Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
OP-ERA
FIDELIO,
••
,:
.:.Boston: OLIVER DITSON COMPANY
!oJ'.,
.> -- New Yeri: CHAS. H. DITSON &- co. Chicago : LYON &- HEALY
(IopJrIpt, 18M.by O. DITIION&I Co. Copyright. 1892,by ReIn of T. BAIUD!R.
xx ' ,
DRA:MATIS PERSON..2E_
THE ACTION TAKES PLACE AT A FORTRESS USED FOR THE. COKFINl!.MEN'J OF POLITICAL
OFFENDE.RS, NEAR SEVILLE, IN SPAIN
ARGU~fENT.
FLORMlTAN, a noble Spaniard, a valued friend of prison. Should Fernando see Florestan, farewell
Fernando, the Prime Minister. had. by his fearless to revenge. Something must speedily be done to avert
expo~ure of the mi-deeds of Pizarro, awakened the the danger. Rocco is commanded to kill and bury
de!l.dly hatred of the latter, This wretch was not the supposed criminal in the inner dung-on. He re-
without the means of gratif.l"in~ hi, mi\li~nity. Being fuses to kill. but will dig the gravf'. Pizarro himself
appoin ted th« governor of a fortress, used as a pluee of will dispatch the victim. Rocco. with Pidelio, accord-
confinement for political prisoners, he managed to gf't ingly repairs to the gloomy vault, where Florestan is
possession of the p..rson of his enemy, circulated a discovered, but sleeping : and so dim is the light, that
report of his d-ath , and immured him in the deepest his agitated wife cannot be sure it is he. The two
and darkest of the state dungeons. Here the noble-i proceed to clear out an old cistern, which is to be the
man would have died, had it not been for the fairhful I place of burial. Florestan awakes, and is recognized.
love of his wife, Leonora. who did not believe him I Pizarro enters and is about to ghe the fatal blow,
dead, suspected Pizarro, and finally, in the disguise of' when, with a shriek, Leonora throws herself between
a young man, calling herself Fitlelio, solicited and re the murderer and her husband, Her sudden avowal
ceivod employment from Rocco, head jailer under of her name causes a hesitation on the part of Pizarro,
Pizarro. The youth made rapid headway in the affeo- but he again raises the dagg-er, when he is confronted
tions of the old man, and also in those 01 his daugh- hy a pistol, which points directly at his head Flores-
ter, Marcellina, who quite neglected her rustic lover, tan is saved; fur. a moment after, the trumpets signal
Jaquino, for the gentle and polished stranger. Leo- the arrival of Fernando. Pizarro is summoned to
nora, although pained at this, felt obliged to encourage meet him. Bocce brings forth Floreetan and his
the love of the girl, tor the sake of her influence over heroic wife, who has the gratification of unlocking and
the father; and they together 80 far prevailed upon removing his hateful fetters. Other prisoners are re-
him. that he consented to allow Pidelio to go to the leased, and the occasion i8 one of fulf-measured joy to
more secret portions of the prison. Th-y also begged. all, unless we except the jailer's daughter, who is
fer the inmates of the outer cells, the privilege of I dismayed at the discovery of the real character lind
spending a few hours in the sunshine of the court-yard. i station of the pretty Fidelio, She, however, haa the
The prisoners, naturally, were overjoyed at this indul- I old love to fall back upon.
~ence; but, after a short time, were ordered to confine- .. Fidelio " was first given in 1805, at the Imperial
ment a~in by Pizarro, who harshly chided the jailer house at Vienna, but WaB not at first a favorite. It
for his kindness, was revised, and changed to itA present form, and re-
Piz~rro. just before. had received notice from a introduced to the public in 1814, since which ti.. DO
frit'nd, that the Prime Minister WRIiI on his way to the opera has been more hig11y esteemed.
FIDELIO.
AUFZUG 1. ACT I.
J\UF'J'RITT I.-Der Hof des Staafs-gif!ngnisses. Im SCENE I.-The Court·yard 0/" the State Pmtm. In t.\!
Hir.tergrund das Haupttcor !tnd ein hohe WaUmauer, iiber background the principal qate e in it a wicket, with a gate f<I
rDek,je &.. ,,1£ heroorraqen, j m gescl.lossenen Thore selbst
1st eine Pforte, die for einzelne Fu ssqiin.ger geiljfnet wird. allow Foot-Paesenqere to pass singly. Near the gate the
Neben dem Thore das StUbchen des Pfortner«, Die Coul· Lodge of the Porter. The side scene to the left of the Spec.
isse den Zuschauern links. stellen die Wolmgebiiude der tator represents the dweUings of the Prisoners. The windows
Ge{anqenen oor t alle Fenster sind mit Gittern !tnd die mit
haoe iron gratin.ga, and the doors, which ar~ numbered, strong
NUmmern beeeichneten Thiiren, mit starken Riegel" versehen,
In der vordersten Couiisse 1St die Thiire zur Wol>nung des bolts. In the front side scene is the door oj the Turnkey'.
Ge{angfflwiirte:rs. Rechts stehen Bdume mit eisernem Gel· dwelJing. To the right, iron palings, which, togetlter with a
inder eingefasst, welche, nebst einem Gartenthore, .len Ein- garden gate, indicate the entrance of the castle garden.
gang des Schloss-qartens bezeichnen
MARZELLINE pZOttpt vohr ihrer Thii.re Wasehe; J AQUINO 11IIARCELLINA discovered, ironing linen bifore her door;
hiUt sick mehr bei seiner Tldire und offnet sie mehreren Per- J
ACQUINO attending diligent!!! to his door, which he opem
semen welche ihm Paquete iibergeben, die er in sein Stiihchen to different Persons, who give him parcels to take into tlUi
triigt. Lodge.
DUETTO. DUET.
Jaq. Jetzt, Schitzchen, jetz sind wir allein, Joe. At last, my idol, we are alone,
Wir kiinnen vertraulicht nun plaudern. And can have a pleasant chat together,
Mar. Es wird ja nichts wichtizes seyn; Mar. Well, speak away, but don't binder me'
Ieh darf bei der Arbeit nieht zandern. I have my work to do you know.
Jag. Ein Wortchen, du Trotzige dn. Jac. A word with thee-just a word.
Mar. So sprich nur! ich hOM j., zu, ilEar. Go on; I'm listening".
Jaq. Wenn dll mir nieht freundlicher blickest, Joe. But, at least, do not be cross with me.
So bring' ieh kein Wortchen hervor, Or I shall not be able to say a word.
Mar. Wenn du dich nicht in mich schickest, Mar. Well, and when yon do speak
So stopf" ich mir vollends das Ohr. I shall. perhaps, close my ears.
Jag. Ein Weilc!ten nur hOre mir zn, Joe, Only listen for a few moments,
Dann lass ich dich wieder in Buh. And then I'll leave you in peace.
Mar.
Jaq.
So hab' ieh denn nimmermehr Ruh.
So rede, so rede nur zu.
Ieh habe zum Weib dich gewihlet-
I Mar. You are always tormenting me i-
1 listen,-speak on .
. Joe. 1 have chosen yon for my wife-
.lIar.
Jaq.
Ver.teh.t du 1
Das ist ja doch klar!
Und wenn mil' dein Jawort nich fehlet,
I Mar
Do you understand 1
Yes, that's plain enough!
Joe.' And if thou would'st only say yell,
Was meinst du 1 What then 1
Mar. So sind wii ein Paar, Mar. Why, thea we should make a pair.
Jaq. Wir kiirmtcn in wcnigen Wochen- Joe, In a week or two. we could-
Mar. Recht /!Coon! du bestimmst sehon die Zeit. "Har. Well done! you are fixing an early time ftrtainl,..
LEs wird gepocAt. LA lcnocking u __ d,
Jag. Zum Henker! dllS ewige Poehen ! Joe. The deuce! that eternal knocking I
Mar. So bin ich doch endlieh befreit I {Bei Beiu. Mar. For the present I am saved.
Jaq, Da war ieh so herrlich im Gang. Joe. I was just getting on the right track.
J[ar. Wie mucht seine Liebe mir bang. Mar. How uneSBY his love makes me.
Jag. Und immer entwiseht mir der Fang. Jae, Bnt the prize always escapeR me.
MiIf'. Wie werden die Standen mir lang. Mar. How slowly the time seems to pBB8.
lch weISS, dass del' Arme sieh qnaiet, I know this poor fellow suffers,
E~ thut mil' so leid auch um ihn ; And I am right sorry for him;
Fidelio hab' Ieh ge"ihlet, But Fidelio has mv heart,
Ihn lichen ist sUsser Gewinn. And his love is the only treasnre I value.
Wo war ich 1 Sie sieht mich nich an. Jac. Where was 11 Sbe turns her back npon me.
Da ist er-e-er fingt wieder an. Mar. There he i8-~oing on again.
Wann wirst du das Jawort mir gebeo' J.. Oh, when will yon say to me Toe
Es kimnte ja hente noeh seyn. Why not do so to4sy !
o web! er verbittert mein Leben I Mar. Oh, woe's me! he's a con.taot torment I
oJetzt-morgen-ond lmmer=-nein, nein I Once for all and for ever, I 881 DO, DO I
FIDELlO.
Jag. Du bist uoel wahrhaftig von Stein. Jac. Then you must have a heart of stone
Mar Ich m lISS ja 00 hart mit iltm seyn. Mar. [Aside.] I must be harsh with him.
Jag. Kein Wiinschen, kein Bitten g-aht ein. Jac. Wrl! neither vow s nor prayers move YODI
ilfar. Er hom bei rlern mindesten Schein. Mar. Tbe least giving wayan my part makes him hope.
Jag. So wirst du dich nimmer bekehren 1 Jac. WIlt thou never relent 1
Was rneinst du ~ 8p'lak-wbat sayest than 1
Mar. DlI konntest nun J!Chn. Mar. That thou may'st go.
,.JG/l. Wie! dich anzusehn willst du mir wehren 1 Jac, What! must I even quit thy sight'
Aueh das noch 1 Mav I not even look on thee 1
Mar, So bleibe hier stehn, Mar. w-u, stay, and stand there, then.
Jag. Du hust mir so oft doch versprochen- Jac. Bnt think how often you have promised-
M", Versprochen ~ Nein ! das A"eht zu weit I Mar. Promised 1 No! that's saying too much I
rEs wird an dir Thure gepocht. [Knochng ag'Clin at the tk.-.
Jag. Zum Henker! das ewiae Poe hen ! Jac. The deuce ! that eternal knocking!
M IT. SO bin ieh doch endlich bofreit, Ma», At lost I shall be left at peace.
Jag. Es ward ihr irn Ernste sehon bang, Jac, She begins to relent a little, I think.
