Vous êtes sur la page 1sur 3

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq

wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw
ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwer
El traductor público- Los colegios
tyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty
de traductores (públicos)El
traductor público- Los colegios de
uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
traductores (públicos)

opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop
Trabajo Práctico N°8Trabajo Práctico N°8

asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas
15/05/201815/05/2018

Autor: Melanie Kovacs, Morgado SelenaAutor: Melanie Kovacs,


Morgado Selena

dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf
Introducción a la traducción

ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfgh
Traductorado Público en Idioma Inglés

Docentes: Chaia, Geraldine

jklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjkl
Pisani, Leticia

zxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx
cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv
bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn
mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnm
qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw
ertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyui
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop
asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas
dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf
Muy bien el trabajo chicas. Les dejo observaciones para que sigan trabajando con al
escritura.
Nota: 7.50
Los siguientes párrafos desarrollarán información acerca del Colegio de Traductores
Públicos de Catamarca (CTPCa). Comenzando por describir brevemente la disposición de su Commented [UdW1]: Revisar uso del gerundio
página web, para luego desarrollar tres temas importantes, estos son: los objetivos del
Colegio, los honorarios y el reglamento. Al final de cada tema desarrollado se hará una breve
comparación con el Colegio de Traductores Públicos de Río Negro y una conclusión acorde. Los
objetivos de este trabajo se basan en conocer las incumbencias del traductor público, su Commented [UdW2]: son
campo de trabajo y las formalidades de la traducción pública.
El Colegio de traductores de la ciudad de Catamarca tiene una página web simple a la
vista y la información que brinda está plasmada en una forma clara. Como carátula de la
página, el colegio de Catamarca se introduce con una breve historia de cómo pudieron Commented [UdW3]: revisar uso de mayúsculas para este
concretar una asociación profesional para la defensa conjunta de los derechos de los caso. En algunos casos usan mayúsculas y en otros no.

trabajadores de la traducción. En el margen izquierdo de la página encontramos diferentes


secciones que brindan información; novedades acerca del colegio, información necesaria para
matricularse, ilustraciones de eventos públicos, autoridades del Colegio y sus Traductores,
honorarios mínimos sugeridos, reglamento y preguntas frecuentes.
El primer tema importante a tratar son los objetivos del Colegio, este colabora y
participa en temas fundamentales como:
⦁ Jerarquizar y promover el reconocimiento de la función del traductor colegiado Commented [UdW4]: Formato: no dejar espacios después de
profesional. la viñeta.

⦁ Coordinar la acción de las entidades integrantes desde un cuerpo federado que


representa y defiende los intereses profesionales y sociales de los traductores colegiados de la
República Argentina.
⦁ Estimular la agrupación de profesionales traductores en entidades de primer grado
o colegios y coordinar la uniformidad de la legislación en las distintas jurisdicciones.
⦁ Fomentar la capacitación y el perfeccionamiento continuos e impulsar
investigaciones y estudios propios de la especialidad.
⦁ Sentar las bases de una política profesional adaptada a las necesidades
socioeconómicas de la República Argentina.
Comparando este Colegio con el de Río Negro, los objetivos son similares ambos Commented [UdW5]: Puntuación
buscan promover el reconocimiento de la labor profesional del traductor y del intérprete,
favorecer el contacto y la colaboración con profesionales y actividades afines, formular
lineamientos éticos para el ejercicio de la profesión y también contar con un cuerpo colegiado
que pueda unir y representar a los traductores de la provincia.
El siguiente tema refiere a los honorarios sugeridos por los Colegios, en este apartado Commented [UdW6]: puntuación
solo se mencionarán algunas diferencias en los aranceles mínimos sugeridos, las tarifas varían
según el idioma y el tipo de traducción; las siguientes diferencias son a grandes rasgos:
⦁ Traductor Público Colegio de Catamarca: el mínimo es de $630 y el máximo es de
$1350.
⦁ Traductor Público Colegio de Río Negro: el mínimo es de $720 y el máximo es de
$1420.
⦁ Traductor Público Actuación Pericial Catamarca: el mínimo es de $1150 y el máximo
es de $2350.
⦁ Traductor público Actuación Pericial Río Negro: el mínimo es de $1210 y el máximo
es de $2235
Los aranceles son por foja o fracción menor, se considera foja de traducción: 50
renglones de papel tipo romaní o el equivalente a 500 palabras (en caso de ser otro formato).
El tercer tema se trata del reglamento, el Colegio de Catamarca cuenta con un
reglamento interno, uno de legalizaciones, uno de inscripción idóneos y otro de biblioteca;
también cuenta con un código de ética y por último la Ley 4935. Esta sección solo se focalizará Commented [UdW7]: uso de mayúsculas. Acá también varían
en el reglamento interno con el código de ética y la ley 4935 para establecer comparaciones
con el Colegio de Río Negro.
El reglamento interno conforma las reglas sobre las funciones del colegio, cuyo
principal objetivo es el de vigilar el cumplimiento de las normas éticas y el decoro propio de la
profesión, a ese efecto la asamblea aprobará con la presente las normas de ética que
regularán la vida de la institución y el ejercicio profesional; también a las autoridades del
consejo directivo, del presidente y vicepresidente, del tesorero, del secretario, asambleas y
elecciones. En cuanto al Código de Ética, es un documento que contiene principios y valores
reconocidos, es una declaración formal de las prioridades éticas de los diferentes grupos
traductores.
Por último, la Ley 4935, el ejercicio de la profesión de Traductor Público en la Provincia Commented [UdW8]: mayúsculas.
de Catamarca, se rige por las disposiciones de la presente Ley. A diferencia de esta, el Colegio
de Traductores Públicos de Rio Negro posee la Ley 4003 la cual presenta los requisitos
necesarios para ejercer la profesión, entre otros artículos.
En conclusión, podemos declarar que no hay muchas diferencias entre los distintos
colegios, podemos inferir que todos los Colegios de Traductores Públicos del país se rigen por
las mismas reglas básicas y en cuanto a los aranceles, estos pueden variar por su contexto
económico. Para hacer una diferencia final en la página web, nos inclinamos levemente en la
preferencia del Colegio de Río Negro, ya que es más sofisticado y contiene, a nuestro criterio
más información.

Bibliografía Commented [UdW9]: No usar viñetas en la bibliografía


 Colegio de Traductores Públicos de Catamarca (2006), recuperado de:
https://www.traductores-catamarca.org/ última vista: 14/05/2018
 Colegio de Traductores Públicos de Rio Negro (2005), recuperado
de:http://ctprn.com/última vista: 14/05/2018
 Diccionario Real Academia Española (2018) recuperado de:
http://dle.rae.es/última vista: 14/05/2018

Centres d'intérêt liés