Vous êtes sur la page 1sur 17

Daniel 9:24-27

WTT Masoretic RSV (English Old Greek NETS (English Theodotion's (greek NETS (English Commentary
(Hebrew) translation) (translation of translation of OG translation of translation of
Hebrew) translation) Hebrew) Theodotion's Greek
translation)
‫‏שָׁ ב ִֻ֨עים שב ְִ֜עים‬24a 24a "Seventy weeks 24 Ἑβδομήκοντα 24a "Seventy weeks 24a Ἑβδομήκοντα 24a "Seventy weeks
‫( נֶחְ ַּ֥ת ְך‬of years ) are ἑβδομάδες ἐκρίθησαν have been decided ἑβδομάδες have been cut short
decreed [or cut off] συνετμήθησαν
‫ עַֽל־עמְ ךָ֣ ׀‬24b 24b concerning your 24b ἐπὶ τὸν λαόν σου 24b for your people 24b ἐπὶ τὸν λαόν σου 24b for your people
people
‫ל־עיר קָׁ דְ שֶֶׁ֗ ך‬ ָ֣ ‫ ו ְע‬24c 24c and your holy 24c καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν 24c and for the city, 24c καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν 24c and for the holy
city, Σιων Sion: τὴν ἁγίαν σου city:
‫ לְכ ִ֨לא הפִֶ֜ שע‬24d 24d to finish the 24d συντελεσθῆναι 24d for sin to be 24d τοῦ 24d for sin to be
transgression, τὴν ἁμαρτίαν consummated συντελεσθῆναι consummated
‫ ולחתם ּולְהָׁ ֵ֤תם‬24e 24e to put an end to 24e καὶ τὰς ἀδικίας 24e and to make 24e καὶ τοῦ 24e and to seal sins
‫ת‬֙ ‫ חטאות חטָׁ א‬sin, σπανίσαι iniquities scarce σφραγίσαι ἁμαρτίας
‫ ּולְכ ָ֣פר עָׁ וֹ֔ן‬24f 24f and to atone for 24f καὶ ἀπαλεῖψαι 24f and to blot out 24f καὶ ἀπαλεῖψαι 24f and to atone for
iniquity, τὰς ἀδικίας iniquities τὰς ἀνομίας iniquities
24g 24g 24g 24g 24g καὶ τοῦ 24g and expunge the
ἐξιλάσασθαι ἀδικίας lawlessness
24h 24h 24h καὶ διανοηθῆναι 24h and to 24h 24h
τὸ ὅραμα comprehend the
‫ָׁמים‬ִ֑ ‫ ּולְהָׁ ִ֖ביא ֶ ָ֣צדֶ ק ַֽעל‬24i 24i to bring in 24i καὶ δοθῆναι 24i and for 24i καὶ τοῦ ἀγαγεῖν 24i and to bring
everlasting δικαιοσύνην αἰώνιον everlasting δικαιοσύνην αἰώνιον everlasting
righteousness, righteousness to be righteousness
֙ ‫ ו ְלחְ ת‬24j 24j to seal both
‫ם חָׁ זָ֣ ון‬ 24j καὶ 24j and for the 24j καὶ τοῦ 24j and to seal vision
vision συντελεσθῆναι τὸ vision to be σφραγίσαι ὅρασιν
‫ וְנ ָֹׁ֔ביא‬24k 24k and prophet, 24k 24k 24j καὶ προφήτην 24k and prophet
‫ ו ְלמְ ִ֖שח ַּ֥קדֶ ש ָׁקַֽדָׁ שַֽים׃‬24l 24l and to anoint a 24l καὶ εὐφρᾶναι 24l and to gladden a 24 καὶ τοῦ χρῖσαι 24l and to anoint a
most holy place. ἅγιον ἁγίων. holy of holies. ἅγιον ἁγίων. holy of holies.

‫‏‏ו ְת ִ֨דע ו ְתשְ ִ֜כל‬25a 25a Know therefore 25a καὶ γνώσῃ καὶ 25a And you shall 25a καὶ γνώσῃ καὶ 25a And you shall
and understand διανοηθήσῃ know and understand συνήσεις know and shall
understand:
25b 25b 25b καὶ εὐφρανθήσῃ 25b and will rejoice 25b 25b
‫ מן־מ ָׁ ָ֣צא דָׁ ֶָׁׁ֗בר‬25c 25c that from the 25c καὶ εὑρήσεις 25c and will 25c ἀπὸ ἐξόδου 25c from the going
going forth of the προστάγματα discover ordinances λόγου τοῦ forth of the word to
word ἀποκριθῆναι to respond, ἀποκριθῆναι respond to
‫ לְהָׁ שי ֙ב ו ְלבְנֵ֤ ות‬25d 25d to restore and 25d καὶ 25d and you will 25d καὶ τοῦ 25d and to rebuild
֙ ֙‫ י ְַֽרּושָׁ ל‬build Jerusalem
‫ם‬ οἰκοδομήσεις build Ierousalem οἰκοδομῆσαι Ierousalem
Ιερουσαλημ Ιερουσαλημ
25e 25e 25e πόλιν κυρίῳ. 25e as a city for 25e 25e
(the) Lord.
‫ עד־מָׁ ָ֣שיח נ ָֹׁ֔גיד‬25f 25f to the coming of 25f [see 26g below] 25f [see 26g below] 25f ἕως χριστοῦ 25f until an
an anointed one, a ἡγουμένου anointed leader,
prince,
‫ שָׁ ב ִֻ֖עים שב ָׁ ְִ֑עה‬25g 25g there shall be 25g 25g 25g ἑβδομάδες ἑπτὰ 25g [there will be]
seven weeks. seven weeks
‫ ו ְשָׁ ב ִֻ֞עים ש ָ֣שים‬25h 25h Then for sixty- 25h 25h 25h καὶ ἑβδομάδες 25h and sixty-two
‫ ּושְ ֶׁ֗נים‬two weeks ἑξήκοντα δύο weeks,
‫ה‬֙ ‫ תָׁ שּו ֙ב ו ְנ ְבנ ְָׁת‬25i 25i it shall be built 25i 25i 25i καὶ ἐπιστρέψει 25i and it will
again καὶ οἰκοδομηθήσεται return, and will be
‫ ְר ָ֣חוב‬25j 25j with squares 25j 25j 25j πλατεῖα 25j streets
‫ ו ְחָׁ רֹ֔ ּוץ‬25k 25k and moat 25k 25k 25k καὶ τεῖχος 25k and a wall [...],
‫ ּובְצִ֖ וק הָׁ עתַֽים׃‬25l 25l but in a troubled 25l 25l 25l καὶ 25l and the seasons
time. ἐκκενωθήσονται οἱ will be emptied out.
καιροί.

‫‏ ו ְַאחֲ ֵ֤רי‬26a 26a And after 26a καὶ μετὰ 26a And after 26a καὶ μετὰ 26a And after
‫ השָׁ בֻעי ֙ם‬26b 26b the weeks 26b ἑπτὰ 26b seven 26b τὰς ἑβδομάδας 26b the weeks
26c 26c 26c καὶ ἑβδομήκοντα 26c and seventy 26c 26c
‫‏ ש ָ֣שים ּושְ ֹ֔נים‬26d 26d sixty and two , 26d καὶ ἑξήκοντα δύο 26d and sixty-two, 26d τὰς ἑξήκοντα 26d the sixty-two,
‫ יכ ַָּׁ֥רת מָׁ ִ֖שיח‬26e 26e an anointed one 26e ἀποσταθήσεται 26e an anointing 26e 26e an anointing
shall be cut off, χρῖσμα will be removed ἐξολεθρευθήσεται will be destroyed,
‫ ו ְָ֣אין ִ֑לו‬26f 26f and [it] shall 26f καὶ οὐκ ἔσται 26f and [it] will not 26f καὶ κρίμα οὐκ 26f and there is no
have nothing; be. ἔστιν ἐν αὐτῷ judgment in it.
26g 26g 26g καὶ βασιλεία 26g And a king of 26g 26g
ἐθνῶν nations
‫ ו ְהָׁ ִ֨עיר ו ְה ִ֜קדֶ ש ַ֠ישְ חית‬26h 26h and he shall 26h φθερεῖ τὴν 26h [he] will 26h καὶ τὴν πόλιν 26h And the city and
destroy the city and πόλιν καὶ τὸ ἅγιον demolish the city καὶ τὸ ἅγιον the sanctuary it will
the sanctuary. and the sanctuary διαφθερεῖ destroy
Daniel 9:24-27
WTT Masoretic RSV (English Old Greek NETS (English Theodotion's (greek NETS (English Commentary
(Hebrew) translation) (translation of translation of OG translation of translation of
Hebrew) translation) Hebrew) Theodotion's Greek
translation)
‫ ָ֣עם נָׁגֵ֤יד ה ָׁב ֙א‬26i 26i the people of 26i μετὰ τοῦ χριστοῦ 26i along with the 26i σὺν τῷ 26i along with the
the prince who is to anointed one, ἡγουμένῳ τῷ leader who is to
‫ ו ְק ָ֣צו בשֶֹ֔ טֶ ף‬26j 26j Its end shall 26j καὶ ἥξει ἡ 26j and his 26j καὶ 26j And they will be
come with a flood, συντέλεια αὐτοῦ consummation will ἐκκοπήσονται ἐν cut off by a flood,
μετ᾽ ὀργῆς come with wrath κατακλυσμῷ
‫ ו ְע ֙ד ָ֣קץ מלְחָׁ מָֹׁ֔ ה‬26k 26k and to the end 26k καὶ ἕως καιροῦ 26k even until the 26k καὶ ἕως τέλους 26k to the finish of
‫ נֶחֱ ֶ ִ֖רצֶת‬there shall be war; συντελείας time of πολέμου war
‫ שממַֽ ות׃‬26l 26l desolations. 26l ἀπὸ πολέμου 26l He will be 26l συντετμημένου 26l there will be
πολεμηθήσεται. attacked through τάξει ἀφανισμοῖς. annihilations.

