Vous êtes sur la page 1sur 52

Frontière et minorité religieuse dans la péninsule Ibérique à la fin du Moyen Âge

Los manuscritos aljamiado-moriscos de la Bibliothèque

nationale d’Algérie
Les manuscrits de la Bibliothèque nationale d’Algérie

The manuscripts of the Algerian national library

Pablo ROZA CANDÁS

Résumé | Index | Plan | Notes de
l’auteur | Texte | Bibliographie | Notes | Illustrations | Citation | Auteur
RÉSUMÉS
Español FrançaisEnglish

Cet article se consacre à deux codex aljamiados (nº 614 et 1944), conservés à la

Bibliothèque nationale d’Algérie, dont le principal intérêt réside dans le fait de constituer les

uniques exemplaires conservés en Afrique du Nord. Bien que l’existence de ces manuscrits

soit connue depuis plus d’un siècle, les références des auteurs à ces volumes ont été assez

rares et pour la plupart déficientes. Outre une révision complète des divers catalogages

existants, je propose une description codicologique détaillée pour offrir une connaissance

plus exacte de ce fonds morisque nord-africain. De même, je m’occupe du sort de ces deux

exemplaires, de leur composition, possiblement en Aragon, à leur dépôt final dans cette

bibliothèque algérienne.

1
ENTRÉES D’INDEX
Mots clés :
codex aljamiados, codicologie, catalogage

Keywords :
Aljamiado manuscripts, codicology, cataloguing

Palabras claves :
códices aljamiados, codicología, catalogación

PLAN
Argel, Bibliothèque nationale d’Algérie, ms. 614 (olim  1681 A) [Compendio de

admonición islámica]

Ilustraciones

Argel, Bibliothèque nationale d’Algérie, ms. 1944 (olim  1681)[Historia de la donzella

Arcayona]

Ilustraciones

NOTES DE L’AUTEUR
El presente trabajo se ha llevado cabo en el marco del programa postdoctoral Marie Curie –

Clarín Cofund (2014-2016) en el Centre de Recherches Moyen-Orient Méditerranée

(CERMOM – EA 4091) del Institut national des langues et civilisations orientales

(INALCO) de París.

TEXTE INTÉGRAL

• 1 Agradezco a la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECID) la concesión de

una estancia(...)

2
• 2 Adrien BERBRUGGER, «Manuscrits espagnols en caractères arabes», Revue Africaine, 4, 1860,

p. 297-3 (...)

1La Bibliothèque nationale d’Algérie1 custodia entre su rico fondo manuscrito dos códices

aljamiado-moriscos (ms. 614 y ms. 1944) de los que desconocemos con precisión su

procedencia concreta y la forma cómo ingresaron o fueron adquiridos por esta biblioteca

argelina. Conocida desde hace tiempo la existencia de códices españoles en sus fondos, la

primera referencia a estos volúmenes se remonta al año 1860 cuando el arqueólogo y

filólogo francés Adrien Berbrugger, conservador de la por entonces denominada

Bibliothèque-Musée d’Alger, al referirse al Corán aljamiado de Florencia en la Revue

Africaine2,  da noticia de otros dos manuscritos de similares características:

• 3 Juan Carlos VILLAVERDE AMIEVA, «Los manuscritos aljamiado-moriscos:

hallazgos, colecciones, invent (...)

Nous avons eu entre les mains deux manuscrits de même nature, l’un dû à la libéralité

de M.  Daniel Roux, adjoint au bureau arabe départemental, et l’autre acquis tout

récemment pour la Bibliothèque3.

2Junto a esta breve referencia, ofrece Berbrugger un fragmento en aljamiado con su

transliteración en caracteres latinos que, inequívocamente, se corresponde con los

fols. 55v.º–58v.º del ms. 614 de esta biblioteca argelina, en el que el mismo pasaje aparece

en el original transliterado palabra por palabra debajo del texto (vid. Fig. 1).

• 4 Entre 1857 y 1858 colabora con la Revue Africaine con la publicación del trabajo

«Recherches biogr (...)

• 5 Aspecto señalado por Alain MESSAOUDI, Les arabisants et la France coloniale (1780-1930),

Lyon: ENS (...)

3
• 6 Cargo mencionado por Yvonne TURIN, Affrontements culturels dans l’Algérie coloniale:

écoles, médec (...)

3Entre los pocos datos que tenemos sobre Daniel Roux4, al que Berbrugger menciona como

donante de uno de estos códices, sabemos que había ocupado el cargo de director de la École

arabe-française en Blida, desde donde se trasladará a Argel para ocupar el mismo puesto

ahora en la École arabe-française de la rue des Pyramides. Será posiblemente en este marco

institucional donde Roux, buen conocedor del árabe5, entrará en contacto con Berbrugger

quien, además de bibliotecario, desempeñó el cargo de inspector de las écoles arabes-

françaises6.

• 7 Sobre este importante asentamiento morisco en Argelia, véase Míkel DEEPALZA, Los

moriscos antes y  (...)

4Resulta aquí sin duda significativa la propia procedencia de Roux, puesto que, como

sabemos, la localidad de Blida, en la llanura de la Mitidja, había constituido un importante

asentamiento morisco en Argelia7. Con todo ello, y sin que tengamos más evidencias que la

mera conjetura, creo que sería posible hipotetizar que el citado códice al que Berbrugger se

refiere como «dû à la libéralité de M. Daniel Roux» podría proceder de esta antigua localidad

morisca.

• 8 La noticia de estas adquisiciones será dada por el Barón de Slane en su Rapport adressé a

M. le Mi  (...)

• 9 Sabemos que hasta que Émile Maupas asume la dirección de la Biblioteca, la amplia

mayoría de códic (...)

5Por otro lado, tenemos constancia de que durante el periodo en el que Berbrugger se hace

cargo de la Biblioteca de Argel, sus fondos se ven incrementados por una amplia partida de

manuscritos8 procedentes de los archivos y mezquitas de Tlemecén, Medea y especialmente

4
Constantina9, por lo que tampoco resultaría arriesgado aventurar que entre estas

adquisiciones procedentes del interior del país se encontrase el segundo de los manuscritos

«acquis tout récemment».

• 10 E. FAGNAN, op.  cit., p. II.

• 11 Este primer inventario de manuscritos se verá aumentado con la contribución del Barón

de Slane en (...)

6Sea como fuere, por entonces, Berbrugger ya había finalizado su Catalogue des manuscrits de

la Bibliothèque d’Alger par ordre numérique et d’entrées de marzo de 1844, obra desaparecida y

referida por Fagnan10, por lo que estos dos nuevos códices obviamente no llegaron nunca a

ser incluidos en este primer inventario de la biblioteca argelina11.

• 12 Louise de FAUCONNET, Catalogue des manuscrits arabes de la Bibliothèque d’Alger (Rédigé en

1874 et  (...)

• 13 «Livre de piété en espagnol. Religion musulmane sans commt ni fin. Ecrit. indefinie in 19ª. Etat

d  (...)

• 14 Ulysse ROBERT, Inventaire sommaire des bibliothèques de France dont les cathalogues n’ont pas

été  (...)

7Tras el fallecimiento de Berbrugger en 1873, será la joven Louise de Fauconnet la

encargada de componer entre los años 1874-1875 el primer catálogo12 conservado del

fondo manuscrito árabe de la biblioteca de Argel. En este inventario, inédito hasta el

momento, refiere Fauconnet entre las obras de «Tradición islámica» la existencia de un único

ejemplar catalogado como «livre de piété en espagnol»13 bajo la signatura 1681. Pocos años

después, Ulysse Robert14 retomará la labor de su predecesora con un nuevo catálogo,

deficiente en muchos aspectos, en el que, entre las obras de «Oración», incluye nuevamente

5
el ms. 1681 «livre de piété espagnol incomplet» en correspondencia con el número de entrada

266.

• 15 L. DE FAUCONNET, op.  cit., p. 92.

8Con todo ello, parece que tanto Fauconnet como Robert pasaron por alto en sus

respectivos inventarios la existencia de dos manuscritos españoles diferentes, tal y como

Berbrugger había referido años antes, considerando ambos bajo una misma signatura, muy

probablemente debido a la semejanza de los códices y a la falta de encuadernación de ambos

ejemplares en aquel momento. Solo así se explicaría la observación de Fauconnet sobre el

estado de conservación de dicho manuscrito que considera en «état déplorable»15.

• 16 En 1890 el Museo es separado de la Biblioteca y bajo la dirección de Émile Maupas toma

el nombre d (...)

• 17 E. FAGNAN, op.  cit.

• 18 La obra de Fagnan, junto a un catálogo inédito de Abdelghani Bioud, realizado en los

años 50, en e (...)

9A estas primeras misiones francesas en la por entonces Bibliothèque-Musée d’Alger16,

seguirá la labor de Edmond Fagnan, que en 1893 asumirá el encargo de realizar una nueva

catalogación de los fondos árabes. Entre las diversas catalogaciones parciales existentes, la

obra de Fagnan17 supone el inventario más completo realizado hasta el momento sobre la

colección argelina18. Ciertamente, uno de los problemas ante los que se enfrentará en su

labor será el escaso rigor en la catalogación previa de algunos ejemplares, y así lo manifiesta

en su obra:

• 19 E. FAGNAN, op.  cit., p. III.

La numération, à partir de  1097, a nécessité de notre part certaines corrections, soit

parce que deux ou plusieurs fragments d’un même volume avaient reçu chacun un

6
numéro, soit, au contraire, parce que des fragments d’origines différentes avaient été

regardés comme formant un même volume19.

10Será, por tanto, este quien se percate de que bajo la signatura previa 1681 lo que

realmente se conservaba no era uno sino dos códices diferentes, asignándoles las signaturas

1681 y 1681A, que en la catalogación moderna se traducirán en los números 1944 y 614,

respectivamente. En este sentido, resulta reveladora la nota adherida al fol. 8r.º del ms. 614

en la que Fagnan escribe: «Voir si l’on ne peut trouver le complement parmi les cahiers détachés

(ms. trouvé sans nº)», de lo que parece deducirse la falta, ya en aquel momento, de algunos

folios y la ausencia de encuadernación de los volúmenes.

• 20 En este punto, no deja de llamar nuestra atención que Codera, al dar noticia de la obra

de Fagnan (...)

• 21 Leonard Patrick HARVEY, "The literary culture of the Moriscos, 1492-1609: A study

based on the ext (...)

11No obstante, a pesar de la calidad de esta obra, la catalogación de nuestros códices

aljamiados20 resultará en algunos aspectos deficiente, ya que Fagnan no será capaz de

identificar con precisión sus contenidos. Así y todo, habrá de transcurrir prácticamente un

siglo hasta que en 1958 Leonard P. Harvey21, en su tesis doctoral, ofrezca una descripción

más detallada, no desde un punto de vista codicológico, pero sí, al menos, en lo referente a

los contenidos concretos de estos dos manuscritos argelinos:

Suppl. 2: Ms. in the Bibliothèque Nationale, Algiers, Algiers 614 (anc.  1681a). The

ms. is not fully described by Fagnan, whose description is to be completed as follows: f.

1-37r: Alguaṣiya de ‘Alī; f.  37v-54v: a text of ḥadīṯ beginning «fuwe rrekontado por

7
Muqatil b. Sulaymen»; f.  55r-f.  77r: laš demandaš de loš Ŷudiyoš; f.  78r-85v: los

sinko pilareš de la šanta fe.

Suppl. 3: Ms. in the Bibliothèque Nationale, Algiers, Algiers 1944 (anc.  1681). This is

not simply, as Fagnan stated a collection of “contes mis dans la bouche de Ka‘b al-

Aḥbār”, but is one story, an incomplete version of the legend of the Princess Arkayona, a

story that occurs in no less than five other aljamiado mss. This ms. is acephalous and

incomplete at the end. There is also a gap, between the present ff.  8 and 9, unnoticed by

Fagnan, and from which several ff. must be missing. Nevertheless the legend is almos

complete in this text.

