Vous êtes sur la page 1sur 38

Allemand CM1

Guide d’accompagnement

Rédaction :
Martine Baillet Bilheran
Alice Cancian

Coordination :
Françoise Éveillard

Ce cours est la propriété du Cned. Les images et textes intégrés à ce cours sont la propriété de leurs auteurs et/ou ayants-droits
respectifs. Tous ces éléments font l’objet d’une protection par les dispositions du code français de la propriété intellectuelle ainsi que
par les conventions internationales en vigueur. Ces contenus ne peuvent être utilisés qu’à des fins strictement personnelles. Toute
reproduction, utilisation collective à quelque titre que ce soit, tout usage commercial, ou toute mise à disposition de tiers d’un cours
ou d’une œuvre intégrée à ceux-ci sont strictement interdits.
©Cned-2009
Ce guide d’accompagnement a été conçu à l’adresse d’un adulte, tuteur ou
parent, qui souhaiterait suivre le travail de l’élève dans son apprentissage d’une langue
vivante étrangère. Ce document ne s’adresse ni à un enseignant, ni à un spécialiste de la
langue enseignée.

Chaque séance de travail se présente de la même manière : en premier lieu, on


évoque les objectifs fixés, puis apparaissent les activités de la séance dans l’ordre
chronologique. Chacune de ces activités est décrite, expliquée et les réponses aux ques-
tions posées à l’élève sont données (sous la forme de retranscription des dialogues, de
traductions ou bien de réponses dans la langue cible quand il ne peut y avoir de prob-
lème de compréhension).

Le rôle de l’adulte est d’apporter l’aide nécessaire à l’enfant, tout en favorisant


son autonomie et en dédramatisant les éventuelles erreurs. Il peut être impliqué dans la
préparation des activités, dans les jeux de rôles, dans la manipulation d’objets divers et
dans la recherche d’informations complémentaires. Vous trouverez dans ce guide, ainsi
que dans le cours, des références à des CD qui ont été transformés en documents
sonores disponibles en ligne dans les ressources associées au cours. Les CD  et les évalu-
ations sont, eux,  réservés aux inscrits du CNED.

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 2 13


© Cned - Académie en ligne
S é q u e n c e 1

1
Die Schule ist aus
séance

OBJECTIFS – Compréhension de l’oral (retrouver une chronologie).


– Se saluer.
– Révision lexicale.
– Les chiffres de 0 à 12.

AVANT LA SÉANCE

Le dialogue enregistré apparaît dans le fichier d’activités seulement lorsque l’enfant aura besoin de le lire.
Par contre il est toujours dans le guide d’accompagnement, avec la traduction, mais l’enfant ne doit
jamais lire le dialogue en écoutant le CD. Il faut tenter de s’approcher d’une communication authentique
de dialogue avec des étrangers : comprendre d’abord ce qu’ils disent et prendre la parole. Alors qu’une
lettre ou une recette seront lues : cela correspond à la situation réelle.

LA SÉANCE

Hör zu!
1. Après avoir écouté le dialogue, l’enfant devra numéroter les vignettes pour reconstituer la chronologie
du dialogue (écouter le dialogue plusieurs fois si nécessaire).
Réponses : 2 4
1 3
L’enfant ne comprendra sans doute pas tous les mots du dialogue. Ce n’est pas le but.
L’important est que sa compréhension soit suffisante pour exécuter les tâches qui lui sont demandées.

Male an!
2. L’enfant enrichit ou révise son vocabulaire avec les mots rencontrés dans le dialogue. Il(elle) colorie
de la même couleur les vignettes (dessins) et les étiquettes-mots.
Réponses :

die Schule (l’école) • der Schüler (l’élève) • der Lehrer (le professeur) • das Heft (le cahier) •
die Hausaufgaben (les devoirs).
L’enfant doit retenir ces mots avec l’article (der : masculin ; die : féminin ; das : neutre ;
die Hausaufgaben : pluriel). En allemand, tous les noms communs s’écrivent avec une majuscule.

Na, so was!
Cette rubrique attire l’attention sur des points spécifiques de la vie quotidienne, sur les différences.
3a. Aidez-le(la) en jouant avec lui(elle) à saluer et à remercier.
3b. Réponses :
In Deutschland ist die Schule um eins aus. (En Allemagne, l’école se termine à une heure.)
In Frankreich ist die Schule um fünf aus. (En France, l’école se termine à cinq heures.)

Spiele!
4a. Si l’enfant vous dit avoir oublié les chiffres, conseillez-lui d’écouter d’abord l’enregistrement.
4b. Après avoir joué aux dominos, il(elle) devra mémoriser les chiffres.

14 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement


© Cned - Académie en ligne
1
Voici quelques propositions pour l’aider à les retenir. Vous pouvez :
– le(la) faire compter à l’endroit ;

séance
– puis à l’envers 4 3 2 1 ;
– montrer des chiffres avec vos doigts et il(elle) vous donne la réponse le plus vite possible ;
– le(la) faire compter un chiffre sur 2 ou 3 : 1 3 5 7 9 – 0 3 6 9 12.
L’apprentissage des nombres est difficile. Soyez patient(e) et, si la prononciation ne vous semble pas
bonne, il faut de nouveau lui faire écouter le CD, sans toutefois le(la) lasser. L’enfant peut aussi fractionner
l’apprentissage.

Sing mit!
5. Die Schule ist aus (L’école est finie)
Cette chanson reprend le vocabulaire vu durant cette séance. Peu importe que l’enfant ne comprenne pas
la totalité des paroles, ce n’est pas l’objectif.
Le refrain est :
Die Schule ist aus. L’école est finie.
Nun gehen wir nach Hause. Maintenant nous rentrons à la maison.
Die Schule ist aus. L’école est finie.
L’enfant doit pouvoir reconnaître le refrain de la chanson et trouver la première phrase dans le titre
de la séance.
Pour la deuxième ligne, aidez-le(la) si nécessaire, mais demandez-lui ce que veut dire
„… gehen wir nach Hause.“
Texte du dialogue et traduction :

Die Schule ist aus L’école est finie


Es ist eins, die Schule ist aus. Il est une heure, l’école est finie.
Die Schüler gehen jetzt nach Hause. Les élèves vont maintenant à la maison.
Alle zusammen: Tschüs! Auf Wiedersehen! Salut ! Au revoir !
Der Lehrer: Auf Wiedersehen, Kinder! Au revoir, les enfants !
Kai: Du, Alex, was machst du heute Dis-moi, Alex, qu’est-ce que tu fais cet après-midi ?
Nachmittag?
Alex: Ich habe viel zu tun… J’ai beaucoup à faire...
Der Lehrer: Alex, dein Heft! Alex, ton cahier !
Kai: Schon wieder! Encore !
Alex: Danke, Herr Steiner. Auf Wiedersehen! Merci, monsieur Steiner. Au revoir !

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 2 15


© Cned - Académie en ligne
S é q u e n c e 1

2
Alex hat keine Zeit
séance

OBJECTIFS – Compréhension de l’oral.


– Retrouver des horaires.
– Compréhension de l’écrit.
– Vocabulaire sur les loisirs.

LA SÉANCE

Hör zu!
1. L’enfant découpe les cinq images de la planche 1 et, après avoir écouté le dialogue, les met dans
le bon ordre dans son fichier. Plusieurs écoutes seront peut-être nécessaires.
Ordre des vignettes :

5 ; 3 ; 1 ; 4 ; 2.

Hör zu und male!


2. Les pendules : nouvelle écoute et dessin des aiguilles pour donner les horaires dans l’ordre.
Réponses :

2 h ; 3 h ; 4 h.

Hör zu und schreibe!


3. Un travail de réflexion si l’enfant ne connaît pas l’expression Ich habe keine Zeit (Je n’ai pas le temps).
Alex énumère tout ce qu’il a à faire. On peut en déduire qu’il répond à Kai.
Réponses :

Je n’ai pas le temps.


As-tu le temps ?

Na, so was!
4a. Hör zu!
On attire l’attention sur le fait que les jeunes Allemands sont libres l’après-midi car ils quittent l’école
assez tôt. Cela leur permet de pratiquer des activités :
Tennis spielen (jouer au tennis) • Fußball spielen (jouer au football) • Basketball spielen (jouer au basket) •
Handball spielen (jouer au handball) • Judo machen (faire du judo) • Fahrrad fahren (faire du vélo) •
Flöte spielen (jouer de la flûte) • Klavier spielen (jouer du piano) • Gitarre spielen (jouer de la guitare)

L’enfant remarquera peut-être que l’ordre du groupe verbal (GV) est différent du nôtre. En allemand,
le verbe à l’infinitif se trouve à la fin.
Tennis spielen

verbe
La structure du français est inverse :
Jouer au tennis

verbe

16 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement


© Cned - Académie en ligne
2
Ce vocabulaire est certainement connu, en partie du moins. L’enfant peut travailler par élimination.
Il(elle) peut aussi deviner : certains mots ressemblent au français (Judo, Handball…). Nous les appellerons

séance
mots transparents.

4b. Schreibe!
Les horaires
Vérifiez que l’enfant écrive les chiffres en lettres pour éviter de penser en français.
Pour l’exercice écrit, dites-lui de faire attention à bien placer le verbe en deuxième position, le début
Um zwei formant un groupe : modèle avec verbe en caractère gras.
Réponses possibles :

Um drei fahre ich Rad.


Um vier mache ich Judo.
Um fünf spiele ich Gitarre.
Texte du dialogue et traduction :

Alex hat keine Zeit Alex n’a pas le temps


Kai: Willst du heute Nachmittag zu mir kommen? Veux-tu venir chez moi cet après-midi ?
Alex: Nein, ich habe keine Zeit. Non, je n’ai pas le temps.
Kai: Du hast keine Zeit? Warum? Tu n’as pas le temps ? Pourquoi ?
Alex: Um zwei gehe ich zum Zahnarzt. Pah! À 2 heures, je vais chez le dentiste. Pouah !
keine Lust, J’ai pas envie,
um drei habe ich Tennis, à 3 heures, j’ai tennis,
um vier gehe ich zu meiner Großmutter, à 4 heures, je vais chez ma grand-mère
und dann die Hausaufgaben… et, après, les devoirs…
Kai: Also, bis morgen. Tschüs, Alex! Bon, alors à demain. Salut, Alex !
Alex: Tschüs, Kai! Salut, Kai !

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 2 17


© Cned - Académie en ligne
S é q u e n c e 1

3
Zu Hause
séance

OBJECTIFS – Compréhension de l’oral (trouver la bonne réponse).


– Expression écrite : compléter un tableau, rechercher un mot et le recopier.
– Expression orale (se présenter).
– Utiliser haben (avoir) pour dire si on a des frères, des sœurs, des animaux.