‫‏‏ו ְהג ְַּ֥ביר ב ְִ֛רית לָׁר ִ֖בים‬27a 27a And he shall 27a καὶ δυναστεύσει 27a And the 27a καὶ δυναμώσει 27a And it will
make a strong ἡ διαθήκη εἰς covenant will διαθήκην πολλοῖς strengthen a
covenant with many πολλούς prevail for many, covenant with many,
‫ שָׁ ָ֣בּוע אֶ ָׁ ִ֑חד‬27b 27b for one week 27b 27b 27b ἑβδομὰς μία 27b one week,
27c 27c 27c καὶ πάλιν 27c and it [i.e., the 27c 27c
ἐπιστρέψει καὶ city] will return
ἀνοικοδομηθήσεται again and be rebuilt
27d 27d 27d εἰς πλάτος 27d with great 27d 27d
27e 27e 27e καὶ μῆκος 27e and height. 27e 27e
27f 27f 27f καὶ κατὰ 27f And at the 27f 27f
συντέλειαν καιρῶν consummation of
27g 27g 27g καὶ μετὰ ἑπτὰ 27g even after seven 27g 27g
27h 27h 27h καὶ 27h and seventy 27h 27h
ἑβδομήκοντα times
27i 27i 27i καὶ ἑξήκοντα δύο 27i and sixty-two 27i 27i
ἔτη years
27j 27j 27j ἕως καιροῦ 27j until the time of 27j 27j
συντελείας πολέμου the consummation
of the war
27k 27k 27k καὶ 27k even desolation 27k 27k
ἀφαιρεθήσεται ἡ will be removed
ἐρήμωσις ἐν τῷ when the covenant
κατισχῦσαι τὴν prevails for many
διαθήκην ἐπὶ πολλὰς weeks.
‫ וחֲ ִ֨צי השָׁ ִ֜בּוע‬27h 27l and for half of 27l καὶ ἐν τῷ τέλει 27l And in half of 27l καὶ ἐν τῷ ἡμίσει 27h and by half of
the week τῆς ἑβδομάδος the week τῆς ἑβδομάδος the week
‫ ישְ ָ֣בית׀ ֶזָ֣בח ּומנְחֶָׁׁ֗ ה‬27i 27m he shall cause 27m ἀρθήσεται ἡ 27m the sacrifice 27m ἀρθήσεταί μου 27m sacrifice and
to cease sacrifice θυσία καὶ ἡ σπονδή and the libation will θυσία καὶ σπονδή libation will cease,
and offering; cease,
‫ ו ְִ֨על כְנֵ֤ף שקּוצי ֙ם‬27j 27n and upon the 27n καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν 27n and in the 27n καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν 27n and in the
‫ מְ ש ֹ֔מם‬wing of βδέλυγμα τῶν temple an βδέλυγμα τῶν temple an
abominations shall ἐρημώσεων ἔσται abomination of ἐρημώσεων abomination of
come one who desolations there desolations [there
֙ ‫ ו ְעד־ ָׁכ ָׁל‬27k 27o until the
‫ה ו ְֶנָ֣חֱ ָׁר ָֹׁ֔צה‬ 27o ἕως συντελείας 27o until the 27o καὶ ἕως 27o even until a
decreed end consummation [...], συντελείας καιροῦ consummation of a
season,
‫ ת ִ֖ת ְך על־שמַֽם׃‬27l 27p is poured out on 27p καὶ συντέλεια 27p and a 27p συντέλεια 27p and a
the desolator." δοθήσεται ἐπὶ τὴν consummation will δοθήσεται ἐπὶ τὴν consummation will
ἐρήμωσιν. be given for the ἐρήμωσιν. be given for the
desolation." desolation."
WTT Dan 7:2-28 RSV Dan 7:2-28 OG Dan 7: 2-28 NETS E.T. of OG Daniel Theodotion Dan 7:2-28 NETS E.T. of Commentary
7:2-28 Theodotion's Dan 7:2-
28
‫ ענה דניאל ואמר חזה‬2 2 Daniel said, "I saw in 2 ἐπὶ τῆς κοίτης μου 2 On my bed I was 2 ἐγὼ Δανιηλ 2 I, Daniel, was
‫הוית בחזוי עם־ליליא וארו‬ my vision by night, and ἐθεώρουν καθ᾽ ὕπνους watching in my sleep ἐθεώρουν ἐν ὁράματί watching, and lo, the
‫ארבע רוחי שמיא מגיחן‬ behold, the four winds νυκτὸς καὶ ἰδοὺ during the night, and, μου τῆς νυκτὸς καὶ ἰδοὺ four winds of heaven
‫לימא רבא׃‬ of heaven were stirring τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ lo. the four winds of οἱ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ kept assaulting the
up the great sea. οὐρανοῦ ἐνέπεσον εἰς heaven fell upon a great οὐρανοῦ προσέβαλλον great sea,
τὴν θάλασσαν τὴν sea. εἰς τὴν θάλασσαν τὴν
μεγάλην μεγάλην
‫ וארבע חיון רברבן סלקן‬3 3 And four great beasts 3 καὶ τέσσαρα θηρία 3 and four beasts were 3 καὶ τέσσαρα θηρία 3 and four great beasts
‫ מן־ימא שנין דא מן־דא׃‬came up out of the sea, ἀνέβαινον ἐκ τῆς coming up out of the μεγάλα ἀνέβαινον ἐκ were coming up out of
different from one θαλάσσης διαφέροντα sea. each one differing τῆς θαλάσσης the sea, differing from
another. ἓν παρὰ τὸ ἕν from the other. διαφέροντα ἀλλήλων one another.
‫ קדמיתא כאריה וגפין‬4 4 The first was like a 4 τὸ πρῶτον ὡσεὶ 4 The first was like a 4 τὸ πρῶτον ὡσεὶ 4 The first was like a
‫ די־נשר לה חזה הוית עד‬lion and had eagles' λέαινα ἔχουσα πτερὰ lioness, having as λέαινα καὶ πτερὰ αὐτῇ lioness, and the wings of
‫ די־מריטו גפיה ונטילת‬wings. Then as I looked ὡσεὶ ἀετοῦ ἐθεώρουν though wings of an ὡσεὶ ἀετοῦ ἐθεώρουν this one were as of an
‫ מן־ארעא ועל־רגלין כאנש‬its wings were plucked ἕως ὅτου ἐτίλη τὰ eagle. I kept watching ἕως οὗ ἐξετίλη τὰ πτερὰ eagle. I kept watching
