Vous êtes sur la page 1sur 13

16.

On Global Language Marketing Sociedad Limitada es una agencia que está especializada en
servicios profesionales de traducción para empresas globales.

a) Temas-personas: Para empezar, podemos decir que la página web tiene una imagen de
segundo plano ya que de primer plano nos encontramos con las palabras nombradas
anteriormente. De modo, que aparece la imagen de una oficina en la que hay una mesa y con
dos ordenadores y un teléfono. A la derecha de ella se encuentra un pasillo que da a otra
oficina, pero que no se visualiza bien. Cabe destacar que no aparecen personas en esta
primera imagen. Más abajo se presenta una segunda imagen en la que vemos a tres personas
trabajando con ordenadores Mac en una oficina (dos hombres y una mujer). Sobre esta foto
aparece escrito “La satisfacción de nuestros clientes es nuestro mejor aval como empresa”.
Dicha imagen está a color, pero vemos una clara diferencia entre las tres personas masculinas
y los cuadernos nombrados anteriormente ya que da a entender que no es elemento clave en
la imagen. Por último aparecen tres imágenes, en las que dos de dan cuenta de la presencia de
personas, una muestra a un hombre que se ve borroso caminando por un pasillo y la otra los
pies de alguien que sube una escalera, mientras que la última imagen muestra una oficina
deshabitada.

b) Comunicación: La página permite la visualización en cinco idiomas (IN, ES, DE, EU, FR). Uno
de los textos que aparece en la página sostiene que realizan servicios lingüísticos centrados en
el cliente. Más abajo se señala que estudian el plan inicial con sus clientes con el fin de
“convertirse en la piedra angular de la globalización en su organización”. A su vez, se puede
mencionar que lo que esta empresa comunica es un compromiso centrado en los clientes,
responsabilidad, confidencialidad y respeto al medio ambiente, planteándose como una
empresa eco-friendly. Al final de la página aparecen noticias de interés, una de ellas trata
sobre los retos de la traducción y maquetación, otra sobre la importancia del marketing y la
publicidad en la localización y la última aborda la denominada transcreación .

d) Tono texturas/colores: Los colores que aparecen en la página web son blanco, amarillo y
negro. No hay presencia de textura. El fondo es blanco tal como el logo de la agencia (Véase
fig. 22)

17. Tridiom SL es una empresa que se especializa en traducción jurada, interpretación y otros
servicios como maquetación de textos, marketing multilingüe, entre otras actividades.

a) Temas-personas: La página en general tiene muy pocas imágenes, prevaleciendo un fondo


blanco. En el borde izquierdo aparece una noria que tiene los tonos rojo y amarillo. Luego más
abajo, la imagen de una pantalla de ordenador Mac en el que se puede visualizar un vídeo en
youtube. Al final de la página de la sección inicio aparecen cuatro rascacielos como fondo y en
ellos hay fotos de las herramientas de traducción, como, por ejemplo: cascos, cabina, aparatos
de grabación. En la pestaña que dice Traducción la única imagen que hay se muestra la
superficie de un escritorio en el que está una libreta y sobre ella un celular junto con un
bolígrafo. Por otra parte, en la pestaña que redirige a traducción jurada aparece la imagen
borrosa de una persona, destacándose sus manos, que se encuentran en el acto de firmar un
contrato, al parecer es una figura masculina. En la que redirige a interpretación solo hay una
imagen que muestra un cielo azul y la vista de un puente. Y en la pestaña que dice Tridiom
vemos la imagen de una superficie de madera en la que se encuentran, pendrives, bolígrafos,
un juego de llaves, una libreta artículos de oficina (Véase Fig. 23). Acompañan a esta imagen
textos que dicen: “Traducción profesional de todos los idiomas”, “Traductores jurados”,
“Intérpretes nativos” y “20 años de experiencia”.

b) Comunicación: en el borde derecho aparecen dos banderas pequeñas, una de España y la


otra de Inglaterra. El mensaje inmediato que nos transmite la página al ingresar es “20 años
fieles a tus palabras”. En la pestaña que redirige a Traducción, se muestran cuatro banderas
pequeñas, la de España, Inglaterra, Países Bajos y Francia.

d) Tono texturas/colores: La página posee un fondo color hueso en el que aparecen


tonalidades rojas, grises, celestes y el uso de grafías en color negro. El logo es de tono rojo

