
worten miissen. [Sie hat iodhrend dessen Leonoreu zu,. Thii.re : [In the mean time seeing Leonora at the door.] Why, here he
hereinkommen sehen. J Da 1St er ja ! D.l rst er ! I
is, here he is !

A UFTRITT IV.- VOrl:?" LEOSORE, als FIDELIO. Sic I SCENE IV.-Enter LEONORA, as FIDEUO. She carries
tragt ein Behiiltniss mit Lebensnutteln, auf dem Arme. Knl- a basket with provisions and on her arm fetters which she
ten, die sie belm Eintreten an deta Sfubchen des PfOrtners '. : '
ablegt .. an der Seite hangt ihr eine blecherne Blue"" an dcposus on the grottnd. At her side a tm box hangll by a
einer Schnur. ribbon.

Mar. [a,if Leonore zulau(end.] Wie er belastet ist. Liebe Mar. [Running to Leonora] How he is laden! Good
Gatt! Der Schweiss lillft ihrn von der Stirne, heavens! the perspiration streams frorr.. his forehead.
lSie nimmt ihr Sarktuch und »ersucht ihr das Gesicht lShe tries. with her handkerchief, to dry Leonora's fece.
abzutrocknen.
Rok. Warte! warte! Roc. Oh, stay, stay!
(Er hlift mit Marzellinen, ihr das Beho.ltniss vom Riicken [He helps, with Marcellina, to remove the basket from her
zu nehmen. back. .
Jaq, [bie Selte.] Es war auch wohl der Miihe werth, so Joe. [Aside.] It was worth the trouble, certainly, to run
schnell zu laufen, urn den Patron da hereinzulassen. so quickly to let my gentleman m l
lG.h.t in sein Stiihchen, kommt aber bald wieder heraus, [Gws into his Lodge, bui soon eomes (Jutaqain ; pretend»
macht den Bescl,afligten, suchi aha eigentlich die Ueb- to be busy, but is in fuct watching the others.
ngen zu 'seobachten,
Rok. Armer Fidelio,-diesmal hast du dir zu viel aufge- Roc. My poor Fidelia! this time thou bast somewhat
laden overladen thy-elf.
Leo, [l'Orgehend und sich das Gesicht abwischend.] Ich Leo. IAdvancinq, and wiping her face.] I must confess I
rnU3S gestehen, ich ben ein weni~ ermlidet. am a little wearied.
Rok: Wieviel kostet Alles zusammen 1 Roe. How much have these things cost 1
Leo. Z"olf Piaster ohngefihr. Hier ist die genalle Rech- Leo. About twelve piastres ; here is the account,
nung. i
Rok. [durchseiht die Rechnunq.] Gut! brav! zurn Wetter! I Roc. [Dooking through the account.] Good! capital!
Da g',ebt as Artikel, auf die man werngstens das Doppelte , Bv all that's good, here are articles by which we shall at
I
profiuren kann. Du bist ein kluger Junze l [bei Selte.] least ma .e cent per cent. LAside.] The rogue plainly
Der Schelm giebt sieh aile diese Mdhe cffeubar meiner gives himself all this trouble on account of my Marcel-
Marzelline wegen lina.
Leo. Ich suche zu thun, was mir moglieh ist. Leo. I wish to do all I can.
Rok. Ja, ia! Du bist brav! Ich habe dich aber auch Roc. Yes, yes, thou'rt a good fellow! I like thee bette.'
mit jedem Tage Iieber; und .ey versiehert, dein Lohn soll and better, and he assured thou shalt meet thy reward.
nicht ausbl:itlen.. . He casts, during the last uords, alternate glances at Leo-
IEr wtrfi wii.h.rend der letztern Worte wechselnde Bliclce nora and Marcellina.
auf Loonoren und M aJ zellinen .
Leo. [verlegen.] 0 glaubt nicht, dass ich meine Schuldig- Leo. [Emi>arrasspn.j Oh : believe not that I do my duty
keit nur des Lohnes weuen-e- from interested motives
Rok. Still! {mit Blicken uiie vorher.] Meinst du ieh kann Roc. lWith glances as bifore.] Hush! think'st thou I
lir nicht ins Herz sehen 1 cannot see into thy heart ~
[Er scheint sich an der zunehmenden Verle.qenheit Leono- [He appears to enJoy the increasing embarrassment of
rens zu weiden und geht dann bei Seite, die Kettell zu Leonora, and then goes aside to look at the fetters.
besehen, Marzellme hat bei dem li>be, sie mit immer Meanwhile Marcellina regards Leonora tevingly, and
M.eigender Bewegung :,eUevolibetrachtet. with illcreasing emotion ..

MIR 1ST SO WUNDERBAR-MY HEART AND HAND. MAROELLllfA, LEORORA, Boooo ..&.ND JACQUINO

t;i _~_RC~LlNA .. ...... ----E--" "'--


-~-~-~.
~=.:-==t"'±~-::::=~ -;;::::1

...,
- -~.:t-.3-~==j_!f_2F~±E': :~=l-~:J:=;~.!l:: - -. ~-
'-:8:~",:1:::-)__ =~==:;i==~:f
J4ir 1st SO
----;i-::
won - der-bar,
-
Es engt
=-=--=~=~:.-- -.:~:--",-Er liebt-",mich, .j=-::ES-:~F
dill! HeTZ mlr eln, es
---1st kIar,...... -,- Ich
Mil ileart, fJ,,,d handare thine, Mil heart proclaims it true, I lose nQ oth - er -.... ••• N
FIDELIO.
8 FIDELIO.

JtMJ· Der Vater willigt ein, They Rocco's blessing share,


Mir wird so wunderbar, What wondrous things, and strange,
A lover thus t' exchange I
[After this Canon Jacquino goes back to hi. u':,,fe.
Roc. Well, my good Fidelia, if I do not know who th":!
art, yet I know what I will do: I-I'll make thee my son-
in-law.
Mar. Wilt thou ~-Soon, my father 1
Roc. Oh, oh, what a hurry! As soon as the Governor
has set out for Seville I Will unite you; Ufl ~hat you may
depend.
Mar. The day after his departure, say you ~ Dear
father, thou art quite right.
Leo. pluch embarra~~ed, but soo« assuming a jo!1fol air.]
The day after his departure - ~ABide.J What new troubles
he ve I to encounter 1
Roc. Now, my children, you love each other truly ;-do
I not see it 1 But love is not the only thing wanted to
make housekeeping agreeable; there is also wanted-
[Moving his hands as if counting money.
AIR.
If we have not gold to fiy to,
We can ne'er be happy quite;
But if clouds of sorrow lower,
Gold will help to make them bright.
With gold in our pockets we face all mankind]
The sound has a magical power:
We aye shall a welcome in ev'ry place find
If we tender this magical dower.
True happiness, so we are told,
Is best secured by glorious gold.

WENN SICH NlCHTS MIT NlCHTS VERBINDET-NOTHING, IF YOU ADD TO NOTHING.


AIR. Rocco.

