Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
Sinica Leidensia
Edited by
Barend J. ter Haar
In co-operation with
P.K. Bol, D.R. Knechtges, E.S. Rawski, W.L. Idema,
E. Zürcher, H.T. Zurndorfer
VOLUME 85
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
Modernist Aesthetics
in Taiwanese Poetry
since the 1950s
By
Au Chung-to
LEIDEN • BOSTON
2008
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
Cover illustration: Another view of the ‘food-steamer lamp’. Photo courtesy of Ivan
Chan.
Au, Chung-to.
Modernist aesthetics in Taiwanese poetry since the 1950s / By Au Chung-to.
p. cm. — (Sinica leidensia ; v. 85)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-90-04-16707-0 (alk. paper)
1. Chinese poetry—Taiwan—History and criticism. 2. Chinese poetry—20th
century—History and criticism. I. Title.
PL3031.T3A86 2008
895.1’15209951249—dc22
2008009746
ISSN 0169-9563
ISBN 978 90 04 16707 0
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
For Theo
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
CONTENTS
Acknowledgements ............................................................................ ix
List of Illustrations ............................................................................. xi
Notes on Translation and Spelling .................................................. xiii
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
viii contents
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
ACKNOWLEDGEMENTS
This book is full of beauty. This is not only because the subject of my
discussion is poetry or aesthetics. It is rather also because of the people
I met or worked with during these years. I wish I could include all their
names here. For those names I have omitted, I will never forget you or
your contributions.
My first thanks go to Professor Esther Cheung (University of Hong
Kong). Her criticisms on drafts of this book drove me in a direction I
never dreamed of, or had feared to tread. Nevertheless, I am more hap-
pily at home there now. Although the ideas she introduced to me some-
times drove me crazy, most of the time, I was intoxicated by them.
However, it is Professor Tom Rendall (Peking University) who really
saw me embark on this intellectual journey when I was an undergraduate
student. He not only taught me to appreciate the beauty of English, by
extension, but also of Chinese literature. His trenchant comments and
queries helped to better structure the book and made it more readable.
His graciousness and concern have been a moral support.
My thanks also go to the poetic couple Lomen and Rong Zi, who
invited me to visit their ‘House of Light’ in Taipei. I will never forget
the time and thoughts we shared together. Above all, the publication of
this book would not have been possible without the generous support
and assistance of Professor Ngai Ling Tun (Chinese University of Hong
Kong) and Lucy Moore.
Finally, I express heartfelt thanks to my family for their support;
without them, I could not have completed this project.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
LIST OF ILLUSTRATIONS
Figures
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
NOTES ON TRANSLATION AND SPELLING
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
1
It is not my purpose to argue that Taiwanese modernist poetry has nothing to do
with politics in this project. On the contrary, the following discussions demonstrate
that Taiwanese modernist poetry is related to politics to a certain extent. However, the
relationship between art and politics does not neatly fall into ideological arguments as
some critics presented in their works. In fact, the relationship between art and politics
is a paradoxical one. On the one hand, art does not subordinate to political power. On
the other hand, art ties itself closely with society in order to protect its autonomy. I will
discuss the complicated relationship in detail in this chapter.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
2 chapter one
Fourth Chinese literary tradition. There are at least two kinds of opin-
ions on modernist poetry in Taiwan. First, according to Lu Zhenghui
呂正惠 and Guan Jieming 關傑明, most Taiwanese modernist poetry
written in the 1950s and 1960s is an inferior translation of Western
modernist poetry (Lu, 1995, 24). Second, critics like Zhong Zhaozheng
鐘肇正 consider all literary works written by exiled writers anti-com-
munist propaganda (Gong, 1997, 43). Zhong points out that these works
also reflect the writers’ nostalgic feelings for Mainland China. And, he
implies that exiled writers have no interaction with Taiwan’s landscape
and its people (Gong, 1997, 46). Though it is true that most Taiwanese
modernist poets read Western modernist literature, this does not mean
that Taiwanese modernist poetry is an inferior translation of Western
modernist poetry. Gong Pengcheng 龔鵬程 disagrees with Zhong and
questions how exiled writers can live in Taiwan and have no interaction
with the ‘place’ at all (Gong, 1997, 56).2
This simplified dichotomy of continuity and discontinuity not only
ignores much of the significance of everyday experience, but also neglects
the subtlety of modernist aesthetics. Aesthetics or art is not subordinate
to political power. The critics from the Mainland and Taiwan seem to
ignore the autonomy of aesthetics and stress its subordinate status. They
also introduce their political stances in explaining the modernist move-
ment in Taiwan.
When Terry Eagleton discusses the emergence of aesthetics in eight-
eenth century Germany, he points out that aesthetics “is among other
things a response to the problem of political absolutism” (Eagleton,
1990, 14). However, the aesthetic is not simply an oppositional force to
the political hegemony. In fact, according to Eagleton, the concept of the
aesthetic embodies contradictory forces.
The aesthetic, then, is from the beginning a contradictory, double-edged
concept. On the one hand, it figures as a genuinely emancipatory force—
as a community of subjects now linked by sensuous impulse and fellow-
feeling rather than by heteronomous law, each safeguarded in its unique
particularity while bound at the same time into social harmony. . . . On
the other hand, the aesthetic signifies . . . a kind of ‘internalised repression’,
inserting social power more deeply into the very bodies of those it sub-
2
In her Modern Chinese Poetry, Michelle Yeh tries to ignore the politico-geographical
domains and to focus her discussion on the intrinsic elements of poetic art, for example,
images and forms. The relationship between place and the Taiwanese modernist poets
is not examined.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
introduction 3
3
A detailed account of the relationship between the aesthetic and absolute power can
be found in Eagleton’s The Ideology of the Aesthetics. The ‘Introduction’ and the chapter
on ‘Free Particulars’ are the most important.
4
A discussion of the issue of the decline of poetry in the modern era can be found in
Graham Hough’s “The Modernist Lyric” (Hough, 1991, 312–22).
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
4 chapter one
5
In spite of the discrepancies of these modernists, I will refer to them as the ‘Western
modernist poets and writers’ in this book. The word ‘Western’ is written with a capi-
tal letter for the sake of convention rather than to imply a homogeneity among these
writers.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
introduction 5
Nationalist rule and the legitimation of the Nationalists as the true heirs to
Chinese culture, not the Communist usurpers. (Yeh, 1992, xxxviii)
In spite of the absolute power of the Nationalist government, Taiwanese
modernist poets seemed to gain autonomy by refusing to write anti-
communist literature. According to Yeh, “their works contrast sharply
with the mainstream discourse promoted by the Nationalist government,
particularly from the 1950s through the early 1970s, in challenging the
anticommunist ethos of the time and in engaging in the avant-garde.”
(Yeh, 1992, xxxviii)
However, the reason why the Nationalist government tolerated the
existence of Taiwanese modernist poetry is different from that of the
German government’s tolerance of aesthetics in the eighteenth century.
While the German government used aesthetics as a means to consoli-
date its absolute power, the Nationalist government relied on Western
countries to consolidate its power. As Chen Yingzhen 陳映真 points
out, Westernization was the focus of Taiwan’s spiritual life from the
1940s to the 1970s. Sociologically and economically speaking, Taiwan
was subordinated to the West. In areas such as literature and art, there
were no exceptions (Liu, 1996, 34–35). It is noteworthy that although
the Nationalist government did not promote modernism in literature
and art, the obscure language of modernism and its Western style were
two of the factors that helped Taiwanese modernist works escape cen-
sorship. The Western style of Taiwanese modernist poetry was coinci-
dentally in line with the government’s Westernization policy.
The relationship between art and society in Taiwan is complicated
due to the Nationalist government’s different policies. On the one hand,
the Taiwanese modernist poets’ refusal to write anti-communist pro-
paganda seemed to, in Adorno’s words, stand opposed to society. On
the other hand, the Western style manifested in their poetry seemed to
suggest that the Taiwanese modernist poets followed the Westernization
policy advocated by the government. According to Adorno, “art is social
primarily because it stands opposed to society” (Adorno, 1984, 321). I
believe that the case in Taiwan is different from that in the West. I will
suggest that art (or at least modernist poetry) is social in Taiwan because
it stands opposed to, and supports, the government at the same time.
While Eagleton’s and Adorno’s ideas of aesthetics are concerned with
abstract theories, Williams’ concept is about concrete social and his-
torical circumstances. In fact, Taiwanese modernist writers, like their
Western counterparts, faced social phenomena such as diaspora and
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
6 chapter one
6
The word ‘space’ here actually refers to both ‘place’ and ‘space.’ The concepts of
‘place’ and ‘space’ have become controversial nowadays. In his Space and Place: The Per-
spective of Experience, which was published in 1977, Tuan Yi-fu has a relatively clear-cut
distinction on the concepts of ‘place’ and ‘space.’ According to Tuan, “‘space’ is more
abstract than ‘place’ ” (Tuan, 1977, 6). Similarly, Edward Relph states that “space is amor-
phous and intangible and not an entity that can be directly described and analyzed. Yet,
however we feel or know or explain space, there is nearly always some associated sense
or concept of place. In general it seems that space provides the context for places but
derives its meaning from particular places” (Relph, 1976, 8). However, the character-
istics such as abstract and intangible no longer help to distinguish ‘space’ from ‘place.’
For example, Ackbar Abbas, in his Hong Kong: Culture and the Politics of Disappearance,
which was published in 1997, points out that “ ‘place’ and ‘space’ cannot be opposed in
any simple way, nor can they be considered separately.” Abbas argues that “it is clearly
not possible to think of place merely in terms of definable physical characteristics and
situatedness because the changing nature of space—that results from information tech-
nology, for example—inevitably entails a changing idea of place” (Abbas, 1997, 69).
While Abbas refers to the development of Hong Kong in the last decades, my research
focuses on Taipei in the 1960s. Although information technology had yet to become
an issue in Taipei during the 1960s, things such as industrialization, war, development
of transportation and communication started to undermine the essence of place. The
essence of ‘place’ refers to a deep association with the ‘place’ where we were born and
grew up, or where we have had particularly moving experiences. When the essence of
‘place’ disappears, ‘place’ becomes ‘placelessness.’ When ‘place’ becomes ‘placelessness,’
it becomes more abstract and intangible. In other words, the characteristics of ‘place’
become similar to those of ‘space’ in the old sense. As a result, I found that the distinc-
tion between the concepts of ‘place’ and ‘space’ is a difficult one. For instance, Lomen’s
home, House of Light, is both a physical as well as an abstract ‘place/space.’ Likewise,
Taipei and the idea of homeland have metaphorical meanings which shift from time
to time. In this case, the concepts of ‘place’ and ‘space’ are ambiguous in my study. The
concept of ‘place’ embodies the characteristics of ‘space’ and vice versa.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
introduction 7
7
Although Paul Smethurst applies the concept of ‘place’ and ‘placelessness’ to his
study of postmodernist fiction, he notices that placelessness is not merely a postmodern
problem. It is also a modernity problem. See Smethurst’s The Postmodern Chronotope
(Smethurst, 2000, 93).
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
8 chapter one
different; for instance, while Conrad was a migrant, Joyce was a self-
exile. Paul Fussell points out the direct relationship between diaspora
and literary modernism:
Diaspora seems one of the signals of literary modernism, as we can infer
from virtually no modern writer’s remaining where he’s ‘supposed’ to be
except perhaps Proust—we think of Pound in London, Paris, and Italy;
Eliot in London; Joyce in Trieste and Paris; Mann ultimately in the United
States. (Fussell, 1980, 11)
It is noteworthy that Proust is different from other writers in that he suf-
fers temporal instead of spatial displacement. Although he did not leave
Paris his entire life, Proust led life as an exile because he continually felt
nostalgic for his past.
I will suggest that losing a geographical ‘place’ helps the modernist
writers to develop an imaginative space. As Jean Baudrillard points out:
“only the exiled have a land. I know some people who are only close to
their country when they are 10,000 kilometers away” (Kaplan, 1996, 72).
The land Baudrillard refers to is not a physical land; it is the land the
exile yearns for. The land is in the exile’s memory. In other words, going
into exile triggers the writers to invent a remembered land no matter
whether it is his or her homeland or a totally imagined space.
Since modernist aesthetics is an outgrowth of ‘placelessness,’ a study
of the following five major Taiwanese modernist poets—Lomen 羅門,
Luo Fu 洛夫, Rong Zi 蓉子, Yu Guangzhong 余光中 and Zheng
Chouyu 鄭愁予—not only helps to shed light on these poets’ interac-
tions with their ‘places’ but also enhances our understanding of mod-
ernist aesthetics.8
The literary works of the five Taiwanese modernist poets I have chosen
for study and their interactions with their daily living spaces are full
of contradictory ideas. In Marshall Berman’s wording, the world these
poets conjured up is “where everything is pregnant with its contrary”
(Berman, 1982, 22). For instance, these poets’ works always show their
nostalgia for Mainland China. However, when they were free to go back
8
The pinyin transcription for Lomen should be Luo Men. Since the poet always
refers himself as Lomen instead, this book will follow the poet’s practice.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
introduction 9
to and to stay in their homeland after 1987, all the poets chose not to
do so. Luo Fu and Zheng Chuoyu emigrated to Canada and the United
States respectively. Yu eventually settled down in Taiwan after having
spent almost two decades in the United States and in Hong Kong. Lomen
and Rong Zi have been living in Taipei since 1949 and do not plan to
move. Moreover, although the works of these poets always embody a
sense of anti-urbanism, they have lived in cities most of their lives.
Most thinkers and critics in the West agree with the fact that modern
aesthetics embodies contradictory forces, the mutable and the immu-
table.9 However, different critics put stress on different ends of the spec-
trum. For instance, although Berman notices the contradictory forces in
modern life, he puts emphasis on mutability. On the other hand, geogra-
pher David Harvey goes to another extreme and considers the ‘spatial-
ization of time’ as the basis of modern aesthetics.
In his study of modern aesthetics, Berman points out the ambivalent
feelings modern people experience. He traces the origin of this ambiva-
lence back to Karl Marx, Friedrich Nietzsche and Charles Baudelaire. In
his “Speech at the Anniversary of the People’s Paper,” Marx says:
In our days everything seems pregnant with its contrary. Machinery, gifted
with the wonderful power of shortening and fructifying human labor, we
behold starving and overworking it. The new-fangled sources of wealth,
by some strange weird spell, are turned into sources of want. The victories
of art seem bought by the loss of character. At the same pace that mankind
masters nature, man seems to become enslaved to other men or to his
own infamy. Even the pure light of science seems unable to shine but on
the dark background of ignorance. All our invention and progress seem to
result in endowing material forces with intellectual life, and in stultifying
human life into a material force. (Marx, 1978, 577–78)
Similarly, Nietzsche remarks:
At these turning-points of history there appear side by side and often
entangled and entwined together a glorious, manifold, jungle-like growth
and up-stirring, a kind of tropical tempo in competition in growing, and a
tremendous perishing and self-destruction, thanks to the savage egoisms
which, turning on one another and as it were exploding, wrestle together
‘for sun and light’. . . . (Nietzsche, 1981, 181–82)10
9
The introductory chapters of Marshall Berman’s All That Is Solid Melts Into Air,
David Harvey’s The Condition of Postmodernity and Daniel R. Schwarz’s Reconfiguring
Modernism give a detailed account of this issue.
10
Emphases in all quoted passages are those of the authors’, unless stated otherwise.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
10 chapter one
Marx’s and Nietzsche’s comments share two things. First, both philoso-
phers notice that “everything is pregnant with its contrary” (Berman,
1982, 22). Second, I think both Marx and Nietzsche put emphasis on the
pros and cons of the mutable in modern life.
If we compare Marx’s and Nietzsche’s understanding of the contra-
dictory forces with those of Baudelaire’s, we will fi nd that the latter’s
idea of duality is slightly different. Instead of putting emphasis on the
contradictory forces within the changes, Baudelaire pays attention to
the binary opposition of the ephemeral and the eternal. In his essay on
modern aesthetics, “The Painter of Modern Life 1859–60,” Baudelaire
shows us another possible interpretation of the concept that ‘everything
is pregnant with its contrary.’ The poet writes: “By ‘modernity’ I mean
the ephemeral, the fugitive, the contingent, the half of art whose other
half is the eternal and the immutable” (Baudelaire, 1995, 12). In other
words, Baudelaire believes that one half of modernity is composed
of the transient and the rest is the eternal. However, when we exam-
ine Baudelaire’s poetry, we will see that the transient is essential to the
major themes of his work. As Walter Benjamin points out in his “On
Some Motifs in Baudelaire,” shock and the crowd are two important
motifs in Baudelaire’s poetry (Benjamin, 1970, 165–70). In his poem “A
une passante” [To a Passerby], we not only observe the themes of shock
and the crowd but also the theme of a fleeting world:
A lightning-flash . . . then night!—O fleeting beauty
Whose glance all of a sudden gave me new birth,
Shall I see you again only in eternity?
Far, far from here! Too late! Or maybe, never?
For I know not where you flee, you know not where I go,
O you I would have loved (o you who knew it too!)
(Benjamin, 1970, 171)
The poem is about the poet who spots a beautiful woman in the street.
By the time Baudelaire feels himself falling in love with her, the woman
is out of his sight. According to Benjamin, this poem shows “the delight
of the urban poet is love—not at first sight, but at last sight” (Benjamin,
1970, 171). Although Baudelaire does not tell us the reasons why the
woman disappears so quickly, I believe that the fast tempo of life in the
city is one of the reasons. The woman may be forced by the crowd to
walk quickly, or the density of the crowd may make the city become
opaque, thus hiding the woman. Moreover, life in the city is fl ooded with
perceptions. City dwellers do not have time to digest the last perception
before the next one, and yet another, have already appeared. As a result,
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
introduction 11
city dwellers are always in a state of ‘delayed response.’ For example, the
poetic persona in Baudelaire’s poem does not realize that he falls in love
with the woman until later.11 It is, by then, too late. Although Baudelaire
tells us that his modern aesthetics is to strike a balance between the
transient and the eternal, his poetry implies that he is off balance. The
poet’s mind seems to be dominated by the transient.
Likewise, Berman claims in his All That Is Solid Melts into Air that the
purpose of his book is to:
Illuminate the contradictory forces and needs that inspire and torment us:
our desire to be rooted in a stable and coherent personal and social past,
and our insatiable desire for growth—not merely for economic growth but
for growth in experience, in pleasure, in knowledge, in sensibility—growth
that destroys both the physical and social landscapes of our past, and our
emotional links with those lost worlds. . . . (Berman, 1982, 35)
Berman’s ideal echoes Baudelaire’s modern aesthetics. He wants to
remind us of how those great thinkers and writers such as Marx,
Nietzsche and Baudelaire reacted to modernity. Berman feels nostalgic
for those good old days. However, did Berman believe those great minds
ever struck a balance between stability and instability? In the preface of
Berman’s book, we get an implicit answer:
Shortly after I finished this book, my dear son Marc, five years old, was
taken from me. I dedicate All That Is Solid Melts into Air to him. His life
and death bring so many of its ideas and themes close to home: the idea
that those who are most happily at home in the modern world, as he was,
may be most vulnerable to the demons that haunt it; the idea that the daily
routine of playgrounds and bicycles, of shopping and eating and clean-
ing up, of ordinary hugs and kisses, may be not only infinitely joyous and
beautiful but also infinitely precarious and fragile; that it may take des-
perate and heroic struggles to sustain this life, and sometimes we lose.
(Berman, 1982, 14)
This account is a sad one. However, it tells us what Berman truly believes.
He thinks the world is fleeting, transient, and that life is ephemeral. Ber-
man again is similar to Baudelaire in that he has an ideal of striking a
balance between the transient and the eternal, but he finds it hard to
achieve his high ideal.
11
Detailed discussions of Baudelaire’s “A une passante” can be found in Benjamin’s
“On Some Motifs in Baudelaire” in Illumination (Benjamin, 1970, 157–202) and Esther
Cheung’s preface to “City Imagination” in Hong Kong Literature as/and Cultural Studies
(Cheung, 2002, 285–96).
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
12 chapter one
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
introduction 13
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
14 chapter one
are motionless, and the more securely they are fixed in space, the sounder
they are. (Bachelard, 1994, 8–9)
Dreams and memories are two significant elements that contribute to
making a house, a building and a ‘place’ more than merely a geometrical
space. They help to secure us in a fast changing world. To do so, Bache-
lard implies that both memories and space are fixed. But these elements
are not as stable as Bachelard imagines.
The images—space, building and house—which Harvey, Heidegger
and Bachelard choose to illustrate their aesthetics, create confusion. For
example, the concept of space is not as static as they think. In her “The
Political Place of Locality Studies,” Doreen Massey disputes Harvey’s
idea of ‘spatial fixity.’ Massey notices that Harvey tries to generalize the
concept of locality to a wider field. While Massey focuses on the concept
of locality on a daily life level, Harvey focuses on the aesthetic concept.
According to Massey, localities are not static because “they are about
the intersection of social activities and social relations and, crucially,
activities and relations which are necessarily, by defi nition, dynamic,
changing.” (Massey, 1998, 136) Massey realizes that Harvey follows the
arguments of Heidegger and Bachelard in relation to space. However,
she does not think the interpretations of those writers are the only ones
or the most appropriate ones.
I agree with Massey that Harvey’s application of space to explain
modernist aesthetics is problematic. First of all, terms such as ‘space,’
‘place’ and ‘localities’ have become controversial nowadays. Secondly,
the changes of the conception of ‘place’ in history must be considered.12
Moreover, Harvey is not consistent in using the concept of space. On
one hand, he uses the connotative or metaphorical meaning of space
to explain his aesthetics: “Time connotes Becoming. . . . Space connotes
Being” (Massey, 1998, 135–36). On the other hand, Harvey uses the lit-
eral meaning of space, giving architecture as an example and illustrating
how architects achieve the ‘spatialization of time.’
Furthermore, is a house or dwelling as homely and secure as Bache-
lard and Heidegger think? Based on Sigmund Freud’s “The Uncanny,”
Anthony Vidler further develops the idea of the unhomely home.
12
Tuan Yi-fu in the introductory chapter of his Space and Place: The Perspective of
Experience distinguishes the concept of ‘space’ from ‘place.’ Edward S. Casey gives a
detailed account of the changes of the conception of ‘place’ in history in his The Fate of
Place. Doreen Massey’s Space, Place and Gender helps us understand the current debates
on the controversial issues of ‘space,’ ‘place’ and localities.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
introduction 15
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
16 chapter one
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
introduction 17
They create different mythic worlds in their works. Yeats, for instance,
tries to escape from, and to accommodate, ‘placelessness’ in his poems.
In “Easter 1916,” the poet distorts ‘place’ through hallucination, which
is another way to escape:
Around the fire at the club,
Being certain that they and I
But lived where motley is worn:
All changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.
[. . .]