LA SÉANCE

Hör zu!
1. Le dialogue paraît dans le fichier d’activités car l’enfant en aura besoin pour l’exercice 3. Mais soyez
strict(e) sur le fait qu’il faut l’écouter sans le lire ; les images l’aideront à comprendre. Pendant la deuxième
écoute du dialogue, l’enfant barre les réponses qui ne correspondent pas à l’enregistrement.
Réponses :

Pizza
ist nicht zu Hause (n’est pas à la maison)
ein Kaninchen (un lapin)
eine Schwester (une sœur)

Beobachte!
2. En allemand, les marques du pluriel sont diverses :
Ich habe eine Schwester, zwei Schwestern, drei Schwestern…
(J’ai une sœur, deux sœurs, trois sœurs…)
Ich habe einen Bruder, zwei Brüder, drei Brüder…
(J’ai un frère, deux frères, trois frères…)

und schreibe!
L’enfant doit donner des informations sur sa famille.
Exemples de réponses :

Ich habe eine Schwester. (J’ai une sœur.)


Ich habe zwei, drei, vier… Schwestern. (J’ai deux, trois, quatre sœurs.)
Ich habe keine Schwester. (Je n’ai pas de sœur.)
Ich habe einen Bruder. (J’ai un frère.)
Ich habe zwei Brüder. (J’ai deux frères.)
Ich habe keinen Bruder. (Je n’ai pas de frère.)
N’insistez pas sur la marque du pluriel (Schwestern, Brüder).
Par contre, vérifiez : eine keine, einen keinen, mais sans explication grammaticale.

Hör zu!
3. Si l’enfant a oublié le nom du lapin (Kaninchen), dites-lui de le chercher dans le dialogue.
Réponse : Hasi.

Und du? (Et toi ?) : L’enfant peut choisir dans les images proposées s’il y a un animal qu’il(elle) possède
ou aimerait avoir.

18 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement


© Cned - Académie en ligne
3
Hör zu… und sprich!

séance
4. L’enfant s’entraîne à se présenter et, en écoutant Alex, repère les rubriques qui permettent de donner
son prénom, son âge, de parler de ses frères et sœurs, de ses animaux. Puis il(elle) écrit dans son fichier
ce qui le(la) concerne et le dit à haute voix.
Après cet entraînement, il(elle) s’enregistrera.
Exemple : „Ich bin Marine. Ich bin 10. Ich habe einen Bruder und zwei Schwestern. Ich habe eine Katze.“

Na, so was!
5. Quand les Allemands mangent-ils ?
L’enfant écoute l’enregistrement en regardant les illustrations dans son fichier. Il s’agit ici de s’entraîner
à prononcer le nom des repas. Veillez à la bonne prononciation, en lui faisant écouter le CD.
Il faut prendre le temps de regarder les illustrations, elles apportent des renseignements sur la façon
de manger (les Brötchen du petit déjeuner ; le plat unique du déjeuner et le repas froid du soir).

Spiele!
6. L’enfant va retrouver sans doute facilement la conjugaison de haben. Sinon, dites-lui de relire les phases
précédentes.
Réponses :

Cette correction se fera avec le CD.


habe – hast – hat – hat – hat – hast – habe – habe
Nous conseillons de répéter ensuite la première partie du jeu : „ich habe eine Schwester…“
Veillez à la prononciation du h [ha].
Ce petit jeu lui permet de vérifier et de fixer la conjugaison de haben.
Texte du dialogue et traduction :

Alex: Hallo, Mutti! Ich bin da. Bonjour Maman ! Je suis là.
Mutti: Hallo, Alexchen. Wie war’s in der Schule? Bonjour Alexchen. C’était comment à l’école ?
Alex: Gut!… Was essen wir? Ich hab’ Hunger! Bien ! Qu’est-ce qu’on mange ? J’ai faim !
Mutti: Hm! Rate mal! Hum ! Devine !
Alex: … eine Pizza? … une pizza ?
Mutti: Richtig! Heute essen wir Pizza. Eh oui ! Aujourd’hui, on mange de la pizza.
Alex: Ist Papa nicht da? Papa n’est pas là ?
Mutti: Nein, er kommt heute nicht. Non, aujourd’hui il ne vient pas.
Alex: Mutti, wo ist mein Kaninchen? Maman, où est mon lapin ?
Mutti: Auf dem Balkon. Sur le balcon.
Aber komm jetzt, wir essen. Mais viens maintenant, nous mangeons.
Alex: Hallo Hasi! Wie geht’s? Salut Hasi ! Comment ça va ?
Mama, wo ist Lisa? Maman, où est Lisa ?
Mutti: Deine Schwester kommt bald. Ta sœur va arriver.
Guten Appetit, Alex! Bon appétit, Alex !
Alex: Guten Appetit, Mutti. Bon appétit, Maman !

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 2 19


© Cned - Académie en ligne
S é q u e n c e 1

4
Spielt Alex Tennis?
séance

OBJECTIFS – Compréhension de l’oral (activité de coloriage avec des étiquettes).


– Entraînement à prononcer en mettant le ton.
– Compréhension des chiffres de 0 à 9 (rectifier des erreurs).
– Utilisation du verbe être.

LA SÉANCE

Hör zu und male!


1. L’enfant devra procéder étape par étape : 1. écouter attentivement le dialogue (en regardant
les illustrations) éventuellement deux fois ; 2. lire le texte ; 3. associer (en utilisant les couleurs) le dessin
à la phrase correspondante.

Phrases à entourer :
Dessin 1 : Alex nimmt sein Fahrrad und fährt mit seinem Hund.
Dessin 2 : … und es tut weh.
Dessin 3 : Eins, zwei, drei, vier… Ach, Mensch!
Dessin 4 : Ja, es geht heute nicht.
Dessin 5 : Komm, Moppi, wir fahren nach Hause.
Dessin 6 : Alex, dein Tennisschläger!

Schreibe!
2a. Réponses :
Ich bin krank. (Je suis malade) • Es tut weh. (Ça fait mal.) • Es geht. (Ça va.)
L’enfant doit apprendre les expressions correspondantes et les réécrire.

Hör zu und wiederhole!


2b. L’important, ici, est non seulement la prononciation, mais aussi l’intonation. Jouez avec l’enfant
en imaginant des situations : il(elle) a trèèès mal. Vous vous moquez en répétant ; il(elle) fait semblant…

Schreibe!
3. Après repérage (dessin 6), l’enfant peut deviner ce que le mot signifie.
Jens dit : „Dein Tennisschläger!“ (Ta raquette !)

Hör zu und sprich!


4. La série de chiffres
Alex: Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn, elf, zwölf.
Les chiffres soulignés sont ceux à trouver. L’enfant peut arriver à suivre le rythme après plusieurs entraîne­
ments. Vérification de la prononciation à l’aide de l’enregistrement.

Hör zu!
5. Les Allemands énoncent les chiffres les uns après les autres : 0-7-9-5, etc.

20 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement


© Cned - Académie en ligne
4
Hör zu und schreibe!

séance
6. Ce travail demande une attention soutenue. Il est plus difficile de comprendre un chiffre que de le dire.
Si l’enfant a trop de mal à se concentrer, faites-lui faire seulement la moitié de cet exercice.
Correction :

Laura: 07155 12557 (2 erreurs)


Jürgen: 07954 54128 (1 erreur)
Katrin: 06455 84453 (2 erreurs)
Jörg: 07955 8210 (1 erreur)
Opa und Oma: 06172 45167 (1 erreur)
zu Hause: 07955 821447 (2 erreurs)
Vous pouvez préciser que seuls un ou deux chiffres sont erronés.

Wiederhole!
9. sein (= être)
L’enfant apprend par cœur la conjugaison avec la phrase complète et la recopie, puis vous la récite.
Ensuite, il(elle) peut faire l’exercice en cachant le tableau.
Réponses :

ist – ist – ist – ist – bin – bist


Texte du dialogue et traduction :

Es ist drei. Alex nimmt sein Fahrrad Il est trois heures. Alex prend son vélo
und fährt mit seinem Hund zum Tennis. et part au tennis avec son chien.
Alex: Hallo, Jens! Salut, Jens !
Jens: Hallo, Alex! Wie geht’s? Salut, Alex ! Comment ça va ?
Bist du krank? Tu es malade ?
Alex: Nein, es geht schon. Non, ça va.
Jens: Aber was hast du da? Mais qu’est-ce que tu as là ?
Alex: Ich war gerade beim Zahnarzt, und es tut weh. J’étais chez le dentiste, et ça fait mal.
Jens: Willst du wirklich spielen? Tu veux vraiment jouer ?
Alex: Ja, klar! Fangen wir an! Oui, bien sûr ! Commençons !
Jens: Eins, zwei, drei, vier… Ach, Mensch! 1, 2, 3, 4… Ah, zut !
Alex: Eins, zwei, …, vier, …, …, sieben, 1, 2, …, 4, …, …, 7,
…, neuen, …, elf, … …, 9, …, 11, …
Jens: Ich glaube, du bist wirklich krank. Je crois que tu es vraiment malade.
Alex: Ja, es geht heute nicht. Oui, aujourd’hui, ça ne va pas.
Jens: Dann spielen wir morgen. Et bien, on jouera demain.
Alex: Ja, ist OK. Komm, Moppi, Oui, d’accord. Viens, Moppi,
wir fahren nach Hause. nous rentrons à la maison.
Jens: Alex, dein Tennisschläger! Alex, ta raquette !

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 2 21


© Cned - Académie en ligne
S é q u e n c e 1

5
Alex und seine Freunde
séance

OBJECTIFS – Compréhension de l’oral.


– Compréhension de l’écrit.
– Lecture de mots de vocabulaire sous forme de jeu.
– Entraînement à la discrimination des sons.

AVANT LA SÉANCE

Les séances 5 et 6 sont consacrées à une reprise de ce qui a été fait. L’enfant a besoin de « rebrasser »
régulièrement ce qui a été appris, pour une meilleure mémorisation.

LA SÉANCE

Hör zu!
1. Les petits sketchs reprennent chiffres, famille et animaux.
Réponses :

Tobias Michael Paula Du (toi)


Schwestern (sœurs) 2 1 0
Brüder (frères) 3 0 0
Goldfische (poissons rouges) 5 0 0
Hunde (chiens) 0 4 0
Katzen (chats) 0 0 1

Il s’agit de repérer les informations demandées. Celles-ci sont volontairement données dans des phrases
plus complexes que celles que l’enfant est capable de dire. Rassurez-le(la), s’il(si elle) s’inquiète de ne
pas tout comprendre, c’est normal ! L’objectif est ici la compréhension des éléments nécessaires pour
compléter le tableau ci-dessus.
L’enfant note ce qui le(la) concerne, puis raconte oralement, en s’exprimant de façon plus simple.
En cas de difficultés à le faire sans notes, il(elle) peut relire l’exercice 4 de la séance 3 (Hör zu!…
und sprich!). Mais lors de l’enregistrement, il(elle) doit être capable de parler avec seulement
les informations du tableau ci-dessus. Dites-lui que, pour se présenter, il(elle) peut ajouter son nom
et son âge (Ich bin…).