Mar. Das war ein willkommener Klang Mar. [Aside.] Oh, what" welcome sound I
Jag. Wer webs ob es mir nieht gelang 1 Joe. Perhaps if I try once more I may succeed.
Mar. Es wurde zu Toile mir bang. Mar. I am nearly dead with anxiety
Jag. Wenn ieh diese Thiire heute nicht schon zweihun- Jae. If I have not answered that door two hundred times
dert Mal geiiffnet habe, so will ieh nicht Caspar Eustaeo at least to-day, my name's not Caspar Eustache Jaequino.
Jaquino heissen, [Zu Marzellwe.] Endhch kann ieh doch lTo Marcellina.] At last we are at liberty to speak freely.
einmal wieder plaudern, [Es wird g'pocht] Zum Wetter! [Knocking.] The deuce! again so soon!
scbon wieder! [ET qeht, um zu offnen. [He gDf'S to ope .. the door.
Mar. Was kann ieh dufur, dass ich ihn nicht mehr so Mar. What shall I do 1 I cannot even love him as I
gerne haben kann, wie sonst ? nsed.
Jag_ [Zu dem der qepocht hat. indem er hastig zuschliess: ] Joe. [To the person who has knocked. and shutting the door
leh werde es besorgen, schon recht l [Vorgehend zu AlaT- petulentlN] That will do j J will attend. [T'lrninq toioards
eelline] Nun hoffe ieh Boll Niemand uns Moren. lIfarcellina.] Now I hope we shall have no more disturbers.
Roh [raft hinter der Scene.] Jaquino! Jaquino! Roc. lCatlmq from m,hind.J Jacqumo l Jncquino I
Mar. Horst du I der Vater rnft, Mar. Do you not bear 1 my father calls.
Jag. Lassen wir ihn ein wenig warten. Also wieder auf Jae. Well, let him wait a bit, while we finish our love
unsere Liebe zu kommcn- affairs,
Mar. So geh docb! der Vater wird sich nach FIdelia Mar. No, no j go! Father may be wishing to enqnire
erkundigen wollen. after Fidelia.
Jag. feifersiichtig.] Ei, freilich I da kann man nicht Jac. [Jealously.] Oh, truly! and in that ease one cannot
schnell genug seyn. be too quick.
Roh, [ruft weider.] Jaquino! herst du niehl1 Roc. lCalling again.] Jacquino! dost thou not hear me !
Jag. [sChreiend.] leh komme sehon l (Zu Marzelline.] Jac. [Loudly.] Coming I [To Marcellma.J Do not go
Bleib' fein hier ; in zwei Minuten sind wir wieder beisam- now, I pray thee-in two minutes I shall be bar-k agala,
men. [ Geht ab in den Garten. [Exit into the garden.
, Mar. Der arme Jaquino dauert micb beinahe Aus dem Mar. I cannot but feel for poor Jaoquino. From my
Mitleiden. das ich mit Jaqllino habe, merke ich erst, wei sebr compassion for him I learn how dearly I 10\'e Fidelio,
gut ich Fidelia bin. Ich glaube aueh, dass Frdelio mir recht and he equally loves me, I hope. How 800n might my
gut ist, und wenn ieh die Gesinnungen des Vaters wusste, happiness be complete, if my father were not agatnst OUl
80 kiinnte bald mein Gliick vollkommen werden. union.
ARIA.
AIR.
Mar. 0 wir' ieb schon mit dir vereint,
Und diirfte Mann dich nennen ! Mar. If the truth my heart doth tell,
Ein Midchen darf ja, was es meint, Very soon a bride I'll be;
Zur Hilfte nur bekennen. The impulse pure with love to dwell,
Doch wenn ieh nieht erriithen muss,
Ob einem warmen Herzenskuss, The heart's law is to me ;
Wenn nichts uns stort an Erden. But for a little time, at least,
Die Hoffnung sehon erfiillt die Brust I my feelings must suppress ;-
Mit unaussprechlieh siisser Lust! Delay most cruel I
Wie gliickheh will ieh werden.
In Ruhe stiller Hauslichkeit,
Erwaeb ieh jeden Morgen; Wby throbs my heart within my t.reaat t
Wir griissen uns mit Zii.rtliehkeit,
Der Fleiss verscheueht die Sorgen. Oh, come, and give thy soothing rest,
Und ist die Arbeit abgethan, Hope, brightest jewel!
Dann aehleieht die holde Naeht heran, Ah! what pleasure, what delight,
DlIIm ruh'n wir von Beschwerden. Stlal! I witb my lover know I
Die HotrDl1ng schon erfUllt die BrU8t
Mit unaussprechllch sUsser Lust' Light are all the cares of life
Wie gliicklicli will ieh werden I When those we love partake our woe I
B FIDELIO.
AU] 'RITT III. - MARZELLINJ<, ROKKO, JAQUINO, SCENE lII.-MARCELLINA. Rocco. JA<JQUUIO, carryin!1
t.iigt Gurtemoerkxeuqe in Rokko's Haas. garden implements into Rocco's House.
110:. Guten Taz, Marcelline! Ist Fidelia noch nieht Roe. Good day, Marcellina! Has Fidelia not yet re
mruckgekommen 1 turned 1
Jl':tr. Nein, Vater! Mar. No, father!
Rek. Die Stunde naht, wo ich dem Gouverneur die Roc. The hour is at hand when I ought to deliver to the
Briefschaften hrinjren muss die Fidelo abholen sollte. Ich Governor the packet of letters that Fidelia was to fetch.
erwarte ihn mit Ungeduld. lEs wird geklopfl. [Knockinq.
Jaq. [I.ommt aus Rol..kos Hause., Ich komme schon! Ich Jac. f Comina out of Rocco's House.] Comiue, commg!'
komme schon! lLal!fi um aufzusrhlicssen. [Runs to unlock the door.
Mar. Er wird gcwi<s so I.mge bet dcm Sr-Inniede haben J.lar. Perhaps he has been obliged to wait M, the smith's.
worten miissen. [Sie hat iodhrend dessen Leonoreu zu,. Thii.re : [In the mean time seeing Leonora at the door.] Why, here he
hereinkommen sehen. J Da 1St er ja ! D.l rst er ! I
is, here he is !
A UFTRITT IV.- VOrl:?" LEOSORE, als FIDELIO. Sic I SCENE IV.-Enter LEONORA, as FIDEUO. She carries
tragt ein Behiiltniss mit Lebensnutteln, auf dem Arme. Knl- a basket with provisions and on her arm fetters which she
ten, die sie belm Eintreten an deta Sfubchen des PfOrtners '. : '
ablegt .. an der Seite hangt ihr eine blecherne Blue"" an dcposus on the grottnd. At her side a tm box hangll by a
einer Schnur. ribbon.
Mar. [a,if Leonore zulau(end.] Wie er belastet ist. Liebe Mar. [Running to Leonora] How he is laden! Good
Gatt! Der Schweiss lillft ihrn von der Stirne, heavens! the perspiration streams frorr.. his forehead.
lSie nimmt ihr Sarktuch und »ersucht ihr das Gesicht lShe tries. with her handkerchief, to dry Leonora's fece.
abzutrocknen.
Rok. Warte! warte! Roc. Oh, stay, stay!
(Er hlift mit Marzellinen, ihr das Beho.ltniss vom Riicken [He helps, with Marcellina, to remove the basket from her
zu nehmen. back. .
Jaq, [bie Selte.] Es war auch wohl der Miihe werth, so Joe. [Aside.] It was worth the trouble, certainly, to run
schnell zu laufen, urn den Patron da hereinzulassen. so quickly to let my gentleman m l
lG.h.t in sein Stiihchen, kommt aber bald wieder heraus, [Gws into his Lodge, bui soon eomes (Jutaqain ; pretend»
macht den Bescl,afligten, suchi aha eigentlich die Ueb- to be busy, but is in fuct watching the others.
ngen zu 'seobachten,
Rok. Armer Fidelio,-diesmal hast du dir zu viel aufge- Roc. My poor Fidelia! this time thou bast somewhat
laden overladen thy-elf.
Leo, [l'Orgehend und sich das Gesicht abwischend.] Ich Leo. IAdvancinq, and wiping her face.] I must confess I
rnU3S gestehen, ich ben ein weni~ ermlidet. am a little wearied.
Rok: Wieviel kostet Alles zusammen 1 Roe. How much have these things cost 1
Leo. Z"olf Piaster ohngefihr. Hier ist die genalle Rech- Leo. About twelve piastres ; here is the account,
nung. i
Rok. [durchseiht die Rechnunq.] Gut! brav! zurn Wetter! I Roc. [Dooking through the account.] Good! capital!
Da g',ebt as Artikel, auf die man werngstens das Doppelte , Bv all that's good, here are articles by which we shall at
I
profiuren kann. Du bist ein kluger Junze l [bei Selte.] least ma .e cent per cent. LAside.] The rogue plainly
Der Schelm giebt sieh aile diese Mdhe cffeubar meiner gives himself all this trouble on account of my Marcel-
Marzelline wegen lina.
Leo. Ich suche zu thun, was mir moglieh ist. Leo. I wish to do all I can.
Rok. Ja, ia! Du bist brav! Ich habe dich aber auch Roc. Yes, yes, thou'rt a good fellow! I like thee bette.'
mit jedem Tage Iieber; und .ey versiehert, dein Lohn soll and better, and he assured thou shalt meet thy reward.
nicht ausbl:itlen.. . He casts, during the last uords, alternate glances at Leo-
IEr wtrfi wii.h.rend der letztern Worte wechselnde Bliclce nora and Marcellina.
auf Loonoren und M aJ zellinen .
Leo. [verlegen.] 0 glaubt nicht, dass ich meine Schuldig- Leo. [Emi>arrasspn.j Oh : believe not that I do my duty
keit nur des Lohnes weuen-e- from interested motives
Rok. Still! {mit Blicken uiie vorher.] Meinst du ieh kann Roc. lWith glances as bifore.] Hush! think'st thou I
lir nicht ins Herz sehen 1 cannot see into thy heart ~
[Er scheint sich an der zunehmenden Verle.qenheit Leono- [He appears to enJoy the increasing embarrassment of
rens zu weiden und geht dann bei Seite, die Kettell zu Leonora, and then goes aside to look at the fetters.
besehen, Marzellme hat bei dem li>be, sie mit immer Meanwhile Marcellina regards Leonora tevingly, and
M.eigender Bewegung :,eUevolibetrachtet. with illcreasing emotion ..
