Vous êtes sur la page 1sur 7

¿LA MEJOR TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA

O EL MEJOR TEXTO FUENTE?


La pregunta que se plantea muchas veces es:
"¿Qué traducción me recomiendan?",
"¿O cuál es la mejor?"

Sé que a la gente le gustan las cosas simples, incluidos los creyentes, pero sobre este tema, déjame decirte
que no es así, así que voy a tratar de explicarte con cierta profundidad por qué no es fácil. Me gusta decir
"aquí está la mejor traducción".
En primer lugar, debemos volver a comprender lo que significa cuando hablamos de los textos bíblicos
que sirvieron de base para las diferentes traducciones.
En primer lugar, es necesario hacer una distinción entre los textos bíblicos que forman lo que
comúnmente se llama el Antiguo Testamento – Tanak-, que de hecho no tiene nada de antiguo, que por
lo tanto incluye la Torá escrita de Elohím que incluye el Bereshit - Génesis, Shemot - Éxodo, Vaicrá -
Levítico, Bamidbar - Números, Devarim - Deuteronomio con el Jubileo y Libros del Templo para
canones más grandes que se encuentran en Qumran. Luego tenemos todos los Libros de los Profetas,
incluidos los Salmos y Proverbios y las Crónicas de la Historia de Israel.
Hablaremos un poco más tarde de los Escritos que agrupan los textos del Brit Hadasha - Nuevo
Testamento, incluidos los Evangelios - Besorah, los Hechos y las Cartas de los Apóstoles, porque el
momento de escribir estos textos es diferente.
Primero hablemos de los textos de la Torá escrita de Elohím y los profetas.
Necesitamos saber una cosa, el hebreo ha evolucionado a lo largo de los siglos, tenemos el hebreo más
antiguo en estilo jeroglífico con dibujos como los egipcios, luego las letras evolucionaron al proto hebreo,
que no es el hebreo tal como lo conocemos hoy en la Biblia hebrea.
Así que sepan que la Torá fue escrita en proto hebreo, un hebreo más antiguo que el hebreo que hoy
tienen las Biblias hebreas masoréticas.
Vea este diagrama para comprender completamente la evolución del idioma hebreo a lo largo de los
siglos.

Ya este punto es importante, entonces sepa que estos textos fueron copiados y copiados por el pueblo de
Israel - judío a lo largo de los siglos y se transmite sabiendo perfectamente que el hebreo ha evolucionado
a lo largo de los siglos. Es una forma de traducción que los escribas han hecho durante siglos para pasar
de un hebreo antiguo a un hebreo de su tiempo.
Tenga en cuenta que incluso cuando estos textos fueron copiados en hebreo, de alguna manera fueron
traducidos de un hebreo a otro.
Comprenderá por qué estoy explicando este importante punto.
Sabiendo todo esto, hablemos sobre el texto hebreo conocido hoy en la Biblia hebrea, que es el texto
básico utilizado para las diversas traducciones que conoce, por nombrar algunos de los más conocidos,
Segond, Darby, Oservald, Martin, King James, Chouraqui, Stern, Zadok Kan, Jerusalén...
El texto hebreo de la Torá y los Profetas traducido por todos estos traductores es el texto hebreo llamado
Masorético, que constituye la Biblia hebrea conocida hoy.

Hablemos sobre este texto hebreo y por qué se llama Masorético.