‫ הקימת ולבב אנש יהיב לה׃‬off, and it was lifted up πτερὰ αὐτῆς καὶ ἤρθη until its wings were αὐτῆς καὶ ἐξήρθη ἀπὸ until its wings were
from the ground and ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ plucked out. and it was τῆς γῆς καὶ ἐπὶ ποδῶν plucked off, and it was
made to stand upon ποδῶν ἀνθρωπίνων lifted from the ground ἀνθρώπου ἐστάθη καὶ lifted up from the
two feet like a man; and ἐστάθη καὶ ἀνθρωπίνη and was set upon καρδία ἀνθρώπου ground and was set
the mind of a man was καρδία ἐδόθη αὐτῇ human feet, and a ἐδόθη αὐτῇ upon feet of a human,
given to it. human heart was given and the heart of a
‫ וארו חיוה אחרי תנינה‬5 5 And behold, another 5 καὶ ἰδοὺ μετ᾽ αὐτὴν 5 And lo, another beast 5 καὶ ἰδοὺ θηρίον 5 And lo, there was a
‫ דמיה לדב ולשטר־חד‬beast, a second one, like ἄλλο θηρίον ὁμοίωσιν was after it, having the δεύτερον ὅμοιον ἄρκῳ second beast like a bear.
‫ הקמת ותלת עלעין בפמה‬a bear. It was raised up ἔχον ἄρκου καὶ ἐπὶ τοῦ likeness of a bear. And it καὶ εἰς μέρος ἓν ἐστάθη And it was raised up on
‫ בין )שניה] (שנה[ וכן אמרין‬on one side; it had three ἑνὸς πλευροῦ ἐστάθη was placed on one side, καὶ τρία πλευρὰ ἐν τῷ one side, and three ribs
‫ לה קומי אכלי בשר שגיא׃‬ribs in its mouth καὶ τρία πλευρὰ ἦν ἐν and three ribs were in στόματι αὐτῆς ἀνὰ were in its mouth
between its teeth; and it τῷ στόματι αὐτῆς καὶ its mouth. And thus it μέσον τῶν ὀδόντων between its teeth. And
was told, `Arise, devour οὕτως εἶπεν ἀνάστα said. "Rise, devour αὐτῆς καὶ οὕτως ἔλεγον thus, they told it, “Arise,
much flesh.' κατάφαγε σάρκας much flesh!” αὐτῇ ἀνάστηθι φάγε eat much flesh!”
πολλάς σάρκας πολλάς
‫ באתר דנה חזה הוית‬6 6 After this I looked, 6 καὶ μετὰ ταῦτα 6 And after this, I was 6 ὀπίσω τούτου 6 Behind<a> this one, I
‫ וארו אחרי כנמר ולה גפין‬and lo, another, like a ἐθεώρουν θηρίον ἄλλο watching another beast ἐθεώρουν καὶ ἰδοὺ was watching, and lo,
]‫ ארבע די־עוף על־)גביה‬leopard, with four wings ὡσεὶ πάρδαλιν καὶ like a leopard. And four ἕτερον θηρίον ὡσεὶ there was another beast
‫ (גבה[ וארבעה ראשין‬of a bird on its back; and πτερὰ τέσσαρα wings of a bird were on πάρδαλις καὶ αὐτῇ like a leopard. And it
‫ לחיותא ושלטן יהיב לה׃‬the beast had four ἐπέτεινον ἐπάνω αὐτοῦ it, and the beast had πτερὰ τέσσαρα had four wings of a bird
heads; and dominion καὶ τέσσαρες κεφαλαὶ four heads, and πετεινοῦ ὑπεράνω on it and the beast had
was given to it. τῷ θηρίῳ καὶ γλῶσσα language was given to it. αὐτῆς καὶ τέσσαρες four heads: and
ἐδόθη αὐτῷ κεφαλαὶ τῷ θηρίῳ καὶ authority was given to it.
ἐξουσία ἐδόθη αὐτῇ
‫ באתר דנה חזה הוית‬7 7 After this I saw in the 7 μετὰ δὲ ταῦτα 7 But after this. I was 7 ὀπίσω τούτου 7 Behind<a> this one. I Ep of Barnabus 4:5e
‫ בחזוי ליליא וארו חיוה‬night visions, and ἐθεώρουν ἐν ὁράματι watching in a vision by ἐθεώρουν καὶ ἰδοὺ was watching, and lo, a
‫ )רביעיה] (רביעאה[ דחילה‬behold, a fourth beast, τῆς νυκτὸς θηρίον night a terrifying fourth θηρίον τέταρτον fourth beast, terrifying
‫ ואימתני ותקיפא יתירא‬terrible and dreadful τέταρτον φοβερόν καὶ ὁ beast, and the fear of it φοβερὸν καὶ ἔκθαμβον and amazing and
‫ ושנין די־פרזל לה רברבן‬and exceedingly strong; φόβος αὐτοῦ was surpassing in καὶ ἰσχυρὸν περισσῶς exceedingly strong. And
‫ אכלה ומדקה ושארא‬and it had great iron ὑπερφέρων ἰσχύι ἔχον strength. It had great καὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ its teeth were of iron:
‫ )ברגליה] (ברגלה[ רפסה‬teeth; it devoured and ὀδόντας σιδηροῦς iron teeth, devouring σιδηροῖ μεγάλοι ἐσθίον they were eating and
‫ והיא משניה מן־כל־חיותא‬broke in pieces, and μεγάλους ἐσθίον καὶ and pounding; it was καὶ λεπτῦνον καὶ τὰ pulverizing, and it
‫ די קדמיה וקרנין עשר לה׃‬stamped the residue κοπανίζον κύκλῳ τοῖς trampling with its feet ἐπίλοιπα τοῖς ποσὶν stamped what was left
with its feet. It was ποσὶ καταπατοῦν round about, and it αὐτοῦ συνεπάτει καὶ with its feet. And it was
different from all the διαφόρως χρώμενον behaved differently αὐτὸ διάφορον exceedingly different
beasts that were before παρὰ πάντα τὰ πρὸ from all the beasts περισσῶς παρὰ πάντα from all the beasts that
it; and it had ten horns. αὐτού θηρία εἶχε δὲ before it, and it had ten τὰ θηρία τὰ ἔμπροσθεν preceded it, and it had
κέρατα δέκα Horns. αὐτοῦ καὶ κέρατα δέκα ten horns.
αὐτῷ