MIR 1ST SO WUNDERBAR-MY HEART AND HAND. MAROELLllfA, LEORORA, Boooo ..&.ND JACQUINO
...,
- -~.:t-.3-~==j_!f_2F~±E': :~=l-~:J:=;~.!l:: - -. ~-
'-:8:~",:1:::-)__ =~==:;i==~:f
J4ir 1st SO
----;i-::
won - der-bar,
-
Es engt
=-=--=~=~:.-- -.:~:--",-Er liebt-",mich, .j=-::ES-:~F
dill! HeTZ mlr eln, es
---1st kIar,...... -,- Ich
Mil ileart, fJ,,,d handare thine, Mil heart proclaims it true, I lose nQ oth - er -.... ••• N
FIDELIO.
8 FIDELIO.
~~-=-..
9;#:-~:j=F:::==-:==~-==t:;:-I:=';I
=5=E~
~II- ~.- -~-
=~==-~~=F-~=:t:=::~==P:F- ~~:::Fii
~~~ ~- "-F ~ - "~:f.:~~ -ioI-~~EF 9===2
Wenn slcb Nichts mit Nichts ver - bin - det, Ist und bleibt die
-11-
~~1~==G-=-,;~
_'_~"
Tisch nur
v _
Lie
==---~ I:~==~~-~-'=f--
-
2- :--" _l:f~-:J
be
-~; ~:FII==-==:~:F@
~:E~__
fin - det, W,rd nach Tische hun-grig seyn; Wird naeh
~. QII--~
~F-==::::- \I~=I
Tis - ehe hun _ grig
love serves up the to - ble, YOU'll be hun - fJ77I of· ter all; You'll be hun - fJ77I af - tIlT
;)ir-~~=fti-=i-I---f~_,-~=;:f;
_ ~1
~--~~-S+:~-?~-~C
-==I=---I=-==-==E===5======.::j"I===f~_
II S=tS=-- C=b==I1~
11-
v==:--t:::::=E ~======:~
aeyn. Drum licble der Zu - fall Euch gnidig und hold, Und segne und len-ke Eu'r
all. And lone, I have heard is 80 wayward an elf, To some simple people'. a-
i:¥.~~t=e:I~1I
~~,1:
~ '1
=5-=ioI
~--!:E~ ~-!l----\f~f=~
-"'::L~~_---L_
~~ n.
II:Fr. E=-r-! __ G3
j,oI-I:;r=~==';l-=~-i,.I==~ Lj"I---j,.l-..',1==,= 3
Stre - ben, und len - ke Eu'r Streben. DaB Liebehen im Arm, im Beu-tel dss Gold, 80
- mtU<! - ment, some people's a - mazement, When pov - er - t1/ shows hi. long face at the a--, He
w~- -1I---4-II-::=j==j-::=-:t~::=j
~ =t=::t:=t
-~:~===i,J-,1--"-
8=t2
-
-.. !L1,,=j==--::=j-II:lt1~-=~=J:~:~
--~--~~.~-'-
: =---j,t--
-'-c- ::c::::::r.; ;r i
=-.. +-~l -
-=..-,1-- ------== --1:- -
~----r-
:=JEt==S-- I
mOgt Ihr viel Jab - re dnreh-Ie - ben; So mligt Ihr viel Jab re dnrch-le - ben. Daa
al - "'"SIS pops out at the casenumt, He al - waUB pops out tha caBe - _Nt. 80
==--
at
m--
~ -b~~~I:~-
---------
-II -
:t:;- ----- ==+i--"';
~_:::=p_:::::J
-ioI- ..-==t;l--- ------vJ.
~
~----~-II---4=:t:I~~~
- ---------
, &=::
---
-.-:f.:.:-.-II-
5-==:::t;I-~:E- --
Gluck dlent wie ein Knecht 11m Sold, Es iBt ein mich-tlg Ding du Gold, Ding das Gold.
hap • pi - nUl we aU are tJild, I. but 86· cured"" 910 - rioUB gold, br 910· rioUB gol4.
FIDELIO. 9
lM. Thr kannt das leieht sagen. Mei,ter Rokko. Freilich Leo. It is right enough in you. to SIlY this, Master
g-iebt es noeh etwas, was mir niche minder kostbar seyn Rocco. But there is something else more precious in my
wtirde; aber mit Kummer sehe ich, dass ieh es dnreh aile esteem, whieh with sorrow I perceive all my exertions call'
miene Bemiihungen nieht erhalten werde. not gam.
RQk. Und was ,,,ire denn das ~ Roc. And what is that t
Leo. Euer Vertruuen , Ve,zeiht mir den Vorwnrf. sber Leo. Your confidence. Pardon me the reproach, but I
oft sehe ich Euch aus den unterirdischen Gewolben dieses often see you return quite out of breath from the subterrs-
Schlosses ganz ausser Athern und ermatret zuriickkommcn.
Warnm erlauht Ihr mir nir-ht Euch dahin zu begleiten.
wire mil' sehr lieb, weun ich Euch bel Enrer Arbeit helfen
Es I
[ nean vaults of tile castle. Why do you no, allow me to
accompany yon' It would be delightful to me if I could
go with you, and share your toils.
nnd Eure Beschwerden theilen konnte.
Rok: Dn weisst doeh, dass ich den strengtsten Bef'shl Roc. But thon knowest the strict orders imposed on me.
habe, Niemanden, wer's aueh sey, zu den Staats-Gefnnge- I am not permitted to allow access to anyone of the state
nen zu lassen. pri ...oners.
Mar. Es sind ihrer aber ~ar zu viele in dieser Festung, Mar. But there are far too many of them in this for-
Du arbeitest dich ja zu T'ode, Iiehe Vater. trees. And, dear father, you will work yourself dead.
Leo. Sie hat recht, Meister Rokko. Man soil allerdings Leo. She is rig-ht, Master Rocco. One must certainly
seine Pfiicht thun, fzartZ,ch] aber ist doch aueh erlaubt, do one's duty, [tenderlY,f hut it is allowable, I believe,
mein ich, zuweilen damn zu den ken, wie man sich ftir die, to spare oneself a little for those who belong to us and
welche uns angehdren und lieben, ein Bischen schoncn kann. love us,
[Sie ergreift sdne Hand. [ Grasping his hand.
Mar. [RoU'OR andere Hand an die Brust dl'iickend.] Man lJ£ar_ [P"essing Rocco's other hand.] One must try, for
muss sieh fiir seine Kinder zu erhulten su chen. the sake of one's children.
Rok. [sieht Beide qmh1-( mI.] Ja, Ihr ubt recht! Diese Roc. [Affected,lookin.q at them both J Well said, my ehil-
schwere Arbeit wiirde mir doch endlich Zll viel worden. dren : this hard work is becoming over much for me. The
Der Gouverneur i.t zwar sehr streng ; er muss mir abcr doch Governor, it IS true, is very strict; but he must allow me
erlauben, dich in die geheimen Kerker mit mir zu nehmen. to take you with me into the secret dungeons.
[Leonora aussert eme hiflige Geberde del' Freude, [Leonora manifests a lively expression 0/ jog.
Indessen giebst es ein Gewolbe, in das ieh dich wohl nie II There is one dungeon, however, Fidelio, into whieh I mus*
werdo einfiihren diirfen, obschon ieh mich ganz auf dich not take you.
verlassen kann.
Mar. Verrumthlich wo der Gefangene sitzt, von dem du Mar. Probably it is there the prisoner is confined 9f
schon einigemal gesprochen hast, Vater. whom thou hast 80 oflen spoken, father 1
Rok. Du hast's errathen. Roc. Thou hast guessed it.
Leo. [forscheud.] Ich glaube, es ist schon lange her, dass Leo. [lnquirin.qly.) I think he has been a long time im-
er ~efangen ist 1 prisoned I
Rok. E. ist schon fiber zwei Jahr. Roc. Somewhat more than two vears.
Leo. [hefiig.J Zwei Jahr, sagt Ihr t [Sich fasselid.] Er Leo. [lmpetuousl~.] Two years, do you say 1 [Collecting
muss ein grosser Verhrecher seyn. herself 1 He must be a great criminal, then 1
Rok. Oder er muss g-rosse Feinde haben: dieses kommt Roc. Or-he must have great enemies: that amounts to
ohng-efahr auf eins heraus. the same thing.
Mar. So hat man denn nie erfahren kdnt.en, woher er ist Mar. Is no one able to tell his name, or whence he
ond wie er heisst 1 comes ~
Role. 0 wie oft hat er mit mil' von AHe dem spreehen Roe. Oh! how often has he wished to speak with me 8f
wollen! all that I
Leo. Nnn 1- Leo Well?
Rok. Fiir Unsereinen ist's aber am besten, so wenig' Ge- Roc. For people in our position, it is best to know as few
heimnisse, als mog-lich zu wissen. [Ge1leimnis8voll.) Nun, er secrets as possible. [Mysteriously.] However, he will not
wird mieh nicht lange mehr qualen, e. kann nieht mehr trouble me much more-he cannot last much longer.
lange mit ihm dauern.
Leo. [bei O'eite.] Grosser Gou ! [Aside.1 Great God!
£ro.
Mar. 0 lieber Vater, ffihre Fidelio ja nicht zu ihm; Do not take Fidelio to him, father dear: it is a
.lIar.
diesen Anblick konnte er nicht ertragen. sight he could not bear.
Leo, Warum denn nicht 1 Ich habe Muth und Stirke. Leo. Oh! fear me not. Doubt not my courage or my
strength.
Role. ISle azif die Schulter klopfend.] Brav I rnein Sohn I Roc. [Tapping her on the shoulder.] Bravo I very fine !
brav I Wenn ich dir erzihlen wollte, wie ieh anfangs in If I were to tell thee how I had to struggle with my heart
meinem Staude mit meinem Herzen zu kimpfen hatte,- in my early days, I should make thee weep; and I was
and ieh war doch ein ge.nz anderer Kerl ,.}8 do, mit deiner quite a different fellow from thee, with thy soft skin and
feinen Haot ond deinen weichen liinder de licatf kanda.
TERZETTO. TJmZl!lTT.
lW. . Gnt, SOhnchen, gut I 1 &c. Courage I be firm I and or your vigor
Hab' immer Muth,
A proof you nry 800n shall show.
Vann ",ird dir's aoch geliagea
Das Herz wird hart Time your gentle heart will harden:
Dorch Gegenwart It changes all things here below.
Bei tiirchterlichen Dingen.
1M. Ieb habe Moth
Hit kaltem Blnt
Will iab hinab mich w&PQ.
Trust in me: I will obey you.
'Entering yonder dungeon dread,
(.......