~~-=-..
9;#:-~:j=F:::==-:==~-==t:;:-I:=';I
=5=E~
~II- ~.- -~-
=~==-~~=F-~=:t:=::~==P:F- ~~:::Fii
~~~ ~- "-F ~ - "~:f.:~~ -ioI-~~EF 9===2
Wenn slcb Nichts mit Nichts ver - bin - det, Ist und bleibt die
-11-

Som-me klein. Wer


t--~f
V-:ioI-I
bel
Nolh - ing, if 1/0U add to nothing, Faut: I the to - tal is but small; So, ",hen

~~1~==G-=-,;~
_'_~"
Tisch nur
v _
Lie
==---~ I:~==~~-~-'=f--
-
2- :--" _l:f~-:J
be
-~; ~:FII==-==:~:F@
~:E~__
fin - det, W,rd nach Tische hun-grig seyn; Wird naeh
~. QII--~
~F-==::::- \I~=I
Tis - ehe hun _ grig
love serves up the to - ble, YOU'll be hun - fJ77I of· ter all; You'll be hun - fJ77I af - tIlT

;)ir-~~=fti-=i-I---f~_,-~=;:f;
_ ~1
~--~~-S+:~-?~-~C
-==I=---I=-==-==E===5======.::j"I===f~_
II S=tS=-- C=b==I1~
11-
v==:--t:::::=E ~======:~
aeyn. Drum licble der Zu - fall Euch gnidig und hold, Und segne und len-ke Eu'r
all. And lone, I have heard is 80 wayward an elf, To some simple people'. a-

i:¥.~~t=e:I~1I
~~,1:
~ '1
=5-=ioI
~--!:E~ ~-!l----\f~f=~
-"'::L~~_---L_
~~ n.
II:Fr. E=-r-! __ G3
j,oI-I:;r=~==';l-=~-i,.I==~ Lj"I---j,.l-..',1==,= 3
Stre - ben, und len - ke Eu'r Streben. DaB Liebehen im Arm, im Beu-tel dss Gold, 80
- mtU<! - ment, some people's a - mazement, When pov - er - t1/ shows hi. long face at the a--, He

w~- -1I---4-II-::=j==j-::=-:t~::=j
~ =t=::t:=t
-~:~===i,J-,1--"-
8=t2
-
-.. !L1,,=j==--::=j-II:lt1~-=~=J:~:~
--~--~~.~-'-
: =---j,t--
-'-c- ::c::::::r.; ;r i
=-.. +-~l -
-=..-,1-- ------== --1:- -
~----r-
:=JEt==S-- I
mOgt Ihr viel Jab - re dnreh-Ie - ben; So mligt Ihr viel Jab re dnrch-le - ben. Daa
al - "'"SIS pops out at the casenumt, He al - waUB pops out tha caBe - _Nt. 80

==--
at

m--
~ -b~~~I:~-
---------
-II -
:t:;- ----- ==+i--"';
~_:::=p_:::::J
-ioI- ..-==t;l--- ------vJ.
~
~----~-II---4=:t:I~~~
- ---------
, &=::
---
-.-:f.:.:-.-II-
5-==:::t;I-~:E- --
Gluck dlent wie ein Knecht 11m Sold, Es iBt ein mich-tlg Ding du Gold, Ding das Gold.
hap • pi - nUl we aU are tJild, I. but 86· cured"" 910 - rioUB gold, br 910· rioUB gol4.
FIDELIO. 9
lM. Thr kannt das leieht sagen. Mei,ter Rokko. Freilich Leo. It is right enough in you. to SIlY this, Master
g-iebt es noeh etwas, was mir niche minder kostbar seyn Rocco. But there is something else more precious in my
wtirde; aber mit Kummer sehe ich, dass ieh es dnreh aile esteem, whieh with sorrow I perceive all my exertions call'
miene Bemiihungen nieht erhalten werde. not gam.
RQk. Und was ,,,ire denn das ~ Roc. And what is that t
Leo. Euer Vertruuen , Ve,zeiht mir den Vorwnrf. sber Leo. Your confidence. Pardon me the reproach, but I
oft sehe ich Euch aus den unterirdischen Gewolben dieses often see you return quite out of breath from the subterrs-
Schlosses ganz ausser Athern und ermatret zuriickkommcn.
Warnm erlauht Ihr mir nir-ht Euch dahin zu begleiten.
wire mil' sehr lieb, weun ich Euch bel Enrer Arbeit helfen
Es I
[ nean vaults of tile castle. Why do you no, allow me to
accompany yon' It would be delightful to me if I could
go with you, and share your toils.
nnd Eure Beschwerden theilen konnte.
Rok: Dn weisst doeh, dass ich den strengtsten Bef'shl Roc. But thon knowest the strict orders imposed on me.
habe, Niemanden, wer's aueh sey, zu den Staats-Gefnnge- I am not permitted to allow access to anyone of the state
nen zu lassen. pri ...oners.
Mar. Es sind ihrer aber ~ar zu viele in dieser Festung, Mar. But there are far too many of them in this for-
Du arbeitest dich ja zu T'ode, Iiehe Vater. trees. And, dear father, you will work yourself dead.
Leo. Sie hat recht, Meister Rokko. Man soil allerdings Leo. She is rig-ht, Master Rocco. One must certainly
seine Pfiicht thun, fzartZ,ch] aber ist doch aueh erlaubt, do one's duty, [tenderlY,f hut it is allowable, I believe,
mein ich, zuweilen damn zu den ken, wie man sich ftir die, to spare oneself a little for those who belong to us and
welche uns angehdren und lieben, ein Bischen schoncn kann. love us,
[Sie ergreift sdne Hand. [ Grasping his hand.
Mar. [RoU'OR andere Hand an die Brust dl'iickend.] Man lJ£ar_ [P"essing Rocco's other hand.] One must try, for
muss sieh fiir seine Kinder zu erhulten su chen. the sake of one's children.
Rok. [sieht Beide qmh1-( mI.] Ja, Ihr ubt recht! Diese Roc. [Affected,lookin.q at them both J Well said, my ehil-
schwere Arbeit wiirde mir doch endlich Zll viel worden. dren : this hard work is becoming over much for me. The
Der Gouverneur i.t zwar sehr streng ; er muss mir abcr doch Governor, it IS true, is very strict; but he must allow me
erlauben, dich in die geheimen Kerker mit mir zu nehmen. to take you with me into the secret dungeons.
[Leonora aussert eme hiflige Geberde del' Freude, [Leonora manifests a lively expression 0/ jog.
Indessen giebst es ein Gewolbe, in das ieh dich wohl nie II There is one dungeon, however, Fidelio, into whieh I mus*
werdo einfiihren diirfen, obschon ieh mich ganz auf dich not take you.
verlassen kann.
Mar. Verrumthlich wo der Gefangene sitzt, von dem du Mar. Probably it is there the prisoner is confined 9f
schon einigemal gesprochen hast, Vater. whom thou hast 80 oflen spoken, father 1
Rok. Du hast's errathen. Roc. Thou hast guessed it.
Leo. [forscheud.] Ich glaube, es ist schon lange her, dass Leo. [lnquirin.qly.) I think he has been a long time im-
er ~efangen ist 1 prisoned I
Rok. E. ist schon fiber zwei Jahr. Roc. Somewhat more than two vears.
Leo. [hefiig.J Zwei Jahr, sagt Ihr t [Sich fasselid.] Er Leo. [lmpetuousl~.] Two years, do you say 1 [Collecting
muss ein grosser Verhrecher seyn. herself 1 He must be a great criminal, then 1
Rok. Oder er muss g-rosse Feinde haben: dieses kommt Roc. Or-he must have great enemies: that amounts to
ohng-efahr auf eins heraus. the same thing.
Mar. So hat man denn nie erfahren kdnt.en, woher er ist Mar. Is no one able to tell his name, or whence he
ond wie er heisst 1 comes ~
Role. 0 wie oft hat er mit mil' von AHe dem spreehen Roe. Oh! how often has he wished to speak with me 8f
wollen! all that I
Leo. Nnn 1- Leo Well?
Rok. Fiir Unsereinen ist's aber am besten, so wenig' Ge- Roc. For people in our position, it is best to know as few
heimnisse, als mog-lich zu wissen. [Ge1leimnis8voll.) Nun, er secrets as possible. [Mysteriously.] However, he will not
wird mieh nicht lange mehr qualen, e. kann nieht mehr trouble me much more-he cannot last much longer.
lange mit ihm dauern.
Leo. [bei O'eite.] Grosser Gou ! [Aside.1 Great God!
£ro.
Mar. 0 lieber Vater, ffihre Fidelio ja nicht zu ihm; Do not take Fidelio to him, father dear: it is a
.lIar.
diesen Anblick konnte er nicht ertragen. sight he could not bear.
Leo, Warum denn nicht 1 Ich habe Muth und Stirke. Leo. Oh! fear me not. Doubt not my courage or my
strength.
Role. ISle azif die Schulter klopfend.] Brav I rnein Sohn I Roc. [Tapping her on the shoulder.] Bravo I very fine !
brav I Wenn ich dir erzihlen wollte, wie ieh anfangs in If I were to tell thee how I had to struggle with my heart
meinem Staude mit meinem Herzen zu kimpfen hatte,- in my early days, I should make thee weep; and I was
and ieh war doch ein ge.nz anderer Kerl ,.}8 do, mit deiner quite a different fellow from thee, with thy soft skin and
feinen Haot ond deinen weichen liinder de licatf kanda.
TERZETTO. TJmZl!lTT.
lW. . Gnt, SOhnchen, gut I 1 &c. Courage I be firm I and or your vigor
Hab' immer Muth,
A proof you nry 800n shall show.
Vann ",ird dir's aoch geliagea
Das Herz wird hart Time your gentle heart will harden:
Dorch Gegenwart It changes all things here below.
Bei tiirchterlichen Dingen.
1M. Ieb habe Moth
Hit kaltem Blnt
Will iab hinab mich w&PQ.
Trust in me: I will obey you.
'Entering yonder dungeon dread,
(.......
10 FIDELIO.

Ffir hohen Lohn Love will dictate what to ao,


Kann Liebe sehon
Love will banish eV'ry fear.
Anch hohe Leiden tragen.
Mar. Dein gutes Herz Ma:-. Those dre ..dful places, full of horror,
Wird manchen schrnerz
In diesen Grufren leiden ; 1fear me much will make thee quail ;
Dann kelirt zuruck But the sweet. of love ethereal,
Der Liehe Gluck, On returning, thou wilt hail.
Und uunennbare Freuden.
Rok. Du wirst dein Gluck I!:anz sicher bau'n, Roc. Thy happiness thou wilt secure.
Leo. Ich hab' auf Gott und Recht Vertrau'n Leo. In Heaven and my right I place mv tnlst
Mar. Du darfst mir auch ins Aujre schau'n ; Mar. Yes, fate propitiously will smile,
Der Liebe Macht i-t auch nieht klein And love sustain thy actions just.
Alle drei. Ja, ja, wir werden glucklich seyn. su. Yes, ye" 10"e will snstain thee.
me.
Rok; Der Gouverneur soll heut' erlauben, I Roc. The Governor will not refuse
D..lS du mit mir die Arbett theilst. That thou with me the labor share.
Leo, D,' wirst rmr aile Ruhe rauhen, Leo. Ah! Heaven will assist the just ;-
Wenn du his morgen nur verweilst. But do not lonaer delay me,
Mar. Ja, !!uter Vater, hilt' ihn heute, Mar. Yes, good father, entreat the Governor to-de r
In Kurzem sind wir dann cin Paar. That we may the sooner be united, '
Rok. Ich bin ja bald des Grabes Beute. Roc. I shall soon go down to my grave.
Leo. W,e lang hill ieh des Kummers Beute. Leo. How lone have I endured this ai;ony.
Ilolc. I( h brauche Hulf", es ist ja wahr. Roc. Yes, I need assistance trulv.
Yo. Du, Hoffnung, reichst mir Labunz dar. Leo. But Providence sends me it gleam of hope.
Mar. Ach, lie her Vater, was mUt Euch ein 1
Lang' Freund und Rather miisst Ihr uns seyn.
I lolar. A h, dear father, do not despond;
You will, I hope, lIve long with U8,
To comfort and protect.
Rok. Nur auf der huth, Roc. Be only 0': your guard, then all will go wei,
Dann geht es I!:ut, And the WIshes of all be gratified
Gestrllt wird Euer Sehnen.
Mar. 0. habe Muth, Mar. Oh yes,-ha\'e {'ourage ;
0, welche Gluth! What anxiety he now displays-
0, welch' ein tiefcs Sehnen, What anirnatton !
Leo. Ihr seyd so I!:Ut, Leo. You are both so kind,
Ihr mach! mil' Muth, You encourage me to hope cverytnmg--;
Gestillt wird bald mein Sehnen. My wish, I trust, WIll soon be granfied.
Rnk Gebr Euch dre Hand, Ro«. Now join your hands,
Und hchliesst das Band And sanctify the tender knot with tears of }(J.
Leo. let. gab die Hand Leo. I have given my sacred pledge-
Zum siissen Band. Ah ! what bitter tears it cost me.
Mar. Ein festes Band Mar. A lastmg tic, with hand and heart-
Mit Herz und Hand o h ! sweet and welcome tears.
R9k. In sus-en Freudenthrii.nen. Roc. In sweet tears of joy.
Leo. Es kostet bittre Thranen. Leo. I t costs bitter tears
Mar. 0, hu....
se, sjisse Thranen. M"r. Oh! sweet, sweet tears.
Rok. Aber nun ivt es anch Zeit. dass ich dem Roo. 'T,s time that I deliver up
Gouverneur die Briefschaften uberbnuge. These letters and despatches.
MARSCH. MARCH.
Rok. 0, er kommt selhst hierher. [Z" Leonore.] Gieh Roc. nehold! he approaches. r To Leonoro.] Give them
sic, Fidelio. und dann entfernt Euch. to n.e, and depart.
[Leonore nimmi die an einem Bonde hbnqende Blechbiickse.
[Leonora gives the tin box to Rocco, and then goes with
giebt sie Hokko, und geh! donn mit Murceltiner: in d is
Haus al>. Marcellina into the house.

AUFTRITT V.-ROKKO, PIZARRO, OffiZ'ffe, Wachen. SCENE V.-Rocco, PIZARRO, Officers, Guards -Dur/''!fI
Wiihrend des Maf'ches unrd das Hauptthor durch. Wachen the March, the principal door is opened from without. OJli-
von Aus~ qeiJ/fnet. O{fiziere mit einem Detachement treten cers enter With a detachment 0/ Troops, then PIZARRO
ein, dann PIZarro. Das Hauptthor wird wieder qeschlose-», The gate is shut again.

Piz. [ZI/ dem OjJizie,. J Drei Mann Wache auf den Wall, Piz, [To the Officer.] Three gnsrds on the wall, on
se-hs Mann Tag und Nacht an der Zngbrucke, eben so vrel the draw-bridge six, day and night, as many within the
I.'cg-cnden Garten zu ; und Jedermann, del' sieh dem Gra- garden; and everv one that approaches the trench, let him
hen nihert, werde sOl!:leich vor mieh gebracht. [Zu RoMo I be broueht before me. ITo Rocco.] Has any-thing fresh
Bokko, i"t etwas Neues vorgefallen 1 occurred'
Role. Nein, Herr l &e. No, signor.
Pie. Wo sind die Despesehen ~ Pie. Wbere are the despatches 1
Role. [nimmt Briefe aus der Blechbiichse.] Hier sind Roc. Here they are.
sle, [Taka /etten out oj the tin bor.
Pis. [D'ffnet die Papiere und durchsieh: sie.l Immer Emp- Pie. [Opens the papers, and loolcs through them.] More
IIlWungen und Vorwiirfe. Wenn ich auf Alles das achten recommendations I more reproaches I were I to 8tOOfid to
l'IDELIO. 11
wollte, wiiri e ieh nie damit fcrtig werden. [Halt bei einem I il.ese :hings, I should never be at rest. Ah! what do I
8r·ife an.l Was seh' ich 1 Mich diinkt, ieb kenne diese see> methinks I know this hand-s-let's see.
~khrift. tass sehen, '
fEr lJ.ff'net den Brief, geld weiter nor, RcJcko und die I [He opens the letter and advances. Rocco and the Guard.
Wachen ziehen sicl: zurack. Lies't. recede -Reads.
"Tche gebe Ihnen Nachricht, dass der Minister in "J give you information that the Minister has
Erfabrung gebrar-ht hat. dass die Staats-Gl'tiin):ni'"e learned that the state prisons over whicb you pre-
denen Sie vorstehen, mehrere Opfer willk iihrlu her side contain several victims of arbitrary power.
Gewalt enthalten. Er rei-'t morgen an, um Sie mit He sets out to-morrow to surprise you. Be on
einer U utersuchung zu tiberr aachen, Seyn Sie auf your guard. and endeavor to keep yourself right."
Ihrer Huth, und sur-hen Sie sich sicher zu stellen."
[Betreten.l Ach, wenn er entdeckte, dass ich diesen Flores- Ah'l if he discover that I have this Florestan lying in
tan in Ketten Iiegen habe, den er liingst todt glaunt. Eine chains, whom he thmks dead long since l A bold deed caa
~iihne Tuat kann aile Besorgnis-e zerstreuen. -and shall-s-disstpate all mJ' anxieties I

ARIA. AlB.

Ha! welch ein Augenblick! Ah! the moment has arriv'd


My revenge I will assuage
Die rache werd' ich ki.thlen, For the outrage suffer'd :
Dich rufet dein Geschick! I will give him, very soon,
In seinem Herzen wiihlen- A sample of my pity.
°
Wonne, hohes Gluck!
Schon war ich nah dern Staube,
Fearlessly, unsparingly,
I will tear his heart from out him I
The wretch shall quickly repent
Dem lauren Spott zum Raube, His daring resistance to me ;-
Dahin gestreckt zu seyn. I would sooner die than yield.
Now that he is in my power,
Nnu ist es mir I\eworden,
Punishment for his treason
Den miirder sclbst zu morden. Shall quickly be his lot.
In seiner letzten Stunde, Ah ! my heart beats more freely
Den Stahl in seiner Wunde, At the prospect of revenge!
No more hope is there for thee.
Ihm noeh ins Ohr zu schrein :
The moment is approaching
Triumph! des Sieg ist mein ! For thy drre punishment.
Die Wac"" [halb/aut unter sich. J Goods. [In an under.tone.] He speaks of deatb and
Er spricht von Tad und Wunde- wounds'
Waf'o scharf auf Em-e Runde. He is expect1nl\ somebody.
Wte wichtig muss es seyn. Let us go quickly,
And watch closelv on OUr rounds.
Piz. Hauptmann I [Er fiihrt den Hauptmann vor und Piz. lTD the Officer, sp~aking in a low VOICe.] Captarn,
spnch: leise mit ihm.] Besteigen Sic mit einern Trompeter take WIth you the trumpeter, and ascend the tower: there
den Thurm j sehen Sie mit del' grossten Achtsamkeit auf I look out along the road to Seville. As soon as you bee a
die Strasse von Sevilla ; sobuld Sie einen Wagen, von Rei- cavaher with noble escort, give instantly a signal. Away!
tern umgehen, gewahr werden, geheu Sic augenblicklich cin ! and mind YOllrorders! Neglect them, and your head shall
Zeichen. Verstehen Sie 1 augenblicklich l Ich erwarre die be the forfeit,
grosste Piinktlichkeit; Sie haften mil' mit Ibrem Kopfe I [Exit Captain.
dafur. r Hauptmann abo A way! [To the guards. J Every one to his post.
Izur Wache.] Fort auf Eure Posten! [Die lYache geM. [Exeunt.
Rokko! Rocco!
Rok. Herr. Roc. Signor.
PlZ. fbetrachtet ihn eine Wei~ a1ifmerksam, fir sich.] Ich Piz. [Looking at him steadfastl.1Ifor a short time.-Aside.]
muss ihn su gewiunen suchen j olme seine Hiilfe kann ich 'TIS useless to hesitate-without his aid I shall never
5S niche ausfuhren. Komm niher! accomplish my ohject. Rocco, come nearer.
DUETTO. DUET.

Jetzt, Alter, hat es Eile ; Take this, old man: fortune


Dir wird ein G1iick zu Theile Henceforth shall favor you;
Du wirst ein reicber Mann If a service you will yield me,
fEr wirft iAm einen Beutel ft. ISlwtN him II -
Das geh' ieb nur daran, A rich man shall you be.
H.ol&. So saget nur in Eile, Roc. Speak on. 0, quickly tell
Wohin ieh dienen kann, In what way can I be of service 1
PUt.. Dn bist von kaltem Blute, PUt.. I know your zeal and coolness,
Von unverzagtem Muthe, And what I shall now reveal
Dureh langen Dienst geworden. I think I can to yon confide.