• 22 Apunta Juan Carlos Villaverde la posible existencia de un ejemplar del Muwaṭṭa’ de Mālik

con glosa (...)

• 23 Antonio VespertinoRODRÍGUEZ, «Una aproximación a la datación de los manuscritos

aljamiado-morisco (...)

• 24 Juan Carlos BUSTO CORTINA, «La historia de la doncella de las manos cortadas (AT-

706: The Maiden w  (...)

12Ahora bien, a pesar de que estos dos códices suponen los únicos ejemplares aljamiado-

moriscos conservados en archivos del norte de África22, inexplicablemente, los estudiosos

han mostrado poco interés hacia este fondo, reduciéndose sus referencias a alusiones

excesivamente vagas23 o incluso llegando a cuestionar la conservación de alguno de ellos

hasta nuestros días24.

8
• 25 Pino VALERO CUADRA, La leyenda de la doncella Carcayona. Estudio y edición crítica,

Alicante: Univ (...)

• 26 Karima BOURAS, «La wasiya de ‘Alī del manuscrito aljamiado 614 de la Bibliothèque

nationale de Arg (...)

• 27 Con referencia a este manuscrito existe también un trabajo de Kobbervig en el que edita

y traduce (...)

13Así pues, tan solo dos aportaciones cabe mencionar aquí, por un lado, el trabajo de Pino

Valero sobre la Leyenda de la doncella Carcayona25 en cuya edición crítica tiene en cuenta la

versión contenida en el ms. 1944 y, por otro lado, la tesis doctoral de Karima

Bouras26 sobre la Alguaçiya de ‘Alī presente en el ms. 61427, en la que ofrece la edición de

este capítulo junto a un completo estudio.

• 28 Elisa RUIZ, Manual de codicología, Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1988

e id., Introduc  (...)

• 29 Alberto MONTANER FRUTOS, Prontuario de bibliografía. Pautas para la realización de

descripciones, (...)

• 30 François DÉROCHE et al., Manuel de codicologie des manuscrits en écriture árabe, Paris:

Bibliothèq (...)

• 31 Adam GACEK, Arabic Manuscripts. A Vademecum for Readers, Leiden-Boston: Brill, 2009.

• 32 Nuria MARTÍNEZ DE CASTILLA MUÑOZ,«Edición, estudio y glosario del manuscrito

aljamiado T 19 de la (...)

• 33 Alberto MONTANER FRUTOS, «El depósito de Almonacid y la producción de la literatura

aljamiada (En  (...)

9
14Con todo ello, mi propósito aquí es ofrecer una descripción analítica de estos dos códices,

que permita un conocimiento más exacto de este reducido pero valioso fondo aljamiado-

morisco de la Bibliothèque nationale d’Algérie. Para ello, seguiré los planteamientos y

protocolos descriptivos ofrecidos principalmente por Ruiz28 y Montaner29 para la

descripción analítica general, Déroche30 y Gacek31 en lo referente a la codicología de

manuscritos en caracteres árabes y Martínez de Castilla32 y Montaner33 en lo que

concierne a la descripción codicológica de manuscritos aljamiado-moriscos. La bibliografía

final recogerá las referencias que hayan versado sobre cada manuscrito en sendas subpartes.

Argel, Bibliothèque nationale d’Algérie, ms. 614 (olim  1681 A) [Compendio de


admonición islámica]
Fig.1 . Ms. 614, Bibliothèque nationale d'Algérie, fols. 55v.º y 56r.º

Agrandir Original (jpeg, 521k)

15Íncipit: (A partir de la primera línea completa del fol. 1r.º):

Agrandir Original (jpeg, 55k)

16Éxplicit:

10
Agrandir Original (jpeg, 75k)

178º (175 x 115 mm); (1 unión sin foliar del que se conservan testigos); 3 cuaterniones

(24), 1 binión falto de una hoja (27), 1 ternión (33), 1 cuaternión (41), 1 ternión (47), 1

cuaternión (55), 1 ternión (61), 1 cuaternión (69), 1 quinión falto de las dos hojas del

bifolio central (77), 1 cuaternión (85); 88 [= 85] f.

• 34 Téngase en cuenta que los términos corondel y puntizón, dependiendo del autor, pueden

resultar int (...)

• 35 El trazo doble de la parte superior del orbe podría corresponderse con una luneta como

la que apar (...)

18El papel es verjurado grueso de color blanco con 7 corondeles por centímetro y un

puntizón cada 2,6 cm34. Presenta una filigrana situada en el ángulo superior exterior de los

fols. 29, 41, 42, 44, 62, 63, 66 y 67 coincidiendo siempre con el corte de la página, por lo

que no podemos conocer su forma íntegra que, en todo caso, parece consistir en un orbe

coronado de una cruz trebolada35. Esta marca aparece en su forma más completa en el

fol. 41 con unas dimensiones de 22 mm de ancho en la parte ovalada por 41 mm de alto

desde la base al extremo superior de la cruz (vid. Fig.  2).

19El estado de conservación es bueno en líneas generales. Falta el primer cuaderno del que

quedan dos testigos sin foliar. El que correspondería con el fol. 1 está en blanco en el recto

en el espacio coincidente con la caja de escritura, por lo que podemos suponer que

ciertamente se trataría del primer folio del códice. Asimismo, se detectan anomalías en el

cuaderno V, consistente en un binión al que le falta la primera hoja del bifolio central;

mientras que en el cuaderno XII falta el bifolio central completo.

11
20Los ocho primeros folios presentan desgarros en su parte superior, que afectan a una

media de 4 a 6 líneas de escritura. Se observa igualmente un desgarro significativo en el

margen inferior de los folios 59 y 60, aunque no llega a afectar a la caja de escritura. Son

visibles varias huellas de humedad, especialmente en los catorce primeros folios en sus

márgenes interiores y, hasta el fol. 20, en el margen exterior, e igualmente en el margen

interior entre los fols. 77 y 85. Pequeñas motas de humedad son asimismo perceptibles en el

resto del manuscrito, sin que lleguen a afectar de forma sustancial a la lectura. Por otro lado,

pueden verse múltiples acanaladuras de larvas de polilla en todo el manuscrito: en el margen

inferior (fols. 1-85), en el margen interno superior (fols. 19-33) y en el pliegue central

(fols. 66-77), en todos los casos sin que el texto se vea dañado, salvo en los fols. 15 y 16, en

los que la galería se extiende por el espacio destinado al reclamo.

21Asimismo, se aprecian pequeñas manchas de tinta negra en los fols. 8r.º, 36r.º, 37v.º,

38r.º, 38v.º, 54v.º, 55r.º y 56r.º; y motas de tinta roja en los fols. 55v.º, 74r.º y 79r.º, así

como en los bordes de los fols. 24, 25 y 26. Finalmente, los fols. 37v.º, 38r.º, 48v.º, 49r.º,

55v.º y 56r.º presentan un mayor desgaste y oscurecimiento del papel, al igual que el

fol. 85v.º en su cuadrante superior izquierdo, desgastado por algún tipo de cola o sustancia

adhesiva. No se aprecian, en cambio, las típicas manchas de acidez producida por la tinta,

habituales en este tipo de manuscritos.

• 36 Solo aparecen vocalizados en 11v.º, 35v.º y 37v.º.

• 37 Muy probablemente este guillotinado se realizó para su encuadernación a finales del

s. XIX.

22Presenta reclamos, generalmente sin vocalizar36, en el ángulo interior de todos los folios

en su vuelto. No aparece, por el contrario, reclamo en el fol. 76v.º, en el 54v.º (en el que

finaliza un capítulo) y en el 77v.º (que solo contiene pruebas de pluma). En el fol. 22v.º,

aunque el reclamo se ha perdido por el guillotinado posterior del códice37, se observan

12
trazos de tinta roja, que corresponderían con la expresión ‫( عَل ِي ي َا‬Yā ‘Alī) con la que

comienza el fol. 23r.º. En los fols. 25v.º, 62v.º y 73v.º el reclamo no corresponde con el

folio siguiente y no existe continuidad textual. Si bien en el caso de los folios 25v.º y 73v.º

esta falta de correspondencia se debe a las anomalías detectada en los cuadernos V y XII, en

el caso del fol. 62v.º el cuaderno se conserva íntegro, por lo que posiblemente se deba a un

error de copia. Asimismo, el último folio del códice (85v.º) presenta reclamo, por lo que

podemos suponer la pérdida de al menos un cuaderno.

• 38 La ausencia de foliación coetánea es lo corriente en los códices aljamiados. Vid.

N. MARTÍNEZ DE C (...)

23La foliación es moderna38, a lápiz, seguramente del siglo XIX, anotada en el ángulo

superior izquierdo del recto del folio, salvo en las primeras hojas, parcialmente conservadas,

en las que sitúa en la parte central del margen superior. Los testigos de las dos primeras

páginas están sin foliar, comenzando esta en el tercer folio del que se conservan restos.

• 39 Lo que parece indicar que el escribano, consciente del espacio limitado para la copia,

hubo de adm (...)

24Las dimensiones del folio son de 175 x 115 mm. El texto se distribuye a una columna

con pautado a lápiz de plomo, especialmente visible en los fols. 27r.º, 32r.º, 34r.º, 36r.º,

63r.º, 68r.º, 71r.º y 80r.º, caracterizado por el uso de líneas maestras verticales y líneas

rectrices, distanciadas estas últimas entre sí 14/15 mm, que atraviesan a las anteriores,

delimitando una caja de escritura de dimensiones variables (135 x 89/90 mm), sobre la que

se superpone una mancha de escritura de mayor extensión (157 x 85/95 mm). Los

márgenes son igualmente variables, debido al guillotinado posterior del códice, oscilando en

los rectos entre los 6/10/15 mm en el margen superior, 10/20 mm en el inferior,

0/5/10 mm en el izquierdo y 20 mm en el derecho; y para los vueltos, 5/10 mm en el

margen superior, 15/20 mm en el inferior, 10/15 mm en el izquierdo y 0/10 mm en el

13
derecho. El número de líneas por página fluctúa igualmente entre las 11 (44%), 12 (22%),

10 (21%), 13 (8%) y 14 (2%) y, aunque no exista una regularidad en su distribución, se

observa un predominio de las sucesiones de 11 líneas y, a partir del fol. 78r.º, de 13 y 1439.

• 40 Vid. A. MONTANER FRUTOS, «El depósito de Almonacid…», p. 131 y N.MARTÍNEZ DE

CASTILLA MUÑOZ, «Edi (...)

• 41 Véase al respecto N. VAN DEN BOOGERT, «Some notes on Maghribi script», Manuscripts of

the Middle E  (...)

25La letra, cuidada, espaciada y regular, es de tipo magrebí, caracterizada por la

representación de fā’ con un punto debajo de la consonante y qāf  con un punto sobre ella

coincidiendo con el fā’  de la escritura oriental. Características también de la letra

magrebí40 son el uso de tašdīd  condicionado por la posición de la vocal, de tal manera que

en combinación con kasra, ambos se escriben debajo de la consonante; el trazado con forma

alargada y cuadrada de ṣād, ḍād y kāf, y la altura de ‘ayn inicial que en ocasiones puede ser

igual a la de lām41.

26Las tintas empleadas son originariamente de color negro y rojo, esta segunda usada hasta

el fol. 54v.º con vocalización en negro para resaltar algunas voces y expresiones árabes,

fundamentalmente las secuencias ‫( عَل ِي ي َا‬Yā ‘Alī) y ‫( ءَادَﻡْ د َا ف ُِج ّ ي َا‬Yā ficho de Ādam). En el

fol. 38v.º la tinta roja es utilizada para la corrección de una palabra y en los fols. 8v.º, 12v.º,

17v.º, 22v.º, 27r.º, 47r.º, 49r.º, 52r.º y 52v.º muestra una tonalidad más clara en la

enmienda de algunas voces. Asimismo, en las acanaladuras de los fols. 1 y 2 son visibles

pequeñas motas de tinta azul de pluma estilográfica.