Ich habe…
Aidez-le(la) à faire cet enregistrement, recommencer si besoin est. Ce type de travail est important pour
vérifier la prononciation et éventuellement la corriger.

Lies!
2. Wer bin ich? (Qui suis-je ?)
Les informations données doivent permettre de retrouver Gretel, Michael Schumacher, Steffi Graf.

22 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement


© Cned - Académie en ligne
5
a. Je suis une fille. J’ai un frère. Il s’appelle Hänsel. Mon père et ma mère sont très pauvres.
J’ai faim.

séance
b. Je suis un sportif allemand. Je mesure 1,74 m et pèse 74 kg. Mon frère est aussi un grand sportif.
Je suis un coureur automobile de formule 1. Je suis champion du monde en 1994, 1995, 1997, 2000,
2001, 2002, 2003 et 2004.
c. Je suis une star du tennis. J’ai de longs cheveux blonds. Mon mari s’appelle André Agassi.
Je suis la mère de Jaden Gil.

Spiele!
3. Sous forme de jeu, c’est une révision du vocabulaire vu dans la séquence.
Wortsalat : voici les chiffres et les quatre animaux à retrouver.

Z E H N A M T U O K

D W G H V N X S N A

S B Ö S I E B E N N

I E E L F U L C Y I

H F Ü N F N Z H P N

Z U C P A V W S F C

A E N R J I Z F E H

P C S D E E W B R E

I Q H K D R E I D N

R O J T G F I S C H

Na, so was!
4. Une bonne prononciation est indispensable pour bien se faire comprendre. Contrairement aux Français,
les Allemands prononcent toutes les lettres, dont le h.
4a. L’enfant apprend à entendre ce [ha] et à le reproduire (comme pour faire de la buée sur une vitre).
4b. Il(elle) apprend à distinguer un mot avec ou sans h. Il faut apprendre à « entendre » les sons pour
pouvoir soi-même les reproduire.
Réponses :

1er mot 2e mot


modèle (alle - Halle) ✗
1 couple de mots
er

2e couple de mots ✗
3e couple de mots ✗
4e couple de mots ✗

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 2 23


© Cned - Académie en ligne
S é q u e n c e 1

6
Was kann ich?
séance

OBJECTIFS – Revoir, dans de nouvelles situations, ce qui a été appris durant les séances
de cette première séquence.

AVANT LA SÉANCE

Encouragez l’enfant à faire ces révisions avec sérieux et avec méthode, sans chercher à aller vite.
Il(elle) doit comprendre que cette démarche est indispensable pour assurer les bases et pouvoir progresser
sans problème. Feuilletez le fichier avec lui(elle) et demandez-lui ce qu’il(elle) sait dire/faire.

LA SÉANCE

Schreibe!
1a. Voici ce que l’enfant pourrait écrire pour la présentation d’Anika.
Ich bin ein Mädchen, ich bin elf. (Je suis une fille, j’ai onze ans.)
Ich habe eine Schwester, ich habe Goldfische. (J’ai une sœur, j’ai des poissons rouges.)
S’il(elle) en a envie, il(elle) peut ajouter un nombre de poissons. Exemple : fünf Goldfische (cinq poissons).
1b. Meine Hobbys (Mes loisirs)
L’enfant doit retenir petit à petit le vocabulaire. Il lui est possible de rechercher ce vocabulaire
dans la séance 2, mais il(elle) doit aussi faire l’effort de l’apprendre par cœur.
Er möchte Tennis spielen. (Il aimerait jouer au tennis.)
Sie möchte Flöte spielen. (Elle aimerait jouer de la flûte.)
Er möchte Fußball spielen. (Il aimerait jouer au foot.)
Sie möchten Judo machen. (Ils aimeraient faire du judo.)
Sie möchte Fahrrad fahren. (Elle aimerait faire du vélo.)

Veillez à ce que l’enfant respecte l’ordre du groupe verbal (GV) : Tennis spielen.
Sinon, attirez son attention sur ce point (cf. séance 2, activité 4).
Ce travail a pour but, non seulement de revoir le vocabulaire, mais aussi de fixer la structure du groupe
verbal en allemand.

Sing mit!
2. Dans cette séquence, l’enfant a appris les chiffres jusqu’à 12 et certains noms d’animaux.
Il(elle) va entendre une chanson qui associe les deux et pourra retrouver les animaux grâce aux chiffres…
qu’il(elle) doit donc bien connaître.
Voici le texte de la chanson :

Ich habe ein Pony. Ich habe zwei Pudel. J’ai un poney. J’ai 2 caniches.
Ich habe drei Hunde. Ich habe vier Hamster. J’ai 3 chiens. J’ai 4 hamsters.
Ich habe fünf Fische. Ich habe sechs Vögel. J’ai 5 poissons. J’ai 6 oiseaux.
Ich habe sieben Katzen. Ich habe acht Kaninchen. J’ai 7 chats. J’ai 8 lapins.
Ich habe neun Mäuse. Ich habe zehn Meerschweinchen. J’ai 9 souris. J’ai 10 cochons d’Inde.
Ich habe elf Schildkröten. Ich habe zwölf Schlangen. J’ai 11 tortues. J’ai 12 serpents.

24 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement


© Cned - Académie en ligne
6séance

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 2 25


© Cned - Académie en ligne
S é q u e n c e 2

1
Paula kommt mit!
séance

OBJECTIFS – Entraînement à la compréhension d’un dialogue :


• repérer les éléments essentiels ;
• savoir comprendre l’implicite (comprendre ici que Paula aime bien Alex) ;
• repérer de quelle manière on exprime une obligation.
– Expression : savoir dire qu’on n’a pas le temps, qu’on est obligé de…
– Prononciation : le son ei.
– Connaissance du mode de vie des Allemands : comment se salue-t-on entre copains ?

LA Séance

Hör zu!
1a. La réponse à la question sera apportée par le dessin : Alex va ramasser des noisettes.
Le mot Haselnüsse sera repris dès la séance 2.
1b. L’enfant doit essayer de trouver les réponses sans regarder le texte du dialogue. Les éléments proposés
doivent suffire, mais, si toutefois ce n’est pas le cas, le dialogue peut être écouté plusieurs fois.
Il faut d’abord repérer les bonnes réponses (Paula demande des nouvelles d’Alex, elle décide d’aller
avec lui chez sa grand-mère).
Puis une nouvelle écoute devrait permettre de retrouver les phrases qui justifient ce choix :
„Wie geht es dir?“ (Comment vas-tu ?)
“Ich komme mit.“ (Je viens avec toi.)
En cas de problème, vous pouvez apporter votre aide en disant qu’il y a deux bonnes réponses,
qu’il faut écouter attentivement ce que dit Paula.

Hör zu und antworte!


2. L’intérêt va se porter maintenant plus particulièrement sur ce que disent les autres amis d’Alex.
Les expressions sont déjà connues, mais s’il y a oubli ou hésitation, vous pouvez en rappeler le sens :
ist krank = est malade
muss lernen = doit faire ses devoirs (apprendre)
hat keine Lust = n’a pas envie
hat keine Zeit = n’a pas le temps
bleibt zu Hause = reste à la maison.
Nous vous rappelons que l’enfant peut utiliser, quand il(elle) le veut, le lexique proposé à la fin du fichier.
Réponses :
Florian hat keine Zeit.
Tobias bleibt zu Hause.
Lena muss lernen.
Quand les trois phrases ont été retrouvées, faites-les dire à haute voix et vérifiez la bonne prononciation
à l’aide du CD.

Lies und schreibe!


3a. En lisant attentivement le dialogue, l’enfant retrouvera facilement les trois phrases où Florian,
Lena et Tobias expliquent pourquoi ils ne peuvent pas venir.

26 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement


© Cned - Académie en ligne
1
Attention, chacun donne sa justification en deux temps ; l’obligation n’apparaît que dans la seconde partie
de la phrase, grâce à l’expression Ich muss, qui aura peut-être été remarquée spontanément.

séance
Dans l’exercice, nous avons : er muss et sie muss.
Par conséquent, la première et la troisième personne de ce verbe ont la même conjugaison.
3b. Réponses :
Florian hat keine Zeit, er muss seine Inlineskates reparieren.
Lena kommt nicht, sie muss lernen.
Tobias muss zu Hause bleiben.
Paula kommt mit.

Hör zu und wiederhole!


4. Il faut essayer de prononcer le plus exactement possible et apprendre les phrases par cœur.
Keine Zeit! (Pas le temps !)
Ich habe keine Zeit! (Je n’ai pas le temps !)
Ich habe leider keine Zeit! (Je n’ai malheureusement pas le temps !)

Na, so was!
Il s’agit là de mettre l’accent sur un trait de la vie quotidienne.
Traduction du dialogue :
Paula : Et alors, Alex ! Tu étais chez le dentiste, hein ! Comment vas-tu ?
Alex : Mal ! J’ai mal. Je ne joue pas au tennis aujourd’hui.
Tobias : Prends donc un comprimé d’aspirine !
Alex : Ah oui, c’est une bonne idée, je vais en chercher un.
Et puis, à 4 heures, j’irai chez ma grand-mère : elle a des noisettes dans son jardin.
Vous venez avec moi ?
Florian : Malheureusement, je n’ai pas le temps. Je dois réparer mes rollers.
Alex : Ah ! Florian et ses rollers ! Et toi, Lena ?
Lena : Je ne peux pas, il faut que je travaille. Mais Tobias ira peut-être avec toi.
Tobias : Non, ma mère n’est pas là. Je dois rester à la maison.
Paula : Mais moi, je viens avec toi et je vais apporter à ta grand-mère des roses du jardin.

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 2 27


© Cned - Académie en ligne
S é q u e n c e 2

2
Bei Oma
séance

OBJECTIFS – Comprendre un dialogue et les éléments implicites qu’il contient.


– Savoir repérer des éléments erronés dans le compte rendu de ce dialogue.
– Comprendre et mémoriser des phrases simples avec für (pour).
– Dire qu’un aliment est bon ou pas bon, en utilisant le verbe schmecken.

LA Séance

Hör zu!
1. La compréhension du dialogue ne devrait pas poser de problème. Les images indiquent
les deux moments importants du texte.
a. Les enfants sont dans le jardin 1 et ont fini de ramasser les noisettes.
b. La grand-mère leur offre un morceau de gâteau. Ils sont alors dans la cuisine 2 .

Lies und schreibe!


2. Après avoir écouté le dialogue, l’enfant le lira pour rechercher les phrases à rédiger.
Paula: Wir haben genug Haselnüsse für dich und für deine Großmutter. (Nous avons assez de noisettes
pour toi et pour ta grand-mère.)
Alex: Wir backen einen Nusskuchen (für die Fete). (Nous allons faire un gâteau aux noisettes pour la fête).
Alex oublie les noisettes : Alex! Und die Haselnüsse? (Alex ! Et les noisettes ?)
Quand l’enfant recopie, veillez à ce que l’orthographe soit correcte et que le nom commun soit écrit
avec une majuscule.

