Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Facultad de Teología
CRÍTICA TEXTUAL
Por
Homero Reyes
La presente investigación ha sido considerado del texto de San Mateo capítulo 12 verso 47, se ha
escogido este pasaje porque hay cierta duda del porque en algunos manuscritos fueron omitidos y
otros están de acuerdo en agregar el versículo, después de haber revisado el mismo texto en
Marcos 3:32 y Lucas 8:20, viendo que en ellos no hay alguna omisión del texto en si, es el
motivo por el cual me llamo la atención de revisar y hacer un análisis mediante una critica
textual del porque en Mateo algunos están de acuerdo con agregar y otros pocos de omitirla.
CRITICA TEXTUAL
“Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están afuera, y te quieren hablar”.
“[εἶπεν δέ τις αὐτῷ ἰδοὺ ἡ µήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι]
1.
2.
Análisis de la variante:
Según la evaluación de certidumbre sobre el texto, nos indica que el grado relativo de
certeza corresponde a la nomenclatura {C} la cual nos manifiesta que existe considerable duda
Como podemos notar, hay dos variantes, en la cual en la primera parte incluye el
versículo 47, mientras que en la segunda variante omite totalmente el versículo 47. Motivo por el
Mapeo:
Después de haber revisado los manuscritos podemos notar que el numero de manuscritos
que están a favor son: 42 en totalidad, de los cuales 14 son manuscritos tempranos y dos familias
representativas. Los que están en contra o lo omiten tenemos: 8 manuscritos, de los cuales 5 son
manuscritos tempranos.
Evidencia externa:
Como podemos notar el uncial Sinaitico אª que es el más importante porque data del siglo
IV, contiene un superíndice motivo por el cual nos indica que el texto original probablemente ha
sido corregido, a esto tambien se hace referencia al uncial Ephraemi Rescriptus C del siglo V,
uncial Bezae Cantabrigiensis D del siglo V/VI, uncial París K del siglo IX, uncial Evangelios
Freer W del siglo V, uncial Munich X del siglo X, uncial San Gall Δ del siglo IX, uncial
Koridethi Θ del siglo IX, uncial Leningrado Π del siglo IX, testimonios de los manuscritos
griegos familia ƒ1 ƒ13 y una cantidad grande de minúsculos con los manuscritos bizantinos, con
excepción del leccionario griego l70 del siglo XII que omite (εΐπεν δέ τις αύτώ), también entre
ellos tenemos el testimonio de los Padres de la Iglesia como: Diatessaron quien escribio en el
siglo II, Origenlat que escribió el año 254 con versión latina cuyo original fue escrito en griego y
Los que omiten el versículo, tenemos al uncial Sinaitico *אdel siglo IV, haciendo
referencia al texto dice que fue una lectura de la mano original de un manuscrito, a ellos se suma
el uncial Vaticano B del siglo IV, uncial Regio L del siglo VIII, manuscritos griego en
minúscula 1009 del siglo XIII, leccionario griego l12, Versión Antigua Corbeinse itff1, k del siglo X
de edición Jülicher y Bobiense siglo IV/V, Siriaco syrs, c sinaítica (Lewis) Curetonina (Burkitt) de
los siglos IV y Copto sahídica copsa (Horner; Kasser; Thompson) del siglo III. 1 Notamos
1Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini et al., The Greek New Testament, Fourth Revised
Edition (With Apparatus) (2000; 2006), Mt. 12:47.
entonces que los que omiten el versículo son menor cantidad y los que están a favor son en
La oración que por el sentido de los versículos siguientes parece faltar, tal ves fue omitida
de manera accidental, por homeoteleuton (λαλήσαι… λαλήσι). Sin embargo, y en vista de la edad
y el peso de los distintos tipos textuales que omiten estas palabras, el Comité las puso en
Evidencia Interna:
Podemos notar que en el desarrollo del evangelio que Mateo hace de la madre y los hermanos de
Jesús, también es mencionado en Marcos y Lucas, por lo cual como podemos ver en Marcos 3:32
y Lucas 8:20, no se nota alguna omisión del versículo sino que es genuino en ellos, se puede ver
que quizá es probable que fuera interpolado en Mateo procedente de Marcos o Lucas. La omisión
que se hace en el texto Mt. 12:47 (εΐπεν δέ τις αύτώ), por el eleccionario es probablemente
porque tanto en Marcos y Lucas no hace énfasis a que uno le dijo, sino que simplemente se le dio
aviso de que sus hermanos y madre venían deseando verle. La palabra (λαλήσαι… λαλήσι) que
hermanos iban en busca de Jesús, probablemente porque querían llevarlo a casa preocupados al
ve que no se detenía a descansar, pero Jesús generalizando dice a la multitud: todo el que
2Bruce Manning Metzger and United Bible Societies, A Textual Commentary on the Greek New
Testament, Second Edition a Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New
Testament (4th Rev. Ed.) (London; New York: United Bible Societies, 1994), 26.
CONCLUSIÓN
Después de haber analizado de manera crítica el texto y basándose en la evidencia externa como
interna del texto encontrado en Mateo 12:47 a manera de conclusión general diremos que según
la evaluación hecha, de tener mayor evidencia en los manuscritos que están de acuerdo con
incluir el versículo que los que están en desacuerdo, puesto que al hacer el mapeo de ambos, hay
mayor evidencia en la primera variante, podemos decir que el texto probablemente fue
interpolado de Marcos 3:32 y Lucas 8:20, ya que ambos libros también hacen mención al
discurso de Jesús en Capernaum en casa de alguno de los cuales estaba enseñando, sanando y no