8Dlc. Was 8011 ieh, redet- &c. Speak! what shall I do'
PUt.. Morden I P,z. Murder!
lWk. (enchrickt.] Wie 1 Roc. ITerrified·, How I
Pi". Hore mich nur an :
DI1 bebst 1 bise du ein Manu'
I PUl. Simply listen-but do not tremhle I
Thon tremblest 1 Art thou 8 JD!J1l ,
Wir durfen nieht mehr Iliumen We must delay no longer;-
Dem Staate liegt daran, I The state is concerned,
l~ FIDELIO.

Den hOseu Uuterthan That troublesome inmate of yount-


Schnell sus dem Weg zn riumen. He mnst qui('kly-be got rid of.
Role o Herr! Roc. Oh Sir!
Pz'z Du stehst noch an? [Firsich. Piz. You still hcsitate!- [To_t#
Er darf nieht linger leben, He must live no longer,-
Sonst ist's urn mich geschehn. Or I shall be undone I
Pizarro sollte behen ! Should Pizarro live in fear t
Du fillst, ich werde stehen, I Bee how it is,-you falter ;-
I will stand my ground.
Role. Die GIieder fiihl' ich beben, &c. I feel my limbs quake under me.
Wie konnt' ich das bestehen ? How should I undertake it?
Ich nehm' ihm nicht das Leben, ~o,-I'll not lend myself to such an a:lt
Mag, was da WIll. geschehen, Let happen what may.
Mem Herr, das Leben nehmen, To take aw"y life!
Das ist nieht meine Pflieht, Sir, that is not my duty.
IHe wants to return Pi:Z'lno tJw 1'" "'"
n« Ich will micht selbst bequemen, Pi::. I will serve myself,
Wenu dir's an Muth gebrieht, If your courage fail;
Nur eile, rash nnd munter But-s-only hasten quickly
Zu jeuem Mann hinunter And resolutely-to that man
Du weisst- Down there. IPointillq.] You know nil.
Rnk. Der kaum mehr lebet, &c. Who now scarcely lives,
Und wie ein Schatten schwebet. And seem' a mere shadow.
Piz, [mit Grimm.] Zu dem, zu dem hinab- Piz, [Enm,qed J Down. I ,ay, down to biu-
Ich wart' in kleiner Ferne, I will wait at a short distance.
D11 !/:ribst in der Cisterne Dig a grave for him, in the cistern
Sehr schnell fiir ihn ein Grab. In the prisou, without delay.
Rok. Und denn ? &C. And then?
Pis. D11 giebst ein Zeichen, Piz. You must give me a signal,
Dann werd ich mich, vermummt, And I will then steal, in disguise,
Schnell in der Kerker sehleichen : Directly into the dungeon.
[Er zieht den Dolch. 1Draws his dagg.
Ein Stoss-nnd er verstummt. One blow-s-and he is dumb.
Rok. Verhungernd in den Ketten, Roe. Half famished, and in chains,
Ertruz er lange Pein ; Long has he endured the severest misery;
Ihn todten, heisst ihn retten, To rid him of life, would be to release him.
Piz Dann werd ich ruhig seyn. Piz. Then I shall be at peace.
lPizarro ab gegen den Garten, Rokk» folgt ihm. [Exit Pizarro towards the garden, Rocco jolJqwir.g.

AUFTRlTT VI.-LEO~ORE, tritt in heftiqer innerer Be·


wegUTlf! von der andern Seite auf, tlnd sieh: den Ahgehenckn
SCENE VI.-Enter LEONORA. in violent aqitatlon, from
side opposite to that on which Pizarro and Roeco have gn.
I'"
mit steiqender Ullruhe nacho off, having overheard the intention of Pizarro.

RECITATIl". RECITATIVE.

Le? Abscheulicher I wo eilst du hin ? To what new and dreadful crime


Was hast du vor im wilden Grimme? Will thy vengeance now induce thee 1
Des Mitleids But, der Menschheit Stimme, Oh, monster! can no touch of pity
Riihrt nicht mehr deinem 'I'igersinn. From thy brutal heart be look'd for 1
Doeh, toben auch, wie Meereswogen, But vnin shall be your machinations:
Dir in der See Ie Zorn und Wuth, A sweet presentiment of that assures me.
So leuchtet mir ein Farbebogen, For his infamies, the Almighty
Der hell auf dnnkeln Wolken ruht. A fitting reward will mete him.
Der blickt so still, so freidlich nieder, Ah! I feel within me new hopes arise;
Der spiegelt alre Zeiten wieder,- An inward sense of coming happiness
Und neu besinftigt waHt mein Blnt, Sustains and cheers my heart.

KOMM HOFFNUNG, LASS DEN LETZTEN STERN-OH HOPE, SWEET SOLACE. LJl:olll'oaA..

U#f¥~ftt~~::;':::=~:~=i--~1§ ~=~=~:=~f~'~~'
~--~--~:~I=~=~~I
e~_:E~t~':i:""-~-:"-:-=~a==j~
e.
-~====-=:.=' ..==~==~==~==.,-::-.~:==.."=-__ I
Korn Boll'nnng, lass den letzten Stern,.... den letzten Stern der Miiden nleht er - blel . chen,
Ok hope, dear 801 - ace of the des - 0 • late I Sweet, aU BUB• tain • ing hope, lWeet, all 'UB - taining hope 1

~-i====n=::r-;:::=1:t:~-=--=~-~:t=~
'1 ;. -.. ~!1.-;-.: :1:' ,==~-
-If'"
-===:...=;t .:. - ...
-- - -ii---~-ii
(.i ",. :!~~-:
-~~--;:::fC:.
--.------ ..-.----f,II~
"'::p'~-==a 'F~
....
-
-:-~=F-Il=i =!-.,
I.
J;,- ==1
~.
. ..,-
• 0 komm er belli er - hell! mein Zlel, sei's noeh 10 fern, so fern, die
0, CtlINI 0, c:ome, tM ,U. -
tant goal, the ai. -tant goal il . 1_£.. 1 il .
FIDELIO. 18

l=! ~~
f@~--.---
#.-.-.-.,-----
-# -~_-1"---1"'-*-
if
__ -~==;.~-Id - --'-
*-ll-....
-=--=-~ ~:f-::-:-=- - ~
---#---f--
--:n=~-. ~L*-f:='JL
_-~-_!_;_
-_fo,--tI~---~~
-....
-~
if_.-=~.==-:I=i;l=!::::=!=I:=~.u!~:::!L::::""::=~
.-fII-
~=t3
:;;iI::}
-~--#- -~=~.*-fl.~
_*~
~--i
....
L .•
-~~~--
....- -
- - ~

Lie· be, sie wird's er - rei - ehen ja, ja, sle wird's er· rei· • • • • • • • •
I~ • mine, tho' far it be, Love the end can see, shall lead.................................. me
'"
,r_=.. -----
-"---4o; ----l'o;-~
... --:;"i'~
-------
-----~
*.,. # ,.-~..
~·-II- -II·
.-#-~.!f,':--r-#··---- ---
- ~-#--_fo,--- ---~----
'*--1__ . ---->:'----
r.'\

--p-* - --
-:s-~---
- - - -- --_:
.
~
:: t:....
-

::::
-

=if_~=if=:~
------j - .~ •

f ~~.:::s::::====r~.::=if::-~:+1~~!:..::..
-

~
f.., __- -

-e- -fJ/-
--=~J. !::p:~~::~
.•. ~
....
chen, sie wirds er· rei • • chen, Komm, 0 komm, kommv O
thith • er, shall lead me thith • • • • • • er, Come, sweet hope, come, mil
LI~J;I:/I!' f-===1=~':-::=:
-j=-="~t:~j-----t::=':"'::::---
·I+-!!-E-- ..··-....-.!f. ---- -'-'-~--~L_ --.j-!f-- .•-
-j-·-"·-~I
-.• -j-~-=-..:::.:.';I-.;I.==l:.:
~ ==:= -;l.=if::-:::== === =:J==",-=-~===--: ::!=---=;:. :.;;i=-~:::~-~== ..--::?:===--:
H";;ff'. nung , Lass den letz ten Stern der Mii· den, der Mii·den nleht er «

soal il . lame, Let the last faint star st!11 on m1l dark way dif • fuse its

-~I
i" ----.----- -"'-_--;,1/I!--#==-
j!#;!:~:~.::::lij=-.:-
-,,-!!-
-_
....-~ :l-~-r II
I-#:--=-::-:=::-~f::j--
11-(I.-",--~-t;.I1.-;'i
"'-11- "j-,..I-- ..--

hleiehen I Er· bell ibr


j
.-!-j ~·-r-
-r-t!-r-il:~-_-
...-· ...-Jil ... -
_---"'-"'-'(.oI-----oI--
:::'-=-==::~/I!,,-=jji-=-
- -h--.'-----...:.---;;J.
-::::jji-=·:l:"~-=--=-==
h-~--~-·h--i.oo!-
"'-"'----iJ.--;I
..-;,I--~ .-~--"-;l--
Ziel, •••• set's noeh so fern, Sei's noch so fern.die Liebe, die
'r--,,-_-~;;;--II-~
-~---"'-fI::!- ....-O!-
-_--'" -;1-1'1---
Lie . be, wlrd's er.

~t----------...--
radiance, Nor pale, and die,.... nor pale and die, Tho' far the goal, trae Love,yes,true Love mll heart sus •

~
'l1~-~---·I-·-·-·-
i~. -- --------!'< --J'o(--!'<
-'E.-1-.-!f-!f---- -c--i-r-f-h- 11-_ --~ ~ -« -'" ~:::..
. '" - ....
-. -,. -P"- -,. --
·t--P"----·-
~--
-~-3=t_
-*-..~"' =-1:::-1 -~-
- - ::1=:J
-

::== -~===="'-= f--:,:,:-~ =-...==~_~=~~-=- - - __:----==E.=.3~ _


~ . rei. chen, die Lie· • • be, Lie· rei· • •
die • • • chen. be wird's er·
• tain - i1l!}, shall lead........ me safe : lyon,' the end at· tam • • mg.

Leo. leh foIg' dem innern Triebe, Leo. Love will thither guide me.
Ieh wanke nicht ; By love and hope supported ;
No more with fear I tremble.
Mieh starkt die PBieht Oh thou, whom alone I love,
Der treuen Gattinn Liebe. Soon will thy true wife thy cruel torments end.
lGeht ab gegen den Garten. IExit towards the gardeA.
AUFTRITT VII.-MARZELLINE kornmt aus aem Hause, SCENE VII.-MARcELLINA enters from the H_ .fol-
JAQUINO ihr nacho lowed by JACQUINO.

Jag. Aher Marcelline- Jac. But, Marcellina!


.lfar. Kein Wort, keine Sylbe! Ich will niehts mehr Mar. Not a word-silence! I do not WIslJ to hear an-
von deinen alhernen Liebeseufaem horen, und dabei bleibts. other word of your silly lcve-sighs and nonsense.
Jag. Wer das geRagt hatte, als ich mrr vornahm, mieh Joe. Why did YOII not say as much when first I took it
reeht ordentlich in dich Zll verlieben: da war ich der gute, into my bead to fall regularly in love with you 1 Then I
der liebe Jaquino! aber dteser Fidelio- had none of your rebuffs and snubbings ;-then I was your
dear Jacquino: Bnt the moment this Fidelio-
Mar. [rasch einfallend.l leh liugne nieht, ieh war dir Mar. IInterrupting him.j Very true, 1 Irked thee at first,
gut : abel' sieh-ie!: 'lin ofl'enherzig-das war keine Liebe. or I fancied 80-1 may as well be frank and open with thee.
Fidelio zieht mieh weit mehr an; zwischen ihm und mir But, since Fidelio has been among us, my mind has ehanged:
find' ich eine viel gro ssere Uebereinstimmung. for him I feel much more liking and sympathy.
Jag. Eine Uebereinstimmung mit einem solchen herge- Joe. What! for a yonng vagabond who comes-God
laufenen Jungen, der, Gott weiss woher kommt; den del' knows whence; and whom your father housed in charity;
Vater aus blossem Mitleid am Thore dort aufgenommen who-who--
Bat, der-der--
MIll'. fG1yerlich.l Der arm und verlassen ist, and den Mar. [Angrily.] Who is poor and deserted, and shall be
l~h dennoch helrarhen werde. my spouse, notwithstanding.
JIM[. Glaubst du, dass ich das leiden werde t He I dass Joe. And do yot! imagine tbat I will 8uBer iU No, no,
es ja nieht in meiner Gegenwart gescbieht; ich mocbte believe me. If ever I catch you together, you shall _
Ench einen gewaltigen Streich spielen. what I will do.

AUFTRITT VIII.- Vorige, Roxxo, LEONORE, ans dem SCENE VIII.-Enter Rocco and LBONOltA..tr- •
Garten. Garden.
Rok. Was habt ihr Beide denn wieder IU zanken ! Roc. What! are you two quarrelling a~in ,
Md!'. Ach, Vater, er verfolgt mich immer I Mar. Ah, father, he is always teaRing me I
Rdt:. WRI11m denn 1 11«. What about 1
14 FIDELIa.

Mar. [zu Leonoren la1ifend.] Er will, dass ieh ihn lieben, Mar. [Running to Leonrrru.J He wishes me to love him-
dass ich ihn herrathen Boll 1 to marrv him!
Jaq. Ja, ja, r,ie soil mich Iieben. sie soil mich wenigstens Jaq. Yes, signor; and if she will not love me, she shall
heirathen,and ich-- at least marry me; and 1-
Rnk. Stille !-leh werde eine einziae gute Tochter haben, Roc. Hold your tongue, sirrah ! Ah! think you I have
werde sie so gut gepfiel!t l,treichp/t Marzelline» at« Kinn,] brought up my only daughter [Patting Marcellina's cheek,l
mit 80 viel Miihe bis in ihr scchszehntes Jahr erzogen hab-
w it h parental care, inereusing; with her years, till she has
en. und das Alles fiir den Herrn da 7 [blicht lachend auf seen her sixteenth summer, for such a gentleman as you?
Jaquino.l Nein, Jaquino, mich beschii.ftlgen jctzt andere Ha! ha! [Laughi11g at Jaquino.] No, Jaquino. But
kliiger3 Dinge. weighty matters now engage my mind.
Mar. Ieh verstehe, Vater, [-""Ilich leise.1 Fidelio. Mar. 1 understand, dear father, [Tender(v.] Fidelio !
Leo. Brechen wir davon abo Rokko, ich ersuchte Euch Leo. Enough of this. Rocco. often I have begged of
schon einigemal, die armen Gefdu~cncn, die hier iiber der yon to allow the poor prisoners, in this dismal cell immured,
Erde wohnen, in unsern Festuugsgarteu zu lassen. to rome and breathe the pure air of this garden.
Ihr Though
rerspracht und versehobt es immer. Heute ist das Wetter
often promised, you have never yet done it. To-duy thp
80 sehim. Der Gouverneur kornmt urn diese Zeit nicht weather is so beautiful! The Governor never comes at this
hieher, time of day.
Mar. 0 ju, ich bitte mit ihm ! Mar. Oh ves, I too ask it.
Rule. Kmder,-obne Erlaubniss des Gouverneurs t Roc. Without permission of the Governor 1 My dear
children-
Mar. Aber er sprach so lange mit Euch t Vielleieht Mar. But he was talking with vou so long: perhaps he
80Ut Ihr ihm einen Gefallen thun, und dunn wird er's so waS asking a favor 1-In that case, he could not be very
genau nicht nehmeu. particular.
[Wk. Einen Gefallen ~ Du hast Recht. Marzclline ! Roc. A favor 1 Well guessed, Marcellina. I think I
Auf diese Gefahr kann ich's wogen. Wuhl denn. Juqui- may venture. .Iacquino and F'idelio, you may undo the
no und Fidelio offuct die leichtern Gefingnissc. Ir-h aher door. I'll to Pizarro, and with conversation on your be-
gehe zu Pizarro nnd halte ihn auf, indem ich [gegen .Mar- half, [sympathet,cally, to Marcellina,] occupy him.
ullin",] fiir dein Bestes rede.
Jlar. Ikiisst ihm die Hand.] So recht, Vater! Mar. [Kisses his hand.] Oh, blessings on you, father
lRokko geht abo dear! [Exit Rocco.
ILeonore und Joquino schliessen die G~riil1gniss-th.ren [Leonora and Jacqumo open the Prison-doors, then with·
auf, ziehen sick dann mit Marzellmen in den Hinter-
draw with "Marcellina to the background. and watch
grund, und becbacbten mit Theilnahme die nuch und
nach auflreienden Gifmgenen with interest the Prisoners, as they gradually enter

FINALE.-AUFTRITT IX. FINALE.-SCENE IX.

CHoR-Jer Gejangenen. CHORus-oj Prisoners,


o welche Lust in freier Luft Oh, what a pleasure once again
Den Athem einzuheben ! Freely to breathe the fresh air!
Nul' hier, nul' hier ist Leben. In Heaven's light we live again;
Der Kerker eine Gruft. From death we nave escaped.
Ei« Gefan.qener. Wir wollen mit Vertrauen One of them, Let us in Heaven trust;
Auf Gottes Hiilfe bauen ; On Heaven depenJ our hopes;
Die lloffnung flustert sanft mir zu He will on our griefs look with pity.
Wir werden frei, werd finden Ruh ~ On H" goodness all things depend.
Alle. 0 Himmel! Rettung l welch ein Gliick. All. On, liberty I oh, salvation!
o Freiheit, kehrest du zurfick ! Oh, God, upon our miseries have pity I
[Hier erschient ein OjJizier auf dem Wall und entfern/. [Here an Officer appears on the wall, and again retina.
sich wieder.
Einer, Sprecht Ieise ,-haltet Euch zuriick- Prisoner. Silence! make no noise!
Wlr sind belauscht mit Ohr und Blick Pizarro's eyes and ears are o'er us I
Alk.. Sprecht Ieise, haltet Euch zuriick- All. Silence l make no noise!
Wir sind belnuscht mit Ohr uud Blick. Pizarro's eyes and ears are o'er us I
o Welche Lust, in freier Luft Oh! what'a pleasure once again
Den Athem einznheben, Freely to breathe the fresh air J
N nr hier, nur hier ist Leben, In Heaven's light we live again;
Der Kerker eine Gruft. From death we have escaped.
[Ehe der Clwr 1WCh gallZ geendei ist, erscheint Rokko im IBefore the Chorus has finished, Rocco appeaN ... t1u
Hintergrunde dir Bihne und redet angelegentlich mit background, and talks eagerly to Unnora. T1w
Leonoren. Die Gifangenen enifernen Bich in den
Garten. Prisoners retire into the Garden.

AUF TRITT X.-RoJtKO, LlWNOBB. SCENE X.-Roooo and LEONORA.


Leo, Nun spreeht, wie giugs ? Now speak-how have you sueeeeded ,
Role. Recbt gut t recht gut! Why well, very well.
Znsnmmen rafft ich mienen Moth, I composed my mind,
Und trug ihm alles vor, And represented every thing to him;
Uod soHtest GU es glauben. And. would you believe, now, his Buswerl
FIDELIO. ttl
Wo.s er sur Antwortb mir gab? That he will allow the marriage,
Die Hierath. nnd dass du mir hilfst, will er erlanben, A nd that yon shall be my assistant,
Noch heute fiihr' ich in die Kerker drch hinab. Even to-dav I take YOIlinto the dungeons.
Leo. lausbrechend.l Noeh heure ! Welch ein Gluck! Leo. [Jo.'IOus(If.] TO-day! What a respite I
o welche Wonne! Oh, what true delight!
Role. leh sehe deiue Freuele, Roc. I perceive how glad YOIlare.
I
Nur noch ein Angenblick, Stay, however, a moment or two,
Dann gehen wie schon Beide. A nd then we will both go together.
Leo. Wohin· Leo Whither?
Rnlc. Zu jenem Mann hinab, Roc. Down to that poor man,
Dem ich seit vielen Woe hen To whom. for <0 many months,
Stets weniger zu essen gab. I have daily given less and less of food.
Leo. Gott! wird er losgesprochen ~ Leo o God! is he to be freed 1
Rok. o neiu! Roc. Oh no!
un. So sprecht ! u« Snv not so !
Rok. o nein! 0 nein! [GeheimnissvollJ Roc. No! oh no! r TVlt/> an air 0/ deep secresy.]
Wi. rniissen ihn-s-doch \\ ie ?-befreien. "fe must-oh! in what manner I-set him free
Er muss in einer Stunde,- That is. boy. Ie must, in an hour,-
Den Finger auf dem Munde,- Your fin2"er on your lip,-
Von uns begraben seyn. Be laid in his grave. and by Our hands.
Leo. So 1Ster todt • Leo. Ah! then he is dead?
Rok. Noeh nicht, noeh nicht l Roc. Not yet. not reI!
Leo [zutiickfahrelld.] 1st, ibn zu toellen, deine Pflicht t &0. lStartinq back. j What! is it thy dutv to kill him'
Rok. Nein, guter Junge, zittre mcht, Roc. No, good youth. let not that fear distress Y0:1.
Zum Morden dringt sich Rokko nicht ! Rocco does not hire himself to murder!
Der Gouverneur kornrnt sclbst herab, The Governor will himself come down-
Wir beide graben nur d. is Grab. We two have only to dig the grave.
Leo. (bei Seite.] Vielleieht das Grab des Gatten graben, Leo. [Aside.] Perhap- to dig the g-IlIVeof my husband'
o was kann fiir ..hterlieher seyn. What can he more horrible !