From cloud to tumbling cloud,
Minute by minute they change;
A shadow of cloud on the stream
Changes minute by minute (Ferguson, 1996, 1089–90)
Yeats shows us in this poem a world that changes minute by minute. The
‘place’ changes so much that the poet imagines that ‘a terrible beauty is
born.’ This does not mean, however, that the poet simply escapes from
the fleeting world. In fact, Yeats also tries to conjure up a timeless world
in his Byzantium poems. “Sailing to Byzantium” is a good example:
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come. (Ferguson, 1996, 1095)
At the beginning of this poem, Yeats tells us that there is no ‘place’ for
old men in the world. It is noteworthy that the poet uses an old man as
a protagonist in the poem. Old men are obviously beaten by time. They
become old in time. However, the persona, or Yeats, decides to resist
time’s tyranny. He sets out to an imagined world, ‘Byzantium.’ At last,
he achieves eternity, because people there know nothing about the past,
present or future. Time in Byzantium seems to come to a standstill.
Yeats is not an exceptional case. Other modernist writers also embody
their ambivalent attitudes in their works. Proust believes that the phe-
nomenon of ‘placelessness’ is caused by urbanization. He laments that
“houses, roads, avenues are as fugitive, alas, as the years” (Proust, 1982,
462). What Proust tells us goes beyond some changing houses and
roads. He blames the fast tempo of life in the modern world for changing
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
18 chapter one
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
introduction 19
depicted the mutable modern world in further detail. Fei Ming’s “Jie
Tou” [Street Corner] is a good example:
as I walk to the street corner,
a car drives by;
thus, the loneliness
of the mailbox.
mailbox P O
thus, can’t remember
the car’s number X,
thus, the loneliness
of arabic numbers,
loneliness of the car,
loneliness of the street,
loneliness of mankind. (Yeh, 1991, 5)
13
Fei Ming (Feng Wenbing) and Michelle Yeh discuss this poem in detail in Tan
Xinshi [On Modern Chinese Poetry] (Feng, 1984, 223–24) and Modern Chinese Poetry
(Yeh, 1991, 6–10) respectively.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
20 chapter one
In the 1940s, poets of the so-called Jiu Ye Pai 九葉派, such as Wang
Xindi 王辛笛, Hang Yuehe 杭約赫, Chen Jingrong 陳敬容, Mu Dan
穆旦, and Zheng Min 鄭敏, continued to write modernist poetry.
These poets resembled most of the Chinese people, who believed that
change and progress could lead them out of their predicament. As Leo
Lee Ou-fan 李歐梵 remarks, “in their eagerness to catch up with the
West, Chinese intellectuals and creative writers did not have the luxury
of hindsight to adopt a totally hostile stance toward modernity” (Lee,
1999, 147). According to Matei Calinescu, modernity can be divided
into two different kinds: “modernity as a stage in the history of Western
civilization . . . and modernity as an aesthetic concept” (Calinescu, 1987,
41). The modernity as an aesthetic concept, when it refers to modern-
ism, is a revolt against modernity as a historical stage. Lee points out
that the modernist poets in Mainland China in the 1940s were different
from their Western counterparts. Instead of revolting against the ever-
progressing historical modernity, the poets embraced it. In other words,
these poets praised the mutable, ephemeral world and the development
of ‘placelessness.’
The exile experience of the Taiwanese modernist poets and the
urbanization of Taipei contributed to making them different from their
counterparts in Mainland China. In the late 1940s, the Kuomintang
(KMT) was defeated by the Chinese Communist Party (CCP), and more
than one million people retreated to Taiwan in 1949. Although Taiwan
officially became part of China in 1684, the Qing government paid little
attention to the island. Shortly before Taiwan was ceded to Japan, the
Qing government realized the importance of the island and started to
implement new policies toward it. Nevertheless Taiwan was given to
Japan after it defeated the Qing government in 1895 and remained a
colony of Japan for fifty years. Subsequently, Taiwan underwent dra-
matic modernization under Japan’s control and the people of Taiwan
had to learn to speak and write Japanese. In addition, infrastructure and
architecture were developed under Japan’s occupation.14 It is therefore
not difficult to imagine that the Taiwanese landscape and the Taiwan-
ese themselves would have seemed quite foreign to the Mainland Chi-
nese who arrived later. As such, these Mainland Chinese are similar to
people who have been exiled to a foreign country. Besides, according
14
A detailed account of contemporary Taiwan history can be found in Chen Shui-
yuan’s Taiwan Lishi de Guiji [Taiwan History].
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
introduction 21
15
Thorough accounts on the relation between the city and modernism can be found
in Malcolm Bradbury’s “The Cities of Modernism” in Modernism: A Guide to European
Literature 1890–1930 and Richard Lehan’s The City in Literature.
16
In his Taiwan History, Chen Shuiyuan describes in detail how the economy devel-
oped in Taiwan in the 1960s. Chapter Eight and Chapter Nine are the most important.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
22 chapter one
17
Background information on the five poets chosen for my study can be found in
Michelle Yeh’s Anthology of Modern Chinese Poetry and Liu Denghan’s Bian de Miusi:
Taiwan Shigelun [The Muse on the Other Shore: On Taiwanese Poetry].
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
introduction 23
Last but not least, why is poetry chosen as the subject of this study?
There are many reasons. One of them is that “the crisis of Modernism
was felt particularly sharply in poetry, because poetry, above all the
genres, tends to experience changes of relationship and belief in a cul-
ture at the direct levels of subject-and-object relationship, and at the
very base of form and language” (Bradbury, 1991, 311). I believe that, to
some extent, these remarks on modernist poetry are not only applica-
ble to Western modernist poetry but also to its Taiwanese counterpart.
Modern Chinese poetry has been marginalized in the modern era by
mass media and popular culture.18 This displacement of poetry from the
center to the margin is similar to being sent into exile. In other words,
the exiled Taiwanese poets suffer from double-exile: a geographical one
and an aesthetic one. As such, the crisis of modernism is undoubtedly
felt more deeply and sharply by the Taiwanese modernist poets than
by other writers. Since modernist poetry ‘takes the lyric as its primary
model,’ which means that it always tends to ‘follow the contours of indi-
vidual experience,’ a study of modernist poetry may more accurately
reflect the spirit of the modernist movement (Hough, 1991, 320). In
the age of diaspora, language acquires new roles. It is no longer only
a means of communication. It represents identity and home, too. This
issue of language will be discussed in Chapter Five.
In this introduction, I have discussed two sets of oppositions: ‘place’
and ‘placelessness,’ mutability and immutability. These apparently dif-
ferent oppositions are actually related. While ‘place’ and ‘placelessness’
are the causes, mutability and immutability are the effects. While the
former opposition is associated with social phenomena such as dias-
pora, urbanization and so forth, the latter is a key element of modern-
ist aesthetic theory that represents a response to these social facts. The
focus in this study will be on the modernist aesthetics or spatial aesthet-
ics in Taiwanese poetry. However, as I pointed out before, the relation-
ship between society and art is a paradoxical one. Since the modernist
aesthetic or modernist art is tied to society, it is impossible to discuss
the modernist aesthetic in Taiwanese poetry without considering the
social context in which the poetry was written. Three major social facts
18
A detailed account of the marginalization of modern Chinese poetry in the mod-
ern era can be found in Michelle Yeh’s Anthology of Modern Chinese Poetry. The intro-
duction is the most important.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
24 chapter one
19
I realize that the five poets I chose for this study are still actively writing and pub-
lishing poetry; however, this project will only cover the works written by them from the
1950s to the 1990s.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
introduction 25
have lived in cities most of their lives. Given this contradiction, I will
try to investigate the following questions in Chapter Three: What does
the silence of the poets on the subject of the city in the 1950s and 1960s
imply? Why do Taiwanese modernist poets show hostility toward cities?
What factors contribute to the making of the urban uncanny? My study
suggests that in modernist poetry the city represents more than a physi-
cal ‘place.’ I will try to answer these questions by examining three major
topics: ‘The Unreal City,’ ‘The Urban Uncanny’ and ‘Estrangement.’
Homeland becomes an unstable entity in the modern world. The word
‘origin’ embodies numerous meanings due to modern people’s mobility.
As a matter of fact, the poets featured in this book try to escape from
‘placelessness’ through travels, migration, study or work abroad. As a
result, homeland becomes a shifting ground. The exiled poets always
embody their nostalgic feelings in their poetry; they yearn for their lost
origins. However, the poets I chose for this study have different ideas on
origins. In Chapter Four, I will study three different concepts of origin
under three major topics: ‘Yearning for the Lost Origin,’ ‘Homecoming’
and ‘Origin as a Shifting Ground.’ In addition, I will explore to what
extent poststructuralist theories of origin help to explain the concept of
homeland of the Taiwanese modernist poets.
After having examined how ‘places’ become ‘placeless’ or how the
essence of ‘place’ is undermined, I will discuss in Chapter Five how
an imaginative space—imagined literary community—is created out
of ‘placelessness.’ The so-called imagined literary community actually
represents ancient Chinese tradition. In other words, Taiwanese poets
want to reconnect with their cultural roots. These poets try to return
to Chinese tradition through three elements: language, memory and
nature. It turns out that, on the one hand, these poets try hard to return
to ancient Chinese culture. On the other hand, they reconstruct the
tradition to various degrees when they attempt to reconnect with it.
In Chapter Five, I will examine how the imagined literary community
is formed through the Chinese language, the fabrication of memories,
and the return to nature. Since the Taiwanese modernist poets cannot
return to the Chinese tradition without distorting it, can the imagined
literary community ever be formed? What other alternatives do these
poets have for seeking a ‘place’ out of ‘placelessness’? I will try to answer
these questions by considering the following major topics: ‘Horizontal
Comradeship,’ ‘Vertical Comradeship,’ ‘Language as Home,’ ‘Fabricat-
ing Memories,’ and ‘Returning to Nature.’
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
26 chapter one
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
CHAPTER TWO
UNHOMELY HOUSES
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
28 chapter two
1
A detailed account of the development of the transparent space of the Enlightenment
can be found in Stephen Kern’s The Culture of Time and Space, 1880–1918.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
unhomely houses 29
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
30 chapter two
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
unhomely houses 31
initions of the unheimlich one can find in the dictionaries, Freud chose
Schelling’s explanation. Freud’s interpretation clearly suggests that the
uncanny he discussed is a kind of primitive dread which is repressed for
a long time.2 Although this kind of dread should remain hidden, it may
come to light. It is not the purpose of this chapter to examine the rea-
sons why this dread came to light at the end of the eighteenth century.
Nevertheless, I believe the rapid changes brought about by the Indus-
trial Revolution and urbanization, by the changing pace of life and by
the First and Second World Wars, undoubtedly helped destroy people’s
belief in the ‘homely home.’ For instance, Nietzsche proclaimed that
God was dead. In fact, traditional European Christianity was similar
to the Homeric sublime which was used to repress the uncanny power.
Finally, the absolute light or transparent space emphasized by the
Enlightenment project and realized by the modernist architects inevita-
bly destroyed the balance between dark and light spaces. As I mentioned
before, terror is an outgrowth of the sublime and vice versa. As such, the
absolute repression of dark space brings forth the feeling of uncanni-
ness.3 Since the defense mechanism was broken, the primal dread or the
sense of insecurity emerged. The feeling of uncanniness can be triggered
by anything that makes us feel insecure, for instance, social and political
instabilities.
In short, ‘home’ has metaphorical meaning. It is not only a physical
shelter, but is also a spiritual shelter which helps human beings repress
primitive dread. The situation and development in China are naturally
different from those in the West. Since primal dread is a universal phe-
nomenon, I believe the ancient Chinese undoubtedly also faced this
2
In “The Uncanny,” Freud points out that the uncanny touches the residues of ani-
mistic mental activity within us (Freud, 1964, 241). He further elaborates on the rela-
tionship between the uncanny and primitive belief: “Let us take the uncanny associated
with the omnipotence of thoughts, with the prompt fulfilment of wishes, with secret
injurious powers and with the return of the dead. The condition under which the feel-
ing of uncanniness arises here is unmistakable. We—or our primitive forefathers—once
believed that these possibilities were realities, and were convinced that they actually
happened. Nowadays we no longer believe in them, we have surmounted these modes
of thought; but we do not feel quite sure of our new beliefs, and the old ones still exist
within us ready to seize upon any confirmation. As soon as something actually happens
in our lives which seems to confirm the old, discarded beliefs we get a feeling of the
uncanny” (Freud, 1964, 247–48).
3
A detailed account of the relationship between the Enlightenment project’s trans-
parent or light space and the dark space can be found in Vidler’s The Architectural
Uncanny. The Introduction and the chapters on “Unhomely Houses” and on “Dark
Space” are the most important.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
32 chapter two
kind of fear. Although there was neither sophisticated religion nor the
Homeric sublime in Chinese culture, Chinese people developed numer-
ous philosophies to lessen their sense of insecurity. Among them, Con-
fucianism was the most important, though it faced severe challenges
after the nineteenth century and was almost eradicated at the beginning
of the twentieth century and during the Cultural Revolution in Main-
land China. Marxism replaced Confucianism as the dominant philoso-
phy in Mainland China after 1949.
The physical and spiritual shelters of the exiled Taiwanese modernist
poets were also shaken in the 1950s. After the KMT government retreated
to Taiwan, the ruling party advocated ‘combat literature’ which helped
to propagate anti-communist ideology. In addition, the KMT govern-
ment maintained that it was the guardian of traditional Chinese culture.
The “traditional Chinese cultural values, symbols, history, art, hand-
crafts, Mandarin, the Mainland landscape, and the like, were officially
extolled” (Hsiau, 2000, 66). The KMT government’s decision to protect
Chinese tradition can be best seen in the ‘Chinese Cultural Renaissance
Movement.’ Chiang Kai-shek 蔣介石 tried to maintain the nation’s her-
itage through this campaign. In spite of the ruling party’s great effort to
reconnect with Chinese tradition, the exiled poets and writers did not
feel its appeal. As Wai-lim Yip 葉維廉 ascertained, exiled people are
in a drifting state. Ancient China is far removed from them. The real
world is shattered. The subjective world is the only certain thing left to
them (Yip, 1982, 52). These exiled writers were interested in modernism
from the West, for they shared similar kinds of feelings with Western
modernist writers. The exiled writers chose to turn inward and to dis-
tance themselves from the outside world.4 In short, Taiwanese modern-
ist poets lost their cultural traditions and spiritual ‘homes.’
Moreover, these Chinese in exile were physically homeless in Taiwan.
In fact, even if they were fortunate enough to rent an apartment, they
suffered from being forced to move from time to time. In addition, the
war between the KMT and the CCP did not come to a quick end. The
soldier poet, Luo Fu, lived in an air raid shelter for one year. All
4
The relationship between the exiled Mainlanders’ and the Chinese tradition is
examined in A-chin Hsiau’s Contemporary Taiwanese Cultural Nationalism. The chapter
on “Postwar Linguistic Problems, Literary development, and the Debate on Hsiang-t’u
Literature” is the most useful.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
unhomely houses 33
Buried Alive
5
The term wai-sheng-ren (外省人) [Mainlanders] usually refers to the Chinese peo-
ple from Mainland China who were exiled to Taiwan shortly before or after 1949.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
34 chapter two
consider to be the most uncanny; all the citizens of Pompeii were liter-
ally buried alive by the natural disaster. Second, the mystery of the dead
city was suppressed by both the ash and history, but eventually came to
light. The archaeological site became a haunted ground, especially when
people saw the lively gestures and the vivid expressions on the faces of
the dead. It seemed as though the dead had come back to life. Th ird,
most of these people were killed in their own houses. In other words,
the once familiar and secure place became unfamiliar and insecure. The
feeling of uncanniness emerges when one’s own ‘home’ becomes a kill-
ing ground.
Last but not least, the city of Pompeii is uncanny because it has
become a work of art. All its citizens were turned into sculptures which
were molded by death. Vidler remarks that “art itself takes on the aspect
of the uncanny” (Vidler, 1992, 35). According to Vidler, “art is then
uncanny because it veils reality, and also because it tricks. But it does not
trick because of what is in itself; rather it possesses the power to deceive
because of the projected desire of the observer” (Vidler, 1992, 35). In
order to understand the uncanniness of art, we have to consider the
idea of the double. Art is the double of nature. The reason why human
beings invented art is to ward off extinction. Freud remarks that the
Ancient Egyptians developed the art of making images of the dead as
a protection against extinction (Freud, 1964, 235). In other words, art
was developed to veil the fact that human beings are mortal. However,
a feeling of uncanniness arises if art possesses the power to deceive, as
when the images of the dead are mistaken for the immortal soul which
has come back to life. As such, Pompeii presents a reversed example.
The ‘sculptures’ we see today were actually human beings, but they are
nevertheless mistaken for art. In this case, we are deceived by both the
dead and art. The ‘sculptures’ are the doubles of life which were created
through death.
If we only take the literal meaning of being buried alive into con-
sideration, the examples we can think of are very few. However, if we
consider the figurative meaning of the term, there are many examples.
For example, Vidler uses Melville’s short story “I and My Chimney” to
demonstrate the figurative meaning of being buried alive. The story is
about the narrator and his gigantic chimney. Since the chimney is so
huge, it occupies most of the narrator’s house’s space. Nevertheless, no
matter how much inconvenience the chimney brings to his daily life,
the narrator resists removing it. In order to protect the chimney from
destruction, the narrator withdraws himself from the outside world. He
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
unhomely houses 35
is bound to his chimney until he dies. Vidler remarks that the gigantic
chimney reminds us of the pyramids of Egypt, which are the tombs of
kings (Vidler, 1992, 42). In other words, the narrator’s situation is similar
to living in a tomb. As such, the association between being buried alive
and living with a gigantic chimney becomes plausible. In fact, Lomen’s
‘House of Light’ and Luo Fu’s stone chamber are two further examples
which can be figuratively associated with being buried alive.
Transparent Space
Lomen’s ‘House of Light’ is a bit more complicated than Luo Fu’s cham-
ber because the house itself is already a piece of art. The ‘House of Light,’
located in Taipei, is the residence of Lomen and his wife Rong Zi. The
outer appearance of the building is similar to that of other residential
buildings in Taipei. It is a five-storied building located on a side street.
Hawkers, stores and shoppers in the alley create an atmosphere familiar
to all city dwellers (see Fig. 2.1 and Fig. 2.2).6 This apparent domestic
atmosphere provides a fertile site for uncanny disturbances. As I men-
tioned before, the favored setting of detective stories is as cozy, domestic
and familiar as possible. This familiar atmosphere sharpens the con-
trast between the ‘homely’ and uncanny as one moves between the two
spaces.
In this instance, the feeling of uncanniness arises when an expected
‘homely home’ turns out to be a museum-like space. Lomen calls his
‘home’ the ‘House of Light’ because of the lights he made to decorate
his apartment. He considers the lights he made a kind of art installation
which is for artistic rather than functional purposes. For example, the
first light he made resembles a lighthouse and is approximately six feet
tall. The light is made of wood and an old rattan chair (see Fig. 2.3).
Lomen states that the reason he made his first artwork installation—
the ‘lighthouse’—is because of his marriage to the poetess Rong Zi.
On the day of their wedding, Lomen noticed that “the cross on the top
of the church looked bright and shiny, which reminded us [Lomen and
Rong Zi] of a lighthouse. We were like a sailing boat entering a har-
bor” (Lomen, 1995f, 86). Lomen further elaborates that “a lighthouse
6
I interviewed Lomen and Rong Zi in 1999, 2000 and 2002. All the pictures of Taipei
and the ‘House of Light’ were taken during my visits.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
36 chapter two
Fig. 2.1. This photo was taken in Taipei in 2002. Lomen’s ‘House of Light’ is
located on this street. Hawkers, stores and shoppers in the alley create an atmo-
sphere familiar to city dwellers.
Fig. 2.2. The tiny building in between the two bigger buildings is where Lomen’s
‘House of Light’ is located. Lomen’s apartment is on the top floor.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
unhomely houses 37
Fig. 2.3. This photo is a partial view of the ‘House of Light.’ The gigantic lamp
standing against the wall is the ‘lighthouse’—Lomen’s first artwork installation.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
38 chapter two
is located in the harbor, which guides the homing ships back to it.” This
first lamp Lomen made actually “symbolizes a lighthouse. Its warm light
shines on our course of life” (Lomen, 1995f, 86). Lomen’s ‘House of
Light’ shares several similarities with Melville’s chimney. First of all, the
lamp ‘lighthouse,’ which is situated between the sofas, occupies the most
important position in the ‘House of Light.’ Lomen and Rong Zi like to
sit on the sofas so the poets always sit beside the lamp. The shape of the
lamp and the relationship between the lamp and the poets (especially
Lomen) reminds us of the narrator and his chimney in Melville’s “I and
My Chimney.” It is noteworthy that Lomen also wrote an essay about his
‘House of Light’ and entitled it “Dengwu yu Wo” [‘The House of Light’
and I]. While the gigantic chimney is the central object of Melville’s nar-
rator’s fantasy life, the lamp ‘lighthouse’ is obviously the central object of
Lomen’s poetic and imaginative life.
The lamp not only triggered the later development of the ‘House of
Light,’ but also contributed to the development of Lomen’s poetic theory
of ‘Di San Ziran’ [Third Nature]. I will discuss Lomen’s poetic theory in
detail in the next part of this chapter. Broadly speaking, Lomen’s poetic
world is based on the ‘House of Light.’ In addition, Melville’s narrator
was bound to his chimney until he died. Similarly, Lomen implies that
he will take care of all the lamps in his ‘House of Light’ until he dies
(Lomen, 1995f, 92). In fact, the poet does not leave his house very often.
If the gigantic chimney reminds Vidler of “the distant pyramids of Egypt
and the dark Druidical ritual standing stones,” I will suggest that the
‘lighthouse’ has a similar effect (Vidler, 1992, 42).
Both the chimney and the lamp ‘lighthouse’ remind us of the tombs
of kings. Finally, there are at least twenty-four large lights in the ‘House
of Light,’ not to mention the minor ones. As a result, the living room of
the poets’ apartment has become a museum of lights (see 2.4). Who
would live in a museum? The other museum we have discussed is the
city of Pompeii; however, those people were literally buried alive. Of
course, Lomen is different from the people of Pompeii, for he is figura-
tively buried alive. The poet reminds us of the state of a fetus; although
Taipei is a living world, Lomen is buried alive in his ‘House of Light.’
The reason why Lomen prefers to be figuratively buried alive in his
‘House of Light’ is also similar to that of the narrator in ‘I and My Chim-
ney.’ Melville’s narrator wants to resist changes in reality and decides
to protect his old-fashioned chimney from destruction; therefore he
withdraws from the outer world. The reason why Lomen created the
‘House of Light’ and decided to dwell in it became clear when Lomen’s
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
unhomely houses 39
poetic theory, the ‘Di San Ziran Louzhuan Jiaguo’ [Third Nature Spiral
Structure] was completely established in the 1970s. Lomen noticed the
disadvantages resulting from urbanization and the rapid changes of a
fast living tempo in the modern world. According to the poet, the speed
of our city life has quickened due to the invention of public transport.
