Vous êtes sur la page 1sur 9

Oceánide 5 2013

Fecha de recepción: 13 mayo 2012


Fecha de aceptación: 9 septiembre 2012
Fecha de publicación: 25 enero 2013
URL:http://oceanide.netne.net/articulos/art5-11.php
Oceánide número 5, ISSN 1989-6328

La imagen de la madre en el refranero español y jordano.


Estudio de Paremiología comparada

Dra. Ahlam SBAIHAT


(Universidad de Jordania, Amman-Jordania)

RESUMEN:

En este artículo se desarrolla un trabajo de investigación sobre los papeles femeninos en el mundo y en el refranero universal,
partiendo de una búsqueda de elementos equivalentes en el refranero español y jordano que está afiliado a la literatura folklórica
del refranero árabe e islámico. El estudio tiene como objeto analizar los arquetipos y roles de la madre en los refraneros
español y jordano con el fin de identificar las semejanzas y las diferencias paremiológicas entre las dos culturas, aparentemente
distintas. Con ello se pretende definir el imaginario social de la madre a partir de la transformación de los roles correspondientes
al marido, el hijo y el hermano, en dos sociedades marcadas en su origen por ideologías machistas y/o rurales.

Palabras clave: Estereotipos, madre, refranero, España, Jordania, paremiología comparada

ABSTRACT:

Using Spanish and Jordanian proverbs, this paper investigates the role of women in society. Specifically, it analyzes the role
and archetypes of the mother in Spanish and Jordanian proverbs in order to identify paremiological similarities and differences
between the two cultures that appear to be different. The aim is to define the social imagination for the mother in the context of role
transformation and in contrast with the roles of husband, son and brother, in two societies which might be occasionally associated
with sexist and /or rural ideologies.

Key words: Stereotypes, Mother, Proverbs, Spain, Jordan, Comparative Paremiology

URL:http://oceanide.netne.net/articulos/art5-11.php
Oceánide 5 2013

1 INTRODUCCIÓN estudio servirá para otros futuros análisis


comparativos dentro del marco árabo e
Al tiempo que los refranes divergen y islámico-español. Esto es lo que también
varían para expresar las particularidades afirma Al-takriti cuando señala que existe
locales, también se cruzan y se funden una correspondencia en el refranero que
con otras culturas. Esto puede atribuirse unifica el mundo árabe, aunque existan
a la experiencia humana general (Nader, diferencias entre países y dialectos, porque
1996: 61): dado que la naturaleza todos tienen mismo origen y confluyen en
humana es idéntica, encontramos que ellos todo un conjunto de referentes (Al-
cierta clase de refranes es común a todas takriti, 1984:5).
las naciones (Kamal, 1994: 30). Por lo
tanto, este trabajo quiere someter a un Cabe añadir que en este estudio se reflejará
estudio comparativo el refranero jordano el imaginario social de lo femenino a partir
y el refranero español enfrentándolos en de la transformación de los roles del marido,
aquello que tiene relación con uno de los del hijo y del hermano. En dos sociedades
papeles femeninos de concepción común marcadas en su origen por ideologías
en el mundo: el papel de la madre. Esto machistas y rurales, podemos anunciar
es: ¿Cuál es el comportamiento de ambas que el papel de la madre presentará roles
imágenes en el refranero de dos culturas distintos de los de la hermana, hija y
que comparten una parte de su historia? mujer.
¿Cómo se ve creada o reflejada la madre en
el imaginario social del universo simbólico 2 METODOLOGÍA
existente? ¿Cumplen las madres los
mismos roles sociales en ambas culturas: Apoyados en la Paremiología comparada
la española y la árabo-jordana? El objetivo que establece relaciones entre los
que guía este estudio será estudiar los refraneros de diferentes idiomas y culturas,
campos de roles y los estereotipos sobre así como en la función misma del refranero,
las mujeres como colectivo social y como necesitamos precisar el papel del género
género culturalmente construido. El trabajo que se define como:
se basa en el corpus de refranes jordano-
españoles coleccionados a partir de varias El conjunto de expectativas,
referencias electrónicas, impresas y orales. prescripciones y estándares
En árabo-jordano se toman ejemplos de Al- sobre los comportamientos
Amthal al sha’biah al-urduniah: Jordanian sociales que se consideran
proverbs and traditional sayings (Al-Amad, propios de las personas, en
1978), Al-mar’a fil mathal al-sha’bi fel función de su sexo biológico,
urdun wa filistin: Dirasa sosiolojiyya señalados los últimos
liwaque’ al-mar’a wa makanataha permisibles para cada sexo.
(Nashwan, 2000) y se recogen otros que Frecuentemente se incluyen
circulan oralmente entre la gente mayor de también dentro de este
la sociedad jordana. En el caso español, concepto aspectos como las
se toman ejemplos de Diccionario de actitudes, las percepciones,
refranes (Fernández, s.f.), Diccionario de los rasgos de personalidad, las
refranes, dichos y proverbios (Junceda, reacciones afectivas, etc. y todo
2006, 2009), Spanish proverbs: a survey tipo de aspectos diferenciales
of Spanish culture and civilization (Rovira, que, estrictamente, no forman
1984), mientras que los ejemplos bíblicos parte del rol. (Bosch Fiol,
se extraen de la página web Catholic. 1999: 117)
net. Nuestro estudio buscará semejanzas
y diferencias paremiológicas entre dos Así, considerados en su dimensión social
culturas aparentemente distintas en lo que tipificadora, los roles pueden ser percibidos
se refiere a los roles y posiciones de la de un modo estereotipado porque no
madre y, en consecuencia, de su imaginario identifican individuos concretos sino tipos
social. de comportamiento que son compartidos
por distintos individuos (Bosch Fiol,
Es necesario hacer notar que la diferencia 1999: 116). Las funciones pueden ser
entre el refranero jordano y el refranero semi-permanentes (“madre”, “niño”) o
árabe no se halla en la definición funcional transitorias.
o lingüística, sino en la dialectología. Por
lo tanto, aunque este estudio se concentra En su dimensión antropológica, se ha
en el refranero jordano, está afiliado a la prestado atención a la madre arquetípica
literatura folklórica del refranero árabe e según la define Carl Gustav Jung como
islámico, con el que comparte referentes parte del inconsciente colectivo de todos
naturales, lingüísticos y antropológicos. los seres humanos. De acuerdo con Jung,
Por esa razón, consideramos que este alguien a quien su madre no ha satisfecho

