net/publication/280785592
Terminologie du football
CITATIONS READS
0 1,813
1 author:
Arnaud Richard
Paul Valéry University, Montpellier 3
31 PUBLICATIONS 23 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
« Le discours politique identitaire face aux migrations » Journée d'étude, publication View project
All content following this page was uploaded by Arnaud Richard on 24 May 2017.
"à mon père, pour tous ces 'jolis' mots sur le football..."
Introduction
Le sport est un phénomène complexe. Il prend plusieurs formes : physiques, économiques, sociales… Parmi
la longue liste que l’on pourrait faire des sports, figurent tout de même certains qui occupent une place de choix.
Le football fait partie de ces sports. Il est la pratique collective qui attire le plus de pratiquants comme de
téléspectateurs. Les audiences de chaque coupe du monde se comptent désormais en milliards de
téléspectateurs. Etablir ici une terminologie du football est donc à la fois une nécessité de premier ordre mais
aussi un travail difficile et plein d’enjeux.
Les travaux en sciences du langage sur cet objet sont assez rares. Concernant le lexique, la référence
incontournable et marquante reste la thèse puis l’édition de 1978, du travail de Robert Galisson. Il semble
finalement que le sport en sciences du langage comme dans bien d’autres domaines de recherche, souffre encore
de son image populaire et simpliste. La terminologie a su donner pourtant au sport une place notable, comme en
témoignent les neuf articles relatifs à différents sports dans cette même revue. Il en va désormais à nous
d’apporter une contribution supplémentaire, portant cette fois sur le football.
1. Le football
1.1 Histoire
Jouer avec une balle en la frappant à l’aide de ses pieds n’est pas le seul apanage du football moderne. Bien
des cultures à travers le monde ont pratiqué de tels jeux depuis des siècles. Le football, comme nous le
pratiquons aujourd’hui, est apparu comme tel aux environs des années 1820 en Angleterre. Il était alors le
privilège des classes supérieures. Quarante ans plus tard, vint sa codification et commença alors une gigantesque
propagation au sein des milieux ouvriers mais aussi au-delà de toutes les frontières géographiques.
Le football est désormais le sport le plus pratiqué au monde. Il est difficile d’en chiffrer les effectifs car sa
pratique n’est pas toujours institutionnelle ou fédérée. En France, la fédération française de football comptait en
95
Terminologie du football
2005 plus de deux millions de licenciés. Parmi elle, jouaient près de 22,1% de femmes et environ autant
d’adultes que d’enfants.
1.2 Règles
Le football se caractérise par des règles simples, ce qui pour certains en ferait une des composantes
premières de sa popularité. Il s’agit, selon les règles officielles reconnues par la FIFA (Fédération Internationale
de Football Amateur), de l’opposition de deux équipes composées chacune de onze joueurs ou joueuses. Le
terrain est un rectangle qui doit être réparti entre une longueur de 90 à 120 mètres et une largeur de 50 à 90. La
durée d’un match pour des joueurs d’âges adultes est de deux fois 45 minutes.
La règle restrictive primordiale du football est de ne jamais prendre le ballon à la main. Un seul joueur par
équipe y est autorisé (le gardien de but), il porte un maillot distinctif et possède ce droit uniquement dans une
zone située devant le but de son équipe. La finalité est de marquer des buts en en encaissant le moins possible, le
résultat final dépend de cette différence. La règle qui pose le plus de difficulté et de débats dans son application
est celle du hors-jeu. En effet, un adversaire ne peut recevoir une balle directement de son co-équipier s’il se
trouve entre le gardien de but et le dernier joueur de l’équipe adverse. Concernant les violences, les coups
directs portés à un joueur sont interdits et la récupération de la balle dans le dos de celui-ci est interdite à moins
de ne pas du tout toucher son adversaire.
Parmi les diverses particularités que peut comporter le vocabulaire footballistique, deux particularités
restent frappantes, d’une part l’abondance d’anglicismes et d’autre part une tendance importante à
l’antonomase.
Le football dans sa forme de pratique actuelle, on l’a vu, est d’origine britannique. Chacun de reconnaitre
que par la pratique, les mots qui y sont reliés dès l’origine sont souvent attachés et transmis, car ‘rejoués’ avec
cette pratique. Il ne s’agit pas effectivement d’une règle absolue, néanmoins, le football a gardé dans son
expression française les vestiges d’un passé anglais pas si lointain.