27La puntuación es excepcional y se reduce al empleo de tres puntos en triángulo invertido,

que marcan generalmente la pausa suave. En cualquier caso, la aparición de marcas de

puntuación parece estar condicionada más bien por la palabra precedente, cumpliendo así

una función de realce de determinados términos clave, en su mayoría voces árabes. Así

14
َ ِ ‫( اِلْع َلَام‬il-‘alāmina)
ّ َ َ ‫( ل‬l-aššayṭan) [6r.º], ‫ن‬
sucede tras las voces: ‫( حَلِد ُو ْن‬ḥalidūn) [5v.º], ْ‫شيطَن‬

[31r.º], ‫( اِلْكَر ِي ِم‬il-karīmi) [55v.º], ُ ‫( ءَان ْب ِيَد‬enviado) [56r.º], ُ ‫( اَكْ بَرْ ا َ َلل ّه‬Allahu akbar) [57r.º], ,ْ ‫طهَر‬
ّ َ ‫اَل‬

‫( تَعَلَى‬alẓẓahar, ta‘alà) [58v.º], ,‫َاش‬ َ َ ‫شيْطَنْ ا‬


ْ ‫لصّ لَه‬ ّ َ ‫( ل‬l-aššayṭan, alṣṣalahes) [60r.º], ْ ‫جه َ َن ّم‬
َ (ǧahannam)

[62v.º], ُ ‫( جُدِسِي‬judiçio) [63r.º], ِ ‫( ل َِل ّه‬li-l-Lahi) [64r.º], ‫( غ ُوَلَرْد ُ ْن‬gualardón) [64v.º], ْ‫شيطَن‬ ّ ُ َ ‫اَل ْغ ُو‬
ّ َ َ ‫ ل‬, ‫ضو‬

(alġuaḍḍū, l-aššayṭan) [66v.º], ْ ‫جه َ َن ّم‬


َ (ǧahannam) [68r.º], ‫( َب ّاكَد ُْش‬pecados) [69v.º], ‫رَمَضَا ْن‬

(ramaḍān) [70v.º] y ‫َاي‬


ْ ‫( ل‬ley) [78v.º]. El mismo recurso de puntuación se observa para la

pausa fuerte en los fols. 37r.º, 56v.º, 78r.º y 82v.º, junto al empleo de un trébol (vid. Fig. 5)

en los fols. 77r.º y 82r.º como marca del final de un capítulo y epígrafe respectivamente.

28Por lo que respecta a la escritura, se observa un empleo peculiar de hā’, fundamentalmente

como consonante antihiática en tres contextos diferentes: posición intervocálica en interior

de palabra, posición intervocálica por fonética sintáctica e inicial de palabra tras consonante.

La mayoría de casos (aproximadamente un 56%) se corresponden con la posición

intervocálica separando dos vocales en hiato. Se observa, pues, que en aquellos contextos

hiáticos en los que interviene fatḥa más ’alif con valor /e/, fundamentalmente las secuencias

fónicas /ae/: ‫( اَكَه َاسَا‬acaheçe) [31r], ‫( كَه َانْش َا‬cáhense)[67r], ‫ت َر َه َا‬ (trahe) [2r, 35r], etc.  y /ee/:

‫( ل َاه َا ْر‬leher) [3r], ‫( ُب ّر ُب َاه َات َا‬provéhete) [1v-2r], ‫(ب َاه َا‬vehe) [9v], etc., el copista opta por la

inclusión de hā’ como solución al contacto entre vocales.

29En posición inicial de palabra tras vocal, contabilizo un 29% de ocurrencias, en las que la

consonante actúa generalmente como enlace gráfico de ambos términos, fundamentalmente

ّ َ ‫( اَه َا‬a-hella) [39r.º], el artículo o referente pronominal masculino lo:


tras la preposición a: ‫ل‬

ُ‫( لُه َ َج ّان‬lo-hacheno) [40v.º], ُ ‫لُهَزِيَد‬ (lo-haziedo) [35r.º],  tras la conjunción copulativa ni:

‫( نِهَانْف َا ْرم َاد َ ْد‬ni-henfermedad) [27r.º], ْ ‫( نِهَا‬ni-hen) [29v.º], y tras el adverbio de negación no:

َ ‫نُهَبْر‬ (no-habrá) [71r.º], ‫( نُه َْش‬no-has) [45r.º]. En el resto de casos, la consonante postiza

forma parte gráficamente de la segunda palabra. Constato, pues, que en esta posición el

copista recurre nuevamente al uso de hā’  en aquellas secuencias en las que interviene la

vocal /e/ y en menor medida /o/ y /a/.

15
30Por último, en el tercer contexto de aparición, posición inicial de palabra tras consonante,

se contabilizan tan solo 4 casos, todos ellos de acuerdo al mismo patrón fónico y

morfológico, consonante šīn seguida de e inicial: ‫( يَب ِّيَدَرْاُشْه َا‬y-apiadaroshé) [54v.º],

‫(د َ ْرل َاشْه َا‬darleshé) [73r.º], ‫ َلّاغ َْراُشْه َا‬ (llegaroshé) [54v.º], ‫شُك ُرَارْاُشْه َا‬ (socoreroshé) [54v.º], en los

que hā’  sirve de enlace gráfico entre los dos términos del futuro analítico. Asimismo, a estos

ejemplos excepcionales debemos añadir un único caso registrado en el mismo entorno

fónico, pero en interior de palabra ‫ج‬


َ ‫( د َاشْه َا‬desheǧa) [34r.º]. Por otro lado, se observa una

distribución regular de este hábito gráfico a lo largo del texto, salvo en los últimos folios en

los que, junto a los recursos habituales en la solución de contextos hiáticos, aparecen tres

casos excepcionales de la consonante ‘ayn en posición intervocálica por fonética sintáctica:

ُ ‫( ع ُيَا ْن ا‬o ‘oyen) [78r.º], ‫( عَ ل َا‬le ‘á) [79r.º], ُ‫( عَ ن‬no ‘á) [79r.º], ‫ش‬
ُ َ‫( عَاسَان ْسِي‬su ‘eçençia)

[80r.º].

31El texto es obra de una sola mano, salvo algunos casos de marginalia de la época y otros

posteriores a la elaboración del códice. Entre los primeros, se observan breves fragmentos de

fórmulas doxológicas en árabe en los fols. 37r.º y 55r.º y una basmala en la mitad inferior

del fol. 77r.º que corresponderían a una segunda mano, así como algunas pruebas caligráficas

marginales (probatio pennae) en el fol. 77v.º.

32Otros casos de marginalia léxica se observan en el fol. 7r.º, en el que junto a la anotación

de la antigua signatura aparece la palabra ‫تمر‬, muy probablemente por ‫تمن‬, es decir ‘un octavo’,

ya que esta anotación coincide con el octavo folio del primer cuaternión. Igualmente, el

fol. 55v.º muestra algunas letras sueltas y en el fol. 56r.º aparece escrito ‫ لا على و َا‬sin un

significado preciso.

33Se aprecian algunas correcciones y añadidos de texto, bien interlineados (17v.º, 84v.º), al

final del renglón (19v.º) o entre palabras (4v.º). El fol. 52r.º contiene un fragmento de tres

líneas sin vocalizar encuadrado y delimitado por varios puntos horizontales a cada lado. El

texto en cuestión repite las 4 líneas del fol. 51v.º y constituye el único error por adición

16
(adiectio) del que el escribano es consciente, debido a la errónea localización del punto

donde se había interrumpido la lectura y a la coincidencia en el inicio de las perícopas por la

secuencia ‫( عَل ِي ي َا‬Yā ‘Alī).

34Entre los casos de marginalia moderna, desde el fol. 55v.º al 57v.º aparece la

transliteración palabra por palabra en caracteres latinos, escrita a pluma en tinta negra

(corregida en 55v.º a lápiz), que como ya apunté se debe con total seguridad a Adrien

Berbrugger, al igual que sucede en el fol. 1r.º del ms. 1944 de esta misma biblioteca.

• 42 La misma mano repite la signatura en los fols. 7r.º, 77v.º y 85v.º.

• 43 Este hecho es obviado por Bouras, que refiere como antigua signatura del manuscrito el

nº. 1681. V  (...)

35Adherido al testigo del primer folio sin numerar, se conserva un papel de factura

moderna, de 145 x 95 mm, en el que parece estar escrito a pluma negra en caligrafía árabe

muy rudimentaria la palabra aljamiada ْ‫( إسْ بَن ْي ُول‬içbanyūl  ‘español’), junto a la expresión árabe

‫‘ أعلم ﷲ‬Dios es el más sabio’, seguida del antiguo número signatura (n.º 1681)42, al que

posteriormente se añadió una (A) en tinta azul, muy probablemente de mano de Fagnan43.

En el lateral de este mismo papel, aparece la siguiente anotación: «quatre-vingt cinq feuillets»

y, ocupando todo el papel a lápiz azul «Livre de piété - (…) – Espagnol – Religion mulsumane

(sic) – Caractères arabes». Esta misma mano escribe con el mismo lápiz azul en los fols. 4r.º,

18r.º, 41r.º, 55r.º, 62r.º, 69r.º, 78r.º y 85v.º la palabra «Espagnol».

• 44 Probablemente sea la inclusión de este papel en la reproducción digitalizada del códice lo

que lle (...)

36Otro papel moderno, de 139 x 89 mm, aparece pegado al fol. 8r44. El recto contiene la

transliteración fragmentaria en caracteres latinos de los fols. 7v.º, 8r.º y 8v.º. La letra

coincide con la de las transliteraciones interlineales arriba mencionadas de Adrien

Berbrugger, caracterizada por la confusión ocasional en la transcripción de kāf y šīn por ch.

17
El vuelto de este pedazo de papel contiene la siguiente anotación, a la que ya he hecho

referencia: «Voir si l’on ne peut trouver le complement parmi les cahiers détachés (ms. trouvé sans

nº)».

• 45 Aunque no es desconocida la ornamentación de tipo geométrico en los códices

aljamiados (véanse, po (...)

• 46 Véanse algunos ejemplos de este tipo de ornamentación sudanesa en Qāsim AL-

SĀMARRĀʼĪ, ‘Ilm al-ikti  (...)

37La ornamentación se reduce a dos cartuchos decorativos rectangulares en tinta negra y

roja con motivos geométricos que forman un entrelazado de rombos, rematado en las

esquinas por cuatro elementos circulares rodeados de puntos y en los laterales por dos

salientes en punta o triangulares. El primer cartucho (vid. Fig. 3) sirve de encabezamiento al

capítulo que comienza en el fol. 37v.º y tiene unas dimensiones de 15  x 82 mm, mientras

que el segundo (vid. Fig. 4) precede al capítulo que comienza en el fol. 55v.º y es de

19 x 81 mm. Resulta hasta cierto punto curioso este tipo de ornamentación basada en

motivos puramente geométricos, poco común en la producción manuscrita morisca45, y que

muestra ciertas semejanzas con la decoración empleada en algunos códices sudaneses46.

38Los espacios en blanco al final de renglón se justifican mediante diferentes elementos; así

aparece el empleo de una pleca horizontal en los fols. 9v.º, 10r.º, 14r.º, 24v.º, 25v.º, 31v.º,

36v.º, 42r.º, 60r.º, 64r.º y 64v.º y, en ocasiones (fols. 82r.º, 82v.º, 83r.º y 84r.º), dos plecas

inclinadas con elementos circulares a los lados, junto a un triángulo invertido formado por

tres puntos, combinación empleada para la separación de renglones. Este motivo es usado

igualmente por el copista, junto a un trébol (vid. Fig. 6), en el fol. 83v. Un último recurso

decorativo referido a la escritura consiste en el ya mencionado empleo de tinta roja para

determinadas voces, expresiones y fragmentos en árabe.

