Vous êtes sur la page 1sur 2

UN EVENIMENT LITERARI

LA BÍBLIA EN OCCITAN UN EVENIMENT RELIGIÓS UN ÉVÉNEMENT LITTÉRAIRE


Lo Cardinal Pèire Eyt dins son Prefaci a « La Bíblia del dimenge » de Joan Larzac declarava : UN ÉVÉNEMENT RELIGIEUX
« Poder legir aital Paraula de Dieu serà per lo pòble crestian de tota l’Occitania, de las
Alpas als Pirenèus e de Bordèu a Niça, una descobèrta a portada d’aquel tresaur
vertadièr »
Le Cardinal Pierre Eyt dins sa Préface de « La Bible du Dimanche » de Jean ENFIN TOTA LA BíBLIA EN OCCITAN !
Larzac déclarait :
Pouvoir lire ainsi la Parole de Dieu sera pour le peuple chrétien de toute
ENFIN TOUTE LA BIBLE EN OCCITAN !
l’Occitanie, des Alpes aux Pyrénées et de Bordeaux à Nice, une découverte
à sa portée de ce véritable trésor »
Mnhr Azemà, evèsque auxiliari de Montpelhièr, saluda la realizacion d’aquel vòt : Aviam lo Novèl Testament en òc dempuèi l’epòca catara.
Aquel monument, lo devèm a l’abat Joan Roqueta, en literatura Joan Larzac, preire dau Lo canonge Juli Cubainas nos aviá donat una revirada modèrna del Novèl
diocèsi de Montpelhièr, ben conogut dins lo mond occitan per totes sos obratges dins de Testament.
domènis tan disparièrs que poèmas, istòria, teologia, exegèsi…
Apelava i a gaire de sos vòts la traduccion d’una Bíblia complèta, fasent resson a Joan Bodon L’exegèta-poèta Joan Roqueta-Larzac nos balha aquest an la 1a traduccion integrala
que somiava d’un « profèta occitan » per aquò. E uòi nos ofrís la resulta d’un trabalh de
de l’Ancian, amb una introduccion e de nòtas.
benedictin. Cinc annadas de trima joiosa per emmotlar la Paraula de Dieus dins la lenga dau
terrador !
Mgr Azéma, evêque auxiliaire de Montpellier, salue la réalisation de ce vœu : Nous avions le Nouveau Testament depuis l’époque cathare.
Ce monument, nous le devons à Jean Rouquette. Il appelait naguère de ses
coeux la traduction d’une Bible complète, faisant écho à Jean Boudou qui rêvait Le chanoine Jules Cubaines nous avait donné une traduction moderne
pour cela d’un « prophète occitan. » Et aujourd’hui il nous offre le résultat d’un du Nouveau Testament.
travail de bénédictin. Cinq années de joyeux labeur pour mouler la Parole de
Dieu dans la langue du terroir ! L’exégète-poète Jean Rouquette-Larzac nous donne cette année la
traduction intégrale de l’Ancien avec une introduction et des notes.

PROFITATZ DEL PRÈTZ DE SOSCRIPCION :


Emili Puèch, de l’Escòla Biblica e arqueologica de Jerusalem, ne joslinha la valor scientifica 35 € Solament pòrt comprés
Se tracha pas aicí d’una traduccion de traduccion. Lo reviraire s’es atemat a rendre a plèc, PROFITEZ DU PRIX DE SOUSCRIPTION
dins nòstra polida lenga, çò que los autors sacrats escriguèron dins lors parlars, en permejant
a far sentir tant coma se pòt tota la sabor de l’original. Cada mot es pesat menimosament per
èstre rendut lo mai possible ric a ric. E aquò tot de long de centenats de paginas, çò que baila
a l’ensems una plan bèla unitat devuda a la constància del reviraire unic.
Le P. Emile Puèch, de l’Ecole Biblique de Jérusalem en souligne la qualité :
Il ne s’agit pas ici d’une traduction de traduction. Le traducteur s’est appliqué à … e perqué ne fariatz pas un present de Nadal, en remplissent un butletin de soscripcion
rendre parfaitement, dans notre jolie langue, tout ce que les auteurs sacrés per un parent, un amic qu’ausariá pas benlèu o s’ofrir a el ?
écrivirent dans leurs parlers, en veillant à faire sentir autant que se peut toute la … et pourquoi n’en feriez-vous pas un cadeau de Noël, en remplissant un bulletin de
saveur de l’original. Chaque mot est pesé précisément pour être rendu au plus souscription pour un parent ou un ami qui n’oserait peut - être pas se l’offrir
près du texte. Et cela au long de centaines de pages, ce qui donne à l’ensemble personnellement ?
une bien belle unité due à la constance d’un unique traducteur.
La Bíble en occitan. La Bíblia en occitan.
Bulletin de souscription. Butletin de soscripcion.