Mélanie Bernard, dans sa thèse en lexicologie, a présenté et comparé plus de deux cents anglicismes dans
une dizaine de sports. Il ressort que le football comporte 26% de ces anglicismes représentatifs du discours
sportif français (de son étude), avec 59 lexies. Parmi les terrains de prédilection de l’expression du vocabulaire
96
Terminologie du football
sportif, le football se place loin devant les autres sports avec plus de quarante magazines qui lui sont
exclusivement consacrés.
2.2 L’antonomase
L’usage de nom propre en nom commun est relativement fréquent dans le jargon footballistique. Nous
verrons à l’image de Leroy (2001 in Détrie, Siblot, Vérine), que l’antonomase : « constitue un raccourci
argumentatif permettant de prédiquer d’un sujet un certain nombre de propriétés du porteur originel du nom
propre ». Une des raisons de cette présence est celle de l’idolâtrie courante dans le football. Au-delà de la
création, même à travers des gestes techniques ou incongrus, c’est finalement aussi la part du sportif comme
idole et souvent modèle que l’on fait valoir par ce procédé. Les sportifs deviennent des héros et restent dans
l’histoire parfois pour un seul geste qu’ils symboliseront par leur nom. Il faut cependant noter que ce sont des
termes souvent éphémères. D’autres joueurs reprennent les mêmes gestes et parfois supplantent l’ancien nom
avec le leur…
Il est intéressant de noter que dans un certain nombre de cas, la distinction entre singulier et pluriel n’est pas
discriminante. C’est le cas systématiquement concernant les termes se rapportant aux buts en tant qu’élément
physique. Dans le cas d’un tir ou d’un déplacement, selon le commentateur, le joueur va indifféremment vers le
but ou les buts. Cela vaut de même pour les proches synonymes : cage, cadre, montant, filet. Cela tient sûrement
de la confusion ou tout au moins du mélange possible entre l’objet en tant qu’objectif – un tout symbolique,
donc emploi du singulier – et l’objet qui est constitué de plusieurs éléments - emploi du pluriel. Ainsi les
composantes prennent le pas dans leur nombre sur le nombre lui-même attribué à l’objet.
3. Lexique
Dans cette revue terminologique, nous avons voulu mettre en avant les termes à la fois des spécialistes
(pratiquants et non-pratiquants), tout comme certaines expressions ou termes populaires. La spécificité de
certains termes, leur aspect technique propre au football, a été un critère de sélection, mais, nous n’avons pas
voulu laisser en reste d’autres formes plus imagées qui font partie de cet ensemble qui permet de ‘dire le
football’.
97
Terminologie du football
Les équivalents anglais sont issus d’expressions toujours attestées et non de traductions littérales. Ainsi le
geste spécifiquement reconnu comme tel en français : ‘aile de pigeon’, n’a pas d’équivalent en anglais ce qui ne
signifie pas bien sûr que le geste ne soit jamais réalisé outre Manche...
98
Terminologie du football
99
Terminologie du football
« la pelouse du Parc des Princes n’a plus rien d’un but n.m.
billard ». En. goal
L’Equipe du 23/01/2007 1) (concret) Ensemble composé des deux poteaux
(latéraux), de la barre transversale (horizontale
biscotte n.f. supérieure) et d’une ligne (marquage au sol).
Carton jaune. Il mesure 244 cm de haut pour 732 cm de large.
Expression populaire. 2) (abstrait) Point(s) marqué(s) lorsque la balle
—> carton franchit entièrement la ligne à l’intérieur des cages.
100
Terminologie du football
101
Terminologie du football
102
Terminologie du football
coup du foulard l.m. Le dernier vainqueur ainsi que le pays hôte sont
Geste technique qui consiste à frapper une balle avec automatiquement qualifiés. Des représentants des
la jambe opposée en venant croiser par l’arrière. cinq continents seront présents mais se disputeront
Geste rendu célèbre notamment par l’Argentin au préalable les places qualificatives lors de
Maradona ou le Brésilien Ronaldino. tournois sélectifs.
« sur une démentielle passe en coup du foulard »
L’Equipe du 04/12/2003 couverture de balle l.f.
Aptitude ou qualité individuelle de protection de la
coup du scorpion l.m. balle.
Geste de renvoi de la balle (par le gardien de but) au « Pratiquement pas de ballons perdus, une
moyen de ses plantes de pieds venant frapper la couverture de balle optimum ».
balle par l’arrière au dessus de sa tête. L’Equipe du 01/02/2007
Geste rendu célèbre notamment par le Colombien
Higuita. crampon n.m.
En. cleat, stud
coup du sombrero l.m. Pointe placée sur la semelle de la chaussure.