10 FIDELIO.
AUFTRITT V.-ROKKO, PIZARRO, OffiZ'ffe, Wachen. SCENE V.-Rocco, PIZARRO, Officers, Guards -Dur/''!fI
Wiihrend des Maf'ches unrd das Hauptthor durch. Wachen the March, the principal door is opened from without. OJli-
von Aus~ qeiJ/fnet. O{fiziere mit einem Detachement treten cers enter With a detachment 0/ Troops, then PIZARRO
ein, dann PIZarro. Das Hauptthor wird wieder qeschlose-», The gate is shut again.
Piz. [ZI/ dem OjJizie,. J Drei Mann Wache auf den Wall, Piz, [To the Officer.] Three gnsrds on the wall, on
se-hs Mann Tag und Nacht an der Zngbrucke, eben so vrel the draw-bridge six, day and night, as many within the
I.'cg-cnden Garten zu ; und Jedermann, del' sieh dem Gra- garden; and everv one that approaches the trench, let him
hen nihert, werde sOl!:leich vor mieh gebracht. [Zu RoMo I be broueht before me. ITo Rocco.] Has any-thing fresh
Bokko, i"t etwas Neues vorgefallen 1 occurred'
Role. Nein, Herr l &e. No, signor.
Pie. Wo sind die Despesehen ~ Pie. Wbere are the despatches 1
Role. [nimmt Briefe aus der Blechbiichse.] Hier sind Roc. Here they are.
sle, [Taka /etten out oj the tin bor.
Pis. [D'ffnet die Papiere und durchsieh: sie.l Immer Emp- Pie. [Opens the papers, and loolcs through them.] More
IIlWungen und Vorwiirfe. Wenn ich auf Alles das achten recommendations I more reproaches I were I to 8tOOfid to
l'IDELIO. 11
wollte, wiiri e ieh nie damit fcrtig werden. [Halt bei einem I il.ese :hings, I should never be at rest. Ah! what do I
8r·ife an.l Was seh' ich 1 Mich diinkt, ieb kenne diese see> methinks I know this hand-s-let's see.
~khrift. tass sehen, '
fEr lJ.ff'net den Brief, geld weiter nor, RcJcko und die I [He opens the letter and advances. Rocco and the Guard.
Wachen ziehen sicl: zurack. Lies't. recede -Reads.
"Tche gebe Ihnen Nachricht, dass der Minister in "J give you information that the Minister has
Erfabrung gebrar-ht hat. dass die Staats-Gl'tiin):ni'"e learned that the state prisons over whicb you pre-
denen Sie vorstehen, mehrere Opfer willk iihrlu her side contain several victims of arbitrary power.
Gewalt enthalten. Er rei-'t morgen an, um Sie mit He sets out to-morrow to surprise you. Be on
einer U utersuchung zu tiberr aachen, Seyn Sie auf your guard. and endeavor to keep yourself right."
Ihrer Huth, und sur-hen Sie sich sicher zu stellen."
[Betreten.l Ach, wenn er entdeckte, dass ich diesen Flores- Ah'l if he discover that I have this Florestan lying in
tan in Ketten Iiegen habe, den er liingst todt glaunt. Eine chains, whom he thmks dead long since l A bold deed caa
~iihne Tuat kann aile Besorgnis-e zerstreuen. -and shall-s-disstpate all mJ' anxieties I
ARIA. AlB.
RECITATIl". RECITATIVE.
KOMM HOFFNUNG, LASS DEN LETZTEN STERN-OH HOPE, SWEET SOLACE. LJl:olll'oaA..
U#f¥~ftt~~::;':::=~:~=i--~1§ ~=~=~:=~f~'~~'
~--~--~:~I=~=~~I
e~_:E~t~':i:""-~-:"-:-=~a==j~
e.
-~====-=:.=' ..==~==~==~==.,-::-.~:==.."=-__ I
Korn Boll'nnng, lass den letzten Stern,.... den letzten Stern der Miiden nleht er - blel . chen,
Ok hope, dear 801 - ace of the des - 0 • late I Sweet, aU BUB• tain • ing hope, lWeet, all 'UB - taining hope 1
~-i====n=::r-;:::=1:t:~-=--=~-~:t=~
'1 ;. -.. ~!1.-;-.: :1:' ,==~-
-If'"
-===:...=;t .:. - ...
-- - -ii---~-ii
(.i ",. :!~~-:
-~~--;:::fC:.
--.------ ..-.----f,II~
"'::p'~-==a 'F~
....
-
-:-~=F-Il=i =!-.,
I.
J;,- ==1
~.
. ..,-
• 0 komm er belli er - hell! mein Zlel, sei's noeh 10 fern, so fern, die
0, CtlINI 0, c:ome, tM ,U. -
tant goal, the ai. -tant goal il . 1_£.. 1 il .
FIDELIO. 18
l=! ~~
f@~--.---
#.-.-.-.,-----
-# -~_-1"---1"'-*-
if
__ -~==;.~-Id - --'-
*-ll-....
-=--=-~ ~:f-::-:-=- - ~
---#---f--
--:n=~-. ~L*-f:='JL
_-~-_!_;_
-_fo,--tI~---~~
-....
-~
if_.-=~.==-:I=i;l=!::::=!=I:=~.u!~:::!L::::""::=~
.-fII-
~=t3
:;;iI::}
-~--#- -~=~.*-fl.~
_*~
~--i
....
L .•
-~~~--
....- -
- - ~
Lie· be, sie wird's er - rei - ehen ja, ja, sle wird's er· rei· • • • • • • • •
I~ • mine, tho' far it be, Love the end can see, shall lead.................................. me
'"
,r_=.. -----
-"---4o; ----l'o;-~
... --:;"i'~
-------
-----~
*.,. # ,.-~..
~·-II- -II·
.-#-~.!f,':--r-#··---- ---
- ~-#--_fo,--- ---~----
'*--1__ . ---->:'----
r.'\
--p-* - --
-:s-~---
- - - -- --_:
.
~
:: t:....
-
::::
-
=if_~=if=:~
------j - .~ •
f ~~.:::s::::====r~.::=if::-~:+1~~!:..::..
-
~
f.., __- -
-e- -fJ/-
--=~J. !::p:~~::~
.•. ~
....
chen, sie wirds er· rei • • chen, Komm, 0 komm, kommv O
thith • er, shall lead me thith • • • • • • er, Come, sweet hope, come, mil
LI~J;I:/I!' f-===1=~':-::=:
-j=-="~t:~j-----t::=':"'::::---
·I+-!!-E-- ..··-....-.!f. ---- -'-'-~--~L_ --.j-!f-- .•-
-j-·-"·-~I
-.• -j-~-=-..:::.:.';I-.;I.==l:.:
~ ==:= -;l.=if::-:::== === =:J==",-=-~===--: ::!=---=;:. :.;;i=-~:::~-~== ..--::?:===--:
H";;ff'. nung , Lass den letz ten Stern der Mii· den, der Mii·den nleht er «
soal il . lame, Let the last faint star st!11 on m1l dark way dif • fuse its
-~I
i" ----.----- -"'-_--;,1/I!--#==-
j!#;!:~:~.::::lij=-.:-
-,,-!!-
-_
....-~ :l-~-r II
I-#:--=-::-:=::-~f::j--
11-(I.-",--~-t;.I1.-;'i
"'-11- "j-,..I-- ..--
~t----------...--
radiance, Nor pale, and die,.... nor pale and die, Tho' far the goal, trae Love,yes,true Love mll heart sus •
~
'l1~-~---·I-·-·-·-
i~. -- --------!'< --J'o(--!'<
-'E.-1-.-!f-!f---- -c--i-r-f-h- 11-_ --~ ~ -« -'" ~:::..
. '" - ....
-. -,. -P"- -,. --
·t--P"----·-
~--
-~-3=t_
-*-..~"' =-1:::-1 -~-
- - ::1=:J
-
Leo. leh foIg' dem innern Triebe, Leo. Love will thither guide me.
Ieh wanke nicht ; By love and hope supported ;
No more with fear I tremble.
Mieh starkt die PBieht Oh thou, whom alone I love,
Der treuen Gattinn Liebe. Soon will thy true wife thy cruel torments end.
lGeht ab gegen den Garten. IExit towards the gardeA.
AUFTRITT VII.-MARZELLINE kornmt aus aem Hause, SCENE VII.-MARcELLINA enters from the H_ .fol-
JAQUINO ihr nacho lowed by JACQUINO.
AUFTRITT VIII.- Vorige, Roxxo, LEONORE, ans dem SCENE VIII.-Enter Rocco and LBONOltA..tr- •
Garten. Garden.
Rok. Was habt ihr Beide denn wieder IU zanken ! Roc. What! are you two quarrelling a~in ,
Md!'. Ach, Vater, er verfolgt mich immer I Mar. Ah, father, he is always teaRing me I
Rdt:. WRI11m denn 1 11«. What about 1
14 FIDELIa.
Mar. [zu Leonoren la1ifend.] Er will, dass ieh ihn lieben, Mar. [Running to Leonrrru.J He wishes me to love him-
dass ich ihn herrathen Boll 1 to marrv him!
Jaq. Ja, ja, r,ie soil mich Iieben. sie soil mich wenigstens Jaq. Yes, signor; and if she will not love me, she shall
heirathen,and ich-- at least marry me; and 1-
Rnk. Stille !-leh werde eine einziae gute Tochter haben, Roc. Hold your tongue, sirrah ! Ah! think you I have
werde sie so gut gepfiel!t l,treichp/t Marzelline» at« Kinn,] brought up my only daughter [Patting Marcellina's cheek,l
mit 80 viel Miihe bis in ihr scchszehntes Jahr erzogen hab-
w it h parental care, inereusing; with her years, till she has
en. und das Alles fiir den Herrn da 7 [blicht lachend auf seen her sixteenth summer, for such a gentleman as you?
Jaquino.l Nein, Jaquino, mich beschii.ftlgen jctzt andere Ha! ha! [Laughi11g at Jaquino.] No, Jaquino. But
kliiger3 Dinge. weighty matters now engage my mind.
Mar. Ieh verstehe, Vater, [-""Ilich leise.1 Fidelio. Mar. 1 understand, dear father, [Tender(v.] Fidelio !
Leo. Brechen wir davon abo Rokko, ich ersuchte Euch Leo. Enough of this. Rocco. often I have begged of
schon einigemal, die armen Gefdu~cncn, die hier iiber der yon to allow the poor prisoners, in this dismal cell immured,
Erde wohnen, in unsern Festuugsgarteu zu lassen. to rome and breathe the pure air of this garden.
Ihr Though
rerspracht und versehobt es immer. Heute ist das Wetter
often promised, you have never yet done it. To-duy thp
80 sehim. Der Gouverneur kornmt urn diese Zeit nicht weather is so beautiful! The Governor never comes at this
hieher, time of day.
Mar. 0 ju, ich bitte mit ihm ! Mar. Oh ves, I too ask it.