‫ משתכל הוית בקרניא‬8 8 I considered the 8 καὶ βουλαὶ πολλαὶ ἐν 8 And many designs 8 προσενόουν τοῖς 8 I was considering its Ep of Barnabus 4:5f-g
‫ ואלו קרן אחרי זעירה‬horns, and behold, τοῖς κέρασιν αὐτοῦ καὶ were in its Horns, and κέρασιν αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ Horns. and lo, another
[‫ סלקת )ביניהון] (ביניהן‬there came up among ἰδοὺ ἄλλο ἓν κέρας lo, one Horn grew up κέρας ἕτερον μικρὸν little horn came up
‫ ותלת מן־קרניא קדמיתא‬them another horn, a ἀνεφύη ἀνὰ μέσον among them, a little ἀνέβη ἐν μέσῳ αὐτῶν among them and three
[‫ )אתעקרו] (אתעקרה‬little one, before which αὐτῶν μικρὸν ἐν τοῖς one among its Horns. καὶ τρία κέρατα τῶν of the Horns of those
‫ מן־)קדמיה] (קדמה[ ואלו‬three of the first horns κέρασιν αὐτοῦ καὶ τρία and three of the earlier ἔμπροσθεν αὐτοῦ that preceded it were
‫ עינין כעיני אנשא‬were plucked up by the τῶν κεράτων τῶν Horns were removed by ἐξερριζώθη ἀπὸ uprooted from before it.
‫ בקרנא־דא ופם ממלל‬roots; and behold, in πρώτων ἐξηράνθησαν it. And lo, eyes like προσώπου αὐτοῦ καὶ And lo, eyes like eyes of
‫ רברבן׃‬this horn were eyes like δι᾽ αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ human eyes were in this ἰδοὺ ὀφθαλμοὶ ὡσεὶ a human were in this
the eyes of a man, and a ὀφθαλμοὶ ὥσπερ Horn. and a mouth ὀφθαλμοὶ ἀνθρώπου ἐν Horn. and a mouth
mouth speaking great ὀφθαλμοὶ ἀνθρώπινοι speaking great things. τῷ κέρατι τούτῳ καὶ speaking great things.
things. ἐν τῷ κέρατι τούτῳ καὶ And it made war against στόμα λαλοῦν μεγάλα
στόμα λαλοῦν μεγάλα the holy ones.
καὶ ἐποίει πόλεμον
WTT Dan 7:2-28 RSV Dan 7:2-28 OG Dan 7: 2-28 NETS E.T. of OG Daniel Theodotion Dan 7:2-28 NETS E.T. of Commentary
7:2-28 Theodotion's Dan 7:2-
28
‫ חזה הוית עד די כרסון‬9 9 As I looked, thrones 9 ἐθεώρουν ἕως ὅτε 9 I kept watching until 9 ἐθεώρουν ἕως ὅτου 9 I kept watching until
‫רמיו ועתיק יומין יתב‬ were placed and one θρόνοι ἐτέθησαν καὶ thrones were set, and θρόνοι ἐτέθησαν καὶ thrones were set, and
‫לבושה כתלג חור ושער‬ that was ancient of days παλαιὸς ἡμερῶν an ancient of days sat, παλαιὸς ἡμερῶν an ancient of days sat,
‫ראשה כעמר נקא כרסיה‬ took his seat; his ἐκάθητο ἔχων having a cloak like ἐκάθητο καὶ τὸ ἔνδυμα and his clothing was
‫שביבין די־נור גלגלוהי נור‬ raiment was white as περιβολὴν ὡσεὶ χιόνα snow, and the tuft of αὐτοῦ ὡσεὶ χιὼν λευκόν white like snow, and the
‫דלק׃‬ snow, and the hair of his καὶ τὸ τρίχωμα τῆς hair on his head was like καὶ ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς hair of his head was like
head like pure wool; his κεφαλῆς αὐτοῦ ὡσεὶ pure wool. The throne αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον pure wool: his throne
throne was fiery flames, ἔριον λευκὸν καθαρόν ὁ was like a flame of fire καθαρόν ὁ θρόνος was a flame of fire; its
its wheels were burning θρόνος ὡσεὶ φλὸξ πυρός shooting out. αὐτοῦ φλὸξ πυρός οἱ wheels were burning
fire. τροχοὶ αὐτοῦ πῦρ fire.
‫ נהר די־נור נגד ונפק‬10 10 A stream of fire 10 and a stream of fire 10 ποταμὸς πυρὸς 10 A stream of fire drew
]‫ מן־קדמוהי אלף )אלפים‬issued and came forth went out from before εἷλκεν ἔμπροσθεν in before him. A
‫ (אלפין[ ישמשונה ורבו‬from before him; a him. A thousand αὐτοῦ χίλιαι χιλιάδες thousand thousands
‫ )רבון] (רבבן[ קדמוהי‬thousand thousands thousands were waiting ἐλειτούργουν αὐτῷ καὶ were serving him, and
‫ יקומון דינא יתב וספרין‬served him, and ten on him, and ten μύριαι μυριάδες ten thousand times ten
‫ פתיחו׃‬thousand times ten thousand times ten παρειστήκεισαν αὐτῷ thousand stood
thousand stood before thousand stood κριτήριον ἐκάθισεν καὶ attending him. A court
him; the court sat in attending him. And βίβλοι ἠνεῴχθησαν sat in judgment, and
judgment, and the books were opened, books were opened.
‫ חזה הוית באדין‬11 11 I looked then 12 καὶ τῶν λοιπῶν 11 I was then watching 11 ἐθεώρουν τότε ἀπὸ 11 I was then watching
‫ מן־קל מליא רברבתא די‬because of the sound of θηρίων ἡ ἀρχὴ the noise of the great φωνῆς τῶν λόγων τῶν because of the noise of
‫ קרנא ממללה חזה הוית‬the great words which μετεστάθη καὶ words, which the horn μεγάλων ὧν τὸ κέρας the great words, which
‫ עד די קטילת חיותא והובד‬the horn was speaking. μακρότης ζωῆς ἐδόθη kept speaking, and the ἐκεῖνο ἐλάλει ἕως that horn kept speaking,
‫ גשמה ויהיבת ליקדת אשא׃‬And as I looked, the αὐτοῖς ἕως καιροῦ καὶ beast was beaten to ἀνῃρέθη τὸ θηρίον καὶ until the beast was
beast was slain, and its καιροῦ death, and its body ἀπώλετο καὶ τὸ σῶμα taken away and
body destroyed and perished and was given αὐτοῦ ἐδόθη εἰς καῦσιν destroyed, and its body
given over to be burned over to burning with fire. πυρός was given over to
‫ ושאר חיותא העדיו‬12 12 As for the rest of the 12 καὶ τοὺς κύκλῳ 12 And he<a> removed 12 καὶ τῶν λοιπῶν 12 And as for the rest of
‫ שלטנהון וארכה בחיין‬beasts, their dominionαὐτοῦ ἀπέστησε τῆς those around him from θηρίων ἡ ἀρχὴ the beasts, the
‫ יהיבת להון עד־זמן ועדן׃‬was taken away, but ἐξουσίας αὐτῶν καὶ their authority, and μετεστάθη καὶ dominion was taken
their lives were χρόνος ζωῆς ἐδόθη time of life was granted μακρότης ζωῆς ἐδόθη away, and length of life
prolonged for a season
αὐτοῖς ἕως χρόνου καὶ to them for a season αὐτοῖς ἕως καιροῦ καὶ was granted to them for
and a time. καιροῦ and a time. καιροῦ a time and a season.
‫ חזה הוית בחזוי ליליא‬13 13 I saw in the night 13 ἐθεώρουν ἐν 13 I was watching in the 13 ἐθεώρουν ἐν 13 I was watching in the
‫ וארו עם־ענני שמיא כבר‬visions, and behold, ὁράματι τῆς νυκτὸς καὶ night visions, and lo, as ὁράματι τῆς νυκτὸς καὶ night visions, and lo, as
‫ אנש אתה הוה ועד־עתיק‬with the clouds of ἰδοὺ ἐπὶ τῶν νεφελῶν it were a son of man ἰδοὺ μετὰ τῶν νεφελῶν it were a son of man
‫ יומיא מטה וקדמוהי‬heaven there came oneτοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς was coming upon the τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς coming with the clouds
‫ הקרבוהי׃‬like a son of man, and
ἀνθρώπου ἤρχετο καὶ clouds of heaven. And ἀνθρώπου ἐρχόμενος of heaven. And he came
he came to the Ancient
ὡς παλαιὸς ἡμερῶν he came as far as the ἦν καὶ ἕως τοῦ παλαιοῦ as far as the ancient of
of Days and was παρῆν καὶ οἱ ancient of days, and the τῶν ἡμερῶν ἔφθασεν days and was presented
presented before him.
παρεστηκότες παρῆσαν attendants were καὶ ἐνώπιον αὐτοῦ to him.
αὐτῷ present with him. προσηνέχθη
‫ ולה יהיב שלטן ויקר‬14 14 And to him was 14 καὶ ἐδόθη αὐτῷ 14 And royal authority 14 καὶ αὐτῷ ἐδόθη ἡ 14 And to him was given
‫ ומלכו וכל עממיא אמיא‬given dominion and ἐξουσία καὶ πάντα τὰ was given to him, and ἀρχὴ καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ the dominion and the
‫ ולשניא לה יפלחון שלטנה‬glory and kingdom, that ἔθνη τῆς γῆς κατὰ γένη all the nations of the βασιλεία καὶ πάντες οἱ honor and the kingship,
‫ שלטן עלם די־לא יעדה‬all peoples, nations, and καὶ πᾶσα δόξα αὐτῷ earth according to λαοί φυλαί γλῶσσαι and all peoples, tribes,