Rok, Ich darf ihn nieht mit Speise laben, Roc. Anyone else at his bidding-
Er wird im Grab zufriedcn seyn. Is willlllg to become It murderer.
DUETTO. DUET.
!Wk. Wir miisseu gleich zu Werke schreiten, Roc. This work of grief you now must aid in;
Du musst mir helfen, rnich bezleiten, With courage g-re.lt the deed pursuing,
Hart ist des Kerkerrneisters Brad. Mark what I do, and follow me
Leo. Ieh folge dir, war':, in den Tad! Leo. Yes, lather, I will follow thec !
TOOk. In der zerfallenen Cisterne Roc. With noiseless tread, in yonder corner
Boreiren wir die Grabe leicht. The cistern near, a ~r.we we'l! make;
Ich thu' es, glaube mir, nicht gerne, I do It much against my wishes;
Aueh dir ist schaurig, wie mir deueht And thou art shaking. too, with fear.
Leo. Ich bins nur noeh nieht recht gewohnt. I'm quite prepared, confide in me!
liok: Ich hatte geme dich verschont, I willmirly had 'par'd you this,
Doch wird es mir allem zu schwer, But, all alone, the work's too much.
U nd gar zn streng ist unser Herr.
Leo. 0 welch ein Schmerz ! Len. o h! cruel fate!
Rok. Mir scheint, er weine ! Roc. Methinks be weep' I Nay, stay thou here,
Nein, du bleibst hier, ieh geh' alleine. And I will 1'0 WIthout thee,
"Vhilst thou in peace shalt rest, and wait me here
Leo. Ich muss ibn seh'n, den Armen seh'n, Leo. Ah, no! I feel an ardor new inspire me;
Und mlisst ich selbst zu Grunde geh'n. No lahar done WIth thee will tire me;
With thee, deal' father, will I go.
£Wk So .inmen wir nun langer nicht. !We. T'hus, then, we will no longer stny,
'Tis duty calls, and we obey.

AUFTRITT XI.-MARZELLINE und JAQUINO (at'.emlos 'SCENE XI -The same-MARCELLINA. end JAOQUUIO
hereinstiirzend) Vorige. rush In, out 'If breath
Mar. 0 Vater, eilet! Mar. Oh! Farher,-hasten!
Rok. Was hast dn denn ~ Roc. What is the matter, child?
fag. Nicht langer weilet ! Jac. Tarry no longer!
Rok. Was ist gescheh'n 1 Roc. What has happened 1
.'!lar. Voll Zorn folgt mir Mar. Pizarro is following me,
Pizarro nach, Full of anger,
Er drohet dir, And threatening you so wildly J
Rok. Gemach ! gemach! Roc. Peace !-softly-
Leo. S() Eilet fort! Leo. Then hasten uway!
£Wk. Nur noeh ein Wort! Roc. Only one word,-speak !
8prich, weiss er schon! Does he already know 1-
Juq. Ja, er weiss schon J Joe, Yes, yes,-he knows already'
Mar Der Offbier Mar. The officer
Sagt' ihm, was wir Has told him that we
Jetzt den Gefangenen gewihren. Are now indulging the prisone .....
.16 FIDELIO.

!Wk. Lasst Atle schnell znrtickkehrea. Roc. All of you go back instantly.
[Jaquino, gJ.t ab in bn Garten. IJacquino goesaway inlo tJ.II Ga",'.
Mar. Ihr wisst es, wie er tobet, Mar. You know how he rages,
Und kennet seine W uth. And his fierce severity.
Leo. Wie mir's im Herzen tohet, Leo. How my heart is 8welling-
Empdret ist mein Blut. My w1mte soul is up in arms.
1Wk. Melfi Herz hat IDICh gelobet, R",c. My conscience acquits me-
Sey ('\lr Tyrann in Wuth! Let the tyrant rave'

4.UFTRITT XII.-PIZARRO, zwei Offiziere, Wache, die SCENE XII.-Enter PIZARRO, two O.tJiara, and
Vor(gen. Guards.
Pis. Verwegner Alter! welche Rechte Piz. Insolent old man! how dar'st thou,
Legst du dir frevelnd selber bei, In defiance of my will,
Und ziemt es dem gedungnen Knechte, Thns to usurp my authority,
Zu geben die Gefangnen frei 1 And set the prisoners free ~
Role. lverlegen.] 0 Herr! Roc. [Embarrassed.] Alas!
Pi::. Wohlan'
Role. leine Entscftuld(qunq suchend·1
Des Friihlings Kommen-
I Piz. Well 1
Roc. [T',Vin.q to thinlc of an excuse.]
Do vou think it a crime
Das heitre warme Sonnenlicht-s-
Dann-[sich fassend1 habt Ihr wohl in Acht genom-
I Y o,{r wishes to anticipate ?
[Colhctillg himself.
men, I thought it right, on sucb a day,
W BS sonst zu meinem Vortheil spricht. To alleviate their sufferings.
[Die mitze abziehend. [Doffing his cap.
Des Konigs Namensfest ist heute, Our graelOu, King's birth-day
Das feiern wir auf solche Art. We in this way celebrate.
lGeheim zu Piearro. rLow, to Pizarro
Der unten stirbt, doch lasst die Andern In ohedience to your order,
Jetzt frohlieh hin nnd wieder wandern ; For tne condemned prisoner
Fur jenen .ey der Zorn ge'part. I am now about to dig a grave.
Pis: [leise.] So eile, ihm sein Grab zu graben, Pis. [S<?fily] Hasten, then, and quickly do so.
Hier will ich stille Ruhe haben. And I will, this once, overlook the fault.
Schliesst die Gefangenen wieder ein, Shut up the prisoners, and remember,
Mogst du nie mehr verwegen seyn. Never again be guilty of a similar indiscretion.
Die Gefan.Qenen. Leb' wohl, dn warmes Sonuenlieht, The Prisoners, Farewell, thou warm sun-light!
Schnell schwindest du uns wieder, Quickly thou disappearest again from onr gaze.
Schon sinkt die Naeht hernieder, Onlv the night remains for us,
Aus der sobald kein Morgen brieht. From which no morning may eyer break again.
Pie. Nun Rukko, zogre linger nieht, Piz. Now, Rocco, no longer tarry,
Stei~ in den Kerker nieder. But get thee down to the dungeon, (S<!filg.
Nicht eher kehrst du wieder, [Leise. I And from thence you return not
Bis ich vollzog-en dss Gericbt. Till I have completed my purpose.
Role. Nein, Herr, nein, lin~er rogr' ieh nieht, Roc. No, sir, no, I'll nat remain any longer;
Ieh steige eilend nieder, I will hasten below.
Mir beben meine Glieder, [Fir sich. My limbs tremble under me. [Aside.
o ungliickselig harte Pflieht I Oh, wretched old man! oh, heart-rending duty !
uP [ou den Gefangenen.] Ihr hOrt das Wort, drum rogert Leo. [To the Prisoners.] You hear the word, then linger not
nicht, here:
Kehrt in den Kerker wieder. [Fur 8ich. Retnrn into the prison. [Aside.
Angst rinnt dureh meme Glieder. Breathless anxiety runs throngh al! my veins.
Ereilt den Frevler kein Gerieht ~ Does no judgment overtake the evil-doer 1
Jaq. [zu den Gifangenen.] Ihr hort das Wort, drum rogert Jae. [To the Prisoners.] You hear the word, then linger not
nicht, bere:
KPhrt in den Kerker wieder. Retnrn to the prison,
[Fir sich Rokleo und Leonoren beobachtend. [Aside, observing Rocco and Leonora.
Sie sinnen auf und nieder- They are pondering and whispering there-
KOnnt ieh versteb'n, was jeder spricht, I wish I could hear what they are saying.
Jiar. [die Gefo.ngenen betrachtend.] Wir eilen so znm Son- blar. [Loolcing at the Prisoners.] For a few short mcments
nenlicht, we see each other in the warm sunshine,
Und seheiden traurig wieder. Tben part again in sorrow,
Die audern murmeln nieder ; Here freedom must not reign.
Hier wobnt die Lust, die Freude nieht. Alas 1 no joy mnst ever enter here.
[Vie Gefangeneta gehen in ihre Zellen, die [The Prisoner» go im. their cella, which LeonaNJ atid
Jaqui1lO verBChlie#en. Jacquino locleafter them.

&JIDB DB I"Url1lN AlI1'ZUGI. III1D 01' .1.07 1.


FIDELIO 17

AUFZUG II. ACT II.


AUFTRITT I.-Das Theater stellt einen unterirdischen dun- SCENE I.-A darlc subterranean Dungeon To the 1. ft, ..
kdn Kerker l'Or. Den Z.~chuuPrn links ist eine 'nit Steinen cistern or reservOIr, covered with stones a1l/[ rubbish. In the
und Schutt bedeckte Cisterne 1m Hintercrunde sind meh·
rem, mit Gitterwerk verwahrte, Oeffnungen in der _~JUI,er, bac!c.qIOUJ1d, several openings in the wall, yuarded W1.'thgrato
durr-li weldte mlln die Stufi'n finer VOnder Hilhe herllnterrUh· in.g", throuqh " hich can be seen the steps of a staircase, lead-
rentlen Treppe siehi : recb+e die letztern Stufen und die Thiire ing from above. To the 7'l,qhi, the doo. into the Prison. A
in das Gqangniss. Eine Lampe brennt lamp hanging.
IFI.ORESTANallein Er sit::t auf einem Stein, uln den Leib [FLORESTAN, alone. He sit» on a stone: found his body is a
hut er eine lange Kette, deren Ende in der Mauer befestigt ist. long chain, the end 0/ which i.. fastened to the wall.
RECITATIV. RECITATIVE.
Gott! welch ein Dunkel bier 1 Alas! what darkness dense 1
o zrauenvolle Stille! What horrid stillness I
Oed ist es urn mich her, Here ill this dark tomb, is nothing known
Ntchts lebet ausser mir. But my deep anguish ! Oh, most cruel torture!
o schwere Priifung! doch gerecbt ist Gottes Wille, Oh, Heavenly Providence, how much longer
leb murre nicht, das Maass der Leiden steht bel dir, Will this my mIsery last! '
ARIE. AUl.

In des Leben. Friiblingstal?en, In the bright morning of life


Ist das Gluck von mir getloh'n. My liberty, alas! was lost:
Wahrheit wagt ich kuhn zu sagen, These chains are the reward
Und die Ketten sind mein Lohn, Of true and open speaking,
Wilhg duld' ich aile Schmerzen,
Ende schrnahlich meine Bahn ;
Siis,er Trost in meinem Herzen:
I But what avails my lamentations ,
Hopeless is my condition:
'I'he only solace for my torments
Meine PfllChi hab' ieh gethan, Rests on my conscious innocence.
I In einer, an Wahnsin" granzenden, jedoch ruhigen Be-
geisterung. rEnthusiastically, but calmly.

AUFTRITT II.-RoKKo, LEONORE, FLOItEBTAN. Die SCENE II-Rocco, LEONORA, FLORE8'1'Alf. The_
beiden ersten, die man du.'Ch die Oeffnunqen bei dem &hein former, who 110.1'6 been seen through the oper ing. coming
Biner Laterne die Treppe herabsteigen soh, traqeu .inen Krug down the stairs, carry a pitcher and implements.for diggirtg.
Imd die Werkzeuge zum Graben. Die HinterthiJ.re 6ffnet
IJich und das Theater erhe/It sich zur Hiilfte. The back door opens, and the Stage is half lig1.led.
Lso. [halblaut.f Wie hit ist es in diesem unterirdlsi ben Leo. [Ill all Ilnder-tone.] Oh, how freezing cold it is ill
GewOlbe. this dismal vault !
!W. Da. ist aatirlieh I Es ist ja e: tier. RDk. Natu..--alenough in a place sc subterraUIaD
18 FIDELIO.

Leo [sieht unruhig nach alien Seiten urnher.] Ieh glaabte Leo. [Lookin.,! on every side in agitation. J I tl.ought we
schon, wir wiirden den Eincanz nicht linden. should never find the entrance.
Role. [sich gegen Florestans Seite wendend.] Still! dll ist Roc. [Turning towards Flctret.tan's side.] Silence! the
fer Gefangene. prisoner is there.
Leo. lmit gebrochener Stimme, indera sie den G~fa"Henen zu Leo. [Wlth a broken voice, seeking to recogni::. him.] In
PTkennensuchi, 1 Er scheint ganz ohne Bewegung. what a state I-unconscious, motionless I
Rok. Vielleicht ist er todt ! Roc. Perhaps he is dead I
Leo. Ihr meint es ? Leo. Dnst think so ~
Rok. Nein, nein, er sehlim nur, Das mtissen wir 'oeniit- Roc. No, no; he only sleeps. The moment is propi-
zen and gleich ans \Verk gehen; wir haben keine Zeit zu tious, Give me your hand. Let's to our work-we have
verlieren. . uo time to lose.
Leo, [fir sich.] Est is! unmoglich, seine Zi:ige zu unter- Leo. [Aside.] It is impossible to distinguish his features :
scheid en ; Gott stehe mir bei, wenn er es ist ! If it he he, oh God, help me.
&k. Hier unter diesen T'rummern is! eine Cisterns Yon Rue. Here, under this rubbish. is the cistern of which I
der ieh dir zesagt habe. Wir brauchen nicht viel Zeit urn have spoken. It will not take us long to reach the opening.
an die Oeffnung zu komrnen. Gieb mir erne Hane, und du Give me the pickaxe, and stand thou there, Thou trem-
stell .. dich hierher. Du zitterst-s-fiirchtest du dich 1 blest '-of what art thou afraid 1
Leo. 0 nein, es ist nur so kalt. Leo. Oh, 110! only it is so cold !
Rok. So milch' fort, beim Arbeiten wird dir «chon warm Roc. Working will soon warm you.
werden. [8ie fangen an zu graben. [They begin to diy.
DUETT. DUET.

[Wiihrend des Ritorndls benutzt Leonore, wenn sich Rolcko [During the Symphony, Leonora takes advantage of the
bikkt, den Auqenblick urn den Gefan!Jf'nen zu beobach- moment when Rocco stoops, to observe the Prisoner.
ten. Das Duett 1C1.rddurchaus },ulblaut gesungen. The Duet is sung in an undertone.
Rok. [wiihrend der Arbeit.l Roc. lWhile at work.]
Nur hurtig fort und frisch gegraben, Work quickly-e-dig away;
Es wihrt uich lang so kommt er her. Pizarro will be here ere long.
Leo. lebentalls arbeitend.] Leo. IAlso Wctrking.]
Ihr sollet nicht zu klazen haben, My zeal and labor, 1 hope, will please you.
Denn mir wird keine Arbert schwer. I feel not fatigue,
&k. [elnen orossen Stein, an der Stelle wo er hinabsteiq, heb- Roc. [Lifting a stone at the spot whm he descended.]
end.] Komm, hilf doch diesend Stein mil' hebeu. Come, help me to raise this stone;
Hab' acht ! hab' acht l er hat Gewicht. Lift up-a little more-it is very heavy.
Leo. Ich helfe schon, 0 sorget nicht, Leo. I am lifting- with all my might;
Ieh will mir alle Miihe geben I do not spare.
lM.. Em wf'nig noch, Roc. Try again.
Leo. Gednld ! Leo. AllIS I
Rnk. Er weicht. Roc. So-it yields.
Leo. Nur etwas noch, Leo. But little.
£Wk. Er ist nicht leicht. Roc.. It is not light.
[Sie rollen den Stein iihe, Trimmer und holen Athem.- [They roll the stone aside, and stup a I1IOmBf1t to fetdt
Wieder arbieiend. breath.-Beginning again.
Nul' hurtig fort, nur frisch gegraben! Let's get on quickly-we must dig away;
E'l wahrt ni-b lang, er kommt herein. Pizarro will be here ere long.
C-. [eben/ails uileder arbeitend Leo. Oh, trust in me! zealously I'll work ;-
Lasst mieh mur wieder Krafte haben, I feel my strength returning.
Wir werden bald zu Ende sevn. [Look h P
s at t e risoner whzYst Rocco, at his wurTc, it turned
IBetrachten den Ge[an.genen. wiihrp.nd Rokko ron il.r ab- from her.-in an undertone.
Jewandt rna gekriimmtem Rii.clcenarbeitet, leise.
Wer du aueh seyst, ich will die h retten ; Ah I whoever the unhappy one may be,
Bei Gott! Du sollst kein Opber seyn. No weapon shall smite him I
Gewlss, ich lose deine Ketten; No, no: this feeble hand, I hope,
Ich will, du Armer, dich befrei'n. Will restore him to his liberty.
/:Wk. [sick schnell aufrichtend.] &C. [Starting up quick{y.]
Was zauderst dn in deiner Pflicht t Wbat are you loitering about 1
Leo. Nein, Vatef! nein, ieh zaudre nicht, Leo. No, father, I'm not idling.
£Wk, Nnr hurtil~ fort, nur frisch gef;rl'·.~ .. ; Roc. Let's get on quickly-we must dig away:
Es wihrt nicht lang, so kommt er her. Pizarro will he here ere long,
Leo. Ihr sollet nieht zu klagen haben, Leo. Oh, trust in me! z68Ious~y I'll work ;-
Denn mir wird keine Arbeit schwer. l&kko trinkt. I feel my strength returnmg. r
Rocco drinka.
lFioreao» erhlIlt rich und hebt das Haupt in die Hilhe, !Florestan. raises his head, but doe. not turn toward.
ohne sich nach Leonoren zu wenden. Leonora.
Leo, Er erwacbt ! Leo. He is waking 1
Rnk. JpJiJtzlich im Tririlan inne naitend, J Er erwacht, Roc [c. . 0t dri Tc] H It hou t
dn ~
JIIjI1!t . 008"'11. n. e awa es, II\.Yijt t 011
TBJ. lin prlJllJIler Verwirrung, immer nach Florestan 8ehend.] 'I Leo. [In the greatest COIIf~ion, her eJJe8 jb:sd on J'l_tan.j
Ja, er hat ehen den Kopf in die Holte !J:'ehoben. Yes, yes; he h08 just raised his head.
Role. Ohne Zweifel wird er wieder tausend Fragen an Roc. Doubtless, he will again put I\. thousand question.
mieh stelten Ich muss allein mit ibm reden. Nun bald to me. I must speak with him alone. Well, it will 10011
!1at er's tiberstanden. [Er lteigt aus der Grubtl,l Steig du, be all over with bim. {Get. up out qf tM !J1'GfJB, I 0, 11111
FIDELIO. 19
ltatt meinar, binab, und !'iume noch so viel hinweg, dass Idown, and clear away the earth, nstead of me till yoo get
man die Cisterne oWnen kunn, the cistern open.
Leo. [sie stei!!, sitterad ein paar Stufen hinab.] vr as in mil' Len. [Trembling, descends a step or two. J Who now could
vorgebt, ist unaussprechlieh ! tell what withm my bosom is passing!
Rok. [Zu Flol'estan.] Nun. Ihr haht wieder eit ige Aug- Roc. [To Florestan.] Well, friend, are you again losing
enblicke gerubt ~ your cares in repose 1
Flo. Geruht 1 Wie linde ich Ruhe 1 I Flo. Repose! where can I find it 1
Leo. [(ur sich.] Diese snmme l-c-Wenn ieh nul' emenl &0. [To herself! That voice '-0, if I conld only see
Aug-eublick sein Gesicht sehen konnte, his face for an instant I
Flo. Werdet Ihr immer bei meinen Klager. taub seyn, Flo. Oh, cruel man! will ynu be ever deaf to my lam en-
grausamer Mann ~ tatious ~
[Mit den letzten Worten uendet er sein Gesicht gegen [.1t these words he turns his face towards Leonora, who
Leonorcn. recoqnizes him.
Leo. Gott I Er ist's! Leo. 010, Gou! it is he!
[Sie (dllt ohne Beum sstseyn an deli Rand del' Grube. r She falls senseless O'l the edqe of the grave.
Iiok. Was verlangt Ihr denn von mir 1 1,,10vollziche die Roc. Wbat do you ask of me 1 1 he orders I receive I
Befehle die man rmr giebe; das ist mein Arnt, meine Pflicht. execute: that is my province, my duty
Flo. Saget mir endlich einmal, wer ist del' Gouverneur PIa. Tell me, at all events. the name of the Governor of
dieses Gefangnisses 1 this loathsome prison.
Rok. [bei Seite.] Jetzt kann ich ibm ja ohne Gcfahr genug Roc. [Aside. J There can be no barm in now telling him,
r