18
39Como ya hemos visto, el manuscrito probablemente carecía de encuadernación hasta la

llegada de Fagnan a Argel. Hoy en día, presenta encuadernación holandesa moderna, de 180

x 89 mm, en buen estado de conservación (vid. Figs. 7 y 8). Las tapas son de cartón,

forradas con cubierta de color verde y lomera lisa de color granate sin nervaduras y 30 mm

de ancho. Se observan dos hojas de guarda anteriores y posteriores, una fija y otra volante,

en papel seda liso de color verde azulado. No presenta cabezadas. El manuscrito va unido a

las tapas mediante dos ligaduras de piel equidistantes entre sí 47 mm. El tejuelo es reciente,

de forma rectangular con la signatura del códice situada en la parte inferior del lomo,

superpuesto sobre otro tejuelo anterior de forma ovalada.

40Exhibe dos sellos modernos. El primero consiste en una impronta en tinta azul de un sello

ovalado (20 x 34 mm) con la leyenda «Bibliothèque nationale Alger», estampado en el

testigo del fol 2r.º. El otro es una impronta en tinta azul de un sello ovalado (25 x 20 mm)

con la leyenda «Bibliothèque d’Alger» en su parte superior y dos ramas decorativas en la

parte inferior del óvalo, estampado en el ángulo inferior izquierdo de los fols. 4r.º, 19r.º,

41r.º, 48r.º, 71r.º y 85v.º. Finalmente, el recto de la guarda volante posterior lleva impreso

el número de registro «069655».

41El manuscrito atesora una colección de cinco capítulos pertenecientes a la prosa didáctica

y tradición admonitoria islámica (waṣiyya y textos dialógicos) y a las prácticas y obligaciones

religiosas referidas en los muẖtaṣarāt, entre los que se intercalan dos breves fragmentos

marginales en árabe que contienen fórmulas doxológicas, seguramente copiadas a

posteriori por una o dos manos diferentes.

• 47 K. BOURAS, «La wasiya de ‘Alī…», p. 94-185.

42Una descripción detallada de sus contenidos ha sido dada por Bouras47, junto a la

localización de las diversas versiones existentes de los capítulos en otros manuscritos

aljamiados, así como sus fuentes árabes. Ofrezco a continuación el orden de contenidos tal y

como aparecen identificados en el códice:

19
1. fol. 1r.º: Alguaçía de ‘Alī [identificada con este nombre al final del capítulo]. Íncipit: (a

partir de la primera línea completa del fol. 1r.º): «Y-apartarse de lo vedado. Yā ‘Alī, el

temeroso se pareçe en ser guardado* (ms. ‘uardardo) de todo lo que vedó Allah». Éxplicit:

«Acábase l-alguaçía de cAlī, con las lo’ores Allah i la buena* (ms. būna) de su ayuda. Las

lo’ores son ada Allah, Señor de todas las cosas. Amin» (fol. 37r.º).

2. fol. 37r.º: Fragmentos de fórmulas doxológicas.

3. fol. 37v.º: Castigos del ficho de Ādam. Íncipit: «[Basmala] Fue recontado por Maqatil ibnu

Çulāymān qu-él dišo: Hallé* (ms. halé) en la Tawrà escritas estas palabras* (ms. balabras)

que deçía: Yā ficho de Ādam». Éxplicit: «Perdone Allah a su escribidor y-a su leedor y-a su

escuchador* (ms. escuǰador) y-a los muçlimes i muçlimas, los vivos i los muertos. Al-ḥamdu

li-l-Lahi rabbi il-‘ālamīna. Āmin. Tamat» (fol. 54v.º).

4. fol. 55r.º: Fragmentos de fórmulas doxológicas.

5. fol. 55v.º: Demandas de los diez sabios chudíos  [identificado con este nombre al final del

capítulo]. Íncipit: «[Basmala] Estas son unas demandas que demandaron una conpaña de

chudíos al-annabī Muḥammad, ṣalà Allahu ‘alay-hi wa-çalam». Éxplicit: «Acábanse las

demandas de los diez* (ms. dier) sabios chudíos con l-annabī Muḥammad, ṣalà Allahu ‘alay-

hi wa-çalam al-ḥamdu li-l-Lahi rabbi il-‘ālamina» (fol. 77r.º).

6. fol. 78r.º: Capítulo de cómo á de crer y-obrar el muçlim. Íncipit: «[Basmala] Capítulo de cómo

á de crer y-obrar el muçlim que por ser tan inportante para los muçlimes se pone en-este

breve sumario». Éxplicit: «porqu-enantes d-enpeçar se á de lavar las partes vergonçosas con

intinçión de alinpiamiento» (fol. 85v.º).

a. «Capítulo primero de los mandamientos i-obligaciones de nuestra santa ley i çūna»

(fols. 78r.º – 82r.º).

i. «Segundo mandamiento» (82r.º – 82v.º).

ii. «El terçero mandamiento» (82v.º – 83r.º).

iii. «El cuarto mandamiento» (83r.º – 83v.º).

20
iv. «El quinto mandamiento» (83v.º – 84r.º).

v. «Estos cinco mandamientos son forçosos que los debe saber i obrar todo buen muçlim»

(fol. 84r.º).

b. Capítulo del ṭahur i de sus preçebtos (84v.º – 85v.º).

43Aparte de los datos ofrecidos en la introducción a este estudio, nada más se conoce, por el

momento, sobre la fortuna del ms. 614 de la Bibliothèque nationale d’Algerie desde su

composición hasta su depósito definitivo en esta biblioteca argelina. Aunque los datos y

análisis aportados en este estudio no permiten, en principio, establecer una fecha exacta de

redacción, sí arrojan luz sobre el modus operandi  del único copista que con total seguridad

intervino en la copia.

44Tenemos, pues, ante nosotros un códice elaborado con esmero, que presenta una gran

cohesión como indica la homogeneidad del papel, la regularidad de la filigrana, el respeto del

tamaño de la caja de escritura, el empleo de pautado de lápiz de plomo y el uso sistemático

de reclamos a lo largo de toda la copia. La escasez de erratas, tachones, sobrescritos o

interlineados dan prueba del cuidado del escribano en el proceso de copia. Asimismo, a pesar

de tratarse de un códice de factura sencilla, la calidad del papel, el uso ocasional de

elementos ornamentales, la perfecta separación de contenidos y el empleo de dos tintas

hacen que la copia resulte atractiva a la vista y al tacto.

45Por otro lado, algunas características del texto aportan datos sobre el proceso de copia

propiamente dicho. Así, a partir del único error de calado detectado por el propio escribano

(fol. 52r.º), consistente en la repetición (adiectio) de un fragmento de texto del fol. 51v.º, se

podría deducir que el proceso de copia se realizó directamente de un modelo y no al dictado,

pues, de otra manera no se podría explicar este tipo de falta. Asimismo, este error deja

entrever que el proceso de escritura y el añadido de la vocalización no se llevaron a cabo de

forma simultánea, sino que, una vez redactado el texto o al menos una parte, el copista

procedió a su revisión y vocalización. Parece igualmente avalar esta hipótesis el hecho de que

21
la vocalización de toda la copia se haya realizado en el mismo color de tinta (negro), incluso

para las expresiones y pasajes árabes escritos en rojo.

46Asimismo, resulta significativa la existencia de reclamos en todos los folios, cuyo empleo

parece alejarse de su función primaria que no es otra que la de servir de guía en la correcta

colación de los cuadernos. De este uso poco común parece deducirse que el reclamo es

empleado aquí por el escribano fundamentalmente para facilitar el propio proceso de copia,

aspecto que vendría a avalar nuevamente el esmero de este en su labor.

• 48 E. FAGNAN, op.  cit.,p. 167-168

• 49 Entre otras razones, debido a que no es posible documentar con precisión la filigrana de

la que de (...)

• 50 Se observan usos semejantes de la consonante hā’  en el CSICResc/9 editado por

Vincent HACHARD, «L (...)

• 51 Véase, entre otros, el trabajo de José MªENGUITA UTRILLA, «La castellanización de Aragón

a través (...)

47Fagnan48 apunta como posible fecha de redacción del códice el siglo XVII, aunque sin

aportar datos que prueben esta hipotética datación. Si bien codicológicamente no parece

factible establecer una fecha exacta49, para lo que habría que recurrir a un detallado estudio

lingüístico, paleográficamente sí es posible conjeturar, al menos, un periodo de redacción

aproximado. Así, el empleo de hā’ y, en menor medida ‘ayn, como consonantes antihiáticas

desprovistas de valor fonológico, resulta muy poco común y ofrece datos sobre la probable

datación de la copia. Este peculiar hábito gráfico se constata en muy pocos manuscritos

aljamiados50, todos ellos datados en un espacio temporal tardío, comprendido entre la

segunda mitad del siglo XVI y principios del XVII. Por otro lado, este uso conecta con hábitos

romances de la época, como el empleo de h expletiva o antietimológica, tendencia común en

22
los textos aragoneses de los siglos XVI y XVII51. Podríamos, por consiguiente, deducir cierta

familiaridad del copista con la escritura en caracteres latinos de la época, lo que, a su vez,

nos permite intuir un determinado nivel cultural de este.

48Desconocemos igualmente la procedencia física del códice y su fortuna hasta que en 1860

llega a las manos de Adrien Berbrugger. Si tenemos en cuenta que la mayor parte de la

producción manuscrita morisca del exilio está en caracteres latinos y no árabes, sería lógico

pensar, sin que tengamos más datos al respecto que la mera suposición, que el códice podría

haber sido copiado en algún punto de Aragón, y portado por sus propietarios en su exilio a

tierras norteafricanas a comienzos del s. XVII.

Ilustraciones
Fig. 2. Ms. 614, Bibliothèque nationale d’Algérie, fol. 41, filigrana.

Agrandir Original (jpeg, 461k)

23
Fig. 3. Ms. 614, Bibliothèque nationale d’Algérie, fol. 37v.º, cartucho decorativo.

Agrandir Original (jpeg, 167k)

Fig. 4. Ms. 614, Bibliothèque nationale d’Algérie, fol. 55v.º, cartucho decorativo.

Agrandir Original (jpeg, 210k)

Fig. 5. Ms. 614, Bibliothèque nationale d’Algérie, fol. 77r.º, fórmula doxológica

rematada con un trébol.

Agrandir Original (jpeg, 146k)

Fig. 6. Ms. 614, Bibliothèque nationale d’Algérie, fol. 83v.º, combinación decorativa

empleada para la separación de renglones.

24
Agrandir Original (jpeg, 162k)

Fig. 7. Ms. 614, Bibliothèque nationale d’Algérie, hojas de guarda.

Agrandir Original (jpeg, 513k)

Fig. 8. Ms. 614, Bibliothèque nationale d’Algérie, encuadernación.

25
Agrandir Original (jpeg, 464k)

Argel, Bibliothèque nationale d’Algérie, ms. 1944 (olim  1681)[Historia de la donzella


Arcayona]
Fig. 9. Ms. 1944, Bibliothèque nationale d’Algérie, fols. 38v.º y 39r.º.

Agrandir Original (jpeg, 594k)

26
49Íncipit:

Agrandir Original (jpeg, 78k)

50Éxplicit:

Agrandir Original (jpeg, 74k)

518º (175 x 120 mm); 1 cuaternión (8), 5 quiniones (58), 1 cuaternión falto de la octava

hoja (66, falta h. 66); 66 [= 65] f.

• 52 Forma precedida de una inicial de difícil lectura que podría ser F o P.

• 53 Ch. M. BRIQUET, op.  cit., 2, p. 258.

• 54 Ibíd., p. 645-646.

52El papel es verjurado blanco, con 10 corondeles por cm y un puntizón cada 3 cm.

