Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Revisión de conceptos1
1
Material de cátedra: resumen de conceptos basado en
Jiménez Ivars, A. (2009). La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral. Castellón:
Universitat Jaume I. Páginas: 18 a 20; 21 a 27; 41 a 73; 73 a 106; 185 a 193.
MOOC Interpretación simultánea inglés-español. Ulrike Oster y Marta Renau. Castellón: Universitat Jaume I
escrita. De este modo, esta primera etapa preparatoria para la traducción escrita nos permitirá
anticipar problemas de traducción (palabras cuyo significado desconocemos, palabras o frases que
no sabemos cómo se traducirían, fragmentos que no comprendemos porque desconocemos el tema,
etc.) que podremos comenzar a resolver antes de hacer un primer borrador escrito de nuestra
traducción.
Como estrategia pedagógica, la traducción a la vista suele utilizarse en las aulas, para la enseñanza
de la traducción escrita, de la interpretación consecutiva y de la simultánea. También suele incluirse
en las consignas de actividades destinadas a la enseñanza de una lengua extranjera.
4. ¿Cuáles son las submodalidades de traducción a la vista?
o Traducción a ojo (también denominada: traducción a primera vista):
o Traducción a la vista preparada
o Traducción a la vista consecutiva sintética: es un resumen oral de un texto escrito
o Traducción a la vista consecutiva explicativa: es la reformulación oral a modo de
explicación de textos más bien cortos. Muchas veces el texto oral resulta más extenso,
debido a que en esta submodalidad suele optarse por hacer explicitaciones. Sin
embargo, esta submodalidad también admite la omisión de información considerada de
menor relevancia.
o Traducción a la vista en interpretación consecutiva: reformulación oral, no lineal, de un
texto escrito tras su lectura en voz alta por el orador. (Texto excritolectura por parte del
orador en la LOinterpretación consecutiva por parte del traductor/
intérpretediscurso/texto oral en la LM)
o Traducción a la vista simultánea: se trata de una interpretación simultánea en cabina
(generalmente), donde el intérprete tiene en sus manos una copia (escrita) del discurso que
pronuncia el orador.