Vous êtes sur la page 1sur 16
REVUE D’ASSYRIOLOGIE ET DARCHEOLOGIE ORTENTALE PUBLIEE SOUS LA DIRECTION DE G. CONTENAU E, DHORME (CONSERVATEUR EN CHEY HONORAIRE MEMBAE DE ViNstITUT 18 DR FRANCE PROP. HON. AU COLLEGR DR FRANCE Secréiaire de rédaction : M. LAMBERT L Volume 1956 LES « REFORMES » D’URUKAGIN paR Maurice LAMBERT Les inscriptions d’Urukagina sont, pour la Mésopotamie, le plus ancien ensemble de textes cohérents qui rapportent d'autres faits que ceux de guerres gagnées, d’autres énumérations que celles de sanctuaires construits. Aussi sont-elles souvent citées. Plusieurs traductions en ont été données ; celle de THUREAU-DANGIN fait. toujours autorité. Toutefois nous nous permettons, aprés lui et aprés A. Deimen, de revoir ces documents qui sont en rapport trés étroit avec la thése que nous préparons sur Véconomie mésopotamienne au III* millénaire. Les « réformes » d’Urukagina comprennent deux parties qui s’opposent en se correspondent, argument par argument. La premitre catalogue Jes « abus » existant avant, son régne ; la seconde indique les édits promulgués pour y remédier. Le texte fondamental, complet. en apparence, est fourni par le Céne B et son duplicat. le Céne C ; c'est celui que nous suivons. Pour la clarté, nous Vavons découpé en paragraphes, et afin d'obtenir une meilleure compréhension, nous avons rattaché & chaque paragraphe les paralléles que fournissent Jes autres inscriptions d’Urukagina. Bwtioonarume. — Tealee : Soupnnazn : Corpus, p. 48 & 64. — Traductions : Tuuneav-Danorn : ISA, pp. 69 56. ot SAK, pp. 44 & 94. A. DesweL.: Orientalia 2 [1920], p. 6-8. I. M. Draxonov : VDI [1951], pp. 15-32, article résumé dans J. Kuta : Journal of Juristic Papyrology 6 1982}, pp. 163-164. R, Justin : 2 Verbe, pp. 157- 166, SoutpenaeR : passim dans son Speldme verbal [1952] : en note, nous renvoyons, pour chaque paragraphe aux numéros de ses exsmples. Ct. aussi 8. N. Kranun : « The first ease of lax reduction », dans From the Tablets of Sumer, pp. 41-46 ; en plus d'un commentaire détailie, on trouvera la reproduction lisible du Cone d'Urukagina, d'aprés pe Saxzec : Déc. ép,, pl. LIL. Le commentaire de Deistnt (1 Or 2, 15-31) eat bon dans Pensemble. Revue @Astprioogle, La 18 170 NAURICE LAMBERT [RA 50 ABUS MENTIONNES DANS LES CONES BET C ta *numun-é-a-ta ‘ud-bi- Inrnopuetion. — (3) *ud-ul-li- dib °udu t-du-le #e-dib § 4. — (3) Né-mé-lah;-ke, tmé e-dib 7andu a-du-le y-sar-t-muyy Messad-de, Me-dib. (Passage correspondant du Céne A) : (4) "| __|-ba-a, *ud-ba "Id-mé-laheda-key ma e-dib-ba-a "anu U-du-te #udu t-du-le e{!)-dib-be-a 'i-sar-i-mUye Messad-de, "e-dib-ba-a, § 2. — (3) *iutug-ge-ne 1e-gub-ba “ambart-a "e-Ag, (Passage correspondant du Cone A) : (4)**%e-gub-ba “Sutug-ge(!)-ne*{ambart-a He-4g-g4-a). (Passage correspondant de ta Plague ovale) : (1) Sutug-ge-ne Se-gub-ba ambar¥.a e-g “sulug-bé-ne *é-Se-gub-ba-bi *ambar¥a i-di-du. § 3. — (3) **sibad-udu-sig-ka-key-ne 'bar-udu-had-ka (4) *kug-bi gar-ré-Se ‘la-zir-gid ‘gala-mah ‘agrig *la-babbir Sugula-ugula-ne *bar-sila,-gab-ka-ka Skug-bi gar-ré-88 °gud-dingir-ré-ne-ke, !°ki-sum-ma 4pa-te-si-ka “i-uru, "gan-Sag,-ga “dingir- é-ne-ka 1ki-sum-ma "ki-ukié “pa-te-si-ka ¥e-gal-lam aniu-birra *gud-du,-du, “sangu-sangu-ne *e-ne-kéi-du-am, (5) 1e-sangu-sangu-ne *bir-pa-te-si-ka-ke, *e-ba. $1. — 4,5: Mdoméslahy est, non Ye « batelier » qui est mé-laty, mais « le chef-batelier +; par lt pourrait Sexpliquer la présence du da dans la forme li-mé-laty-da-ke, du Cone A 4, 10. — did, sens premier + prendre +; lel, comme dans tes textes économiques du temps, « avoir 1a charge de » : Sunigin 30 garda 1 gi kas 3 ég-kar-mud ‘edib « ils flrent entreprendre 184 metres du talus Adrmud » (DP 623, 3) ;le verbs a pour sujets 11 notables de Lagash chargés chacun du nettoiement d'une fraction du canal; ainsi pour le premier dlentre eux : (1) 125 Iii ie F42kin hats Bota Ned Skink 7 gi kis-B urdSMeryta: «*Ur-Sherde : leur travail est} de 7 cannes (et) 3 coudées: ‘il a Ta charge ‘de 15 hommes 88 3 eoudées de travsil 2par homme. » — ti-duste : graphle phonétique d'un mot aecadien(?) de racine atdlu(?), — La transcription et Ia traduction de 3, 11 (= Géne A 4, 15) est hypothétique. — Le Cine A 4, 14 porte mé-dib-ba-e au lieu de e-dlb-ba-a Ce paragraphe nous semble indiquer qu'au temps de Lugalands chaque corporation du quartier Lagesh était surveillée par un contriteur relevant directement du gouvernement, par-dessus la corporation. Seales sont citées ici les corporations des bateliers, des éleveurs d’anes et de moutons, des pisciculteurs;celle des agriculteurs, rourtant plus importante, manque. Cect peut s'expliquer par le nature méme du travail de ces corporations. Le rendement es champs, quil est facile de controler de loin, dépend avant tout du travail collectif ; 'slevage au contraire est assez souvent 8 la merelde la conscience professionnelle, ear il est dans presque toutes ses phases un Lravail personnel ott Ies malversations sont aisées. '§2. — Julug n'est pas traduit, le sens conn « incantateur » ne convenant pas iei, — Un duplisat du Cane A, Ait Cone Aa, porte (3) "e-{gub-ba] *tutu{g-gene] Samd[arkia...]