Vous êtes sur la page 1sur 5

FRANÇAIS : NE…PAS - ESPAGNOL : NO EX. Demain nous ne mangerons pas à la maison.

NE + VERBE + PAS NO + VERBE = Mañana no comeremos en casa.

(EXCEPTION: Présence de pronoms personnels (EXCEPTION: Présence de pronoms personnels EX. Jorge no la verá, no le escribirá, no se lo
compléments d’objet direct ou indirect) compléments d’objet direct ou indirect) permitiré.
= Georges ne la verra pas, il ne lui écrira pas, je
ne le lui permettrai pas.

Marquer l’opposition entre deux éléments de L’espagnol utilise «no» avant le deuxième EX. Los fines de semana están hechos para
fonction identique : non, non pas, pas (+ informel), élément. descansar, no para cansarse más.
et non pas, et non, mais non. = Les week-ends sont faits pour se reposer et non
pas/et non/et pas pour se fatiguer davantage.

Lorsqu’il y a des verbes qui s’opposent avec de En espagnol, on utilise la particule «no» suit au EX. ¡Ya has elegido el tema de tu trabajo! Yo no.
sujets différents. En français, on utilise «pas» placé second sujet. = Tu as déjà choisi le sujet de ton devoir! Pas
avant le deuxième sujet ou après tant qu'il n'y a moi/Moi, pas.
pas d'ambiguïté.

FRANÇAIS : NE…JAMAIS ESPAGNOL : NUNCA EX. Il ne le dira jamais à personne.


NE + VERBE + JAMAIS (NO) + VERBE + NUNCA = No lo dirá nunca a nadie.
(C’est la négation de toujours, souvent,
quelquefois, parfois)
FRANÇAIS : NE…PAS ENCORE ESPAGNOL : TODAVIA NO/ AÚN NO EX. Tu as déjà déjeuné ? Non, pas encore.
(C’est la négation de déjà) = ¿Has desayunado ? Aún no.

FRANÇAIS: NE…PLUS ESPAGNOL : YA NO/ NO…YA EX. Il ne vient plus nous voir.
(C’est la négation de encore et de toujours) = Ya no viene a vernos.
S’il s’agit de l’interruption d’une action NE…PLUS EX. Vous ne le dites plus avec autant d’assurance.
se rend par YA NO mis devant le verbe ou NO…YA = No lo decís ya con tanta seguridad.
encadrant le verbe.

(EXCEPTION : S’il s’agit d’une limitation ESPAGNOL : NO…MÁS EX. Je ne veux plus de vin.
quantitative, NE…PLUS se rend par NO…MÁS = No quiero más vino.
encadrant le verbe ; NO peut être remplacé par
un autre mot négatif)

FRANÇAIS : NE…PLUS QUE ESPAGNOL: YA NO EX. Je ne viendrai plus que le lundi.


NE…PLUS QUE se traduit en mettant YA devant Ex. Ya no vendré sino los lunes.
les différentes traductions de NE…QUE.

FRANÇAIS : NE…RIEN ESPAGNOL : NADA EX. Vous voulez quelque chose ? Non, merci, je
(C’est la négation de quelque chose) ne veux rien.
= ¿Usted quiere algo ? No, gracias, no quiero
nada.

RIEN peut être sujet d’un verbe. Il est placé en EX. Rien n’est gratuit.
tête de phrase et est suivi de NE. = Nada es gratis.
FRANÇAIS : NE…PERSONNE ESPAGNOL : NADIE EX. Je n’ai vu personne de la journée.
(C’est la négation de quelqu’un) = No he visto a nadie en todo el día.

PERSONNE peut être sujet d’un verbe. Il est placé EX. Personne ne parle dans la classe.
en tête de phrase et est suivi de NE. = Nadie habla en clase.

FRANÇAIS : NE…NI…NI ESPAGNOL : NO…NI/ NI…NI EX. Je n’aime ni le vin ni la bière.


(C’est la négation de ou et de et) = No me gusta ni el vino ni la cerveza.
Quand on met en relation deux mots avec une
fonction identique dans la phrase.

FRANÇAIS : NE…QUE ESPAGNOL : NO…MÁS QUE / NO…SINO EX. Je ne l’ai fait qu’une fois.
NO…MÁS QUE si la restriction exprimée porte sur = No lo he hecho más que una vez.
la quantité (pas plus que, pas davantage que).

NO…SINO si la restriction porte sur la manière EX. Tu ne le décrocheras qu’en montant sur la
(pas autrement que, pas autre chose que). chaise.
= No lo descolgarás sino subiéndote a la silla.

NO…HASTA ou NO…ANTES DE si la restriction EX. Ex. No pisó tierra irlandesa hasta primeros de
porte sur le temps. NO…SINO peut également mayo.
être utilisé. = Il ne foula le sol irlandais qu’aux premiers jours
de mai.
FRANÇAIS : NE…AUCUN(E) ESPAGNOL : NINGÚN/ NINGUNO EX. Je ne vois aucun inconvénient à ce que vous le
(C’est la négation d’une quantité) fassiez.
= No veo ningún inconveniente en que lo hagáis.

AUCUN peut être placé en tête de phrase suivi de EX. Aucun de nous n’assistera à cette réunion.
NE. = Ninguno de nosotros asistirá a esa reunión.

FRANÇAIS : NE…PAS MÊME (même pas) ESPAGNOL : NO…SIQUIERA EX. Je ne sais même pas s’il viendra.
NE…PAS MÊME (même pas) se rend par = No sé siquiera si vendrá.
NO…SIQUIERA encadrant le verbe.

NO…SIQUIERA peut être remplacé par NI EX. Je ne sais même pas s’il viendra.
SIQUIERA ou NI tout seul placés devant le verbe. = Ni siquiera sé si vendrá.
= Ni sé si vendrá.

NE…MÊME PLUS se rend en mettant YA devant EX. Je ne sais même plus s’il viendra.
l’une des trois formes ci-dessus. = Ya no sé siquiera si vendrá.
= Ya ni siquiera sé si vendrá.
= Ya ni sé si vendrá.
FRANÇAIS : NE…PAS DU TOUT ESPAGNOL : NO…NADA EX. Le docteur Dupont ne se montrait pas
NO…NADA qui porte sur un adjectif ou un optimiste du tout.
adverbe. = El doctor Dupont no se mostraba nada
optimista.

NE…ABSOLUMENT PAS NO…EN ABSOLUTO encadrant le verbe. EX. Je n’y crois absolument pas.
= No lo creo en absoluto.

Gerboin, P; Leroy, C. (2005). Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain. (309-316). Paris: Hachette éducation.
Rochel, G; Pozas Ortega, MN. (2001). Dificultades gramaticales de la traducción al francés. (172-175). Barcelona: Ariel.
Mariani, C; Vassivière, D. (1998). L’Espagnol de A à Z. (309-310). Paris : Hatier.