Enfin ! Aussi étonnant que cela puisse paraître, aucune version complète du texte de la Enfin ! Per estonant qu’aquò semblèsse, cap de revirada integrala del texte de la Bíblia
Bible n’a jamais été publiée en occitan. Notre édition comble ce manque et permet à èra pas jamai estada publicada en occitan. La presenta edicion comola aquela manca e fa
chacun de lire en langue d’oc cette œuvre religieuse fondamentale quui est aussi une des possible a totòm de legir en lenga d’òc aquel òbra religiosa fondamentala qu’es tanben
sources majeures de notre patrimoine littéraire. una de las sorsas màgers de nòstre patrimòni cultural.

L’ouvrage comprend le texte complet de l’Ancien Testament, traduit par Jean Rouquette- Aqueste volum compren lo texte complet de l’Ancian Testament, tradusir per Joan
Larzac à partir des sources anciennes, sur les textes hébreu, araméen et grec. Roqueta-Larzac suls tèxtes ebrèu, aramean e grec de l’original.

Jean Rouquette-Larzac, ancien professeur d’Écriture sainte, était parfaitement qualifié Joan Roqueta-Larzac èra plenament qualificat per menar a bon pro aquel immense
pour mener à bien cette tâche immense. pretzfach, abotiment de tota una vida d’exegèsi e de professorat biblic.
Il est aussi poète, très sensible à la beauté du texte biblique, et maîtrise parfaitement la Es tanben lo poèta sensible a la beutat de la paraula sacrada, capable de ne far ressontir
langue occitane. totes los armonics dins una lenga d’òc que mestreja a plec.

Préfaces d’Emile Puech, de l’Ecole Biblique de Jérusalem, et de Mgr Claude Azéma, Prefacis d'Emili Puech, de l'Escòla Biblica e Arqueologica Francesa de Jerusalem, e de
évêque auxiliaire de Montpellier. Monsénher Glaudi Azéma, evèque auxiliar de Montpelhèr.

Un ouvrage relié de 1200 pages au format 15 x 21 cm Un obratge religat de 1200 p. al format 15 x 21 cm


Prix de souscription : 35 € ( y compris les frais d’envoi postal ) Prètz de soscripcion : 35 € ( incluses los fraisses de mandadís postal )
Prix de vente public : 40 € + frais de port. Prètz de venda public : 40 € + fraisses de pòrt.
Parution au mois de févrièr 2013 Parucion al mes de febrièr 2013

Nom : …...................... ……………………………………………….......................................... Nom :....................................................................................................................................


Prénom :................................................................................................................................. Prenom :............................................................................................................................
Adresse postale : ................................................................................................................... Adreça postala : …………………………………………………………………………………..…
…............................................................................................................................................ ……………………….…...........................................................................................................
................................... …........................................
Adresse internet : ................................................................ Adreça internet :.............................................................
souscrit à …..... exemplaires de La Bíblia au prix unitaire de 35 € soit ….............€ soscriu a …..... exemplars de La Bíblia al prètz unitari de 35 € siá …….............€

Règlement par chèque (banque française) à adresser à : Reglament par chèc (banca francesa) d’adreçar a

Letras d'òc, 5 rue Pons Capdenier, Tolosa ( Toulouse) F 31500 Letras d'òc, 5 rue Pons Capdenier, Tolosa ( Toulouse) F 31500