. — Nous gardons la lecture amdar, bien qu'elle ne paraisse pas convenis ; elle exigerait 4 sa suite -ra et non -2. — Le quartier du Marais se situe entre le Lagash tt Ie Girsu. — Bien faire 1a difference : £e-ba sont les allocations et Se-gar-ra les prestations. Les fe-gud-ba sont d'un ordre different. A en juger d'aprés le mot, ce sont des impositions, Les textes économiques (INik 101-124, transerite par Desert. dans 1 Orient [1023], 7, p. 1-6), fourniacent loa £e-gud-ba de nombroux individue. Ms sont tous du type shivant : 5 8/24 fe-gub-ba gur-sae-gal, 1 6/24 Se kug-mai-ba (i-sud), e-t0-8d, mé-lahy «3 gur 1/3 dorge 1956] LES « REFORMES » D'URUKAGINA a7 ARUS MENTIONNES DANS LES CONES B ET C IntRopUCTION. — (3) *Depuis des jours éternels, *depuis la semence germeée, 4en ce temps-la, § 1. — (3) ®Un chef-batelier ‘avait la charge des bateaux ; **un surveillant: avait la charge des anes ; **un surveillant avait la charge des moutons ; *un garde- péche "avait la charge "des pécheries (?). (Passage correspondant du Céne A) : (4) (Loreque...] *en ce tomps-la **un chef-batelier it a charge des bateaux, “qu'un surveillant (avait la charge) des anes, #44qu’un surveillant avait la charge des moutons, “qu'un garde-péche "avait la charge des pécheries (2). § 2. — (3) *Les shutug *faisaient: mesurer les impositions d’orge +*dans le (quartier du) Marais. (Passage correspondont du Cone A) : (4) *{Lorsqu’en ce temps-la...) les shutug [%¢ mesurer "dans le (quartier du) Majrais ‘les impositions d’orge, [ J (Passage correspondent de ta Plaque ovale) : (1) *Les shutug *faisaient mesurer les impo- sitions d’orge dans le (quartier du) Marais ; 7ees shufug *avaient fait construire dans le (quartier du) Marais ‘leur maison des impositions a'orge. ent § 8. — (3) !*Pour que les patres des moutons 4 laine (4) tpussent payer l’argent (3) Mooncernant leurs moutons & laver, (4) *pour que les arpenteurs, “les grands- chantres, ‘les inspecteurs, ‘les brasseurs, ‘les contremattres *pussent payer l'argent ‘concernant leur mouflon A manchettes, "le beuf des dieux “labourait #la « terre dognons » Mdu prince ; “les meilleurs champs “des dieux ‘devenaient 1% terre ‘ognons » (et) « terre de concombres »7du prince ; les Anes de Vofficier (du prince) "étaient couplés *aux beeufs (les mieux) conditionnés "des prétres ; (5) "'officier du prince “faisait distribuer en paiement "'orge des prétres. imposition ; (il ft ajouter) 1 1/4 d’orge en intérét do V'ergent » (Nik 115). Le sujet de « i Mt ajouter », verbe qui t quelquefois omis, ext Inim-ten-lit14-amy-ilb le grand chef des fe-gub-ta. — Il s‘agit peut-etre d'impots que le gouvernement faisait prélever par le moyen des shutuy. § 8. — 3, 19 (—Pl. ovale 7, 18) : faire la difference entre hdd (= UD) ot babbar (= UD-UD} ; le premier cot le verbs, le second P'adjeclt. Le seus «aver » est hypothétique. — 4, 7: eur silaggad + mouflon & manchettes of, RA 47, 120, — 4, 10 : ki-sum-ma, mot & mot « terre d’ognons », réclame pour le parallélisme la transcription i-ukis « terre de concombres » au lieu de ki-hil « terre de joie ». — 4, 19-21, bir est VoMcier du rot chargé du secteur économique, ef, en 5, 2, — Le palais du prince, orgenisation économique du Girsu, exigeait 5 sicles pour ta tonte et le désuintage de Ia laine d'un moaton, Toute une part de I'économie du quartier Lagash, celle ayant trait V'élevage, était en conséquence largement deficitaire au profit du Girsu, Ses dépenses ne pouvaient etre couvertes que par les autres secteure, en particulier l'agriculture. C'est ainsi que les gens du Lagash voyaient souvent, et sans plaisir, es boevts de leare temples couplée aux Anes du prince, et lours meilleures terres abandonnées f ce demier. — (Soutmencer, n™ 328, 370, 66, 250, 324, 593, 512). 172 MAURICE LAMBERT [RA 50 (Passage correspondant de la Plague ovate) “ugula-ugula-ne "gala-e-ne “engar-ré-ne *li-babbir-ke-ne Mudu-sig d-mu-tim é-gal-la tur, Mud-da udu e-hid "sig-bi é-galla a-ba-gub *kug gin-5-am, "e-gd-gi-ne *gud-dingir-ré-ne-ke, *[kiJ-sum-ma *[pal-te-si-ka *(i]-uru, #[gan-Sag,]-ga "[dingir-ré-ne-ks..., ef. supra]. (Passage correspondant du Gone A) : (4) *galahé “ii-babbir-hé *agrig-hé *ugula-hé Ybar-silaggab-ka-ka Mkug-a gégi-a Mdumutagas® | 1 (1) [li-zir-gid-key-ne](?) “fagrig-ge-nje § 4. — (5) (Cases 4-18 : liste d'objets aux noms pour ta plupart inlraduisibles) “eangu-sangu-ne *41-8¢ *i-iLam,. § 5. — (5) Meangu-gar-ke, *kirigama-ukit (6) 4gi8 na-ba-ni-rig-rig gi-lam e-ta-kéS-du, § 6. — (6) tadda ki-mah-Sé tim Skas-ni imin dug ‘ninda-ni imin-nam 712/24 e ha-ai 1 big 1 mai-sag-gi MeSnad Moh-mud-e Mba-tim 96/24 ge li-dime-ma-ke, Mba-tim, § 7. — (6) i-ten-ki-ka-ka "adda u-tom 7kas-ni imin dug **ninda-ni imin-nam 912/24 Se 291 tug AL ead #1 #guza *uh-mas-e “ba-tim *6/24 Se *li-dimy-ma-ke, *ha-tam. § 8. — (6) *gikin-ti "ninda-du-i-la (7) ti-tuk-am, *gurué-min-me *kury DUG-REC 78 a-ZAR-Ia ‘i-tuk-am,. § 9. — (7) S-pate-sika *gan-pa-te-si-ka-ke, %é-é-min tgan-émin-ke, %-nam- dumu 'gén-nam-dumu-ke, Yzag i-us-u3-am,. §4. —- Tribut destine au palais du prince d’aprés la réforme : cl. p. 177, note a § 4. — (SorueRRaeR, n° 301) Sit'on prend soin de relever les passaves des réformes se rapportant au Palais (= ¢-gal), on remarqu qu'Urvkagina a cherché, officiellement, a restreindre les prémogatives, certainement abusives, que le Palais s'tait ‘octroyées, Or le Palais est le centre Sconomique du Girsu ; léalement il n’avait pas droit au tribut des prdtres du Lagash, Pour nous I'abus est dans cette exigence du quartier Girsu, et la réforme eonsistera non pas & libérer tes prétres de tout tribut, mais & libérer les organismes du Lagash de tout tribut vis-d-vis du Glrsu. Ainsisous Urukagina ‘cos onganiemes continueront (7S. 4) comme par le passé (ATC 44 ; DP 89; 90) & présenter ces offrandes & § 5.—— Ct. plus loin, p. 177, note & § 5. — (SoutpeRGen, 355, 522). §6-et 7. — Le hms est mal eonnu ; il se retrouve & Nuzi & V'époque d’Agadé (Maxx : OTNuci 222, 2,7). — Noter que dans le texte de labus, le verbe est représenté par td, et dans le texte de la réforme par tm. Les emplols de ces 2 signes paraissent indiquer qu'll ne vagit que de 2 graphies d'un méme yerbe, fm indiquant le {ait général, fam précisant que on emporte au moyen d'une voiture. ‘or-tex-x1 est compris géntralement comme Ia natte de roseaux servant de linceul au cadavre, qui s'agit d’une cannaie entourant une chapelle d’Enki, et dans laquelle certains fdeles du cycle d'Eridu aimaient se faire inbumer, — Noter que le Lagash, et plus spécislement le Siraran, se trouvait sous la domination de Nanshé fille d’Eaki, gii-kin-ti désigne les artisans specialists ; ainsi sont des gif-kin-ti les eourriers, les forgerons, les char- pentiers, les corroyeurs, les vanniers (DP G47, 2; ef de meme DP 171 ; Nik 19, 6).