Rule. Kmder,-obne Erlaubniss des Gouverneurs t Roc. Without permission of the Governor 1 My dear
children-
Mar. Aber er sprach so lange mit Euch t Vielleieht Mar. But he was talking with vou so long: perhaps he
80Ut Ihr ihm einen Gefallen thun, und dunn wird er's so waS asking a favor 1-In that case, he could not be very
genau nicht nehmeu. particular.
[Wk. Einen Gefallen ~ Du hast Recht. Marzclline ! Roc. A favor 1 Well guessed, Marcellina. I think I
Auf diese Gefahr kann ich's wogen. Wuhl denn. Juqui- may venture. .Iacquino and F'idelio, you may undo the
no und Fidelio offuct die leichtern Gefingnissc. Ir-h aher door. I'll to Pizarro, and with conversation on your be-
gehe zu Pizarro nnd halte ihn auf, indem ich [gegen .Mar- half, [sympathet,cally, to Marcellina,] occupy him.
ullin",] fiir dein Bestes rede.
Jlar. Ikiisst ihm die Hand.] So recht, Vater! Mar. [Kisses his hand.] Oh, blessings on you, father
lRokko geht abo dear! [Exit Rocco.
ILeonore und Joquino schliessen die G~riil1gniss-th.ren [Leonora and Jacqumo open the Prison-doors, then with·
auf, ziehen sick dann mit Marzellmen in den Hinter-
draw with "Marcellina to the background. and watch
grund, und becbacbten mit Theilnahme die nuch und
nach auflreienden Gifmgenen with interest the Prisoners, as they gradually enter
AUFTRITT XI.-MARZELLINE und JAQUINO (at'.emlos 'SCENE XI -The same-MARCELLINA. end JAOQUUIO
hereinstiirzend) Vorige. rush In, out 'If breath
Mar. 0 Vater, eilet! Mar. Oh! Farher,-hasten!
Rok. Was hast dn denn ~ Roc. What is the matter, child?
fag. Nicht langer weilet ! Jac. Tarry no longer!
Rok. Was ist gescheh'n 1 Roc. What has happened 1
.'!lar. Voll Zorn folgt mir Mar. Pizarro is following me,
Pizarro nach, Full of anger,
Er drohet dir, And threatening you so wildly J
Rok. Gemach ! gemach! Roc. Peace !-softly-
Leo. S() Eilet fort! Leo. Then hasten uway!
£Wk. Nur noeh ein Wort! Roc. Only one word,-speak !
8prich, weiss er schon! Does he already know 1-
Juq. Ja, er weiss schon J Joe, Yes, yes,-he knows already'
Mar Der Offbier Mar. The officer
Sagt' ihm, was wir Has told him that we
Jetzt den Gefangenen gewihren. Are now indulging the prisone .....
.16 FIDELIO.
!Wk. Lasst Atle schnell znrtickkehrea. Roc. All of you go back instantly.
[Jaquino, gJ.t ab in bn Garten. IJacquino goesaway inlo tJ.II Ga",'.
Mar. Ihr wisst es, wie er tobet, Mar. You know how he rages,
Und kennet seine W uth. And his fierce severity.
Leo. Wie mir's im Herzen tohet, Leo. How my heart is 8welling-
Empdret ist mein Blut. My w1mte soul is up in arms.
1Wk. Melfi Herz hat IDICh gelobet, R",c. My conscience acquits me-
Sey ('\lr Tyrann in Wuth! Let the tyrant rave'
4.UFTRITT XII.-PIZARRO, zwei Offiziere, Wache, die SCENE XII.-Enter PIZARRO, two O.tJiara, and
Vor(gen. Guards.
Pis. Verwegner Alter! welche Rechte Piz. Insolent old man! how dar'st thou,
Legst du dir frevelnd selber bei, In defiance of my will,
Und ziemt es dem gedungnen Knechte, Thns to usurp my authority,
Zu geben die Gefangnen frei 1 And set the prisoners free ~
Role. lverlegen.] 0 Herr! Roc. [Embarrassed.] Alas!
Pi::. Wohlan'
Role. leine Entscftuld(qunq suchend·1
Des Friihlings Kommen-
I Piz. Well 1
Roc. [T',Vin.q to thinlc of an excuse.]
Do vou think it a crime
Das heitre warme Sonnenlicht-s-
Dann-[sich fassend1 habt Ihr wohl in Acht genom-
I Y o,{r wishes to anticipate ?
[Colhctillg himself.
men, I thought it right, on sucb a day,
W BS sonst zu meinem Vortheil spricht. To alleviate their sufferings.
[Die mitze abziehend. [Doffing his cap.
Des Konigs Namensfest ist heute, Our graelOu, King's birth-day
Das feiern wir auf solche Art. We in this way celebrate.
lGeheim zu Piearro. rLow, to Pizarro
Der unten stirbt, doch lasst die Andern In ohedience to your order,
Jetzt frohlieh hin nnd wieder wandern ; For tne condemned prisoner
Fur jenen .ey der Zorn ge'part. I am now about to dig a grave.
Pis: [leise.] So eile, ihm sein Grab zu graben, Pis. [S<?fily] Hasten, then, and quickly do so.
Hier will ich stille Ruhe haben. And I will, this once, overlook the fault.
Schliesst die Gefangenen wieder ein, Shut up the prisoners, and remember,
Mogst du nie mehr verwegen seyn. Never again be guilty of a similar indiscretion.
Die Gefan.Qenen. Leb' wohl, dn warmes Sonuenlieht, The Prisoners, Farewell, thou warm sun-light!
Schnell schwindest du uns wieder, Quickly thou disappearest again from onr gaze.
Schon sinkt die Naeht hernieder, Onlv the night remains for us,
Aus der sobald kein Morgen brieht. From which no morning may eyer break again.
Pie. Nun Rukko, zogre linger nieht, Piz. Now, Rocco, no longer tarry,
Stei~ in den Kerker nieder. But get thee down to the dungeon, (S<!filg.
Nicht eher kehrst du wieder, [Leise. I And from thence you return not
Bis ich vollzog-en dss Gericbt. Till I have completed my purpose.
Role. Nein, Herr, nein, lin~er rogr' ieh nieht, Roc. No, sir, no, I'll nat remain any longer;
Ieh steige eilend nieder, I will hasten below.
Mir beben meine Glieder, [Fir sich. My limbs tremble under me. [Aside.
o ungliickselig harte Pflieht I Oh, wretched old man! oh, heart-rending duty !
uP [ou den Gefangenen.] Ihr hOrt das Wort, drum rogert Leo. [To the Prisoners.] You hear the word, then linger not
nicht, here:
Kehrt in den Kerker wieder. [Fur 8ich. Retnrn into the prison. [Aside.
Angst rinnt dureh meme Glieder. Breathless anxiety runs throngh al! my veins.
Ereilt den Frevler kein Gerieht ~ Does no judgment overtake the evil-doer 1
Jaq. [zu den Gifangenen.] Ihr hort das Wort, drum rogert Jae. [To the Prisoners.] You hear the word, then linger not
nicht, bere:
KPhrt in den Kerker wieder. Retnrn to the prison,
[Fir sich Rokleo und Leonoren beobachtend. [Aside, observing Rocco and Leonora.
Sie sinnen auf und nieder- They are pondering and whispering there-
KOnnt ieh versteb'n, was jeder spricht, I wish I could hear what they are saying.
Jiar. [die Gefo.ngenen betrachtend.] Wir eilen so znm Son- blar. [Loolcing at the Prisoners.] For a few short mcments
nenlicht, we see each other in the warm sunshine,
Und seheiden traurig wieder. Tben part again in sorrow,
Die audern murmeln nieder ; Here freedom must not reign.
Hier wobnt die Lust, die Freude nieht. Alas 1 no joy mnst ever enter here.
[Vie Gefangeneta gehen in ihre Zellen, die [The Prisoner» go im. their cella, which LeonaNJ atid
Jaqui1lO verBChlie#en. Jacquino locleafter them.
AUFTRITT II.-RoKKo, LEONORE, FLOItEBTAN. Die SCENE II-Rocco, LEONORA, FLORE8'1'Alf. The_
beiden ersten, die man du.'Ch die Oeffnunqen bei dem &hein former, who 110.1'6 been seen through the oper ing. coming
Biner Laterne die Treppe herabsteigen soh, traqeu .inen Krug down the stairs, carry a pitcher and implements.for diggirtg.
Imd die Werkzeuge zum Graben. Die HinterthiJ.re 6ffnet
IJich und das Theater erhe/It sich zur Hiilfte. The back door opens, and the Stage is half lig1.led.
Lso. [halblaut.f Wie hit ist es in diesem unterirdlsi ben Leo. [Ill all Ilnder-tone.] Oh, how freezing cold it is ill
GewOlbe. this dismal vault !
!W. Da. ist aatirlieh I Es ist ja e: tier. RDk. Natu..--alenough in a place sc subterraUIaD
18 FIDELIO.
Leo [sieht unruhig nach alien Seiten urnher.] Ieh glaabte Leo. [Lookin.,! on every side in agitation. J I tl.ought we
schon, wir wiirden den Eincanz nicht linden. should never find the entrance.
Role. [sich gegen Florestans Seite wendend.] Still! dll ist Roc. [Turning towards Flctret.tan's side.] Silence! the
fer Gefangene. prisoner is there.
Leo. lmit gebrochener Stimme, indera sie den G~fa"Henen zu Leo. [Wlth a broken voice, seeking to recogni::. him.] In
PTkennensuchi, 1 Er scheint ganz ohne Bewegung. what a state I-unconscious, motionless I
Rok. Vielleicht ist er todt ! Roc. Perhaps he is dead I
Leo. Ihr meint es ? Leo. Dnst think so ~
Rok. Nein, nein, er sehlim nur, Das mtissen wir 'oeniit- Roc. No, no; he only sleeps. The moment is propi-
zen and gleich ans \Verk gehen; wir haben keine Zeit zu tious, Give me your hand. Let's to our work-we have
verlieren. . uo time to lose.
Leo, [fir sich.] Est is! unmoglich, seine Zi:ige zu unter- Leo. [Aside.] It is impossible to distinguish his features :
scheid en ; Gott stehe mir bei, wenn er es ist ! If it he he, oh God, help me.
&k. Hier unter diesen T'rummern is! eine Cisterns Yon Rue. Here, under this rubbish. is the cistern of which I
der ieh dir zesagt habe. Wir brauchen nicht viel Zeit urn have spoken. It will not take us long to reach the opening.
an die Oeffnung zu komrnen. Gieb mir erne Hane, und du Give me the pickaxe, and stand thou there, Thou trem-
stell .. dich hierher. Du zitterst-s-fiirchtest du dich 1 blest '-of what art thou afraid 1
Leo. 0 nein, es ist nur so kalt. Leo. Oh, 110! only it is so cold !