URL:http://oceanide.netne.net/articulos/art5-11.php
Oceánide 5 2013

las demandas de su arquetipo, se refranero. La  principal cualidad de Dios


convertiría en una persona que se busca en es el amor que se refleja en el amor de
varias fuentes sugerentes, identificándose madre: “Pero, ¿puede una mujer olvidarse
con la “tierra madre” o en la meditación del niño que cría, o dejar de querer al hijo
sobre la figura de María o Eva, etc. Jung de sus entrañas? Pues bien, aunque alguna
considera que el arquetipo de la madre lo olvidase, yo nunca me olvidaría de ti”
es particularmente útil, pues todos los (Isaías, 49:15).
seres humanos han evolucionado en un
ambiente que ha incluido a una madre o a Así, casi todas las religiones del mundo
un sustituto de ella (cfr. Jung, 2003). Esta definen labores o roles de la madre a través
necesidad de una conexión con una persona de la ley divina y religiosa o a través de
cuidadora, madre o alternativa, desde su la deificación o glorificación de las madres
infancia indefensa, prolongándola a todas que intervienen en los hechos religiosos
las etapas humanas, estará incluida en el sustanciales. Hay muchos ejemplos de
refranero estudiado. este tipo en lo que se refiere a este modelo
femenino. Mostraremos más adelante que
Para la categorización de los distintos roles la glorificación de la madre no se limita a los
de madre que refleja la selección objeto sagrados textos escritos, sino que también
de estudio, se han tomado los datos de los se refleja en los mitos y la tradición oral.
propios refranes. No se tratará, pues, de
reconstruir una imagen real del arquetipo Al mismo nivel, el Islam ha subrayado
de la madre sino de las características en repetidas ocasiones el derecho de
que, según el refranero, tiene el rol los padres en general y de la madre en
desempañado por esta clase de modelos particular. Alá dice: “Tu Señor ha ordenado
femeninos. que sólo lo adoréis a Él y que hagáis el bien
con los padres. Y si a algunos de ellos, o
Aunque el número de refranes españoles a los dos juntos, les llega la vejez junto a
parecerá más elevado en comparación con ti, no les digas “uf”, no los rechaces, sino
el de Jordania, ello se explica teniendo que háblales con buenas palabras” (Navio,
en cuenta la diferencia demográfica 1996: 23). El Islam no se ha limitado a
de ambos países: España cuenta con exaltar la posición de la madre, sino que
46.000.000 de habitantes y Jordania con le ha otorgado el rango de legisladora,
aproximadamente 6.000.000. Según considerando sus órdenes y prohibiciones
las primeras estadísticas de población como algo obligatorio. Como le ha
realizadas en 1952, la población jordana concedido este extraordinario valor, ha
no superaba los 600.000 habitantes llamado la atención que el hecho de servir
(contando los refugiados palestinos del a la madre sea considerado un signo de
año 1948) (Mehyar, 2010). Antes de esta perfección. Así, en un hadiz1 se cuenta que
fecha la sociedad jordana estaba formada un hombre se acercó al Profeta Muhammad
por pocos pueblos rurales y beduinos preguntando: “Quiero ir a la jihad [guerra
indígenas, algunas tribus inmigradas de los santa]”. El Profeta le preguntó: “¿Está tu
países vecinos, adigueses y chechenos. madre viva?”. Él dijo: “Sí”. El Profeta dijo:
“Quédate con ella, el Paraíso está bajo sus
3 ROLES E IMÁGENES COMPARADAS pies”.2 Esta última frase pasó literalmente
al refranero jordano y árabe: “Al-janna
Los roles son vistos desde dimensiones tahta aqdam al ummhat” (Nashwan,
distintas por el refranero. En su dimensión 2000: 96). Esta moral se ha integrado en
antropológica, el rol de la madre, con el refranero tradicional: “Rida Allah men
su carácter fertilizante, se sumerge rida al-walidayn (La satisfacción de Alá
en el pensamiento popular desde las proviene de la de los padres) (Oral), El ukht
civilizaciones más antiguas de la humanidad. wa du’aha, wel um wa ridaha (La hermana
La Madre Tierra y su equivalencia como y su oración, la madre y su satisfacción)”
Diosa madre es un tema que aparece en (Nashwan, 2000: 104).
muchas mitologías. Es la personificación
de la Tierra, generalmente descrita en Ya en su dimensión social y en términos
varias culturas como una diosa fértil, que generales, se ha podido decir que el
representa a la tierra; también es descrita refranero únicamente respeta a la mujer en
en algunas culturas como la madre de dos aspectos: la madre y el ama de casa. La
otras deidades. Así, la tierra era vista imagen que emerge en los refranes sobre
como madre de toda la vida que crecía en la madre es más positiva que la del ama
ella. Esta idea no se limitó al mundo greco- de casa. La madre poseería una imagen
romano, sino que se remonta a las culturas que huye de toda connotación despectiva
anteriores en el antiguo Medio Oriente. de los modelos femeninos. La madre no
En una dimensión religiosa, la influencia da miedo, sino que protege del miedo, no
judeo-cristiana tendrá su función en el añade desconfianza sino apoya y concede