thun. Laut.] Der Gouverneur dieses GefiLngni>,ses ist Don I [Aloud.) It ill Don Pizarro.
Pizarro.
Leo. [Sich aflmiilJig erholend.] 0 Barhar I dcine Graus- Leo. [Graduall!J recovering herself] 0 h, barbarian I to my
amkeit gicht mrr meme Krafte wieder, native suength thy cruelty restores me.
Flo. 0 schickt sobald als mdglich nach SevilJa,-fragt Flo. Oh! if it be possible, let a messenger go to Seville,
nach Leonoren Florestan. and there seek Leonora Florestan
Leo. Gott! Er ahnet nieht, dass sie jezt sein Grab Len. Little dues he think, oh God I that she is now dig-
grabt. ging his grave!
Flo. Sagt ihr, dass ich hier in Ketten liege. Flo. Tell her that I lip here in chains.
&k. Es is! unmoglich, sag' ieh Euch; ich wiirde mich Roc It is not possible. It would ruin me, and nothing
ins Verderben stiirzen, ohno Euch gellutzt zu haben, better you.
Flo. Wenn ich denn verdammr bmn, hier zu verschrnach- Flo. Well, if here I am to die, let me not so slowly lin-
ten. 0 so lasst mieh nicht so langsam enden I ger to my end.
Leo. [sprmgt auf und hallt sich fist.] 0 Gott I wer kann Leo. rSpri~lging to her feet, then restraining herself.] Oh,
dass ertragen ~ God! who this torture can endure 1
Flo. Au, Erbarmen, gebt mir nul' einen Tropfcn Was- Flo. Oh ! for pity's sake, to bathe my parched lips, give
ser-s-das ist ja SU wenig! me a drop of wnter! a small favor that is to ask I
Rok. [bei Seite.) Es geht mir wider meinen Willen zu Roc. [,1side.] My heart he touches, in spite of my-
Hersen, self.
Leo. Er seheint ih-i ZII erweiehen. Leo. [Aside 1 He seems to soften.
Flo. Du giebst mil' keine Antwort. Flo. Thou dost not answer me.
Role. Ich kann Euch nieht verschaffen, was lhr verlangt. Roc. What you require I cannot procure : all that I can
Alles was ich Euch anbieten karin, ist ein Restchen Wein, offer is the little wine I have remaining.
das ich im Kruge habe, •
Leo. [den Krug in griJsster Eile brinqend.] Da ist er-da Leo. [Bringing the wine in great haste.] There it is-
ist er, . there It is.
Flo. r Leonoren betrachtend.) WeI' ist das ? n« r Loolcing at Leonora.) Who i, he 1
Role. Mein Schliesser, und in wenig Tagen mein Eidam. I EWe. At present my assistant : a few days hence to be
l Reicht Florestan den Krug der trinh.] Es ist freilich nur my son-in-law, [Hands the pitcher to Florestan, who drinks.)
wenig Wem, d, -eh ieh gab ihn Euch gem. [Zu Leonoren.] I There is but little wine. I see ; but what there is vou're
Du bist ja ganz In Bewegung. welcome so. 11'0 Leonora.] Huw agitated thou art I •
Leo. [in griJsster Verwirrung] Wer sollte es nicht seyn 1 Leo. [In the greate»t e1!1M1'1assment.] Who would not be
Ihr selbst, Meister Rokko- 80 1 You yourself, Master Roeco--
&lc. Es ist wahr: der Mensch hat 80 eine Stir.nme. Roc. True: so touching are the accents of his voice.
Leo, Ja wohl-sie driDgt in die Tiefe des Herzens. Leo. They are-they stab me to the heart.

EUOB WERDE LOHN EN BESSERN WELTEN/-YOU, THEN, AT LEAST, CAN PITY FEEL
FOR SORROW. AIR. FLORE8TA.N.

~~#
- -rti'~-,-
---1
-......
-=-"'--"'-tj--;=-=::-~-t---'--i-"""t---~-I
----::=....-~---1--,....-t---:A-j-.----;--l-
-e-~- ..- -E-'--i--l-
------
-,-,,-,--1'---'- -~==-- ----l.. ~- - ...
--4--
==-
.......
---~
r G~:====_===--.,r: -==:o:;:;::...s;;;;;;;_ --- --4-----4--
-0--
_=I:<-_:::~ t== ':C:.::==.c: :
Eucn wer - de Lohn In bes • sern -weI· ten I Der Him - - mel hat
You, then, at /east, ca" pi· tv f~tdfor row; eaR deigA to.... aid des -
8f)1'.
20 FIDELIO.

#-~--
--j!-e ._-J_~-
-l-~--""'--t-~-"'=:::;-!-·-.!-·-J+·-·-f·'--~-t~~-
---- -,-j!-
'~

---1r.'" ,...~-'
===::= _>=~=---:= ...........'~ r-'-~==== +--=::::t:-=r:- _-+-~::::::=~
--I - -04-
- --r----r-~
~ --=~'==I:
__
--.~fl
~-1/J--JII- " ~-, -
-t-----V ~===-
.:
4-!-~-:=tI - --.0 -

Wohl - that nicht ver • gel· ten; Ich kann die Woh l-that nieht ver - gel· ten.
Heav'n this act may w.ll re - pay. I'll pray that Heav'n this act mall well re· par,

Leo. Der Himmel schicke Rettung dir, Leo. Heaven send him deliverance,
Dann wird mil' hoher Lohn gewihrt. Then will my reward indeed be great.
lOOk. Mich riihrte oft dein Leiden hier. Roc. Your sufferings have often moved me:
Doch Hiilfe war mir streng verwehrt, But to give yoo assistance was strictly forbidden.
[Leise zu Leonoren, die er bei Seite zieht. [S'?ttly, to Leonora, WMm he drawa alilk.
lch labt ihn gern den armeu Mann; I am glad, Heaven knows, to refresh him;
Es ist ja bald urn ihn geLhan. But ids already too late.
Ich thu', was meine Pfhcht gebeut, I do what my duty imposes,
Doeh hass' ieh aile Grausamkeit. But hate all unnecessary cruelty.
l~. lfir sich.] Wie hastig pochet mir das lliIn ! Leo. [.Aside. 1 How violently this heart is beating 1
Es wog! in Freud' und tiefem Schmers, My life seems to vacillate between joy and pain.
Die hehre bauge Stunde winkt, The awful hour fast approaches
Die Tod rnir, oder Retrung brmkt, That brin~s me to death or a happy release.
Flo. Ifir sich.\ Bewegt seh' ich den Jiingling hier, Flo. [To himself. J The youth, I see, is affected,
Ilnd Huhrung zeigt aueh dieser Marm. And this man also betrays some compassion.
o GOtt, du sendest Hoffnunz mil' o h God! thou sendest me hope that I may yet
Dass ich sie noeh gewmnen kann. Rejoin her for whom alone I live.
Leo [Ieise ZIt Rokko, indem sie ein Stiickchen Brad aus der Leo. IS'?fil.y to Rocco, while she draws a small piece of bread
Tasche "idU, J from her pocket.]
Dies Sriickchen Brod , ja seit zwei Tagen This hit of bread I have carried
Trag' ieh es immer schon bei mir. In my pocket for the last two days.
Role. Ich miichte gem, doch sag' ich dir, Roc, I would, most willingly; hut, 1tell yoo,
D,," hie-se wirklieh zu viel wugen. It would indeed be overstepping my license.
Leo. lschmeirhellld.1 Ihr labtet gem den armen Mann! Leo. [WinningllJ. J You'd hke to refresh the poor man 1
Rok.. Das geht nieht an. das geht nicht an. Roc, Nay, I dare not-it will not do.
Leo, [IDle vorher,J E< ist ja bald urn ihn gethan. Leo. [As before. 1 It WIll soon be at lin end with him.
Role. So Bey es, ja, du kannst es wagen. Roc. Well, 80 be it, you may venture.
Leo. [in griisstl!1' Bewegllng. Florestan das Brad rezchend.] Leo, [In the greatest agitation, handin.q the bread to Florestan.)
Da' nimm da8 Brod, du arrner Mann! There, take the bread; poor man I
Role [fir slCh sehr 'leriiJlr/,l Roc. ITo himself, much affected. J
E, Ist ja bald urn ihn gethan, Yes, it will very SOuLI he all over with him.
1'10, [Leol101'enHand erqreifend und an sich driickend.} Flo. [Grasping Leonora's hand, and pressiNg it.]
o dank dir! dank Euch ! Thanks! thanks l
Euch werde Lohn in bessern Welten Be yoor reward in worlds above.
Role. Der arme Mann! Roc. Poor fellow!
Leo. 0 mehr, als ich ertraaen kann, Leo. Oh ! this is more than I can hear.
Role. E8 ist ja bald om ihn getban. Roc. It will soon, alas! be over with him.
Flo. 0, dass ich Euek nicht lobnen kann. n: Ob! that I cannot repay this kindness
IEr wrschImgt das StUcle Brad, [He eats the piece '!I bread.
Rok. [nach auge:n/JliclcZ,chemStfllschwei,gen zu Leonoren.] Roc. [To Leonora, after a momentary silence. J All is ready
Alles ist bereit, ich gehe das Signal zu gehen. -I must goivethe s'gnal.
Flo. [zu Leonore», wiihrend Rolcko die Thure zu offnen geht,l Flo; lTo Leonora, while Rocco goes to open the door. J
Wo geht er hin 1 rRokk» offnet die Thiirlt, und gieht dll.rch Where is he going 1 [Rocco opt.ns the door, and gitJell
eine. slarken Pfijf das Zeichen, J Ist das der Vorbote moines the signal by a loud whIstle.] Is that the herald of my
Todes ~ death ~
Leo. [in del' h4tigsten Bewegung.] Nein, nein, beruhige Leo, [In the greatest agitation.} No, DO i calm yourself,
dieh, lieber Gefangener. poor dear prisoner!
Flo. 0. meine Leonore I so soli ich dieh Die wieder Flo. Oh, my Leonora, shall I then never Bee thee
sehen ~ more 1
Leo. [/lie fihlt sick Florestan hinoesoqen und 6uCltt diesen
ZIt Leo. IShe feels herself drawn towards Flo,.estan, and str;'JeA
Trieh zu ~en. ) Mein ganzes Herz reisst mieh zo to overcome the impulse. 1 My whole heart yearns towards
ihm hin. [Zu Florestan.} Say ruhig, sag' ieh dir. Vergiss him. [To Flurestan] 13e composed, I beg yoo. Do nOI
nicht, was do aneh horen und sehen magst, vergiss nicht, forget, whatever you may hear and see, that there i8 a Provi-
W8 iiberall eine Vorsicht ist, Ja, ja 1 es ist eine V orsicht. dence over all! Yes, yes, there is a Providence over all.
[Sie entfernt sick und geht gegen die Oistnm. lShe leaces him, and g_ toward. tlI6 cistern
AUFTRITT llI.- Vorige, PlZA.RRO, in einem MaNtel ver- SCENE IlL-The lame-PI ZUllO, diBgt.iMId in a
muamt, mantle.
Pie. IZu Rokko,1 Ist Allea bereitet 2 Piz. r To Rocco.J Is all ready?
lWk. Ja, die Oisterne braucht nur geOtfnet su werden. Roc. 'rea i nothing remains but to open the matern.
Piz. Gut l-cler Bursehe IIOIlsich entfernen, Pis. Then send away the lad.
Rok. lzu Leonoren.l Geh, entferne dieh I Roc. Go; you may withdraw.
Lt.. [In grlhJter Verwirrung. J Wer 1 Ich 1-UD" Ihr1 Leo. [Greatly perplezed.) Who 1 I go 1 and 1011 ,
FIDELIO. ~1
jfDfc. MU'8 ich nicht dem Gefangenen die Eisen +. Roc. ITo Pizarro.l Shall I remove the {etters from the
men 1 Geh! geh ! prisoner 1 [ To Leonora.] Go! go!
[Leonore entfern: sich in den llinter!lrUnd und niihert sich [Leonora withdraws to the boekqround, and rpad~
allmli!J,g wieder im Schauen get/en Florestan, die approaches Floreetan in the shade, her egl!A fixed 011
A uqen immer auf die """mummte person richtend. the P"1'Bon in disguise.
Piz. /bei Seite, einen Blick a~f Rokko und Leonore wer- Piz. [Agide, eastinq a look at Roeoo and Uonora.)
/flld.} Die muss ich mir heute noch Beide vom Halse These two I must also get rid of to-day, that all may re-
schaffen, damit Alles auf immer im Dunkeln bleibt. main secure.
Role. Izu Pizarro.' Soil ich ihm die Ketten abnehmen 1 Iioc, [To Pizarro.} Shall I take off hill chain. ?
Pis. [Ziehl einen Dolch hervor.] Nein! Pis. [Drawing a dagger.] No!
QUARTETTO. QUARTETT.
Er sterbe l doch er soli erst wissen, He shall die! his fate is seal'd ,
Wer ihrn sein stolzes Herz zertleischt But first be shall kn.iw by whom he falls;
Der Rache Dunkel sev zerrissen : Whose hand the mortal blow shall strike:
Sieh her I Du hast dich nicht getillscht, Yes, yes! the traitor all shall know:
[Er schlii.qt den Mantel auf. [Throwing open hU manti.
Pizarro, den d u stiirzen woiltest,- Pizarro 01\ thy projects bas foreseen,-
Pizarro, den du fiirchten solltest, Pizarro, whom thou would'st o'erthrow,
Steht nun als Ricber hier! >\.5 aveng-er DOW stands before thee !
Flo. fgefasst.1 Ein Morder steht vor mir l Flo. A murderer stands before me !
Pie. Noeh einmal ruf" ieh dir, Ph. No more will I withhold my rage-
Wa. du gethau, zuriiek ; There is bnt an instant
Nu r noch ein Auaenbhck, Between thee and death, and
Und diescr Dolch- r
Er will ihn durchbohren. Thus I sate my fury- [He trits to stab Mm.
Leo. [stilrzt mit einem durchdrinqenden Schrei kervor und Leo. [Springin'l forw:::rd with a piercing shriek, and protect
bedeckt Florestan mit ihrem Korper.] ing Florestan wit.~ her body. J
Znriick 1 Back, tyrant!
Fio. o Gatt! Flo. os, Heaven!
Role. Was soll's t B.c. What wonld'st tboll'
Len. Durehbohren ! Leo W ould'st thou stab him !
Musst dn erst diese Brust. Through this breast to his!
Der Tod sev dir geschworen In vain shall be thy fury j-
Fiir deine !\forderlll,t. With my body I'll protect him.
Piz. [schlpudertsie fo>t.] Wahn~inniger I Piz. [Thrusts her awa.lJ.J Madman I
Rok. [zu Leonoren) Halt ein I Roc. [To Leonora.J Oh, desist I
Piz, Er 801\ best raft sevn, i Piz, He shall be punished.
Lm. [noch einmal ihren lifann bedeckend. J I' Leo. [Once m.l'e shIelding her husband. J
Tbdte erst seio Weib 1 Kill first his wife!
Pis. Sein Weib! Pis. HIS wife!
Role. Sein Weib I Roc. His wife!
Flo. Mein Weib I Flo. My wife!
Leo. [zu Flore3tan.) Ja, sieh hier Leonoren, Leo. ITo Florestan.] Yes, your own Leonora.
Flo. Leonore! Flo. Leonora!
Leo. Izu den Andern.] Ich bin sein Weib, g-eschworen Leo. [To the others. I I am his wife, and have sworn
Hah' ich ibm Trost. Verderben dir I To save him and punish his oppressor.
Pi",. Sein Weib! Ifilr sick J Welch unerhdrter Mlltb t P,Z. His wife I [Aside., What unheard of COIiTage I
Flo. [zu Leonoren. J Vor Freude starrt mein Blut I Flo. My heart now throbs with joy I
Rok. Mir szarrt vor Angst das Blut l Roo. Terror my blood congeals!
Leo. Ieh trotze seiner W uth ! Leo. His rage I defy!
Pis, Soil ich vor einern Wetbe beben t Pis. With rage I am o'erpower'd I
Nun opfr' icll beide meinem Grimm! Shall I before B woman tremble!
Getheilt hast du mit ihm das Leben, Thou also shalt full before my rage I
So theile nun den Tod mit ibm. Stand off, or thou shalt share his death.
r
Er will auf Bie eindrinqen, Leonore 'ziehl hastl~q eine r Pizarro adoonces, raisin.q the d~. Letmam hd·
kleine Pistok ails der Brust und hallt sie Pizarro denl!! {raws a smaU pistol from ht'r bosoIII and ~
VOf'. sellts it at him.
lM. Noeh einen Laue und du bist todt , Leo. Another word. and thou art dead'
r Man hlJrl die Trompete aif dem Thurm. [The sonnd of a trumpet is htlarti fr- a tinDer.
Pie. Ha! der Minister! Hell und Tod , Pie. Ah! the Minister I-Hell and death I
RDk. 0, was ist das 1 gerechter Gott! Roc. What is that ~ JllSt Heaven 1
,'Pizarro trte.t bet/Md, Roldco ebenso. Leonore Ailn.qt an [Pizarro and Rocco stand ooafo«nded. Leonora lmng.
F10l'e6tans Halse. Man h/Jrt die Trompeten st1lrker. 011 Florestan's neck.-T/~ trUmpet &I1UlIds louder.

A UFTRITT IV.- von:qe-J


AQUINO, Ofoit!l"e und Solda- SCENE IV.-TM __ Enur JACQUINO, bOO O.iJic-,
ten II1'lCheinl!fl an der obersten GitterlJjf,mng der Treppe. and Soldiers IDith ttn'cha.

Jaq, 11'p7icAt wilhrend der ange:e;gten JlusikpallS61 Vater Joa. [Speaks during a JItItItfIl in the 1fttmi:.J Roooo. tlu!
Rokk.o \ der lIerr Minister kommt an I sein Getolge ist minister is coming: He and his sliite have aJreai] arrived
lenon ...or dam Scblossthore. at tbe po8tenl.
FlDELIO.

l1ok. f freudiq und iiI!PT7"lIsr}'t-jiir sich.] GeJobt sey GOlt! Roc. (Jo.!lfidl.l' 3urprisflll-asde.l Praised be God I He'.
{:ru Jaquino ael,,. laut., WIT komrnen I jn, wir kommen happily arrived ! [Aloud.] We come! The aoldiers
~ullenhhekljch! und diose Leure rmt Fackeln sollen herun- shall ascend, and with lighted torches hence accompany
tersteigen und den Herrn Gouverneur hinauf begleiten. the Governor.
[Vie SolJaten kommell bis an die Thil"e hetunter, Die (The Soldiers come down to the door.-E:r:eum Ojficen
Ojfiziere und Jarpuno qehen ob-n ab and J'acquino.
Piz. Verflur-ht sev diese Stunde l Pie. No longer is there nope for me I
Die Holle spottet memo Hell mocks I
Verzweiflung wrrd im Bunde I must be firm, or fell despair
Mit meiner Rache seyn. Will be my future lot.
ROle. 0 fiirehterliche Stunde I Roc. Oh l Heaven! his great arrogance
() Gott I was wartet mein ? Makes me tremble yet.
Ich will nieht mehr im Bunde No longer shall I be
.l\Iit diesem Wuthrich seyn, In league with this fell tyrant .
ES schligt der Rache Stunde, (The moment of avenge
T. Du sollst For us at length hath come.
(/0. I (80
.h II gerettet seyn. Leo.

t ~e~
nd
PI Die Liebe wrrd irn Bunde It The triumph of constancy
{ Flo. h'
o. Mit Muthe dl?hh befrei'n, Iu h~sr love I now shall find.
nne
[Plzarm .•turz;[ fort, ind In er Rokko einem Wink qiebt, [Pizarro rushes awa.,!, gi vin.,! Rocco a sign to fllloll>
ihm 211 folqen. Dieser Ienutsa den A Ilgenb/ICk, da him. The latter avails himself of the oppwtuni"
Pizarro sclion cehr, fasst die Halide beider Gat/en, to grasp the hands of Leonora and Florestan; presse«
driickt sie an seme Brust, deutei qegen Him'7IRl und them to his bosom, points to Beaven, and then halhnl
<ill nacho Die Soldaten leuchten Pizarro vor. after him.

AUFTRITT V.-LEONORE, FLORESTAN. SCENE V.-LEoNoRA, FLOllESTAlf.

Flo. Treues Weih! was hast du mcinetwegen erdul- i Flo. My ever-faithful Leonora! for me how much haM
let' ! thou suffered 1
Leo. Nichts, nichts! mein Elorestan I I Leo. Oh! nothing, my own dear Florestan!

o N.AMENLOSE FREUDEI-OH, JOYl OH, RAPTURE PAST EXPRESSING. DUlGT.


FLORESTAN and LEoNoRA_
FIDELIO.

-~ E~}3H~-~
=~f=§-Q~r~~'j-~~~~t~~:?-~~~E~
Brust!...... Mein Mann an mei· ner Brust! MelD Mann an mel ner Brustl
thee! ...•... The world 18 brIght to me- My soul but lives in thee I

i ~:~-=:"~
==__ ==~
~-~L
Lust I. . • • .
L'"~=J:::l J'-~-:::.:=~F
So ii - ber· gros-se
..~
Lust
~~~!:~E~~ ~
So ii -
t5:'-E3_\,!__==Ii
.::1.,,_,--::.,,== -=.-tt:==r::.::·=;;;.;;.r-= :;- - -=:;;;;;;;~-~-=~.::!:L"
r ber· gros
3:!
• se Lust I
thee! The usorld:is bright to me- My soul but livu in tha I