Muestra filigrana (vid. Fig. 10) y contramarca (vid. Fig. 11). La primera consiste en un

racimo de unos 22 x 22 mm, situado en el margen inferior interno de los fols. 1, 10, 23, 39,

41 y 42, y en el margen superior interno de los fols. 7 y 13. La segunda, consistente en una

cartela rectangular de 9 x 40 mm en la que se inscribe el nombre del molino papelero

[¿BVISSON]52, aparece en el margen inferior interno de los fols. 5, 15, 22, 27, 36, 47, 53 y

64, así como en el margen superior interno de los fols. 6, 16, 32, 33, 37 y 58, en ambos

casos coincidiendo con el pliegue del bifolio. Parece coincidir esta cartela, al menos de forma

parcial, con la recogida por Briquet53 bajo el n.º 4157, identificada en Côte St-André

(Isère) en 1603. Un diseño similar, en este caso precedido de la inicial P (Pierre Buisson),

aparece en Valence (1612-1615) y Pont-en-Royans (1614). Por otro lado, el racimo

acompañado del nombre del molino papelero es un motivo muy frecuente también durante

todo el siglo XVII54.

27
53El estado de conservación es en líneas generales aceptable. Falta al menos un cuaderno

inicial y el séptimo carece de su última hoja (fol. 66), de la que queda un testigo de unos 3

mm de ancho. Se aprecian rasgaduras en los fols. 1, 6, 12, 64 y 65 y varias manchas de

humedad, sin que ninguna de ellas afecte sustancialmente a la lectura del texto. También

puede verse un deterioro causado por la oxidación de los sulfatos férricos de la tinta, que

afecta principalmente a los fols. 2 – 28. Asimismo, el primer y último folio presentan un

mayor desgaste causado por la ausencia de encuadernación. Se observa igualmente desgaste y

oscurecimiento del papel entre los fols. 18v.º-19r.º, 28v.º-29r.º, 38v.º–39r.º, 48v.º–49r.º,

55v.º–56r.º y 58v.º–59r.º, lo que nos hace suponer que en algún momento el manuscrito,

carente de encuadernación, estuvo plegado sobre estas páginas. Por otro lado, son visibles

varias acanaladuras de larvas entre los fols. 10 y 65, que no llegan a afectar al texto.

Finalmente, los fols. 29r.º, 34v.º y 65v.º muestran algunas manchas de tinta.

54Presenta reclamos en el recto y verso de todos los folios, excepto entre los fols. 11v.º y

12r.º y, por otro lado, en los fols. 8r.º, 14r.º y 62r.º, en los que el espacio destinado al

reclamo es utilizado por el copista para continuar la redacción. Igualmente, el reclamo del

fol. 13r.º se corresponde con el inicio del fol. 14r.º, al quedar el fol. 13v.º en blanco, sin que

el relato se vea interrumpido. Entre los fols. 8v.º y 9r.º, aunque el reclamo coincide, se

produce un salto en la narración; no obstante, la laguna textual que he podido determinar, a

partir del cotejo con versiones paralelas, es mínima y no justifica la pérdida de folios, por lo

que parece tratarse más bien de un caso de omissio ex homoioteleuto.

55La foliación es moderna del s. XIX, con abreviatura francesa a pluma negra en el ángulo

superior izquierdo del recto. Igualmente presenta paginación moderna a pluma negra de una

segunda mano en el ángulo interno superior hasta el fol. 38r.º (= p. 74), interrumpida en el

fol. 13r.º (= p. 25) y continuando en el fol. 14r.º (= p. 26). En la p. 72 el número aparece

en el ángulo superior exterior.

28
56Las dimensiones del folio son 175 x 120 mm. El texto se distribuye a una columna, sin

pautado, con 10 líneas en los cinco primeros cuadernos (fols. 1r.º-38v.º) y 9 líneas en los

cuadernos VI y VII (fols. 49r.º-65v.º). El tamaño de la caja de escritura oscila entre los

130/135 x 80/90 mm, lo que deja unos márgenes irregulares de 15, 25, 10/20, 20 mm, con

una variación en el margen izquierdo debida a la prolongación del trazo final en algunas

letras.

• 55 Poco común en los textos aljamiados, casos similares de este hábito gráfico se observan

en el ms.  (...)

57La letra es espaciada y regular de tipo magrebí, en tinta marrón, caracterizada por la

representación de fā’ con un punto debajo y qāf  con el punto sobre la consonante

coincidiendo con el fā’  de la escritura oriental. Como ya hemos visto, es también

característico del tipo magrebí el trazado con forma alargada y cuadrada de ṣād, ḍād y kāf y

el uso de tašdīd  condicionado por la posición de la vocal, de tal manera que en combinación

con kasra, ambos se escriben debajo de la consonante. Por otro lado, llama la atención la

peculiar forma que el copista tiene de representar el tašdīd, prolongando su trazo final

artificiosamente sobre una o varias consonantes55 (vid. Fig. 12).

58De manera excepcional, aparecen aquí elementos utilizados habitualmente para la

puntuación en este tipo de manuscritos: fol. 1v.º (trébol), fol. 7v.º (combinación de dos

tréboles y dos formas circulares similares a una roseta de una sola punta) y fols. 16v.º, 17r.º,

21r.º y 60v.º (tres puntos). Sin embargo, solo en los fols. 1v.º, 7v.º y 60v.º el empleo de

puntuación coincide realmente con una pausa, mientras que en 16v.º, 17r.º y 21r.º aparece

como realce de la palabra ‫ش‬


ِ ْ ‫( اَلْعَر‬al‘arši) ‘el trono de Dios’, sin que exista en estos casos una

pausa en el relato.

59El texto es obra de un solo copista, salvo algunas notas marginales ajenas al contenido en

las que intervinieron al menos otras dos manos. Se observan añadidos de texto de la mano

29
principal: interlineado en los fols. 2v.º, 6v.º, 19v.º, 32v.º y 44r.º y en el margen en los

fols. 4v.º, 8r.º, 17r.º, casos en los que la tinta adquiere una tonalidad más clara.

60El fol. 1r.º exhibe la antigua signatura «1681» con la que el manuscrito aparece en los

catálogos de Louise de Fauconnet y Ulysse Robert, escrita a pluma sobre otro número

ilegible. La segunda línea y parte de la tercera aparecen transliteradas en tinta azul con letra

de Adrien Berbrugger, tal y como sucede en los fols. 55v.º – 58v.º del ms. 614 de esta

misma biblioteca. El margen inferior presenta una anotación moderna de la misma letra que

la foliación francesa, probablemente de Fagnan: «Soixante cinq feuillets. Manuscrit espagnol en

caractères arabes». En el margen superior del fol. 4r.º son visibles restos de escritura muy

rudimentaria cuya lectura resulta inviable. En el fol. 13v.º aparece la expresión árabe:

61[‘Bendiga Dios a nuestro señor Mahoma y a su familia y a sus compañeros, y le de

salvación completa], seguida de una pirámide invertida, prácticas caligráficas (probatio

pennae) que contienen una especie de arroba trazada en sentido inverso junto las palabras

‫‘ ربع‬cuarto’, ‫‘ نصف‬mitad’ y ‫( ثمن‬ms. ‫‘ )ثمر‬octavo’. De la misma mano que la anotación

observada en 4r.º, aparece en el margen inferior del fol. 19v.º, en sentido contrario al de la

escritura, una expresión con letra rudimentaria cuya lectura conjetural podría ser […] ‫و ﷲ‬

‫‘[ انه‬que él por Dios’?]. La misma mano escribe en el margen inferior del fol. 34v.º ‫احد اللّه هو‬

‫[ قل‬Di: Él es Dios, Uno’] ‘en correspondencia con la primera aleya de la azora 112 del

Corán. El fol. 48v.º presenta igualmente restos de escritura (‫ )على‬en su margen superior. En

el fol. 64v.º se aprecia una secuencia de 6 seises «666666» y la repetición fuera de la caja de

escritura de la secuencia del texto ِ ‫( غرَسِيَ ا‬i graçia), probablemente de la misma mano que

las anotaciones de los fols. 19v.º y 34v.º. Finalmente, el fol. 65v.º muestra en su margen

ِ ‫‘ اِلرَّح‬el misericordioso’ o ‫‘ اِلرَّحْم َن‬el clemente’,


inferior una palabra de difícil interpretación, ‫ِيم‬

de la misma mano que la anotación del fol. 13v.º.

• 56 Signo o grafema, por otro lado, común en los textos moriscos en caracteres latinos como

resultado (...)

30
• 57 Es decir, de izquierda a derecha. Asimismo, el centro presenta un trazo prolongado hacia

abajo.

62El fol. 1r.º exhibe la antigua signatura «1681» con la que el manuscrito aparece en los

catálogos de Louise de Fauconnet y Ulysse Robert, escrita a pluma sobre otro número

ilegible. La segunda línea y parte de la tercera aparecen transliteradas en tinta azul con letra

de Adrien Berbrugger, tal y como sucede en los fols. 55v.º – 58v.º del ms. 614 de esta

misma biblioteca. El margen inferior presenta una anotación moderna de la misma letra que

la foliación francesa, probablemente de Fagnan: «Soixante cinq feuillets. Manuscrit espagnol en

caractères arabes». En el margen superior del fol. 4r.º son visibles restos de escritura muy

rudimentaria cuya lectura resulta inviable. En el fol. 13v.º aparece la expresión árabe ‫تسليم ًا‬

‫لو‬
ّ ‫‘[ سل ّم و صحبه و اله على و محم ّد سي ّدنا على ﷲ ص‬Bendiga Dios a nuestro señor Mahoma y a su

familia y a sus compañeros, y le de salvación completa], seguida de una pirámide invertida,

prácticas caligráficas (probatio pennae) que contienen una especie de arroba56 trazada en

sentido inverso57 junto las palabras ‫‘ ربع‬cuarto’, ‫‘ نصف‬mitad’ y ‫( ثمن‬ms. ‫‘ )ثمر‬octavo’. De la

misma mano que la anotación observada en 4r.º, aparece en el margen inferior del fol. 19v.º,

en sentido contrario al de la escritura, una expresión con letra rudimentaria cuya lectura

conjetural podría ser […] ‫‘[ و ﷲ انه‬que él por Dios’?]. La misma mano escribe en el margen

inferior del fol. 34v.º ‫[ احد اللّه هو قل‬Di: Él es Dios, Uno’] ‘en correspondencia con la primera

aleya de la azora 112 del Corán. El fol. 48v.º presenta igualmente restos de escritura (‫)على‬

en su margen superior. En el fol. 64v.º se aprecia una secuencia de 6 seises «666666» y la

repetición fuera de la caja de escritura de la secuencia del texto ِ ‫( غرَسِيَ ا‬i graçia),

probablemente de la misma mano que las anotaciones de los fols. 19v.º y 34v.º. Finalmente,

ِ ‫‘ ا ِ َلر ّح‬el
el fol. 65v.º muestra en su margen inferior una palabra de difícil interpretación, ‫ِيم‬

misericordioso’ o ‫‘ ا ِ َلر ّحْم َن‬el clemente’, de la misma mano que la anotación del fol. 13v.º.

31
• 58 No parece que haya otra razón para su realce que no sea el simple encabezamiento del

folio.

63La ornamentación se reduce a la escritura realzada con letras huecas al comienzo del

fol. 32v.º (vid. Fig. 14) ‫ِيش‬


ُ ‫لذ‬ّ َ ‫( َب ّلم َ ي َا ل َذ ُن ْزْا‬ḏīšo la ḏonzella: yā paloma)58 y a un cartucho

monocromático muy rudimentario, en el mismo color de tinta que el texto, en la parte

superior del fol. 38v.º, con la que el copista tacha una línea completa (vid. Fig. 9).

Ocasionalmente, aparecen diseños muy básicos que parecen emular motivos animales, como

un ave, o vegetales, como una flor, ambos en el fol. 9v.º (vid. Fig. 13).

64Las pequeñas erratas que habitualmente afectan a la vocalización, especialmente

confusiones a/e, se solventan con varias líneas entrecruzadas visibles en los fols. 3v.º, 5r.º,

8r.º, 8v.º, 11r.º, 11v.º, 12r.º, 14v.º, 16r.º, 16v.º, 20r.º, 22r.º, 23r.º, 24r.º, 25r.º, 25v.º, 26r.º,

27v.º, 29v.º, 30v.º, 31r.º, 33r.º, 34r.º, 39r.º, 47r.º, 49v.º, 51r.º, 52r.º, 53r.º, 53v.º, 59v.º,

60r.º y 61r.º. En otras ocasiones, el copista intenta de una forma más estética disimular la

errata con motivos muy sencillos como una especie de ciempiés en los fols. 16r.º y 32r.º, o

una forma geométrica en el fol. 51r.º.