URL:http://oceanide.netne.net/articulos/art5-11.php
Oceánide 5 2013

confianza. La perspectiva masculina se Caudal inagotable, el cariño de una


expresa en refranes donde la madre es madre (Panizo Rodríguez, 1992),
percibida como una fuente de consuelo y Madre que no hay más que una
atención, símbolo de la luz y del cariño. (Fernández Poncela, 2002: 94),
Su ausencia provoca dolor y tristeza. No hay tal madre, como la que
Esta concepción de la madre es portadora pare (León, 1804: 319),
de connotaciones predominantemente Quien no sabe remendar, ni sabe
positivas, si bien también hay refranes en parir, ni criar (León, 1804: 320).
los que la madre expresa las dificultades Bad’i ‘ala ebni, wbakrah elli beyqul
y responsabilidades de la maternidad, por amin (Maldigo a mi hijo y odio
ejemplo: quien dice “amén”) (Nashwan,
2000: 110),
Hijo sin dolor, madre sin amor Martoh elli khesratoh, we ummuh
(Junceda, 2006, 2009: 286), aklat hasratoh (Su mujer le perdió,
La buena madre no pregunta a su madre le dolió) (Nashwan,
¿quieres?, sino da cuanto quiere 2000: 122),
(Panizo Rodríguez, 1992), Elli bitjawaz ummi baqullo ya
Si el niño llorare, acállelo su madre ‘ammi (Quien se casa con mi
(León, 1804: 320). madre le llamo tío mío) (Nashwan,
Elli warah ummuh la tehkal 2000: 107).
hammuh (Quien tiene su madre
tras él, no te preocupes por él) Se representa el cariño materno de un
(Nashwan, 2000: 103). modo que, aunque el hijo responda con
frialdad, desobediencia, crueldad y contra
Por otra parte, aunque las definiciones de todas las recomendaciones divinas, el amor
la mujer sean, al contrario del hombre, de la madre nunca se convertirá en odio:
negativas, se mueven en términos
dicotómicos y bipolares, esto es, se Una madre es para cien hijos, y
señala la distancia entre la que cumple cien hijos no son para una madre
perfectamente sus obligaciones domésticas (Panizo Rodríguez, 1992).
y la de mal vivir: Qalbi ‘ala waladi wqalb waladi ‘alaya
hajar (Mi corazón se preocupa por
De mujer que es madre, nadie mi hijo, y el de mi hijo es una
nunca mal hable (Panizo Rodríguez, piedra) (Nashwan, 2000: 118).
1992),
Madre vieja, y camisa rota, no es En consecuencia, la madre forma un mundo
deshonra, (Fernández, s.f.: 60). insustituible para los hijos y una fuente de
Alf ‘en tibki wala ummi tibki (Que su alegría, de modo que, en su ausencia,
mil ojos lloren, pero los de mi nadie podría sustituirla:
madre no) (Nashwan, 2000: 101),
Law kan qalb el-walad mithl qal Quien tiene madre, muérasele
el-um lanharqat el-dunya (Si el tarde (León, 1804: 320),
corazón del hijo fuera como el de Quien madre tiene en villa, siete
la madre el mundo se quemaría) veces se amortesce cada día (León,
(Nashwan, 2000: 96). 1804: 320),
Quien no tiene madre, no tiene
El papel de la madre ha sido siempre quien le lave (León, 1804: 320).
respetado. La madre es el personaje En matat ummak mat kul min
femenino más benignamente dibujado eihebbak, en mat akhuk enkasar
y bien tratado por ambos refraneros. No thahrak, en matat ukhtak ensatar
en vano predominan entre el refranero ‘ardak, en mat ebnak enharaq
de ambas lenguas los estereotipos de kibdak (Si muere tu madre mueren
madres “sacrificadas” o “admiradas”, todos quienes te aman, si muere
siempre abnegadas y bondadosas, muy tu hermano se te rompe la espada,
queridas, que despiertan cariño, respeto y si muere tu hermana se te protege
veneración: la honra, si muere tu hijo se te
quema el corazón) (Nashwan,
Amor de madre, que todo lo 2000: 103),
demás es aire (Fernández, s.f.: 30; Elli maloh um haltuh betghum
Fernández Poncela, 2002: 94), (Quien no tiene madre, su estado
Amor grande, amor de madre aflige) (Nashwan, 2000: 108),
(Panizo Rodríguez, 1992), Iza qisyat al-qulub wen lemhannenat
Amor de madre, ni la nieve le (Cuando los corazones se hacen
hace enfriarse (Panizo Rodríguez, crueles ¿dónde están las cariñosas?
1992), (Nashwan, 2000: 110).

