Vous êtes sur la page 1sur 3

‫الترجمان‬

‫هل يستطيع المرء امتالك لغتين؟ هل بإمكانه أن يبرع فيهما معا؟ قد ال نهتدي إلى جواب ما لم نطرح‬
‫ يصف‬،‫ هل يمتلك المرء لغة من اللغات؟ أتذكر أنني سمعت كالما لم أعثر بعد على مرجعه‬:‫سؤاال آخر‬
‫ مشيرا إلى أن عالقته بها‬،"‫ فيقول " هزمتها فهزمتني ثم هزمتها فهزمتني‬،‫فيه أحد القدماء عالقته بالعريية‬
‫ لهذه الكائنة الشرسة‬،‫ مرة له و مرة عليه؛ و لكن الكلمة األخيرة لها‬،‫ و أن الحرب بينهما سجال‬،‫متوترة‬
‫ و ال يجد المرء بدا من مهادنتها و مسالمتها‬،‫ ينتهي القتال دائما بانتصارها‬. ‫التي تأبى الخضوع و اإلتقياد‬
. ‫ و إن على مضض‬،‫و االستسالم لها‬

Le traducteur
Peut-on maîtriser deux langues ? Peut-on y exceller en même temps ? Peut-être que ne
trouverons-nous pas de réponses tant que nous n’aurons pas posé une autre
question :maitrise-t-on une langue parmi les langues ? Je me rappelle (souviens) que j’ai
entendu une parole que j’ai pas encore trouvé son référence. où un des anciens décrit sa
relation avec la langue arabe en disant « je l’ai battu mais elle m’a battu puis je l’ai rebattu
et elle m’a encore battu ».Signalant que la relation avec elle est tendue, et que la guerre
entre elle est continue, et que la victoire est tantôt à lui, tantôt à elle, mais le dernier mot
revient toujours à elle, à cette créature féroce qui refuse toute soumission et toute
docilité. Le combat finit (se termine) toujours par sa victoire et on ne peut que conclure
une trêve et sa réconcilier avec elle, même si c’est à contre cœur.

‫ فكيف حاله مع لغتين أو أكثر؟ كيف ينتقل من هذه‬،‫ مع لغته‬،‫إذا كان هذا حال المتكلم مع لغة واحدة‬
‫إلى تلك؟ كيف يتصرف بينهما؟ و كيف يتدبر أمره مع ما يمارسه من ترجمة مستمرة؟ سأتطرق إلى هذا‬
‫ مع العلم أن‬،‫الموضوع استنادا إلى الجاحظ إلي كاتب ال نعرف بالتأكيد ما إذا كان يتقن لغة غير العربية‬
.‫في مصنفاته عدة عالمات تشير إلى أنه لم يكن يجهل الفارسية‬

Si c’est le cas d’un locuteur avec une seule langue, sa propre langue (maternelle), quelle
sera alors sa situation avec deux langues ou plus (plusieurs) ? Comment passe-t-il de l’une
à l’autre ? Comment se comporte-t-il avec ce qu’il pratique comme traduction
permanente ? Je vais aborder (traiter) ce sujet en me référant à El-Jahiz, un auteur
(écrivain) dont nous ne savons pas avec certitude s’il maitrisait une autre langue que
l’arabe, sachant que dans ses œuvres, il ya plusieurs indices qui montrent qu’il
connaissait la langue persane.

‫ فابتدأ لهم بتفسير‬،‫ولنبدأ بما قال في البيان والتبيين عن ابي علي األسواري الذي قص في أحد المساجد «ستا و ثالثين سنة‬
‫ فكان ربما فسر آية واحدة في عدة‬،‫ و لوجوه التأويالت‬،‫ ألنه كان حافظا للسير‬،‫ فما ختم القرآن حتى مات‬،‫سورة البقرة‬
‫ يأية لغة كان أبو علي األسواري ينجز شرحه؟‬...‫ إن تفسير القرآن عملية طويلة ال يحدها إال عمر المفسر‬.» ‫أسابيع‬
‫ و لكن كيف‬.‫ و من بعض العجم الذين تعلموا العربية‬،‫ و الظاهر أن جمهوره كان يتكون أساسا من العرب‬،‫بالعربية طبعا‬
‫كان يتم تفسير كتاب هللا ألولئك الذين كانوا يجهلون اللغة التي أوحي يها؟‬

Commençons par ce qu’il a dit dans la clarté et la clarification de Abi Ali Al Aswari qui a
raconté dans une mosquée « pendant trente-six ans, il commence avec eux par interpréter
sourate El-Baqarah(Génisse), alors il n'a pas scellé le Coran avant sa mort, parce qu’il était un
gardien des siras et des visages d'interprétations, et peut être il a interprété un seul verset dans
plusieurs semaines »
L’interprétation du Coran est un long processus qui n’est limité que par l’âge de
l’interprète…

De quelle langue Abi Ali Al Aswari faisait son explication (interprétation) ? Par l’arabe bien
sûr et il semble que son public était principalement composé d’Arabes et de quelques non
Arabes(Agam) ayant appris l’arabe. Mais comment livre de dieu a-t-il été interprété à ceux
qui ignoraient la langue de sa révélation ?