65No se conserva encuadernación. El cosido se realiza mediante tres nudos principales (A B

C) y cuatro secundarios (a b c d) con una distribución [A a b  B c d C] (vid. Fig. 16).

66Presenta dos sellos modernos. El fol. 1r.º muestra impronta en tinta azul, sello ovalado

(20 x 34 mm) con la leyenda «Bibliothèque nationale Alger», estampado en el margen

izquierdo. En el fol. 2r.º se observa un lacrado dorado de forma oval (22 x 31 mm) con la

signatura del códice «n.º 1944». Finalmente, el fol. 65v.º exhibe el número de registro

«070980».

• 59 La narración es conocida en la tradición castellana, catalana, francesa e italiana. En el

ámbito p (...)

32
67El códice, inédito hasta el momento, contiene la leyenda de «La doncella Arcayona», relato

muy popular en el ámbito morisco y del que se conocen diversas versiones en otros

manuscritos, así como en diversas tradiciones orientales y europeas59.

681. Ms. CSIC Resc/57 (fols. 32r.º-54r.º), El Recontamiento de la donzella de

Carcayçiona,ediciones de Mercedes Ruisánchez, El Recontamiento de la Doncella Arcayona (Tres

versiones aljamiado-moriscas), Trabajo de investigación inédito, Universidad de Oviedo, 1990,

p. 43-61; Pino Valero Cuadra, La leyenda  de la doncella Carcayona. Estudio y edición crítica,

Alicante : Universidad, 2000, p. 240-289; y Touria Boumehdi Tomasi, Una miscelánea

aljamiada narrativa y doctrinal: Edición y estudio del manuscrito Junta 57 del CSIC, Madrid,

Zaragoza : Institución «Fernando El Católico», 2012, p. 258-272.

• 60 Relato no incluido en la edición parcial del ms. realizada por

Reinhold KONTZI en Aljamiadotexte.(...)

692. Ms. CSIC Resc/3 (fols. 75v.º-86r.º), La leyenda de la doncella Arcayona60. Ha sido

editado por M. Ruisánchez en su tesina doctoral inédita (op.  cit., p. 25-42) y P. Valero

Cuadra (op.  cit., p. 240-289).

• 61 Edición disponible en línea en el Corpus de Textos Aljamiado-Moriscos(COTEAM) [URL]

[http://www.a (...)

703. Ms. BNE 5313 (fol. 134v.º-181v.º), Recontamiyento de la doncella Carcayona, hija del rey

Nachrab, editado por Francisco Guillén Robles en Leyendas moriscas sacadas de varios

manuscritos existentes en las bibliotecas Nacional, Real y D. P.  Gayangos, Madrid : Impr. de M.

Tello, 1885-1886, t. 1, p. 181-221. Ha sido también editado por M. Ruisánchez en su tesina

inédita (op.  cit., p. 1-24); Raquel Suárez García en Un misceláneo aljamiado-morisco (ms.

5313 BNM), Trabajo de investigación de Tercer Ciclo inédito, Universidad de Oviedo, 1999,

p. 76-9861; y P. Valero Cuadra (op.  cit,  p. 240-289).

33
714. Ms. BNE 9067 (fols. 125v.º-135r.º), en caracteres latinos, Historia abreviada de la

donçella Arcayona hija del rey Aljafre, editada por F. Guillén Robles (op.  cit., p. 43-53) y

Álvaro Galmés de Fuentes en «Lle-yeísmo y otras cuestiones lingüísticas en un relato

morisco del siglo xvii», Estudios dedicados a Menéndez Pidal, 7, Madrid : CSIC, 1957, p. 273-

307, reed. en Estudios sobre literatura española aljamiado-morisca, Madrid : Fundación

Menéndez Pidal, 2004, p. 293-300. Ha sido también editado por P. Valero

Cuadra (op.  cit,  p. 304-309); Carmen Arocena González, El manuscrito aljamiado 9067 de la

Biblioteca Nacional de Madrid. Edición y estudio, Tesis doctoral inédita, Universidad de la

Laguna, 1960; y por Javier Ruvira Guilabert, Un compendio de instrucción religiosa para los

moriscos tunecinos: el manuscrito 9067 de la B.N. de Madrid. Estudio y edición, Memoria de

Licenciatura, Universidad de Alicante, 2006, p. 82-86.

725. Ms. BRAH 11/9416, caja nº. 4 (olim V4), una sola hoja en 4º, catalogado por Álvaro

Galmés de Fuentes, Los manuscritos aljamiado-moriscos de la Biblioteca de la Real Academia de la

Historia (Legado Pascual de Gayangos), Madrid : Real Academia de la Historia, 1998, p. 143-

144.

736. Naǧarab, con la paloma (fols. 43r.º- 84r.º), editado por Pablo Roza Candás, Narraciones

aljamiado-moriscas en el manuscrito de Aitona. Edición y estudio, Tesis doctoral inédita,

Universidad de Oviedo, 2009, p. 213-227.

74Más allá de lo expuesto en la introducción a este estudio, al igual que en el caso del ms.

614, poco sabemos con certeza sobre la fortuna de este manuscrito desde su génesis hasta su

depósito final en 1860 en la por entonces Bibliothèque-Musée d’Alger. El códice, escrito sin

duda por una sola mano, presenta cierta irregularidad en su proceso de elaboración. Si bien,

por un lado, se trata de una copia descuidada, con múltiples erratas y ausencia de

ornamentación; por otro lado, se constata homogeneidad en el papel empleado y cierta

regularidad en el tamaño de la caja, las dimensiones de los márgenes, el número de líneas

34
por folio, así como en el empeño del copista por subsanar algunas erratas de forma más o

menos estética.

75Llama la atención nuevamente, al igual que sucedía en el ms. 614, el empleo sistemático

de reclamos en el recto y verso de todos los folios de la copia, cuya finalidad sería facilitar el

propio proceso de copia, lo que reflejaría el cuidado puesto por el escribano en su trabajo.

Aunque sabemos que ambos manuscritos llegaron a la biblioteca argelina por diferentes vías,

esta coincidencia en el modus operandi lleva a plantearme la posibilidad de una procedencia

común de estos dos códices, probablemente obra de un mismo taller de escritura.

• 62 Vid. N. MARTÍNEZ DE CASTILLA MUÑOZ, «Edición, estudio y glosario…», p. 109.

76Por otro lado, el desgaste y oscurecimiento del papel observado en pares de folios

consecutivos me hace suponer que el códice, carente de encuadernación, fue plegado de

diversas maneras a lo largo del tiempo y almacenado en posición horizontal, siguiendo el uso

de las bibliotecas andalusíes y tal vez, al igual que sucede en el caso de otros manuscritos

moriscos, en una ubicación clandestina62.

77Si bien los datos extraídos del análisis de las marcas de agua no nos permiten una

datación exacta, sí parece posible al menos conjeturar un posible marco temporal de

fabricación del papel. De tal manera, sabemos que la filigrana en forma de racimo

acompañada de la cartela con las iniciales del molino papelero es un motivo frecuente

durante todo el s. XVII, datación que, por otro lado, plantea Fagnan sin ofrecer una

justificación para ello. Por otro lado, aunque la legibilidad de la cartela resulta parcial, la

posible identificación con un molino papelero francés, que sabemos activo durante el s. XVII,

avalaría asimismo la datación tardía del códice.

78Finalmente, los datos obtenidos de este análisis codicológico no nos permiten determinar

con exactitud la procedencia física de este manuscrito que, a partir de un primer examen de

sus rasgos lingüísticos, podemos suponer aragonesa, pero que, en todo caso, sería necesario

corroborar en ulteriores estudios.

35
Ilustraciones
Fig. 10. Ms. 1944, Bibliothèque nationale d’Algérie, fol. 23, filigrana.

Agrandir Original (jpeg, 430k)

Fig. 11. Ms. 1944, Bibliothèque nationale d’Algérie, fol. 53, contramarca.

Agrandir Original (jpeg, 198k)

Fig. 12. Ms. 1944, Bibliothèque nationale d’Algérie, fol. 23r.º, distintas realizaciones

de tašdīd con prolongación del trazo.

36
Agrandir Original (jpeg, 137k)

Fig. 13. Ms. 1944, Bibliothèque nationale d’Algérie, fol. 9v.º, elementos decorativos

(ave y flor) empleados para subsanar erratas.

Agrandir Original (jpeg, 190k)

Fig. 14. Ms. 1944, Bibliothèque nationale d’Algérie, fol. 32v.º, escritura realzada con

letras huecas.

Agrandir Original (jpeg, 213k)

Fig. 15. Ms. 1944, Bibliothèque nationale d’Algérie, fol. 1r.º.

37
Agrandir Original (jpeg, 528k)

Fig. 16. Ms. 1944, Bibliothèque nationale d’Algérie, detalle del cosido.

Agrandir Original (jpeg, 492k)

38
BIBLIOGRAPHIE
1- Referencias bibliográficas sobre el ms. BNA 614

De acuerdo con el protocolo de descripción codicológica, se incluyen en esta bibliografía

aquellos trabajos aparecidos hasta el momento que, de una u otra manera, se ocupan o se

refieren al ms. 614 de la BNA.

BOURAS, Karima, «La wasiya de ‘Alī del manuscrito aljamiado 614 de la Bibliothèque

Nationale de Argelia (estudio, edición y materiales)», tesis doctoral, Madrid : Universidad

Complutense, 2008.

BERBRUGGER, Adrien, «Manuscrits espagnols en caractères arabes», Revue Africaine, 4, 1860,

p. 297-303, p. 300-303.

FAGNAN, Edmond, Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France:

Départements, tome XVIII, Alger, París: Librairie Plon, 1893, p. 555-56.

FAUCONNET, Louise de, Catalogue des manuscrits arabes de la Bibliothèque d’Alger (Rédigé en

1874 y 1875), Argel: Bibliothèque nationale d’Algérie, ms 2322, p. 92.

HARVEY, Leonard Patrick, «The literary culture of the Moriscos, 1492-1609: A study based

on the extant [manuscripts] in Arabic and Aljamía», tesis doctoral inédita, Oxford: Oxford

University, 1958, p. 70-71.

KOBBERVIG, Karl I., «The Spanish of the Muslims», Islamic Studies, 30 (1-2), 1991, p. 141-

147, p. 141-142.

ROBERT, Ulysse, Inventaire sommaire des bibliothèques de France dont les cathalogues n’ont pas été

imprimés, París: Honoré Champion, 1896, p. 34.

VILLAVERDE AMIEVA, Juan Carlos, «Los manuscritos aljamiado-moriscos: hallazgos,

colecciones, inventarios y otras noticias», Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una

diáspora cultural, Madrid : Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2010, p. 91-

128, p. 125-126.

2- Referencias bibliográficas sobre el ms. BNA 1944

39
Se citan en esta subsección solo aquellos trabajos que contienen referencias al ms.  BNA 1944.

BERBRUGGER, Adrien, «Manuscrits espagnols en caractères arabes», Revue Africaine, 4, 1860,

p. 297-303, p. 300-303.

FAGNAN, Edmond, Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France:

Départements, tome XVIII, Alger, Paris : Librairie Plon, 1893, p. 555-556.

FAUCONNET, Louise de, Catalogue des manuscrits arabes de la Bibliothèque d’Alger (Rédigé en

1874 y 1875),  Bibliothèque nationale d’Algérie, ms. 2322, p. 92.

HARVEY, Leonard Patrick, «The literary culture of the Moriscos, 1492-1609: A study based

on the extant [manuscripts] in Arabic and Aljamía», tesis doctoral inédita, Oxford: Oxford

University, 1958, p. 70-71.