URL:http://oceanide.netne.net/articulos/art5-11.php
Oceánide 5 2013

Hay que destacar que la imagen de la mujer


La desconfianza hacia las mujeres, en este refranero contradice todas las
en general, es profunda y está muy normas coránicas y proféticas en el Islam
extendida en el imaginario social y en que le conceden una posición destacada
el subconsciente colectivo de ambas y contradictoria con esas imágenes, pues
culturas. Desde una posición que se provienen de una mentalidad preislámica
balancea entre el menosprecio y el miedo, que la desapreciaban y humillaban (cfr.
el comportamiento de las mujeres ha sido Darwazah, 1980; Al-jar Allah, 2008).
duramente sojuzgado y sancionado por
los mensajes orales de la cultura popular En todas estas imágenes, se entiende
y concretamente por el discurso lapidario implícitamente que la madre no ha sido
del refranero. Las mujeres forman así incluida. Incluso cuando se utiliza una
parte de una cultura de opresión y de comparación con los animales (los pájaros)
silencio, condenadas a la ignorancia, fuera con atributos supersticiosos en ambas
de la cultura con mayúsculas, considerada culturas, la imagen pasa a convertirse de
de y para los hombres, pero el refranero negativa en positiva bajo la influencia del
admite que las mujeres son malas aunque amor ciego del cariño materno:
necesarias e incluso convenientes para los
hombres: “La mujer es un mal necesario” No hay escarabajillo que no le
con su equivalente idéntico árabo-jordano parezca a su madre bonitillo
El-mara sharrun la budda menú (Oral). (Canellada, 1997: 147),
¿Dónde tiene mi niño lo feo, que no
Entre las representaciones más repetidas lo veo? (Carbonell Basset, 1996:
de las mujeres en ambas lenguas, se 363).
encuentra la de las mujeres charlatanas que El qerd fi ‘en ummuh ghazal (El
no saben guardar secretos, son más malas mono en los ojos de su madre será
que el diablo, mentirosas, incoherentes, gacela) (Al-Amad, 1978: 417),
desordenadas, celosas, envidiosas, Qalo lel-bumah hati ahsan shay’
mudables y contradictorias (cfr. Nashwan, fel-dunya, jabat ebenha (Dijeron al
2000; Fernández Poncela, 2002), a veces búho: trae lo mejor en el mundo,
sus imágenes se comparan con los animales trajo a su hijo) (Nashwan, 2000:
y las cosas: “Ni al perro qué mear, ni a la 118),
mujer qué hablar, nunca les ha de faltar” Min beshhad lal-‘arus: umha, wi-
(Fernández Poncela, 2002: 39), “La cabra, khaletha, wi-‘ashara men haretha
donde nace, la oveja, donde pace, y la (¿Quién alaba a la novia? su madre,
mujer, donde hable” (Fernández Poncela, su tía materna y diez de su barrio)
2002: 39), “La mujer y el horno por la (Nashwan, 2000: 123).
boca se calientan” (Martínez Kléiser, 1953:
489), “Dijo la mujer al diablo: ¿te puedo La esposa de hoy será la madre de los
ayudar en algo?” (Fernández Poncela, hijos mañana. Es la persona encargada del
2002: 49), “A la mujer, ni muerta la has cuidado del hogar y de la comodidad del
de creer” (Fernández Poncela, 2002: 43), marido, por tanto en español se aconseja
“Cada día se muda el viento, y la mujer a que “Antes que te cases mira lo que haces”
cada momento” (Carbonell Basset, 1996: (Junceda, 2006, 2009: 64). Por ello hay
358). Se riñe a la mujer que habla o da su que cuidarse a la hora de elegir a la esposa
opinión, cuando hay hombres presentes, porque “La sangre tira” (Carbonell Basset,
mientras que las mujeres son convidadas 1996: 261) y “Quien no cree a buena
al silencio y la obediencia: “Donde hay madre, cree a mala madrastra” (Junceda,
barbas, callen faldas” (Fernández Poncela, 2006, 2009: 507). En lo que se refiere
2002: 39). Alnisa’ siham iblis (Las mujeres a las tareas domésticas se cruzan, en el
son las flechas de Satán) (Oral), Mara modelo de la madre, su rol de ama de
ibn Mara illy eishawer mara (Mujer hijo casa, de esposa y de madre, y es éste un
de mujer quien consulta a una mujer) estereotipo predominante.
(Nashwan, 2000: 71), Shawerihunna wa
khalifu ra’yahun (Consultadlas y aplicad También otro criterio para elegir a la buena
lo contrario) (Nashwan, 2000: 115), madre es la religiosidad: “Engañoso es el
Short el-mara bitkharreb el-dar sana (La encanto y vana la hermosura: la mujer
consulta de una mujer destruye la casa un que teme al Señor merece ser alabada”
año) (Oral), Mara ibn mara illy biy’ti sirroh (Proverbios, 30:30). Respecto a la madre,
la-mara (Mujer hijo de una mujer quien ya aparece en la Biblia (cfr. Proverbios,
da su secreto a una mujer) (Nashwan, 30:10-31) la importancia de elegir bien a
2000: 72), El-mara dil’ qaser (La mujer es la buena esposa. Estos proverbios afirman
incapaz) (Nashwan, 2000: 108), Hawwa que el progreso fructífero de una familia
tardat adam men el-janneh (Eva sacó a sana depende de la buena elección de una
Adán del Paraíso) (Nashwan, 2000: 52). mujer virtuosa, buena, energética, leal,