As a result, time expands while space contracts (Lomen, 1995a, 93). The
poet perceives that these changes in time and space have resulted in a
chaotic conception of time and space. In the modern world, past, pres-
ent and future are compressed together. Consequently, modern people
are especially indifferent to the conception of time and space (Lomen,
1995a, 80).
Lomen further elaborates that in order to free themselves from a lim-
ited, suffocated, blockaded and gloomy reality, and to set their spirits
free, modern people naturally indulge themselves in surrealistic and
abstract worlds (Lomen, 1995a, 81). However, Lomen surmises that it is
not very easy for the spirit of an artist to sustain itself in a boundless and
abstract world. Consequently, he suggests that after having escaped and
wandered continuously, the soul strives to fix the unstable and flowing
self, by seeking something such as a handrail, a handle or a dependable
concretized world to grip tightly. (Lomen, 1995a, 88) As a result, Lomen
created the ‘House of Light’ to resist these changes. Although Lomen’s
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
40 chapter two
ideas share similarities with some Western theories, for example David
Harvey’s ‘compression of time and space’ and Yeats’ spiral tower, Lomen
denied the Western influence in his works during our first interview. It
is noteworthy that the city Lomen depicted is corrupt and dark, which
is in sharp contrast to the light and transparent space created in the
‘House of Light.’ However, the relationship between light and dark space
is similar to those of ‘homely’ and uncanny, sublime and terror. One is
an outgrowth of the other. In other words, the apparent light and trans-
parent space embodies a dark space as well.
All of Lomen’s creative works—poetry, assemblage art and installa-
tion art—are related to his theory of the ‘Third Nature Spiral Structure.’
The so-called ‘Third Nature’ refers to the imaginative world of artists
and poets. Poets and artists work hard to transcend the external world,
or the real world, such as the countryside or fields ‘Di Yi Ziran’ [First
Nature] or the cities ‘Di Er Ziran’ [Second Nature]. Then, eventually
the transcendent beauty of the ‘Third Nature’ emerges. Lomen’s ‘Third
Nature’ theory is mainly concerned with poetic space and time. First of
all, the space of ‘First Nature’ refers to the past and the space of ‘Second
Nature’ refers to the present. The ‘Third Nature’ refers to the imaginative
world, which has surrealistic space and time. The poet takes the element
of time into account when he uses a graph to express the ‘Third Nature
Spiral Structure.’ Instead of being motionless, the structure moves
around in circles (see Fig. 2.5e).
Although the poet puts emphasis on objective time, I do not think
that he considers time more important than space. On the contrary,
judging from his poetry and installation art, I believe that proceeding
from ‘First Nature’ to ‘Second Nature’ is merely a transitional process
to Lomen. His ultimate goal is to enter ‘Third Nature’—timeless space.
In other words, Lomen’s main concern is space instead of time. In Lin
Yaode’s 林耀德 “360 Du Cengdie Kongjian—Lun Lomen de Yishi Zuox-
ing” [360 Degree Multi-layered Space—On Lomen’s Ideology Model]
Lin points out accurately that the most important characteristic of
Lomen’s poetics is to concretize the abstract thought with images and
geometric figures (Lin, 1990, 3). In fact, when Lomen explains his ‘Third
Nature Spiral Structure,’ he uses a circle to symbolize ‘First Nature’ or
the space of countryside (see Fig. 2.5a); a triangle, a square and rect-
angle to symbolize ‘Second Nature’ or urban space (see Fig. 2.5b); and
the pinnacle of a spiral structure to symbolize the space of timelessness
which is represented by the ‘House of Light’ (see Fig. 2.5e). According
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
unhomely houses 41
Fig. 2.5. Lomen’s ‘Third Nature Spiral Structure,’ from Lomen Lun Wen Ji
(Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe, 1995) 101.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
42 chapter two
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
unhomely houses 43
[The Song of the Lake], the transparent space represents Rong Zi and
nature:
Sitting at the gaze
You are the transparency which flows from the light
You are also the mirror
which is flowing into the transparency (Lomen, 1995h, 237)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
44 chapter two
Fig. 2.6. The windows in Lomen’s ‘House of Light’ are always closed.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
unhomely houses 45
Being heard
you become a flute with a thousand holes
The road of music is as deep as the eyes gazing at the past
I fling it open but I am locked in an inescapable
transparency (Au, 2006, 125)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
46 chapter two
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
unhomely houses 47
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
48 chapter two
was immediately sent to Taiwan. In 1959, the poet was sent to Jinmen,
the frontline of the war between the KMT and CCP. Although the situ-
ation on the battlefield was not severe, there was continual exchange of
fire. Luo Fu and his comrade-in-arms were forced to stay inside a stone
chamber in order to avoid being shot, and he lived in the stone chamber
for almost one year. Luo Fu started to compose his long poem “Shishi
zhi Siwang” [Death in the Stone Chamber] during his stay. The long
poem is composed of sixty-four short poems and each poem consists
of ten lines. The meanings of all of the poems are not closely related or
even necessarily related. These lines are fragments which touch on the
topics of life, death and religion.
There are at least two factors contributing to Luo Fu’s feeling of uncan-
niness associated with living in the stone chamber. First of all, literally
speaking, the stone chamber resembles a tomb. The chamber is actually
an underground passage which was tunneled through Mt. Da Wu and is
approximately two hundred meters in length. For security reasons, the
soldiers were left in the dark at night. One would easily think of death in
such a dark environment and Luo Fu was no exception.
According to the poet, death is one of the main themes of his long
poem (Luo Fu, 1988, 194). Almost all sixty-four poems mention death
either directly or indirectly. Luo Fu remembers that the first line he
wrote was:
Holding my head high and facing the corridor which is flooded with blood
occasionally, I am seized with terror (Luo Fu, 1988, 194)
偶然昂首向血水湧來的甬道, 我便怔住
Since he considered this first draft too straightforward, Luo Fu rewrote
the line as follows:
Only holding my head high and facing the corridor next-door occasionally,
I am seized with terror (Luo Fu, 1988, 194)
祇偶然昂首向鄰居的甬道, 我便怔住
The major difference between these two versions is the description of the
tunnel. As a matter of fact, the Chinese characters ‘甬道,’ which I trans-
lated as ‘corridor,’ are usually associated with a tomb. This is because the
meanings of the Chinese characters refer to a paved path leading to a
main hall or a tomb. In the first version of the line, the poet uses ‘blood’
to reinforce the idea of death; however, Luo Fu makes the meaning of
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
unhomely houses 49
death less explicit in the final version by deleting the word ‘blood.’ He
describes the corridor as “the corridor next-door.” In fact, “the corridor
next-door” probably refers to a tomb, and is thus associated with death.
If the corridor next-door was a tomb, Luo Fu lived in a tomb, too.
In Poem 61, Luo Fu points out that he is living in a tomb:
In those days, Ching Ming Festival, we are awake in the tombstone
[. . .]
We are still living in the death (Luo Fu, 1988, 68)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
50 chapter two
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
unhomely houses 51
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
52 chapter two
In addition, the dark, which is always associated with the cold, tries to
kill the fire (heat). Moreover, the bats, which are dark in color, destroy
the street lamps, though they do not actually eat the lamps, of course.
However, if they are great in number, they will probably darken the light
with the shadows of their wings. In short, dark and the cold have control
over light and the heat in this poem.
The paradoxical relationships between the darkness and the light,
death and life can also be found in Poem 63:
I insist on my words until I die
The man belongs to snow which is so bright and clear
He resembles the light which hides in the nakedness, in the whiteness of
the Korean dancing
[. . .]
He is a baby. He is a circle which pops its head out of the door of the
moon
If snow stands on its own and partly turns away
We like the nakedness of this kind of existence
We applaud wholeheartedly and our ten fingers tell ten kinds of pain
We readily agree that the man is the snow of last year because of his
whiteness,
because he leaves a space inside his eyes (Luo Fu, 1988, 70)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
unhomely houses 53
also implies that the light, the whiteness, purity and life can get control
over the dark, the blackness and death.
One question arises from this interpretation: why do Freud and Luo
Fu maintain different attitudes toward their ‘homes’ after bombardment?
While Freud perceived Europe as a haunted place, Luo Fu still had hope
of a better future though he lived in a tomblike chamber. I believe that
this is because Europe was Freud’s homeland before and after the First
World War, and he therefore felt deeply about the transformation of the
place. The once familiar buildings were in ruins. Since neither Taiwan
nor Jinmen was Luo Fu’s ‘home’ before or after the national war, the poet
did not suffer as much as Freud did after the bombardment of Europe.
Luo Fu was a stranger in Taiwan. His hope was always for the Main-
land and not for Taiwan. Later, in 1960 Luo Fu left Jinmen for Taiwan. He
was then sent to Vietnam in 1965, and the poet immigrated to Canada
in 1996. I will suggest that once Luo Fu left Mainland China for Taiwan,
he was forced to lead a vagrant life.
The images of light and dark, death and life, can still be found in Luo
Fu’s later poems. It is interesting to note that in Canada Luo Fu names
his study the ‘Tower of Snow.’ In contrast with the stone chamber which
reminds us of darkness, the ‘Tower of Snow’ is associated with white-
ness. Nevertheless, the paradoxical relationship between dark and light
in Luo Fu’s stone chamber series can be found in his poems written after
his emigration too. In “Die Jing” [Double Scenery] we also find explicit
and implicit images of dark and light, life and death:
A chilly crow
flies casually
from the roof,
an expanse of white snow,
to here.
My window is suddenly blackened.
A sharp sword emerges from my television
which strikes me
on my rough forehead
giving out sparks.
My window
is lightened again. (Luo Fu, 1999b, 122–23)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
54 chapter two
At the beginning of the poem, the crow and the roof help to make an
opposition between light and dark. While the crow is black in color, the
snow is white. The dark, as represented by the crow, wants to get con-
trol over the poet’s house. However, the image or the light on television
seems to scare the crow away. The house is lightened again. Although
light and dark are a binary opposition in this poem, the light is not
represented by the snow, but rather by the television. We can, in fact,
associate this substitution with the dichotomies of nature and the city,
rural life and urban life. While snow is a product of nature, a television
is a product of modern life. The implications of these dichotomies are
significant. Nevertheless, Luo Fu’s “Chu Xue” [Early Snow] series writ-
ten the same year suggests that the binary opposition of dark and light
is still his main concern, and the image of snow is no longer associated
with life. On the contrary, snow now reminds us of death. Luo Fu writes
in “Early Snow” Poem 2:
Yesterday’s dream is sleeping outside the wall
An unfinished letter is put aside on the table
I concentrate on looking at
the courtyard where the snow is holding
a funeral for a frozen stiff robin . . .
I am drinking my hot coffee
My hands are holding and rubbing the cup
turning it around, turning it around speedily
until
the snowflakes on the glass window fall down one after another (The clock
is destroying itself continuously) (Luo Fu, 1999b, 115)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
unhomely houses 55
There are four poems in total in the “Early Snow” series. The image of
snow is associated with death in all of them. In Poem 1, Luo Fu directly
tells us that snow has no history. Moreover, the laughter of snow is an
elegy. Poems 3 and 4 are similar to Poem 2 in that snow reminds us
of the self-destruction of time. This finding brings forth the following
questions: Why did Luo Fu change his attitude toward life? When he
lived in the tomblike stone chamber, Luo Fu still had hopes for a better
future. Although he perceived darkness and death in his daily life, the
poet tended to see also brightness and life in it. On the contrary, Luo
Fu’s living conditions were much improved in Canada; the poet even
had his own study. However, why does Luo Fu associate his living or
working place—the ‘Tower of Snow’—with death?
I believe that this change in representation of snow suggests that Luo
Fu had totally lost his hope in life. If his hope in the past was to return
to Mainland China, the poet had given it up long before. As a matter
of fact, Luo Fu went back to the Mainland in the 1980s. The feeling of
uncanniness raised by the trip acted as a catalyst which helped the poet
to decide on emigration. I will discuss this issue in detail in Chapter
Four. Luo Fu realized that he had lost his ‘home’ forever after he went
back to the Mainland. The poet’s dwelling place in Canada was only a
shelter but not a ‘home’ in the same sense as his previous one in Main-
land China. In this regard, although Luo Fu notices the paradoxical rela-
tionship between light and dark, he stresses darkness.
After having examined the dwelling places and poetry of Lomen, Luo
Fu and the relationship between Rong Zi and the ‘House of Light,’ we
have learned that it is difficult for Taiwanese modernist poets to have a
‘homely home.’ As I mentioned before, there are various reasons why
the poets cannot have a ‘homely home.’ War, exile, the modern rent sys-
tem and modernist architecture are some of the factors which contrib-
ute to this feeling of uncanniness.
When I discussed earlier the issue of modernist architecture, I put
emphasis on its interior space. For instance, light or transparent space
floods a modernist building and the dark space is repressed. However,
I did not examine the relationship between the interior and the exte-
rior. In fact, Lomen’s, Rong Zi’s and Luo Fu’s poems always embody the
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
56 chapter two
images of windows, which are the openings to the public realm (Vidler,
2000, 38). Although Lomen seems to love to dwell in ‘Third Nature’ or
the ‘House of Light,’ the poet tells us in “Window” that he does occa-
sionally try to open the windows. It is noteworthy that the poetic space
of the ‘House of Light’ cannot be maintained unless all windows are
closed; the poetic space will be destroyed by opening the windows. In
fact, the poet cannot look outside the windows, and is also locked in by
the transparent space. I believe that the transparent space referred to is
that of modernist glass buildings. One question is brought forth by this
analysis: Why does Lomen insist on opening and looking outside the
windows since the price he pays for it is to give up his poetic space?
Similarly, Rong Zi complains in “Luan Meng” [Chaotic Dreams] that
her house is windowless. She feels as if she is trapped in a deep pond.
The poetess says in another poem, “Sanjiaoxing de Chuang” [The Tri-
angle Window], that she feels hopeless even though she has a window:
My left shoulder is a petal of a falling flower, my right shoulder is a
mockery of the skyscraper
The tiny triangle window cannot reflect your gentle and caring face
Being imprisoned today, I cannot predict tomorrow, I do not know whether
tomorrow I can overcome death or not (Rong Zi, 1995a, 99)
我的左肩是一瓣落花,右肩是整幢摩天大樓的篾笑 / 小小的三角形
的窗映不出你溫婉的關懷的臉容 / 被禁錮的今天我不能預測明天超
越死亡的明天
Rong Zi was ill when she wrote this poem, and as a result, the poetess
could not go outside. She thought of her mother, who had passed away
long ago, in Mainland China. To her disappointment, Rong Zi could not
see (imagine) her mother’s gentle face through the tiny triangle window.
According to the poetess, she is imprisoned by skyscrapers.
Luo Fu resembles Lomen and Rong Zi in that he also wants to have a
window. When he lived in the tomblike stone chamber, Luo Fu did not
forget to cut a window into it:
I put my head among the long list of surnames
The stone tomb is so humble, it grasps me with its cold hand
To cut another window inside the chamber. Then I read
The happiness on the branches of the olive tree, the whiteness of the whole
garden
The voice of death is so gentle, similar to the forehead of a peacock
(Luo Fu, 1988, 19)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
unhomely houses 57
7
In fact, Chen Lifen disagrees with Wang Dewei’s remark and points out that Wang’s
interpretation is sexist. Chen’s article “The Quality of Innocence” can be found in Esther
Cheung’s Hong Kong Literature as/and Cultural Studies (Cheung, 2002, 517–30).
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
58 chapter two
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
unhomely houses 59
modern buildings, crime, sexual excesses and the poets’ own exile not
only contribute to making Taipei an uncanny place, but also distance
the poets from it. However, it turns out that these unsatisfactory living
spaces, whether they are an ‘unhomely home’ or an uncanny city, are a
source of the poets’ inspiration.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
CHAPTER THREE
IMAGINING TAIPEI
The Taiwanese modernist poets chosen for this study, namely Lomen,
Luo Fu, Rong Zi, Yu Guangzhong and Zheng Chouyu, are all city dwell-
ers. Except for Lomen, however, the city seems not to be the subject of
interest in the early poetry of these Taiwanese modernist poets.1 Lomen
began writing urban poetry in the 1950s. Although he wrote numerous
poems in relation to the city, his early urban poetry is considered ‘city
fable.’ In other words, he did not depict Taipei’s everyday reality. Luo
Fu, Rong Zi, Yu Guangzhong and Zheng Chouyu did not write urban
poetry until years later, and then wrote only a few poems. What does
the silence on this topic imply? What does Lomen’s representation of an
unreal Taipei in his early poetry suggest? In spite of the above dissimi-
larity between Lomen and his fellow poets, they share one thing: their
poems embody a sense of anti-urbanism. Why do these poets dislike
Taipei? These poets have lived in cities most of their lives. Are they try-
ing to hide something? If so, what is it?
In A Theory of Literary Production, Pierre Macherey points out that
two questions are essential to the critical task: “What is a man saying?
What is he hiding when he says what he says?” (Macherey, 1986, back
cover). According to Macherey, “in order to say anything, there are
other things which must not be said. . . . What is important in the work
is what it does not say” (Macherey, 1986, 85, 87). Macherey brings forth
further problems: “Can we make this silence speak? What is the unspo-
ken saying? What does it mean? To what extent is dissimulation a way
of speaking? Can something that has hidden itself be recalled to our
presence?” (Macherey, 1986, 86). Macherey’s theories are in relation to
literary production in the Western context. To what extent can they help
us to understand Taiwanese modernist poetry? I suggest that the theory
of absence not only helps us to discern the significance of the unspoken
in individual poems, but also helps us to raise the following questions:
1
Luo Fu only writes a few urban poems. Since the topics Luo discussed in his poetry
are similar to those of Lomen’s, I will not discuss Luo’s urban poetry in this chapter.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
62 chapter three
What are the Taiwanese modernist poets hiding when they choose not to
write about the city of Taipei? Although Lomen was the first one to write
urban poetry, does his work in fact say something that they do not say?
When P.K. Leung 梁秉鈞 comments on the stories of Hong Kong,
he points out that every writer is telling a different story. According to
Leung, although the stories themselves do not tell a great deal about
Hong Kong, the storytellers reveal their positions in the ways they tell
their stories (Cheung, 2002, 319). In this regard, what kind of stories
do the Taiwanese modernist poets try to tell us in their works? What
various positions do these poets exhibit from the ways in which they
represent Taipei in their work?
This chapter is divided into four main parts. In the first part, I will
discuss how Taipei is represented in the early poetry (written in the late
1950s and the early 1960s) of Lomen, Rong Zi, Yu Guangzhong and
Zheng Chouyu. These poets are divided into two groups: the one who
speaks of the city in his poems and those who are silent. Lomen belongs
to the former category and the rest of the poets belong to the latter. I will
not only examine the unreal city Lomen depicts, but will also try to dis-
cern what the other poets’ silence represents. In the second part of this
chapter, the focus will be on an invisible persona Lomen depicted in his
works. Lomen’s later works, which were written in the 1970s and 1980s,
will also be discussed. A comparison between Lomen’s invisible persona
and the flaneur depicted in Baudelaire’s works will shed light on some
issues in relation to cross cultural studies. A further question arises in
this discussion: Why is Lomen’s persona absent from the city?
The issue of anti-urbanism will be examined through Lomen, Rong
Zi, Yu Guangzhong and Zheng Chouyu’s poetry in the third part. I sug-
gest that factors such as the spatial uncanny, eroticism, materialism
and the Taiwanese modernist poets’ nostalgia for nature and Mainland
China contribute to the development of their sense of anti-urbanism.
Finally, I will try to suggest the reason why the Taiwanese modernist
poets remained in the cities, rather than moving away. I believe that
their unsatisfactory living spaces contribute to the flourishing of their
poetic spaces.
Modernism in Imagination
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagining taipei 63
1998, 3). Lehan also remarks that London became an industrial city in
the 1850s. Evidence of the rise of new industrial cities can be found in
the works of Charles Dickens and T.S. Eliot (Lehan, 1998, 39–47). How-
ever, Stevan Harrell’s study shows us that Taiwan “was still an agrarian
society” in 1945:
There had been considerable development of primary-product process-
ing industries under the Japanese colonial regime . . . and there was also
important infrastructural construction. Education had been brought to
most boys and a few girls, and there were some institutions of local self-
government, at least until the colonial government resumed direct rule
during the war years. But the island was still undeveloped: 75 percent of
the population were agriculturalists, a large proportion of them tenants;
an even larger proportion of the population lived in rural communities.
Even in 1956 the largest city, Taipei, had a population of only 748,000. . . .
Many communities were reached only by dirt roads or even foot trails.
(Harrell, 1994, 170)
Taipei was not yet an industrial city in the 1950s and so could not be
compared at that time to other Western industrial cities such as London,
Paris, or New York.
Taipei became a shelter for more than one million exiled Mainlanders
after 1949. Since Taipei was the center of the exiled KMT government,
the city became a kind of replica of Mainland China. Wang Zhihong
王志宏 states that after the KMT government retreated to Taiwan and
made Taipei its capital, the exiled government’s ideology was seen
everywhere in Taipei. The new street names of Taipei such as Nanjing,
Beijing, Zhongqing, Kulun, Xizang and Hami, faintly draw an outline
of the Mainland (Wang, 1999, 22–23). Clearly, the KMT government
tried to create a miniature nation of China within Taiwan, and as such,
Taipei underwent dramatic changes. To the native Taiwanese nothing
was ever the same; the once familiar streets became unfamiliar. Nor did
the Mainlanders feel at home in Taipei. The familiar street names in
Taipei did not change the fact that they were away from their home.
This phenomenon is, in fact, common among most colonized cities. For
instance, Hong Kong was made a replica of London and Macau a replica
of Lisbon. Postwar Taiwan, however, was different from other colonized
cities or countries in terms of the fact that it was not a colony.2
2
My argument on this issue is based on the historical fact that Taiwan was returned
to the Republic of China at the Cairo Conference in 1943. I have noticed that some crit-
ics suggest that postwar Taiwan was re-colonized by the KMT government. However,
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
64 chapter three
Most of the poets I chose for study were forced into exile. They did
not want to be in Taipei, and did not, therefore, feel attracted to the
city. As I mentioned earlier, most of the exiled poets except Lomen did
not write any poetry about Taipei in the 1950s. Even though Lomen
wrote city poetry, he depicted a city of his imagination, and not the true
Taipei. Although the dialogue between Taipei and Lomen tended to be
an imaginary one, this fact does not distance the exiled poet from his
Western counterparts. On the contrary, this characteristic brings them
closer together, because the Western modernist writers and poets also
portrayed unreal cities in their works.