—7, 3: a-ZAR-la désigne tun Tiew, non bati et public, semble-tit (cour, esplanade 2). Cf. &a-ZAR-latbact «Ia maison de Va-ZAR-ta de 1956] LES € REFORMES » D'URUKAGINA 173 (Passage correspondant de la Plague ovale) : (1) (!*les arpenteurs(?), "les inspecteurs), les contremattres, “es chantres, #4es cultivateurs, "les brasseurs, ¥s'ils apportaient un mouton 4 laine *(et) s'tls le faisaient tondre dans le Palais (du prince), “au cas qu'tls auralent fait laver le mouton (ct) que sa laine aurait été mise a l'eau (A désuinter) dans le Palais, Mils en payaient 49]e (prix d') argent qui était de cing sicles ; Mains!) le baouf des dieux *labourait ®[la « terre] oignons » “du prince, *[les meilleurs chajmps *[des dieux..., ef. supra]. (Passage correspondant du Cone A) : (4) *que ce fat un chantre, "que ce fat un brasseur, Haque ce ft un inspecteur, **que ce fat un contremaitre “qui payat l'argent *%concernant (son) mouflon & manchettes, *{tous) les enfants du (quartier) Laga’ [ |. $4. — (5) (Cases 4-18 : liste d'objets aux noms pour la plupart intraduisibles) %te'était ce que faisaient porter (au Palais du Prince) "les prétres *comme tribut. §5. — (5) “Dans le jardin du pauvre *le prétre-installé /6) Maisait, la cueillette des arbres, *faisait enlever “les régimes. § 6. — (6) *Un mort était-il mis en terre derniére, “le ah-mig “remportait Ssa bire : 7 cruchées, ses pains qui étaient 420, 7un demi (gur) d’orge ha-zi, Sun vétement, tun chevreau conducteur, un lit. *L’homme du dims remportait un quart (de gur) d’orge. § 7. — (6) *Qu’un mort fat porté “dans la cannaie d’Enki, le ih-mig Mremportait 17sa biére : 7 cruchées, ses pains qui étaient 420, "un demi (gur) d'orge, 2°un lit, "un si¢ge. 2*L'homme du dimg “remportait #8un quart (de gur) d’orge. § 8. — (De plus, dans Cun ef Vautre cas des §§ 6 et 7) (7) Hil y avait (6) *les artisans ##dont les pains de priére (7) Jexistaient. ‘Il y avail les maneuvres, qui étaient deux, ‘dont existait *une redevance alimentaire dans le ... § 9. — (7) Les batiments du Prince (et) les terres du Prince, ‘les batiments de la Maison-de-la-reine *(et) les terres de la Maison-de-la-Reine, *les batiments des Biens-des-Enfants *et) les terres des Biens-des-Enfants *¢Laient (tels) qu’ils se contrariaient. a déesie Bawu » (DP 442) ; &tiul-dapyga-ne a-ZAR-l0-tba.i-ka di-a « le temple de Shulshagguna bati dans te @-ZARsIa de Baws » (VAT 4648, dass AnOr 2, 7). Ce mot se relroave plusloin aux 8§8, 18 ot 23 des Reformer (pp. 173 ot 162). — (Souaseroen, 310, qui lt ed 1 signe ZAR). 1, mol A mot « dresser le cOté + (ef. gir.at6 « dresser le pied » = « Geraser un eanemi »|, De 1, 5 lit tcrum-Sbact.. ura-ka-gi-na.ke, égal-ta 2ag-bl-uf « Urukagina passa en revue dans le palais les hommes de Bawu » (DP 135, 15). Ici le verbe « pour sujet les trois Maisons, du Prince, de In Reine ot des Enfants princiers, et est & traduire « se dresser aux cotés Tun de Tautre ». Mais ce serait une erreur de te comprenare au sens spatial. Urukagina veut aire que, du point de vue économique, ces trois organisations s@ heurtaient, se contrerialent. Elles représentaient respeelivement Ie Girsu de Ningirsu ol de Baw, Io Siraran-Layash de Nanché el le Gi-ab-ba de Ninmarki, — (Souumences, 518) 174 MAURICE LAMBERT [RA 50 § 10. — (7) *ki-sur-ra ™nin-gir-su-ka-ta “a-ab-8 "Smaikim-di 1e-gal-lam. § 11. — (7) 7ru-lugal-ke, “sag-gan-ga-na-ka "bu,ni i-di *igi-nu-duh *ba-dib, § 12. — (7) a-mui-tim "gin-ga galla-a *igi (Passage correspondant de la Plague ovale) : (2) {a-mus-tim] [gin-ga] gal: %4 ba-dib ‘ru-lugal-ke, *kur, dug-REC 78 en-na ak ‘a nag-nag ‘nu-na-sum-mu *angu a nag-nag *nu-ba-sum-mu. Les §§ 13-14 répondent aux §§ 13-14 des Réformes. § 15. — (7) *pi-lu,-da *7ud-bi-ta *e-me-am,. AUTRES ABUS MENTIONNES DANS LA PLAQUE OVALE § 16. — (2) dumu-ukit-ke, "har-SAG + HA-na "i-mu-ak "kua-bi li ba-da,- kar-ré *41 bi i-tutu i-e. § 17. — (1) *kug x riri tudu d-S4m Sudu-ba udutagy-ga-bi i ba-ta-tam-mu, § 18. — (2) 11 dam ai-kid kug gin-5-am, "pa-te-si-ke, *ba-tim *kug gin- I-am, *sukkal-mah-e *ba-tim. §10.— 7, 15 : le signe df est compris eomme un adjectit apposé 8 matkim. — Sur losens de ce paragraph, cf. p. 180, § 10. — (SoLuuenoKn, 513}. $11, — 1, 17: rutugal, textuell. : « vous du roi », «consaeré du roi» (prises de guerre? prises juridiques per condamnation 2). es voues du rvi constituent Jo persoanel anonyme, e cheptel humain, des conteemattres ‘Ainsl VAT 4660 (Demet: AnOr 2, 27) en indique 12 & Ur-Sherda, 19 & Dugdug, 17 & Wuwu, 18 & Steshuhi, 16 a Emelamsud, 16 @ Inimanizid. Dans les liste de salairs, ils sont, non des li-Se-ba + allocatares d'orge + (cest-a-dire dans notre langage : des saleries, mais des ti-ninda-ba « allocataires de pain », cest-dire des « nourris(logés et blanchis)», condition variant de Pétat desclave a celui de domestique. — 7, 18 : gén-ga. ‘Twonmau-Dawcrs a traduit «champ mamelonné », en songeant & ga lait», one - sin +. Dane Nik 185, o4 champ 492 parait etre inculte ou du moins abendonné & des paysans lotis de terte (engarki-gub) qui y font patie leurs chevreaux. Dans DP 646, ces mémes paysans lotis ont la charge de curer 3€0 métres du canal du champ urd-di-¢ + dopuis Ia henge du Shatt-el-Hat jusqa'au chemp ga» (= d-ld-mahvla Sagy-gén-ga-B). — 7,20 : sur les igi:ma-dat, dont le nom es ici rendu textuellement, ct. Vik 283, 14 VS 141 et 144, DP 338, traduits dans RA 47, 67-69. 