‫ ומלכותה די־לא תתחבל׃ פ‬languages should serve λατρεύουσα καὶ ἡ posterity, and all honor αὐτῷ δουλεύσουσιν ἡ languages shall be
him; his dominion is an ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία was serving him And his ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία subject him. His
everlasting dominion, αἰώνιος ἥτις οὐ μὴ authority is an αἰώνιος ἥτις οὐ authority is an
which shall not pass ἀρθῇ καὶ ἡ βασιλεία everlasting authority παρελεύσεται καὶ ἡ everlasting authority,
away, and his kingdom αὐτοῦ ἥτις οὐ μὴ φθαρῇ that shall never be βασιλεία αὐτοῦ οὐ which will not pass
one that shall not be removed — and his διαφθαρήσεται away, and his kingship
‫ אתכרית רוחי אנה‬15 15 "As for me, Daniel, 15 καὶ ἀκηδιάσας ἐγὼ 15 And as for me, 15 ἔφριξεν τὸ πνεῦμά 15 As for me, Daniel, my
‫ דניאל בגוא נדנה וחזוי‬my spirit within me was Δανιηλ ἐν τούτοις ἐν τῷ Daniel, since I was μου ἐν τῇ ἕξει μου ἐγὼ spirit shuddered in my
‫ ראשי יבהלנני׃‬anxious and the visions ὁράματι τῆς νυκτὸς exhausted by these Δανιηλ καὶ αἱ ὁράσεις possession, and the
of my head alarmed me. things, by the night τῆς κεφαλῆς μου visions of my head were
vision, ἐτάρασσόν με troubling me.
‫ קרבת על־חד‬16 16 I approached one of 16 προσῆλθον πρὸς 16 I approached one of 16 καὶ προσῆλθον ἑνὶ 16 And I approached
‫ מן־קאמיא ויציבא‬those who stood there ἕνα τῶν ἑστώτων καὶ those standing and was τῶν ἑστηκότων καὶ τὴν one of the attendants
‫ אבעא־מנה על־כל־דנה‬and asked him the truth τὴν ἀκρίβειαν ἐζήτουν seeking the truth from ἀκρίβειαν ἐζήτουν παρ᾽ and sought from him
‫ ואמר־לי ופשר מליא‬concerning all this. So παρ᾽ αὐτοῦ ὑπὲρ him about all these αὐτοῦ περὶ πάντων the truth concerning all
‫ יהודענני׃‬he told me, and made πάντων τούτων things. So answering, he τούτων καὶ εἶπέν μοι these things. And he
known to me the ἀποκριθεὶς δὲ λέγει μοι spoke to me and τὴν ἀκρίβειαν καὶ τὴν told me the truth and
interpretation of the καὶ τὴν κρίσιν τῶν disclosed to me the σύγκρισιν τῶν λόγων made known to me the
things. λόγων ἐδήλωσέ μοι meaning of the words: ἐγνώρισέν μοι interpretation of the
‫ אלין חיותא רברבתא‬17 17 `These four great 17 ταῦτα τὰ θηρία τὰ 17 “These great beasts 17 ταῦτα τὰ θηρία τὰ 17 “These four beasts:
‫ די אנין ארבע ארבעה‬beasts are four kings μεγάλα εἰσὶ τέσσαρες are four kingdoms, μεγάλα τὰ τέσσαρα four kingdoms will arise
‫ מלכין יקומון מן־ארעא׃‬who shall arise out of βασιλεῖαι αἳ which shall perish from τέσσαρες βασιλεῖαι upon the earth,
the earth. ἀπολοῦνται ἀπὸ τῆς γῆς the earth. ἀναστήσονται ἐπὶ τῆς which<b> will be
γῆς αἳ ἀρθήσονται destroyed
WTT Dan 7:2-28 RSV Dan 7:2-28 OG Dan 7: 2-28 NETS E.T. of OG Daniel Theodotion Dan 7:2-28 NETS E.T. of Commentary
7:2-28 Theodotion's Dan 7:2-
28
‫ ויקבלון מלכותא קדישי‬18 18 But the saints of the 18 καὶ παραλήψονται 18 And holy ones of the 18 καὶ παραλήμψονται 18 And holy ones of the
‫ עליונין ויחסנון מלכותא‬Most High shall receive τὴν βασιλείαν ἅγιοι Most High will receive τὴν βασιλείαν ἅγιοι Most High will receive
‫ עד־עלמא ועד עלם עלמיא׃‬the kingdom, and ὑψίστου καὶ καθέξουσι the kingdom and ὑψίστου καὶ καθέξουσιν the kingdom and
possess the kingdom for τὴν βασιλείαν ἕως τοῦ possess the kingdom αὐτὴν ἕως αἰῶνος τῶν possess it forever and
ever, for ever and ever.' αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ forever — forever and αἰώνων ever.”
αἰῶνος τῶν αἰώνων ever.”
‫ אדין צבית ליצבא‬19 19 "Then I desired to 19 τότε ἤθελον 19 Then I wanted to 19 καὶ ἐζήτουν 19 And I was seeking
‫ על־חיותא רביעיתא‬know the truth ἐξακριβάσασθαι περὶ learn accurately ἀκριβῶς περὶ τοῦ carefully concerning the
]‫ די־הות שניה מן־)כלהון‬concerning the fourth τοῦ θηρίου τοῦ concerning the fourth θηρίου τοῦ τετάρτου fourth beast, because it
‫ (כלהין[ דחילה יתירה‬beast, which was τετάρτου τοῦ beast, which was ὅτι ἦν διάφορον παρὰ was different from
‫ )שניה] (שנה[ די־פרזל‬different from all the διαφθείροντος πάντα different from all others πᾶν θηρίον φοβερὸν every beast, exceedingly
‫ וטפריה די־נחש אכלה‬rest, exceedingly καὶ ὑπερφόβου καὶ and extremely terrible. περισσῶς οἱ ὀδόντες terrifying; its teeth were
‫ מדקה ושארא ברגליה‬terrible, with its teeth of ἰδοὺ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ And lo, its teeth were αὐτοῦ σιδηροῖ καὶ οἱ iron, and its claws
‫ רפסה׃‬iron and claws of σιδηροῖ καὶ οἱ ὄνυχες iron, and its claws were ὄνυχες αὐτοῦ χαλκοῖ bronze, devouring and
bronze; and which αὐτοῦ χαλκοῖ bronze, consuming all ἐσθίον καὶ λεπτῦνον καὶ pulverizing, and it
devoured and broke in κατεσθίοντες πάντας round about and τὰ ἐπίλοιπα τοῖς ποσὶν stamped what was left
pieces, and stamped the κυκλόθεν καὶ trampling with the feet. αὐτοῦ συνεπάτει with its feet,
‫ ועל־קרניא עשר די‬20 20 and concerning the 20 καὶ περὶ τῶν δέκα 20 And concerning its 20 καὶ περὶ τῶν 20 and concerning the
‫ בראשה ואחרי די סלקת‬ten horns that were on κεράτων αὐτοῦ τῶν ἐπὶ ten Horns that were κεράτων αὐτοῦ τῶν ten Horns that were on
]‫ )ונפלו] (ונפלה[ מן־)קדמיה‬its head, and the other τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ upon its head, and the δέκα τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ the head of it and of the
‫ (קדמה[ תלת וקרנא דכן‬horn which came up ἑνὸς τοῦ ἄλλου τοῦ one, which was αὐτοῦ καὶ τοῦ ἑτέρου other one, which came
‫ ועינין לה ופם ממלל רברבן‬and before which three προσφυέντος καὶ growing, and three fell τοῦ ἀναβάντος καὶ up and cast out the
‫ וחזוה רב מן־חברתה׃‬of them fell, the horn ἐξέπεσαν δι᾽ αὐτοῦ τρία out because of it — and ἐκτινάξαντος τῶν earlier three, which had
which had eyes and a καὶ τὸ κέρας ἐκεῖνο that horn had eyes and προτέρων τρία κέρας eyes and a mouth
mouth that spoke great εἶχεν ὀφθαλμοὺς καὶ a mouth speaking great ἐκεῖνο ᾧ οἱ ὀφθαλμοὶ speaking great things,
things, and which στόμα λαλοῦν μεγάλα things, and its looks καὶ στόμα λαλοῦν and its appearance was
seemed greater than its καὶ ἡ πρόσοψις αὐτοῦ surpassed the others. μεγάλα καὶ ἡ ὅρασις greater than the rest.
fellows. ὑπερέφερε τὰ ἄλλα αὐτοῦ μείζων τῶν
‫ חזה הוית וקרנא דכן‬21 21 As I looked, this 21 καὶ κατενόουν τὸ 21 And I was observing 21 ἐθεώρουν καὶ τὸ 21 I kept watching, and
‫ עבדה קרב עם־קדישין‬horn made war with the κέρας ἐκεῖνο πόλεμον that horn preparing for κέρας ἐκεῖνο ἐποίει that Horn made war
‫ ויכלה להון׃‬saints, and prevailed συνιστάμενον πρὸς war against the holy πόλεμον μετὰ τῶν with the holy ones and
over them, τοὺς ἁγίους καὶ ones and routing them ἁγίων καὶ ἴσχυσεν πρὸς prevailed over them
τροπούμενον αὐτοὺς αὐτούς
‫ עד די־אתה עתיק‬22 22 until the Ancient of 22 ἕως τοῦ ἐλθεῖν τὸν 22 until the ancient of 22 ἕως οὗ ἦλθεν ὁ 22 until the ancient of
‫ יומיא ודינא יהב לקדישי‬Days came, and παλαιὸν ἡμερῶν καὶ days came, and he gave παλαιὸς τῶν ἡμερῶν days came, and he gave
‫ עליונין וזמנא מטה‬judgment was given for τὴν κρίσιν ἔδωκε τοῖς the verdict for<b> the καὶ τὸ κρίμα ἔδωκεν the judgment for<c> the