Lies und schreibe!


3a. Cet exercice ne devrait pas être difficile à faire, dans la mesure où les erreurs sont très visibles.
La lecture attentive des phrases permet de voir très vite la différence par rapport au dialogue d’origine.

Dialogue Récit de la grand-mère


Alex und Paula Alex und Petra
einen Korb voll Haselnüsse einen Korb voll Kirschen
wir backen einen Nusskuchen sie wollen einen Kirschkuchen backen,
für die Fete für mich!
Der Kuchen schmeckt prima. Der Kuchen schmeckt nicht gut.
Ich muss nach Hause. Sie muss zu Lena.

3b. Vérifiez que l’enfant a bien souligné les erreurs avant de le(la) laisser faire la deuxième partie (b).
La difficulté réside ici dans le passage de la première à la troisième personne. Il ne faut pas recopier
le dialogue, mais utiliser la trame du récit de la grand-mère en corrigeant simplement les erreurs
(les changements sont en gras).

„Alex und Paula haben einen Korb voll Haselnüsse. Sie finden es super! Sie wollen
einen Nusskuchen backen, für die Fete. Paula sagt, mein Kuchen schmeckt prima. Es ist sechs Uhr:
sie muss nach Hause.“

28 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement


© Cned - Académie en ligne
2
Sprich!

séance
4. Le but de ce travail est de faire prendre conscience de la différence entre singulier et pluriel :
für dich (pour toi), für euch (pour vous).
L’entraînement oral doit permettre d’apprendre par cœur la séquence Ich habe Post für dich!
et davantage si possible.

Schreibe!
5. Pour l’instant, il suffit que l’enfant comprenne que la lettre ß équivaut à deux s, et se prononce
par conséquent comme deux s, ce qui ne présente pas de difficulté de prononciation.
Plus tard seulement, il(elle) découvrira dans quels cas on écrit ß et dans quels cas on écrit deux s.

Na, so was!
6. Les Français utilisent le verbe être pour dire qu’un aliment est bon ou mauvais. Les Allemands ont
un verbe spécifique, schmecken, qui, dans ce cas, remplace le verbe être. Il est important que l’enfant
s’entraîne à prononcer ces trois phrases tout en reproduisant fidèlement les intonations, accompagnées
de mimiques appropriées. Ainsi Es schmeckt gut! sera associé à un plaisir gustatif, ce qui facilitera
la mémorisation et, petit à petit, l’utilisation à bon escient de cette expression.

Vous pouvez, au cours des repas, faire une de ces mimiques, sans rien dire d’autre, pour encourager
l’enfant à réutiliser ces expressions :
„Es schmeckt gut / prima / wunderbar!“
„Es schmeckt nicht gut!“
Traduction du dialogue :
Chez Mamie
Alex et Paula sont dans le jardin. Ils ont un panier plein de noisettes.
Alex : Eh ! Regarde Paula ! Nous avons un plein panier.
Paula : Chouette ! Nous avons assez de noisettes pour toi et pour ta grand-mère.
Alex : Viens !
Mamie ! Regarde ces noisettes !
Mamie : C’est magnifique, les enfants !
Venez maintenant, j’ai du gâteau pour vous.
Dix minutes plus tard.
Paula : Le gâteau est délicieux !
Pouvez-vous me donner la recette ?
Mamie : Oui, volontiers !
Alex : Oh, oui, et on va faire un gâteau aux noisettes pour la fête.
Paula : Il est déjà 6 heures, je dois rentrer.
Alex : Moi aussi. Salut, Mamie !
Paula : Au revoir, Madame Kunert !
Mamie : Alex ! Et les noisettes ?

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 2 29


© Cned - Académie en ligne
S é q u e n c e 2

3
Das Rezept von Oma
séance

OBJECTIFS – Compréhension globale d’un texte écrit grâce à quelques mots repères.
– Nom des ingrédients d’un gâteau.
– Reconstitution de la chronologie des étapes de la fabrication.
– Réflexion sur la langue : le principe des mots composés.

LA Séance

Hör zu und lies!


1a. Cette activité introduit un à un le nom des différents ingrédients. Il est important de prendre le temps
nécessaire pour permettre à l’enfant de bien assimiler chaque mot avec sa prononciation. Les illustrations
d’une part, les quantités indiquées pour chacun des ingrédients d’autre part, doivent aider à retrouver
le nom allemand, qui sera reporté sous les illustrations.
– 4 Eier (œufs)
– 250 g Mehl (farine)
– 250 g Haselnüsse (noisettes)
– Backpulver (de la levure)
– Vanillezucker (du sucre vanillé)
– 200 g Zucker (sucre)
– 250 g Butter (beurre)
Pour arriver à distinguer Butter et Mehl, l’enfant peut chercher dans le lexique. Ne donnez pas
la traduction, il(elle) apprendra ainsi, petit à petit, à être autonome dans son travail.
1b. L’enfant découvre ensuite la recette grâce à l’enregistrement. L’écoute peut se faire avec le texte
sous les yeux. L’activité consiste à retrouver dans un contexte complexe des repères connus,
en l’occurrence les ingrédients vus plus haut, afin de pouvoir reconstituer, à l’aide de la recette
en français, les étapes de la fabrication du gâteau.
Les noms des ingrédients sont pour l’instant l’unique point de repère de l’enfant ; c’est pour cette
raison que nous lui déconseillons vivement d’essayer de déchiffrer seul(e) la recette. Le résultat serait
décourageant (on ne peut lire ce qu’on ne comprend pas). En revanche, il(elle) peut bien sûr lire à haute
voix les mots reconnus.
Cependant, pour la formation de son oreille, il est nécessaire d’écouter attentivement la recette en entier
sur le CD.
Réponses :
1+ d 2+a 3+e 4+c 5+b
Repères :
1 + d = Butter / Zucker / Vanillezucker (beurre / sucre / sucre vanillé)
2 + a = Eier / Haselnüsse (œufs / noisettes)
3 + e = Mehl / Backpulver (farine / levure)
4 + c = Kuchenform (moule à gâteau)
5 + b = 175° / 70 Minuten backen (175 °C / faire cuire pendant 70 minutes)

Hör zu und wiederhole!


2. Les mots composés sont très fréquents dans la langue allemande ; aujourd’hui l’enfant va apprendre
à les comprendre et à les prononcer. Il n’y a pas de liaison entre les différents composants, d’où l’importance
de réaliser où ils se coupent :
Nuss/kuchen • Hasel/nüsse • Back/pulver • Vanille/zucker

30 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement


© Cned - Académie en ligne
3
Ce travail sur l’accentuation est seulement une sensibilisation ; n’insistez pas si l’enfant a du mal à repérer
les accents, mais rappelez-lui l’importance d’une écoute attentive du CD pour « se faire l’oreille ».

séance
Na, so was!
3. C’est certainement très encourageant pour un enfant de réaliser qu’il(elle) peut créer quelque chose
dans une langue étrangère. Laissez-le(la) s’amuser, faire des tentatives, jouer avec les mots.
Il(elle) pourra ensuite écouter les mots sur le CD. Demandez-lui de vous en traduire un ou deux pour
vérifier que le sens de la traduction a été bien compris.

Nusseis Schokoladenkuchen

glace pralinée gâteau au chocolat

Le mot le plus important se trouve donc à la fin, celui qui le détermine étant à gauche.

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 2 31


© Cned - Académie en ligne
S é q u e n c e 2

4
Eine tolle Woche
séance

OBJECTIFS – Compréhension de l’oral (écoute sélective : repérage d’éléments précis).


– Expression : savoir situer une action dans le temps (tel ou tel jour » am…).

LA Séance

Hör zu!
1. L’enfant écoute le dialogue deux fois, texte caché, en s’aidant de l’illustration et des pages d’agenda,
puis complète le tableau.

Vrai Faux
Heute ist Dienstag. (Aujourd’hui c’est mardi.) X
Am Donnerstag geht Kai zu Michael. X
(Jeudi, Kai ira chez Michael.)
Am Freitag backt Kai einen Kuchen bei Michael. X
(Vendredi, Kai fera un gâteau chez Michael.)
Alex geht am Samstag zu Kai. X
(Samedi, Alex ira chez Kai.)

À la fin, il est possible de s’appuyer sur le texte pour vérifier les réponses.
Traduction du dialogue :
Aujourd’hui, c’est mercredi. Alex rencontre son ami Kai sur le chemin de la maison.
Kai : Hé, Alex ! Tu viens chez Michael samedi ?
Alex : À sa fête ? Bien sûr ! À quelle heure est la fête ?
Kai : À 3 heures. Dis, vendredi je vais chez Michael et on va faire un gâteau. Tu viens ?
Alex : Non, je fais un gâteau moi aussi, avec Paula !
Kai : Chouette, nous avons alors deux gâteaux !
Alex : Bon, je dois partir. Salut, à demain !
Kai : Salut !

Hör zu und sing mit!


2. Apprentissage des jours de la semaine : c’est en écoutant la chanson plusieurs fois et en chantant
que l’enfant mémorisera les jours de la semaine. Les syllabes mi-ma, do-di, etc., qui confèrent
à la chanson son caractère de comptine et lui donnent une assise rythmique, n’ont bien sûr
aucune signification.

Schreibe!
3. Il s’agit de retrouver la succession des jours de la semaine à partir d’un repère donné.

Gestern Heute Morgen


Montag Dienstag Mittwoch
Mittwoch Donnerstag Freitag
Sonntag Montag Dienstag
Dienstag Mittwoch Donnerstag
Samstag Sonntag Montag

32 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement


© Cned - Académie en ligne
4
Lies und sprich!
4. Nouvelle écoute du dialogue avec l’aide de l’agenda. L’exercice suivant permet de mettre par écrit

séance
ce qui a été compris et de sensibiliser à un fait grammatical.
En effet, en allemand, le verbe se trouve toujours en deuxième position dans une phrase énonciative
(= déclarative).
Am Montag macht Kai Judo. (Le lundi, Kai fait du judo.)
Und am Dienstag? Am Dienstag spielt Kai Tischtennis mit Tobias.
(Et le mardi ? Le mardi, Kai joue au ping-pong avec Tobias.)
Und am Mittwoch? Am Mittwoch trifft* Kai Alex.
(Et le mercredi ? Le mercredi, Kai rencontre Alex.)
Und am Freitag? Am Freitag backt er den Kuchen.
(Et le vendredi ? Le vendredi, il fait le gâteau.)
* Sur l’agenda on peut lire Alex treffen. La forme trifft est celle que prend le verbe treffen quand
on le conjugue à la troisième personne du singulier.