URL:http://oceanide.netne.net/articulos/art5-11.php
Oceánide 5 2013

económica, nada egoísta, emocionalmente hijos/hijas. Mientras el rol del padre se


sana, optimista, prudente, espiritual y considera dominante en la formación del
religiosa. carácter del hijo, el de la madre juega un
papel principal en el carácter de la hija:
Todo lo anterior no se aleja del pensamiento
islámico. Aunque los musulmanes no De padres cantores, hijos
conocían la existencia de los genes hace jilgueros,
más de catorce siglos, el Profeta Muhammad De padres gatos, hijos mininos
parece evocar criterios genéticos para (Panizo Rodríguez, 1992),
elegir a la madre de los hijos diciendo Cual la madre tal la hija, y tal la
Takhyaro linutafikum fa’enna ‘al’erqa manta que las cobija (Canellada,
dassas (Elegid bien dónde echar vuestro 1997: 313),
esperma porque la sangre tira) (Albani, Madre acuciosa, hija vaga rosa
s.f.: n. 5337), un hadiz da’if o débil3 que (Carbonell Basset, 1996: 316),
pasó posteriormente al refranero jordano. Madre e hija caben en una camisa,
El mejor criterio elegido por Muhammad suegra y nuera ni en una talega
ha sido el grado de religiosidad, entre (Panizo Rodríguez, 1992),
los otros criterios considerados por los Madre holgazana, cría hija
árabes desde la época preislámica hasta cortesana (Junceda, 2006, 2009:
hoy: “Se busca a una esposa con cuatro 327),
características para el matrimonio: riqueza, Madre piadosa cría hija merdosa
linaje, belleza física o religión. Escoge por (León, 1804: 319),
religiosidad, pues es más probable que Puta la madre, y puta la hija, y puta
sea un matrimonio estable” (Al-Bujari, la manta que las cobija (Canellada,
2002: 388). La última frase, “Escoge por 1997: 313),
religiosidad, pues es más probable que Cual la madre tal la hija, y tal la
sea un matrimonio estable”, que debería manta que las cobija (Canellada,
convertirse en el criterio más importante, 1997: 313),
ha pasado débilmente al refranero jordano, Cual el tronco, tal la rama
pero ha dejado huellas más arraigadas (Canellada, 1997: 313),
en el tejido del refranero jordano que se La hija de cabra, qué ha de ser sino
centra en el linaje para exaltar la influencia cabra (Canellada, 1997: 301),
de la familia de la mujer, sobre todo el tío Pregunta primero por la madre,
y la tía maternos, en la personalidad del que por la hija (León, 1804: 320),
hijo: Madre ardida hace hija tollida
(León, 1804: 319).
Thilthen elwalad la-khaloh (Dos
tercios del hijo provienen de su tío Mientras el hijo hereda siempre las
materno) (Nashwan, 2000: 40), conductas de su padre en la cultura
Jawwed ewladak (Da calidades española, el rol o tipo de relación madre/
a tus hijos [eligiendo bien a su hija se tiene en cuenta en el marco jordano
madre]) (Nashwan, 2000: 24), donde también la hija hereda el carácter,
Khud el asileh welawenha ‘ala las morales y las conductas de su madre:
el-hasireh (Cásate con la de
buena cuna aunque con solo una Ikfi el-tanjarah ‘ala thumha titla’
alfombra de mueble) (Nashwan, el-bent la-umha (Vuelca la olla,
2000: 113), la hija saldrá copia de su madre)
En ijah likhaloh ya zinet af’aloh, (Nashwan, 2000: 102),
wen ijah la’ammoh iqtuluh Khud el-bent ‘ala ‘en umha (Cásate
huwwah ew-ummoh (Si será con la hija según (quién es) su
como su tío materno, ¡que buenos madre) (Nashwan, 2000: 113),
hechos tiene! Si será como su tío
paterno, mátalo a él y a su madre) Al final, un hijo nacido de malos padres
(Nashwan, 2000: 109), serán idénticamente malos porque “De
Shab’an men halib ummuh tal palo, tal astilla” (Junceda, 2006, 2009:
(Satisfecho de la leche de su 180), Kama tadin tudan (Como prestas te
madre) (Nashwan, 2000: 115), devuelven) (Oral). En kan abuk el-basal
Men qabel ma edawerlak ‘ala we ummak el-thom el-riha el-taybah men
marah, dawer li ibnak ‘ala khal wen tijik (Si tu padre es cebolla y tu madre
(Antes de buscarte a una mujer, es ajo, ¿de dónde tendrás buen olor?)
busca a tu hijo a un tío materno) (Nashwan, 2000: 102). Otro rol de la
(Nashwan, 2000: 123). madre la presenta como persona cercana
a la que se comunican decisiones tomadas
El refranero español también incluye o se hace conocedora de todo aquello que
indicaciones sobre las relaciones padres- la hija considera importante. Este modelo