18. Abalingua Global Solutions SL

a) Temas-personas: Lo primero que vemos al entrar en la página web es a una mujer joven con
unos cascos, un bloc de notas y un bolígrafo que está interpretando. Al lado derecho hay dos
vasos de plástico de color blanco y una botella de plástico. Se nos muestra una empresa que
está especializada en interpretación, por lo que podemos ver imágenes sobre ello. Por
ejemplo: en la consecutiva aparecen unos asientos de color naranja y en ellos unos cascos de
color negro. Más abajo aparecen unas imágenes asociadas también a las interpretaciones,
pero ésta vez a los equipos de traducción como, por ejemplo: cabinas, cascos, micrófonos etc.

b) Comunicación: No aparecen alusiones a banderas, países ni idiomas. Tampoco se muestran


temas relacionados con la idea de globalidad.

d) Tono texturas/colores: La página web tiene tres colores diferenciables: azul, negro y gris, los
que aparecen en un fondo blanco. En la parte dedicada a los servicios que ofrece la empresa se
ven unas circunferencias de colores: en azul, mostaza, rojo, morado, naranjo y verde. Hay
ausencia de texturas.

19. Comunica DK Translations SL está especializada en la traducción, revisión, metodología de


textos de marketing, revisión y edición.

a) Temas-personas: Al entrar en la página vemos cuatro personas (tres mujeres y un hombre)


que están trabajando en un ordenador en una oficina. Dicha imagen es a color. Estas personas
tienen una vestimenta normal. El hombre además tiene unos auriculares en su cuello. En la
pestaña ¿Quiénes somos? Hay un vídeo de youtube en el que se muestra al equipo de trabajo,
lo que se complementa más abajo con la foto de cada una de las personas que conforman esta
agencia (once mujeres y tres hombres).

b) Comunicación: En el ítem dedicado a Traducción, se alude a los idiomas que traducen, lo


que se expresa a partir de una imagen que remite a un diccionario, en el que se destaca la
palabra language (véase fig. 25), al lado de esta imagen se mencionan las traducciones que
realizan . Asimismo en la parte que dedican a la localización aparece el lomo de un diccionario
que dice Engelsk, acompañado de la bandera británica.

d) Tono texturas/colores: En cuanto a los colores, podemos decir que la página posee un fondo
blanco en el que contrasta distintas tonalidades de rojo, las que remiten al logo de la empresa
(véase fig. 26) y presencia de gris en algunas grafías.

20. Wordworks está especializada en traducción, revisión, maquetación, software y web,


interpretación etc.

a) Temas-personas: Al entrar en la página nos encontramos con tres imágenes: la primera de


ella muestra en su borde izquierdo 6 relojes que van en degrade. Bajo estos aparece el texto:
“Tus traducciones siempre a tiempo”. En el centro de esta imagen hau una mujer en una
oficina usando un ordenador. En la segunda, nos encontramos con varias imágenes de cada
traducción especialidad, mostrando de este modo, una fábrica química, un hombre frente a un
ordenador explicando unos gráficos en una reunión, un molino eólico, dos copas, una
carretera y una hélice de un avión. Estas imágenes aparecen acompañadas del texto:
“Presente en todos los sectores” (véase Fig. 27). La última imagen, muestra a un chico
escribiendo con un bolígrafo y a la derecha unos libros junto con un texto que dice: “Solo
tenemos buenas palabras para ti”. Más abajo vemos tres imágenes: de planos, de una balanza
y de una tableta. Estas fotografías se asocian a las diferentes traducciones que trabajan. Más
abajo tenemos una imagen que pone: EL EQUIPO ADECUADO PARA LA TRADUCCION PERFECTA
y a su derecha unas manos femeninas escribiendo en un teclado de un ordenador portátil.

b) Comunicación: Aparecen diferentes imágenes asociadas a los idiomas más representativos,


por ejemplo para el inglés se utiliza una imagen del reloj de Londres, para el español una
imagen de una ciudad, para el chino lo mismo, francés se usa la torre Eiffel, y el portugués se
representan con el arco de Portugal. Los idiomas en los que se puede visualizar la página son el
español, inglés y francés. Al final de la página aparece una imagen de un camino en el que se
encuentra un joven que recorre dicho camino en el que se visualizan banderas de diversos
países y le acompaña el texto: “Abrimos nuevos caminos para tu empresa” (Véase Fig. 28)

d) Tono texturas/colores: la página tiene un fondo blanco en el que se presentan tonos


naranjo, gris y negro, los que se relacionan con los colores de su logo (Véase Fig. 29)

21. Translator Legal and Financial SL está especializada en traducción jurídica, económica-
financiera y científica-técnica.