ROBERT, Ulysse, Inventaire sommaire des bibliothèques de France dont les cathalogues n’ont pas été

imprimés, Paris : Honoré Champion, 1896, p. 34.

VALERO CUADRA, Pino, La leyenda de la doncella Carcayona. Estudio y edición crítica, Alicante :

Universidad de Alicante, 2000.

VILLAVERDE AMIEVA, Juan Carlos, «Los manuscritos aljamiado-moriscos: hallazgos,

colecciones, inventarios y otras noticias», Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una

diáspora cultural, Madrid : Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2010, p. 91-

128, p. 125-131.

NOTES
1 Agradezco a la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECID) la concesión de

una estancia en la Bibliothèque nationale d’Algérie entre octubre y diciembre de 2011.

Asimismo, debo agradecer a la directora del Service de manuscrits et ouvrages rares de dicha

biblioteca, Fatouma Benyahia, el permitirme el acceso a este fondo y al personal de dicho

servicio, especialmente a Rachid Benmokkadem, Yunes Benantar y Linda Bentayeb, quienes

en todo momento facilitaron mi labor.

40
2 Adrien BERBRUGGER, «Manuscrits espagnols en caractères arabes», Revue Africaine, 4, 1860,

p. 297-303, p. 300-303.

3 Juan Carlos VILLAVERDE AMIEVA, «Los manuscritos aljamiado-moriscos: hallazgos,

colecciones, inventarios y otras noticias», Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una

diáspora cultural, Madrid: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2010, p. 91-

128, p. 125-126.

4 Entre 1857 y 1858 colabora con la Revue Africaine con la publicación del trabajo

«Recherches biographiques sur Mohammed, sa famille, ses compagnons, etc., précédées de sa

généalogie, par Mohammed ben Abi-Zeid el-K’erouani», Revue Africaine, 2, 1857, p. 466-470

y 3, 1858, p. 271-276. En este último volumen firma su trabajo como Directeur de l’École

arabe française, cargo que ocupa al menos desde 1856 tal y como aparece en otro trabajo de

su autoría, Album de l’arabisant, ou, Recueil choisi d’autographes árabes  : suivis d’une transcription

textuelle, pour initier à la lecture des manuscrits par Daniel Roux, directeur de l’école arabe-

française de la rue des Pyramides, Alger, 1856. Poco después, en 1860, aparecerá el Cours de

lecture, avec la traduction arabe en regard du texte, à l’usage des écoles arabes-françaises, par

Daniel Roux, ex-directeur des écoles françaises de Blidah et d’Alger, Algel: Impr. Bastide;

Constantina: Libr. Alessi et Arnolet; París: Libr. Challamel, 1860.

5 Aspecto señalado por Alain MESSAOUDI, Les arabisants et la France coloniale (1780-1930),

Lyon: ENS Éditions, 2015, p. 299.

6 Cargo mencionado por Yvonne TURIN, Affrontements culturels dans l’Algérie coloniale:

écoles, médecines, religion, 1830-1880, París: François Maspero, 1971, p. 256.

7 Sobre este importante asentamiento morisco en Argelia, véase Míkel DE EPALZA, Los

moriscos antes y después de la expulsión, Madrid: Mapfre, 1992, p. 227.

41
8 La noticia de estas adquisiciones será dada por el Barón de Slane en su Rapport adressé a

M. le Ministre de l’Instruction publique par M. le baron de Slane, chargé d’une mission scientifique

en Algérie suivi du catalogue des manuscrits árabes les plus importants de la Bibliothèque d’Alger et

de la Bibliothèque de Cid-Hammouda à Constantine, París: Imprimerie de Paul Dupont, 1845,

p. 1. Posteriormente, Fagnan hará referencia a este asunto en la introducción a su Catalogue

général des manuscrits des bibliothèques publiques de France  : Départements, tome XVIII, Alger,

París: Librairie Plon, 1893, reimpr. Catalogue général des manuscrits de la Bibliothèque

nationale d’Algérie, Argel: Bibliothèque nationale d’Algérie, 1995, p. II. Para una cronología

precisa de estas tempranas expediciones francesas por diversas ciudades argelinas, véase

ArabABDELHAMID, Bibliothèque nationale d’Algérie. Création et développement des origines à la

veille de l’independence, Algel: Bibliothèque nationale, 2004, p. 152-159.

9 Sabemos que hasta que Émile Maupas asume la dirección de la Biblioteca, la amplia

mayoría de códices proceden de Constantina y solo una pequeña parte de la propia

Argel. Vid. P. GAUVALT, «Notice sur la Bibliothèque-Musée d’Alger», Revue Africaine, vol. 38,

1894, p. 241-272, p. 266. Una completa relación de las antiguas bibliotecas de mezquitas,

zagüías y archivos particulares de todo el país puede verse en ArabABDELHAMID, Manuscrits

et bibliothèques musulmanes en Algérie, Alger: Barzakh, 2007, p. 39-97.

10 E. FAGNAN, op.  cit., p. II.

11 Este primer inventario de manuscritos se verá aumentado con la contribución del Barón

de Slane en correspondencia con los números 999-1041 del catálogo. Vid.

A.ABDELHAMID, Manuscrits et bibliothèques musulmanes en Algérie…, p. 22.

12 Louise de FAUCONNET, Catalogue des manuscrits arabes de la Bibliothèque d’Alger (Rédigé en

1874 et 1875), Argel: Bibliothèque nationale d’Algérie, ms. 2322.

42
13 «Livre de piété en espagnol. Religion musulmane sans commt ni fin. Ecrit. indefinie in 19ª. Etat

déplorable», ibíd., p. 92.

14 Ulysse ROBERT, Inventaire sommaire des bibliothèques de France dont les cathalogues n’ont pas

été imprimés, Paris: Honoré Champion, 1896, p. 34.

15 L. DE FAUCONNET, op.  cit., p. 92.

16 En 1890 el Museo es separado de la Biblioteca y bajo la dirección de Émile Maupas toma

el nombre de Bibliothèque nationale d’Alger. Vid. A. ABADELHAMID, Bibliothèque nationale

d’Algérie..., p. 36-37.

17 E. FAGNAN, op.  cit.

18 La obra de Fagnan, junto a un catálogo inédito de Abdelghani Bioud, realizado en los

años 50, en el que inventaría los números 1988 al 2332 siguen siendo, junto a otros

inventarios parciales, los catálogos activos de la Bibliothèque nationale d’Algérie. Una edición

corregida y ampliada de la obra de Bioud se encuentra en preparación a cargo de Yunes

Benantar; y un nuevo inventario, en el que se incluirán descripciones más detalladas de

algunos de estos códices, está en preparación a cargo de Rachid Benmokkadem.

19 E. FAGNAN, op.  cit., p. III.

20 En este punto, no deja de llamar nuestra atención que Codera, al dar noticia de la obra

de Fagnan y de los manuscritos de origen español conservados en Argel, no mencione la

existencia de estos dos códices aljamiados. Vid. Francisco CODERA Y ZAIDÍN, «Catálogo de los

manuscritos árabes de la Biblioteca departamental de Argel», Boletín de la Real Academia de la

Historia, 23, 1893, p. 441-448.

21 Leonard Patrick HARVEY, "The literary culture of the Moriscos, 1492-1609: A study

based on the extant manuscripts in Arabic and Aljamía", 2 t., tesis doctoral inédita, Oxford:

Oxford University, 1958, 1, p. 70-71.

43
22 Apunta Juan Carlos Villaverde la posible existencia de un ejemplar del Muwaṭṭa’ de Mālik

con glosas aljamiadas en una biblioteca privada de Marruecos, sin que por el momento

tengamos constancia de su localización. Vid. J. C. VILLAVERDE AMIEVA, art. cit. p. 127.

23 Antonio Vespertino RODRÍGUEZ, «Una aproximación a la datación de los manuscritos

aljamiado-moriscos», Homenaje al profesor Luis Rubio, II, Murcia: Secretariado de

Publicaciones e Intercambio Científico – Universidad de Murcia, 1989, p. 1419-1439,

p. 1437. Citando a Harvey, Rodríguez se limita a mencionar en nota la existencia de dos

códices aljamiados en la Biblioteca de Argel sin ofrecer datación alguna.

24 Juan Carlos BUSTO CORTINA, «La historia de la doncella de las manos cortadas (AT-

706: The Maiden without hands) entre la tradición oriental y occidental», in: en Corona Spicea

in memoriam Cristóbal Rodríguez Alonso, Oviedo: Universidad de Oviedo, 1999, p. 383-416,

p. 403. Menciona el autor la posible desaparición del ms. 1944 en un supuesto incendio de

la biblioteca argelina, sin duda, confundiéndolo con el que el 7 de junio de 1962, provocado

por un acto terrorista de la OAS, asoló la Bibliothèque universitaire d’Alger.

25 Pino VALERO CUADRA, La leyenda de la doncella Carcayona. Estudio y edición crítica,

Alicante: Universidad de Alicante, 2000.

26 Karima BOURAS, «La wasiya de ‘Alī del manuscrito aljamiado 614 de la Bibliothèque

nationale de Argelia (estudio, edición y materiales)», tesis doctoral inédita, Madrid:

Universidad Complutense de Madrid, 2008. De la misma autora es el trabajo «Rasgos de

chiísmo en un manuscrito aljamiado de la Biblioteca Nacional de Argel», comunicación

presentada al XVe Congrès International d’Études Morisco-Andalouses sur le Ve Centenaire de

l’expulsion des morisques d’Andalousie (1609-2009) celebrado en Gammarth (Túnez) los días

20 – 23 de mayo de 2009 y cuyas actas no me ha sido posible consultar.

44
27 Con referencia a este manuscrito existe también un trabajo de Kobbervig en el que edita

y traduce al inglés un breve fragmento (fols. 55v.º-57r.º). Vid. Karl I. KOBBERVIG, «The

Spanish of the Muslims», Islamic Studies, 30 (1-2), 1991, p. 141-147, p. 141-142.

28 Elisa RUIZ, Manual de codicología, Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1988

e id., Introducción a la codicología, Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 2002.

29 Alberto MONTANER FRUTOS, Prontuario de bibliografía. Pautas para la realización de

descripciones, citas y repertorios, Gijón: TREA, 1999.

30 François DÉROCHE et al., Manuel de codicologie des manuscrits en écriture árabe, Paris:

Bibliothèque nationale de France, 2000.

31 Adam GACEK, Arabic Manuscripts. A Vademecum for Readers, Leiden-Boston: Brill, 2009.

32 Nuria MARTÍNEZ DE CASTILLA MUÑOZ,«Edición, estudio y glosario del manuscrito

aljamiado T 19 de la Real Academia de la Historia», Madrid: Universidad Complutense,

2004; id., Una biblioteca morisca entre dos tapas, Zaragoza: IEIOP, 2010.

33 Alberto MONTANER FRUTOS, «El depósito de Almonacid y la producción de la literatura

aljamiada (En torno al ms.  Misceláneo XIII)», Archivo de Filología Aragonesa, XLI, 1989,

p. 119-152.

34 Téngase en cuenta que los términos corondel y puntizón, dependiendo del autor, pueden

resultar intercambiables. Sigo aquí la terminología propuesta, entre otros, por

Montaner. Vid. A. MONTANER FRUTOS, Prontuario de bibliografía…, p. 107.