1 exise dbus sortes d « aveugles» les ff-nu-dut-gis«sveugles » de machines, et le ii-nudut-gts-kin-t« aveugles > des artisans. Les premiers sont sous les ordres de jardiniers, uniquement ; les seconds, réguli@rement payts 50 % de plus que les précédents, sont sous los ondres des artisans (eur git-kin-t, ef. plus haut, note & § 8), dlaprés Nik TSA 16, 19; et textes simileires. En accord avec cts divers éléments, on interpréters ans ce paragraphe : si un domestique, un simple esciave, se crouse un trou d'eau dans 'un des champs en frighe dont l'ensemble est appelé ga, et sil éussit & eréer aux alentours Jardins et vergers, le gouvernement prend bientotla direction de cette parcelle de teriloire et le place 1956) LES « REFORMES » D'URUKAGINA 175 § 10. — (7) *1*Depuis le territoire de Ningirsu *jusqu’a la mer, des contrd- leurs juridiques “avaient été installés. § 11. (7) 17Un voué-du-roi faisait creuser son puits *ur le haut d’un champ gq, *un « aveugle » Sen avait le charge. § 12. — (7) *Lorsque de l'eau stagnante (?) se trouvait dans un champ ga, ‘4un « aveugle » en avait la charge. (Passage correspondant de la Plaque ovale) : (2) (Lorsque de l'eau stagnante(?}]}8e trouvait dans un [champ ga] *un « aveugle » *avait le charge de eau, *et) autant que Ie vou-du-roi y avait de lopins de terre alimentaires ‘il ne lui donnait pas d'eau *pour irriguer ; ‘il ne laissait pas (méme) "les anes s'abreuver. § 15. — (7) **Tels étaient *les réglements *7d’autrefois AUTRES ABUS MENTIONNES DANS LA PLAQUE OVALE § 16. — (2) #°Si un pauvre “feisait Mun vivier, “le mattre s’emparait des poissons “et de plus) ce mattre portait plainte. §17.— (1) le meilleur mouton. 4s'il achetait un mouton, ‘le mattre emportait de ces moutons § 18. — (2) 153i un homme quittait (sa) femme, “le prince !*emportait "une (taxe en) argent qui était de cing sicles ; le grand préfet “emportait une (taxe en) argent qui était d’un sicle, sous le direction d'un « aveugle » de jardinier. Cette interprétation explique I'acte de saisie du gouvernement légatement le fruit du travail d’un « voué du roi » appartient & 1'Etat. Nous donnons ict & buy le sens, bien attesté pour Vexprotsion buy-hiriy, de + trou d'eau de jardin », « jardin irrigué » (Lament. aur Ur 123 ; 273: PRS X, 2, . 120,18). §12, — 7, 22 : dans a-mus-lim, décomposer en a « eau » et mus-tdm graphie attesiée & Lagash (Gupta : CB 10,6) du verbe mit-tim. — 7, 23 sur gan-ga et igl-nu-duh, cf. supra, note & § 11. — 7,25 : sur did, ef. supra, note & { 1, — Plaque ovale 2, 4: sur ruslugal ct. supra, note & § 11, —2, 4-5: kurg est un terrain considéré comme revenu alimentaire (1); sur @ZAR-ta, ef. supra, note & § 8 — (Souusencen, n* 54, 214, 290). § 18. — Variante e-mea, — (Soxpencen, 480, 515, 521), $16. — 2, 10 : dumu-ukd comme ama-vkt, ct. p. 177, note & $5, est de sens obscur. — 2 13-14 : ti désigne {ci le possesseur du terrain qui, évidemment, portait plainte contre les bratonniers. Ce § 16 est esprit démago: gique. — (Sousencen, n°* 166, 316). $47. — Pure démagogie : un scheteur choisit toujours le meilleur des objets proposes. — (SOLLAERGER, ne 965}, $18, — I n'est pas possible de se rendre compte si Vabus eat dane Vautorisation du divorce ou l'émormité ‘des honoraires exigés, 176 MAURICE LAMBERT [RA 50 $19. — (2) "li sag Sembi ia i-dé *kug gin gin-L-am, “sukkal-mah-e *ba-tim *kug gin- am, *pa-te-si-ke, #Sba-tim **kug ‘am, *abgal-le "ba-tim. § 20. — (2) ha gir-a gub "tag ga[ § 21. — (3) Mgeme-ud-bi-ta-kerne Mguris-min-ta ™i-tak-amy. Les § 22 et 23 correspondent aux: § 22 et 23 des Réformes, REFORMES MENTIONNEES DANS LES CONES B ET C Préampute. — (7) ad énin-gir-su *ar-sag-ten-Iil-lé-ke, (8) turu-ka-gina-ra *nam-lugal ®laga’* 4e-na-sum-ma-a Sag,hi-96.000-ta Su-ni e-ma-ta-dib-ba-a nam- tar-ra Sud-bi-ta 'e-8é-gar ‘inim Jugal-ni “nin-gir-su-ke, Ye-na-dug-ga “ba-dib. § 4. — (8) Mma-ta hi-mé-lah, Me-ta-Sub Mandu-ta udu-ta 19i-du-bi %0-ta-Sub Ay-sar-ti-muyy-ta Messad %e-ta-Sub. § 2. — (8) *Se-gub-ba *utug-ge-ne-ta *ka-gur, *e-ta-Sub. § 3. — (8) **bar-udu-had-ka **bar-silaygab-ka-ka *kug-a ga-gé-da “maskim-bi (9) Ye-ta-dub. § 4. — (9) il sangu-sangu-ne *%é-gal-Sé ‘mu-il-a ‘maskim-bi *e-ta-iub. § 5. — (11) Vsangu-gar kiriy-ama-uki ™nu-gin+ $19, — 9, 22 : dombi est un parfum ox un onguent ; Fannatum en farde la tate des colombes quil Wache 4 travers Sumer pour annoncer sa victoire, cf. Stole des Vautours, 18, 3. — II s'agit certainement tei d'un acte Tegal au cours duquel le prince et le préfet interviennent, comme dans le cas du divorce ; 1a présence de Madgai 1 Sage + (plus précisément peut-étre » légiste »), et Pabsence de prétre, font supposer que cet acte est plus civil ‘que rolisioux. Affranchissement ? Adoption ? § 21. — On interprétera suivant ses idées personnelles soit: « Les femmes d’autrefois pouvaient. épou eux homimes F'n aprés Pautre » soit pouvaient epouser deux hommes 8 1a fois », Dans le premier eas, les femmes avaiont le droit de se remarier; dans le second cas, la polyandrie était admise. -— I est évident qui ne faut pas accuser la langue sumérienne d'arhiguité ; une telle phrase ne pouvait pas étre obscure pour les gens de l'spoque. — (Souse ona, n° 306). Préawnvne. — Unukegiza justifi ses réformes on les attribuant & Ningirsu. — 8, 8 : ud-bi-a est complément te gar par ta postposition 2 employée ici au sens statif « en tant que, comme, pour ». — (SouLsERceR, n° 95). [Natre traduction de &, 7-9 est a Topposé de colle généralement admise: + Il rélablit les décrets d'autrefois »; ‘cette treduction — qui ne tient pas compte de U'infixe verbal £2, et qui rend gar « établir » par «rdtablir »— ne ‘'aceorde pas avec le contexte. Urukagina n'a pas ramené ordre ancien ; par contre ten a instauré un nouveau ila livré le Siraran-Lagash & Bawu, partdre de Ningirsu. Les textes processionnels montrent. que ce domaine était, tu moins depuis Ur-Nanch6, celui de Nanshé fille d’Enki. Ist certain que pour voiler ce transfert, Urukagina # aboli nombre d'injustices ; mais it est des régles qui ne peuvent passer pour d'anciennes lois tombées en désuétude, of. $21, § 22, § 23. § 1-2, — Toutes ces phrases sont évidemment construites sur le méme modéle : le vérifleateur-pereepteur du secteur éeonomique X (ou ¥, ou Z) est suspendu. Cect est clair; ce qui ne I'est pas, ce sont les évérements que ces phrases déerivent. aut udmettre, en s‘appuyant sur le § 16, qu’en abolissant la charge de garde: péche, Urukagina