a) Temas-personas: En el inicio de la página nos encontramos con varias imágenes que remiten
a los distintos tipos de traducciones que efectúa esta agencia. Las traducciones jurídicas son
representadas por libros antiguos en inglés y una pluma. Las traducciones económicas y
financiaras se muestran con una tabla estadística y una pluma. Las científico-técnicas, por su
parte, con medicamentos y un estetoscopio. En la pestaña que nos lleva hacia el aparado
“modelo único” se nos presenta un conjunto de libros en vertical, la mayoría de ellos son
blancos y solo uno destaca en tonalidad azul. En el apartado de procesos nos encontramos con
una imagen de unos engranajes azules. La presencia de personas solo se hace presente en el
apartado dedicado a clientes y en el de contacto. En el primero, aparece en tonalidades azules
un imagen que muestra a cuatro personas (tres hombres y una mujer), las que se encuentran
dialogando en una especie de oficina. Sobre esta imagen aparece un texto que dice: “Su
departamento de traducción”. En el segundo, aparecen tres mujeres, las dos de atrás se ven
borrosas y la que aparece al frente se ve nítidamente, se la muestra con auriculares y una
sonrisa.

b) Comunicación: La página web está en español, pero puede visualizarse a su vez en inglés,
francés, alemán y portugués. La única alusión que se hace a la idea de globalidad es en el
apartado de clientes, en el cual aparece una especie de mapa del mundo en tonalidades
azules. En cuanto a representación de otros idiomas, en el apartado dedicado a contacto
aparece un teclado en el que está escrito “Contact Us”.

d) Tono texturas/colores: La página web se caracteriza por utilizar un fondo blanco y en él


incluso las imágenes en su mayoría se presentan con tonalidades azules, las cuales remiten al
tono de su logo (véase Fig. 30). Otros colores que aparecen son el gris, negro y una tonalidad
rojiza. En cuanto a la textura, esta se presenta en la imagen que aparece en clientes, pues el
mapa tiene textura y las personas también (Véase Fig. 31)

22. Pangeanic B I Europa SL es una empresa dedicada a la traducción para empresas,


especialmente ofrece en sus áreas de traducción: automoción, informes sociales y
económicos, maquetación multilingüe, servicios de localización lingüística, servicio de
traducción de noticias empresariales, traducción de revistas científicas, traducción médica,
traducción de páginas web, traducción informática y traducciones financieras.

a) Temas-personas: Con la primera imagen que nos enfrentamos al ingresar a la página vemos
un escritorio en el que se encuentra una persona de la que solo se visualizan sus dedos
tipeando en el teclado de un portátil, a la derecha hay un libro en inglés. A su vez aparece un
texto en blanco que dice: “Traducciones profesionales para empresas”. Al final de la página
aparece un mapa de la ubicación de la agencia.

b) Comunicación: La página está en español, pero da la posibilidad de visualizarla en japonés,


inglés británico y norteamericano, chino, francés de Francia y francés belga. Aparecen las
banderas de estos países. Al final de la página se nos muestra un mapa del mundo con textura.
Se señala asimismo, que traducen los siguientes idiomas: chino, danés, checo, inglés, francés,
alemán, italiano, polaco, portugués, ruso y español.

d) Tono texturas/colores: la página posee dos fondos, uno de color blanco y más abajo uno de
color naranjo, los cuales son las tonalidades del logo (Véase Fig. 32). Otras tonalidades que
aparecen son las grafías en negro, blanco y algunas secciones en gris y celeste. En cuanto a las
texturas, esta se hace presente en el mapa del mundo que aparece al final de la página.

23. I mes serveis linguistics SL

a) Temas-personas: Tenemos un chico guiando a otra chica en una sala de ordenadores.


Aparecen tanto hombres como mujeres. Vestimenta normal y la sala es de color blanca. Más
abajo tendríamos diferentes maneras de escribir: la primera en la pizarra con rotulador, la
segunda con un lápiz digital; la tercera y la cuarta con una tableta u ordenador portátil. Más
abajo otras imágenes con una chica y un ordenador. En ella se ve lo que está haciendo la
mujer, lo que correspondería a una labor de traducción y corrección. Más abajo se nos
presenta a un hombre con una tableta trabajando en un escritorio y sobre esta imagen
aparece el tipo de servicio que está representando, que en este caso corresponde a Edición y
creación de contenidos. Hay otra imagen, en la que se muestra una persona que trabaja frente
a un Mac y que anota algo en una libreta. Esta imagen, a su vez, va acompañada del texto:
“maquetación y diseño”. Y por último, la imagen de alguien sacando un diccionario de
ortografía y pronunciación de Valencia. No se distingue si es hombre o mujer, ya que solo se
muestra su mano. A esta imagen la acompaña el texto: “Formación y dinamización”.