35 El trazo doble de la parte superior del orbe podría corresponderse con una luneta como

la que aparece en el ms. CSIC Resc/13 descrita por Montaner (Vid. A. MONTANER FRUTOS,

«El depósito de Almonacid…», p. 124-126), aunque en este caso se trata de una cruz

trenzada y no trebolada. Martínez de Castilla recoge una marca muy similar en el

ms. BRAH 11/9415 (Vid. N. MARTÍNEZ DE CASTILLA MUÑOZ, «Edición, estudio y

45
glosario…», p. 67). En ambos motivos, en el espacio que queda dentro del círculo se

incluyen una serie de iniciales, aspecto que desconocemos en nuestro caso al no aparecer la

forma completa de la filigrana. Un motivo en parte similar fechado en 1657 es recogido por

Cabanes y Cabanes (Mª. Desamparados CABANES y Mª. Luisa CABANES, «Las filigranas del

Archivo Municipal de Estella», Príncipe de Viana, 136-137, 1974, p. 483-506, p. 486 y 505)

y consiste en tres círculos unidos, el último de ellos coronado de cruz trebolada. Véanse

motivos similares en Briquet (n.º 3249 y n.º 3250) identificadas en la segunda mitad del

s. XVI en el norte de Italia. Vid. Charles Moïse BRIQUET, Les filigranes: dictionnaire historique

des marques de papier dès leur apparition vers 1282 jusqu’en 1600 avec 39 figures dans le texte et

16112 fac-similés de filigranes, 3 t., Ginebra: A. Jullien, 1907, 1, p. 218.

36 Solo aparecen vocalizados en 11v.º, 35v.º y 37v.º.

37 Muy probablemente este guillotinado se realizó para su encuadernación a finales del

s. XIX.

38 La ausencia de foliación coetánea es lo corriente en los códices aljamiados. Vid.

N. MARTÍNEZ DE CASTILLA MUÑOZ, «Edición, estudio y glosario…», p. 77.

39 Lo que parece indicar que el escribano, consciente del espacio limitado para la copia,

hubo de administrar estos últimos folios.

40 Vid. A. MONTANER FRUTOS, «El depósito de Almonacid…», p. 131 y N. MARTÍNEZ DE

CASTILLA MUÑOZ, «Edición, estudio y glosario...», p. 86-87.

41 Véase al respecto N. VAN DEN BOOGERT, «Some notes on Maghribi script», Manuscripts of

the Middle East, vol. 4, 1989, p. 30-43, p. 38. A estos rasgos de la tipología magrebí, se

podrían añadir igualmente las ocurrencias de la basmala(fols. 37r.º, 37v.º, 55r.º, 55v.º, 77r.º,

78r.º) donde bā’ inicial alcanza la misma altura que lām (Ibíd., p. 35).

42 La misma mano repite la signatura en los fols. 7r.º, 77v.º y 85v.º.

46
43 Este hecho es obviado por Bouras, que refiere como antigua signatura del manuscrito el

nº. 1681. Vid. K. BOURAS, La wasiya de ‘Alī…, p. 93, 105, 119 y 499.

44 Probablemente sea la inclusión de este papel en la reproducción digitalizada del códice lo

que lleve a Bouras a suponer, equivocadamente, que el fol. 8r.º está mutilado. Vid. K.

BOURAS, «La wasiya de ‘Alī…», p. 105.

45 Aunque no es desconocida la ornamentación de tipo geométrico en los códices

aljamiados (véanse, por ejemplo, los mss. CSIC Resc/40 y Resc/57), parecen mostrar cierta

preferencia los copistas moriscos por la decoración a base de motivos vegetales o

semiflorales.

46 Véanse algunos ejemplos de este tipo de ornamentación sudanesa en Qāsim AL-

SĀMARRĀʼĪ, ‘Ilm al-iktināh al-‘Arabī al-Islāmī, al-Riyāḍ: Markaz al-Malik Fayṣal lil-Buḥūth wa-

al-Dirāsāt al-Islāmīyah, 2001.

47 K. BOURAS, «La wasiya de ‘Alī…», p. 94-185.

48 E. FAGNAN, op.  cit., p. 167-168

49 Entre otras razones, debido a que no es posible documentar con precisión la filigrana de

la que desconocemos su forma completa.

50 Se observan usos semejantes de la consonante hā’  en el CSIC Resc/9 editado por

Vincent HACHARD, «La ascensión de Mahoma a los cielos. Édition critique et étude

linguistique du ms. n.º IX de l’Institut «Miguel Asín» ( CSIC, Madrid)», Memoire de Maîtrise,

París: Université de la Sorbonne-Nouvelle (Paris III), 1982 y por

Gloria LAUREANO, Tradiciones Musulmanas, Tesis doctoral inédita, Oviedo: Universidad de

Oviedo, 2008, y en el ms. aljamiado de la Biblioteca Pública de Lleida editado por

PabloROZA CANDÁS, «Narraciones aljamiado-moriscas en el ms. de Aitona. Edición y

estudio», tesis doctoral inédita, Oviedo: Universidad de Oviedo, p. 42-50.

47
51 Véase, entre otros, el trabajo de José Mª ENGUITA UTRILLA, «La castellanización de

Aragón a través de un documento zaragozano de finales del siglo XV», Jornadas sobre la

variación lingüística de Aragón a través de los textos, Zaragoza: Institución «Fernando el

Católico», 2004, p. 71-98.

52 Forma precedida de una inicial de difícil lectura que podría ser F o P.

53 Ch. M. BRIQUET, op.  cit., 2, p. 258.

54 Ibíd., p. 645-646.

55 Poco común en los textos aljamiados, casos similares de este hábito gráfico se observan

en el ms. T 8 de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia.

56 Signo o grafema, por otro lado, común en los textos moriscos en caracteres latinos como

resultado de la combinación de ‘ayn  árabe y a  romance. Véase al respecto,

AlbertoMONTANER FRUTOS, «La edición de textos aljamiados: balance de un decenio (1994-

2004)», Romance Philology, 59 (Spring), 2006, p. 343-371, p. 348.

57 Es decir, de izquierda a derecha. Asimismo, el centro presenta un trazo prolongado hacia

abajo.

58 No parece que haya otra razón para su realce que no sea el simple encabezamiento del

folio.

59 La narración es conocida en la tradición castellana, catalana, francesa e italiana. En el

ámbito peninsular el relato se conoce con el nombre de «la doncella de las manos cortadas»

mientras que en la tradición francesa recibe, entre otros, el nombre de «Manekine». Aparte

de la tradición árabe, la historia aparece en el ámbito judío y en diversas tradiciones

folclóricas africanas (kabyle, swahili, etc.). Véase al respecto, J. C. BUSTO CORTINA, art. cit.,

p. 383-416.

48
60 Relato no incluido en la edición parcial del ms. realizada por

Reinhold KONTZI en Aljamiadotexte. Ausgabe mit einer Einleitung und Glosar, Wiesbaden: Franz

Steiner, 1974.

61 Edición disponible en línea en el Corpus de Textos Aljamiado-Moriscos (COTEAM) [URL]

[http://www.arabicaetromanica.com/coteam/] [Consulta: 08/12/2016].

62 Vid. N. MARTÍNEZ DE CASTILLA MUÑOZ, «Edición, estudio y glosario…», p. 109.

TABLE DES ILLUSTRATIONS

TitreFig.1 . Ms. 614, Bibliothèque nationale d'Algérie, fols. 55v.º y 56r.º


URLhttp://journals.openedition.org/atalaya/docannexe/image/1811/img-1.jpg
Fichierimage/jpeg, 521k

URLhttp://journals.openedition.org/atalaya/docannexe/image/1811/img-2.jpg
Fichierimage/jpeg, 55k

URLhttp://journals.openedition.org/atalaya/docannexe/image/1811/img-3.jpg
Fichierimage/jpeg, 75k

TitreFig. 2. Ms. 614, Bibliothèque nationale d’Algérie, fol. 41, filigrana.


URLhttp://journals.openedition.org/atalaya/docannexe/image/1811/img-4.jpg
Fichierimage/jpeg, 461k

TitreFig. 3. Ms. 614, Bibliothèque nationale d’Algérie, fol. 37v.º, cartucho

decorativo.

49
URLhttp://journals.openedition.org/atalaya/docannexe/image/1811/img-5.jpg
Fichierimage/jpeg, 167k

Fig. 4. Ms. 614, Bibliothèque nationale d’Algérie, fol. 55v.º, cartucho


Titre
decorativo.
URLhttp://journals.openedition.org/atalaya/docannexe/image/1811/img-6.jpg
Fichierimage/jpeg, 210k

Fig. 5. Ms. 614, Bibliothèque nationale d’Algérie, fol. 77r.º, fórmula


Titre
doxológica rematada con un trébol.
URLhttp://journals.openedition.org/atalaya/docannexe/image/1811/img-7.jpg
Fichierimage/jpeg, 146k

Fig. 6. Ms. 614, Bibliothèque nationale d’Algérie, fol. 83v.º,


Titre
combinación decorativa empleada para la separación de renglones.
URLhttp://journals.openedition.org/atalaya/docannexe/image/1811/img-8.jpg
Fichierimage/jpeg, 162k

TitreFig. 7. Ms. 614, Bibliothèque nationale d’Algérie, hojas de guarda.


URLhttp://journals.openedition.org/atalaya/docannexe/image/1811/img-9.jpg
Fichierimage/jpeg, 513k

TitreFig. 8. Ms. 614, Bibliothèque nationale d’Algérie, encuadernación.


URLhttp://journals.openedition.org/atalaya/docannexe/image/1811/img-10.jpg
Fichierimage/jpeg, 464k

TitreFig. 9. Ms. 1944, Bibliothèque nationale d’Algérie, fols. 38v.º y 39r.º.

50
URLhttp://journals.openedition.org/atalaya/docannexe/image/1811/img-11.jpg
Fichierimage/jpeg, 594k

URLhttp://journals.openedition.org/atalaya/docannexe/image/1811/img-12.jpg
Fichierimage/jpeg, 78k

URLhttp://journals.openedition.org/atalaya/docannexe/image/1811/img-13.jpg
Fichierimage/jpeg, 74k

TitreFig. 10. Ms. 1944, Bibliothèque nationale d’Algérie, fol. 23, filigrana.


URLhttp://journals.openedition.org/atalaya/docannexe/image/1811/img-14.jpg
Fichierimage/jpeg, 430k

Fig. 11. Ms. 1944, Bibliothèque nationale d’Algérie, fol. 53,


Titre
contramarca.
URLhttp://journals.openedition.org/atalaya/docannexe/image/1811/img-15.jpg
Fichierimage/jpeg, 198k

Fig. 12. Ms. 1944, Bibliothèque nationale d’Algérie, fol. 23r.º,


Titre
distintas realizaciones de tašdīd con prolongación del trazo.
URLhttp://journals.openedition.org/atalaya/docannexe/image/1811/img-16.jpg
Fichierimage/jpeg, 137k

Fig. 13. Ms. 1944, Bibliothèque nationale d’Algérie, fol. 9v.º,


Titre
elementos decorativos (ave y flor) empleados para subsanar erratas.
URLhttp://journals.openedition.org/atalaya/docannexe/image/1811/img-17.jpg
Fichierimage/jpeg, 190k

51
Fig. 14. Ms. 1944, Bibliothèque nationale d’Algérie, fol. 32v.º,
Titre
escritura realzada con letras huecas.
URLhttp://journals.openedition.org/atalaya/docannexe/image/1811/img-18.jpg
Fichierimage/jpeg, 213k

TitreFig. 15. Ms. 1944, Bibliothèque nationale d’Algérie, fol. 1r.º.


URLhttp://journals.openedition.org/atalaya/docannexe/image/1811/img-19.jpg
Fichierimage/jpeg, 528k

TitreFig. 16. Ms. 1944, Bibliothèque nationale d’Algérie, detalle del cosido.
URLhttp://journals.openedition.org/atalaya/docannexe/image/1811/img-20.jpg
Fichierimage/jpeg, 492k

POUR CITER CET ARTICLE


Référence électronique
Pablo ROZA CANDÁS, « Los manuscritos aljamiado-moriscos de la Bibliothèque nationale

d’Algérie », Atalaya [En ligne], 16 | 2016, mis en ligne le 13 juillet 2017, consulté le 25

juillet 2019. URL : http://journals.openedition.org/atalaya/1811

AUTEUR
Pablo ROZA CANDÁS
CERMOM – EA 4091 – Inalco, Paris / SEAR – Universidad de Oviedo

52

Vous aimerez peut-être aussi