supprima toutes les « péches ganiées » et quiains! n‘importe qui put pécher n'importe oit 1956] LES « REFORMES » D'URUKAGINA 177 § 19. — (2) *Un homme fait verser (sur) la téte du parfum et de V’huile, *e prince *Semportait une (tax en) argent qui était de cing sicles ; #7le grand préfet %*emportait *une (taxe en) argent qui était d’un sicle ; *le Sage Semportait "une (taxe en) argent qui était d’un sicle. § 20. — (2) Un homme part en voyage, ®... [ } § 21. — (3) Les femmes d’autrefois *épousaient “chacune deux hommes. REFORMES MENTIONNEES DANS LES CONES R ET C Préampure. — (7) *Lorsque Ningirsu, *le guerrier d’Enlil (8) “fit donner ‘a Urukagina #a royauté *de Lagas, *qu’il lui fit saisir sa main *du milieu des myriades @hommes, “il fit placer comme ‘périmées “les décisions (existantes). "Les paroles que son roi #Ningirsu “Ivi fit dire (par oracle ou réve) #8furent comprises. § 1. — (8) Il fit revoquer **le chef-batelier *#de (sa charge des) bateaux ; 291 fit révoquer les surveillants #7de (la charge des) Anes #%et) de (la charge des) moutons ; *il fit revoquer “le garde-péche de (sa charge des) pécheries. § 2. — (8) #711 fit revoquer **le chef-des-greniers *de (sa charge des) allocations dorge *des shulug. § 3. — (9) 11] fit révoquer (8) les inspecteurs **(chargés) de faire payer l'argent *8concernant les moutons a laver *%(et) les mouflons & manchettes. § 4. — (9) "Il révoqua ‘T'inspecteur *(chargé) du tribut que les prétres 4portaient tau Palais (du prince). § 5. — (11) "Le prétre-installé "ne pénétra plus *(dans) le jardin du pauvre. Mais ceci méne & des invraliemblanees quend on passe au sectour « bateaux § 2. — Le ka-gur, est un trés haut personnay « moutons + ou Segub-ba, il se nommait Ur-bu, l'an 3 de Lugalands (DP 50, 6, 2) $8. — Si l'on ee reports aux notes de Ia p. 171, le sens fot do matkim serait « percoptour =. — 3,21 : le bi fest celul-du genitif inverse : Xa Y-bi « de X son Y », c'est-i-dire I'Y de X. lei X est représenté par toute une phrase, lignes 28-30. — $i I'on se référe au § 8 des abus (p. 171), on verra dans cette réforme (et les précédentes 7) abolition de tout un réseau de fonctionnaires établis par fe quartier Girsu sur le quartier Siraran-Lagash (ct infra, 1 180, note au §10). Enentarzi était pontife de Ningirsu avant de devenir prince de Ital ds Lagash, et Lugalanda tail son fis, I1n'est pas invraisembiable que I'un et Fautre alent enrichi leur Nef particulier, Ye Girsy, au prejudice du Lagash. 4. — Comprendre : let prétres duu Logash paynient tribut ov Ginsu §5. — Noter, par rapport au texte des abus, le déplacement de ce § 5 dans la suite des réformes. — Le sens précis de sengu-gar et de ama-uktest inconnu,—na...rigs'emplole aussi bien pour les animaux « dépouiller»(?) [DP 262, 263) que pour les arbres. — Il n'est pas vraisemblable que cette rforme réprime le vol, par les prétres, des fruits du jardin du pauvre; en restant dans Phypothétique, on avancera qu'il sagit plutot de abolition d'un Groit qu’avalt un certain fonctionnaire retigiexx du Gireu de lever une certaine contribution dans cortains jardins. — (Sousencer, 267). 178 MAURICE LAMBERT [RA 50 (Passage correspondant du Céne A) : (6) ‘{sangu-gar] *kiri-ama-ukd *nu-gin-gin *gis na-nu-ba-ni-rig-rig ‘gilam nu-ta-kés-du. § 6. — (9) *adda ki-mah-ie tim *7kes-ni 3 dug *ninda-ni 80 am, #1 nad 29] maé-sag-ga Sah-mis-e *ba-tim 93/24 Se 1é-dim,-ma-ke, “ba-tam. (Passage correspondant du Cone A) (5) *adda us-a ki-man-se t{am) *kas-ni d(ug] 3 ‘ninda- ni 60 [+ 20 am,] *1 efn{ad} 11 mad-sag-(ga] *h-ma(s-e] #ba-tim “I Se am, Mid-dimyma-ke, *{ba-tim). § 7. — (9) *gi-ten-ki-ka-ka (10) tadda('!) u-tim *kas-ni 4-dug *ninda-ni 240 am, 46/24 Se Suh-mds-e *ba-tom 73/24 Se "li-dimg-ma-ke, *ba-tim 1° nig-sag-lal min 41 sila ir-nun *nin-dingir-ré **ba-tam. § 8. — (10) “7 ninda durun-durun-na *ninda-gub-ba-am, *60 ninda Seg, 17ka-gub-ba-am, 1*10 ninda Seg, "ainda banSur-ra-kam "5 ninda li-zig-ga-ka "2 kas hubur 1 sé-dug, “gala “gir-sukam 490 ninda 52 kas hubur 1 sé-dug, gala Wlagastikam 2406 ninda #1 kas hubur 1 sé-dug, ®8gala-amy %250 ninda #1 kas hubur ®nam-um-ma-me #180 ninda 4 kas hubur #*AB + A§-IGI “sirarantina-me seigi-nu-duh (11) *zar-ra-a *gub-ba ®ninda-ka-gub-ba-ni 1 am, ‘5 ninda-gig-ba-a-ka-ni 5] ninda-ud-di-ka-ni 6 ninda gig-an-na-ka-ni 760 ninda *1 kas hubur *3/24 Se 2°hi sag bur ré ak-da-kam "kur, dug-REC 78 a-ZAR-la “gurué-min-ka *ka-i-gi, Mgi’- kin-ti #ninda-Su-illa-ba 'ko-i-gis. (Passage correspondant du Céne Ab} ke-gub-ba-am, 410 ninda eg, ‘ainda baniur-ra-kam tninda-Mi-rig-ga- (2) "(ninda}-gub-ba-am, “40 ninda Seg, *ninda 2[+ 24 §6.— Cone A 5, 6 : le signe if est peut-ttre une répétition du signe dé, inserit dans le signe adda, mais ea ne s'explique pas. Nous croyons plutot 8 une hesitation entre deux graphies : 1) celle de adde, signe idéogra- phique du « cadavre », éorit d+ homme » avec insertion a Iintérieur de dé « mourir +; 2) et celle de ld-dé-0, phrase verbaloforméo d'un substantit et d'un adjectif verbal « "homme qui est mort». Entre ces deux expressions usuelles iy aurait eu intertérence, de sorte que le scribe a derit ici adda~ii-a et plus loin, au § 7, 1d. Noter que adda ne signifle « cadavre » que par euphémisme ; en fait, c'est le mot « pére » donné & celui qui était parli pour devenir un anedtre, {§7.—10, 1: adda est Gort lef. note précbilente. — 10, 10 sur nig-sal-tal-mi, cf, ArOr 28, 562, note & 1, 11, 58. — 1), 14: ef. ArOr 24, 963, note & 2, 2, — 10, 33 : vaniante nam-um-na-amy, Noter Vemplo| de nam & Vépoque présargonique au sens de « groupe » : nem-um-ma-me + groupe des ouvriers +; de méme nam-gara’- sag-gé-beyne «le groupe des commissionnairer d'esclaves » {DP 513, 6, 1, dans RA 47, 60) et namdumu ele groupe ‘des enfants (princiers) », Ce sens se perdra par la suite; i n’en restera que I'acception assez rare de « district » et aussil’emploi de nam comme préfixe des nems abstraits ; nam-lugal, ou nam-en, désigne tout d’abord «I’ensemble (des prérogatives) de toi », « ensemble (concernant) le pontife -en », of. deja Sumer 6 (1950), p. 154, n. 15.