Leo. Du wierler nun in meinen Armen. Leo Once again in these fond anus!
Flo. Gott! wie gross iRt dein Erbnrrnen Flo. Heaven has kindly heard our prayer!
Beide. 0 Gott! dir Dank! fiir diese Lust! Both. Oh, thus our thanks we raise!
Leo. Mcin Mann an dieser Brust! Leo. Life cun boast no greater charms r
Flo. Mein Wein an memer Brust! Fro. Oh, now no more will we despair,

AUFTRITT Vr.-Die Vorigen.-Roxxo. SCENE VI.-The same.-Enter Rocco.


Rok. [hPrein.>turzend.1 Gute Bothschaft! thr armen LeI- Roc. Good news! roy poor sufferers! The Minister
denden I Del' Herr Mmister hat eine Liste aller Gcfange- has a list of all of you, who are forthwith to appear before
nen-alle sullen ihm vorgefuhrt werden. [Zu Florestan·l him. [To Florestan./ Y Oil art! not named. Yo Ill' impris-
Ihr allein sevd nicht erwahnt : euer Aufenthalr hier, i, eine onment has evidently been unknown to the Minister, and is
Eigenmachti<rkelt des Gouverneurs. Kommt, folget mir a stretch of arbitrary power, no doubt. Come, follow roe
hinauf, eo [.AlIe drei abo all, follow me I [Exeunt.