Rok. So milch' fort, beim Arbeiten wird dir «chon warm Roc. Working will soon warm you.
werden. [8ie fangen an zu graben. [They begin to diy.
DUETT. DUET.
[Wiihrend des Ritorndls benutzt Leonore, wenn sich Rolcko [During the Symphony, Leonora takes advantage of the
bikkt, den Auqenblick urn den Gefan!Jf'nen zu beobach- moment when Rocco stoops, to observe the Prisoner.
ten. Das Duett 1C1.rddurchaus },ulblaut gesungen. The Duet is sung in an undertone.
Rok. [wiihrend der Arbeit.l Roc. lWhile at work.]
Nur hurtig fort und frisch gegraben, Work quickly-e-dig away;
Es wihrt uich lang so kommt er her. Pizarro will be here ere long.
Leo. lebentalls arbeitend.] Leo. IAlso Wctrking.]
Ihr sollet nicht zu klazen haben, My zeal and labor, 1 hope, will please you.
Denn mir wird keine Arbert schwer. I feel not fatigue,
&k. [elnen orossen Stein, an der Stelle wo er hinabsteiq, heb- Roc. [Lifting a stone at the spot whm he descended.]
end.] Komm, hilf doch diesend Stein mil' hebeu. Come, help me to raise this stone;
Hab' acht ! hab' acht l er hat Gewicht. Lift up-a little more-it is very heavy.
Leo. Ich helfe schon, 0 sorget nicht, Leo. I am lifting- with all my might;
Ieh will mir alle Miihe geben I do not spare.
lM.. Em wf'nig noch, Roc. Try again.
Leo. Gednld ! Leo. AllIS I
Rnk. Er weicht. Roc. So-it yields.
Leo. Nur etwas noch, Leo. But little.
£Wk. Er ist nicht leicht. Roc.. It is not light.
[Sie rollen den Stein iihe, Trimmer und holen Athem.- [They roll the stone aside, and stup a I1IOmBf1t to fetdt
Wieder arbieiend. breath.-Beginning again.
Nul' hurtig fort, nur frisch gegraben! Let's get on quickly-we must dig away;
E'l wahrt ni-b lang, er kommt herein. Pizarro will be here ere long.
C-. [eben/ails uileder arbeitend Leo. Oh, trust in me! zealously I'll work ;-
Lasst mieh mur wieder Krafte haben, I feel my strength returning.
Wir werden bald zu Ende sevn. [Look h P
s at t e risoner whzYst Rocco, at his wurTc, it turned
IBetrachten den Ge[an.genen. wiihrp.nd Rokko ron il.r ab- from her.-in an undertone.
Jewandt rna gekriimmtem Rii.clcenarbeitet, leise.
Wer du aueh seyst, ich will die h retten ; Ah I whoever the unhappy one may be,
Bei Gott! Du sollst kein Opber seyn. No weapon shall smite him I
Gewlss, ich lose deine Ketten; No, no: this feeble hand, I hope,
Ich will, du Armer, dich befrei'n. Will restore him to his liberty.
/:Wk. [sick schnell aufrichtend.] &C. [Starting up quick{y.]
Was zauderst dn in deiner Pflicht t Wbat are you loitering about 1
Leo. Nein, Vatef! nein, ieh zaudre nicht, Leo. No, father, I'm not idling.
£Wk, Nnr hurtil~ fort, nur frisch gef;rl'·.~ .. ; Roc. Let's get on quickly-we must dig away:
Es wihrt nicht lang, so kommt er her. Pizarro will he here ere long,
Leo. Ihr sollet nieht zu klagen haben, Leo. Oh, trust in me! z68Ious~y I'll work ;-
Denn mir wird keine Arbeit schwer. l&kko trinkt. I feel my strength returnmg. r
Rocco drinka.
lFioreao» erhlIlt rich und hebt das Haupt in die Hilhe, !Florestan. raises his head, but doe. not turn toward.
ohne sich nach Leonoren zu wenden. Leonora.
Leo, Er erwacbt ! Leo. He is waking 1
Rnk. JpJiJtzlich im Tririlan inne naitend, J Er erwacht, Roc [c. . 0t dri Tc] H It hou t
dn ~
JIIjI1!t . 008"'11. n. e awa es, II\.Yijt t 011
TBJ. lin prlJllJIler Verwirrung, immer nach Florestan 8ehend.] 'I Leo. [In the greatest COIIf~ion, her eJJe8 jb:sd on J'l_tan.j
Ja, er hat ehen den Kopf in die Holte !J:'ehoben. Yes, yes; he h08 just raised his head.
Role. Ohne Zweifel wird er wieder tausend Fragen an Roc. Doubtless, he will again put I\. thousand question.
mieh stelten Ich muss allein mit ibm reden. Nun bald to me. I must speak with him alone. Well, it will 10011
!1at er's tiberstanden. [Er lteigt aus der Grubtl,l Steig du, be all over with bim. {Get. up out qf tM !J1'GfJB, I 0, 11111
FIDELIO. 19
ltatt meinar, binab, und !'iume noch so viel hinweg, dass Idown, and clear away the earth, nstead of me till yoo get
man die Cisterne oWnen kunn, the cistern open.
Leo. [sie stei!!, sitterad ein paar Stufen hinab.] vr as in mil' Len. [Trembling, descends a step or two. J Who now could
vorgebt, ist unaussprechlieh ! tell what withm my bosom is passing!
Rok. [Zu Flol'estan.] Nun. Ihr haht wieder eit ige Aug- Roc. [To Florestan.] Well, friend, are you again losing
enblicke gerubt ~ your cares in repose 1
Flo. Geruht 1 Wie linde ich Ruhe 1 I Flo. Repose! where can I find it 1
Leo. [(ur sich.] Diese snmme l-c-Wenn ieh nul' emenl &0. [To herself! That voice '-0, if I conld only see
Aug-eublick sein Gesicht sehen konnte, his face for an instant I
Flo. Werdet Ihr immer bei meinen Klager. taub seyn, Flo. Oh, cruel man! will ynu be ever deaf to my lam en-
grausamer Mann ~ tatious ~
[Mit den letzten Worten uendet er sein Gesicht gegen [.1t these words he turns his face towards Leonora, who
Leonorcn. recoqnizes him.
Leo. Gott I Er ist's! Leo. 010, Gou! it is he!
[Sie (dllt ohne Beum sstseyn an deli Rand del' Grube. r She falls senseless O'l the edqe of the grave.
Iiok. Was verlangt Ihr denn von mir 1 1,,10vollziche die Roc. Wbat do you ask of me 1 1 he orders I receive I
Befehle die man rmr giebe; das ist mein Arnt, meine Pflicht. execute: that is my province, my duty
Flo. Saget mir endlich einmal, wer ist del' Gouverneur PIa. Tell me, at all events. the name of the Governor of
dieses Gefangnisses 1 this loathsome prison.
Rok. [bei Seite.] Jetzt kann ich ibm ja ohne Gcfahr genug Roc. [Aside. J There can be no barm in now telling him,
r
thun. Laut.] Der Gouverneur dieses GefiLngni>,ses ist Don I [Aloud.) It ill Don Pizarro.
Pizarro.
Leo. [Sich aflmiilJig erholend.] 0 Barhar I dcine Graus- Leo. [Graduall!J recovering herself] 0 h, barbarian I to my
amkeit gicht mrr meme Krafte wieder, native suength thy cruelty restores me.
Flo. 0 schickt sobald als mdglich nach SevilJa,-fragt Flo. Oh! if it be possible, let a messenger go to Seville,
nach Leonoren Florestan. and there seek Leonora Florestan
Leo. Gott! Er ahnet nieht, dass sie jezt sein Grab Len. Little dues he think, oh God I that she is now dig-
grabt. ging his grave!
Flo. Sagt ihr, dass ich hier in Ketten liege. Flo. Tell her that I lip here in chains.
&k. Es is! unmoglich, sag' ieh Euch; ich wiirde mich Roc It is not possible. It would ruin me, and nothing
ins Verderben stiirzen, ohno Euch gellutzt zu haben, better you.
Flo. Wenn ich denn verdammr bmn, hier zu verschrnach- Flo. Well, if here I am to die, let me not so slowly lin-
ten. 0 so lasst mieh nicht so langsam enden I ger to my end.
Leo. [sprmgt auf und hallt sich fist.] 0 Gott I wer kann Leo. rSpri~lging to her feet, then restraining herself.] Oh,
dass ertragen ~ God! who this torture can endure 1
Flo. Au, Erbarmen, gebt mir nul' einen Tropfcn Was- Flo. Oh ! for pity's sake, to bathe my parched lips, give
ser-s-das ist ja SU wenig! me a drop of wnter! a small favor that is to ask I
Rok. [bei Seite.) Es geht mir wider meinen Willen zu Roc. [,1side.] My heart he touches, in spite of my-
Hersen, self.
Leo. Er seheint ih-i ZII erweiehen. Leo. [Aside 1 He seems to soften.
Flo. Du giebst mil' keine Antwort. Flo. Thou dost not answer me.
Role. Ich kann Euch nieht verschaffen, was lhr verlangt. Roc. What you require I cannot procure : all that I can
Alles was ich Euch anbieten karin, ist ein Restchen Wein, offer is the little wine I have remaining.
das ich im Kruge habe, •
Leo. [den Krug in griJsster Eile brinqend.] Da ist er-da Leo. [Bringing the wine in great haste.] There it is-
ist er, . there It is.
Flo. r Leonoren betrachtend.) WeI' ist das ? n« r Loolcing at Leonora.) Who i, he 1
Role. Mein Schliesser, und in wenig Tagen mein Eidam. I EWe. At present my assistant : a few days hence to be
l Reicht Florestan den Krug der trinh.] Es ist freilich nur my son-in-law, [Hands the pitcher to Florestan, who drinks.)
wenig Wem, d, -eh ieh gab ihn Euch gem. [Zu Leonoren.] I There is but little wine. I see ; but what there is vou're
Du bist ja ganz In Bewegung. welcome so. 11'0 Leonora.] Huw agitated thou art I •
Leo. [in griJsster Verwirrung] Wer sollte es nicht seyn 1 Leo. [In the greate»t e1!1M1'1assment.] Who would not be
Ihr selbst, Meister Rokko- 80 1 You yourself, Master Roeco--
&lc. Es ist wahr: der Mensch hat 80 eine Stir.nme. Roc. True: so touching are the accents of his voice.
Leo, Ja wohl-sie driDgt in die Tiefe des Herzens. Leo. They are-they stab me to the heart.