Los masoretas eran judíos del movimiento fariseo que vivían en la Edad Media.
Las versiones masoréticas llegaron mucho después de Yeshúa HaMashíaj, otras datan de 1080 después
de Yeshúa.
De hecho, muchas otras copias de la Torá se hicieron mucho antes de los Masoretas y quedó un registro
de copia diferente con los textos de la Torá y los Profetas llamados Septuaginta LXX.
La Septuaginta es el nombre dado a la primera traducción griega de La Torá y los Profetas, que no es
una traducción del texto hebreo masorético traducido luego por, Ostervald, Martin, Chouraqui, Stern,
Martin, Darby, Jerusalén ... pero proviene de otro texto fuente hebreo anterior, por lo que no hablamos
de la Septuaginta, sino de otro texto fuente anterior.
Desde aquí, quiero aclarar que lo que está entre corchetes como este: [[...]] proviene de textos explicativos
que encontré en Internet, simplemente modifiqué algunas expresiones.
Lo que no está entre corchetes es solo mío o son referencias bíblicas citadas en textos explicativos que
se encuentran en Internet entre corchetes.
[[El término se deriva del latín septuaginta ("setenta", de ahí la abreviatura actual LXX) y evoca los
setenta o setenta y dos traductores que habría sido designado por un Sumo Sacerdote Levita para producir
una versión griega de La Biblia hebrea por orden del emperador helenístico Ptolomeo II.
Los traductores judíos, reunidos en una isla, habrían completado el trabajo en setenta y dos días. Además,
habrían trabajado por separado, desarrollando así setenta y dos traducciones.
La traducción se reanudó en el siglo III antes de Yeshúa y completado en el siglo II después de Yeshúa.
Hay más de 500 años entre el texto de los setenta y los textos masoréticos.
Los setenta datan de varios siglos antes de Yeshúa HaMashíaj, mientras que los textos masoréticos
llegaron mucho después de Yeshúa HaMashíaj.
Los textos hebreos en los que se basa la Septuaginta son más antiguos que los textos masoréticos.
Los traductores de los setenta eran todos judíos y habían trabajado bajo la supervisión de un Sumo
Sacerdote que había aprobado el resultado de su trabajo varios siglos antes de que Yeshúa viniera a la
tierra. Cuando los Masoretas comenzaron a trabajar ya no existía el Templo, ni el Sumo Sacerdote y los
rabinos que compilaban estos textos eran fervientes oponentes del Mesianismo de Yeshúa de Nazaret.
Debe saberse que la Septuaginta durante mucho tiempo fue citada como referencia en el mundo judío
como una muy buena traducción griega del texto hebreo original.
Los defensores de los textos masoréticos afirman que datan de la época de Ezra y que su primera
compilación sería obra del rabino Akiba Ben Joseph, el mismo que había proclamado falsamente como
el Mesías Simon Bar-Kokhba, líder de la revuelta judía contra los romanos entre 132 y 135 DC Yeshúa.
Todavía es este mismo rabino al que no le gustó la Septuaginta porque en muchos de sus pasajes reveló
la veracidad de las afirmaciones mesiánicas de Yeshúa, por lo que le habría ordenado a su discípulo
Aquila de Pont una versión griega muy literal de la Torá y los Profetas que suplantarán la Septuaginta
con los judíos de su tiempo.]]
Todo esto se aclara por una buena razón, que encontramos que las profecías mesiánicas están ausentes
del texto hebreo masorético, que es el texto traducido que tienes en tu Biblia, pero estas profecías están
realmente presentes en el texto de la Septuaginta que Los apóstoles mencionan en sus cartas y Yeshúa
mismo leyendo el pergamino de Isaías en Lucas que confirmará la Septuaginta en lugar del texto
masorético.
Parece que este grupo religioso judío Masoreta ha eliminado algunos versos. Por lo tanto, faltan versos
en sus Biblias, por lo que comprenderá mejor por qué no se trata solo de buscar una mejor traducción,
sino también de buscar el texto fuente correcto que se ha traducido.
[[Tenga en cuenta también que el texto masorético tiene diferencias, algunas significativas, con otras
versiones o traducciones de la Biblia, así como con la Biblia samaritana, la Septuaginta como ya se
mencionó y con los manuscritos bíblicos de Qumran, textos que poseen similitudes entre ellos en lugares
donde difieren del texto masorético.]]
[[Estos académicos llevaron a considerar el texto masorético como una variante entre otros, e impuesto
como estándar después de la destrucción del Segundo Templo de Jerusalén.]]
Las palabras de Yeshúa y los Apóstoles están de acuerdo con La Septuaginta, aquí hay algunos ejemplos.
Cuando Yeshúa lee de Isaías 61:1 a la sinagoga en:
Lucas 4:16-19 Y llegó a Nazaret, donde lo habían criado, y entró, según su costumbre, el día de shabat,
en la sinagoga, y se levantó para leer.
Y se le presentó el rollo del profeta Yishayahu, y al desplegar el rollo, encontró el lugar donde estaba
escrito: El Espíritu del Señor está sobre mí, por eso me ungió para anunciar las Buenas Nuevas a los
pobres; me envió a sanar a los quebrantados de corazón; a Publicar libertad a los cautivos y recuperación
de vista a los ciegos; para dar libertad a los que están en opresión y publicar el año favorable de Adonái.