— 10, 36: sur AB + AB, ef. I. J. Gein; Old Akkadian Inscriptions, p. 187 ; la lecture accadienne est Sbum. 11 est ‘imcile de eroire, bien que nous ne voyions pas d’aatre explication, que dane le groupe AB + 43-164, le signe GI soit & transcrire si et doive étre compris comme un indieateur phonique dusage aceadien : slbum'i, — 11, 1 1956] Ls « REFORMES » D'URUKAGINA 179 (Passage correspondant du Cone A) : (5) ‘(Le prétre installé] ne pénétra plus *dans) le jardin du pauvre; 4 n'en dépouilla plus les arbres, "il n’en enleva plus les régimes de fruits, § 6. — (9) *Un mort sera-t-il porté en terre derniére, le ah-mus *remportera a biere : trois cruchées, **ses pains qui sont 80, un lit, *°un chevreau conducteur ; homme du dim, “remportera “un huitiéme (de gur) d’orge (= 14 1. 4). (Passage correspondant du Céne A): (5) Un mort sera-t-il porté en terre derniére, He ‘ah-mitt Mremportera "sa biére : trois cruchées, *ses pains (qui sont] 80(2), *un lit, "un chevreau conducteur ; “l'homme du dim, *{remportera] "un(?) (gur) d'orge. § 7- — (10) *Qu’un mort soit porté (9) "dans la cannaie d’Enhi, (10) ‘e Wwh-mig remportera *4 cruches de bidre, 240 pains, ‘un quart (de gur) d’orge ; Vhomme du dim, *remportera 7un huitieme (de gur) d’orge ; la « femme du dieu » remportera un serre-téte de femme “%et) une mesure-silé de parfum noble (0 1. 84). § 8. — (De plus, dans l'un el l'autre cas des §§ 6 et 7) : (10) es pains d’impo- sition seront de 420 biscuits ; “le repas sera “de 40 pains chauds ; les pains de table seront de 10 pains chauds ; *cing pains au(x) caissier(s) ; “deux amphores (et) une réguliére de igre au chantre "du quartier Girsu. — *490 pains, “deux amphores (et) une réguliére de biére au chantre *?du quartier Lagash. — **406 pains, 2une amphore (et) une réguliére de biére *°au chantre (du quartier Siraran) ; 50 pains %%et) une amphore de biére aux travailleurs ; #4180 pains *(et) une amphore de biére *fau(x) témoin(s) asserment4(s) *7du quartier Siraran. — *L’ «aveugle » (11) *qui se tient dans la fosse (2) "son pain de repas est de un ; #5 (sont) ses pains (pour un travail) de nuit ; Sun (est) son pain (pour un travail) de jour ; ° (sont) ses pains (pour un travail) de jour et de nuit. — 760 pains, Sune amphore de biére, *un huitiéme {de gur) d’orge ‘a homme ... *On refusera "la redevance alimentaire dans le @-ZAR-la “aux deux manceuvres ; “on refusera Mes pains de priére “aux artisans. (Passage correspondant du Céne Ab) : (2) 'L'imposition [de pain] sera {de ... biscuits] ; Me pain de repas sera #de 40 pains chauds ; le pain de table sera ‘de 10 pains chauds ; "le pain du caissier {sera] de 9 (pains). sur rdrra-a, cl. RA 48, 91 & Nira, — 11, 46 : sur gig-ba-a et gig-on-na, variante gig-ana dans Cone A 6, 10, ct. RA Ud, 74.0 3, 118. — 17,5: 1e Cone C porte[ — dli-acka-ni, — 11, 10: sens inconnu. — 12,11: ef. p. 173, note au § 8. — (SOLLHERGER, n®* 22, 294, 493-496, 529), Les § 6 &8 sont d'interprétation difcile. 11 est certain que les réformes indiquent une baisse sur le c90t des centerrements : le ah-mi# ne recoit plus que 3 eruchées de bitre au litu de 7 et 80 pains au lieu de 420 ; de méme le d-dimg voit ses honorsires réduits de moitié. Mais apparition au § 7 de la nin-dingir, au § 6 d'un personnel réparti selon les quarters Gursu, Siraran ot Lagash, suggérent qu’Urukagina a procédé & une complite réorganieation. Nous comprenons ainsi : § 6: codt d'une iahumation simple ; § 7: codt d'un enterrement dans fa cannsie d’Enki; §8 fen sus > taxes locales selon que la cérémonie # lieu au Girsu, au Siraran ou au Lagash, et suppléments pour un «+ aveugle »d’artisan et un fi-sag-bur; aucun eupplément pour les manceuvres et les artisons 180 MAURICE LAMBERT [RA 50 (Passage correspondant du Cone A) : (6) *{ninda-ud-di)-ka 1-am, #ninda-gig-a-na-ka-ni 6-am, "480 ninda-durun-durun-na ™ninda-gub-ba-am, 40 ninda Seg, ™{ka)-gub-(ba-am, assure de 14 cases] **1 hubur [kas] **nam-um-ma 3180 ninda "1 hubur kas *AB + AS-IGI- sirarant.kam “kur, dug-REC 78 a-ZAR-(la *gural-min-ka *ka-i-giy ef, supra] § 9. — (9) %epatesi-ka gan-pate-si-ka-ka “nin-gir-su “lugal-ba 4i-gub M6-¢-min Bgan- tguldagega-na ‘lugal-ba Mi-gub. mndant du Céne A) : (5) *¢-[pa-te]-si-ke, Mnig-pa-te, -min-.., en-ne-tuk-a bait *ni min-ka “ba-a “nin-ba *¢i-gub *"¢-nam-dumu *gén-nam-dumu-ka (Passage corres; ‘dnin-gir-su “lugal-bi *6-6-min-(... Mnig- ey Men-na tuk-a -bi (6) ¥ § 10. — (9) *ki-sur-ra nin-gir-su-ka-ta *a-ab-té *medkim li nu-e. § 11. — Pas de leele connu. § 12, — Pas de texte connu. § 13. — (11) *ru-lugal-ra TanSu-tag,-ga *i-na-tud ugula-ni ga-S¢-Sim *u-na- dug, ud-da mu-88-84m-34m *kug Sagemd a-agyga *lal-ma *#0-na-dug, *ud-de nu-8é S4m-3am “ugula 4b-Sag,-bi Mna-na-tag-ge. Variante du Céne € pour ta t. 29: ud nu-8é-Shm-dém-a-a. § 14, — (11) “é-lugallo-ke, *¢-ru-lugel-ka “ab-ui-sa *la-gu-la-bi *"ga-de-kam s7y-na-dug, #ud-da (12) mu-88-Sim-Sim *kug Sagema a-Sag,-ga ‘lal-ma “-rnu pisan- nam %e siggma-ni Si-na-dug, 7ud-da nu-Xé-ihm-3im "i-gu-la-bi "ru-lugal-ra !°4b- Sagebi "na-na-tag-ge. § 15. — (12) “dug, §9.— Gf. sur oe passage souvent clte: A. IALKENSTEIN : La cité-Lemple sumérienne » dans Cahiers d'histoire mondiale, 1, pp. 784-8, dont nous discutons Vinterprétation dans RA 49, 214. — (Souunencer, 295) {§10.— Aucune difficulté de traduction. Quant au sens précis, it parail s'accorder avec Mhypathése présente p. 177, note au § 3, car la phrase « depuis le territoire du Girsu jusqu’a la mer » désigne, si 'on se reporte a le topographie de cette région que nous avons essayé de tracer 4 propos de la guerre Layash-Umima (RA i0, 148), les domaines Siraran, Lagash et Ga-ab-ba, Cest-i-dire les flefs de Nanshé et de sa fille Ninmarki. § 43. — 11, 20: sur ru-lugal, ef. p. 174, note a § 11. — 17, 25; variante d-de dans GOne C.