A UFTRITT VII =-Poradeplate des Schlosses mit der SCE:\TE Va-Parade before the Castle. Enter the Guard.
Statue des Kowgs. Die Schlossuxichen marschieren auf marching; tAo. the Minister, DOll FERll ANDO, acrom-
und bilden ein offene« Vic-r<ek. Dunn erschemi der Minis- ponied on _lide by PIZARRO and Officers. Tle Pwpla
ter, DON ·F~;RXA:;DO. von PIZA.RRO und O!fizu;-rpn beg-
leitet, von d.r einen Seite, Volk striimt herbei Von d-r crowd around. 0" the other side appear the State Prison.
andm'n Seite erscheinen, von Jo\Q[JINO und MA.RZELI.INEN ers, oceompanied ~'1 JACQUINO and MARCELLIIU.-They
beqleitet, die Staats-gifa""enen. Sie uierte» sich aile !'Or all throw themselves on their knees before Don Fernanda.
Don Fernando lUff die Knie. S"iiter dringt ROKKO mit Aftenoards Rocco, with FLORE8TAN. press through tA.I
FLORESTAl! find LEON OREN si~h durch das Volk und
dur,'h die Wac/,en. Guard and the People.
FINALE. FINALE.

CHOR -s-der Gefangenen und des Volles. CUORus-<!f Prisonen and PeopI&
Heil sey dern Tag-! Heil sey der Stunde ; Thanks, thanks, and all hail !
DIt, lang ersehnt, doch unvereint, To him who comes our chains to sunder.
Gerechtigkeit mit HIIld im Bunde, J list ice comes, at length, to give IlS