EUOB WERDE LOHN EN BESSERN WELTEN/-YOU, THEN, AT LEAST, CAN PITY FEEL
FOR SORROW. AIR. FLORE8TA.N.
~~#
- -rti'~-,-
---1
-......
-=-"'--"'-tj--;=-=::-~-t---'--i-"""t---~-I
----::=....-~---1--,....-t---:A-j-.----;--l-
-e-~- ..- -E-'--i--l-
------
-,-,,-,--1'---'- -~==-- ----l.. ~- - ...
--4--
==-
.......
---~
r G~:====_===--.,r: -==:o:;:;::...s;;;;;;;_ --- --4-----4--
-0--
_=I:<-_:::~ t== ':C:.::==.c: :
Eucn wer - de Lohn In bes • sern -weI· ten I Der Him - - mel hat
You, then, at /east, ca" pi· tv f~tdfor row; eaR deigA to.... aid des -
8f)1'.
20 FIDELIO.
#-~--
--j!-e ._-J_~-
-l-~--""'--t-~-"'=:::;-!-·-.!-·-J+·-·-f·'--~-t~~-
---- -,-j!-
'~
---1r.'" ,...~-'
===::= _>=~=---:= ...........'~ r-'-~==== +--=::::t:-=r:- _-+-~::::::=~
--I - -04-
- --r----r-~
~ --=~'==I:
__
--.~fl
~-1/J--JII- " ~-, -
-t-----V ~===-
.:
4-!-~-:=tI - --.0 -
Wohl - that nicht ver • gel· ten; Ich kann die Woh l-that nieht ver - gel· ten.
Heav'n this act may w.ll re - pay. I'll pray that Heav'n this act mall well re· par,
Leo. Der Himmel schicke Rettung dir, Leo. Heaven send him deliverance,
Dann wird mil' hoher Lohn gewihrt. Then will my reward indeed be great.
lOOk. Mich riihrte oft dein Leiden hier. Roc. Your sufferings have often moved me:
Doch Hiilfe war mir streng verwehrt, But to give yoo assistance was strictly forbidden.
[Leise zu Leonoren, die er bei Seite zieht. [S'?ttly, to Leonora, WMm he drawa alilk.
lch labt ihn gern den armeu Mann; I am glad, Heaven knows, to refresh him;
Es ist ja bald urn ihn geLhan. But ids already too late.
Ich thu', was meine Pfhcht gebeut, I do what my duty imposes,
Doeh hass' ieh aile Grausamkeit. But hate all unnecessary cruelty.
l~. lfir sich.] Wie hastig pochet mir das lliIn ! Leo. [.Aside. 1 How violently this heart is beating 1
Es wog! in Freud' und tiefem Schmers, My life seems to vacillate between joy and pain.
Die hehre bauge Stunde winkt, The awful hour fast approaches
Die Tod rnir, oder Retrung brmkt, That brin~s me to death or a happy release.
Flo. Ifir sich.\ Bewegt seh' ich den Jiingling hier, Flo. [To himself. J The youth, I see, is affected,
Ilnd Huhrung zeigt aueh dieser Marm. And this man also betrays some compassion.
o GOtt, du sendest Hoffnunz mil' o h God! thou sendest me hope that I may yet
Dass ich sie noeh gewmnen kann. Rejoin her for whom alone I live.
Leo [Ieise ZIt Rokko, indem sie ein Stiickchen Brad aus der Leo. IS'?fil.y to Rocco, while she draws a small piece of bread
Tasche "idU, J from her pocket.]
Dies Sriickchen Brod , ja seit zwei Tagen This hit of bread I have carried
Trag' ieh es immer schon bei mir. In my pocket for the last two days.
Role. Ich miichte gem, doch sag' ich dir, Roc, I would, most willingly; hut, 1tell yoo,
D,," hie-se wirklieh zu viel wugen. It would indeed be overstepping my license.
Leo. lschmeirhellld.1 Ihr labtet gem den armen Mann! Leo. [WinningllJ. J You'd hke to refresh the poor man 1
Rok.. Das geht nieht an. das geht nicht an. Roc, Nay, I dare not-it will not do.
Leo, [IDle vorher,J E< ist ja bald urn ihn gethan. Leo. [As before. 1 It WIll soon be at lin end with him.
Role. So Bey es, ja, du kannst es wagen. Roc. Well, 80 be it, you may venture.
Leo. [in griisstl!1' Bewegllng. Florestan das Brad rezchend.] Leo, [In the greatest agitation, handin.q the bread to Florestan.)
Da' nimm da8 Brod, du arrner Mann! There, take the bread; poor man I
Role [fir slCh sehr 'leriiJlr/,l Roc. ITo himself, much affected. J
E, Ist ja bald urn ihn gethan, Yes, it will very SOuLI he all over with him.
1'10, [Leol101'enHand erqreifend und an sich driickend.} Flo. [Grasping Leonora's hand, and pressiNg it.]
o dank dir! dank Euch ! Thanks! thanks l
Euch werde Lohn in bessern Welten Be yoor reward in worlds above.
Role. Der arme Mann! Roc. Poor fellow!
Leo. 0 mehr, als ich ertraaen kann, Leo. Oh ! this is more than I can hear.
Role. E8 ist ja bald om ihn getban. Roc. It will soon, alas! be over with him.
Flo. 0, dass ich Euek nicht lobnen kann. n: Ob! that I cannot repay this kindness
IEr wrschImgt das StUcle Brad, [He eats the piece '!I bread.
Rok. [nach auge:n/JliclcZ,chemStfllschwei,gen zu Leonoren.] Roc. [To Leonora, after a momentary silence. J All is ready
Alles ist bereit, ich gehe das Signal zu gehen. -I must goivethe s'gnal.
Flo. [zu Leonore», wiihrend Rolcko die Thure zu offnen geht,l Flo; lTo Leonora, while Rocco goes to open the door. J
Wo geht er hin 1 rRokk» offnet die Thiirlt, und gieht dll.rch Where is he going 1 [Rocco opt.ns the door, and gitJell
eine. slarken Pfijf das Zeichen, J Ist das der Vorbote moines the signal by a loud whIstle.] Is that the herald of my
Todes ~ death ~
Leo. [in del' h4tigsten Bewegung.] Nein, nein, beruhige Leo, [In the greatest agitation.} No, DO i calm yourself,
dieh, lieber Gefangener. poor dear prisoner!
Flo. 0. meine Leonore I so soli ich dieh Die wieder Flo. Oh, my Leonora, shall I then never Bee thee
sehen ~ more 1
Leo. [/lie fihlt sick Florestan hinoesoqen und 6uCltt diesen
ZIt Leo. IShe feels herself drawn towards Flo,.estan, and str;'JeA
Trieh zu ~en. ) Mein ganzes Herz reisst mieh zo to overcome the impulse. 1 My whole heart yearns towards
ihm hin. [Zu Florestan.} Say ruhig, sag' ieh dir. Vergiss him. [To Flurestan] 13e composed, I beg yoo. Do nOI
nicht, was do aneh horen und sehen magst, vergiss nicht, forget, whatever you may hear and see, that there i8 a Provi-
W8 iiberall eine Vorsicht ist, Ja, ja 1 es ist eine V orsicht. dence over all! Yes, yes, there is a Providence over all.
[Sie entfernt sick und geht gegen die Oistnm. lShe leaces him, and g_ toward. tlI6 cistern
AUFTRITT llI.- Vorige, PlZA.RRO, in einem MaNtel ver- SCENE IlL-The lame-PI ZUllO, diBgt.iMId in a
muamt, mantle.
Pie. IZu Rokko,1 Ist Allea bereitet 2 Piz. r To Rocco.J Is all ready?
lWk. Ja, die Oisterne braucht nur geOtfnet su werden. Roc. 'rea i nothing remains but to open the matern.
Piz. Gut l-cler Bursehe IIOIlsich entfernen, Pis. Then send away the lad.
Rok. lzu Leonoren.l Geh, entferne dieh I Roc. Go; you may withdraw.
Lt.. [In grlhJter Verwirrung. J Wer 1 Ich 1-UD" Ihr1 Leo. [Greatly perplezed.) Who 1 I go 1 and 1011 ,
FIDELIO. ~1
jfDfc. MU'8 ich nicht dem Gefangenen die Eisen +. Roc. ITo Pizarro.l Shall I remove the {etters from the
men 1 Geh! geh ! prisoner 1 [ To Leonora.] Go! go!
[Leonore entfern: sich in den llinter!lrUnd und niihert sich [Leonora withdraws to the boekqround, and rpad~
allmli!J,g wieder im Schauen get/en Florestan, die approaches Floreetan in the shade, her egl!A fixed 011
A uqen immer auf die """mummte person richtend. the P"1'Bon in disguise.
Piz. /bei Seite, einen Blick a~f Rokko und Leonore wer- Piz. [Agide, eastinq a look at Roeoo and Uonora.)
/flld.} Die muss ich mir heute noch Beide vom Halse These two I must also get rid of to-day, that all may re-
schaffen, damit Alles auf immer im Dunkeln bleibt. main secure.
Role. Izu Pizarro.' Soil ich ihm die Ketten abnehmen 1 Iioc, [To Pizarro.} Shall I take off hill chain. ?
Pis. [Ziehl einen Dolch hervor.] Nein! Pis. [Drawing a dagger.] No!
QUARTETTO. QUARTETT.
Er sterbe l doch er soli erst wissen, He shall die! his fate is seal'd ,
Wer ihrn sein stolzes Herz zertleischt But first be shall kn.iw by whom he falls;
Der Rache Dunkel sev zerrissen : Whose hand the mortal blow shall strike:
Sieh her I Du hast dich nicht getillscht, Yes, yes! the traitor all shall know:
[Er schlii.qt den Mantel auf. [Throwing open hU manti.
Pizarro, den d u stiirzen woiltest,- Pizarro 01\ thy projects bas foreseen,-
Pizarro, den du fiirchten solltest, Pizarro, whom thou would'st o'erthrow,
Steht nun als Ricber hier! >\.5 aveng-er DOW stands before thee !
Flo. fgefasst.1 Ein Morder steht vor mir l Flo. A murderer stands before me !
Pie. Noeh einmal ruf" ieh dir, Ph. No more will I withhold my rage-
Wa. du gethau, zuriiek ; There is bnt an instant
Nu r noch ein Auaenbhck, Between thee and death, and
Und diescr Dolch- r
Er will ihn durchbohren. Thus I sate my fury- [He trits to stab Mm.
Leo. [stilrzt mit einem durchdrinqenden Schrei kervor und Leo. [Springin'l forw:::rd with a piercing shriek, and protect
bedeckt Florestan mit ihrem Korper.] ing Florestan wit.~ her body. J
Znriick 1 Back, tyrant!