‫ يصف فيه الجاحظ فاضا اسمه موسى اين سيار‬،‫لعل السؤال لم يكن ليتبادر إلى ذهني لو لم يكن هذا النص مرفقا بأخر‬
‫ و كان يجلس‬،‫ وزن فصاحته بالعربية‬،‫ كانت فصاحته بالفارسية في‬،‫ «و كان من أعاجيب الدنيا‬: ‫ فيقول عنه‬،‫األسواري‬
‫ فيقرأ اآلية من كتاب هللا و يفسرها للعرب بالعربية‬،‫ و الفرس عن يساره‬،‫ فتقعد العرب عن يمينه‬،‫في مجلسه المشهور به‬
. »‫ فال يدري بأي لسان هو أبين‬،‫ثم يحول وجهه إلى الفرس فيفسرها لهم بالفارسية‬

Peut-être que la question ne serait pas venue à l'esprit si ce texte n’était pas accompagné par
un autre, dans lequel El Jahiz décrit un homme qui s’appelle Mussa Ibn Sayar El Aswari en
disant : « c’était une merveille du monde que sa maitrise de la langue perse est équivalente à
sa maitrise de la langue arabe, et il s’asseyait (était assis) dans son célèbre conseil, de sorte
que les Arabes à sa droite alors que les Persans à sa gauche, puis il lit le verset du livre de
Dieu et l’interprète aux Arabes en arabe, ensuite il se tourne vers les Persans et il l’interprète à
eux en langue perse et il ne sait pas quelle langue maitrise bien».

‫ فلكل واحدة مكانها المرسوم ال‬،‫ ليس هناك اختالط أو اندماج بين المجموعتين‬.‫ و الفرس من جهة أخرى‬،‫العرب من جهة‬
‫ وحده القاض يعرف اللسانين« فال يدري بأي‬.‫ و هو اللسان المختلف‬،‫ إن سدا منيعا يفصل بيتهما‬.‫تتعداه و ال تحيد عنه‬
‫ و إذا اعتبرنا التفسير ترجمة داخل لغة‬.‫ و بالسهولة نفسها‬،‫ ثم بالفارسية‬،‫ فهو يفسر كتاب هللا بالعربية‬، »‫لسان هو أبين‬
،‫ (لنالحظ أنه يبدأ التفسير بالعربية‬،‫ يترجم اآلية مرة إلى العربية و مرة إلى الفارسية‬،‫ فإن صاحبنا يقوم بترجمتين‬-‫بعينها‬
.( ‫و هو شيء ذو مغزى‬

Les Arabes d’un côté et les Persans d’un autre, il n’y a pas de mélange ou d’intégration entre
les deux groupes, pour chacun sa place dessinée qui ne dépassa et ne dévia, la langue
différente est un fort barrage qui les distingue, seulement le juge qui connait les deux
langues. « et il ne sait pas quelle maitrise-t-il de plus» il interprète alors l’œuvre du dieu par
la langue arabe puis par la langue perse avec la même simplicité considérons que
l’interprétation est une traduction -dans la même langue-alors que notre ami fait deux
traductions, il traduit le verset une fois à l’arabe et une fois au perse (observons qu’il
commence par l’interprétation par l’arabe ce qui est objectif).

‫ أن‬.‫ و إلى يساره عندما يخاطب القرس‬،‫ إلى يمينه عندما يخاطب العرب‬،‫و في كل مرة يلتفت إلى جهة‬
‫ أمن‬.‫ بالموقعين‬،‫ باليدين‬،‫يتكلم معناه أن يلتفت» مع ما يترتب عن ذلك من دالالت مرتبطة بالجهتين‬
‫ لو‬،‫الصدفة أن تجلس العرب عن يمينه و الفرس عن يساره؟ هل باإلمكان تصور العكس؟ لو حدث هذا‬
‫قعدت العرب عن يساره و الفرس عن يمينه‪ ،‬لصارت العربية ثانوية بالنسبة للفارسية‪ ،‬و هو شيه لم يكن‬
‫يخطر إطالقا ببال موسى بن سيار أو ببال الجاحظ‪ .‬و كيف يكون ذلك و النص األصلي الذي يتم تفسيره‬
‫بزل بالعربية؟‬
‫ما يمكن استخالصه من هذا المشهد أن التحدث بلغة يستلزم اإللتفات إلى جهة من الجهات‪ .‬اللغة‬
‫تيلة بموقع ما على الخريطة أو على مساحة من المساحات‪ .‬أن تتحدث بهذه اللغة أو تلك معناه أن‬
‫ألىون جهة اليمين أو جهة اليسار‪ .‬أما مزدوج اللغة‪ ،‬فإنه دائم الحركة‪ ،‬دائم اإللدفات ‪ ،‬و بما انه ينظر إلى‬
‫‪.‬جهتين‪ ،‬فإن له وجهين‬