Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Present by : Fan Yu
Date : 26/NOV/2019
※content
1. Definition
2. Importance
3. Job Areas
4. strategies
5. Dictionary
6. Terminologies
1.Definition of Business
Business refers to those economic activities which are
connected with the production or purchase and sale of
goods or supply of services with the main objective of
earning profit.
seen as the basis for global business and an important guarantee for its
proposes a few techniques that could help you avoid mistakes and
misunderstandings.
1. ATTENTION IS ESSENTIAL
The success of international companies in not owed only to clever industrial
China with the translation work. In half a month’s time, Mr. L soon received the
translation that showed that a mine he was really interested in had a gold
invest. The trip cost him a lot of money and when he arrived there he found out
that the mine had 0.2% silver content, not gold. The translator made confusion
between two words, which cost Mr L. a lot of time and money. He even filed a
lawsuit against the translation company. What I want to emphasise through this
story is the importance of attention in the career of translator. This is the first
quality that a business translator must have. The future of a business depends in
some cases on the efficiency of the translator, so mistakes are not allowed.
2. STAY INFORMED
To improve their skills, business translators must try as much as possible to
develop their attention to details. There are several techniques that one might
use to achieve this. First of all, reading books and academic journals about
business translation is a good way to improve your skills. This way you learn
from other people’s experience and mistakes, which helps you avoid similar
situations. Reading business journals all the time gets your brain used with the
terminology and the numbers, so your work will become much easier. It is
one must not forget about the numbers. They are important and they must not
common mistakes and techniques that help you achieve impeccable translations.
These are great for those who haven’t got a lot of experience. Thus, we have all
the reasons to say that a business translator must be an avid reader as well.
3. EXPERIENCE MATTERS
An ideal situation is when a business translator has experience in the field. Most
of the companies will choose someone who has some past experience in the
particular subject. This will increase their chances of getting a good job.
must be studies thoroughly by those who want to work in the field. This can be
sphere. A lot of people that studies business with foreign languages for instance
will choose the career of business translator at the end of their degree.
translated as well. Mistakes in the advertising industry are common and most of
us have spotted at least one. Actually, a survey conducted by the Wall Street
Journal showed that from the 513 people that were surveyed, 57% spotted
mistakes in advertising. Bad translation makes clients wonder about the quality
of the product, which can affect sales. The most common mistakes stem from
the fact that translators tend to associate some words with the equivalent from
their first language. For instance, many English translators tend to write the
Spanish “un dolar” like the English “dollar”. If you look carefully, this type of
errors exist on a lot of products and just show lack of professionalism from the
better. Proofreading and asking some other people`s opinion could be useful
techniques as well.
5. CULTURAL AWARENESS
Cultural awareness is also very important in the business industry especially
use a lot of idioms, so translating them work by word will have an unwanted
effect. You cannot argue that you know a language very good unless you know
its culture as well. For example, a British company, HuntWesson, once marketed
one of its products “Big John” in French speaking areas of Canada, but the
name was translated as “Gros Jos” (“big breast”), so there was an impact on
the sales. Another British company, Sweppes, translated its tonic water as
“Sweppes Toilet Water”. These situations emphasise the translator’s ignorance
properly, but we’ve seen that when mistakes are made translation can become a
big issue. Mistakes must be avoided and translator must use all the techniques
For example:
https://www.translatemedia.com/translation-blog
/future-careers-in-the-translation-industry/
4.Strategies
Business Translation Considerations
※ Items that may fall in the realm of business
include patent documents, depositions, contracts,
application letters, birth certificates, strategy
guides, marketing and advertising, and even
financial statements.
※Culture:
Even small cultural faux pas can have major
impacts. From embarrassment to outrage, a simple
gaffe can sink a deal. Consider the Chinese word
that sounds like “shi” in English. There are
dozens of variants of that sound in China and some
of them may be used offensively.
※Deadlines:
Most business documents are time sensitive.
Documents that miss deadlines are typically
invalidated. You might have to start the process all
over again, if your work is not voided entirely.
※Confidentiality:
The topics discussed in business and legal
documents are confidential. You should ensure
that your translation service has vetted their
translators and have confidentiality agreements on
file. The leaking or sale of information could be
extremely detrimental to a business, patent, or
marketing campaign.
6.Terminologies
International Islamic University Islamabad
Department of Translation & Interpretation
8th semester
Assignment of Sir,Shair Ali Khan
Student Name : Fan Yu
421-FA/BSTI/S15