Vous êtes sur la page 1sur 2

TRADUCCIÓN A LA VISTA

Revisión de conceptos1

1. ¿Qué es la traducción a la vista?


La traducción a la vista consiste en la lectura en voz alta, en lengua de llegada, de un texto escrito
en lengua de partida. Se trata, por tanto, de una traducción oral de un texto escrito, modalidad
híbrida que une elementos de la traducción escrita (el texto de partida) y de la traducción oral (el
texto de llegada). Según Jiménez (2009), pertenece al modo traductor complejo, debido a que se
produce un cambio de modo respecto al original.
2. ¿Cuáles son las características que la distinguen de la interpretación simultánea?
La traducción a la vista (también denominada: traducción a vista, a libro abierto, a simple vista,
interpretación a la vista, simultánea con texto) es considerada, en el mundo profesional, una
modalidad de la traducción oral. Comparte con la interpretación simultánea la característica de que
requiere del intérprete/traductor una división de la atención. En interpretación simultánea, hay que
aprender a escuchar y a hablar a la vez. En traducción a la vista (sea traducción a ojo o traducción a
primera vista), se trata de leer y hablar al mismo tiempo.
A diferencia de la interpretación simultánea, la traducción a la vista, nos permite gestionar mejor el
tiempo, dado que el intérprete no tiene a un orador que le marque los tiempos, sino que es el propio
intérprete quien marca su propio ritmo. Así y todo, la traducción a la vista requiere inmediatez tanto
en la comprensión lectora como en la expresión oral.
Asimismo, es importante tener en cuenta que la traducción a la vista involucra la transformación de
los rasgos propios de la escritura en los propios de la oralidad.
3. ¿Para qué sirve la traducción a la vista?
Como explicamos en los párrafos anteriores, la traducción a la vista es una modalidad de traducción
oral; y, en tanto modalidad, tiene la función de salvar las barreras de incomunicación entre los
participantes de un encuentro (reunión, juicio, conferencia, etc.).
Asimismo, la traducción a la vista tiene un uso estratégico. Como estrategia, puede tener una
utilidad instrumental, o bien una utilidad pedagógica.

En su función instrumental, la traducción a la vista constituye un medio para conseguir un objetivo.


Por ejemplo, podemos hacer una traducción a la vista como primera etapa del proceso de traducción

1
Material de cátedra: resumen de conceptos basado en
Jiménez Ivars, A. (2009). La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral. Castellón:
Universitat Jaume I. Páginas: 18 a 20; 21 a 27; 41 a 73; 73 a 106; 185 a 193.
MOOC Interpretación simultánea inglés-español. Ulrike Oster y Marta Renau. Castellón: Universitat Jaume I
escrita. De este modo, esta primera etapa preparatoria para la traducción escrita nos permitirá
anticipar problemas de traducción (palabras cuyo significado desconocemos, palabras o frases que
no sabemos cómo se traducirían, fragmentos que no comprendemos porque desconocemos el tema,
etc.) que podremos comenzar a resolver antes de hacer un primer borrador escrito de nuestra
traducción.
Como estrategia pedagógica, la traducción a la vista suele utilizarse en las aulas, para la enseñanza
de la traducción escrita, de la interpretación consecutiva y de la simultánea. También suele incluirse
en las consignas de actividades destinadas a la enseñanza de una lengua extranjera.
4. ¿Cuáles son las submodalidades de traducción a la vista?
o Traducción a ojo (también denominada: traducción a primera vista):
o Traducción a la vista preparada
o Traducción a la vista consecutiva sintética: es un resumen oral de un texto escrito
o Traducción a la vista consecutiva explicativa: es la reformulación oral a modo de
explicación de textos más bien cortos. Muchas veces el texto oral resulta más extenso,
debido a que en esta submodalidad suele optarse por hacer explicitaciones. Sin
embargo, esta submodalidad también admite la omisión de información considerada de
menor relevancia.
o Traducción a la vista en interpretación consecutiva: reformulación oral, no lineal, de un
texto escrito tras su lectura en voz alta por el orador. (Texto excritolectura por parte del
orador en la LOinterpretación consecutiva por parte del traductor/
intérpretediscurso/texto oral en la LM)
o Traducción a la vista simultánea: se trata de una interpretación simultánea en cabina
(generalmente), donde el intérprete tiene en sus manos una copia (escrita) del discurso que
pronuncia el orador.

Vous aimerez peut-être aussi