Na, so was!
5. Avec l’étude des jours de la semaine, l’enfant découvrira une particularité grammaticale de la langue
allemande : la préposition am précède le jour de la semaine dans les compléments de temps.
Lundi, Kai fait du judo. (Am Montag macht Kai Judo.)
Donc, en allemand, il ne faut pas oublier am devant les jours. Exemple : Am Montag.
L’enfant découvrira peut-être trois autres différences avec le français :
– le verbe en deuxième position (notion étudiée dans l’exercice 4) ;
– l’absence en allemand d’un déterminant devant le mot Judo ;
– l’absence de virgule après lundi.
Si ces trois différences n’ont pas été trouvées, ce n’est pas grave, car l’occasion de les revoir se présentera
dans les séances ultérieures. Dans ce cas, donnez les réponses.

Spiele!
6. L’enfant a sans doute l’habitude de faire des mots croisés en français. Il s’agit ici de retrouver les sept
jours de la semaine, le chiffre 1 correspondant au premier jour de la semaine, et ainsi de suite. Ce jeu sera
utile pour la mise en place de l’orthographe.

3
1 M O N T A G
4 I
5 2 D I E N S T A G
F O T
R N W
E N 7 S O N N T A G
I E C
T R H
6 S A M S T A G
G T
A
G

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 2 33


© Cned - Académie en ligne
S é q u e n c e 2

5
Was kann ich jetzt?
séance

OBJECTIFS – Compréhension de l’écrit (cartes d’identité).


– Compréhension de l’oral : entraînement au repérage d’éléments précis,
à l’aide d’une grille d’écoute.
– Révision des nombres de 0 à 12.

LA Séance

Lies!
1. La carte que Tobias trouve par terre appartient bien sûr… à Alex ; c’est sa carte d’adhérent au club
de tennis. L’enfant pourra s’y reporter pour bien saisir le sens des différentes rubriques (geboren am…).
Les autres cartes se présentent sur le même modèle, un peu simplifiées.

Tobias: Was ist das? Name: Dollinger


Ach, das Foto von Alex! Vorname: Alex
Das ist seine Karte vom Tennisclub.
Geboren in: Stuttgart
Ach, dieser Alex!
(Qu’est-ce que c’est ? Adresse: Brunnenstraße 15
Ah, la photo d’Alex ! 70176 Stuttgart
C’est sa carte de membre du club de tennis. Land: Deutschland
Ah, cet Alex !)
Haare: blond
Augen: blau
Größe: 1,40 m

Name: Schmidt Name: Rosentreter


Name: Dorn
Vorname: Dieter Vorname: Julia Vorname: Doris
geboren am 12.01.70 geboren am 01.08.40
geboren am 25 .06.91
in Berlin in München
in Hamburg
Adresse: Seestraße 21 Adresse: Wilhelmstraße 4
Adresse: Gœthestraße 6
12103 Berlin 80469 München
22529 Hamburg
Haare: blond Haare: braun Haare: blond

34 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement


© Cned - Académie en ligne
5
Hör zu!

séance
2. Il s’agit ici de repérer dans un dialogue assez long, et où plusieurs personnes interviennent, des
informations précises, à savoir tout ce que les différents copains vont apporter à la fête organisée par Michael.
Avant d’écouter l’enregistrement, il est nécessaire de lire les sept éléments à repérer et d’en assurer
la compréhension, afin de ne pas avoir à chercher longuement au moment de l’écoute. Il faut aussi bien voir
sur la grille quelles personnes vont parler. Il est possible, comme les autres fois, de morceler le dialogue (ne
pas couper les phrases, attendre la fin d’une réplique). Précisez le sens de bringen ou mitbringen (amener),
qui apparaît à la fois sur le CD et dans la grille d’écoute.

Paula Lena Alex Kai Michael


Blumen bringen (apporter des fleurs) X
Gitarre spielen (jouer de la guitare) X
einen Nusskuchen backen
(faire un gâteau aux noisettes) X X
Getränke kaufen (Cola, Orangensaft, Limo)
(acheter des boissons : Coca, jus d’orange, limonade) X
ein Spiel im Garten organisieren
(organiser un jeu dans le jardin) X
CDs mitbringen (apporter des CD) X X
einen Schokoladenkuchen backen
(faire un gâteau au chocolat) X

Traduction du dialogue :
Michael : Alors, qui fait quoi ? Toi, Lena ?
Lena : J’achète les boissons : de la limonade, du Coca et du jus d’orange.
Kai, tu veux jouer de la guitare ?
Kai : Oui, volontiers, mais pas tout l’après-midi. Nous avons besoin aussi de CD.
Alex : OK, j’amène des CD.
Michael : Et qui organise avec moi un jeu dans le jardin ?
Lena : Moi ! Et toi, Paula, tu amènes des fleurs.
Paula : Oui, oui, j’ai beaucoup de fleurs dans le jardin.
N’oublie pas le gâteau aux noisettes, Alex !
Michael : Je fais aussi un gâteau, un gâteau au chocolat.
Kai : Oh, oui. Les gâteaux au chocolat de Michael sont délicieux.
Michael : Je crois que nous avons tout. Viens, Lena ! On va maintenant organiser le jeu !

Spiele!
3. L’enfant doit retrouver les sept jours de la semaine à partir des lettres mélangées.
Les solutions sont dans l’ordre :
Mittwoch (mercredi) • Montag (lundi) • Donnerstag (jeudi) • Dienstag (mardi) • Samstag (samedi) •
Freitag (vendredi) • Sonntag (dimanche).

Male an!
4. Révision des nombres de 0 à 12 sous la forme d’un coloriage magique.
À chaque nombre correspond une couleur. Mais les nombres ne sont pas donnés tels quels : ils sont
le résultat d’une addition, d’une soustraction ou d’une multiplication que l’enfant devra lire à haute voix.
Il faudra lire par exemple : „sieben + null (zéro) ist sieben“ à colorier en jaune ; „eins (un) + drei (trois)“
à colorier en vert.
Le résultat final doit représenter le chien d’Alex, Moppi : Das ist Moppi !
Si l’enfant ne se souvient plus de son nom, reportez-vous à la séance 4 de la séquence 1.

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 2 35


© Cned - Académie en ligne
S é q u e n c e 2

À la fin des séquences 2, 4, 6, 8 et 10, l’enfant doit effectuer une évaluation écrite
à envoyer au CNED, accompagnée de la cassette sur laquelle il(elle) a fait
les enregistrements demandés dans les séances précédentes.

P our que ce travail d’évaluation soit efficace, l’enfant doit commencer par revoir
le travail des séances précédentes. Il(elle) ne doit pas le faire ni la veille ni quelques
heures auparavant, mais organiser ses révisions sur plusieurs jours et avoir terminé
si possible une journée avant le moment choisi pour l’évaluation.
L’évaluation dure environ 45 minutes, avec une variation de plus ou moins 10 minutes,
selon le rythme de l’enfant. Apprenez-lui à respecter le temps imparti !
Il(elle) devra faire ce travail dans le silence, sans aide et sans consulter son fichier
d’activités. Il est utile de l’inciter à avoir un cahier ou une feuille de brouillon,
notamment pour les exercices où il(elle) devra rédiger une phrase complète.
Nous comptons sur vous pour que ces points soient respectés.

L’ évaluation est un bilan. Elle met l’enfant face à ses points forts et à ses manques.
Elle lui signalera, le cas échéant, les points à revoir, attirera son attention sur une
difficulté particulière.
Le résultat d’une évaluation ne doit pas être considéré comme une fin
(« J’ai tel résultat, telle appréciation… et je classe ou je jette la copie ! »), mais comme
un tremplin pour mieux comprendre et progresser.
Pour cette raison, nous vous demandons de lire attentivement, avec lui(elle), la copie
corrigée :
– pour l’aider à comprendre les erreurs,
– pour chercher à y remédier et à les corriger,
– pour l’encourager à réapprendre...

Dans tous les cas, merci de votre collaboration.

36 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement


© Cned - Académie en ligne
1
Évaluation 1

Évaluation
Cette évaluation reprend plusieurs points des séquences 1 et 2.

1. Compréhension de l’écrit
a. L’enfant a-t-il bien appris les nombres jusqu’à 12 ?
b. La connaissance de l’orthographe ne doit pas être approximative. Un exercice sous
forme de mots croisés exige de la précision.

2. Compréhension de l’écrit et expression orale


a. L’enfant doit relier par une flèche une bulle à la phrase appropriée.
b. L’enfant prononce ces trois expressions et s’enregistre.

3. Compréhension de l’oral
a. Si l’enfant connaît bien le vocabulaire de la famille, il(elle) n’aura pas de problème
pour comprendre le texte du CD.
Il(elle) peut l’écouter deux fois, mais pas plus.
b. C’est seulement un travail de reconnaissance. L’orthographe des mots lui étant
donnée, qu’il(elle) veille à recopier sans erreur.

4. Expression écrite et expression orale


a. La consigne parle bien de « construire », l’important est donc la structure de la phrase.
L’enfant peut commencer par écrire ses phrases au brouillon pour éviter les ratures.
Qu’il(elle) écrive une phrase par ligne avec majuscules et points ! L’enfant enregistre
ensuite ces phrases.
b. Vérification d’un automatisme.
c. Ne pas oublier la majuscule du nom commun. L’enfant a bien sûr le choix des
réponses. Il(elle) doit traduire chaque mot en français pour montrer qu’il(elle) a compris
le fonctionnement des mots composés.

5. Expression écrite
Veillez à ce que l’enfant n’oublie pas la majuscule aux noms de jours.

6. Expression orale
a. Pour l’expression orale, l’enfant peut rédiger et s’entraîner avant l’enregistrement. Il
faut respecter la structure du modèle.
b. Un mot peut suffire et plusieurs réponses sont possibles.

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 2 37


© Cned - Académie en ligne
S é q u e n c e 3

1
Der Winter ist da!
séance

OBJECTIFS – Comprendre l’enchaînement de plusieurs situations : compréhension globale


du dialogue.
– Retrouver une information précise dans l’ensemble du dialogue.
– Faire des déductions : quel habit pour quel temps ?
– Réfléchir sur la langue : utilisation de l’article défini/indéfini.
– Prononcer la lettre z (tse).