b) Comunicación: La página está en valenciano, pero da la posibilidad de visualizarla en


castellano. La única alusión a idiomas se nos presenta en la última imagen antes descrita, en la
que se nos muestra una biblioteca en la que se encuentran un conjunto de diccionarios y
manuales referentes a la lengua valenciana (Véase Fig. 33).

d) Tono texturas/colores: El fondo de la página es blanco y el otro color predominante es el


rojo, el que remite al logo de la agencia (Véase Fig. 34) y la presencia del negro en algunas
grafías.

24. Linguavox Sociedad limitada es una agencia de traducción que ofrece servicios de
traducciones juradas, técnicas especializadas e intérpretes en toda España.

a) Temas-personas: Al ingresar a la página aparece el nombre de la agencia y una caracola (que


es el logo de esta agencia) (Véase Fig. 35). A su vez, se nos muestra un vídeo en donde se
explica cómo trabaja la agencia. En cuanto a la aparición de personas, solo hay una pequeña
imagen en la que se muestra el torso de un hombre que sostiene un conjunto de elementos
que remiten a los servicios que ofrece la agencia y unos pequeños emoticones en los que se
representa a mujeres y hombres vestidos como graduados, médicos y científicos (Véase Fig.
36)

b) Comunicación: Al hablar de la lengua en la que se va a trabajar, se ha puesto una imagen en


la que aparece todas las banderas de todas las lenguas en la que trabaja la empresa (150
idiomas). Asimismo, más abajo aparece la silueta de varias personas que están rellenas con
banderas de diversos países (Véase Fig. 37). Luego aparece una imagen de color azul, a la
derecha tendríamos 4.0 y a la izquierda el señor que lleva en las manos como una colmena de
color azul. Al ser una empresa española, aparece la foto de un templado con la bandera
española, la que aparece en un teclado.

d) Tono texturas/colores: el fondo de la página es blanco, acompañado por tonos naranjos,


grises. Algunas grafías en rojo, verde y azul. No hay presencia de texturas.

25. EVENTUM HOSTESS SL.


a) Temas-personas: Es una página que no está relacionada con traducción e interpretación.
Podemos ver que está especializada en azafatos y azafatas por lo que la vestimenta es
adecuada.

b) Comunicación: No hay alusión a idiomas ni traducción, ya que no se trata de una agencia


que se dedique exclusivamente a la traducción.

d) Tono texturas/colores: Fondo blanco, acompañado de tonalidades azules, un rosa pastel y


negro. No hay presencia de texturas.

26. Traducciones y tratamiento de la documentación SL es una empresa que ofrece servicios


de traducción que están ligados a soluciones lingüísticas y gestión de proyectos

a) Temas-personas: Lo primero que se nos presenta al ingresar a la página es una imagen


grande animada en la que se muestra a alguien trabajando en un portátil, se destacan sobre
todo sus manos y en blanco un texto que dice: “Entender, entendiendo”. No se nos muestra
ningún logo o algo representativo de la empresa.

b) Comunicación: La página está en español y no hay ningún elemento que aluda a idiomas,
banderas o globalidad.

d) Tono texturas/colores: La páginas posee un fondo blanco, a su vez, presencia de celeste


grisáceo, azul, marrón, verde, y negro. No hay texturas.

27. Hermes traducciones y servicios lingüísticos SL

a) Temas-personas: Al ingresar a la página nos enfrentamos a varias imágenes de gran tamaño


y que ocupan gran parte de la página. La primera de estas fotos, nos muestra a dos mujeres y
un hombre conversando en una mesa, en la que se encuentra una especie de diccionario y una
de las mujeres escribe en un cuaderno. La segunda foto, muestra una oficina en la que hay
varias personas trabajando en sus ordenadores, hay hombres y mujeres. La tercera, tres
mujeres y hombres en una especie de reunión, una de las mujeres anota en un cuaderno y uno
de los hombres está frente a un portátil. Y la última imagen nos muestra a tres personas, un
hombre sentado y dos mujeres paradas que parecen estar explicándole algo.

b) Comunicación: La página está en inglés. En la pestaña que dirige hacia la sección Process
controla aparece un mapamundi y un conjunto de carpetas y archivos que están en una
biblioteca.