URL:http://oceanide.netne.net/articulos/art5-11.php
Oceánide 5 2013

es exclusivamente español y nunca se quddamha arba’a ewtal’a el-jabal eddawer


encuentran refranes jordanos de este tipo, dawa habal (Embarazada y nodriza, delante
porque la hija jordana se caracteriza por la de ella hay cuatro hijos y sube la montaña
vergüenza de expresar su deseo de tener buscando remedio para embarazarse)
marido, sea a su madre sea a cualquier (Nashwan, 2000: 112). Se trata de una
otro miembro de la familia: imagen burlesca nunca encontrada en el
refranero de la madre española.
Madre, casarme quiero, que dormir
sola me da miedo (Rovira, 1984: Comparando a la madre con el padre
131), en ambas culturas, la importancia de
Madre, casarme quiero, que me la madre supera a la del padre, por la
lo dijo el tamborilero (Martínez cantidad de sentimientos y emociones
Kléiser, 1953: 445), intercambiados inconscientemente entre
Madre, casarme quiero; que ya ambas partes: madre/hijo/a. El hadiz
sé freír un huevo (Fernández profético de Muhammad tuvo en cuenta
Poncela, 2002: 105), la superioridad del rol de la madre cuando
Madre, casarme quiero que ya llego relata cómo un hombre vino al Profeta y
al candelero (Rodríguez Marín, le preguntó: “¡Oh, Profeta de Alá! ¿Quién
1930: 192). es el más merecedor y digno de mi buena
compañía”. El Profeta respondió: “Tu
En la cultura árabo-jordana, el valor de la madre”. El hombre preguntó: “¿Quién viene
mujer proviene de la fecundidad, como en después de ella?”. Él dijo: “Tu madre”. El
las culturas europeas. En ambas culturas, hombre volvió a preguntar: “¿Quién viene
la mujer gana un estado de prestigio social después de ella?”. Él dijo: “Tu madre”. El
cuando se casa. Pero su posición social se hombre volvió a preguntar: “¿Quién viene
arraiga y se agranda, según el refranero después de ella?”. Él dijo: “Tu padre.” De
jordano, cuando se convierte en productora aquí se entiende la circulación del refrán
de hijos, sobre todo varones, y esto “Tu madre, luego tu madre, luego tu
consolida el amor entre el padre y la madre, madre” en el refranero jordano. También el
porque el valor de una mujer depende refranero de la cultura española ha puesto
principalmente de su legítima potencialidad en circulación esta idea:
sexual y de su capacidad de tener hijos
varones Qimat um zaid, enha khalafat zaid Levantóse mi padre, sentóse mi
(El valor de la madre de Zaid que dio la madre (León, 1804: 316, 319).
luz a Zaid) (Nashwan, 2000: 119), Khud El-um et’ashesh wel ‘ab eytaffesh
el-walad weshummuh, mahabtoh men (La madre recoge y el padre
mahabbet ummuh (Coge al niño y huélelo, separa) (Nashwan, 2000: 105),
su amor es del de su madre (Nashwan, Riht el-um bitlum wriht el-‘ab
2000: 113). A este respecto, nos llama betkhum (El olor de la madre junta
la atención que no se premia a la mujer y el del padre aleja) (Nashwan,
que engendra varones en la mentalidad 2000: 50).
española, aunque una idea semejante El título de madre también
parece aflorar en español: “Besando puede ser dado a aquella mujer
al niño, a su madre le hace un cariño” que cumpla este papel sin estar
(Panizo Rodríguez, 1992), pero “niño” emparentada biológicamente con
en este refrán podría ser varón o mujer. el niño o niña:
Tras la muerte de las madres,
En cambio y en el refranero jordano, una acercad las tías maternas,4
mujer estéril es como un árbol estéril que La tía materna es madre,5
debe ser arrancado Shajarah bila thamar La hermana de tu madre es dos
qate’ha halal (Arrancar un árbol sin frutas veces tu madre.6
es lícito) (Al-Amad, 1978: 295), y equivale En maten el-ummahat, ‘alayka
a un escándalo: El-mara bila walad, mithl bel-khalat (Si las madres mueren,
el-khemeh bila watad (La mujer sin hijos dirígete a las tías maternas)
como la tienda sin pautas) (Oral). Hay que (Nashwan, 2000: 110).
recordar que, en el seno de una sociedad
machista y rural, la postura de la mujer Esto ocurre mayormente con mujeres que
se medía por el número de varones que han adoptado hijos o con mujeres casadas
engendraba: Um thamanya ‘arus thanya con hombres que previamente habían
(La madre de ocho sigue siendo novia) engendrado descendencia. El término
(Nashwan, 2000: 109). Pero el refranero también se puede referir a una persona a
se contradice, según Nashwan ha la cual se le identifica con el estereotipo o
mencionado (Nashwan, 2000:14), porque el sustituto de la madre; en este sentido, el
vuelve a burlarse de la mujer que da la mejor ejemplo que predomina para ambas
luz a muchos hijos Hubla wa murde’ah, culturas es la tía materna.