Action de passer son adversaire direct en le Ils doivent s’enfoncer au contact du sol afin de
contournant et en faisant passer la balle par-dessus permettre une meilleure adhérence.
lui. —> moulés, vissés
« avant que son adversaire ne lui inflige un coup du
sombrero dont il se souviendra longtemps » croc-en-jambe (faire un) v.
L’Equipe du 03/06/2007 En. trip up (to)
Action (irrégulière) de bloquer ou faucher la jambe
coup franc l.m. de son adversaire.
En. freekick
Action de remettre une balle en jeu suite à une faute crochet n.m.
commise. Geste de déviation de la balle.
Selon la gravité de la faute commise, le coup franc Virage sec effectué avec le ballon.
sera ‘direct’ (avec possibilité de frapper directement
au but pour marquer), ou ‘indirect’ (la balle devra déborder v.
être impérativement touchée par un autre joueur que En. get past an opponent (to)
le frappeur avant de passer la ligne de but – le Action de prendre de vitesse un opposant en le
gardien n’étant pas inclus). dépassant par le côté.
103
Terminologie du football
104
Terminologie du football
105
Terminologie du football
106
Terminologie du football
107
Terminologie du football
108
Terminologie du football
du tireur et du gardien, tous les joueurs sont à « Un seul tir lui a échappé : le pointu victorieux de
l’extérieur de la surface de réparation. Govou. »
Le penalty a été inventé par l’Irlandais Mc Crum en L’EQUIPE du 24/09/2007
1873.
poteau n.m.
permutation n.m. En. plot
En. position switch Elément droit planté dans le sol.
Action d’interchanger de position sur le terrain entre Les poteaux sont les deux cylindres,
deux co-équipiers. perpendiculaires au sol, qui matérialisent le but
dans sa largeur et jusqu’à sa hauteur, sur quoi est
petit pont n.m. posée ensuite la barre transversale. Dans le passé,
En. nutmeg certains poteaux étaient carrés. Généralement
Action de faire passer la balle entre les jambes d’un quatre poteaux (de ‘corner’) matérialisent les angles
autre joueur. du terrain (avec un drapeau sur le dessus).
« Chez nous, le public a toujours davantage
apprécié un petit pont plutôt qu’un jeu dépouillé et poteau rentrant l.m.
trop direct. On a la culture du beau geste. » But inscrit en touchant la partie intérieure du poteau.
L’EQUIPE du 09/11/2005
premier league n.f.
plat du pied l.m. Championnat de football professionnel anglais,
Action de frapper la balle avec la partie intérieure du (division la plus élevée).
pied, implique souvent une trajectoire rectiligne
(sauf précisions supplémentaires). pressing n.m.
Action de presser son adversaire, mettre une
plongeon n.m. pression physique (ou morale) sur quelqu’un.
Action de tomber au sol. Consiste à laisser peu d’espaces à l’autre.
Expression récurrente pour les bonds tendus à « agressant joyeusement le porteur du ballon d’un
l’horizontale du gardien mais aussi pour les pressing sans relâche. »
simulations de faute des joueurs en général. L’Equipe du 07/02/2008
109
Terminologie du football
110
Terminologie du football
111
Terminologie du football
112
Terminologie du football
Bibliographie
BERNARD, M. (2006), Les anglicismes dans le sport en langue française. Modes d’intégration et aspects
sociolinguistiques, Thèse soutenue sous la direction de Jeannine Gerbault, Université Michel de Montaigne,
Bordeaux 3.
DETRIE, C., SIBLOT, P., VERINE, B. (2001), Termes et concepts pour l’analyse du discours, Paris : Honoré
Champion.
PETIOT, G. (1982), Le Robert des sports. Dictionnaire de la langue des sports. Paris : Le Robert.
Netographie
http://www.kicktionary.de
Base de donnée et travaux de recherche de Thomas Schmidt (Université d’Hambourg, Allemagne).
http://www.lexique-jo.org/liste.cfm
Liste officielle des termes employés lors des Jeux Olympiques.
Conclusion
Un dictionnaire entier serait nécessaire pour traiter pleinement de la terminologie du football. Une chose est
sûre, le vocabulaire du football du fait du grand dynamisme de son domaine, est lui-même marqué par une
évolution remarquable.
Remerciements
Mes remerciements iront particulièrement à deux chercheurs qui se sont intéressés au domaine et qui ont
permis en partageant leurs travaux, la mise en place et la précision de cet article. Merci à Mélanie Bernard (de
l’Université Bordeaux 3) et Thomas Schmidt (de l’université de Hambourg).
113