Among all the Taiwanese modernist poets, Lomen was the first to write
poems about the city. His first urban poem dates as early as 1957. As I
mentioned before, Taipei was not yet a modern industrial city in the
1950s. Because of this fact, the city depicted in Lomen’s poems is an
imaginary or unreal city. This characteristic of Lomen’s urban poetry
reminds us of the works of Ezra Pound, T.S. Eliot, James Joyce and so
forth, who tend to portray unreal cities in their works. In the Cantos,
Pound depicts an empire city and the poet tells us “what happens when
a culture loses contact with the land, man with his work, and the city
with a community of shared values” (Lehan, 1998, 127). The empire city
is a fictional one, and of course what happens in it is unreal. Although
the setting of Eliot’s The Waste Land is London, the poet does not pres-
ent the real London to us. He shows us a collective history of the city
which starts with Athens and includes Jerusalem, Alexandria, Vienna,
London and so forth (Lehan, 1998, 134). In short, Eliot also presents an
unreal city. Similarly, in Ulysses, Joyce tells us a story which takes place
in Dublin. However, it turns out that the novel is a juxtaposition of Dub-
lin and ancient Greece, and the reader must draw a parallel between the
two places in order to understand the novel.
since my interest and research focus are on the exile or the Mainlanders, my discussion
will stem from the Mainlanders’ perspective. To the Mainlanders, Taiwan is part of the
Mainland and was returned to China after 1945. A detailed account of postwar, re-colo-
nized Taiwan can be found in Zhou Yinxiong’s Writing Taiwan: Literary History, Post-
colonialism and Postmodernism. The chapter on “Post-colonialism and Postmodernism”
written by Chen Fangming is the most pertinent.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagining taipei 65
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
66 chapter three
The exile may forever seek to return to the past, and, of course, always
fail. . . . The exile . . . may try to re-create the motherland from which he has
been torn and end up living in a world of fantasy instead. (Weiss, 1992,
9–10)
I believe the experience of exile helps the Taiwanese modernist poets
withdraw into their inner selves and escape into fantasy.3 While Lomen
chooses to escape from the city by ‘distorting’ it, other poets prefer to
run away from the city by writing nothing about it at all. Although
we cannot see a direct relationship between the city and their poetry,
these Taiwanese modernist poets actually respond to their living place
negatively.
Lomen is different from his Western counterparts and his Taiwanese
contemporaries in that he withdraws more deeply than the others into
his inner self. The poet creates two unreal worlds, one on top of the
other. His first inward turn is to create an unreal city and his second
inward turn is to create the ‘House of Light.’ A detailed discussion on
the ‘House of Light’ has been presented in Chapter Two. Lomen wrote
his first urban poem “Cheng li de Ren” [City Dwellers] in 1957:
Their brains are the most prosperous traffic hub in modern times
Numerous driving routes connect with hell and heaven
Those glittering eyes are headlights
They illuminate the faces of devils and angels at anytime
They pack into the city
As if they pack into a ferry heading to Pearl Harbor
Desire is those smuggled goods, conscience is a just custom officer
(Lomen, 1995b, 217)
他們的腦部是近代最繁華的車站, / 有許多行車路線通入地獄與天堂, /
那閃動的眼睛是車燈, / 隨時照見惡魔與天使的臉。 / 他們擠在城裡, /
如擠在一只開往珍珠港去的船上, / 慾望是未納稅的私貨, 良心是嚴
正的關員。
The city depicted in this poem is unreal because Taipei was not yet a
well-developed modern city in the 1950s. Taiwan was still an agrarian
society and there were only a few cars in existence at that time. “Vehicles
3
Lomen and Rong Zi wrote me in a letter dated 15 November, 2000, that they are not
interested in political issues at all. These poets stress that they write poetry out of their
private interests. While Lomen and Rong Zi do not associate their inward turn with
their experiences of exile, Luo Fu points out that his inward turn is triggered by his exile.
A detailed account of Luo Fu’s inward turn can be found in Luo Fu’s Death in the Stone
Chamber and Related Criticisms (Luo, 1988, 192–93).
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagining taipei 67
belonged only to the very rich” (Harrell, 1994, 170–71). Based on his
imagination, however, Lomen outlines several characteristics in relation
to the city and the city dwellers in this short poem. First of all, they
have endless desires. The poet compares the brains of the city dwellers
to the busy traffic of the city. These people’s minds are busy with think-
ing. Since their thoughts or desires will deliver them either to hell or
to heaven, whether they will be saved or condemned depends on their
consciences. Moreover, the city dwellers are materialists. According to
Lomen, living in the city is similar to living in “a ferry heading to Pearl
Harbor.” As Chen Huang 陳煌 points out, the term ‘Pearl Harbor’ does
not necessary refer to Pearl Harbor in Hawaii. We should take the literal
meaning of the word ‘pearl’ into account. As such, the poet implies that
the city dwellers chase after material wealth (Lomen, 1995b, 218).
The poem also tells us that the urban space is very crowded with peo-
ple and cars everywhere. Lomen eventually depicts the crowd in the city.
The poet uses the pronoun ‘they’ to represent city dwellers. He refers
not to an individual but to the crowd. Since Lomen uses ‘they’ instead
of ‘we’ as the pronoun, the poet does not include himself in the crowd.
He regards himself as an outsider who is invisible. It is noteworthy that
Lomen does not mention the city in “City Dwellers” at all. Instead, the
poet focuses on portraying the crowd. This characteristic reminds us of
Western modernist works which tend to consider the crowd a metonym
for the city. I will discuss this issue in detail in the next section.
In his long poem “Dushi zhi Shi” [Death of a City], Lomen reinforces the
themes which are found in “City Dwellers.” The poet shows us a clear
picture of the kinds of desires we can find in the city. Lomen also makes
the city a metonym for the crowd in this poem.
The layers of the buildings hold people’s faces upward
The displays of the food hall carve people’s stomachs
The show-windows flash with seasons’ sharp eyes
People buy the years’ appearances with banknotes
Right here footsteps do not transport the souls
Right here priests cover their eyes with bibles and by falling asleep
all restricted areas become markets
all eyes become hawks’ eyes in the blue sky
(Au, 2006, 36)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
68 chapter three
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagining taipei 69
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
70 chapter three
As the crowd became more extensive, the artist’s vision of the city became
more opaque, more mysterious and uncanny. The crowd became a met-
onym for the city in modernist discourse, and a great deal of urban study
is given over to the study of the crowd. (Lehan, 1998, 71)
On the contrary, the crowd depicted in Lomen’s “Death of a City” is
dehumanized. It becomes a kind of monster which is similar to the mon-
ster-like city portrayed in Lomen’s other works. Lomen’s urban poetry,
then, exhibits a feeling of uncanniness which is different from that of his
Western counterparts. While in Western modernist works, the crowd
becomes extensive in the city, it disappears in Lomen’s poem. The fact
that there is no crowd in “Death of a City” contributes to the feeling of
uncanniness in the reader.
In the fourth part of the poem, Lomen associates the city with a face-
less beast. This association reminds us of the first part of the poem in
which the poet compares the people or the crowd with hawks. The city
resembles the crowd which is a beast or non-human:
City daytime winds round your head nighttime drapes over your
shoulders
You are an ugly belly without a face
a faceless beast which swallows lives without leaving any wounds
which gnaws the bones and muscles of God (Au, 2006, 38)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagining taipei 71
An Invisible Persona
Lehan remarks that “two kinds of urban reality emerged from literary
modernism: the city as constituted by the artist, whose inner feelings
and impressions embody an urban vision, and the city as constituted
by the crowd, which had a personality and urban meaning of its own”
(Lehan, 1998, 71). On the surface, Lomen’s “City Dwellers” and “Death
of a City” mainly depict the crowd and the city, respectively. It is note-
worthy, however, that the poet uses the terms ‘they’ and ‘the people’
instead of ‘we’ in the poems. Here Lomen distinguishes himself from
the crowd, suggesting the image of an invisible observer. The role of
observer reminds us of the persona depicted in Baudelaire’s poetry, or
what Walter Benjamin calls a flaneur.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
72 chapter three
4
The chapter on “The Flaneur” in Walter Benjamin’s Charles Baudelaire: A Lyric
Poet in the Era of High Capitalism and the chapter on “The Inward Turn” in Richard
Lehan’s The City in Literature provide detailed information in relation to the issue of
the flaneur.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagining taipei 73
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
74 chapter three
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagining taipei 75
In a sand-storm
his hands are a durable rope
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
76 chapter three
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagining taipei 77
5
Marshall Berman explains in detail Baudelaire’s idea of the heroism of modern life
in his All That is Solid Melts Into Air. Chapter Three, “Baudelaire: Modernism in the
Streets” is the most important. Baudelaire’s original idea of modern heroism can be
found in his The Painter of Modern Life and Other Essays. Chapter 1, “The Painter of
Modern Life” is especially useful.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
78 chapter three
6
For more information in relation to Baron Georges Haussmann’s design for mod-
ern Paris, please see Richard Lehan’s The City in Literature. The chapter on the “City of
Limits” is the most pertinent to this discussion.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagining taipei 79
The poet’s dream is realized in his poems, for he is not in the city at
all. In other words, Lomen resembles his fellow poets Luo Fu, Rong Zi,
Yu Guangzhong and Zheng Chouyu in feeling hostile toward the city.
Nevertheless, while most Taiwanese modernist poets choose to keep
altogether silent about urban subjects in the late 1950s and early 1960s,
Lomen chooses to escape from Taipei either by depicting an unreal city
or by being absent from his urban poetry. This phenomenon raises a
further question: What factors contribute to the development of the Tai-
wanese modernist poets’ sense of anti-urbanism?
The Taiwanese modernist poets in this discussion did not keep silent
about Taipei throughout their full careers. For instance, Rong Zi started
to write a few poems in relation to Taipei in the 1960s. Zheng Chouyu,
Luo Fu and Yu Guangzhong also wrote a few from the 1970s onwards.
Likewise, the city of Taipei is not always absent from Lomen’s later
poetry. The poet depicted Taipei’s landscape in some of his works in
the 1980s. Nevertheless, anti-urbanism is a recurrent theme of Taiwan-
ese modernist poetry. According to these poets, the uncanniness of the
urban space is mainly caused by the modern city’s monstrous architec-
ture, the overcrowded living environment, the eroticism of urban life
and the dichotomy of the city and the country. I will discuss these fac-
tors in detail in what follows.
Vidler points out that life in the modern city causes urban diseases
such as agoraphobia (Vidler, 2000, 29). Agoraphobia is a kind of spatial
disease which was first noticed in 1871 by the Berlin psychologist Carl
Otto Westphal. According to Westphal, “the symptoms of what he called
‘agoraphobia’ included palpitations, sensations of heat, blushing, trem-
bling, fear of dying and petrifying shyness.” (Vidler, 2000, 28) The psy-
chologist also noticed that these symptoms occurred “when his patients
were walking across open spaces or through empty streets or anticipated
such an experience with a dread of the ensuing anxiety” (Vidler, 2000,
28). Different theorists have different ideas of the disease’s cause. While
William James believed that agoraphobia is a hereditary disease, Freud
claimed that it is caused by abnormalities of sexual life.7 Despite the
7
A detailed account of the history and the theorists’ arguments of agoraphobia can
be found in Vidler’s Warped Space. The chapter on “Agoraphobia” is especially useful.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
80 chapter three
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagining taipei 81
8
A detailed account on transparency can be found in Vidler’s The Architectural
Uncanny (Vidler, 1992, 217–25).
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
82 chapter three
[. . .]
Eyes look out but see nothing
All windows are blind and set into
the square walls
With no choice, the eyes search for the square windows
in the dining tables
in the mahjong tables
They have looked them over Finally
through the square windows of
the TV sets
all eyes escape (Au, 2006, 50)
Gender Space
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagining taipei 83
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
84 chapter three
top of the world’ refers to the woman’s breasts, ‘the terminus’ the private
parts. In effect, the poet sketches a sex scene in these lines. The word
‘home’ refers, in Freud’s words, to ‘the female genital organs.’
According to Lomen, it is not difficult to go back ‘home’:
Whenever you want to go back, all
cafe
restaurants
bars
are bus stops
She is both a long-distance and short-distance
bus
which is waiting for you
[. . .]
Escape from the streets and lanes
takes you back to your naked, original
home (Lomen, 1995b, 75–76)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagining taipei 85
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
86 chapter three
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagining taipei 87
home as well. I believe this is the reason why the Sphinx laughs at the
poetess. Instead of killing men as the Sphinx does, Rong Zi is strangled
by them.
In Rong Zi’s long poem “Qiyue de Nanfang” [July in the South], the
poetess uses one line to depict the city but ninety-two lines to describe
nature, which is represented by the South:
I decided to head for the South from now on—
leaving from the shadows of the cold and grayish buildings in the city
winding the long corridor of bird’s songs
the South is calling me! (Rong Zi, 1995c, 44)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
88 chapter three
紐約因擁有過多的鋼鐵而寒冷 / 因承載過重的負荷而麻痺了心臟 /
物慾文明的旌旗掩天敝日 一枝獨秀 / 那摩天大樓的怪獸—— / 看城
內密密集集地都是那灰黑的影子 / 巨大而無有靈性 . . . . . . / 無形的不
甯來自那巨物有形的瞪視 / 它們又全都有鋼鐵的心臟 . . . . . . / 紐約 既
堂皇又卑下 / 是觀光客極思一睹也急欲離去的城!
According to Rong Zi, New York makes her feel uneasy because its
modern architecture is monster-like. These buildings are gigantic and
cold, for they are made of iron and steel. The poetess notices that the
city is overloaded with gigantic buildings. On the one hand, Rong Zi
personifies these monstrous buildings; they seem to have eyes to gaze
on people. On the other hand, the poetess reminds us that they are non-
human, because their hearts are made of steel and iron. In a word, they
are monsters, and as such, Rong Zi wishes to leave New York at once.
Although Rong Zi is only a tourist in New York, her feeling of hostility
toward the city is no less than that toward Taipei. What does Rong Zi’s
attitude toward the cities imply?
Nor does Rong Zi like Hong Kong. In “Hui Taipei Qu” [Going Back
to Taipei], the poetess tells us that she does not like Hong Kong because
of its overcrowded population:
The hands of consciousness quickly push this space away
Mongkok crowded with people and shops and
Victoria Harbor’s unstable moonlight
I go back to the dwelling place where I spent thirty years
(Rong Zi, 1986, 156)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagining taipei 89
Estrangement
To Rong Zi, Yu Guangzhong and even Lomen, the city not only refers to
the physical urban space, their living place, but it is also the antonym of
nature and their homeland. According to the poets, urbanization makes
the city an unhomely space because it destroys nature. It is interesting to
note that although these poets live in the city, they only notice the draw-
backs of urban life. Their perception of the city is simpler than Raymond
Williams’ generalization of people’s perception of the city. According to
Williams, the dichotomy of the country and the city are always stereo-
typed:
On the country has gathered the idea of a natural way of life: of peace,
innocence, and simple virtue. On the city has gathered the idea of an
achieved centre: of learning, communication, light. Powerful hostile asso-
ciations have also developed: on the city as a place of noise, worldliness
and ambition; on the country as a place of backwardness, ignorance, limi-
tation. (Williams, 1973, 1)
Although Williams comments that the above account in relation to the
city and the country is a stereotypical one, it is in fact a comparatively
objective and comprehensive list. At least we see the merits as well as the
shortcomings of both living spaces. Nevertheless, the Taiwanese mod-
ernist poets have a tendency to mention only the disadvantages of living
in the city.
In addition to being a refuge from her marital life, nature also signifies
Rong Zi’s homeland. The opposition of the country and the city is one of
the major themes in Rong Zi’s poetry. The poetess tells us in her “Linfu
zhi Yuan” [Nymph’s Wishes] that she belongs to the countryside:
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
90 chapter three
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagining taipei 91
When Rong Zi feels nostalgic for nature, she may refer to her homeland
as well. As a matter of fact, if nature only referred to rural areas, the
poetess could go back whenever she wanted. I believe Rong Zi’s coun-
tryside embodies symbolic meaning which refers to her homeland of
the past. As such, the poetess remarks that she can never go back. Even
if she could go back to the past through a time machine, the result would
not be the same since Rong Zi would no longer be a young girl.
Rong Zi may not like the modern buildings in the city, but this is not
the major reason for the sense of anti-urbanism in her poetry. I believe
the metaphorical meanings of the city contribute to her hostility to the
city. In other words, Rong Zi does not hate the concrete space of city.
This is the reason why she wants to go back to Taipei immediately when
she does not feel comfortable in Hong Kong. Taipei shelters her from
insecurity after all.
Likewise, Yu Guangzhong also embodies the dichotomy of the coun-
try and the city in his poem “Dianhua Ting” [Telephone Box]:
This small pavilion is neither classical nor pastoral
I am always locked inside of it
[. . .]
I listlessly grasp the receiver, the line is disconnected
A broken umbilical cord is in my hand
What numbers should I dial?
Who am I going to talk to after the line is connected?
I just want to get away from
to get away from this box, this telephone box
to get away from this box, this city
to get away from these drawers, these apartments
to get myself through to the sound of wind
to get myself through to the sound of water
to get myself through to the sound of birds
and to the snores of the primeval forest
(Yu Guangzhong, 1974b, 58–59)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
92 chapter three
the city and the country is a simple binary opposition. The urban space
is evil and the rural space is holy. However, the line “a broken umbili-
cal cord is in my hand” implies that the ‘nature’ the poet mentioned
embodies symbolic meaning. ‘A broken umbilical cord’ reminds us of a
newborn baby. When a baby is born, it has to separate from its mother’s
body. As Freud points out, mother’s womb is our first home. Since Yu
compares the disconnected telephone line to a broken umbilical cord, I
believe the telephone line symbolizes the poet’s effort to connect with
his homeland through the telephone.
In the last few lines of the poem, Yu Guangzhong tells us that he wants
to return to nature. Since Yu lived in Jiangnan when he was a child, I
think Yu’s yearning to return to nature can be interpreted as his yearn-
ing to return to Mainland China. The poet tries to use the telephone
as an agent to reconnect with his homeland. It is clear that even if Yu
Guangzhong can connect to his homeland by a telephone line, he cannot
reach a concrete place. The poet’s homeland is still absent from his real
life. As such, why does Yu use the image of the telephone to express his
nostalgic feeling? I think Yu is obsessed with an abstract feeling rather
than a concrete place. I will examine this issue in Chapter Four.
While nature in Rong Zi’s and Yu Guangzhong’s poetry represents
Mainland China, physical nature as depicted in Lomen’s poetry is only
a way to achieve a higher state of existence, or ‘Third Nature.’ As such,
his nature poetry seldom depicts physical nature. In his long poem
“Kuangye” [Wilderness], Lomen describes beautiful natural scenery in
the first stanza. In the second stanza, we are told that the countryside has
been destroyed by urbanization. In the third stanza, instead of showing
us an opposition of the country and the city, Lomen tells us that the city
and the country are in harmony with each other, which inspires one to
write a new chapter of Great Harmony:
You are a piece of unfolded blank paper
on which a brush and a pen are writing the New Great Harmony
High-rise buildings sit with mountains
Streets run with rivers
Smoke drifts with clouds
Markets wave with seas
Eyes and waves have the same shape
Display windows and scenery have the same face
Restaurants and garden fields have an identical ancestor
Hotels and wilderness have an identical tribe
Man and the sun have identical last names
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagining taipei 93
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
94 chapter three
In the last stanza of the poem, Lomen shows us the wilderness again,
though this wilderness is different from the one sketched before. The
poet implies that this wilderness is transformed by religions. ‘Temples’
and ‘the Cross’ represent the religions of the East as well as the West.
Everything in this wilderness seems to be reborn again because every-
thing starts from the beginning. Although this space reminds us of the
wilderness depicted at the beginning of the poem, the two are not the
same. The wilderness in the last stanza is destroyed but is reborn again.
In other words, it is an imaginary wilderness which is the poet’s ‘Third
Nature.’
In short, Rong Zi, Yu Guangzhong and Lomen assign symbolic mean-
ings to nature and to the countryside. As such, when these poets reveal
their hatred of the city, they may not be referring to the real city. Since
they have been forced into exile, undoubtedly these poets do not like
where they are forced to live. In other words, the Taiwanese modernist
poets show enmity to a living space other than their homeland, and this
other space happens to be an urban space—Taipei. I will suggest that
this is one of the reasons why the Taiwanese poets never see the merits
of living in the city.
If urban space is one major factor that contributes to the making of
urban diseases, being an exile will be another. The exile seems to have
no choice but to live a vagabond life. Jean-Martin Charcot associates
urban diseases such as neurasthenia with vagabondage and questions
the cause and effect of them. Charcot asks, “Would it be the case that
vagabondage leads to hysterical neurasthenia, or rather the reverse that
neurasthenia leads to vagabondage?” (Vidler, 2000, 74) In the case of the
Taiwanese modernist poets, they became vagabonds when they arrived
in Taiwan. In fact, the situation of these Taiwanese modernist poets is
more complicated than that of a vagabond, because they did not come
today only to leave tomorrow. These poets came today and will have to
stay tomorrow. Simmel calls this kind of urban dweller ‘the stranger.’
According to Simmel, “the stranger was not the ‘wanderer who comes
today and goes tomorrow but the person who comes today and stays
tomorrow.’ Fixed within a particular spatial group, the stranger was one
who has not belonged from the beginning. ‘In the stranger,’ Simmel
concluded, ‘are organized the unity of nearness and remoteness of every
human relation,’ in such a way that in relationship to the stranger ‘dis-
tance means that he who is close by is far, and strangeness means that he
who also is far is actually near’” (Vidler, 2000, 70).
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagining taipei 95
被海的遼闊整得好累的一條船在港裡 / 他用燈栓自己的影子在咖啡
桌的旁邊 / 那是他隨身帶的一種動物 / 除了牠 娜娜近得比什麼都遠
/ 把酒喝成故鄉的月色 / 空酒瓶望成一座荒島 / 他帶著隨身帶的那條
動物 / 朝自己的鞋聲走去 / 一顆星也在很遠很遠裡 / 帶著天空在走 /
明天 當第一扇百葉窗 / 將太陽拉成一把梯子 / 他不知往上走 還是
往下走
In the first line of the poem Lomen compares the protagonist—‘he’—to
a boat. This association implies that he is a wanderer since the normal
state of a boat is to sail in the sea. The boat entering into the harbor
implies that he is settling down. However, the second line tells us that
nothing can hold a vagabond in place: “he uses the lamp to bring his
own shadow to heel.” The metaphor Lomen chooses emphasizes that
the vagabond must wander around forever, for it is impossible to tie
anything up by a lamp. Moreover, it is also useless to leash one’s shadow
instead of oneself. The third line shows ‘the sense of utter lonesomeness’
of the protagonist because he is always on his own, his only company
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
96 chapter three
being his own shadow. The last line of the first stanza shows us a para-
doxical relationship of distance. Nana is probably a waitress at the cafe.
She is physically close to the protagonist, yet he feels that she is psy-
chologically far away from him. Likewise, his hometown is actually far
away, but the wine makes him feel that it is close by. This contradictory
perception of distance reminds us of Freud’s theory of the uncanny. The
relationship between the familiar and unfamiliar becomes ambiguous.