‫ ומלכותא החסנו קדישין׃‬the saints of the Most ἁγίοις τοῦ ὑψίστου καὶ holy ones of the Most ἁγίοις ὑψίστου καὶ ὁ holy ones of the Most
High, and the time came ὁ καιρὸς ἐδόθη καὶ τὸ High, and the time was καιρὸς ἔφθασεν καὶ τὴν High, and the time
when the saints βασίλειον κατέσχον οἱ given, and the holy ones βασιλείαν κατέσχον οἱ arrived, and the holy
received the kingdom. ἅγιοι gained possession of the ἅγιοι ones gained possession
seat of empire. of the kingdom.
‫ כן אמר חיותא‬23 23 "Thus he said: `As 23 καὶ ἐρρέθη μοι περὶ 23 And it was said to me 23 καὶ εἶπεν τὸ θηρίον 23 And he said: “As for
]‫ רביעיתא מלכו )רביעיא‬for the fourth beast, τοῦ θηρίου τοῦ concerning the fourth τὸ τέταρτον βασιλεία the fourth beast, there
‫ (רביעאה[ תהוא בארעא די‬there shall be a fourth τετάρτου ὅτι βασιλεία beast: "There shall be a τετάρτη ἔσται ἐν τῇ γῇ shall be a fourth
‫ תשנא מן־כל־מלכותא‬kingdom on earth, τετάρτη ἔσται ἐπὶ τῆς fourth kingdom upon ἥτις ὑπερέξει πάσας τὰς kingdom on the earth,
‫ ותאכל כל־ארעא ותדושנה‬which shall be different γῆς ἥτις διοίσει παρὰ the earth. which shall βασιλείας καὶ which shall surpass all
‫ ותדקנה׃‬from all the kingdoms, πᾶσαν τὴν γῆν καὶ excel over the whole καταφάγεται πᾶσαν τὴν the kingdoms, and it
and it shall devour the ἀναστατώσει αὐτὴν καὶ earth, and disturb it and γῆν καὶ συμπατήσει shall devour the whole
whole earth, and καταλεανεῖ αὐτήν grind it down. αὐτὴν καὶ κατακόψει earth, and stamp it and
trample it down, and destroy.
‫ וקרניא עשר מנה‬24 24 As for the ten horns, 24 καὶ τὰ δέκα κέρατα 24 And as for the ten 24 καὶ τὰ δέκα κέρατα 24 And as for its ten 'Ep of Barnabus 4:4d
‫ מלכותה עשרה מלכין‬out of this kingdom ten τῆς βασιλείας δέκα Horns of the kingdom αὐτοῦ δέκα βασιλεῖς Horns, ten kings shall
‫ יקמון ואחרן יקום אחריהון‬kings shall arise, and βασιλεῖς στήσονται καὶ ten kings shall rise, and ἀναστήσονται καὶ arise, and another shall
‫ והוא ישנא מן־קדמיא‬another shall arise after ὁ ἄλλος βασιλεὺς μετὰ another king shall rise ὀπίσω αὐτῶν arise behind<a> them
‫ ותלתה מלכין יהשפל׃‬them; he shall be τούτους στήσεται καὶ after these. And he shall ἀναστήσεται ἕτερος ὃς who shall surpass in evil
different from the αὐτὸς διοίσει κακοῖς excel more than the ὑπεροίσει κακοῖς all the previous ones.
former ones, and shall ὑπὲρ τοὺς πρώτους καὶ former ones in evil, and πάντας τοὺς ἔμπροσθεν and he shall humble
put down three kings. τρεῖς βασιλεῖς he shall humble three καὶ τρεῖς βασιλεῖς three kings.
]‫ ומלין לצד )עליא‬25 25 He shall speak words 25 καὶ ῥήματα εἰς τὸν 25 And he shall speak 25 καὶ λόγους πρὸς τὸν 25 And he shall speak
‫ (עלאה[ ימלל ולקדישי‬against the Most High, ὕψιστον λαλήσει καὶ words against the Most ὕψιστον λαλήσει καὶ words against the Most
‫ עליונין יבלא ויסבר להשניה‬and shall wear out the τοὺς ἁγίους τοῦ High and shall wear τοὺς ἁγίους ὑψίστου High and shall wear out
‫ זמנין ודת ויתיהבון בידה‬saints of the Most High, ὑψίστου κατατρίψει καὶ down the holy ones of παλαιώσει καὶ the holy ones of the
‫ עד־עדן ועדנין ופלג עדן׃‬and shall think to προσδέξεται ἀλλοιῶσαι the Most High and shall ὑπονοήσει τοῦ Most High and shall
change the times and καιροὺς καὶ νόμον καὶ expect to change ἀλλοιῶσαι καιροὺς καὶ consider in order to
the law; and they shall παραδοθήσεται πάντα seasons and law, and νόμον καὶ δοθήσεται ἐν change seasons and law,
be given into his hand εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ everything shall be χειρὶ αὐτοῦ ἕως καιροῦ and it shall be given into
for a time, two times, ἕως καιροῦ καὶ καιρῶν delivered into his hands καὶ καιρῶν καὶ ἥμισυ his hand for a time and
and half a time. καὶ ἕως ἡμίσους καιροῦ for a time and times and καιροῦ times and half a time.
WTT Dan 7:2-28 RSV Dan 7:2-28 OG Dan 7: 2-28 NETS E.T. of OG Daniel Theodotion Dan 7:2-28 NETS E.T. of Commentary
7:2-28 Theodotion's Dan 7:2-
28
‫ ודינא יתב ושלטנה‬26 26 But the court shall 26 καὶ ἡ κρίσις 26 And the trial shall sit, 26 καὶ τὸ κριτήριον 26 And the court sat in
‫ יהעדון להשמדה ולהובדה‬sit in judgment, and his καθίσεται καὶ τὴν and they shall destroy καθίσει καὶ τὴν ἀρχὴν judgment. and they
‫ עד־סופא׃‬dominion shall be taken ἐξουσίαν ἀπολοῦσι καὶ authority, and they shall μεταστήσουσιν τοῦ shall remove his rule, to
away, to be consumed βουλεύσονται μιᾶναι resolve to defile and ἀφανίσαι καὶ τοῦ obliterate and to
and destroyed to the καὶ ἀπολέσαι ἕως destroy completely. ἀπολέσαι ἕως τέλους destroy completely.
‫ ומלכותה ושלטנא‬27 27 And the kingdom 27 καὶ τὴν βασιλείαν 27 And he shall give the 27 καὶ ἡ βασιλεία καὶ ἡ 27 And the kingdom
‫ ורבותא די מלכות תחות‬and the dominion and καὶ τὴν ἐξουσίαν καὶ authority and the ἐξουσία καὶ ἡ and the authority and
‫ כל־שמיא יהיבת לעם‬the greatness of the τὴν μεγαλειότητα kingdom and the μεγαλωσύνη τῶν the greatness of the
‫ קדישי עליונין מלכותה‬kingdoms under the αὐτῶν καὶ τὴν ἀρχὴν magnitude of all the βασιλέων τῶν ὑποκάτω kings, which are under
‫ מלכות עלם וכל שלטניא‬whole heaven shall be πασῶν τῶν ὑπὸ τὸν kingdoms, which are παντὸς τοῦ οὐρανοῦ the whole heaven, was
‫ לה יפלחון וישתמעון׃‬given to the people of οὐρανὸν βασιλειῶν under heaven, to the ἐδόθη ἁγίοις ὑψίστου given to the holy ones
the saints of the Most ἔδωκε λαῷ ἁγίῳ holy people of the Most καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ of the Most High, and
High; their kingdom ὑψίστου βασιλεῦσαι High, to reign over an βασιλεία αἰώνιος καὶ his kingdom is an
shall be an everlasting βασιλείαν αἰώνιον καὶ everlasting kingdom and πᾶσαι αἱ ἀρχαὶ αὐτῷ everlasting kingdom and
kingdom, and all πᾶσαι αἱ ἐξουσίαι αὐτῷ all authorities will be δουλεύσουσιν καὶ all dominions shall be
dominions shall serve ὑποταγήσονται καὶ subjected to him and ὑπακούσονται slaves and heed him.”
and obey them.' πειθαρχήσουσιν αὐτῷ obey him until the Here the account ends.
‫ עד־כה סופא די־מלתא‬28 28 "Here is the end of 28 ἕως καταστροφῆς 28 As for me, Daniel. I 28 ἕως ὧδε τὸ πέρας 28 As for me, Daniel, my
‫ אנה דניאל שגיא רעיוני‬the matter. As for me, τοῦ λόγου ἐγὼ Δανιηλ was seized with great τοῦ λόγου ἐγὼ Δανιηλ thoughts were greatly
‫ יבהלנני וזיוי ישתנון עלי‬Daniel, my thoughts σφόδρα ἐκστάσει dismay, and my ἐπὶ πολὺ οἱ διαλογισμοί troubling me, and my
‫ ומלתא בלבי נטרת׃ פ‬greatly alarmed me, and περιειχόμην καὶ ἡ ἕξις condition spread within μου συνετάρασσόν με appearance was
my color changed; but I μου διήνεγκεν ἐμοί καὶ me, and I fixed the καὶ ἡ μορφή μου changed, and I kept the
kept the matter in my τὸ ῥῆμα ἐν καρδίᾳ μου matter in my heart. ἠλλοιώθη ἐπ᾽ ἐμοί καὶ matter in my heart.
mind." ἐστήριξα τὸ ῥῆμα ἐν τῇ καρδίᾳ
<a>I.e. « ancient of days» | <a>Possibly «after» | <b>I.e.
<b>I.e. «in favor of» «kingdoms» | <c>I.e. «in
favor of»
APE (tr Roberts & Donaldson, ANF, vol 1, 1885) APF (Greek text as found in Lightfoot's edition, pub Commentary
domain)
Chapter 4:3a ...The final stumbling-block approaches, 4:3a Τὸ τέλειον σκάνδαλον ἤγγικεν