Tenga en cuenta que Yeshúa lee:


Y recuperación de la vista a los ciegos
El texto Masorético omite esta oración
Isaías 61:1-2 (Masorético)
El espíritu del Señor, descansa sobre mí, ya que el Señor me ha dado la misión de llevar un mensaje a
los humildes; me ha delegado para sanar corazones rotos, para proclamar la libertad a los cautivos y la
liberación a los que están encadenados; para proclamar un año de gracia de parte de Adonái, un día de
venganza de nuestro Elohím, para consolar a todos los afectados.
Mientras el texto de La Septuaginta, al menos 300 años antes de Yeshúa contrario al texto masorético
cita esta oración:
Isaías 61:1-2 (Septuaginta)
El Espíritu del Señor está sobre mí, por eso me ungió para anunciar las Buenas Nuevas a los pobres; me
envió a sanar a los quebrantados de corazón; a Publicar libertad a los cautivos y recuperación de vista a
los ciegos; para dar libertad a los que están en opresión y publicar el año favorable de Adonái.
Entonces la evidencia aquí es sorprendente, el texto de Isaías que Yeshúa está leyendo en la sinagoga
está mucho más cerca del Texto traducido a La Septuaginta que el texto masorético.

El autor de la carta a los Hebreos cita claramente una profecía que falta en el texto masorético que es
este:
Hebreos 1: 5-6 ¿A qué ángeles, de hecho, Elohím alguna vez dijo: Tú eres mi Hijo, yo hoy te engendre Y
de nuevo: seré para él un padre, y él será para mí un hijo. Y nuevamente, cuando introduce al primogénito
en el mundo, dice: E inclínense ante él todos los ángeles de Elohím.
Esta profecía mesiánica está ausente del texto masorético a continuación:
Torah - Deuteronomio 32:43 (Masorético)
Naciones, alaben a su pueblo, porque Elohím venga la sangre de sus siervos; ¡Ejerce su venganza sobre
sus enemigos, rehabilita su tierra y su gente!
Si bien aquí podemos leer que esta profecía mesiánica citada en hebreos está realmente presente en el
texto de la Septuaginta al menos 300 años antes de Yeshúa:
Torah - Deuteronomio 32:43 (Septuaginta)
43 "¡Alégrense, ustedes cielos, con Él, cuando Él traiga su primogénito al mundo y que todos los hijos de Elohím
‫ אֱֹלהִ ים‬nos postrémonos ante Él! Regocijense, naciones, con su pueblo. y que todos los hijos de Elohim ‫ אֱֹלהִ ים‬se
fortalezcan en él, porque Él vengará la sangre de sus hijos, Y traerá venganza y recompensará a sus adversarios
que lo odian; y Adonái ‫( יהוה‬kurios) hará expiación por su tierra y por su pueblo."
También tenemos:
Hebreos 10:5
Heb-Ibrim 10:5
[5]Cuando entró Él en el mundo, dijo: "Sacrificios y Ofrendas Tú no quieres, más bien, Tú me has
preparado un cuerpo. Sal 40:6,7
Oración completamente cambiada en el texto Masorético
Salmo 40:7 (Masorético)
No deseas sacrificio u oblación, te perforaste los oídos [para escuchar] no requieres ofrendas quemadas
o expiatorias.
Por otro lado, tenemos esta frase mesiánica en la Septuaginta como se enuncia en la carta a los Hebreos:
Salmo 39:7 (Septuaginta)
Sacrificios y ofrendas no te agradan; Ofrenda expiatoria por el pecado, Tú no has demandado. Más bien, Tú has
preparado un cuerpo para mí;