URL:http://oceanide.netne.net/articulos/art5-11.php
Oceánide 5 2013

4 CONCLUSIÓN REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

A partir del análisis de los arquetipos y AL-AMAD, H. (1978). Al-Amthal al sha’biah


roles de la madre respecto a sus relaciones al-urduniah: Jordanian proverbs and
naturales con todos los miembros de traditional sayings. Amman: Ministry of
la familia, se puede extraer del estudio Culture & Youth.
paremiológico comparado de las dos ALBANI, M. (s.f.). Silsilat al-ahadith al-
culturas castellana y jordana sobre la da’ifa wal mawdu’a wa atharuha ‘ala al-
imagen de la madre que, a pesar de umma. Riyadh: Dar Al-Ma’aref.
algunas particularidades que el refranero AL-BUJARI, I.; ZUBAIDI, S. A. (Eds.).
de la cultura española puede tener, el (2002). Mukhtasar Sahih Al-Bujari.
acuerdo es grande entre arquetipos y roles Amman: Dar Al-Manar.
en ambos refraneros. A partir de éstos, Al-JAR ALLAH, M. (2008). Inayat al-quran
se ha definido un imaginario compartido wal-sunna bimasha’er al-mar’ah: dirasa
por muchos estereotipos que no se han mawduiyya. Riyadh: Dar Ibn Hazm.
apartado del marco tradicional, biológico, AL-TAKRITI, ‘A. (1984). Dirasat fil mathal
religioso y mítico. al-‘arabi al-muqaran. S.l.: M’ahad al-
buhuth wal-dirasat al-arabiyya.
El estudio ha mostrado que, aunque las BILAL PHILIPS, A. (2006). Estudios
imágenes femeninas desempeñan un papel Islámicos (Libro 1). Riyadh: IIPH.
que cobra significado por la presencia de BOSCH FIOL, E.; GILI PLANAS, M.;
su complementario masculino dominante FERRER PÉREZ, V. A. (1999). Historia de la
y considerado superior en ambas culturas misoginia. Barcelona: Anthropos Editorial.
empujando a la mujer al margen de CANELLADA, M. J.; PALLARES, B. (1997).
la Humanidad y sociedad, los roles y Refranes. 700 refranes españoles con
arquetipos maternos de ambas suponen sus correspondientes daneses. Etudes
una contestación a toda superioridad Romances 38. Copenhagen: Museum
masculina. Al mismo tiempo, los modelos Tusculanum Press y Berta Pallares.
masculinos más presentes en ambas CARBONELL BASSET, D. (1996). A
culturas son el del hijo y el marido. Dictionary of proverbs, sayings, saws,
Se añade a ellos dos el hermano en los adages: English and Spanish. Diccionario
jordanos en un rol exclusivo. de refranes: proverbios, dichos, adagios:
castellano e inglés. Barcelona: Ediciones
Aunque los estudios publicados se centran del Serbal.
en el valor biológico de la madre, el CATHOLIC.NET. Biblia Online. http://biblia.
refranero concede a la madre una posición catholic.net/index.php [consulta: 27-11-
única entre los otros modelos femeninos y 2011].
sus roles. En el rol madre/hija, nunca se CENTRO VIRTUAL CERVANTES. Archivo
habla de herencia de sentimientos, aunque del Foro del español. Paremias españolas
esta hija será futura madre; sin embargo, de familia. http://cvc.cervantes.es/
se habla frecuentemente de herencia foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=37894
de actitudes sobre todo en el refranero [consulta: 27-11-2011].
español. En cambio, el refranero jordano COLLINS, J. (merchant.) (1823). A
está marcado por la relación madre/hijo; Dictionary of Spanish Proverbs. Compiled
son roles en su mayoría heredados de la from the best authorities in the Spanish
época pre-islámica: una época que prefiere language, translated into English: with
al hijo y rechaza a la hija. explanatory illustrations from the Latin,
Spanish and English authors. London: G.
El refranero es siempre histórico, por and W.B. Whittaker.
tanto, los nuevos modelos femeninos o los Corán [en árabe] (s.f.). Madinah: Majma
modelos no refranísticos como, por ejemplo, Khadem Al-Haramayn Al-Sharifayn.
la mala madre, madre-trabajadora (fuera DARWAZAH, M. (1980). Al-Mar’ah fil
de casa), madre-egoísta, madre-criminal, quran wal sunna. Beirut: Al-Maktabah Al-
etc., no suelen existir en el producto ‘Asriyah.
oral del refranero, pese a que surjan en FERNÁNDEZ PONCELA, A. M. (2002).
las culturas de hoy como reacción a las Estereotipos y roles de género en el
necesidades de la vida actual. Por ello, refranero popular: charlatanas, mentirosas,
conviene recordar que la función esencial malvadas y peligrosas: proveedores,
de la madre, según los refranes españoles maltratadores, machos y cornudos.
y jordanos, viene marcada por los orígenes Barcelona: Anthropos Editorial.
rurales de ambas culturas. FERNÁNDEZ, M. (s.f.). Diccionario de
refranes. S.l.: S.i.
JUNCEDA, L. (2009). Diccionario de
refranes, dichos y proverbios. 4ª edición.
Madrid: Espasa Calpe.