LA SÉANCE

Hör zu!
1. L’enfant écoute une première fois l’ensemble du dialogue pour avoir une idée globale du sens.
S’il/si elle a tendance à faire les choses un peu vite, rappelez-lui de positionner les vignettes et de réécouter
le dialogue avant de les coller.
1 Alex sans pullover. 2 Alex avec un pantalon trop court.
3 Alex contrarié. 4 Sourire d’Alex pensant aux vacances.
Texte du dialogue et traduction :
Alex und seine Mutter sind zu Hause Alex et sa mère sont à la maison
Frau D.: Oh, Gott ! Es ist aber kalt! Mon Dieu ! Qu’est-ce qu’il fait froid.
Der Winter ist da! L’hiver est là !
Alex! Wir müssen unbedingt einkaufen. Alex ! Il faut absolument faire les courses.
Alex: Waaas! Quoi !
Frau D.: Ja, du brauchst einen Pullover. Oui, tu as besoin d’un pull-over.
Und deine Hose ist zu kurz. Et ton pantalon est trop court.
Alex: Oh, nein. Ich habe keine Lust! Oh! Non. J’ai pas envie !
Frau D.: Willst du nicht in die Alpen fahren? Tu ne veux pas aller dans les Alpes ?
Alex: Doch! Si !
Frau D.: Dann brauchst du warme Kleider. Alors, il te faut des habits chauds.
Alex: Na ja, du hast Recht. Bon, bon, tu as raison.
Wann gehen wir in die Stadt? Quand est-ce qu’on va en ville ?

Hör zu und beobachte!


2. L’enfant se prépare à réécouter le début du dialogue en lisant auparavant les quatre mots
correspondant aux quatre saisons. C’est dans la toute première réplique que madame Dollinger prononce
le mot Winter, il faut donc entourer la quatrième phrase. La répétition et la mémorisation des noms
des saisons se fera plus tard, avec la chanson.

Hör zu!
3. Réponse :
in die Alpen fahren (aller dans les Alpes)
Traduction des autres propositions :
in die Pyrenäen fahren (aller dans les Pyrénées)
ans Meer fahren (aller à la mer)

38 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement


© Cned - Académie en ligne
1
Beobachte und schreibe!

séance
4. L’enfant peut ici apprendre du vocabulaire en situation : il(elle) adapte son vêtement aux conditions
atmosphériques :
Sonne » T-Shirt (soleil » t-shirt) Schnee » Anorak (neige » anorak)
Regen » Regenjacke (pluie » imperméable)

Spiele!
5. Cet exercice incite à faire un choix parmi les objets proposés. Logiquement, il faudrait laisser de côté
les objets réservés aux beaux jours : Bermudas, eine Badehose (un maillot de bain) – ein Minirock
(une mini-jupe).
Ici aussi, le jeu se veut facteur d’apprentissage et de mémorisation.

Beobachte!
6. Les enfants ont souvent des difficultés à distinguer dans leur propre langue le défini et l’indéfini.
À plus forte raison dans une langue étrangère ! L’objectif de cette activité est de bien faire sentir
la différence entre les deux types de situations : dans les phrases telles que Das T-Shirt ist zu kurz,
le nom est précédé de l’article défini car il s’agit de vêtements précis, ceux que porte la personne qui parle
(le, la, est proche ici de ce, cette). En revanche, les phrases figurant dans les bulles expriment le besoin
d’un type de vêtement (Ich brauche ein… = J’ai besoin d’un…), d’où l’emploi de l’indéfini.
De même :
„Ich brauche eine Mütze“ (une casquette).
„Ich brauche eine Jacke“ (une veste).
„Ich brauche eine Hose“ (un pantalon).
En observant les trois phrases de la page 58, on remarquera :
au masculin der correspond ein,
au neutre das correspond ein,
au féminin die correspond eine.
Il n’y a donc pas de différence entre le masculin et le neutre pour l’article indéfini ein.

Hör und sprich!


7. Ce son pose en général beaucoup de problèmes aux Français. Pour bien le prononcer, il faut faire un
effort : on doit entendre distinctement deux sons : t + s, comme dans la mouche tsé-tsé !

Sing mit!
8. Cette chanson, grâce à son rythme bien marqué, se mémorise facilement et est un excellent moyen
d’apprendre le nom des saisons. Avant de la chanter, l’enfant peut la dire, en respectant le rythme,
qui est exactement celui des phrases. Nous lui demandons de s’enregistrer, mais il(elle) peut aussi, suivant
sa préférence, enregistrer le texte parlé, ce qui est tout aussi bien.
Traduction de la première strophe :
Il était une mère
Qui avait quatre enfants :
Le printemps, l’été,
L’automne et l’hiver.

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 2 39


© Cned - Académie en ligne
S é q u e n c e 3

2
Im Geschäft
séance

OBJECTIFS – Retrouver le sens d’une phrase à partir de mots transparents.


– Apprendre à faire des déductions pour comprendre le sens d’un mot inconnu.
– Retrouver la cohérence d’un dialogue.
– Comprendre la formation des nombres de 13 à 19.
– Utiliser les pronoms personnels sujets au singulier.

LA SÉANCE

Hör zu!
1. L’enfant voit les habits dont il est question dans le dialogue. Il faut essayer de comprendre la réaction
du fils et de la mère à partir de leur ton et à partir de mots simples et transparents (eine Marke, orange…).

1a. 3 – 4 – 2 – 1 1b.

1c. Si la compréhension est bonne, la phrase « Il est trop cher pour moi ! » (zu teuer = trop cher) devrait
être trouvée spontanément. La situation permet de découvrir le sens d’un mot inconnu.
Mutter: Hier hast du einen warmen Pullover. Voilà un pull-over chaud.
Alex: Orange, ach, die Farbe mag ich nicht! Orange, ah, j’aime pas cette couleur.
Mutter: Und der Pullover da? Et le pull-over, là ?
Alex: Nein, er ist zu lang. Non, il est trop long.
Mutter: Alex, bitte! Alex, je t’en prie !
Mutter: Diese Hose ist prima! Ce pantalon-là est super !
Und nicht zu teuer: Sie kostet 18 Euro. Et pas trop cher : il coûte 18 euros.
Alex: Ach, nein, sie ist nicht Mode! Oh non, il est pas à la mode !
Ich will die Hose da: Das ist eine Marke. Je veux ce pantalon-là : c’est une marque.
Mutter: Oh, Gott! Sie ist mir zu teuer. Mon Dieu ! Il est trop cher pour moi !

Hör zu!
2a. Cette activité requiert du temps. Si l’enfant hésite, organisez le dialogue, avant de lui donner
sa forme définitive. Avant de coller les vignettes, l’enfant vérifiera l’exactitude de ses réponses en écoutant
le dialogue enregistré.
Texte du dialogue et traduction :
Im Modegeschäft Dans le magasin de vêtements
Die Verkäuferin: Guten Tag! Bonjour !
Frau Müller: Guten Tag! Bonjour !
Die Verkäuferin: Was möchten Sie? Que désirez-vous ?
Frau Müller: Ich möchte einen Anorak. Je voudrais un anorak.
Die Verk. : Wir haben ein Modell zu 210 Euro. Nous avons un modèle à 210 euros.
Frau Müller: Nein, der Anorak ist zu teuer. Non, l’anorak est trop cher.
Die Verk.: Wollen Sie den beige Anorak? Er ist sehr modern. Voulez-vous l’anorak beige ? Il est très moderne.
Er ist sehr modern. Il est très moderne.
Frau Müller: Na, ich weiß nicht... Ich möchte einen warmen Euh, je ne sais pas... Je voudrais un anorak chaud.
Anorak. Wir fahren nämlich in die Alpen. En effet, nous allons dans les Alpes.
Die Verk.: Ach ja, der Anorak da ist sehr warm. Ah, oui, cet anorak-là est très chaud.

40 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement


© Cned - Académie en ligne
2
Frau Müller: Ja, er ist schön! Wie viel kostet er? Oui, il est beau ! Combien coûte-t-il ?
Die Verkäuferin: Er kostet 111 Euro. Il coûte 111 euros.

séance
Frau Müller : Gut, ich nehme den Anorak. Bien, je prends l’anorak.
2b. Tu es madame Müller.
L’entraînement à la lecture est une étape importante de l’apprentissage. Elle ne peut être réussie que si
toutes les phrases ont un sens pour l’enfant. Veillez à ce que la prononciation soit proche de celle de
l’enregistrement et les intonations fidèles. Vous pouvez inciter l’enfant à jouer la saynète !
Texte du dialogue :
Im Modegeschäft
Die Verkäuferin: Guten Tag!
Frau Müller: Guten Tag!
Die Verkäuferin: Was möchten Sie?
Frau Müller: Einen Anorak.
Die Verkäuferin: Wir haben ein Modell zu 210 Euro.
Frau Müller: Nein, der Anorak ist zu teuer.
Die Verkäuferin: Wollen Sie den beige Anorak? Er ist sehr modern.
Frau Müller: Na, ich möchte einen warmen Anorak.
(Les phrases en gras sont celles qui devront être répétées.)

Schreibe!
3a. Cette activité fait appel à la déduction. L’enfant connaît les chiffres de 1 à 9, ainsi que le 10.
Il(elle) peut les associer en suivant le modèle pour retrouver les nombres de 13 à 19.
4 + 10 = vierzehn (unité + dix)
15 = fünfzehn 18 = achtzehn 19 = neunzehn
Les nombres écrits sont ceux qui ont une irrégularité sur laquelle vous pouvez attirer l’attention :
16 = sechzehn (sechs + zehn, mais le s a disparu).
17 = siebzehn (sieben + zehn, mais le en a disparu).

3b. C’est une chose de dire les nombres, c’en est une autre, plus difficile, de les comprendre.
L’enregistrement a pour but d’entraîner l’enfant à comprendre le nombre entendu.
Alex: Also… zehn Euro, Alors… dix euros,
11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19. 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19.
Ich habe 19 Euro! J’ai 19 euros !
Toll, ich kann die Schimütze kaufen! Super, je peux acheter le bonnet de ski !

Wie viel Geld hat Alex? Er hat neunzehn Euro. (Combien a Alex ? Il a 19 euros.)
Kann er die Mütze kaufen? Ja. (Peut-il acheter le bonnet ? Oui.)

Hör zu und schreibe!


4. Les exemples devraient amener à la constatation que les pronoms personnels évitent la répétition
du nom. Il y a trois genres en allemand, il y aura donc trois pronoms personnels (er, es, sie), ce qui est
complexe mais logique. Ce qui, cependant, trouble davantage un(e) enfant de cet âge est le fait que
les noms n’ont pas toujours le même genre dans les deux langues. Pour remplacer un nom par le pronom
personnel correspondant, il faut donc se référer au genre de ce nom en allemand, et non en français !
Par exemple, l’allemand dit die Hose (donc sie) là où le français dit le pantalon (donc il).
Réponses : er – sie – er – es

Na, so was!
5. Les horaires des magasins ne sont pas tout à fait les mêmes qu’en France. Ils ouvrent généralement
plus tôt, mais ferment à 18 heures. Le samedi, ils ferment à 13 heures, sauf le premier samedi du mois
qui s’appelle langer Samstag. Les magasins restent alors ouverts jusqu’à 16 heures dans les villes
d’une certaine importance.

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 2 41


© Cned - Académie en ligne
S é q u e n c e 3

3
Alex bastelt
séance

OBJECTIFS – Entraînement à la compréhension de l’oral.