Los manuscritos bíblicos del Mar Muerto que se encuentran en Qumran confirman la Septuaginta, aquí
hay algunos ejemplos.
"El Salmo 145:13 falta en su totalidad en los textos masoréticos. Debería haber 22 versos alineados de
acuerdo con las 22 letras del alfabeto hebreo, pero la letra Nun y el verso correspondiente faltan en los
textos masoréticos.
La Septuaginta y los manuscritos del Mar Muerto 11Q PS (a) contienen este 13er verso de los Salmos
145.
En Isaías 53, los textos masoréticos OMITEN la palabra "LUZ" en el verso 11.
Después de la palabra "verá", debe haber otra palabra que califique lo que verá el siervo sufriente.
Esta palabra (LUZ) se encuentra en la Septuaginta y en los manuscritos del Mar Muerto.
Entonces vemos al Mesías muriendo y luego volviendo a ver la luz y extendiendo sus días. Es una
referencia clara a la resurrección.
La versión masorética de Isaías 53 tiene 10 diferencias de ortografía, 4 cambios estilísticos y 3 letras
faltantes para " LUZ " en el verso 11, por lo que hay un total de 17 diferencias entre los textos masoréticos
y los manuscritos del Mar Muerto 1 Qlsb.

En Deuteronomio 32:8, los textos masoréticos tienen "hijos de Israel", mientras que la Septuaginta y los
Rollos del Mar Muerto tienen "ángeles de Elohím".
El término "hijo de Israel" no tiene lugar ya que cuando Elohím dividió a las naciones en Génesis 10:25,
Israel no existía y Yaakov aún no había nacido.
Pero sabemos que Elohím asignó ángeles a cada nación (Daniel 12:1; 10:20) y que estos existían en el
momento de la separación de las naciones.
Torá - Deuteronomio 32:8 (Masorético)
Cuando el Soberano dio su suerte a las naciones, cuando separó a los hijos de Adán, estableció los límites
de los pueblos según el número de los hijos de Israel.
Torá - Deuteronomio 32:8 (Septuaginta)
Cuando el Altísimo dividió las naciones, cuando separó a los hijos de los hombres, estableció los límites
de los pueblos según el número de los ángeles de Elohím.
Los versos 6 y 7 de Jeremías 10 han sido añadidos por los Masoretas.
En los setenta y en los rollos del mar muerto, estos versículos no se encuentran en Jeremías 10.
En los Salmos 40:6, que vimos arriba, "Tú has preparado un cuerpo para mí", como se cita fielmente en
Hebreos 10:5 también está representado por los manuscritos de Qumran.