Fio. o Gatt! Flo. os, Heaven!
Role. Was soll's t B.c. What wonld'st tboll'
Len. Durehbohren ! Leo W ould'st thou stab him !
Musst dn erst diese Brust. Through this breast to his!
Der Tod sev dir geschworen In vain shall be thy fury j-
Fiir deine !\forderlll,t. With my body I'll protect him.
Piz. [schlpudertsie fo>t.] Wahn~inniger I Piz. [Thrusts her awa.lJ.J Madman I
Rok. [zu Leonoren) Halt ein I Roc. [To Leonora.J Oh, desist I
Piz, Er 801\ best raft sevn, i Piz, He shall be punished.
Lm. [noch einmal ihren lifann bedeckend. J I' Leo. [Once m.l'e shIelding her husband. J
Tbdte erst seio Weib 1 Kill first his wife!
Pis. Sein Weib! Pis. HIS wife!
Role. Sein Weib I Roc. His wife!
Flo. Mein Weib I Flo. My wife!
Leo. [zu Flore3tan.) Ja, sieh hier Leonoren, Leo. ITo Florestan.] Yes, your own Leonora.
Flo. Leonore! Flo. Leonora!
Leo. Izu den Andern.] Ich bin sein Weib, g-eschworen Leo. [To the others. I I am his wife, and have sworn
Hah' ich ibm Trost. Verderben dir I To save him and punish his oppressor.
Pi",. Sein Weib! Ifilr sick J Welch unerhdrter Mlltb t P,Z. His wife I [Aside., What unheard of COIiTage I
Flo. [zu Leonoren. J Vor Freude starrt mein Blut I Flo. My heart now throbs with joy I
Rok. Mir szarrt vor Angst das Blut l Roo. Terror my blood congeals!
Leo. Ieh trotze seiner W uth ! Leo. His rage I defy!
Pis, Soil ich vor einern Wetbe beben t Pis. With rage I am o'erpower'd I
Nun opfr' icll beide meinem Grimm! Shall I before B woman tremble!
Getheilt hast du mit ihm das Leben, Thou also shalt full before my rage I
So theile nun den Tod mit ibm. Stand off, or thou shalt share his death.
r
Er will auf Bie eindrinqen, Leonore 'ziehl hastl~q eine r Pizarro adoonces, raisin.q the d~. Letmam hd·
kleine Pistok ails der Brust und hallt sie Pizarro denl!! {raws a smaU pistol from ht'r bosoIII and ~
VOf'. sellts it at him.
lM. Noeh einen Laue und du bist todt , Leo. Another word. and thou art dead'
r Man hlJrl die Trompete aif dem Thurm. [The sonnd of a trumpet is htlarti fr- a tinDer.
Pie. Ha! der Minister! Hell und Tod , Pie. Ah! the Minister I-Hell and death I
RDk. 0, was ist das 1 gerechter Gott! Roc. What is that ~ JllSt Heaven 1
,'Pizarro trte.t bet/Md, Roldco ebenso. Leonore Ailn.qt an [Pizarro and Rocco stand ooafo«nded. Leonora lmng.
F10l'e6tans Halse. Man h/Jrt die Trompeten st1lrker. 011 Florestan's neck.-T/~ trUmpet &I1UlIds louder.
Jaq, 11'p7icAt wilhrend der ange:e;gten JlusikpallS61 Vater Joa. [Speaks during a JItItItfIl in the 1fttmi:.J Roooo. tlu!
Rokk.o \ der lIerr Minister kommt an I sein Getolge ist minister is coming: He and his sliite have aJreai] arrived
lenon ...or dam Scblossthore. at tbe po8tenl.
FlDELIO.
l1ok. f freudiq und iiI!PT7"lIsr}'t-jiir sich.] GeJobt sey GOlt! Roc. (Jo.!lfidl.l' 3urprisflll-asde.l Praised be God I He'.
{:ru Jaquino ael,,. laut., WIT komrnen I jn, wir kommen happily arrived ! [Aloud.] We come! The aoldiers
~ullenhhekljch! und diose Leure rmt Fackeln sollen herun- shall ascend, and with lighted torches hence accompany
tersteigen und den Herrn Gouverneur hinauf begleiten. the Governor.
[Vie SolJaten kommell bis an die Thil"e hetunter, Die (The Soldiers come down to the door.-E:r:eum Ojficen
Ojfiziere und Jarpuno qehen ob-n ab and J'acquino.
Piz. Verflur-ht sev diese Stunde l Pie. No longer is there nope for me I
Die Holle spottet memo Hell mocks I
Verzweiflung wrrd im Bunde I must be firm, or fell despair
Mit meiner Rache seyn. Will be my future lot.
ROle. 0 fiirehterliche Stunde I Roc. Oh l Heaven! his great arrogance
() Gott I was wartet mein ? Makes me tremble yet.
Ich will nieht mehr im Bunde No longer shall I be
.l\Iit diesem Wuthrich seyn, In league with this fell tyrant .
ES schligt der Rache Stunde, (The moment of avenge
T. Du sollst For us at length hath come.
(/0. I (80
.h II gerettet seyn. Leo.
t ~e~
nd
PI Die Liebe wrrd irn Bunde It The triumph of constancy
{ Flo. h'
o. Mit Muthe dl?hh befrei'n, Iu h~sr love I now shall find.
nne
[Plzarm .•turz;[ fort, ind In er Rokko einem Wink qiebt, [Pizarro rushes awa.,!, gi vin.,! Rocco a sign to fllloll>
ihm 211 folqen. Dieser Ienutsa den A Ilgenb/ICk, da him. The latter avails himself of the oppwtuni"
Pizarro sclion cehr, fasst die Halide beider Gat/en, to grasp the hands of Leonora and Florestan; presse«
driickt sie an seme Brust, deutei qegen Him'7IRl und them to his bosom, points to Beaven, and then halhnl
<ill nacho Die Soldaten leuchten Pizarro vor. after him.
Flo. Treues Weih! was hast du mcinetwegen erdul- i Flo. My ever-faithful Leonora! for me how much haM
let' ! thou suffered 1
Leo. Nichts, nichts! mein Elorestan I I Leo. Oh! nothing, my own dear Florestan!
-~ E~}3H~-~
=~f=§-Q~r~~'j-~~~~t~~:?-~~~E~
Brust!...... Mein Mann an mei· ner Brust! MelD Mann an mel ner Brustl
thee! ...•... The world 18 brIght to me- My soul but lives in thee I
i ~:~-=:"~
==__ ==~
~-~L
Lust I. . • • .
L'"~=J:::l J'-~-:::.:=~F
So ii - ber· gros-se
..~
Lust
~~~!:~E~~ ~
So ii -
t5:'-E3_\,!__==Ii
.::1.,,_,--::.,,== -=.-tt:==r::.::·=;;;.;;.r-= :;- - -=:;;;;;;;~-~-=~.::!:L"
r ber· gros
3:!
• se Lust I
thee! The usorld:is bright to me- My soul but livu in tha I
Leo. Du wierler nun in meinen Armen. Leo Once again in these fond anus!
Flo. Gott! wie gross iRt dein Erbnrrnen Flo. Heaven has kindly heard our prayer!
Beide. 0 Gott! dir Dank! fiir diese Lust! Both. Oh, thus our thanks we raise!
Leo. Mcin Mann an dieser Brust! Leo. Life cun boast no greater charms r
Flo. Mein Wein an memer Brust! Fro. Oh, now no more will we despair,
A UFTRITT VII =-Poradeplate des Schlosses mit der SCE:\TE Va-Parade before the Castle. Enter the Guard.
Statue des Kowgs. Die Schlossuxichen marschieren auf marching; tAo. the Minister, DOll FERll ANDO, acrom-
und bilden ein offene« Vic-r<ek. Dunn erschemi der Minis- ponied on _lide by PIZARRO and Officers. Tle Pwpla
ter, DON ·F~;RXA:;DO. von PIZA.RRO und O!fizu;-rpn beg-
leitet, von d.r einen Seite, Volk striimt herbei Von d-r crowd around. 0" the other side appear the State Prison.
andm'n Seite erscheinen, von Jo\Q[JINO und MA.RZELI.INEN ers, oceompanied ~'1 JACQUINO and MARCELLIIU.-They
beqleitet, die Staats-gifa""enen. Sie uierte» sich aile !'Or all throw themselves on their knees before Don Fernanda.
Don Fernando lUff die Knie. S"iiter dringt ROKKO mit Aftenoards Rocco, with FLORE8TAN. press through tA.I
FLORESTAl! find LEON OREN si~h durch das Volk und
dur,'h die Wac/,en. Guard and the People.
FINALE. FINALE.
CHOR -s-der Gefangenen und des Volles. CUORus-<!f Prisonen and PeopI&
Heil sey dern Tag-! Heil sey der Stunde ; Thanks, thanks, and all hail !
DIt, lang ersehnt, doch unvereint, To him who comes our chains to sunder.
Gerechtigkeit mit HIIld im Bunde, J list ice comes, at length, to give IlS
,'.. ,
Vor unsers Grabes Thor erschient.
Des besten Konigs Wink lind Wille J
Fiihrt rnieh zu Euch, ihr Armon her,
Fer.
Long-lost liberty!
Of a gracious King I am the Minister,
And of Jllstice the humble instrument;
Das ioh der Frevel Naeht enthulle, He desires not to oppress,
Die All' umfangeu schwars und aehwer. But to check crimes by fitting" puni8hment.
Nicht linger knieet selavisch nieder. Thongh under his just anger fallen.
Tyrauuenstrenge sey mir fern ; His beneficence you shall now experience :
Es sucht der Bruder seine Brader, From chains and bolta he Silts yOIl free,
Und kann er helfen, hilft er gem. Once more YOIl are at liberty.
LUk, Woblan I so helfet, helft den Armen I Roc. There, all will be well-help the pool capd"!
Pn. Was sllh ich 1 na! PiJl. What do I see , Ha I
&-1.:. Bewegt es dich ! Roc. D06s i& surprise thee ,
24 FIDELIO.
1
Liebend seh es hoeh gesnngen, Loudly let it be proclaimed I
Flt)restan ist wieder mein ! Florestan is again mine own!
llok. Wer ein soldleB Weib errungen, Roc Whoever has possessed such a partner hill--, or
ret 1 Brimm in unsern Jubel ein I
Nie wird es. 1:11 hoeh besungen,
. Beuerinu del Gatten seyn.
nd'
011.
Let him join in our jubilee I
Never can the praise be too loIIdly ~l1nded
. Of the wife that ill the presorver of her huban4 t