d) Tono texturas/colores: Nos encontramos con un fondo blanco con textura y rojo y negro,
colores del logo (Véase Fig. 38)

28. Consulting Moresol SL esta empresa se dedica al negocio inmobiliario, razón por la que no
pudimos obtener mayor información respecto a las labores de traducción que pudiese
efectuar o por qué fue incluida dentro del ranking.
29. Localsoft SL es una agencia que trabaja en traducción y localización.

a) Temas-personas: al ingresar a esta página nos encontramos con una imagen de una
metrópoli globalizada, luego otra en la que se muestra el puente de una gran ciudad. Más
abajo aparecen dos mujeres sentadas observando quizás un ordenador, ambas tienen una hoja
de papel en sus manos. Más adelante, hay una sección que alude a los servicios que ofrece,
aparece las manos de un hombre revisando unos documentos. Otra imagen muestra a un
hombre con auriculares frente a un micrófono. La imagen siguiente, da cuenta de un grupo de
personas observando una pantalla con información estadística. Más abajo, un hombre y una
mujer frente a un portátil y otra en la que hay un hombre y una mujer conversando, en donde
el hombre llena un formulario.

b) Comunicación: La página está en inglés. Se señala que trabajan con cincuenta idiomas. Se
muestran fotos de grandes ciudades y se alude a que trabajan con marketing global, lo cual se
representa por medio de un mapa del mundo realizado en puntos de colores (Véase Fig. 39)

d) Tono texturas/colores: La página posee un fondo blanco y mucho uso de la tonalidad azul,
pues es el color de su logo (Véase Fig. 40). A su vez, presencia de tono naranjo y de gran
colorido en el mapa que aparece en la sección de marketing global. No hay presencia de
textura.

30. Soinca Producciones SL: no encontramos el sitio web de esta agencia.

31. Maramara Taldearen Hizkuntza Zerbitzuak SL

a) Temas-personas: Al ingresar a la página la primera imagen que aparece es un cielo lleno de


nubes y en esta imagen aparece un texto que dice: ¿Necesitas traducciones de calidad? No hay
presencia de personas y una última imagen que aparece al final de la página es una noria.

b) Comunicación: la página está en español, pero tiene la opción de visualizarse en euskera,


inglés y francés.

d) Tono texturas/colores: El fondo del sitio web es blanco, y en él aparecen los tonos: gris,
negro, celeste y negro.

32. Ercisa-Azafatas Ercilla SA es una empresa que se encarga de la organización de congresos y


eventos como actividad principal, a lo que se suma labores de traducción e interpretación.

a) Temas-personas: Con la primera imagen que nos enfrentamos al ingresar al sitio es con una
en la que se muestra una multitud de personas que se encuentran al parecer en un hotel o
asistiendo a algún tipo de actividad masiva. Más abajo hay otra imagen en la que se muestra a
5 personas oyendo una conferencia o algo similar (cuatro mujeres y un hombre). En la sección
que se dedica a traducción e interpretación aparece una imagen en la que hay dos mujeres y
dos hombres que están con micrófonos y auriculares (cascos).

b) Comunicación: En el apartado dedicado a traducción e interpretación se informa que la


agencia trabaja con más de ochenta idiomas y que cuentan con un equipo de profesionales
nativos y bilingües. Más abajo aparecen circunferencias en tono fucsia que indica cada
continente, y con letras mayúsculas a la derecha de estas se señalan los idiomas hablados en
cada uno de estos continentes con los que trabajan (Véase Fig. 40, 41, 42)

d) Tono texturas/colores: fondo blanco, gris, negro y fucsia (tonos que aparecen en el logo de
esta empresa) (Véase Fig. 43). No hay presencia de textura.

33. Tick Translations Sociedad Limitada es una agencia de traducción enfocada en servicios
lingüísticos como: traducción, interpretación, transcreación, localización en todos los idiomas y
temáticas, traducciones técnicas y juradas.

a) Temas-personas: Aparece un video en el que ve a 5 personas, de las cuales solo una se ve


nítidamente y de forma completa. Estas se encuentran en una oficina trabajando de manera
amena. La figura central es una mujer que está dando la mano a otra persona que no se
distingue si es un hombre o mujer, puesto que solo se muestra su mano. Sobre la foto aparece
un letrero que dice: “Nuestro equipo marca la diferencia”. En su sección servicios
profesionales se muestra una imagen en blanco en negro en la que se destaca las manos
trabajando de tres personas, una mujer con un bolígrafo, un hombre con una ficha y otro
hombre que tiene las manos apoyadas en la mesa. Al final de esta sección aparece una imagen
en la que se presenta unas manos escribiendo en un teclado.