In this case, the conception of distance and proximity becomes vague.
In the rest of the poem, Lomen portrays the subject of the poem as a
loner and a wanderer. Although the wanderer seems to settle down at
the beginning, he is still uncertain about his direction at the end.
The poet implies that two factors contribute to the development of
the estrangement between nearness and remoteness, namely, urban
space and the condition of being an exile. The setting of the poem—a
cafe—suggests that the protagonist has settled in a city. The existence of
coffeehouses is a significant indicator of the development of a modern
city.9 As such, the urban space may cause the estrangement. However,
the word ‘hometown’ suggests another possibility. Only people who are
far away from home, such as the exile and the wanderer, yearn for their
hometown. Lomen’s “A Vagabond” hints that both factors can cause
estrangement. I believe the exile experience aggravates the feeling of
estrangement. This is because the vagabond depicted by Lomen is dif-
ferent from Simmel’s stranger. Whereas Simmel’s stranger ‘comes today
and stays tomorrow,’ Lomen’s vagabond comes today and stays for a
while. However, he wanders, either spiritually or physically, from one
place to another all his life.
Zheng Chouyu in his “Pandi de Cheng” [The Basin City] combines
the two factors and proclaims that Taipei is a city of exile:
Taipei city is bathing in the afterglow in her basin
(which is the biggest bathtub for exiles)
Neon lights are floating in the sky, which resemble the kind of laziness that
comes after having a bath
And the Big Dipper, one by one, buttons up the night on the left
9
When Leo Lee Ou-Fan discusses the modernization of Shanghai, he examines the
development of coffeehouses in the city among other things such as department stores,
dance halls and so forth. A detailed account can be found in Lee’s Shanghai Modern:
The Flowering of a New Urban Culture in China 1930–1945. Chapter one, “Remapping
Shanghai,” is the most useful.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagining taipei 97
Oh, at this moment, a flock of crows confuses the person who looks far
into the distance
He mistakes the skyscrapers for mountains and rivers
(Zheng Chouyu, 1979, 287)
台北城在她的盆中沐浴餘溫 / (那是世界上最大的流浪人的浴盆啊)
/ 霓虹如浴後的慵懶在夜空浮出 / 而七星依次扣上這夜的左衽 / 啊,
此刻, 鴉群弄亂眺遠人的視線 / 錯將幢幢華廈當是亂帔風的山水
Zheng clearly points out in this poem that Taipei is both a city and a
place for the exiled. An exile’s homeland is an absence; therefore the
exile always looks ‘far into the distance.’ However, the skyscrapers in the
urban space block his or her long distance sight, and the exile mistakes
the high-rise buildings for mountains. Zheng is similar to his fellow
poets who use natural images such as ‘the mountains and rivers’ to rep-
resent their homeland. In fact, either being in the city or being in exile
will make people suffer from psychological diseases such as agorapho-
bia, neurasthenia and so forth. If these two factors are combined, the
Taiwanese modernist poets undoubtedly have a kind of double nostal-
gia. On the one hand, as city dwellers, the fast living tempo contributes
to their feeling of nostalgia for the past. On the other hand, as exiles,
they always feel nostalgia for their lost homeland. Consequently, the
feeling of estrangement of the exiled city dwellers is two-fold.
What happens when people contract urban diseases? Dr. Bruck from
Driburg recorded that one of his patients was a priest “who was terrified
if he was not covered by the vaulted ceiling of his church, and was forced
when in the open to walk beneath an umbrella” (Vidler, 2000, 29). This
priest’s symptoms remind us of Rong Zi’s poem “San” [Umbrella]:
A tiny green umbrella is a lotus leaf
The early morning’s red sun the late evening’s black clouds
which can walk on their own . . .
An umbrella goes against the sky
facing the bright sunny sky braving rain
carrying the transparent notes of simple children’s songs
It is a leisurely and carefree small world
With an umbrella on hand open or close it as you wish
Closed, it will become a stick open, it will become flowers and a pavilion
And I am tranquilly hidden inside this pavilion (Rong Zi, 1995c, 59–60)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
98 chapter three
Although this poem does not show us that the poetess is afraid of open
space, her attitude toward an umbrella reminds us of a person suffering
from agoraphobia. According to the poetess, the umbrella becomes a
stick when she closes it, and changes to a pavilion when she opens it. She
feels calm under the umbrella. It is noteworthy that besides the umbrella,
a walking stick is the other thing that an agoraphobic patient usually likes
to carry when he or she goes out in the street. This is because patients
find relief in these physical aids (Vidler, 2000, 29). Rong Zi also com-
pares the umbrella to a pavilion or a shelter. This comparison implies
that when the poetess walks in the street, she seeks shelter. An umbrella
can help protect her from being exposed to open spaces.
Lomen also wrote a poem on the umbrella. It is interesting to note,
however, that the poet is not as optimistic as Rong Zi. He believes that
nothing can help us resist loneliness and the uncanniness of the city:
He leans against the window of his apartment
looking at the umbrellas in the rain
they walk and become a multitude of
lonely worlds
He thinks of the crowd
who come from the crammed
buses and subways
They wrap themselves up, hide at home and
lock the doors
Suddenly
all the rooms of the apartments
rush out into the rain
and exclaim
‘they are also umbrellas’
He is shocked and stands still,
grasping himself tightly until he becomes an umbrella’s handle
the sky an umbrella’s folding frame
Inside the umbrella it is raining
there is no rain outside
(Au, 2006, 166)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagining taipei 99
10
Discussion of the relationship between unsatisfactory living environments and
poetic inspiration can also be found in Tung Qizhang’s “The Realistic Experience of the
City and the Textual Experience” (Cheung, 2002, 394–407) and Chen Qingqiao’s “On
the Cultural Imaginary in the City” (Cheung, 2002, 408–22). These articles are collected
in Esther Cheung’s Hong Kong Literature as/and Cultural Studies.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
100 chapter three
Taipei for more than forty years. Rong Zi directly points out that Lomen
draws his inspiration from the city. Lomen must live in the city in order
to conjure up his poetic space. Likewise, Rong Zi is also in a sense an
urban poet. She has to be away from her ideal home—nature—in order
to yearn for it. The city is an ideal location, for it is a binary opposite
to nature. Yu Guangzhong, Luo Fu and Zheng Chouyu do not say very
much about the city in their poetry, but their silence implies that they
are simply not interested in their physical living space. As a result, they
turn to create topics other than the city. In a sense, the city is an indirect
source of inspiration to them as well.
When the house and the city become uncanny spaces, the poets natu-
rally put their hopes on their homeland. But while the private and the
urban spaces are distorted, can the national space be kept intact? In the
last stanza of “Umbrella,” Lomen hints that no space can be a refuge.
In the next chapter, I will discuss how the concept of a fixed home-
land begins to shift as we examine the works of Yu Guangzhong, Zheng
Chouyu and Luo Fu. I will suggest that although the exile experience of
these poets contributes to their loss of a sense of fixed origin, different
poets have different ideas of their homeland. For example, Yu believes
in such things as a fixed origin though he changes the meaning of his
homeland from time to time. Luo resembles Yu who believed in a fixed
origin in the early years, but changed his mind after he returned to his
homeland. As a result, Luo Fu considers ‘homeland’ to be on shifting
ground. In contrast to these poets, Zheng has never believed in such a
thing as a fixed origin. He thinks life is a process of wandering. Since
a lot of recent scholarship on exile writing in the West is influenced
by poststructuralist theories, I will also try to examine to what extent
these theories shed light on our understanding of Taiwanese modernist
poetry.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
CHAPTER FOUR
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
102 chapter four
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
homelands as shifting ground 103
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
104 chapter four
Yearning for the lost homeland and searching for cultural identity are
two essential themes that repeatedly occur in Yu Guangzhong’s poetry.
The concept of ‘homeland’ changes from time to time and Yu Guang-
zhong’s cultural identity undergoes transformations as well. Paradoxi-
cally, despite the changeable nature of home and identity shown in the
poet’s works, Yu Guangzhong always believes in, and searches for, a fixed
origin. Eventually, Yu Guangzhong constructed for himself a fi xed ori-
1
Rong Zi shares similar beliefs with Yu Guangzhong. For instance, the poetess
believes in such a thing as a fixed origin and she tried hard to search for it. In spite of the
fact that Rong Zi’s idea of homeland changes from time to time, the poetess eventually
finds herself a fixed homeland—the world of nature. Detailed accounts of the meanings
of nature can be found in Chapter Three and Five. My study in this chapter will concen-
trate on Yu Guangzhong.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
homelands as shifting ground 105
gin (ancient China) and an identity (Chinese poet). I will discuss these
issues in detail in what follows.
Mother, child and the map are Yu Guangzhong’s favorite images. Th e
poet frequently employs these images to symbolize his lost origin. A
study of the maternal and infantile images in Yu Guangzhong’s poetry
helps to demonstrate that the poet’s lost origin has various meanings.
It can refer to a concrete place such as Mainland China or Taiwan. In
addition, the lost origin can be an abstract idea; it may refer to Chi-
nese culture or to an obsession with the sense of loss. An examination
of the image of the map can help to answer the question: how is Yu
Guangzhong’s origin developed? I will discuss the maternal and infan-
tile images first and the image of the map later.
In “Xiangchou” [Nostalgia], the maternal and infantile images are
employed to represent Mainland China:
When I was a child,
nostalgia is a small postage stamp.
I am on this side,
mother is on the other.
[. . .]
Now
nostalgia is a shallow strait.
I am on this side,
the Mainland is on the other. (Yu Guangzhong, 1974b, 56–57)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
106 chapter four
having a fixed origin can be best exemplified by the idea of going back
to mother’s womb. In “Reincarnation,” Yu Guangzhong reveals that he
longs to return to his mother’s womb.
Let me kneel down
feeling repentance and in prayer
a crawling baby
prostrates itself and worships
in order to return to its mother
to suckle its mother’s sweet milk
Oh, open your fertile womb
and let me reincarnate
again (Yu Guangzhong, 1974b, 110–11)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
homelands as shifting ground 107
ing at the Mountains for Ten Years]. However, the abstract idea does not
refer to Chinese culture as it does in “Reincarnation.” Yu Guangzhong
reveals in this poem that the lost origin he yearns for is basically an
obsession with the sense of loss. In other words, it does not matter to
which specific home the poet refers.
Looking at the mountains for ten years, not these green mountains in
Hong Kong
But those behind these green mountains
Those in the vast land
[. . .]
Looking at the mountains for ten years, I hate these green mountains
which block my dreamland in the North
It is merely because of the stubborn memories of my childhood
I look at the mountains for ten years and never see them
[. . .]
Suddenly I realize these mountains actually are my lost dreamland
(Yu Guangzhong, 1985, 54–55)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
108 chapter four
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
homelands as shifting ground 109
and the soil under the poet’s feet to Taiwan in this poem. In fact, the
map is associated with ‘an illusion,’ but the soil reminds us of some-
thing concrete (Wood, 1992, 108). Yu Guangzhong wrote “Weaning”
in 1973 when he had been in exile from the Mainland for more than
twenty years. The poet associates Mainland China and Taiwan with Lei
Zu and Ma Zu accordingly. He again not only refers to his origin as a
geographical location, but also as a cultural tradition. Is it then possible
for Yu Guangzhong to break away from China as a concrete place and as
a representation of Chinese culture, and turn to Taiwan and Taiwanese
culture?
The poem “Huhuan” [Calling] shows that the meaning of Yu Guang-
zhong’s origin changes yet again. However, he seems to anchor himself
with Chinese culture at last.
My mother calls me
going home having dinner
I can think of my old age
When the sun sets, my sweat is getting cold
Inside a five-thousand-year deep ancient house
A calling comes from it
which is more comfortable, touching
From far away, calling me to go home (Yu Guangzhong, 1974b, 83–84)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
110 chapter four
Yu Guangzhong uses the image of the map to demonstrate that his lost
origin is a mythical one. Using a map as an image implies that the poet
is not talking about reality because a map is associated with illusion. In
The Power of Maps, Denis Wood says that maps pretend to show us real-
ity. However, it is just a kind of construction (Wood, 1992, 18). Wood
further elaborates that a map is only:
An illusion: there is nothing natural about a map. It is a cultural artifact,
a cumulation of choices made among choices every one of which reveals
a value: not the world . . . but loaded with intentions and purposes; not
directly, but through a glass; not straight, but mediated by words and other
signs; not, in a word, as it is, but in . . . code. (Wood, 1992, 108)
Although Yu Guangzhong does not draw a real map, the images of the
maps he employs in his poetry are also loaded with ‘intentions and
purposes.’ They represent the poet’s dreamlands. In this section, I will
examine how Yu Guangzhong’s idea of a mythic origin developed over
time.
Before Yu Guangzhong left Mainland China for Taiwan, he felt nos-
talgia for a mythic origin, the countries of the West. According to Yu
Guangzhong, he loved making maps from the time he was only a middle
school student. Though the poet liked drawing the map of China, he
enjoyed drawing the maps of foreign countries even more. Countries
such as Finland, Greece, Switzerland and The Netherlands were among
his favorites, though he loved Italy the most due to his fascination with
Venice, Rome, Caesar, Juliet and so forth (Yu Guangzhong, 1980, 67).
In Yu Guangzhong’s well-known poem “Yin Yi Ba Si Er Nian Putao-
jiu” [Drinking the Wine of 1842], the poet takes us to Southern Europe,
the Mediterranean, Africa and so forth.
What pure and scarlet blood of the wine!
It injects itself into my chest warmly and slowly,
Which makes my pleasant heart conceive the summer nights of South
Europe,
Conceive the golden sunshine of the Mediterranean,
And the songs of the nightingales of Provence
[. . .]
However, all these things withered during that summer.
A thousand miles away, one hundred years before, other people’s past
events
[. . .]
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
homelands as shifting ground 111
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
112 chapter four
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
homelands as shifting ground 113
China is in the shape of a rooster (Jiao, 1999, 49). Choosing the begonia
instead of the rooster to describe the map of China, Yu implies that his
origin has changed from contemporary China to the pre–1949 China.
In “Begonia Tattoo,” Yu Guangzhong not only reinforces the idea of
his obsession with the old map in the shape of a begonia, but also indi-
cates that this kind of obsession is a painful one.
The small scar on the left of the chest was forgotten
[. . .]
Until he got old
And felt pain in his heart one day
He looked at his naked body in the mirror
The scar, the scar has already grown up
Who slapped him on his chest and left the fingerprint
A bloody crab, a begonia tattoo
He surprisingly looked at the distorted picture
The begonia, he does not know
Whether it is an external
Or internal injury
He cannot tell (Yu Guangzhong, 1974b, 43–44)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
114 chapter four
it is noteworthy that the maternal and infantile images again emerge. The
map is compared to ‘the memory of a mother’s breast.’ Both the images
of map and mother refer to the poet’s origin. The mother’s breast, which
is associated with breastfeeding, may refer to nurturing. In addition to
ancient China, then, these two images are also associated with Chinese
culture. In fact, the major image of this poem is the bitter gourd, and Yu
Guangzhong’s emphasis is on searching for his cultural identity instead
of questing for his origin. I will examine this poem in detail in the next
part of this chapter. All in all, my analyses of the image of the map show
that although the map as a metaphor for the origin shifts its meaning
from time to time, Yu Guangzhong finally came to consider ancient
Chinese culture as his mythic origin.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
homelands as shifting ground 115
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
116 chapter four
2
In English, the singular of ‘god’ is usually capitalized and refers to the Christian,
Jewish or Muslim God. Lower-cased ‘god’ is usually used in the plural and refers to the
gods of polytheistic religions. In Yu Guangzhong’s case, since the ‘god’ he refers to is his
lover—a girl—I use the lower case, singular ‘god.’
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
homelands as shifting ground 117
year’s water lilies connect with last year’s and also with those of a thou-
sand years ago (Yu Guangzhong, 1964, 11). In effect, a kind of eternity
is achieved. However, this transformation is not directly related to the
development of Yu Guangzhong’s cultural identity, for this lyric collec-
tion is mainly about the poet’s romantic interest. Th e lovers (the poet
and the girl) cannot be together, and as a result, the poet chooses the
water lily to symbolize the girl; whenever the poet sees water lilies, they
will remind him of Zhen Zhen. In “Yongyuan, Wo Deng” [Forever, I Am
Waiting], Yu Guangzhong directly points out the relationship between
Zhen Zhen and water lilies:
In the pond, in the summer, if only there is
A petal of scarlet in them, why is it necessary to see you?
Water lily is Zhen Zhen’s nickname; a water lily is Zhen Zhen
Whenever I think of you, Zhen Zhen, looking at a water lily is like seeing
You (Yu Guangzhong, 1964, 84)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
118 chapter four
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
homelands as shifting ground 119
Zhong points out that the kind of phoenix mentioned here is not a Chi-
nese phoenix, but comes from ancient Arabic legend (Huang, 1979,
168). Nevertheless, the phoenix is an Oriental symbol, which is compa-
rable to the Western symbol of the swan. In addition to the elements of
Oriental culture and processes of transformation, another new element
is found in this poem—Yu Guangzhong’s goal or ambition. Th e poet
is unlike the phoenix; he cannot be reborn after he dies. In order to
achieve eternity or immortality, the poet wishes to be remembered in
history for his creative writing. If this goal is not clearly expressed in this
poem, it becomes more obvious in “Gouweicao” [Green Bristle Grass]
and “Siwang, Ta Bushi Yiqie” [Death, It is Not Everything]. In “Green
Bristle Grass,” the poet says that death is our only permanent address.
Unless our reputations can match R. M. Rilke’s or Li Bai’s 李白, eternity
is merely a mirage:
In a word, no one can argue against the grave
Death, is the only permanent address
[. . .]
Unless the names transcend and keep up with stars
To join Rilke or Li Bai (Yu Guangzhong, 1970, 51–52)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
120 chapter four
problem was solved after Yu Guangzhong came back from his third
visit to the United States, when most of the lyrics collected in The White
Jade Bitter Gourd were written. In the preface of the collection, the poet
points out that when he reached middle age, he started to look back to
ancient Chinese culture. Yu Guangzhong writes poems in relation to his
meditation on the past. The poet further elaborates that ‘three-dimen-
sional’ modern poetry should embody the vertical historical sense, the
horizontal regional sense and the crisscross network of reality. People
who are reluctant to enter into the special temporal-spatial region of
their nation and talk about transcending time and space are simply
engaging in a kind of escape (Yu Guangzhong, 1974b, 3). As a result, the
poet uses a Chinese symbol—a white jade bitter gourd—to represent
his ever-transforming self in history in the poem “The White Jade Bitter
Gourd.”
According to Huang Weiliang 黃維樑, the bitter gourd is a favorite
food among Chinese people, although Westerners would probably not
appreciate its bitterness. Moreover, the gourd referred to in the poem
is made of jade, and jade has always been favored with the highest sta-
tus in ancient China (Huang, 1979, 279–80). In addition to the focus
on Chinese culture, emphasis has also been placed on the processes of
transformation. An ordinary bitter gourd is transformed into a white
jade bitter gourd through an artist’s craftsmanship. The original bitter
gourd, which was the model for the white jade bitter gourd, and the art-
ist who made the white jade bitter gourd, disappeared long ago. Only the
artifact, the white jade bitter gourd, can survive the tyranny of time and
achieve eternity. It is noteworthy that the white jade bitter gourd is not
merely a ‘thing’ according to the poet; it seems to be ever transforming
and eternal at the same time:
Seeming awake yet asleep, in a light slow and soft,
Seeming, idly, to wake up from an endless slumber,
A gourd is ripening in leisureliness
[. . .]
once a gourd and bitter,
Now eternity’s own, a fruit and sweet. (Yu Guangzhong, 1992, 82–83)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
homelands as shifting ground 121
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
122 chapter four
Homecoming
The best way to examine whether there is such a thing as a fixed ori-
gin is to go back to the so-called place of origin. In his “Ellipsis,” Der-
rida remarks that “repeated, the same line is no longer exactly the same,
the ring no longer has exactly the same center, the origin has played”
(Derrida, 1985, 296). Although Derrida does not deal with the issue
of homecoming in “Ellipsis,” his theory helps us to discern the idea
of homecoming. In his paper, Derrida uses a book as a metaphor for
a center or a tradition, and writing as a metaphor for the wandering
from the center. Paradoxically, writing is not possible without consult-
ing or returning to the book, because it has all the resources the writing
needs. However, the return to the book does not mean a mere repeti-
tion. According to Derrida:
Repetition does not reissue the book but describes its origin from the van-
tage of a writing which does not yet belong to it, or no longer belongs to
it, a writing which feigns, by repeating the book, inclusion in the book.
Far from letting itself be oppressed or enveloped within the volume, this
repetition is the first writing. The writing of the origin, the writing that
retraces the origin, tracking down the signs of its disappearance, the lost
writing of the origin. (Derrida, 1985, 295)
In other words, every return of the writing to the book is a rewriting of
the origin. As the title of the paper “Ellipsis” implies, something is miss-
ing and the circle is incomplete. In fact, the word ‘ellipsis’ has a Latin ori-
gin, which embodies two meanings: omission and an incomplete circle.
The French title “L’ellipse” also refers to two meanings: omission and a
regular oval (Zheng Min, 1998, 58). Each time the poet returns to the
book, he contributes to the construction of a spiral which is an incom-
plete circle. This is because every return is not an exact repetition of the
original circle.
The exile’s return to his origin is similar to the writing’s return to the
book. Neither the exile nor the writing can return to their origins. Der-
rida’s “Ellipsis” raises one important point which helps us to reconsider
the issue of homecoming: every return is a creation rather than a repeti-
tion. The exiles can never return to their previous homes. There are at
least two reasons why such a homecoming is impossible. First, the exiles
may become used to a kind of melancholy caused by the wandering life.
Sometimes, these sad feelings become ‘imaginative obsessions’ of the
exiles’ writings (Nixon, 1998, 116). They do not wish to lose these feel-
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
homelands as shifting ground 123
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
124 chapter four
Luo Fu’s idea of ‘origin’ was dramatically transformed aft er his home-
coming. Luo Fu resembles Yu Guangzhong in that he believed in the
idea of a fixed origin before he returned to Mainland China. Luo Fu’s
homecoming contributed to the change of his concept of homeland. The
poet came to believe that the origin was a shifting ground. Luo Fu dis-
covered that his homeland was an uncanny place. I will first discuss Luo
Fu’s idea of a fixed origin and then the uncanniness of his homecoming.
The concept of origin as a shifting ground will be examined last.