URL:http://oceanide.netne.net/articulos/art5-11.php
Oceánide 5 2013

JUNG, C. (2003). Four archetypes:


mother, rebirth, spirit, trickster. London:
Routledge.
KAMAL, S. (1994). “Dirasat al-ibd’a al-
sha’bi”. Majalat al-funun al-sha’biyya 45.
LEÓN, L.; NÚÑEZ DE GUZMÁN, F; ESCOBAR,
L. (1804). Refranes o proverbios en
castellano (Vol. 4). Madrid: M. Repullés.
MARTÍNEZ KLEISER, L. (Ed.). (1953).
Refranero general, ideológico español.
Madrid: S. Aguirre Torre.
MEHYAR, Y. (2010). “Seis millones
los habitantes de Jordania en 2010”.
Alarabalyawm, 9 de marzo, http://www.
al arabal yawm.net/pages.php?news_
id=215585 [consulta: 6-9-2011].
NADER, Z. (1996). Amthaluna al-‘amiyya:
Madkhal ila dirasat al-zehniyya al-
sha’biyya. Beirut: Dar Al-Hadatha.
NASHWAN, H. (2000). Al-mar’a fil
mathal al-sha’bi fel urdun wa filistin:
Dirasa sosiolojiyya liwaque’ al-mar’a wa
makanataha. Amman: Azminah.
NAVÍO, A. (Trad.). (1996). El Noble Corán
y su traducción-comentario en lengua
española. Madinah Munawara: Mujama’ Al-
malek Fahd Litba’at Al-coran.
PANIZO RODRÍGUEZ, J. (1992). “Refranes
alusivos al parentesco”. Revista de Folklore
13 (12ª), pp. 205-212.
RODRÍGUEZ MARÍN, F. (Ed.). (1930).
12.600 refranes más no contenidos en la
colección del maestro Gonzalo Correas ni
en “Más de 21.000 refranes castellanos”.
Allególos con ayuda de pocos, pero buenos
amigos. Madrid: Tip. de la “Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos”.
ROVIRA, L. (1984). Spanish proverbs: a
survey of Spanish culture and civilization.
Lanham Md.: University Press of America.

Title: Mother Image in Spanish and


Jordanian Proverbs Comparative
Paremiological Study.

Contacto: sbaihat2003@yahoo.com

ENDNOTES

1
Un hadiz o jadiz: literalmente significa un dicho o
una conversación, pero islámicamente representa
los dichos y las acciones del Profeta Muhammad
relatadas por sus compañeros y compiladas por
aquellos sabios que les sucedieron. Bilal Philips.
Estudios, p. 96.
2
Traducción por la autora, salvo otra indicación.
3
Se llama Hadiz da’if o débil por la discontinuidad
en la cadena de narradores o por defectos en el
carácter del narrador (por ejemplo: mentiroso).
4
h t t p://c vc .c e r v a n t e s .e s / f o r o s / l e e r_ a s u n t o1.
asp?vCodigo=37894
5
h t t p://c vc .c e r v a n t e s .e s / f o r o s / l e e r_ a s u n t o1.
asp?vCodigo=37894
6
h t t p://c v c .c e r v a n t e s .e s / f o r o s / l e e r_ a s u n t o1.
asp?vCodigo=37894

URL:http://oceanide.netne.net/articulos/art5-11.php

Vous aimerez peut-être aussi