b) Comunicación: al ingresar a la página lo primero que aparece es una imagen de una


circunferencia que se une por distintos puntos y sobre esta imagen un escrito que dice: “Su
socio lingüístico global” (Véase Fig.43). La página está en español, pero se puede visualizar en
inglés, catalán, francés e italiano. Asimismo, en la sección dedicada a los servicios que ofrece la
agencia hay una foto de un mapa del mundo en diversos colores, en el que se marcan los
nombres de todos los países.

d) Tono texturas/colores: El fondo de la página es de color blanco y gris, en él aparecen otros


tonos como verde limón, negro, azul, amarillo, fucsia, azulino, púrpura, azul oscuro.

34. Zesauro Traducciones SL

a) Temas-personas: Al entrar en el sitio web aparecen un conjunto de imágenes que poseen un


filtro en color azul. La primera de ellas, muestra el rostro de una mujer sonriendo. La segunda,
diez mujeres caminando de frente y la tercera muestra a estas mujeres posando para la foto y
en ella aparece un texto que dice: “Zesauro, la palabra exacta, el sentido preciso”. Más abajo
hay una foto en la que se muestra un casco y un teclado, al lado de esta una foto en la que
aparece una mujer sentada en un escritorio revisando un texto, más abajo otra en la que hay
una grabadora y una mano con un bolígrafo, otra en la que se ve una conferencia y en primer
plano un micrófono. Al final de la página aparecen las fotos de quienes conforman el equipo de
trabajo de esta agencia.

b) Comunicación: La página está en español, y posibilita visualizarse en otros idiomas, los que
se representan a partir de sus banderas (Inglaterra, Francia, Alemania, Italia y Portugal).
Asimismo, en la parte dedicada a presentar al equipo de trabajo, algunas de las traductoras
portan banderas de los países antes mencionados.
d) Tono texturas/colores: el sitio web posee un fondo blanco y una tonalidad celeste que se
entremezcla con azulino y grafías en negro, tonos que aparecen en el logo de la empresa

35. Interlinco Servicios Lingüísticos y de Comunicación SL es una empresa dedicada a la


traducción, la interpretación e imparten cursos de idiomas.

a) Temas-personas: La primera imagen que aparece muestra a dos personas trabajando en una
mesa, la foto se va poniendo borrosa, en ella también se muestran tres banderas. La segunda
foto muestra a alguien que sostiene una tableta en la que aparece el logo de la agencia, solo se
ven las manos de esta persona. Más abajo una imagen que muestra a una mujer frente a un
micrófono.

b) Comunicación: la página está en español y a su vez puede visualizarse en inglés. Dentro de la


secuencia inicial de imágenes, hay una en la que se muestra el puente de una gran ciudad y en
esta foto aparece un texto que dice: “Eliminamos las barreras del lenguaje”. Más abajo hay
una foto en la que se muestra una pizarra en la que alguien está escribiendo en inglés. A su
vez, en la parte de noticias aparece un mundo que está rellenado por banderas de distintos
países.

d) Tono texturas/colores: la página posee un fondo blanco, grafías en negro, uso constante del
rojo (lo que remite a los colores del logo) (Véase Fig. 45) y celeste.

36. Vivanco y García SL

a) Temas-personas: Al ingresar a la página hay una secuencia de imágenes, en una de ellas se


muestra a una mujer que parece pertenecer al ámbito de la salud o de la química pues porta
en sus manos una muestra médica. Esta es la única imagen en la que se muestra a personas.

b) Comunicación: La página está en español y se puede visualizar también en inglés y alemán.


Dentro de la secuencia de imágenes inicial, aparece una en la que se muestran izadas las
banderas de diversos países. Se puede destacar también una imagen que aparece más abajo
en la que aparece un conjunto de archivos y carpetas en los que dicen patents.

d) Tono texturas/colores: la página posee un fondo blanco que a ratos cambia por uno celeste
muy claro y la presencia de azul oscuro.