Although Luo Fu believed in a fixed origin early in his career, his
idea of homeland underwent a process of change. Luo Fu’s first nostalgic
poem can be traced back as early as 1970. In his poem “Yue Wen” [Ask-
ing the Moon], Luo expresses his nostalgia for Mainland China when he
is looking up at the moon:
Looking up at you
My hometown has already become yesterday’s light cough
Is nostalgia farther than Changan? (Fei, 1994, 181)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
homelands as shifting ground 125
When Luo Fu wrote this poem, he was in South Korea. Since South
Korea is close to Mainland China in terms of both geographical loca-
tion and culture, Luo’s trip reminded him of ancient China, ancient Chi-
nese tradition and his separation from both of them. The interior design
and the furniture in his hotel room, for example, were associated with
ancient China. The aeolian bell reminded Luo of the Tang poet Wang
Wei, another link to ancient Chinese culture.
The meaning of homeland is equated to Luo’s hometown in “Wuye
Xiao Li” [Peeling a Pear at Midnight]. The word ‘pear’ in Chinese shares
an identical pronunciation with the Chinese word for ‘separation.’3 As
a result, the pear is always used as a metaphor for separation. In Luo’s
case, the pear in this poem is associated with his separation from his
hometown in Mainland China.
It is an
Ice-cold
Pear
Which shines with brassy skin
Cutting the pear open into halves, I find
Its chest
Hiding
A deep well
[. . .]
The knife falls from my hand
I bend down to look for it
Why, the floor is all of
My brassy skin (Luo Fu, 1981, 25–26)
3
The word ‘pear’ in Chinese 梨 [li] shares an identical pronunciation with the Chi-
nese word for ‘separation’ 離 [li].
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
126 chapter four
obvious that the main theme of this poem is the poet’s nostalgia for his
hometown in Mainland China.
In “Xuedi Qiuqian” [A Swing in Snow], Luo Fu makes it clear that his
homeland is where he spent his childhood:
Looking back, on yesterday’s swing I see
My childhood as cold and bleak as snow
Forcing in my face
Ah! The fragrance of snow
The fragrance of my sister who was on the swing
If I swing higher, I will feel sad
I will see that inside the courtyard
The setose thistle-like nostalgia walks gradually faster (Luo Fu, 1981, 32)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
homelands as shifting ground 127
Luo Fu clearly points out that the uncanny is caused by history, that is,
by temporal displacement. Although the poet realized the uncanniness
of homecoming before he went back to his old town, he thought that he
could easily overcome it. According to this poem, he imagines that wine
can help him eliminate the uncanny feeling. It is clear, then, that Luo
believed that he could return to his origin even before his homecoming.
Nevertheless, when Luo actually stepped onto his native land, he under-
stood that he could never get rid of the feeling of uncanniness.
In “Yu Hengyang Binguan de Xishuai Duihua” [Talking With a Cricket
at Hengyang Guest House], the poet found that his hometown was no
longer familiar to him:
Lying in Hengyang Guest House, where my hometown was before
It becomes a foreign land in the rest of my life
[. . .]
You ask where I will go in the future
Where will I settle down when I grow old?
[. . .]
These questions really embarrass me, my friend
I had once been
A fish trapped in a dry rut
Then I transformed into a silkworm which was covered by a cocoon
Now I have become an old spider
Hanging over a broken thread,
And am destined to sway all my life (Luo Fu, 1990a, 27–30)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
128 chapter four
In Luo Fu’s case, Taiwan is the poet’s home away from his original
home. Since he was not able to go back to Mainland China before 1988,
he might have died in Taiwan or somewhere else other than his original
home. Once Luo Fu returned to China, he no longer compared himself
to a fish or to a silkworm. Instead, he transformed into ‘an old spider,’
which is ‘hanging over a broken thread.’ A spider’s web always reminds
us of its home. The comparison between Luo Fu’s homecoming and a
spider hanging over its broken web implies that the poet became home-
less after he returned to his so-called homeland. A spider can always
repair its broken web by spinning it again. However, Luo Fu’s compar-
ing himself to an old spider implies that the spider or the poet may be
too old to spin or to make a new web or home again. As a result, the old
spider and the poet can never settle down or be at home.
Luo Fu does not tell us the reason why he became homeless after
his homecoming. However, in the first two lines of the passage cited
above, the poet implies that the uncanny feeling created by temporal
displacement cannot be dismissed easily. His hometown of Hengyang
has become a strange or foreign place to him. The homecoming shat-
tered his dream of going back to the place he treasured in his memory.
Consequently, he predicts that he will never in his life be able to settle
down. Words and phrases such as ‘hanging over’ and ‘sway’ imply that
the poet will lead a wandering life in the future.
One year after Luo returned from Mainland China, he wrote “Zai Bie
Hengyang Chezhan” [Saying Good-bye Again to Hengyang Station]. If
the poet does not clearly explain his uncanny feelings in “Talking with a
Cricket at Hengyang Guest House,” he tells us more in this poem:
That year, I was here to say good-bye to you
My hand waved in the wind,
Which was like a broken lotus root
Forty years later
Its fibers are still hanging in the middle of the air
[. . .]
It is good to go home
It is good to be sad
It is good to see my own shadow
Posted loosely on the broken wall of my old house
However, my clothes are not warm enough to endure the cool autumn
days
Before it snows
I bring with me a small pocket of childhood again
I glue together my shattered dream
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
homelands as shifting ground 129
Every homecoming entails travel since the returnee must journey back
to his homeland. However, being a traveler implies that the returnee is
different from the locals, which means he can never be at home. Being
a traveler is, in fact, different from being a tourist. Critics such as Paul
Fussell lament that “travel is now impossible and that tourism is all
we have left” (Fussell, 1980, 41). Fussell distinguishes the traveler and
explorer from the tourist. According to Fussell:
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
130 chapter four
The genuine traveler is, or used to be, in the middle between the two
extremes. If the explorer moves toward the risks of the formless and the
unknown, the tourist moves toward the security of pure cliché. . . . It is
between these two poles that the traveler mediates, retaining all he can of
the excitement of the unpredictable attaching to exploration, and fusing
that with the pleasure of “knowing where one is” belonging to tourism.
(Fussell, 1980, 39)
Although Fussell succinctly tells us the differences between the explorer,
the traveler and the tourist, he fails to demonstrate how a person can
choose to be a traveler instead of a tourist. While we can easily under-
stand that not all common people can be explorers, we cannot easily tell
the subtle difference between a traveler and a tourist.
Trinh T. Minh-ha points out that a traveler is always considered a
“privileged seer and knowledgeable observer” (Trinh, 1998, 22). In
order to distinguish him- or herself from the banal tourist, Trinh Minh-
ha states:
The traveler has to become clandestine. He has to imitate the Other, to
hide and disguise himself in an attempt to inscribe himself in a counter-
exoticism that will allow him to be a non-tourist—that is, someone who
no longer resembles his falsified other, hence a stranger to his own kind. . . .
To travel can consist in operating a profoundly unsettling inversion of
one’s identity: I become me via an other. (Trinh, 1998, 22–23)
According to Trinh, being a tourist means to look for exoticism. In order
to be a non-tourist, one has to ‘imitate the Other,’ which means to imi-
tate the locals, and to counter exoticism. In other words, in order to be
a traveler instead of a tourist (a falsified other), one has to turn oneself
“into another falsified other (in imitating the Other)” (Trinh, 1998, 23).
Traveling implies that “the process of othering in the (de)construction
of identity continues its complex course” (Trinh, 1998, 23).
The identity of the returnee is much more complicated than that of
the traveler and the tourist. In theory, the returnee’s identity is no dif-
ferent from that of the locals. Nevertheless, since homecoming involves
a process of traveling, the identity of the returnee undoubtedly under-
goes a process of transformation. As such, in the case of the returnee,
there is otherness within what seems to be familiar. Even if the returnee
wants to hide and disguise himself as a non-tourist, not to mention a
local inhabitant, he will easily be singled out. In other words, a returnee
seems to have no choice but to be someone other than a traveler or a
local inhabitant.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
homelands as shifting ground 131
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
132 chapter four
After having taken his first trip to Mainland China, Luo Fu returned
repeatedly. Between 1988 and 1995, he returned to the Mainland eleven
times. In addition to Mainland China, he also visited Southeast Asia,
Eastern Europe, the Soviet Union, Western Europe and the United States
during this period. Luo’s experiences reinforced his feelings of being a
4
Chinese people called Japanese people ‘the root of a carrot’ luobotou 蘿蔔頭 during
Sino-Japanese war.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
homelands as shifting ground 133
passing traveler. For instance, in “Hui Mian Jiu” [Gray Vulture], the poet
tells us that he is only a passing traveler in his native land:
We fly from our far away home
And take a rest here. Suddenly we hear some noises from the forest
The hunting rifles are blowing their noses
Our faces turn to gray at once
[. . .]
Native land, is only
An inaudible call in the autumn wind
Passing traveler. Passing traveler. Passing traveler.
Is aimed at, is trapped
Is treated as an ‘alien’ passing traveler (Luo Fu, 1999b, 92–93)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
134 chapter four
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
homelands as shifting ground 135
When the poet visits the mountains, he does not want to leave. In
“Shan Wai Shu” [A Letter to the Outside of the Mountains], Zheng
declares that he feels at home in the mountains, and that he will never
think of returning to the sea:
You don’t need to miss me
I am in the mountains . . .
[. . .]
I am from the sea
Mountains are the frozen waves
(I no longer believe in the news from the sea)
My yearning to return
Never emerges again (Zheng Chouyu, 1979, 57–58)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
136 chapter four
poet indicates that he and his people live in the sea. We learn, however,
that these people live on an island instead of living in the sea. The island
always refers to Taiwan in modern Taiwanese poetry. The poet and his
people seem to be happy to live on the island. They laugh and they sing
songs; they love the landscape. In spite of all of this, the poet misses the
Mainland.
When Zheng continues to describe the Mainland in this poem, he
shifts from one place to the other. It seems that he cannot rest in one
place:
I think of the stories of guns and horses in the border town
In the northern open country, the seasons in which tents are pitched on
the Chinese sorghum
I think of
The grayish watchtower and the attic which shines with golden lights
One after another, the footsteps of the camels
And I also think of the evenings, which are filled with the running water
of Jiangnan
Of the nights at the small teahouse by the bank of Xiangjiang River
And of the lyrical bugle from the mountains of Guizhou and Guangxi . . .
(Zheng Chouyu, 1979, 8)
我想著那邊城的槍和馬的故事 / 北方原野上高梁起帳的季節 / 我想
著 / 那灰色的城角閃金的閣樓 / 一步一個痕跡的駱駝蹄子 / 而我也
想著江南流水的黃昏 / 湘江岸上小茶館的夜 / 和黔桂山間抒情的角
笛......
Zheng does not consider China a homogenous place. The China Zheng
Chouyu mentions is full of diversities and complexities. Different areas
and places have various customs and landscapes. For instance, the bor-
der town brings to mind guns and horses. There are tents, Chinese sor-
ghum and camels in the northern part of China. In essence, after the
poet chooses the Mainland as his homeland, he deconstructs it from
within. Zheng eventually overthrows the center he established within
the poem.
When Zheng wrote this poem in the 1950s, he was optimistic about
going back to the Mainland. He says:
We live on the sea
The setting sun has already filled the gorge with the dense golden flowers,
which are like a long bridge
connecting to the west, connecting to hopes. (Zheng Chouyu, 1979, 9)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
homelands as shifting ground 137
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
138 chapter four
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
homelands as shifting ground 139
[. . .]
Tonight every city in the world is Bethlehem
And Changan becomes more peaceful and saintly
(Zheng Chouyu, 1997, 48–49)
The above analyses suggest that these poets’ ideas of homelands are free-
floating. Although the dwelling places of these Taiwanese poets changed
from time to time, they never considered their identity a fragmentary
one. For example, as I mentioned before, Luo Fu writes in “Talking
with a Cricket at Hengyang Guest House” that he was once a fish, then
transforms into a silkworm and at last becomes an old spider. It is clear
that the fish, the silkworm and the spider are Luo’s metaphorical identi-
ties. However, Luo does not claim himself a hybrid of them; a fi sh is a
fish, a silkworm is a silkworm. The poet always has an unmixed identity
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
140 chapter four
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
CHAPTER FIVE
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
142 chapter five
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 143
1
The concept of ‘imagined communities’ can be found in Benedict Anderson’s Imag-
ined Communities. The idea of ‘Cultural China’ is discussed in detail in Du Weiming’s
Wenhua Zhongguo de Renzhi yu Guanhuai [Understanding Cultural China] (8–13).
The idea of “the nation as an ‘imagined community’ in modern China” is examined in
Leo Lee’s Shanghai Modern. Chapter Two entitled “The Construction of Modernity in
Print Culture” is the most important.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
144 chapter five
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 145
First, I will use Zheng Chouyu’s poetry to explain how language helps
the poet return to Chinese tradition. Then, the questions of how and
why memories are fabricated will be discussed with reference to Luo Fu
and Yu Guangzhong’s work. I will also examine how the imagined liter-
ary community is formed through the fabrication of memories. Lastly,
nature, as embodied in Lomen and Rong Zi’s works, implies that they are
trying to return to Chinese tradition through the Taoist school. In fact,
these factors act as a means to an end: to help these Taiwanese modern-
ist poets reunite with their Chinese cultural roots such as Confucianism,
Taoism and Buddhism.2 Can the Taiwanese modernist poets ever return
to their tradition? What are the implications behind these observations?
I will discuss these issues in detail at the end of the chapter.
Horizontal Comradeship
2
As Lao Siguang points out, Confucianism is the mainstream of Chinese philos-
ophy. Pragmatism is represented by the Mohist School and the Legalists. Liberalism
is manifested by the Taoist School and Buddhism. However, according to Li Zehou,
Confucianism, Taoism, Zen and Li Sao influence traditional Chinese aesthetics. The cul-
tural roots I refer to in this chapter are based on Li’s classification. There are two reasons.
First, my analysis puts emphasis on Chinese cultural roots as the traditional Chinese
aesthetics. Second, the traditional Chinese aesthetics suggested by Li can be found in
the Taiwanese modernist poets’ works. A detailed account of Chinese cultural roots can
be found in Chapter Two of Lao Siguang’s Zhongguo Wenhua Yao Yi [The Essence of
Chinese Culture], in Chapter One of Xiao Huarong’s Zhongguo Shixue Sixiangshi [The
History of Chinese Poetics], and in Le Zehou’s Huaxia Meixue [Chinese Aesthetics].
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
146 chapter five
3
This piece of information is quoted from the manifesto of Xiandai Pai’s journal.
Although the author’s name was not mentioned, I assume the founder, Ji Xian, wrote it.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 147
Vertical Comradeship
4
I assume the founder of Lan Xing, Tan Zihao, was the author of the manifesto,
though author’s name is not mentioned in the manifesto.
5
In Confucius’ words: shu erh pu tso [述而不作].
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
148 chapter five
Similarly, Yeh points out that Chinese culture, in contrast to English tra-
dition, does not put stress on originality. According to Yeh:
Although the sense of belatedness has haunted many Chinese poets since
the Golden Age of Tang (618–907), it has not proved as great an obstacle
as has the influence of tradition in English poetry. Chinese poets working
within the Classical genre usually resolve the problem of overdue change
by reintegrating themselves into the tradition through emulation. In a
culture that does not place great value on originality and individuality,
emulation is by no means an admission of failure but a perfectly viable
means of establishing oneself as a member of a long, homogeneous tradi-
tion. (Yeh, 1991, 2)
This early tradition, however, was abolished during the May Fourth
literary movement. Yeh states that “modern Chinese poets rejected all
aspects of the classical canon: language, form, and prosody” (Yeh, 1991,
21). Although a few poets such as Fei Ming and Bian Zhilin returned
to traditional Chinese poetics, their return did not last long. While Fei
ceased to write, Bian began to support progressive revolutionary litera-
ture. After 1949, the Taiwanese modernist poet Ji Xian advocated a direct
or horizontal transplantation of Western poetics since Baudelaire.
If we examine the poetry of Lomen, Luo Fu, Rong Zi, Yu Guangzhong
and Zheng Chouyu closely, we will find that they developed an imagined
literary community in their later poetry by returning to ancient Chinese
tradition. To a certain extent, these poets resemble the ancient Chi-
nese poets who believed in being remembered through remembering.
Owen does not tell us how the poets can be remembered. However, the
works of these Taiwanese modernist poets show us that they are trying
to develop a vertical comradeship by writing refined Chinese language,
fabricating memory and developing a pastoral dream. Th is comradeship
helps the modernist poets return to their cultural homeland.
Language as Home
Among the poets I have chosen for study, the experiences of displace-
ment for Zheng Chouyu and Luo Fu are more complicated than the
others. Zheng and Luo emigrated to the United States and Canada,
respectively. As a result, they had to learn a new language: English. I
believe that Zheng faced greater language challenges than Luo did;
Zheng taught at a university in the U.S., and Luo is retired and lives in
Richmond near Vancouver. Luo suffers less from the language problem,
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 149
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
150 chapter five
君不見黃河之水天上來, 奔流到海不復回!
However, as Yang remarks, such a long line is quite unusual in Classical
Chinese poetry. This characteristic—form manifests content—can only
be found in modern Chinese poetry. The second line of Zheng’s “Mis-
take” tells us that a woman has been waiting for her lover’s return for
years. The length of the line helps to create a feeling that the duration of
the wait is very long. Yang stresses that this technique—form expressing
content—is a modern one.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 151
6
A lonely woman missing her traveling husband is one of the major themes in
Classical Chinese poetry. For instance, in Zhongguo Lidai Mingshi Fenlei Da Dian [An
Anthology of the Major Themes in Classical Chinese Poetry] ‘a lonely woman missing
her husband’ is classified as one significant theme.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
152 chapter five
her lover, but the horseman is on a journey. Moreover, the woman tries
to suppress her desire, while the appearance of the horseman helps to
arouse it. These characteristics of the woman and of the horseman again
remind us of some Classical Chinese elements. In ancient times, Chinese
women were supposed to stay at home, and be loyal to their husbands
or their male elders. In contrast, men always left their women behind in
favor of wars and Imperial examinations.
This poem, however, cannot be categorized as Classical Chinese
poetry. The woman depicted in Zheng’s poem is on the verge of trans-
gression. The appearance of the stranger or the horseman helps to trig-
ger her desire. The sentiment of the woman expressed in this poem is a
modern one, for she exhibits her desire in front of a stranger.
Similarly, in “Can Bao” [A Fortress in Ruins], Zheng again endows
some heavily loaded terms with new meanings:
The guards have gone home, leaving behind
A border fortress in ruins.
A prairie of the nineteenth century is
Nothing now but a stretch of sand dunes.
The tip of an arrow,
The nail where once a bugle hung,
Cobblestones on the tower
Smoothed by nightfalls and homeward-gazing boots—
All is old,
All rusty with wind and sand.
Where a century ago heroes tied their horses,
Where a century ago warriors honed their swords,
I unload my saddle with a heavy heart.
There is no key to history’s lock,
No sword in my pack.
Let me ask for a clangorous dream—
In the moonlight, I issue that mournful “General’s Order”
From the strings of my lute. (Yeh, 1992, 123)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 153
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
154 chapter five
7
A detailed account of the Mainlanders’ impressions of postwar Taiwan can be found
in Li Xiaofeng’s article “Zhan Hou Chuqi Taiwan Shehui de Wenhui Chongtu” [The Cul-
tural Conflicts in Postwar Taiwan] (Li, 1996, 284–87).
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 155
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
156 chapter five
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 157
Fabricating Memories
Fifteen years after his emigration, Zheng Chouyu published his poetry
anthology entitled Yan Ren Xing [The Travels of Someone from Yan].
‘Yan’ is the old name for Hebei Province, which dates back to the Zhou
Dynasty (approx. 770 B.C.). Zheng was born in Hebei in 1933 though his
birthplace was no longer called ‘Yan’ by that time. The reasons why the
poet calls himself a ‘Yan’ person are many. I believe that Zheng wanted
to show us that Chinese culture is his cultural homeland.
In the first poem of the collection, which bears the same title as
the anthology itself, Zheng imagines himself as an ancient Chinese
wanderer:
Haven’t yet sung a song How can I be
the generous and promise-keeping
Yan person? Looking out from this bank; how wide is the Yi River?
[. . .]
However, the wanderer is already in disguise, a map is hidden inside his
loose-fitting gown
There is a sword inside the map. How can his sleeves dance in the air?
And how can the Rocky Mountains be
his temporary lodging? [. . .]
(Zheng Chouyu, 1987, 3–4)
風蕭蕭兮易水寒, 壯士一去兮不復還!
This poem was written by Jing Ke before he set out to assassinate the
First Emperor Qin around 227 B.C. Prince Yan and Jing’s friends saw
him off by Yi River. Jing Ke recited this poem to bid his friends farewell.
According to the poem, Jing seemed to know that he would die during
the assassination. Armed with a hidden sword wrapped in a map of Yan,
Jing attempted to kill the emperor when he ‘presented’ the map to him.
Jing failed and was killed. Terms and phrases such as ‘the song,’ ‘the Yi
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
158 chapter five
River,’ ‘a sword inside the map,’ and ‘the Yan person’ in Zheng’s poem
clearly remind us of Jing Ke’s story. The ‘sword’ and the ‘loose-fitting
gown’ help to depict an image, i.e. an ancient Chinese youxia. In olden
times, a youxia referred to someone who was adept in martial arts, had
a strong sense of justice and was ready to help the weak.
It is noteworthy that Zheng Chouyu again depicted a militant fi gure
in “The Travels of Someone from Yan.” The militant figure becomes
more specific in this poem. He is no longer a horseman or an old gen-
eral. Zheng compares himself with a youxia in this poem.
Jing Ke was a youxia of the Warring States. He traveled from court
to court in an attempt to give full play to his martial arts and talents.
Consequently, Jing was accepted by the prince of Yan. If the image of the
horseman in “Mistake” reminds us of a wanderer, Zheng indicates to us
in “The Travels of Someone from Yan” that the wanderer masquerades
as an ancient assassin.
Why does Zheng embody the image of Jing Ke in his poem? I believe
the poet identifies with Jing Ke. Jing was both a poet and a youxia, and as
such he traveled from state to state during the Warring States Period. At
last, Jing settled in Yan though it was not the youxia’s native land. (Jing
Ke’s birthplace was Qi.)
Zheng Chouyu resembles Jing Ke. For example, as I pointed out
before, Zheng followed his father and traveled from province to prov-
ince when he was a child. The poet was exiled to Taiwan and eventually
settled in the United States. Both Jing and Zheng accepted the fact that
life was a process of wanderings. The concept of ‘native land’ seems to be
insignificant to them. Since he was very young, Zheng has always con-
sidered himself a wanderer in the universe (Wang, 1999, 281). Zheng
accepts that exile or wandering is life. However, when critics label Zheng
as a wandering poet, he refutes the label. He points out that wander-
ing, or being in exile, is his living experience, and that the topics in his
poetry in relation to this kind of experience have their roots in ancient
Chinese literature (Wang, 1999, 281).
Although Zheng Chouyu does not further elaborate on his ancient
Chinese references, I believe the poet refers to the youxia tradition,
which can be traced back to the Warring States Period (474–221 B.C.).