— 11, 26: dane a-Jags-g2, le @ est préfixe verbal, ef. plus bas, p. 208. — 11,20 : variante dla dans Cone G.— 11, 90 : dé-lagebi est compris comme un adverbe en -bi et traduit + furieux » pour « furieusement +; lidéogramme est de lecture inconnue. Soutazncen (Systéme verbal, p. 99,n, 2) leconfond par erreur avec Ub, qui est. db + kid (DP53, 9, 7). Ce signe complexe est formé des signes « vache » et « cour +. Une expression francaise familiére traduit « se mettre en coléte » par « prendre son borut », —- Le contremaitre dont il est parlé fet n’est pas n'importe que! ‘contromcaitre, mais eelal sous les ordres duquel le pouvoir central a placé le voué du roi; si V'on se reporte & le note du § 11 (p. 174), cette ordonnance vise personnellement UnSherda, Dugdug, Wuwu, Sheshluhi, ete, — (Soutnmnonn, 4, 414) § 14, — 17, 32-95 : noterles deux orthographes de « maitre » dans é-lugal-la «maison é'un maitre » et lé-gu-te 1956] LES « REFORNES » D'URUKAGINA 181 (Passage correspondant du Céne A) : (6) "Le pain (pour un travail) de jour] sera de un (pain) ; !9on pain (pour un travail) de nuit (et) de jour sera de 6 (pains) ; "imposition de pain est de 480 biscuits ; "Mle [reJpas [est] de 40 pains chauds ; [eassure de 14 cases] *une amphore de [bitre] *%aux travailleurs ; *180 pains, “une amphore de biére Sau témoin assermenté du (quartier) Siraran, %On refusera *la redevance alimentaire dans le a-ZAR-la "aux deux manoeuvres ; ef. supra). § 9. — (9) "Dans les batiments du prince et) les champs du prince “il fit installer *Ningirsu 1°omme maitre. “Dans les batiments de la maison de la reine 45(et) les champs de la maison de la reine *i] fit installer “Bawu comme mattresse. \7Dans les batiments des biens des enfants (princiers) *¥et) les champs des biens des enfants (princiers) il fit installer #%comme maitre #*Shulshaggana. (Passage corresponéant du Gone A) : (5) *Les batiments du prince *(et) les biens du prince, *autant qu'il en existait, [(6) Murent donnés a (?)] (5) #Ningirsu "leur maitre bAtiments de la maison de la reine [¥(et) les bient de In maison de la reine, Fautant qu'il en existait, a Bawu "leur mattresse). § 10. — (9) *Depuis le territoire “de Ningirsu *4jusqu’a la mer *les inspecteurs ne disaient. (plus) rien & personne. Les § 11 ef 12 correspondent aux § 11 et 12 des abus. § 13. — (11) *Si un ane excellent *nait #2 un voué du roi, *et) si son contre- maitre *lui dit *% Je te Vachdte !», si, au cas qu’il le Iui vende, *il lui dit : *%« Pése- moi %un argent qui fasse réjouir mon ccur », #%(ou bien encore) au cas qu'il ne le lui vendrait. pas, *le contremaitre, furieux, *ne le battra pas. Variante du Céne C pour ta 1, 29 : {ou bien encore) lorsqu’il ne lui vendra pas. § 14. — (11) *La maison du mattre *4jouxtant la maison du voué du roi, %si son mattre *Iui dit : % Je te l'achéte ! », *si, au cas (12) tqu'il la lui vende, &il lui dit : % Pase-moi #un argent qui faese réjouir mon cur, {au taux de) ma maison étant un vase Sremplis-la-moi d’orge ! » "(ou bien encore) au cas qu’il ne la lui vendrait pas, ‘le maitre, 'furieux, Yne battra pas le voué du roi. § 15. — (12) ¥Il fit. decréter. ‘« maitre », Dans le premier eas, lugal est senti comme un adjectif; dans le second eas, iugal qui n’aurait pu étre ‘que substantif, eOt signin « rol +, d'et la decomposition en li « homme » et gu-la « grand +, — Jf, 98: variante ‘ada dens Cone C, — 12, 4 : comprendre que lacheleur doit couvrir d’orge 1a surface de la maiton jusqu’a une ccertaine hauteur, probablement 2 mm., qui représenta le efté d'un cube d'une contenance de un sild. A ce taux, tune maison de un sar (= 36 m?) vaut 30 gur, une maison de 2/3 ds sar (24 m4) vaut 20 gur. Ces prix dépassent de 33 % ceux du temps d’Enentarzi; ils sont done vraisemblables dans ce texte oit Ia démagogie est loin d'etre absente, — 12, 10 : sur db-tagebi, ef. note précédente, — {SouLpxncen, n° 415.) § 15. — i-dug, est la forme verbale réguliére que Von eppose @ la fn d'un déeret. Cra la fin des décrets que rend le prince 1 "Umma ta forme f-mi-tugy «il Mt décréter en sa faveur » ; Cone d’Entemena 4, 20 et 32 dant RA 50, 146, 182 MAURICE LAMBERT [RA 50 AUTRES REFORMES MENTIONNEES DANS LA PLAQUE OVALE § 16. — (3) Sdumu-uki-ke, *har-SAG + HA-na *t-ak *kua-bi li nu-ba-da,- kar-ré. § 17. — Aucun texte connu. §.18. — (3) geme-c gurdii-ra 184(2) gil(?)-rib-ba-ni i-dug, Mgeme-be dugeduge ni bing -3u8 48birbi a-ZAR-la elal. § 19. — (3) *kug [ ] *pa-te-si-ke, Ssukkal-le ¢abgal-le ‘nu-be-tim, § 20. — Aucun lexte connu. § 21. — (3) “geme-ud-da-e-ne “za-Abda-bi iru. § 22. § 23. (3) ®nig-zuh-a Mza-A8-da-bi i-ru. (3) Mni é-a Ma-ZAR-la e-lal. GONcLUSION (Cénes B et C.) — (12) *dumu-laga’# ‘thar-ra-til-la ‘gur-gub-ba ‘e-sigy-ga pig-auh-a Meag-gis-ra-a 1-hun-bi #e-luh ame-gicbi Ye-gar “nu-sig nu-ma-su *10-d-tuk *nu-na-ga-gi-a *“nin-gir-su-da “uru-ka-gi-na-ke, *inim-bi ka-e-da-kés. (Cone A.) — (7) *ud *uru-ka-gi-na Yn[am-lugal] "gir-su*a "Su-ba-ti-a Mama- gibi 15e-gar. § 18. — (Souumencen, n° 368.) § 18, — J, 15, — Les deux premiers signes sont douteux. rib-ba-ni est rapproché de ri-ba-ni qui en serait Véecriture phonétique (GuDEA: CA 4, 14-15). Dans le passage ’Urukaging, le sens du mot paralt se rattacher A cchui que fournit 1 MSL 6, 4, 47 et 48, ou Meat parié d'un mur « mitoyen » ri-ba. — Cette ligne est & rapprocher de RTC 16, 6 (RA 47, 112) ; dans les deux cas, le mot dugy-dug, a le méme sens. — 3, 17-18 : le sens « cuire » de bing est fourni par Soumencen (ZA 50, 20, n. 5); pour le reste, la traduction donnée est hypothétique, — |Soutencen, 309, 418.) § 21-22, — La traduction « les femmes daujourd’hul sont (dans ce cas) jetées en prison »ne permet pas 4e voir la une réforme et oblige & Sous-entendre « en c@ cas ». Nous Ignorons don est tire le sens de « prison » donné & za-dé-da-bi dont 'apparence est celle d'un adverbe en -bi. La diMeulté provient du fait que cette phrase vorbale se rotroave au § 22, o& nig-ruba a para un terme