37. Altalingua

a) Temas-personas: Al ingresar al Home de la página no se visualiza ninguna imagen que remita


a personas. Sin embargo, al dirigirse a la sección sobre altalingua, aparece una imagen en la
que se muestra a personas trabajando en una oficina frente a ordenadores, tanto hombres
como mujeres. En la sección de traducción, se muestra imágenes en las que hay manos de
personas que están trabajando en ordenadores, escribiendo en teclados, marcando por
teléfono y revisando textos.

b) Comunicación: la palabra significante es LANGUAGE. Cada letra está en un dado de madera


y con fondo blanco. La agencia señala que realiza la traducción de más de treinta idiomas, para
ser más exactos 32 .
d) Tono texturas/colores: Presencia de un fondo blanco, acompañado por un celeste pastel,
rojo, gris y negro.

38. Komaberri BI SL: No encontramos la página web de esta agencia.

39. Dualia Teletraducciones SL es una agencia dedicada a la tele traducción.

a) Temas-personas: En el inicio de la página no hay presencia de personas, solo aparece un


casco blanco en la esquina izquierda. Al dirigirse a la sección de noticias, nos encontramos con
la silueta de doce personas (hombres y mujeres). En la sección de sala de prensa se muestran
tres siluetas de hombres que se encuentran leyendo un periódico.

b) Comunicación: La página está en español y puede visualizarse en siete idiomas más. Además
se menciona que se dedican a la traducción de 51 idiomas . En la sección de clientes aparece
un mapa del mundo con textura.

d) Tono texturas/colores: El color de la foto es verde y las letras negras en un fondo blanco.
Hay presencia de textura en el mapa del mundo que aparece en la sección clientes.

40. K M Alarabi SL es una agencia especializada en traducciones juradas.

a) Temas-personas: en la primera imagen que se nos presenta, muestra una hoja encima de
una mesa y a lado un bloc de notas, a su vez, se visualiza de forma borrosa una persona que al
parecer está hablando por teléfono. Más abajo aparecen dos imágenes, una en la que se
muestra una carpeta que dice Traducción jurada y la otra muestra la mano de una persona
sosteniendo un bolígrafo. En la sección de traducciones simples se muestra la mano de una
persona junto a un teclado, este teclado está en español y árabe.

b) Comunicación: La página está en español y no hay alusión a la cantidad de idiomas que


traducen, lo que si se destaca son grafías en árabe que aparecen en la foto antes descrita del
teclado, por otra parte, la hoja que se muestra en la imagen inicial también estaría escrita en
árabe.

d) Tono texturas/colores: La página posee un fondo blanco y la presencia de grafías negras y


verdes, este último color remite al color del logo de la agencia (Véase Fig. 46)

41. Chef du monde SL es una agencia dedicada a la traducción de temáticas ligadas a la salud
de los animales y al ámbito de la medicina veterinaria.

a) Temas-personas: de forma borrosa aparecen unas imágenes en las que aparecen personas,
pero principalmente el foco está en sus manos, una de ellas muestra a un hombre indicando
con un dedo, otra foto muestra a alguien escribiendo, otra alguien levantando el pulgar y por
último alguien trabajando en un portátil.

b) Comunicación: La página está en inglés y no existe la posibilidad de visualizarla en otros


idiomas. Al inicio aparecen imágenes en las que a través de palabras en inglés se conforman
animales, un perro, un gato y un cerdo (Véase fig. 46)
d) Tono texturas/colores: un fondo blanco, grafías negro y distintas tonalidades de marrón,
oscuro y claro (lo que se relaciona con el color de su logo) (Véase Fig. 47)

42. Mcfelder Traducción y Marketing SL

a) Temas-personas: Hay una imagen que no se aprecia bien, un hombre mirando a una ciudad
de espalda. En la sección quiénes somos se muestra la foto de un hombre y una mujer, quienes
son los directores. Mientras que en la sección qué hacemos se muestra una imagen borrosa en
la que aparecen hombres y mujeres trabajando en una oficina frente a ordenadores y algunos
de ellos tienen cascos.

b) Comunicación: La página se presenta en español, pero a la vez se puede visualizar en inglés,


catalán y alemán. Aparece una frase que alude a la idea de globalidad que presenta la agencia,
esta dice: “Más allá de la traducción, le ayudamos a que su marca traspase fronteras”.

d) Tono texturas/colores: La página tiene un fondo blanco, presencia de morado, celeste, gris,
y negro. Los tonos celeste y morado son los del logo de la empresa (Véase Fig. 48)

43. Iris Showroom SL La página de esta empresa no presenta ninguna alusión al sector de la
traducción, ya que se enfoca directamente en el sector de la moda.