,'.. ,
Vor unsers Grabes Thor erschient.
Des besten Konigs Wink lind Wille J
Fiihrt rnieh zu Euch, ihr Armon her,
Fer.
Long-lost liberty!
Of a gracious King I am the Minister,
And of Jllstice the humble instrument;
Das ioh der Frevel Naeht enthulle, He desires not to oppress,
Die All' umfangeu schwars und aehwer. But to check crimes by fitting" puni8hment.
Nicht linger knieet selavisch nieder. Thongh under his just anger fallen.
Tyrauuenstrenge sey mir fern ; His beneficence you shall now experience :
Es sucht der Bruder seine Brader, From chains and bolta he Silts yOIl free,
Und kann er helfen, hilft er gem. Once more YOIl are at liberty.

AUFTRITT VIII.-D~ Von"ge".-ROItKO LBONOBB SCENE VIII.-The same.-Roooo, L.oJlOJU. _


und FLOU8T.\N. FWB.E8T'\li(.

LUk, Woblan I so helfet, helft den Armen I Roc. There, all will be well-help the pool capd"!
Pn. Was sllh ich 1 na! PiJl. What do I see , Ha I
&-1.:. Bewegt es dich ! Roc. D06s i& surprise thee ,
24 FIDELIO.

Ptz. FQ~' fort I Pi». Away! awayl


Fer. Nein, rede! Fer. Na-speak!
I ok. All Erbarmen Roc. For mercy's sake, have pity on
Vereine diesem Paare sich ! And re-unite this hapless pair!
[FtoreMan vur/iihrend.
Don Florestan! Don Florestan!
Fer. Der Todtgeglaubte 1 Fer He that was suppoaed to be dead 1
Der Edle, der fur Wahrheit stritt' Who so bravely fougbt for truth and righH
Rok. Und Qualen, ohne Zahl, erlitt. Roc. And who bas Buffered torments inconceivable
Fer. Mein Freund! der Todtgegluubte l Fer. My friend! whom 1thought dead I
Gefesselt, bleich, steht er vor mir. Yet standing thus exhausted lind in chains!
~. } Ja, Florestan! lhr seht ihn hier, Roc.
Leo. ft Yes, it is Florestan whom YOIl now behold I
Rok. Und Leonore ! Roc. An:! Leonora! [Presenting Mr.
Fer. fnoch mehr befrofJen J Leonore' Fer. lStill f/l()reaffected. J Leonora!
Role. Der Frauen Zierde rUhr' ich vor; Roc. I present a woman, the pride and ornament
Sie kam hierher-e- Of her sex; she came hither--
Pie. Zwei Worte 5fi~en- Pi:. [1'hreateningIY•J Speak but two words-
Fer. [zu Pizarro. 1 Kein Wort!
\zu Rokko.] Sie kam 1--
RD7c. Dort an mein Thor,
! Fer. 1'0 Pizarro.J Not a syllable.
11'0 Rocco.] She came i--
Roc. Here, to my gate j-
Und trat als Knecht in meine Dienst.e, She entered my service as a birelin~ lad,
Und that so bi ave, treue Dlenste, And served me 80 well and faithfully,
Dass ich zum Eidam sre erkor ! That I chose the unknown for my son-in-law.
Mar. 0 weh mir! wus vernimmt mein Ohr 1 Mar. Oh, woe's me! what do I hear 1
Bok. Der Ilnmensch wollt in dieser Smuda Roc. The monster, w ithin this very hour,
An F'lorestan vollziehn den Mord. Had ,,'ian ned to do a deed of murder on Florestan.
Piz. Vollziehn '-",lit ihm- Piz. Murder! on him I
RDk. [at!f sick und Leonoren deutend.j Roc. [Pointing to bimself and Leonora. j
Mit uns im Bunde! Yes, my lord! he sought to involve U8 in his crime,
Nur Euer Kommen rief ihn fort. But your arrival upset his plans.
Oho. Bestrafet sev rler Bosewieht, 000. Punishment befall the wretch
Der Ilnschuld unterdruekt : Who oppresses the innocent;
Gerechngkeit hilt znm Gericht Justice holds aloft, for punishment,
Der Bache Schwerdt gezflckt, The sword of Revenge,
Flo. [zu Rokko.) Du schlossesr auf des Edlen Gl'8b, Fer. [1'0 Rocco.,
His threatened death has been averted I
Jetzt nimm ibm seine Ketten ab ! Now, take off his chains I-yet, stay I
Doeh halt !-Euch. edle Frau. allein Y Oil, heroic woman! you, alone, deserve
Ench ziemt as ganz ihn zu befrien. The happiness completely to set him free I
[Leonore nimmt die 8chlilssel, lasst in grtJsster Beoe- ILeonora takes the keys, and, ingreat agitation, unf~
fl"RfI Flarestan die Ketten ab: er lfin/Ct in Letmorens the chains which bound Florestan: wha mAe. im.
AnM. , Leonura's arms.
Leo. 0 Gott! 0 welch ein Augenblick l Leo. Oh, what a moment!
Flo. 0 unausspreehlich susses Gluck I Flo. Oh, happiness inexpressible l
Fer. Gerecht, 0 Gott! ist dein Gericht I Fer. 0 heaven! how JUBt are all thy judgmentt I
fi!:. } Du prfifest, du ver1ii.s.t uns nieht. ~. ~ Thou triest-but dost not forsake.
Cha. Wer ein solches Weib errangen, Oha. Whoever hUBpossessed such a partner of hill hear&,
Stimm in unsern Jubel ein I Let him join ill our jubilee I
Nie wird as zu hoch besungen, Never can the praise be too londly sounded
Retrennn des Gatten seyu. Of the wife that is the preserver of her husband I
Flo. Deiue Treu erluelt mein Leben; Flo. Thy fidelity has restored me to life I
Tugend sehreckt den Biisewicht. Thy virtues have unnerved the wicked I
Leo.
Oha.
Liebe ftihrte me in Bestreben,
Wahre Liebe flirchtet nicht,
Preiss mit hoher Freude Glutb
Lee.
Clw.
Love guided my endeavc rs,-
Such true !ov~ as never
Celebrate, m JOYous messllN& ...
kllC''f.,,.
'" •• :; ..
.
Leonorens edlen Muth. Leonora's noble courage. . .
Flo. Ivurtretend und auf Leonoren deutend.) Flo. [.Advancing. and pointing to Leonora.]
Wef ein solches W eib errungen, Whoever has possessed such a partner of hit ~
Stimm in ansern Jubel ein l Let him join in our jllbilee !
Nie wird ell zu hoeh besungen, Never can the praise be too loudly sounded,
Betterion des Gatten seyn. Of tbe wife that is the preserver of her husbaod I
Leo [uml.l1'1lit i/.m.] Liebend ist C1! mir gelungeo, Leo. [Embracing Mm., Having succeeded in delivering
Dieh aus Ketten zn befreien ; You from capti vi ty !-Loving and beloved I

1
Liebend seh es hoeh gesnngen, Loudly let it be proclaimed I
Flt)restan ist wieder mein ! Florestan is again mine own!
llok. Wer ein soldleB Weib errungen, Roc Whoever has possessed such a partner hill--, or
ret 1 Brimm in unsern Jubel ein I
Nie wird es. 1:11 hoeh besungen,
. Beuerinu del Gatten seyn.
nd'
011.
Let him join in our jubilee I
Never can the praise be too loIIdly ~l1nded
. Of the wife that ill the presorver of her huban4 t

rHE END. <:......


free Puilic Ubrary. Newark, N. J.

Vous aimerez peut-être aussi