Los textos masoréticos no tienen la versión completa de la canción de Deuteronomio 32:43, mientras que
los manuscritos Septuaginta y Qumran lo tienen como en la Peshitta y se citan en Hebreos 1:6 de la
Septuaginta: "y ante Él inclinense todos los ángeles de Elohím"]]
Algunos versos son más coherentes en la comprensión del texto Como cuando Séfora circuncidó a su
hijo mientras el mensajero de Adonái viene a matar a Moshé.
Torá - Éxodo 4: 24-26 (masorético)
Durante este viaje, se detuvo en una posada; Adonái se le acercó y quería matarlo Séfora tomó un
pedernal, cortó el prepucio de su hijo, y se lo echó a sus pies, diciéndole: "¿es entonces Por la sangre que
estás unido a mí? "El Señor lo dejó descansar, y luego dijo:" Sí, ¡estás unido a mí por la sangre, gracias
a la circuncisión!"
Aquí este pasaje de la Torá es desconcertante ante las palabras de Zipporah que no entendemos
completamente.
Mientras que en el texto de la Septuaginta, es mucho más claro, en primer lugar, es el Malaj de Adonái
quien intenta matar a Moshé y luego es Moshé quien habla:
Torá - Éxodo 4:24-26 (Septuaginta)
24 En una posada en el camino, el Malaj de Adonái ‫ יהוה‬se encontró con Moshé ‫ מֹ שֶׁ ה‬y trató de matarlo.
25 Tan pronto como Tzipporah tomó un pedernal, circuncidó a su hijo, y Mosheh cayó a los pies del Mensajero,
diciendo: "La sangre de la circuncisión de mi hijo acaba de fluir. Y el Mensajero lo dejó libre porque había
dicho: Acaba de fluir, la sangre de la circuncisión de mi hijo. Stg
26 Entonces, Elohím ‫ֱֹלהים‬
ִ ‫ א‬le soltó. Ella añadió: esposo de sangre, por la circuncisión.
ect, ect ...
La buena pregunta que debe hacerse no es cuál es la mejor traducción, sino cuál es la buena fuente de
texto hebreo de la Torá y los Profetas, después de eso siempre podemos buscar si una traducción es mejor
que otra.
Y sobre este punto, háganos saber que a veces un traductor traducirá un verso mejor que otro traductor,
mientras que otro verso será mejor traducido por otro traductor, etc. ... sabiendo que el traductor siempre
está obligado a poner a veces su propio entendimiento para traducir un verso.
Permítanme explicar, a veces es imposible traducir de palabra literal a palabra literal en hebreo arameo
o griego porque da oraciones inconexas en español o inglés u otros idiomas, por lo que el traductor tendrá
que agregar palabras para formar una oración correcta pero a veces puede ser traducciones sesgadas de
acuerdo con la comprensión del traductor, por lo que si tiene alguna duda sobre la traducción de un verso,
no es necesario hacer comparaciones entre diferentes traducciones, no nunca será una prueba, debe
buscarlo en el texto hebreo arameo o griego y ver por sí con la ayuda de diferentes traductores pueda ver
la traducción más cercana al verso en cuestión.
La mejor traducción será la que mejor se acerque al texto fuente.

Ahora hablemos del texto llamado Nuevo Testamento, incluidos los textos de los Evangelios, los Hechos
de los Apóstoles y sus cartas que llamamos Brit Hadashah, Nuevo Pacto que guardé para el final de este
estudiar por qué simplemente estos textos no fueron escritos al mismo tiempo, entonces no tienen la
misma historia.
También es bueno recordar hechos que sé que no siempre son fáciles de entender para los creyentes que
piensan que las cosas relacionadas con la transmisión de las Escrituras son simples cuando ese no es
realmente el caso.
Saber que existen varias copias del texto griego que componen estos Escritos con variantes entre sí.
De nuevo, no es solo una cuestión de qué traducción sería la mejor, sino qué texto fuente es el mejor.
Tenemos el texto griego Receptus dice que el texto griego Receptus es reconocido como el más confiable
transmitido por varios creyentes y yo estoy entre ellos, luego tenemos otras variantes como el texto
bysantin, sinaiticus y el texto vaticanus...

Aquí Los diferentes manuscritos conocidos:


[[66 Papiro, Papiro 75, el Codex Sinaiticus, Códice Alejandrino {}, Codex Vaticanus, el Codex Ephraemi
Rescriptus {}, Regius, Petropolitanus Purpureus, Códice Borgiano, Códice Washingtoniano, el Codex
Monacensis, Codex Macedoniensis, Sangallensis, Codex Coridethianus, Athous Lavrensis, Uncial 0141,
0211, 22, 33, 124, 157, 209, 565, 788, 828, 1230, 1241, 1242, 1253, 1333, 1424, 2193, 2768, Codex
Bezae, Codex Basilensis, Codex Boreelianus, Codex Seidelianus I, Codex Seidelianus II, Codex Cyprius,
Codex Campianus, Codex Nanianus, Codex Tischendorfianus IV, Codex Petropolitanus, Codex Athos
Dionysius, 28, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174 y
manuscritos del texto bizantino.]]
Entre todos estos textos, existen variantes, especialmente entre el texto Receptus, llamado texto griego
recibido, y el texto bizantino, y el texto vaticanus y sinaiticus.
Algunos aceptan solo el texto griego Receptus y es cierto que es un texto completo y por muchos
versículos demuestra su confiabilidad con respecto a la Torá en comparación con los otros textos griegos.
Para apoyar esta verdad, tenemos el versículo 14 de Apocalipsis 22, donde lo tenemos en el texto griego
Recibido:
Bienaventurados los que guardan sus mandamientos, para que puedan tener derecho al árbol de la vida,
y para entrar las puertas de la ciudad!
Mientras que en los otros textos bizantinos, vaticanus y sinaiticus:
¡Felices los que lavan sus túnicas, tienen derecho al árbol de la vida y entran por las puertas de la ciudad!
Comprenda que esta no es una traducción diferente, sino un texto fuente griego que es diferente de donde
este verso no dice lo mismo.
Y hay otras diferencias entre estos textos...
Así que sepa que algunas traducciones del Nuevo Testamento no se basan en los mismos textos griegos
de los cuales tales diferencias, las traducciones basadas únicamente en el texto griego Receptus son en
particular La nueva traducción de Darby, Martin, King James.
Otras traducciones como Second, Darby, Jerusalem, Chouraqui, Stern ... tradujeron el texto de la mayoría
bizantina, incluidas algunas notas de revisión de los textos vaticanus y sinaiticus.
Para ser conscientes de que estas copias en griego con sus variantes son solo copias de textos antiguos
escritos en hebreo o arameo para los textos de los Evangelios, el Libro de los Hechos, la carta a los
Hebreos y posiblemente otras cartas que pueden haber variado entre Griego, hebreo arameo y otros
idiomas.
Gracias a Elohím, uno de los textos de los Evangelios se encontró en hebreo y no proviene de un texto
griego, se llama el Evangelio de Mateo de Shem Tov.

Las diferencias interesantes con todas las copias griegas del texto de Mateo que tenemos están presentes
en este texto cerca del texto fuente hebreo del texto original de Mateo.
También se debe saber que en el texto hebreo, arameo o en el texto griego de las Escrituras, la puntuación
está ausente, de hecho, esto también puede conducir a traducciones sesgadas dependiendo de dónde se
coloque la coma.
Para concluir, espero que entiendan por qué no estoy realmente entusiasmado con alentar a una
traducción en particular, pero más bien les animo a que vean de qué texto fuente realmente se ha
traducido.
En Cuanto al Texto Fuente Griego, De hecho, prefiero, por lo tanto, con respecto a la Torá Escrita de
Elohím y los Profetas, "la Septuaginta" traducida al francés por Pierre Guiguet mirando a veces, por
supuesto, el texto griego para verificar la traducción, también utilizo una versión del Septante un poco
más vieja que contiene variantes traducidas al inglés, por supuesto, a veces podemos compararlo con el
complemento hebreo masorético de texto.

Aquí está este sitio para leer la Biblia Septuaginta


http://sefarimtenakseptante.blogspot.com/ncr
Y con respecto al Griego de Nuevo Testamento, prefiero la traducción de Ostervald 1996 porque
Ostervald se basa solo en el texto griego Receptus y no en otros textos griegos, aunque en algunos casos
también podemos considerar interesantes estas variantes de las otras copias griegas citadas anteriormente
a saber.
Toda esta Información la Hemos Realizado en la Compilación de Biblia Tora Viviente

Para obtener más información sobre Biblia Tora Viviente del Texto arameo y
hebreo y Para Apoyar Nuestra Labor, Con Sus Ofrendas Diríjase A este Sitio
http://toraviviente.hol.es/

Shalom: Am Israel Jai

Editor

Moshé Ben Israel


Compañero de Labores en Mashíaj Yeshúa Nuestro Adonái.

Vous aimerez peut-être aussi