– Entraînement à la question Wo ist… ? (chercher un objet).
– Utilisation des adjectifs possessifs mein (mon) et dein (ton).
– Prononciation du groupe de consonnes sch (ch en français).
– Aspect culturel : fabrication d’un calendrier de l’Avent.

LA SÉANCE

Hör zu! - Lies und male an!


1. Cet exercice permet de découvrir, grâce aux images de la bande dessinée, un vocabulaire relatif
aux affaires de classe.
La traduction du texte dans les bulles est :

Là, dans ton Hé, as-tu un


Mince, où est ma
Ah pour moi, Kai ?
? ! oui !

Ah, mon Dieu, Alex !


Oh, Kai !
As-tu encore besoin
Oui ! pardon ! Mon beau calendrier
peut-être d’une
Oh non, de l’Avent !
paire de ?

L’enfant écoutera le CD et découvrira les mots qui correspondent aux dessins à l’intérieur des bulles.
Il(elle) peut écouter plusieurs fois et essayer de prononcer les mots manquants.
Deux de ces mots figurent d’ailleurs dans l’exercice. „Alex braucht einen Bleistift und eine Schere.“
L’enfant doit dessiner un crayon à papier (Bleistift) et une paire de ciseaux (Schere)
à l’intérieur du cadre.

Male an!
2. Cet exercice permet de vérifier la bonne compréhension des mots nouveaux entendus
sur le CD.
Réponses :
ein Lineal (une règle) • eine Schere (une paire de ciseaux) • eine Schultasche (un cartable) •
ein Bleistift (un crayon à papier) • ein Radiergummi (une gomme).
Ce dernier mot n’est pas apparu dans le dialogue. C’est donc seulement après avoir associé
les quatre mots connus que l’on pourra en déduire que Radiergummi désigne une gomme.
Il est en effet plus constructif de progresser à partir de ses acquisitions plutôt que de se focaliser de prime
abord sur les mots inconnus.
Alex bastelt einen Adventskalender. (Alex fabrique un calendrier de l’Avent.)

42 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement


© Cned - Académie en ligne
3
Hör zu!

séance
3. Les trois phrases proposées ont des sons proches et obligent l’enfant à faire un réel effort d’écoute pour
les distinguer.
Grâce au contexte et au ton de Kai, il(elle) devrait pouvoir comprendre le sens de la phrase „Du nervst
mich!“ (Tu m’énerves !)
„Uh, es freut mich!“ (Cela me réjouit !) – „Uh, du neckst mich!“ (Tu me taquines !)

Beobachte und schreibe!


4. „Wo ist mein Lineal?“ (Où est ma règle ?) L’enfant va reprendre cette question pour demander
à son tour où se trouve tel et tel objet. Il lui faut formuler des questions qui commenceront par Wo ist… ?
Par ailleurs, on attire son attention sur les adjectifs possessifs mein (mon) et dein (ton).
Alex: Wo ist mein Lineal? (Où est ma règle ?)
Kai: Dein Lineal ist in der Schultasche. (Ta règle est dans le cartable.)
Réponses :
Alex: Wo ist meine Schere? (Où est ma paire de ciseaux ?)
Kai: Deine Schere? Auf dem Tisch! (Tes ciseaux ? Sur la table !)
Le e de meine et de deine est une marque de féminin ; l’enfant fera sans doute le rapprochement avec
les articles eine et die, qu’il(elle) connaît déjà.
Alex: Wo ist mein Bleistift? (Où est mon crayon ?)
Kai: Dein Bleistift? Zu Hause! (Ton crayon ? À la maison !)
Alex: Wo ist mein Radiergummi? (Où est ma gomme ?)
Kai: Dein Radiergummi? Bei Hasi, auf dem Balkon! (Ta gomme ? Avec Hasi, sur le balcon !)

Hör zu und sprich!


5. Le groupe de consonnes sch se trouve dans une grande quantité de mots. Il se prononce comme
le ch français et ne présente par conséquent aucune difficulté pour un Français. Toutefois le voisinage
du sch avec d’autres consonnes, notamment w, rend la prononciation de certains mots difficile. Il faudra
faire entendre le sch et le w dans Schwester et dans schwarz.

Na, so was!
6. Comme tous les petits Allemands, l’enfant va pouvoir fabriquer un calendrier de l’Avent
qui pourra ensuite être accroché dans sa chambre ou même dans la maison !
À partir du 1er décembre, il(elle) ouvrira chaque jour une fenêtre et découvrira une image évoquant Noël.
Aidez-le(la) à bien détacher les annexes à la fin du fichier, et surtout à coller correctement
les annexes A3 (paysage + fenêtres prédécoupées : dessus) et A4 (images à découvrir + mots allemands :
dessous) l’une sur l’autre. Veillez à ce qu’il(elle) ne mette de la colle que sur le bord de l’annexe A4.

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 2 43


© Cned - Académie en ligne
S é q u e n c e 3

4
Weihnachten
séance

OBJECTIFS – S’entraîner à la compréhension orale à travers une scène de distribution des cadeaux
de Noël.
– Utiliser des adjectifs de couleur.
– Apprendre à dire ce que l’on aime faire.
– Découvrir ce qu’est un Noël en Allemagne.

LA SÉANCE

Hör zu!
1. En écoutant le CD, l’enfant essaie de retrouver ce que chacun des membres de la famille reçoit
pour Noël. Comme il y a beaucoup de monde et beaucoup de cadeaux, il est prudent de prendre le temps
de lire la grille avant de commencer l’exercice et de comprendre ce qui est demandé, la colonne Alex
servant d’exemple. L’enfant saura ainsi quels noms d’objets vont être entendus.
L’illustration est une aide puisque chaque membre de la famille y est représenté avec son cadeau.
En ce qui concerne le chant, nous vous en proposons une traduction littérale. L’enfant aura peut-être envie
de comparer avec Mon beau sapin, et pourra constater qu’il n’y a pas vraiment de correspondance.
Ô sapin, Ô sapin, comme tes feuilles sont vertes !
Tu es vert pas seulement au moment de l’été, non, aussi en hiver quand il neige.
Ô sapin, Ô sapin, comme tes feuilles sont vertes !
Texte du dialogue et traduction :
Opa: Kinder, singt alle mit! Les enfants, tous ensemble !
Oma: Und jetzt die Bescherung! Et maintenant, la distribution des cadeaux !
Alex: Hurra! Inlineskates! Das ist ja toll! Hourra ! Des rollers ! C’est super !
Lisa: Eine CD! Super! Ich höre so gern „niemann“! Un CD ! Super ! J’aime tant « niemann » !
Vater: Ach, Günter Grass! Ich lese ihn gern, danke! Ah, Günter Grass ! Je le lis avec plaisir, merci !
Mutter: Mm, ein Parfüm von Chanel! Mmm, un parfum de Chanel !
Das duftet aber gut! Das ist nett von euch! Comme il sent bon ! C’est gentil de votre part !
Oma: Gute Idee! Ein Kochbuch! Quelle bonne idée !
Mm, schöne Rezepte! Un livre de cuisine ! Mm, les bonnes recettes !
Morgen backe ich einen Zitronenkuchen. Demain je fais un gâteau au citron.
Alex: Das Geschenk ist für dich, Opa! Le cadeau est pour toi, grand-père !
Opa: Klavierpartituren! Wie schön! Des partitions de musique !
Comme c’est bien !
Lisa: Alex, Vorsicht! Alex, attention !

Geschenke Alex Lisa Mutter Vater Oma Opa


ein Buch X
Inlineskates X
Klavierpartituren X
eine CD X
ein Parfüm X
ein Kochbuch X

44 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement


© Cned - Académie en ligne
4
L’enfant s’entraînera ensuite à bien prononcer certains mots et à utiliser la préposition für (pour),
déjà rencontrée lors d’une séance précédente.

séance
Inlineskates für Alex. (Des rollers pour Alex.) Ein Kochbuch für Oma. (Un livre de cuisine pour grand-mère.)
Eine CD für Lisa. (Un CD pour Lisa.) Klavierpartituren für Opa. (Des partitions de musique pour grand-père.)
Les Allemands gardent la prononciation du mot d’origine : le mot Inlineskates est anglais, il garde donc
la prononciation anglaise.
Attention à la coupure des mots composés ! Des mots composés ont déjà été utilisés
(exemples : Klavier/partituren, Koch/buch), mais il n’est pas toujours évident de les reconnaître.

Hör zu und male an!


2. L’objectif de cette activité est de colorier le sapin de Noël en suivant la description faite sur le CD
(deux écoutes, voire trois, sont possibles). Au passage, deux nouvelles couleurs sont introduites.
– Es ist Weihnachten. Der Tannenbaum ist sehr schön. C’est Noël. Le sapin est très beau.
– Er ist grün. Er hat acht blaue Kugeln, zehn rote Kugeln Il est vert. Il a huit boules bleues, dix boules rouges
und zwölf goldene Kugeln. Er hat fünf Girlanden, et douze boules dorées. Il a cinq guirlandes,
silbern und golden, und zwei gelbe Sterne. argentées et dorées, et deux étoiles jaunes.
– Er hat zehn kleine rote Kerzen. Il a dix petites bougies rouges.
– Male auch sieben Geschenke! Dessine aussi sept cadeaux !

Schreibe!
3. Cet exercice permet de réviser les couleurs en écrivant les mots. Il s’agit toujours du sapin de l’exercice 2.
Réponses :
Der Schneemann ist weiß. (Le bonhomme de neige est blanc.) • Der Tannenbaum ist grün. (Le sapin est
vert.) • Acht Kugeln sind blau. (Huit boules sont bleues.) • Zehn Kugeln sind rot. (Dix boules sont rouges.) •
Die Sterne sind gelb. (Les étoiles sont jaunes.)

Lies und schreibe!
4. Le petit mot gern associé à un verbe permet de parler de ce qu’on aime faire. La phrase construite
ainsi correspond au français J’aime bien + verbe… Cette tournure, très différente du français, est aussi très
utilisée dans la vie courante. Attention ! Le mot gern n’est pas un verbe ; il signifie volontiers.
Musik hören (écouter de la musique) : Lisa sagt: „Ich höre gern Musik.“ (Lisa dit : J’aime bien écouter de la
musique.)
Réponses :
lesen (lire) – Vater sagt: „Ich lese gern.“ (J’aime bien lire.)
Inlineskates fahren (faire du roller) – Alex sagt: „Ich fahre gern Inlineskates.“ (J’aime bien faire du roller.)
Klavier spielen (jouer du piano) – Opa sagt: „Ich spiele gern Klavier.“ (J’aime bien jouer du piano.)
kochen (cuisiner) – Oma sagt: „Ich koche gern.“ (J’aime bien cuisiner.)

Na, so was!
5. L’enfant découvre ici quelques particularités de la fête de Noël en Allemagne. Il(elle) trouvera également
une photo de Lebkuchen (petits gâteaux de pain d’épices) typiques en cette période de l’année.