4:3b concerning which it is written, 4:3b περὶ οὗ γέγραπται


4:3c as Enoch [Daniel]32 says, 4:3c ὡς Ἐνὼχ λέγει
4:3d “For for this end the Lord has cut short 4:3d Εἰς τοῦτο γὰρ ὁ δεσπότης συντέτμηκεν Dan 9:24a Theodotion & MT. The Decree demarcated a
time period that "cut short" the city's misfortunes.
4:3e the times and the days, 4:3e τοὺς καιροὺς καὶ τὰς ἡμέρας
4:3f that His Beloved may hasten; 4:3f ἵνα ταχύνῃ ὁ ἠγαπημένος αὐτοῦ
4:3g and He will come to the inheritance.” 4:3g καὶ ἐπὶ τὴν κληρονομίαν ἥξει
4:4a And the prophet also speaks thus: 4:4a Λέγει δὲ οὕτως ὁ προφήτης
4:4b “Ten kingdoms shall reign upon the earth, 4:4b Βασιλεῖαι δέκα ἐπὶ τῆς γῆς βασιλεύσουσιν

4:4c and a little king shall rise up after them, 4:4c καὶ ἐξαναστήσεται ὄπισθεν μικρὸς βασιλεύς

4:4d who shall subdue under one three of the kings .”33 4:4d ὃς ταπεινώσει τρεῖς ὑφ᾽ ἓν τῶν βασιλειῶν Dan 7:24

4:5a In like manner Daniel says concerning the same 4:5a Ὁμοίως περὶ τοῦ αὐτοῦ λέγει Δανιήλ

4:5b “And I beheld the fourth beast, 4:5b Καὶ εἶδον τὸ τέταρτον θηρίον
4:5c wicked and powerful, and more savage 4:5c τὸ πονηρὸν καὶ ἰσχυρὸν καὶ χαλεπώτερον

4:5d than all the beasts of the earth, 4:5d παρὰ πάντα τὰ θηρία τῆς θαλάσσης
4:5e and how from it sprang up ten horns, 4:5e καὶ ὡς ἐξ αὐτοῦ ἀνέτειλεν δέκα κέρατα Dan 7:7

4:5f and out of them a little budding horn, 4:5f καὶ ἐξ αὐτῶν μικρὸν κέρας παραφυάδιον Dan 7:8

4:5g and how it subdued under one three of the great 4:5g καὶ ὡς ἐταπείνωσεν ὑφ᾽ ἓν τρία τῶν μεγάλων Dan 7:8
horns .”34 κεράτων Συνιέναι οὖν ὀφείλετε
BGT Mark 13:1 Καὶ RSV Mark 13:1 And as he BGT Matthew 24:1 Καὶ
ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ came out of the temple, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ
τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς one of his disciples said to ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ
τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· him, "Look, Teacher, what προσῆλθον οἱ μαθηταὶ
διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ wonderful stones and αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς
λίθοι καὶ ποταπαὶ what wonderful buildings!" οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
οἰκοδομαί.
2 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 2 And Jesus said to him, 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν
αὐτῷ· βλέπεις ταύτας τὰς "Do you see these great αὐτοῖς· οὐ βλέπετε ταῦτα
μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ buildings? There will not πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ
ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ be left here one stone μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ
λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ. upon another, that will not λίθον ὃς οὐ
be thrown down." καταλυθήσεται.

3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ 3 And as he sat on the 3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ


εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν Mount of Olives opposite ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν
κατέναντι τοῦ ἱεροῦ the temple, Peter and προσῆλθον αὐτῷ οἱ
ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν James and John and μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν
Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Andrew asked him λέγοντες·
Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας· privately,
4 εἰπὸν ἡμῖν, πότε ταῦτα 4 "Tell us, when will this 3b εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα
ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον be, and what will be the ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς
ὅταν μέλλῃ ταῦτα sign when these things are σῆς παρουσίας καὶ
συντελεῖσθαι πάντα; all to be accomplished?" συντελείας τοῦ αἰῶνος;

5 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο 5 And Jesus began to say 4 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ


λέγειν αὐτοῖς· βλέπετε μή to them, "Take heed that Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·
τις ὑμᾶς πλανήσῃ· no one leads you astray. βλέπετε μή τις ὑμᾶς
πλανήσῃ·

6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ 6 Many will come in my 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται


τῷ ὀνόματί μου λέγοντες name, saying, `I am he!' ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς and they will lead many λέγοντες· ἐγώ εἰμι ὁ
πλανήσουσιν. astray. χριστός, καὶ πολλοὺς
πλανήσουσιν.
7 ὅταν δὲ ἀκούσητε 7 And when you hear of 6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν
πολέμους καὶ ἀκοὰς wars and rumors of wars, πολέμους καὶ ἀκοὰς
πολέμων, μὴ θροεῖσθε· do not be alarmed; this πολέμων· ὁρᾶτε μὴ
δεῖ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω must take place, but the θροεῖσθε· δεῖ γὰρ
τὸ τέλος. end is not yet. γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν
τὸ τέλος.
8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος 8 For nation will rise 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος
ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ against nation, and ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ
βασιλείαν, ἔσονται kingdom against kingdom; βασιλείαν καὶ ἔσονται
σεισμοὶ κατὰ τόπους, there will be earthquakes λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ
ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ in various places, there will τόπους·
ὠδίνων ταῦτα. be famines;

8b this is but the


beginning of the birth-
pangs.
8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ
ὠδίνων.

9 Βλέπετε δὲ ὑμεῖς 9 "But take heed to 9 Τότε παραδώσουσιν


ἑαυτούς· παραδώσουσιν yourselves; for they will ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ
ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς deliver you up to councils; ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ
συναγωγὰς δαρήσεσθε and you will be beaten in ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ synagogues; and you will πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ
βασιλέων σταθήσεσθε stand before governors ὄνομά μου.
ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον and kings for my sake, to
αὐτοῖς. bear testimony before
them.

10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη 10 And the gospel must 10 καὶ τότε
πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ first be preached to all σκανδαλισθήσονται
εὐαγγέλιον. nations. πολλοὶ καὶ ἀλλήλους
παραδώσουσιν καὶ
μισήσουσιν ἀλλήλους·
11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς 11 And when they bring 11 καὶ πολλοὶ
παραδιδόντες, μὴ you to trial and deliver you ψευδοπροφῆται
προμεριμνᾶτε τί up, do not be anxious ἐγερθήσονται καὶ
λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ beforehand what you are πλανήσουσιν πολλούς·
ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ to say; but say whatever is
τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ given you in that hour, for
ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες it is not you who speak,
ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. but the Holy Spirit.

12 καὶ παραδώσει 12 And brother will 12 καὶ διὰ τὸ


ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς deliver up brother to πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν
θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, death, and the father his ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν
καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα child, and children will rise πολλῶν.
ἐπὶ γονεῖς καὶ against parents and have
θανατώσουσιν αὐτούς· them put to death;
13 καὶ ἔσεσθε 13 and you will be hated 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς
μισούμενοι ὑπὸ πάντων by all for my name's sake. τέλος οὗτος σωθήσεται.
διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ But he who endures to the
ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος end will be saved.
σωθήσεται.
14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ 14 "But when you see the 14 καὶ κηρυχθήσεται
βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως desolating sacrilege set up τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς
ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ where it ought not to be βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ
ἀναγινώσκων νοείτω, τότε (let the reader οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον
οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ understand), then let πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ
φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, those who are in Judea τότε ἥξει τὸ τέλος.
flee to the mountains;
15 ὁ ]δὲ[ ἐπὶ τοῦ 15 let him who is on the 15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ
δώματος μὴ καταβάτω housetop not go down, βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως
μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ nor enter his house, to τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ
τῆς οἰκίας αὐτοῦ, take anything away; προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ
ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων
νοείτω,
16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ 16 and let him who is in 16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ
ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω the field not turn back to φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. take his mantle.

17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ 17 And alas for those who 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ
ἐχούσαις καὶ ταῖς are with child and for καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς
θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις those who give suck in οἰκίας αὐτοῦ,
ταῖς ἡμέραις. those days!

18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα 18 Pray that it may not 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ


μὴ γένηται χειμῶνος· happen in winter. ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι
τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι 19 For in those days there 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ
ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ will be such tribulation as ἐχούσαις καὶ ταῖς
γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς has not been from the θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις
κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς beginning of the creation ταῖς ἡμέραις.
ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ which God created until
γένηται. now, and never will be.
20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν 20 And if the Lord had not 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα
κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν shortened the days, no μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν
ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ human being would be χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ.
διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς saved; but for the sake of
ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς the elect, whom he chose,
ἡμέρας. he shortened the days.

21 Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν 21 And then if any one 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις
εἴπῃ· ἴδε ὧδε ὁ χριστός, says to you, `Look, here is μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽
ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· the Christ!' or `Look, there ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν
he is!' do not believe it. οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται.

22 ἐγερθήσονται γὰρ 22 False Christs and false 22 καὶ εἰ μὴ


ψευδόχριστοι καὶ prophets will arise and ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι
ψευδοπροφῆται καὶ show signs and wonders, ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη
δώσουσιν σημεῖα καὶ to lead astray, if possible, πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς
τέρατα πρὸς τὸ the elect. ἐκλεκτοὺς
ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, κολοβωθήσονται αἱ
τοὺς ἐκλεκτούς. ἡμέραι ἐκεῖναι.
23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε· 23 But take heed; I have 23 Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ·
προείρηκα ὑμῖν πάντα. told you all things ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ·
beforehand. ὧδε, μὴ πιστεύσητε·

24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς 24 "But in those days, 24 ἐγερθήσονται γὰρ


ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν after that tribulation, the ψευδόχριστοι καὶ
ἐκείνην ὁ ἥλιος sun will be darkened, and ψευδοπροφῆται καὶ
σκοτισθήσεται, καὶ ἡ the moon will not give its δώσουσιν σημεῖα μεγάλα
σελήνη οὐ δώσει τὸ light, καὶ τέρατα ὥστε
φέγγος αὐτῆς, πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ
τοὺς ἐκλεκτούς.
25 καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται 25 and the stars will be 25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, falling from heaven, and
καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς the powers in the heavens
οὐρανοῖς σαλευθήσονται. will be shaken.

