Vous êtes sur la page 1sur 3

CONJUNCIONES:

En el ejemplo encontramos conjunciones que enlazan oraciones subordinadas y oraciones


coordinadas. Notamos que prevalece la coordinación ante la yuxtaposición y ante la
subordinación ya que la partícula más repetida es “et”.

Et/e: Conjunción coordinante copulativa.

Que: Conjunción subordinante (diferentes empleos). Relacionante

Pero: Conjunción coordinante adversativa.

Si: Conjunción subordinante condicional.

Porque: Conjunción subordinante causal.

Mas: Conjunción coordinante adversativa.

Ca: Conjunción subordinante causal.

Desque: Conjunción subordinante temporal ¿?

Pues: Conjunción coordinante causal.

Como: Conjunción subordinante comparativa.

Por ende: Conjunción coordinante consecutiva.

Para que: Conjunción subordinante final.

Hasta que: Conjunción subordinante temporal.

Observamos que hay una alternancia entre ‘et’ y ‘e’ en las frases coordinadas del texto. ‘Et’
es la partícula que se manifestaba en el latín y ‘e’ es la que comenzó a usarse en el español
antiguo. Conviene explicar el paso del ‘et’ latino al ‘e’ del español antiguo que luego
evolucionó en la partícula ‘y’:

Et>e>ie>i (y)

‘Et’ en castellano era considerada átona pero en leonés era mirada como tónica y por lo
tanto diptongaba en ié. El diptongo se podía reducir a ‘i’.

Se extendió el uso de la i (y), cuando et era mirado como átono y no diptongaba, debido a
que la e ante vocales originaba un hiato y tendía a convertirse en yod (e amigos [jamigos]).
En el español moderno se conserva la e delante de alguna palabra iniciada con la vocal i.

Reparamos en la repetición de la conjunción ‘que’ después de una subordinada adverbial.


Por ejemplo en las siguientes oraciones:
“et tanto me encaresce que guarde esta poridat fasta que dize que, si a homne del mundo lo
digo, que toda mi fazienda et aun la mi vida es en gran periglo.”

“tóvose el Rey aún más por malandante, pensando que, pues el alguacil viera el paño et él
non lo viera, que ya non había dubda…”

Lapessa sostiene que esto se debe a que “las incongruencias del habla pasaban con más
frecuencia a la lengua escrita” (262).

Algunas de estas partículas permanecen actualmente en el español, otras se han perdido o


modificado. Dentro de estas últimas se encuentra la conjunción ‘ca’, del latín ‘quia’, que ya
no se usa en la actualidad. Actualmente se generalizó la conjunción ‘porque’ para expresar
causa o razón.

AMALGAMAS?:

Por otro lado, la conjunción ‘desque’ deja de utilizarse. Poseía un significado similar al de
‘cuando’. Surgió de la combinación de las partículas ‘des’ y ‘que’. ‘Des’ proviene del
agrupamiento latino de+ex.

Dentro de esto podemos destacar otra peculiaridad en los lexemas: la combinación de la


preposición ‘de’ con algún pronombre demostrativo. En el texto encontramos: desto,
daquel. En estos casos se produce una contracción de las vocales (cambio fonético). En
otros sintagmas, no se presentan estas contracciones. Por ejemplo: “cuáles homnes de su
regno eran fijos de aquellos que debían seer sus padres o cuáles non”

PARTÍCULA QUE:

Por último, cabe señalar que la conjunción que se presenta con diferentes funciones:

-Que como conjunción subordinante consecutiva:

“tanto me encaresce que guarde esta poridat fasta que dize…”

-Que en subordinadas temporales:

“que los mandasse a encerrar en aquel palacio fasta que el paño fuesse fecho”

-Que en subordinadas finales:

“Et desque hobieron tomado para fazer el paño mucho oro, et plata, et seda, et muy grand
haber, para que lo fiziessen, entraron en aquel palacio et encerráronlos y.”

-Que relacionante: en subordinadas adjetivas:

El pronombre relativo aquí tiene una función dentro de la estructura interna de la oración y
es la del sujeto.
“mas el que non fuesse fijo de aquel padre que él tenía et que las gentes dizían”

-Que introduciendo subordinada sustantiva:

Las subordinadas sustantivas pueden cumplir las funciones de: sujeto, objeto directo y
término de preposición en complementos de régimen y otros sintagmas preposicionales.

En este caso la conjunción que no posee una función dentro de la estructura interna de la
proposición.

“et dame a entender que sería muy grand mi pro”

“Et ellos pusieron sus talleres et daban a entender que todo el día texían en el paño.”

Vous aimerez peut-être aussi