Before the unification of China under the Qin in 221 B.C., the so-called
Hundred Schools of Thought were fostered, and Legalism was one
of them. The concept of the youxia was first mentioned in Han Fei’s
韓非 works Han Fei Zi. Han Fei was the Legalist philosopher; however,
he did not affirm the youxia’s behavior. It is interesting to note that
the youxia was affirmed by Sima Qian 司馬遷 in his Shiji [Historical
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 159
8
Li Baochun’s “Cong Youxia, Shaoxia, Jianxia dao Yixia” [From Youxia, Shaoxia,
Jianxia to Yixia] (Li, 1993, 91–130) provides a detailed account of the development of
the concept of xia.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
160 chapter five
9
A detailed account of individual and collective memories can be found in David
Gross’s Lost Time: On Remembering and Forgetting in Late Modern Culture. The chap-
ters on the “Varieties of Memory” and “The Social Frames of Memory” are the most
important.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 161
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
162 chapter five
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 163
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
164 chapter five
The poet does not tell us the reason why he feels this way. Yu then
juxtaposes famous figures from Chinese tradition and claims that they
are his ancestors. Although the poet fabricates an intimate relationship
with these famous figures (for example Hou Yi becomes his grandfather,
Li Guang his uncle) they exist only in Yu’s ‘memory.’ We do not discern
any interaction between the poet and these famous people. Yu under-
stands that those ‘good old days’ cannot come back. I believe this is one
of the reasons why Yu feels sad and angry.
In “Yu Li Bai Tong You Gaosu Gonglu” [Traveling With Li Bai on the
Highway], “Xi Li Bai” [Teasing Li Bai] and “Shiren—He Chen Ziang Tai
Tai Gang” [The Poet—Arguing With Chen Ziang], Yu tells us that return-
ing to Chinese cultural roots is no longer a dream. The poet embodies a
reciprocal conception of time in his works in order to fabricate his per-
sonal memories. As a result, Yu directly interacts with famous Chinese
poets in history and thus becomes a member of the imagined literary
community. In “Teasing Li Bai,” Yu imagines that he is a close friend of
Li Bai’s, and can even tease him:
You were once the Yellow River pouring from heaven,
That shook the Ying Mountains
And flung open the Dragon Gate,
But now Yellow River comes flooding from your lines,
Surging and foaming in laughter
All the way into the sea.
[. . .]
The Yellow River is pomp enough for you,
Leave the Yangtze to youngster Su. (Yu Guangzhong, 1992, 96)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 165
Fu” [To The Charms of Nian-nu: Meditation on the Past at Red Cliff ].
As Owen points out in An Anthology of Chinese Literature, “ ‘To The
Charms of Nian-nu’ is probably Su Shi’s most famous lyric, written on a
visit to what he thought was the site of the great battle at Red Cliff dur-
ing the Three Kingdoms. Cao Cao had brought his army to the northern
shore of the Yangzi River and was preparing a fleet to cross over and
invade the southern kingdom of Wu” (Owen, 1996, 579).
Eastward goes the great river,
its waves have swept away
a thousand years of gallant men.
And they say
that west of the ancient castle here
is that Red Cliff
of Zhou Yu and the Three Kingdoms. (Owen, 1996, 579)
大江東去, / 浪淘盡千古風流人物。 / 古裡西邊, / 人道是三國周郎赤壁
Yu seems to be a negotiator who tries to solve the dispute between Li
Bai and Su Shi. This poem brings forth one important fact in relation
to the imagined literary community. These poets become friends despite
the temporal barrier. Li was a poet of the Tang Dynasty and Su a poet of
the Song Dynasty, not to mention Yu who is a modern poet. How can
these poets get to know each other and become friends? How can Yu
‘talk’ to these ancient poets? I believe that the conception of reciprocal
time helps Yu to fabricate his personal memory. The poet ‘remembers’
when he returned to the Tang and Song dynasties to talk to these great
poets in person.
In the poem “The Poet—Arguing With Chen Ziang,” Yu again talks
directly to a famous poet of the Tang period. In addition, the Taiwanese
poet also shows us that he is a successor to this well-known poet.
There are our forefathers preceding you, and will be some latecomers
succeeding you
You are in the middle to hand on the torch
Handed on one by one from preceding generations
Handing on one by one to the succeeding generations
The burning light struggles to get free, but it is captured in your fist
Stormy wind and rain beat your hair and stare at your tangled hair
All of a sudden, the world gets an electric shock and burning
Your face radiates the legendary lights
It cannot be perceived when you are too close, but the lights will become
obvious when you are far away
(Yu Guangzhong, 1974b, 135–36)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
166 chapter five
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 167
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
168 chapter five
10
A detailed account of Li Bai’s ‘undying’ theme can be found in Stephen Owen’s An
Anthology of Chinese Literature (Owen, 1996, 400–03).
11
Li Bai’s life and philosophy can be found in Wang Yunxi’s Li Bai Ji Qi Zuopinxuan
[Li Bai and His Works]. A detailed account of Chen Ziang can be found in Han Lizhou’s
Chen Zi’ang Yanjiu [A Study of Chen Ziang]. Ye Jiaying examines Su Shi in detail in her
paper “Dongpo ji qi Ci” [Dongpo and His Ci Poetry] which is collected in Gudian Shici
Jiangyanji [Lectures on Classical Shi and Ci Poetry] (Ye, 1997, 245–74). Th e thoughts
and life of Wang Wei are described in detail in Wang Congren’s Wang Wei Meng Haoran
ji qi Zuopinxuan [The Works of Wang Wei and Meng Haoran].
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 169
12
Although numerous anthologies of Tang poetry were compiled before the Qing
dynasty, the first edition of An Anthology of Tang Poetry (or Three Hundred Poems of
the Tang Dynasty) was compiled in 1764 by Sun Zhu. A detailed account of the history
of the anthology can be found in the introductory chapter entitled “A Survey of Tang
Poetry and 300 Tang Poems” of Xu Yuanzhong’s 300 Tang Poems: A New Translation.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
170 chapter five
In addition to the reciprocal time concept, Luo also raises the issue
of the literary canon. Which poet and which works should be admit-
ted to the canon? Since Li He was not considered part of the canon, his
works were not included in the anthology. There may be many reasons
why Li’s works were not accepted by the anthology, but I think that Li’s
use of rare and strange images was an issue. Owen points out that “Li
He’s work is best known for its brilliant images, morbidity, and fascina-
tion with the supernatural, so much so that in later times he was known
as the ‘demonic talent’ (gui-cai)” (Owen, 1996, 489). As I mentioned
before, originality was not a weighty consideration in ancient Chinese
tradition. In this regard, Li’s talent was undermined.
It is interesting to note that Li is important in Luo Fu’s creation of
memory. Among so many great ancient poets, why does Luo Fu choose
Li He to reconstruct his memory? I believe that Luo sees himself in
Li He. Luo calls himself a ‘demonic poet,’ which is reminiscent of Li’s
‘demonic talent.’ While Li was an inscrutable poet of the ancient Chi-
nese tradition, Luo is a poet in the modern world. In fact, Luo Fu’s long
poem “Death in the Stone Chamber” is famous for its obscurity. Why
do Li and Luo choose to write obscure poetry? I think one reason is that
both poets did not feel at home with their everyday worlds. While Li did
not gain a prominent post in the Tang government, Luo was forced into
exile. Both poets were forced to look beyond the immediate world. As a
result, when Luo reconstructs the past, he includes Li in his memory.
Besides Li He, Luo also sees another Tang Dynasty poet—Wang
Wei—in himself. In his poem “Zhi Wang Wei” [To Wang Wei], Luo
seems to know both Wang’s poems and daily life by heart:
A flock of drowsy birds
are threatened by
your paper-cutting moon
[. . .]
The sounds of flapping
scare all the foliage away
The desolate mountains
are quiet and not a soul is to be seen
Only you, Sir
are stroking the mosses on the rocks laying by a brook
Oh . . . everything is getting old
the spring flowers in the valley
fade according to the time
[. . .]
Sometime ago, someone asked:
Which word of your poems has the most Buddhist allegory?
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 171
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
172 chapter five
13
This line in Chinese reads “ 漠漠水田飛白鷺”.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 173
In “To Wang Wei,” Luo Fu is not explicit about being in the same place
and time as Wang Wei. In the above extract of “The Legend of Li Bai,”
however, it is clear that Luo Fu is ‘there’ and meets Li Bai in person.
In addition to their poetic talents, Li and Qu have one more thing in
common: neither of them obtained Imperial favor. As a result, Qu was
sent into exile, and Li wandered through the East and Southeast (Owen,
1996, 397). That Luo remembers these poets suggests his similarity to
them: Luo is also a poet in exile.
In “Bian Chui Ren de Du Bai” [The Monologue of Someone from the
Frontier], the theme of exile becomes explicit. Luo Fu embeds Du Fu’s
poem in his work, using the lines of Du Fu’s “Chun Wang” [A Spring
View] as subtitles to compose a long poem. The subtitle of the first part
is “As ever are hills and rills while my country crumbles”14 (Xu, 1987,
151). When Du Fu writes ‘my country crumbles,’ he is referring to the
Tang Dynasty. Owen remarks that:
In 755, the northeastern frontier command under An Lu-shan rebelled
against the central government and moved into the interior, fi rst taking
the Eastern capital, Luoyang, and then, after crushing the imperial army
sent against them, occupying Chang-an itself. Du Fu found himself behind
enemy lines in the capital, commenting on the battles that loyalist troops
were losing to An Lu-shan’s armies and reminiscing about the splendors
of the capital during Xuan-zong’s reign—splendors that seem to have van-
ished so quickly. (Owen, 1996, 420)
In fact, Luo Fu’s interpretation of the poem is misleading. When Du
Fu wrote “A Spring View,” he was detained in the capital. However, Luo
describes in his poem a scene of sending people into exile, which only
happened to Du Fu later:
Is the Yangtze River still thousand li long?
Wind and snow whiz past
The answer may be in the
rolling waves; after having a thousand sails pass by
The waters of the Three Gorges flow rapidly
It is not only the roars of the apes on both sides that touch people
but also the dangerous shoal
Exiled footprints are everywhere on the dangerous shoal
They walk in solitude crying
when they go out of Sichuan (Luo Fu, 1990b, 136–37)
14
This line in Chinese is “國破山河在”.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
174 chapter five
15
The original of this line is “兩岸猿聲啼不住”.
16
Li He’s poetic style and his comparison with Qu Yuan can be found in Wu Qiming’s
Li He ji qi Zuopinxuan [Li He and His Works]. Du Fu’s ideals and stylistic are discussed
in detail in Ye Jiaying’s Lectures on Classical Shi and Ci Poetry (Ye, 1997, 57–62).
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 175
Return to Nature
Not every Taiwanese modernist poet finds that fabricating memory can
help him or her develop an imagined literary community. Lomen and
Rong Zi, for instance, choose to include nature in their poetry to con-
struct their cultural roots. Among all the poets I have chosen for my
study, the imagined literary community created by Rong Zi and Lomen
is most implicit. In fact, it is easy to ignore the relationship between
these poets’ poetry and the Chinese tradition. There are at least three
reasons for this. First, both poets have their own imagined homes. While
Rong Zi considers nature her home, Lomen finds his home in ‘Third
Nature.’ Second, Rong Zi and Lomen have a comparatively Westernized
background. For example, Rong Zi came from a Christian family and
received her education in missionary schools. Similarly, when Lomen
was a teenager, he studied at the Air Force Pilot’s Academy. Lomen
loves Beethoven and claims that the composer is the housekeeper of his
soul. Furthermore, since Lomen and Rong Zi are considered modernist
poets, the sense of anti-urbanism embodied in their poetry is often con-
sidered a modernity issue. Nevertheless, the following discussion on the
relationship between Lomen, Rong Zi and the ancient Chinese tradition
will suggest that these poets’ critique of urbanism may also be inherited
from ancient Chinese tradition.
As I pointed out in Chapter Three, Rong Zi’s ‘nature’ embodies two
meanings; namely nature as the countryside and as the poetess’s home-
land of the past. Nature as a rural area can be subdivided into two mean-
ings: the real countryside which can be found outside the city, and the
ideal or imaginary countryside which cannot be found in reality. In
fact, the anti-urbanism motif depicted in Rong Zi’s poems echoes tra-
ditional Chinese culture which “consistently emphasized the rural over
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
176 chapter five
the urban” (Zhang, 1996, 12). I believe this tradition is best manifested
in the work of Tao Qian (Tao Yuanming) 陶潛 (陶淵明).
Rong Zi’s imaginary world of nature resembles Tao’s ideal world. In
“Huigui Tianyuan” [Going Back to Gardens and Fields], the poetess’s
ideal imaginary countryside reminds us of Tao Qian’s poetry:
Blue sky and white clouds
rice fields and green mountains
including the nearby bamboo rafter and cottage
whose shadows overlap in the water
An ox cart is heading out of the village slowly
A small boat is sailing back with colors of sky and water
Smoke from village hearths is going up like clouds
The meanings of home are determined! (Rong Zi, 1995c, 263–64)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 177
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
178 chapter five
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 179
Rong Zi’s poetry is caused by at least three factors: namely, her exile
experiences, the urbanization of Taipei and the personal identity crisis
resulting from her marriage to Lomen.
Following her marriage, Rong Zi felt tied to the home. The poetess was
different from other women, in that she discovered her talent for writing
poetry before her marriage, and thus considered herself an individual of
independent working capabilities. But marriage challenged her identity
as a poetess, and she ceased to write for a few years, due to the pres-
sures of trivial housework. Rong Zi says ‘home’ is an extremely trivial
but real living space to a housewife. Besides going to her offi ce everyday,
she also has had to deal with the many household chores. Since she was
never trained as a housewife, the household duties have become a heavy
burden on her. Her time is fragmented in a way she finds impossible to
transcend (Rong Zi, 1995a, 3). As Yu Guangzhong says, Rong Zi hesi-
tated after getting married between being ‘Mrs. Lomen’ and ‘Wang Rong
Zi’ (Xiao Xiao, 1995, 6). In addition, going to work intensified Rong Zi’s
already busy life. All these complicated feelings can be found in Rong
Zi’s poems that were written after her marriage. “Han Xia Zhi Ge” [The
Song of Dry Summer] is one example:
I walk across the alley every day
With time’s monotonous footsteps I walk out of the alley every day
To the street for my living lingering between my offi ce and dwelling
place
Is not a lovely musical pendulum which can remind me of
The songs of morning birds the fantasies of life or
The happiness of dreams (Rong Zi, 1995c, 116)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
180 chapter five
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 181
the last line of Liu’s “Jiang Xue” [River Snow]: “Fishing for snow in icy
river alone”.17 According to Lomen, the best part of this line is that it
does not depict nature directly. When Liu writes this line, he transcends
the real world (‘First Nature’ and ‘Second Nature’) and reaches the poetic
space (‘Third Nature’) (Lomen, 1995c, 7).
In addition to using Classical Chinese poetry to demonstrate his
‘Third Nature’ theory, Lomen also embodies ancient poets’ works in
his poems. In “Da Xiagu Zoumingqu” [Grand Canyon Sonata], lines are
borrowed from Liu Zongyuan’s:
Millions of abysms sink from here
Numberless ↓ ↓ ↓ are running
downward after death
Stone houses disintegrate on the cliff
and their original blueprint cannot be found
Millions of paths have no human in sight
[. . .]
Was Whitman here
with his Western wagon?
Was Liu Zongyuan here
to fish the snow-capped river?
The silent barbaric fields and loneliness
never find out (Au, 2006, 93)
17
The original of this line is “獨釣寒江雪”.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
182 chapter five
not only mentions Liu’s name in this poem, but also uses Liu’s poems
to explain his ‘Third Nature’ Theory. Like all Confucian scholars who
wished to serve the government and did not win the favor of the court,
Liu turned to Taoism and Buddhism. In addition to Liu Zongyuan,
Lomen also uses two lines of Wang Wei’s “Han Jiang Lin Tiao” [Gaz-
ing Afar by the Han River] to demonstrate the importance of ‘Third
Nature’:
The grand river flows beyond heaven and earth,
Distant hills float and fade out by turns, it seems. (Xu, 1987, 76)
江流天地外, 山色有無中
According to Lomen, when Wang Wei wrote these lines he tried to bring
the inner world into harmony with ‘First Nature.’ As a result, both ‘First
Nature’ and the inner world transcend and enter ‘Third Nature,’ which is
an infinite space (Lomen, 1995c, 5–6). In fact, Wang’s lines indicate that
‘First Nature,’ or the world of nature, ‘fades out’ or dissolves. This only
happens in a poem or in ‘Third Nature.’ As was mentioned earlier, Wang
Wei was a Confucian scholar, and the poet turned to Taoism and Bud-
dhism after he lost court favor. Why does Lomen choose Liu Zongyuan
and Wang Wei to explain his poetic ideals? Does Lomen share similar
sentiments with Liu and Wang?
I believe that Lomen does, indeed, share some poetic ideals with Liu
and Wang. The reason why Lomen turns to ‘Third Nature,’ however, is
different from those of the ancient poets. Lomen was also a civil servant;
after he went to Taiwan, he served in the Civil Aviation Bureau. Even-
tually, at forty-nine, the poet quit his job. According to Lomen, life is
too short, and he wanted to concentrate on his writing (Zhou, 1995, 6).
Lomen, then, is different from Liu Zongyuan and Wang Wei who both
wished to serve the government. Lomen is also dissimilar from Tao Qian
who decided to leave public life due to corruption in the government.
Lomen’s interest is in creative writing; he devotes his life to poetry. His
works written in the past thirty years exemplify his devotion to poetry.
Changes in the political situation did not shake the poet’s mind. In other
words, Lomen’s decision to leave public life had nothing to do with the
government. I would like to suggest here that Lomen’s attitude toward
poetry and art is reminiscent of Taoism. Lao Siguang 勞思光 points out
that Taoism, among all traditional Chinese philosophies, best exempli-
fies the spirit of art. For example, the Taoist poets in the Weiji period
were thorough artists (Lao, 1998, 233). As a matter of fact, among all the
poets of the Weiji period, Lomen identifies himself with Tao Qian.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 183
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
184 chapter five
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 185
ond Nature.’ It seems that we can never escape at least one of them—
death—unless we enter ‘Third Nature.’
In the last stanza, Lomen tells us how to reach ‘Third Nature.’ If we
want to be as free as a bird, we must release or empty our minds. When
our minds are emptied, we will reach the carefree state Tao Qian depicted.
Lomen’s ‘Third Nature,’ then resembles Tao Qian’s ‘south mountain’ in
his “Gazing on South Mountain off in the Distance.”
Why does Lomen consider his ‘Third Nature’ as Tao’s ‘south moun-
tain’? I think one reason is that both poets share similar poetic ideals. As
Ye Jiaying 葉嘉瑩 points out, the images depicted in Tao Qian’s poems
do not refer to actual things. These images undergo transformations,
reflecting Tao’s subjective ideas or mentality (Ye, 1997, 56). Likewise,
Lomen stresses that a poet should not directly depict what he sees. He
should transform the images with his mind’s eye. The ‘nature’ the poet
depicts is no longer the ‘nature’ of the real world. It is the poet’s subjec-
tive ‘nature.’
Tao Qian and Lomen not only share similar poetic ideals but also
similar imagery. For example, one of Tao’s favorite images is the bird.
Ye remarks that the birds Tao portrayed in his poems are not birds of
the real world but birds of Tao’s imagination. These birds combine vari-
ous characteristics of birds in the real world (Ye, 1997, 52). For instance,
‘the caged bird’ in “Returning to Dwell in Gardens and Fields I” sym-
bolizes the condition of Tao’s early period of life. When Tao worked for
the government, he was like ‘the caged bird’ who lost his freedom (Ye,
1997, 52).
In “Drinking Wine V,” Tao Qian writes that the ‘birds in fl ight join in
return.’ When Tao wrote this poem he had already returned to nature.
As such, the poet was free and the birds he depicted were free as well. It
is noteworthy that the birds return to their home. I think Tao’s descrip-
tion of the birds parallels his own experience. When the poet returned
to his home—nature—the birds in his poem returned to their homes,
too. In short, the birds in Tao’s poetry represent different states of the
poet's mind, rather than birds of the real world.
Similarly, the bird is Lomen’s favorite image, and the birds depicted
in his poems also have symbolic meanings. However, Lomen’s handling
of the image of the bird is rather different from Tao Qian’s treatment.
Tao used the characteristics, or the concept, of the birds to delineate a
state of mind which was always associated with his experience. Lomen
uses the birds’ characteristics to represent abstract ideas which are often
associated with his theory of ‘Third Nature.’ For example, the fact that
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
186 chapter five
窗是大自然的畫框 / 也是飛在風景中的鳥
Lomen describes a paradoxical relationship between bird and nature
in this poem. The first line reminds us that nature is restrained by the
window. In the second line, the bird is flying amid the scenery, which
means the bird, or the window, seems to be free in nature. Th e word
‘amid’ implies that the bird is not totally free because it is restrained, or
framed by, the landscape, or ‘First Nature.’ Tao Qian also portrays ‘the
caged bird’ in his poem. This is because Tao was trapped by the cor-
rupted world. After Tao returned to nature, the birds he depicted were
flying in the sky. It is noteworthy that when Lomen wrote “The World
of Windows,” he had long since resigned from his job. The poet quit his
post in 1977 and this poem was written in 1991. For these reasons, the
kind of freedom Lomen pursues is different from Tao’s.
I believe that Lomen wants to be emancipated from all materialistic
or physical forms or boundaries and to reach a purely spiritual state.
According to Lomen, the bird is not free until it reaches this state, and
this realm is in a remote place. In the last part of “Tao” [Escape], Lomen
clearly shows us how to be free:
Actually escape is the bird
When the scenery is naked in the mountains and rivers
the sky is naked above the clouds
the sea is naked under the stormy waves
the river is naked between the shores
you are naked inside the body
Eyes are naked when they look afar
Smoke is naked in mist
The bird when it flaps its wings
will be a thousand miles away (Au, 2006, 132)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 187
the river and so forth return to their natural, simple and unadorned
state, the bird will be free; it will no longer be trapped in the scenery.
When the bird ‘flaps its wings,’ it travels a thousand miles. According
to Lomen, people return to their natural state when they take off their
clothes. Clothes are associated with material things. Lomen implies that
we should emancipate ourselves from material things in order to obtain
freedom.
In “Chen Qi” [Rising at Dawn], the physical form or the entity of the
bird disappears and turns into an idea:
I stand on the roof of dawn
taking a breath
flowers redden, foliage becomes verdant
the sky turns blue, mountains change to green
looking further
my feet have already trodden on the clouds
opening my arms
the sky and my chest meet
it turns out they are lighter than wings
If I do not fly at this moment
what makes a bird a bird?
how can my hands touch the distance? (Au, 2006, 89)
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
188 chapter five
Fig. 5.1. This work of installation art is made of old rattan chairs.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 189
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
190 chapter five
‘Third Nature,’ which means their Chinese origins cannot be traced eas-
ily. This phenomenon coincides with Lomen’s poetry and theory. When
we read Lomen’s works, we cannot immediately discern the Chinese ele-
ments, because the poet uses traditional Chinese culture as raw materi-
als to create his new and original poetry and theory.