26 καὶ τότε ὄψονται τὸν 26 And then they will see


υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου the Son of man coming in
ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις clouds with great power
μετὰ δυνάμεως πολλῆς and glory.
καὶ δόξης.
27 καὶ τότε ἀποστελεῖ 27 And then he will send
τοὺς ἀγγέλους καὶ out the angels, and gather
ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς his elect from the four
]αὐτοῦ[ ἐκ τῶν τεσσάρων winds, from the ends of
ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως the earth to the ends of
ἄκρου οὐρανοῦ. heaven.

28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς 28 "From the fig tree


μάθετε τὴν παραβολήν· learn its lesson: as soon as
ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς its branch becomes tender
ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ and puts forth its leaves,
τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι you know that summer is
ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· near.

29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν 29 So also, when you see


ἴδητε ταῦτα γινόμενα, these things taking place,
γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν you know that he is near,
ἐπὶ θύραις. at the very gates.
30 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ 30 Truly, I say to you, this
μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη generation will not pass
μέχρις οὗ ταῦτα πάντα away before all these
γένηται. things take place.
31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 31 Heaven and earth will
παρελεύσονται, οἱ δὲ pass away, but my words
λόγοι μου οὐ μὴ will not pass away.
παρελεύσονται.
32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας 32 "But of that day or that
ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς hour no one knows, not
οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν even the angels in heaven,
οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ nor the Son, but only the
ὁ πατήρ. Father.
33 Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· 33 Take heed, watch; for
οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ you do not know when the
καιρός ἐστιν. time will come.
34 Ὡς ἄνθρωπος 34 It is like a man going on
ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν a journey, when he leaves
οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς home and puts his
δούλοις αὐτοῦ τὴν servants in charge, each
ἐξουσίαν ἑκάστῳ τὸ ἔργον with his work, and
αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ commands the
ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. doorkeeper to be on the
watch.
35 γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ 35 Watch therefore -- for
οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος you do not know when the
τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ master of the house will
ἢ μεσονύκτιον ἢ come, in the evening, or at
ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ, midnight, or at cockcrow,
or in the morning --

36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης 36 lest he come suddenly


εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας. and find you asleep.
37 ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν 37 And what I say to you I
λέγω, γρηγορεῖτε. say to all: Watch."
RSV Matthew 24:1 Jesus BGT Luke 21:5 Καί τινων RSV Luke 21:5 And as
left the temple and was λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ some spoke of the temple,
going away, when his ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ how it was adorned with
disciples came to point out ἀναθήμασιν κεκόσμηται noble stones and offerings,
to him the buildings of the εἶπεν· he said,
temple.

2 But he answered them, 6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε 6 "As for these things


"You see all these, do you ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς which you see, the days
not? Truly, I say to you, οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ will come when there shall
there will not be left here λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται. not be left here one stone
one stone upon another, upon another that will not
that will not be thrown be thrown down."
down."
3 As he sat on the Mount
of Olives, the disciples
came to him privately,
saying,

Tell us, when will this be, 7 Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν 7 And they asked him,
and what will be the sign λέγοντες· διδάσκαλε, πότε "Teacher, when will this
of your coming and of the οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ be, and what will be the
close of the age? σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα sign when this is about to
γίνεσθαι; take place?"
4 And Jesus answered 8 ὁ δὲ εἶπεν· βλέπετε μὴ 8 And he said, "Take heed
them, "Take heed that no πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ that you are not led
one leads you astray. ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί astray; for many will come
μου λέγοντες· ἐγώ εἰμι, in my name, saying, `I am
καί· ὁ καιρὸς ἤγγικεν. μὴ he!' and, `The time is at
πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. hand!' Do not go after
them.
5 For many will come in
my name, saying, `I am the
Christ,' and they will lead
many astray.

6 And you will hear of 9 ὅταν δὲ ἀκούσητε 9 And when you hear of
wars and rumors of wars; πολέμους καὶ wars and tumults, do not
see that you are not ἀκαταστασίας, μὴ be terrified; for this must
alarmed; for this must take πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα first take place, but the
place, but the end is not γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ end will not be at once."
yet. εὐθέως τὸ τέλος.
7 For nation will rise 10 Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· 10 Then he said to them,
against nation, and ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽ "Nation will rise against
kingdom against kingdom, ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ nation, and kingdom
and there will be famines βασιλείαν, against kingdom;
and earthquakes in various
places:

8 all this is but the 11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ 11 there will be great
beginning of the birth- κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ earthquakes, and in
pangs. λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά various places famines and
τε καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα pestilences; and there will
μεγάλα ἔσται. be terrors and great signs
from heaven.
9 "Then they will deliver 12 Πρὸ δὲ τούτων 12 But before all this they
you up to tribulation, and πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ will lay their hands on you
put you to death; and you ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ and persecute you,
will be hated by all nations διώξουσιν, παραδιδόντες delivering you up to the
for my name's sake. εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ synagogues and prisons,
φυλακάς, ἀπαγομένους and you will be brought
ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας before kings and
ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· governors for my name's
sake.

10 And then many will fall 13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς 13 This will be a time for
away, and betray one μαρτύριον. you to bear testimony.
another, and hate one
another.

11 And many false 14 θέτε οὖν ἐν ταῖς 14 Settle it therefore in


prophets will arise and καρδίαις ὑμῶν μὴ your minds, not to
lead many astray. προμελετᾶν meditate beforehand how
ἀπολογηθῆναι· to answer;

12 And because 15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν 15 for I will give you a
wickedness is multiplied, στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ mouth and wisdom, which
most men's love will grow δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ none of your adversaries
cold. ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ will be able to withstand
ἀντικείμενοι ὑμῖν. or contradict.
13 But he who endures to 16 παραδοθήσεσθε δὲ 16 You will be delivered
the end will be saved. καὶ ὑπὸ γονέων καὶ up even by parents and
ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν brothers and kinsmen and
καὶ φίλων, καὶ friends, and some of you
θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, they will put to death;
14 And this gospel of the 17 καὶ ἔσεσθε 17 you will be hated by all
kingdom will be preached μισούμενοι ὑπὸ πάντων for my name's sake.
throughout the whole διὰ τὸ ὄνομά μου.
world, as a testimony to all
nations; and then the end
will come.

15 "So when you see the 18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς 18 But not a hair of your
desolating sacrilege κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ head will perish.
spoken of by the prophet ἀπόληται.
Daniel, standing in the
holy place (let the reader
understand),
16 then let those who are 19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 19 By your endurance you
in Judea flee to the κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν. will gain your lives.
mountains;

17 let him who is on the 20 Ὅταν δὲ ἴδητε 20 "But when you see
housetop not go down to κυκλουμένην ὑπὸ Jerusalem surrounded by
take what is in his house; στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, armies, then know that its
τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ desolation has come near.
ἐρήμωσις αὐτῆς.

18 and let him who is in 21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ 21 Then let those who are
the field not turn back to φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη in Judea flee to the
take his mantle. καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς mountains, and let those
ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν who are inside the city
ταῖς χώραις μὴ depart, and let not those
εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, who are out in the country
enter it;
19 And alas for those who 22 ὅτι ἡμέραι 22 for these are days of
are with child and for ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν vengeance, to fulfil all that
those who give suck in τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ is written.
those days! γεγραμμένα.
20 Pray that your flight 23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ 23 Alas for those who are
may not be in winter or on ἐχούσαις καὶ ταῖς with child and for those
a sabbath. θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις who give suck in those
ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ days! For great distress
ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς shall be upon the earth
καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, and wrath upon this
people;
21 For then there will be 24 καὶ πεσοῦνται στόματι 24 they will fall by the
great tribulation, such as μαχαίρης καὶ edge of the sword, and be
has not been from the αἰχμαλωτισθήσονται εἰς led captive among all
beginning of the world τὰ ἔθνη πάντα, καὶ nations; and Jerusalem will
until now, no, and never Ἰερουσαλὴμ ἔσται be trodden down by the
will be. πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, Gentiles, until the times of
ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν the Gentiles are fulfilled.
καιροὶ ἐθνῶν.
22 And if those days had
not been shortened, no
human being would be
saved; but for the sake of
the elect those days will
be shortened.

23 Then if any one says to


you, `Lo, here is the
Christ!' or `There he is!' do
not believe it.
24 For false Christs and
false prophets will arise
and show great signs and
wonders, so as to lead
astray, if possible, even
the elect.

25 Lo, I have told you


beforehand.

Vous aimerez peut-être aussi