Sing mit!
6. Vous pouvez accompagner l’enfant qui sera peut-être très content(e) de montrer à la famille qu’il(elle)
connaît Mon beau sapin en allemand !

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 2 45


© Cned - Académie en ligne
S é q u e n c e 3

5
Wie viel Kilometer?
séance

OBJECTIFS – Comprendre les éléments principaux d’un dialogue, à partir des nombres déjà sus.
– Découvrir le système de composition des nombres à deux chiffres.
– Amener l’enfant à se pencher sur une carte du sud de l’Allemagne.
– Distinguer des sons proches qui prêtent parfois à confusion : s et z.

LA SÉANCE

Hör zu!
1a. L’enfant doit barrer les illustrations qui ne correspondent pas au dialogue et classer les autres :
1 l’hôtel Edelweiß – 2 Moppi et le lapin – 3 la voiture sur la route avec le panneau Landsberg.
1b. Par élimination, il(elle) trouvera les réponses. En effet, les chiffres 10 (zehn), 7 (sieben), 5 (fünf)
et 15 (fünfzehn) sont déjà connus. Les nombres qu’il(elle) entend sont différents.
Les bonnes réponses sont donc : 70 (siebzig) et 50 (fünfzig).
Texte du dialogue et traduction :
Herr Dollinger: Hast du die Hotelzimmer reserviert? As-tu réservé les chambres d’hôtel ?
Frau Dollinger: Ja, es ist schön teuer! Oui, c’est drôlement cher !
Für uns ein Zimmer zu 70 Euro. Pour nous, une chambre à 70 euros.
Für die Kinder ein Zimmer zu 50 Euro! Pour les enfants, une chambre à 50 euros !
Herr D.: Was machen wir mit Moppi? Et qu’est-ce qu’on fait de Moppi ?
Frau D.: Moppi und das Kaninchen Moppi et le lapin resteront
bleiben bei Opa und Oma. chez papi et mamie.
Herr D.: OK. Es ist das Beste. D’accord. C’est le mieux.
Frau D.: Fahren wir über Landsberg Est-ce que nous passons par Landsberg
und Oberammergau? et Oberammergau ?
Herr D.: Nein, über München. Non, par Munich.
Frau D.: Warum denn? Et pourquoi donc ?

Male an!
2. Cet exercice permettra de situer quelques villes du sud de l’Allemagne.

Hör zu!
3a. L’enfant suivra le parcours sur la carte. Il(elle) pourra noter les kilomètres et remarquera que le trajet
choisi par le père est plus long. Mais il y a l’autoroute jusqu’à Garmisch en passant par Munich !
Or, la vitesse n’est pas limitée sur les autoroutes en Allemagne. De plus, elles sont gratuites !
Texte du dialogue et traduction :
Von Stuttgart bis Ulm sind es 90 km; De Stuttgart jusqu’à Ulm, il y a 90 km,
von Ulm bis Augsburg, 80 km. de Ulm jusqu’à Augsbourg, 80 km.
Dann von Augsburg bis Landsberg, 40 km; Puis d’Augsbourg jusqu’à Landsberg, 40 km ;
und dann 70 km bis Garmisch. et 70 jusqu’à Garmisch.
Oder der Weg über München: Von Augsburg Ou bien en passant par Munich : d’Augsbourg
bis München sind es 60 km, und von München jusqu’à Munich, il y a 60 km, et de Munich
bis Garmisch sind es 90 km. jusqu’à Garmisch, il y en a 90.
Wir fahren trotzdem über München! On va quand même passer par Munich !

46 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement


© Cned - Académie en ligne
5
Réponses :
Stuttgart-Ulm : 90 km.

séance
Ulm-Augsburg : 80 km.
Augsburg-Landsberg : 40 km.
Landsberg-Garmisch : 70 km » Augsburg-Garmisch : 110 km.
Augsburg-München : 60 km.
München-Garmisch : 90 km » Augsburg-Garmisch : 150 km.
3b. Dans la première colonne, il suffit d’ajouter l’unité : 40 vierzig ; 50 fünfzig.
Dans la deuxième colonne, il faut ajouter -zig : le suffixe qui sert à former les dizaines.
Il y a une exception : 30 dreißig, qui s’écrit avec ß.

Hör zu!
4. Dans une séance précédente, l’enfant a appris à reconnaître et à prononcer la lettre z.
Aujourd’hui, cela va être revu en faisant bien la différence avec le s.
Le deuxième exercice permet de vérifier la différence entre z et s.
Les mots entendus sont :
selten • Zahn • soll • Zeit • Sohn

Na, so was!
5. La petite ville d’Oberammergau est aujourd’hui mondialement connue, car on y joue tous les dix ans la
passion du Christ. L’origine de ces Oberammergauer Passionsspiele remonte à 1634, date à laquelle
la ville fut touchée par une épidémie de peste, dont elle se sortit avec peu de victimes.
Pour remercier Dieu, les habitants firent vœu de représenter tous les dix ans l’histoire de la Passion du
Christ. Pour ces représentations ce sont les habitants eux-mêmes qui deviennent acteurs.

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 2 47


© Cned - Académie en ligne
S é q u e n c e 3

6
Was kann ich jetzt?
séance

OBJECTIFS – Vocabulaire : revoir le lexique concernant les affaires de classe, les habits,
la météo, les prix.
– Grammaire : travail sur les mots composés et le petit mot gern.
– Expression orale : indiquer un prix et parler de soi.

AVANT LA SÉANCE

Cette séance a pour objectif principal de « rebrasser » les connaissances de l’enfant sur les points étudiés
durant toute la séquence 3.

LA SÉANCE

Beobachte und schreibe!


1. Il s’agit de retrouver certains mots composés vus durant cette séquence.
Réponses :
der Adventskalender (le calendrier de l’Avent) • der Radiergummi (la gomme) • der Bleistift (le crayon à
papier) • die Schultasche (le cartable) • der Zitronenkuchen (le gâteau au citron) • die Schimütze (le bonnet
de ski).
Que l’enfant ne se bloque pas sur un mot. Il(elle) les a tous rencontrés dans les séances précédentes.
Il faut éliminer d’abord ceux qui sont connus en barrant les morceaux utilisés.

Hör zu und sprich!


2. Ce dialogue ressemble à celui rencontré dans la séance 2 et permet de vérifier que l’enfant a bien acquis
le vocabulaire des vêtements, des couleurs et qu’il(elle) comprend les nombres.
Texte du dialogue et traduction :
Lisa: Schau mal, Mutti! Der blaue Pullover da! Regarde, Maman ! Le pull-over bleu, là !
Mutti: Aber Lisa! Er kostet 40 Euro! Mais Lisa ! Il coûte 40 euros !
Lisa: Der ist aber schön! Und der rote Anorak da? Mais il est beau. Et l’anorak rouge, là ?
Mutti: 90 Euro für einen Anorak, nein, Lisa! 90 euros pour un anorak, non, Lisa.
Lisa: Bitte, Mutti! Ich brauche warme Kleider S’il te plaît, Maman. J’ai besoin de vêtements
für die Alpen. chauds pour les Alpes.
Mutti: Hast du Geld? Na, also! Tu as de l’argent ? Bon alors !
Lisa: Und die Handschuhe da? Sie kosten nur 18 Euro. Et les gants, là ? Ils ne coûtent que 18 euros.
Mutti: O.k., dann kaufen wir den Pullover D’accord, nous achetons alors le pull-over
und die grünen Handschuhe. et les gants verts.
2a. Réponses :
18 euros • 40 euros • 90 euros.
L’enfant pourra écouter le dialogue sur le CD autant de fois qu’il(elle) le désirera.
2b. Après cette écoute attentive, il(elle) devrait être capable de dire les phrases suivantes :
Der Pullover kostet 40 Euro (vierzig). (Le pull-over coûte 40 euros.)
Der Anorak kostet 90 Euro (neunzig). (L’anorak coûte 90 euros.)
Die Handschuhe kosten 18 Euro (achtzehn). (Les gants coûtent 18 euros.)
Vous l’aiderez à s’enregistrer.

48 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement


© Cned - Académie en ligne
6
Lies!

séance
3. Cette mise en situation permet à l’enfant de vérifier si, placé(e) dans ces situations, il(elle) pourrait
se faire comprendre !

Nein, es ist zu kalt. (Non, il fait trop froid.)


Tu cherches ton pantalon. Wo ist denn mein Lineal? (Mais où est ma règle ?)
Tu cherches ta règle. Ich brauche eine Schere. (J’ai besoin de ciseaux.)
Des gants te plaisent ; tu demandes leur prix. Wo ist meine Hose? (Où est mon pantalon ?)
On te propose de faire un tour dehors Wo ist meine Jacke? (Où est ma veste ?)
Tu trouves qu’il fait trop froid. Was kosten die Handschuhe?
Tu demandes à un camarade (Combien coûtent les gants ?)
de te prêter une règle. Hast du ein Lineal, bitte? (As-tu une règle

s’il te plaît ?)
Schreibe!
4. Cette activité est le prolongement du travail sur la tournure avec gern, vue dans la séance 4 ;
cette fois-ci l’enfant est invité(e) à parler de lui(d’elle), de ce qu’il(elle) aime boire, manger, lire, écouter.
Pour chaque phrase, le choix est donné entre deux possibilités. L’enfant doit choisir entre les deux
propositions, même si ni l’une ni l’autre ne correspond vraiment à ses goûts !
Réponses :
Ich höre gern Gitarre. / Ich höre gern Klavier. (J’aime bien entendre de la guitare / du piano.)
Ich trinke gern Cola. / Ich trinke gern Limo. (J’aime boire du Coca / de la limonade.)
Ich lese gern Krimis. / Ich lese gern Romane. (J’aime lire des romans policiers / des romans.)
Ich esse gern Pizza. / Ich esse gern Pommes. (J’aime manger de la pizza / des frites.)
Les réponses aux questions seront les mêmes, mais l’ordre est différent : 2 – 4 – 1 – 3.

Spiele!
5. Ces mots croisés permettent de revoir les saisons et les mots de la météorologie.
Frühling (printemps) » Blume (fleur) • Herbst (automne) » Regen (pluie) • Sommer (été) » Sonne
(soleil) • Winter (hiver) » Schnee (neige).

Spiele!
6. Il s’agit de mots mélangés comme ceux rencontrés dans la séquence 1.
Les six mots à trouver concernant Noël sont :
T A B D T S K O Y S
Tannenbaum (sapin)
Geschenk (cadeau) A M G E S C H E N K
Girlande (guirlande)
N I I M T H I K A U
Stern (étoile)
Kugel (boule) N J R S E N O M E G
Schneemann (bonhomme de neige)
E E L T R E R I S E
N U A T N E S T U L
B P N U W M V O Z E
A N D D S A L I C K
U Q E I E N O M A P
M A U T Z N I B O L

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 2 49


© Cned - Académie en ligne