Vous êtes sur la page 1sur 3

Trabajo Práctico Nº 9

Guía de lectura

Universidad Nacional del Comahue


Facultad de Lenguas
Traductorado en Inglés
Integrantes: Landero Anahí, Miglioranzi Esteban
Profesoras: Pisani Leticia, Chaia Geraldine
Año 2018
Departamento de Legalizaciones: “Los membretes y las traducciones públicas”, en
Revista cTPcba Nº 121, marzo-mayo 2014: pág. 20.

1. ¿Qué establece el artículo 20 del Reglamento de Legalizaciones del CTPCBA?


No se legalizarán traducciones en hojas con un membrete que no pertenezca al traductor
público interviniente. Asimismo, para cualquier intervención profesional se podrán usar las
hojas de actuación profesional previstas por el CTPCBA.
2. ¿Cuáles son las consecuencias que implica una traducción membretada por la
compañía del cliente?
Una traducción que no se compadezca con lo que establece el reglamento podría ser
motivo de rechazo al momento de legalizar la misma.
3. ¿Cuáles son los membretes admitidos?
Solo se admiten membretes del profesional interviniente o el de su estudio.
4. Detallar los requerimientos para incluir esta información.
Realizar una mención al membrete como nota del traductor. Sí este tiene logotipo se
recomienda incluirlo en la misma nota.

Departamento de Legalizaciones: “Consejos para cotizar correctamente”, en


Revista cTPcba Nº 122, junio- agosto de 2014. Pág. 44.

1. ¿Cómo se cotiza una traducción pública?


Se cotiza por hoja de traducción, es decir, dos carillas, esté o no completamente escrita,
indiferente de la página del documento fuente.
2. ¿Cuál es la unidad de cotización de la traducción pública?
La unidad de cotización de la traducción pública es la foja.
3. ¿Qué se entiende por foja?
La foja es una hoja común, tamaño A4, a la que se le da un formato determinado que
equivale aproximadamente a 500 palabras.

Departamento de Legalizaciones: “La importancia de la firma en la traducción pública”, en


Revista cTPcba, Nº 122, junio-agosto de 2014. Pág. 22.

1. ¿Porque es importante la firma en la traducción pública?


Firmar una traducción pública es una de las formalidades que se debe cumplir para su
correcta legalización. De esta manera se entiende que la traducción es de su autoría, da fe
de ella y se responsabiliza de su contenido.
2. ¿Qué artículos del Reglamento de Legalizaciones hacen referencia a la firma del
traductor público?
Artículo 13. El traductor matriculado deberá firmar y sellar la traducción pública
inmediatamente después de la fórmula de cierre, sin superposiciones ni espacios en blanco
entre la fórmula de cierre y la firma y el sello. Las correcciones deberán ser incluidas a
continuación de la firma y el sello, y el traductor público deberá firmar nuevamente debajo
de la corrección.
Artículo 15. La firma y el sello del traductor público deberán guardar similitud con los
registros que obran en el CTPCBA.
3. ¿Qué sugerencias da el Departamento de Legalizaciones con respecto a las firmas?
Descansar antes de firmar, no firmar mientras se está en movimiento (en colectivo, en auto,
en tren, etc), hacer una firma que no sea fácil de falsificar, y si se tiene dificultades para
firmar se aconseja asistir en persona a certificar la firma.

Departamento de Legalizaciones: “La impronta del sello”, en Revista cTPcba N° 126 junio –
agosto de 2015. Pág. 14.

1. ¿Cuán importante es el sello en la traducción pública?


El sello es tan importante como la firma.
2. ¿Cuál es el modelo de sello profesional vigente?
a) nombre completo del traductor público;
b) idiomas en los que está matriculado;
c) número de matrícula (tomo y folio);
d) número de inscripción en el CTPCBA.
3. ¿Qué artículos del Reglamento de Legalizaciones contiene esta información?
Artículos 13, 14 y 15.

Departamento de Legalizaciones: “La importancia del sello en la unión”, en


Revista cTPcba N° 127, septiembre – noviembre de 2015. Pág. 10.

1. ¿Por qué es tan importante el uso del sello de unión?


Es muy importante porque con su uso el profesional resguarda su propia seguridad jurídica
y la de terceros para evitar adulteraciones y, por ende, ahorra muchos dolores de cabeza.
2. ¿Dónde se debe colocar?
Según el Reglamento de Legalizaciones, el cosellado debe colocarse entre cada una de las
hojas del documento fuente, entre la última de este y la primera de la traducción, y entre
cada una de las fojas que componen la traducción. De esta manera, se sostienen la
inviolabilidad y la insustituibilidad del contenido por el cual el profesional responde
legalmente.
3. ¿Por qué muchos traductores lo tildan de enemigo?
Muchos traductores lo tildan de enemigo por el tiempo que conlleva colocarlo. La mayoría
dice que es un procedimiento muy tedioso.

Vous aimerez peut-être aussi