péjoralif (cf. infra, note & Conclusion). Neus interprétons ce dernier mot non comme « voleur », puisqu'll manque ft « homme », mais comme « cbjets volés ». — (SocLuenen, ne 306, 305.) § 23. — J, 12 + en rapprochant nig-t-hurg-dé-a du verbe composé d-gu..dé « périr, couler (en parlant d'un Dbateau} », on arrive a + objet (= nig) perdu ». Ce sens concerde avec celui du proverbe ne 10 de 8. N. Knawen sagy-g0-d| pad-ta nut-bt d-gustéa, Par ailleurs, Yalternance Kurg/gu peut tre acceptes, pulsqu'on on connatt ine autre git/gu pour ce méme verbe, ce qui fait supposer que l'orthographe originelle était, Aurs. La non-pronon- 1996} LES « REFORMES » D'URUKAGINA 183, AUTRES REFORMES MENTIONNEES DANS LA PLAQUE OVALE § 18. — (3) “Si un pauvre “fait 7un vivier *son poisson ne lui sera pas enlevé. § 18. — (3) “Une femme & un homme “fait décider son [...] mitoyen, “le contrat de cette femme "sera déposé 4 la cuisson ; *ce (document) cuit sera suspendu dans le a-ZAR-la (2). § 19. — (3) *L’argent ... Mle prince, "le préfet, “le Sage ‘n'emportaient plus. § 24. (3) Les femmes d’aujourd’hui *font voeu... § 22. — (3) *Les objets volés (?) sont. voue § 23. (3) *Les objets perdus sont attachés dans le a-ZAR-la. CONCLUSION (Cones B et C.) — (12) *°I1 fit laver *les domiciles *¥des habitants de Lagash de Vusure, de laccaparement, ‘de Ia famine, 1¥du vol, 18des attaques, et) il fit instituer leur liberté. **Urukagina *fit sceller **par Ningirsu *cette déclaration 2equ'il ne livrerait, pas *au riche *la veuve et l’orphelin. (Céne A.) — (7) [*Lorsque #Urukagina] #eut regu "(la royajuté "de Girsu, 25] fit instituer Mla liberté. ciation de Ia consonne finale & donné selon lee régions les graphies avec gi ou gu. Toutefois, si oxs équivalences pparaissent certaines, lesens « objets perdus » este hypothétique, ear nous comprenons mel que Bawu ait Vpithete de nin nig-t-gi-dé-a « Dame des objets perdus » (Guota : Statue E 1, 9; ef. RA 46, 80). CONCLUSION. — 12, 14-18 : Tous ces termes sont de traduction doateuse. On admet genéralement qu'il S'ogit dindividus coupables. L'absence de signes {i « homme » nous fait supposer plutdt la mention dlactes et 4e faite nuisibles, Nous interprétons ainsi : har-ra-ti-ta « vie par intérét » = « usure »; gur-gub-ba « gur d'orge ‘entassés » — « accaparement +; fe-sigg est admis comme « famine +; nig-zuh-a, malgré l'équivalence S-ra-qu (Murssnen: MAOG 1, 2, p. 48, 1. 172,) serail « chose volte » ; sag-gif-ra-a est le seul terme de sens certain ‘« battre, trapper », Nais surtout, Iu signification du verbe e-luh est douteuse ; il est possible quill fale traduire « il iL amnistier +, Cl. pour une phrase de ce genre dans Gunga: RA 47, 210. — 12, 23 : variante du Cone La conclusion du Géne A nous parait devoir étre interprétée ainsi : te mot ama-gi, (plus tard ama-ar-gi, ‘mais le signe a” n’existe pas & cette époque) ne désimne pas Ia « libert¢ » du moins au sens 04 nous entendons ce ‘mot aujourd'hui, 11 faut comprendre, d'une maniére beaucoup plus prosalques et plus sire, « exemption d'imp6ts » Le Girsu avait établi sur Ie quartier Lagash tout un systeme de contréle et de taxes qui avait pour résultat — et our but — d'exploiter le Lagesh au profit du Girsu, Urukagina a aboli ce controle et supprimé ces taxes : ita ains! établiYama-gi, du Lagash. Toutefois, il ne taut pas perdre de vue qu’en donnant le Lagash & Bawu ile donnalt & Je ‘paridre de Ningirsu, lediou du Ginsu. Aussf,on se demandera en définitive si Urukagina n'a pas retint les contesleurs parce qu'ils étaient devenus inutiles. 184 MAURICE LAMBERT [RA 50 LEXIQUE DES PRINCIPAUX TERMES ($8 = § 8 des abus; § SR—8 § des réformes; §8* — les deux §) a ceaus: §3 ipl ov. 7, 19) a-ab «mer » = § 10! AB + 48-161 «omoin +: § 8R. abgal « sage » «légiste (2) + : § 19 Ab-fagy « colére ¥: § 19R; JAR. adda « cadavre > : § 0°; 7%. agrig « contrdleur + : § 3. ama-ukii ©... 93 § 8. ambar « Marais » : § 2. antu «dno»: §1;3; 12; 13K. O-ZAR a4... +1 $8" | ISK; ISR. bir « offcier + : § 3. bug «tou dean + 2 § U1 dam « épouse +: § 18. 22, dumu-lagass « habitant de Lagash +: § 3 etConelu- émin «maison de la reine +: $9*. engar « paysan +: § 3. ‘asad « garde-ptche »: § 1* gala(-mah) + (grand-Jehantre + : § 3; 8R. san « champ geme «femme»: § 21"; 18R, Menke 879 gig «nuit»: § BR, giclam «fruits: § 5° girsuti « Ginsu » Ekin + artisan.» gud « boeut » : §3. urat « ouvrier » + § 8¢; 18R. ‘urd «ornme +: § 21. har-SAG + HA « yivier » 16% igi-nuduh «09: § 11; 12; 8R. We tribut +: § 44 ‘ate « plaints © § 16 ka-gur, « chet des greniers » : § 2 as « bitre » : § 6%. kimah «tombe»: § 6% bing «jardin +: § 5*. tisumena e283. kissur-ro « Lerrtoire ua « poisson +: § 16°. dug « argent»: § 3°; 17; 18; 19"; 13R; 142, jiurg « pension alimentaire +: § 8%; §12. lagatli «Lagash » : § 3; 8R. M-babbir « brassour »: § 3. Medi «a. 4: § 84; 7° jugal « mattre +: § 9R; 13K; L4R. itiegu-ta « matlre + : § 147. ltismd-tohy « chet-batelier »: § 1. gan. li-ir-gid « arpenteur +: § 3. mas « chevreau +: § 64, matkim « inspesteur +: § 10%; 3R; 4. nod «i»; § 7. nam-dunu « Enfants (princier) » : § 9. ‘nam-tar « décision » : Préambule p. 176, am-um-ma « mancuvee +: § 8 ninda « pain »: § 6% ; 7"; 8%. ninedingir : «+2 § TR. pa-te-ti« prince»: § 3; 9%; 18; 19%. -luy-da « reglement +: § 15. ruslugal «vous du roi»: § 11; 18R 5 LAR. sag c tle +: §6%; 11; 19; 7R; BR. saga « prolre +: §3; 4%; 5. ilay-gad « mouflon & manchettes + : § 3%. sirarank « Siraran »: § 8B. skal « préfet »: § 18; 19°. tag, « cour»: §13R; AR, fe: eorge +: §3; 67:79; 14K. fe-gub-ba « imposition » : § 2 fembi ean partum +: § 19, lutug «+: § 2! tig « vetement +: §6. ud-da « au cas que »: §3; 13K; 14R. udu (-819) «moaton (-t-laine) +: § 1%; 3° ; 17, edu (-te) « surveillant +: § 1. ugula « contremaltee »: § 3; 13 R. hemaE ca. 867 esar-demulyy « plcheries + : § 1%. m-dfidae.. >: § 1B; WR. si0° si « Mots Atudiée dane Eploraphie présargonique », p. 209

Vous aimerez peut-être aussi