Homeland (Re)located
All the Taiwanese modernist poets I have chosen for my study tried to
develop a relationship with Chinese tradition through language, memo-
ries and the pastoral tradition. The relationship helps these poets con-
jure up an imagined literary community. In fact, the ancient Chinese
intellectuals always believed in a kind of invisible relationship. They
believed that they would be remembered through remembering their
predecessors. In an era in which nothing is certain, the Taiwanese mod-
ernist poets do not feel secure about their living space. As a result, these
poets return to their cultural roots and try to imagine a kind of invisible
relationship with the ancient Chinese poets.
On the surface, their decision seems to be a return to the traditional.
However, my analyses demonstrate that these poets do not directly
return to the tradition. As I pointed out in Chapter Four, every return is
a creation rather than a repetition. Therefore, the relationship between
the Taiwanese modernist poets and Chinese tradition becomes an inter-
active one. For instance, Zheng Chouyu rejuvenates the major themes of
Classical Chinese poetry. Yu Guangzhong and Luo Fu further develop
the tradition of remembering. These poets fabricate memories and turn
the process of remembering into an interactive activity. Rong Zi and
Lomen turn to the pastoral tradition for reasons different from their pre-
decessors. Lomen does not return to actual gardens and fields as other
ancient pastoral poets did, but goes to his dreamland—‘Third Nature’ or
a spiritual realm. In other words, the Taiwanese modernist poets have
developed a paradoxical relationship with the Chinese tradition. On the
one hand, these poets try to return to it, and on the other hand, they
want to escape from it.
This paradoxical relationship embodied in Taiwanese modernist
poetry implies that it is impossible for the cultural exiles to return to
their traditions. As I pointed out before, every returnee is also a traveler.
Before the Taiwanese modernist poets decided to return to the Chinese
tradition, they were all ‘cultural travelers.’ These poets have been under
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
imagined literary community 191
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
CHAPTER SIX
CONCLUSION
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
194 chapter six
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
conclusion 195
cination. His house becomes the ‘House of Light;’ Taipei turns into an
unreal city.
On the one hand, the Taiwanese modernist poets try to escape from
placelessness; on the other they reach an accommodation with the con-
dition. First of all, these poets have drawn their inspiration from the
uncanniness of their living environment. Lomen’s ‘House of Light’ and
Luo Fu’s stone chamber are examples of unhomely homes. Th ese uncanny
spaces and the urbanization of Taipei give rise to spatial diseases, such
as claustrophobia and agoraphobia, which become the leitmotifs of the
poets’ works. Images such as windows, a tunnel, an enclosed chamber,
monstrous buildings and so forth are embodied in Taiwanese mod-
ernist poems. Taiwan also acted as a confining space, preventing these
poets’ return to Mainland China before 1987. This fact contributes to
the development of the theme of nostalgia.
Second, the Taiwanese modernist poets also try to do without place.
Their belief in Chinese culture is so strong that these poets return to Chi-
nese tradition and locate, or relocate, an imagined literary community.
In spite of the spatial and temporal differences, these poets believe that
their poetry will help them to achieve the eternal. In brief, the condition
of placelessness is also paradoxical. It deprives the poets of a physical
space, while providing them with a poetic one.
This study has examined modern aesthetics in Taiwanese poetry by
exploring the issue of space. In fact, spatial issues have been receiving
more and more attention in contemporary scholarship. Scholars inter-
ested in space come from various disciplines, including philosophy, cul-
tural geography, anthropology, history, art, literary criticism, and others.
Although my study is basically a literary one, I have incorporated cer-
tain modern philosophies (Bachelard and Heidegger), as well as theo-
ries of cultural geography (Relph, Tuan, Massey and Harvey), which are
related to the concept of dwelling. My discussion is far from a compre-
hensive one, however. Further spatial studies of Taiwanese modernist
poetry can be pursued in the areas of colonialism and post-colonialism,
gender, institutional power, and so forth.
My project has not exhausted this particular topic. However, perhaps
this is the most appropriate conclusion for the study of modernist aes-
thetics, because it exemplifies the spirit of the subject itself: an ending
embodies a beginning.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
BIBLIOGRAPHY
Primary Sources
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
198 bibliography
Secondary Sources
Abbas, Ackbar. Hong Kong: Culture and the Politics of Disappearance. Hong Kong: Hong
Kong University Press, 1997.
Adorno, Theodor W. Aesthetic Theory. Trans. C. Lenhardt. London: Routledge & Kegan
Paul, 1984.
Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of
Nationalism. New York: Verso, 1991.
Au Chung-to and Tom Rendall, eds. and trans. The Collected Poems of Lomen: A Bilin-
gual Edition. Taipei: The Liberal Arts Press, 2006.
Bachelard, Gaston. The Poetics of Space. Boston: Beacon Press, 1994.
Bammer, Angelika, ed. Displacements: Cultural Identities in Question. Bloomington:
Indiana University Press, 1994.
Barthes, Roland. The Semiotic Challenge. Berkeley: University of California Press, 1994.
Baudelaire, Charles. Paris Spleen. Trans. Louise Varese. New York: New Directions Pub-
lishing Corporation, 1970.
——. The Painter of Modern Life and Other Essays. Trans. and ed. Jonathan Mayne. Lon-
don: Phaidon Press Limited, 1995.
Benjamin, Walter. Illuminations. Trans. Harry Zohn. London: Jonathan Cape Ltd.,
1970.
——. Charles Baudelaire: A Lyric Poet In The Era Of High Capitalism. Trans. Harry Zohn.
London: Verso, 1985.
Berman, Marshall. All That is Solid Melts into Air: The Experience of Modernity. New
York: Verso, 1982.
Bloch, Ernst. “A Philosophical View of the Detective Novel.” Literary Essays Trans.
Andrew Joron and others. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1998.
Bloom, Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. New York: Oxford Univer-
sity Press, Inc., 1973.
Bradbury, Malcolm, and James McFarlane, eds. Modernism: A Guide to European Litera-
ture 1890–1930. London: Penguin Books Ltd., 1991.
Burke, Edmund. A Philosophical Enquiry into the Origin of our Ideas of the Sublime and
Beautiful. Oxford, New York: Oxford University Press, 1990.
Calinescu, Matei. Five Faces of Modernity: Modernism, Avant-Garde, Decadence, Kitsch,
Postmodernism. Durham: Duke University Press, 1987.
Casey, Edward S. The Fate of Place. Berkeley: University of California Press, 1997.
Chen, Qinan and Zhou Yingxiong 陳其南, 周英雄.《文化中國: 理論與實踐》[Cul-
tural China: Theory and Practice]. 台北: 允晨文化實業股份有限公司, 1994.
Chen Shuiyuan 陳水源.《台灣歷史的軌跡》[Taiwan History]. 台中: 晨星出版有限
公司, 2000.
Cheung, Esther M. K., et al., eds. Hong Kong Literature as/and Cultural Studies. Hong
Kong: Oxford University Press, 2002.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
bibliography 199
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
200 bibliography
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
bibliography 201
Loewe, Michael. “Cyclical and Linear Concepts of Time in China.” The Story of Time.
Eds. Lippincott, Kristen, et al. London: Merrell Holberton Publishers Ltd. & National
Maritime Museum, 1999. pp. 76–79.
Long Bide 龍彼德.《一代詩魔洛夫》[Demon of Poetry: Luo Fu]. 台北: 小報文化有
限公司, 1998.
Lowenthal, David. The Past is a Foreign Country. Cambridge: Cambridge University
Press, 1990.
Lu Zhenghui 呂正惠.《戰後台灣文學經驗》[Postwar Taiwan Literary Experiences].
台北: 新地文學出版社, 1995.
Lutwack, Leonard. The Role of Place in Literature. New York: Syracuse University Press,
1984.
Macherey, Pierre. A Theory of Literary Production. Trans. Geoffrey Wall. London: Rout-
ledge & Kegan Paul, 1986.
Marx, Karl, and Friedrich Engels. The Marx-Engels Reader. Ed. Robert C. Tucker. 2nd
ed. New York: Norton, 1978.
Massey, Doreen. Space, Place and Gender. London: Polity Press, 1998.
Nietzsche, Friedrich. Beyond Good and Evil. Trans. R. J. Hollingdale. London: Penguin
Books, 1981.
Nixon, Rob. “Refugees and Homecomings: Bessie Head and the end of exile.” Travellers’
Tales: Narratives of Home and Displacement. Eds. George Robertson et al. London:
Routledge, 1998. pp. 114–28.
Owen, Stephen. Remembrances: The Experience of the Past in Classical Chinese Litera-
ture. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1986.
——, ed. and trans. An Anthology of Chinese Literature. New York: Norton & Company,
Inc., 1996.
Proust, Marcel. Remembrance of Things Past. Trans. C. K. Scott et al. Vol. I. New York:
Vintage Books, 1982.
Relph, Edward. Place and Placelessness. London: Pion Limited, 1976.
Robertson, George, et al., eds. Travellers’ Tales: Narratives of Home and Displacement.
London: Routledge, 1998.
Rubinstein, A. Murray, ed. Taiwan: A New History. London: An East Gate Book, 1999.
Sarup, Madan. An Introductory Guide to Post-Structuralism and Postmodernism. Athens:
The University of Georgia Press, 1993.
——. “Home and Identity.” Travellers’ Tales: Narratives of Home and Displacement. Eds.
George Robertson et al. London: Routledge, 1998. pp. 93–104.
Schwarz, Daniel R. Reconfiguring Modernism: Explorations in the Relationship Between
Modern Art and Modern Literature. New York: St. Martins Press, 1997.
Shlain, Leonard. Arts & Physics: Parallel Visions in Space, Time & Light. New York: Wil-
liam Morrow and Company, Inc., 1991.
Simmel, Georg. “The Metropolis and Mental Life.” Classic Essays on the Culture of Cities.
Ed. Richard Sennett. New Jersey: Prentice-Hall, Inc., 1969. pp. 47–60.
Smethurst, Paul. The Postmodern Chronotope: Reading Space and Time in Contemporary
Fiction. The Netherlands: Rodopi, 2000.
Tan Zihao 覃子豪. <藍星刊前語> [The Manifesto of Lan Xing]. Chung-Wai Literary
Monthly《中外文學》10.12 (1982): p. 186.
Terdiman, Richard. Present Past: Modernity and the Memory Crisis. Ithaca: Cornell Uni-
versity Press, 1993.
Trinh T. Minh-ha. “Other than Myself/My Other Self.” Travellers’ Tales: Narratives of
Home and Displacement. Eds. George Robertson et al. London: Routledge, 1998. pp.
9–26.
Tuan Yi-fu. Space and Place: The Perspective of Experience. Minneapolis: University of
Minnesota Press, 1977.
Vidler, Anthony. The Architectural Uncanny: Essays in the Modern Unhomely. Cam-
bridge, Mass.: MIT Press, 1992.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
202 bibliography
——. Warped Space: Art, Architecture, and Anxiety in Modern Culture. Cambridge,
Mass.: MIT Press, 2000.
Wang Congren 王從仁, et al.《王維孟浩然及其作品選》[The Works of Wang Wei
and Meng Haoran]. 上海: 上海古籍出版社, 1999.
Wang Dewei 王德威.《如此繁華》[Urban Splendor]. Shanghai: Shanghai Bookstore
Publishing House, 2006.
Wang Weiming 王偉明.《詩人詩事》[On Poets and Poetry]. Hong Kong: Shi Bi-
monthly Association, 1999.
Wang Yunxi 王運熙, et al.《李白及其作品選》[Li Bai and His Works]. 上海: 上海古
籍出版, 1998.
Wang Zhihong 王志宏.《減速慢行》[Slow Down and Take Your Time]. 台北: 田園
城市文化事業有限公司, 1999.
Weiss, Timothy F. On the Margins: The Art of Exile in V.S. Naipaul. Amherst, MA: The
University of Massachusetts Press, 1992.
Williams, Raymond. The Country and the City. New York: Oxford University Press,
1973.
——. The Politics of Modernism. London: Verso, 1994.
Wilson, Elizabeth. The Sphinx in the City: Urban Life, the Control of Disorder, and
Women. Berkeley: University of California Press, 1992.
Wood, Denis. The Power of Maps. New York: The Guilford Press, 1992.
Wu Qiming 吳企明, et al.《李賀及其作品選》[Li He and His Works]. 上海: 上海古
籍出版社, 1999.
Xiao Huarong 蕭華榮.《中國詩學思想史》[The History of Chinese Poetics]. Shang-
hai: Hua Dong Shifan Daixue, 1996.
Xiao Xiao 蕭蕭.《永遠的青鳥: 蓉子詩作評論集》[Blue Bird Forever: A Collection of
Criticisms on Rong Zi]. 台北: 文史哲出版社, 1995.
Xu Yuanzhong, trans. 100 Tang and Song Ci Poems. Hong Kong: Commercial Press Ltd.,
1995.
—— et al, eds. 300 Tang Poems: A New Translation. Hong Kong: The Commercial Press,
Ltd., 1987.
Yang Mu 楊牧.《傳統的與現代的》[Traditional and Modern]. 台北: 志文出版社,
1974.
Ye Jiaying 葉嘉瑩.《古典詩詞講演集》[Lectures on Classical Shi and Ci Poetry]. 河北:
河北教育出版社, 1997.
Yeh, Michelle. Modern Chinese Poetry: Theory and Practice Since 1917. New Haven: Yale
University Press, 1991.
——, ed. and trans. Anthology of Modern Chinese Poetry. New Haven: Yale University,
1992.
Yip Wai-lim 葉維廉. <葉維廉答客問: 關於現代主義> [Yip Wai-lim’s ideas of Mod-
ernism]. Chung-Wai Literary Monthly 《中外文學》 10.12 (1982), pp. 48–56.
Zhang Yingjin. The City in Modern Chinese Literature & Film: Configurations of Space,
Time, and Gender. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1996.
Zheng Min 鄭敏. A Structural—Poststructural Approach: Language • Culture • Criticism
《結構—解構視角: 語言 • 文化 • 評論》. 北京: 清華大學出版社, 1998.
Zheng Shusen and Yang Mu 鄭樹森, 楊牧, eds. 《現代中國詩選》[Collection of Mod-
ern Chinese Poetry]. 台北: 洪範書店有限公司, 1994.
Zhou Weimin and Tang Lingling 周偉民, 唐玲玲.《日月的雙軌: 羅門, 蓉子創作世界
評介》[The Orbits of the Sun and the Moon: The Criticisms on Lomen and Rong Zi’s
Creative World]. 北京: 中國社會科學出版社, 1995.
Zhou Yingxiong, and Liu Jihui 周英雄, 劉紀惠, eds.《書寫台灣: 文學史, 後殖民與
後現代》[Writing Taiwan: Literary History, Post-colonialism and Postmodernism].
台北: 麥田出版股份有限公司, 2000.
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
INDEX
Abbas, Ackbar, 6n6 city dwellers, 10–11, 35, 41, 58, 61,
Adorno, Theodor, 3–5 66–69, 72, 75–77, 86, 95, 97
aesthetics, 2–6, 8, 12, 14, 20, 23, 28, 30, city fable, 61, 194
193 colonized cities, 63
aesthetics of modernist architecture, 28 metropolis, 4
autonomy of aesthetics, 2–3 unreal city, 25, 62, 64–66, 71, 79, 194
modern aesthetics, 9–11, 16, 18, 193, Confucianism, 32, 145, 160, 162–63, 168,
195 175
modernist aesthetics, 2, 8, 12, 14, Confucius, 143, 147, 163
23–24, 26, 144, 193, 195 crowd, the, 10, 67, 69, 70–75, 77, 99
postmodern aesthetics, 193 Cultural China, 142–43
Anderson, Benedict, 141–43
anti-communist literature, 5, 146–47, 161 Derrida, Jacques, 101–02, 122
anti-communist propaganda, 2, 5 double, the idea of the, 34
combat literature, 32 Du Fu, 134, 173–75, 178
architecture, modernist, 31, 55 Du Weiming, 142–43
dark Space, 24, 30–31, 40, 47, 55
glass buildings, 28, 42, 45, 56, 80–81 Eagleton, Terry, 2–3, 5, 7
light space, 24, 30–31, 40–42, 55, 58 Eder, Doris, 16, 18
modern architecture, 15, 58, 80 Enlightenment, the dream of, 28, 30–31
transparency, 30, 45–46, 81 estrangement, 25, 80, 86, 89, 95–97
transparent space, 24, 28, 30–31, 35, excessive stimulation, 65
40, 42–44, 47, 55–56, 93, 183–84 exile(s), 4, 8, 21, 64n2, 94, 96–97, 103,
115, 122, 126, 168
Bachelard, Gaston, 12–15, 195 cultural exile, 114, 190
Baudelaire, Charles, 9–12, 18–19, 22, 62, exile, the state of being in, 6, 15–16,
71–72, 77–78, 145, 148, 156, 193 20–24, 27, 32–33n5, 55, 59, 63–66,
Baudrillard, Jean, 8 94, 96, 100–01, 105–06, 109, 123,
Benjamin, Walter, 10–11n11, 45, 71–72, 132–34, 138, 141, 146, 154, 158, 170,
74 173–74, 179, 193
Berman, Marshall, 8–9, 11–12, 16, 77 exiled writers (poets), 2, 6, 21, 25, 32,
Bloch, Ernst, 28 64–65, 95, 101, 123, 140–41
Boullee, Etienne-Louis, 30 diaspora, 4–6, 8, 23, 58, 101, 103, 114,
Buddhism, 22, 145, 160, 163, 168, 175, 182 138
Buddhist allegories, 172 displacement, 8, 16, 23, 109, 111–12,
buried Alive, 24, 33–35, 38, 47 123, 127–129, 148
Burke, Edmund, 29 double-exile, 23
stranger, Simmel’s definition of, 53,
Calinescu, Matei, 20 94–96, 134
Casey, Edward S., 14n12 vagabond(s), 94–96
Chen Ziang, 164–66, 168, 178
Chiang Kai-shek, 32, 160–61 flaneur, 62, 71–72, 74
Chow, Rey, 102–03 invisible persona, 62, 71, 73
Chuang Shiji, 22, 145–47 Freud, Sigmund, 14–15, 29–31, 33–34, 46,
city, modern, 6, 9–10, 19, 21, 24–25, 49, 53, 58, 79, 81–84, 92, 96, 105–06
39–41, 46–47, 49–50, 54, 58–59, Fussell, Paul, 8, 129–30
61–100 passim, 140–41, 177–80,
193–94 Gross, David, 15, 160, 169
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
204 index
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
index 205
eternal, the, 10–13, 109, 117, 193, Rong Zi, 8–9, 21–22, 35, 38, 42–43,
195 46–47, 55–58, 61–62, 65–66n3, 79,
immutability, 12, 22–23, 151. See also 85–92, 94, 97–98, 100, 104, 145, 148,
the immutable 175–80, 190, 194
immutable, the, 8–10, 12–13, 15–16,
18, 22, 193 Sarup, Madan, 103
mutability, 9, 12, 22–23, 151, 193. See also Schelling, F. W. J., 29, 31
the mutable shifting ground, 25, 100–102, 104, 124,
134, 139–40
Nietzsche, Friedrich, 9–11, 31, 193 Simmel, Georg, 65, 68, 89, 94–96
Nixon, Rob, 103, 122–23 space, as a concept, 6n6, 12–16, 39–40,
nostalgia, 6, 8, 62, 86, 97, 103–07, 110, 57–58, 117, 120–121, 161, 180, 193,
116, 124, 126, 129, 135, 137, 154, 195
195 claustrophobic space, 58
Nostalgic feelings, 2, 8, 11, 21, 25, 73, gender (space), 58, 82, 85, 195
91–93, 107–08, 123–24, 129, 138, imaginative space, 8, 16, 24–25, 43, 46,
178 57, 93, 140, 191
yearning, 25, 92, 101, 104, 107, 111, living space(s), 6, 8, 16, 41, 58–59, 62,
123, 177 86, 89, 93–94, 100, 141, 179, 190,
193
Owen, Stephen, 143, 147–48, 163, 165, poetic space(s), 16, 40–41, 46, 56–57,
168, 170, 173 62, 86, 100, 180–81, 195
space, as a geometrical locality, 13, 24,
pastoral tradition (return to nature), 25, 27, 34–35, 55, 57–58, 79–81, 85–86,
87, 140, 145, 148, 175, 177–79, 180, 88–89, 91, 93–94, 98, 100, 106, 179,
185, 190 195. See also homely, space, home
place(s), as a concept, 6–8, 12, 14, 18, and house
22–25, 43, 133, 140–41, 155, 177, 186 urban space, 67, 79–82, 85–86, 89, 92,
place, as a physical locality, 2, 8, 14, 94, 96, 97, 100
16–17, 28, 33, 43, 46, 49, 53, 55, Sphinx, 84–87
57–58, 64, 66, 70–71, 81, 83–85, 87, Su Dongbo (Su Shi), 134, 155–56,
89, 92, 105–06, 109, 111–12, 122, 164–65, 168, 175
124–25, 128, 133, 135–39, 141, sublime, 29–31, 40
153–54, 173, 178–79, 183, 194–95 Homeric sublime, 29, 31–32
placeless, 6, 25, 140–41
placelessness, 6–8, 16–18, 20–25, 140, Tan Zihao, 146–47n4
193–95 Tao Qian (Tao Yuanming), 176–78, 180,
poststructuralist theories, 25, 100–01, 182–83, 185–87
103, 134, 139–40 Taoism, 145, 160, 163, 168, 174–75, 177,
center, 101–02, 122, 133, 135–36 182
fixed origin, 100–04, 106, 122, 124, Terdiman, Richard, 160
134, 139–140 time, Chinese conceptions of, 155, 159,
lost origin, 25, 104–08, 110 161–62, 165, 167–68, 170, 174
mythic origin, 104, 110, 112, 114, 134 cyclical, 161–62
origin, 7, 25, 101–05, 109, 111–14, linear, 161–62
122, 124, 126–27, 134, 139–40, 191 reciprocal, 161–62, 164–65, 167–68,
structure, 101–02 170, 174
supplement, 102 time, spatialization of, 9, 12, 14–16
travel, 16, 25, 104, 112, 114, 129–31, 153,
Qu Yuan, 134, 159, 172–74 157–59, 164, 166–68, 174, 187, 194
explorer, 130
Relph, Edward, 6n6–7, 195 locals, 129–30, 132
remembering, the Chinese tradition of, non-tourist, 130
143, 147–48, 161, 163, 165, 175, 190, returnees, 103, 129–30, 150–51,
194 190–91
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta
206 index
Chung-to Au - 978-90-47-44299-8
Downloaded from Brill.com03/02/2019 08:41:13AM
via University of Alberta