44. Okodia SL

a) Temas-personas: Al ingresar al inicio de la página aparece una persona escribiendo en un


teclado de color blanco y a la derecha un reloj analógico. Esta imagen forma parte de una
secuencia y otra en la que se muestra una mano escribiendo sobre un papel. Más abajo en el
apartado dedicado a la agencia de traducción aparecen unas manos escribiendo en un teclado,
en servicio de traducciones una persona escribiendo en un cuaderno o libreta de notas, y en
traducción profesional una mujer de espaldas y esta imagen está borrosa.

b) Comunicación: al entrar en la página tenemos una máquina de escribir de color negra, luego
una bola del mundo con la palabra HOLA en diferentes idiomas, tenemos otra foto de un
folleto que pone páginas web.

d) Tono texturas/colores: Fondo blanco y tonos azul, negro, gris y naranjo.

45. Cillero & de Motta SL

a) Temas-personas: Al entrar nos encontramos con fotos en movimiento que una imagen de
una villa verde, otra en la que se muestran lanas de colores, luego una imagen en la que
aparece la caricatura de un hombre con sombrero. Más abajo varias personas cruzando un
paso de cebra. En general la página tiene bastantes fotos de todos los servicios que ofrece y
sobre todo fotos de personas en general, relacionadas con turismo, conciertos, etc.

b) Comunicación: En la primera foto podemos ver una estantería de diccionarios de diferentes


idiomas, a su vez, se puede señalar que la página es bilingüe, puesto que está en español e
inglés. También hay una imagen que muestra una pared azul que tiene escrito un texto en
árabe, la imagen de una hoja de cuaderno con una letra de niño con palabras en español, fotos
que remiten a Japón y la foto de un templo hinduista.
d) Tono texturas/colores: La página presenta un fondo blanco con grafías en fucsia, negro y
blanco.

46. Zinacle S.A

a) Temas-personas: la primera secuencia de imágenes que se percibe al ingresar a la página,


presenta una foto en la que se ve la mano de una persona, que al parecer es un hombre. Luego
se nos muestra en un plano picado un conjunto de personas de distintas razas quienes miran
hacia arriba. Al bajar se muestra a un ejecutivo de espaldas, quien observa desde un ventanal
la ciudad. Otras fotos de personas aparecen en la sección “Conozca a nuestro equipo”, donde
aparecen tres hombres y una mujer. Más adelante un ejecutivo de espaldas armando un
rompecabezas gigante, luego dos hombres dialogando amenamente. Se puede destacar,
además un esquema en el que se explica cómo es el servicio de traducción y los servicios que
entrega esta agencia (Véase Fig. 49). Por último, aparece una imagen en donde se muestran
muchas personas y sobre ella el título “Idiomas”.

b) Comunicación: En la primera imagen de la mano, que ya se mencionó aparecen diversas


maneras de saludar en diversos idiomas (Fig. 50) y la otra imagen, las personas que miran
hacia arriba están alrededor de un mundo. Por otra parte, la foto siguiente del ejecutivo de
espaldas muestra un mapa del mundo en tonos grises y con líneas que unen diversos puntos.
Trabajan con una gran cantidad de idiomas .

47. Inprosystem SL Esta empresa en su página web no presenta ningún contenido relacionado
con la traducción.

48. Succesful Spanish Translators SL: No encontramos el sitio web de esta agencia.

49. DRK Edición SL es una agencia dedicada a la traducción de colecciones, manuales de


marketing y ventas, libros de divulgación, textos didácticos, manuales de referencia, artículos,
catálogos, entre otros.

a) Temas-personas: La página no presenta imágenes en las que se muestren personas ni las


que aludan al tema de la traducción.

b) Comunicación: La página web está en español. No hay alusión a los idiomas con los que
trabajan, sin embargo, en el inicio la única foto que aparece es la de un libro en inglés, sobre el
que hay una lupa en la que se puede visualizar la palabra language y su significado.

d) Tono texturas/colores: Fondo blanco, tonos azules, amarillo y grafías negras.

50. INK multilingual solutions SA

a) Temas-personas: En el sitio web solo aparece una imagen en donde hay personas. En ella
vemos tres personas, una mujer escribiendo con un lápiz en un cuaderno y dos hombres
mirando el ordenador y escribiendo.
b) Comunicación: la página está en español, pero da la posibilidad de visualizarla en catalán e
inglés. No presente imágenes que remitan a idiomas, ni banderas ni alusiones al mundo y la
globalidad.

d) Tono texturas/colores: La página presenta un fondo blanco, presencia de azul, gris, mostaza,
grafías en negro y blanco.

Vous aimerez peut-être aussi