Vous êtes sur la page 1sur 2

IA SCENE DE LA CRUCHE A SCENA ULCEORULUI

18. Jacques travaillail au magasin: il portait des paquets en ville. 18. Jacques lucra la magazin: căra pachete în oraș. a scris sub dictatura.
écrivait sous la dictée. Quand il était libre. il allai aux provisions. On lui Când era liber. a trecut la prevederi. I s-a arătat un coș mare sub braț.
Illettait un grand panier sous le bras. Cu lui disant : achèteras ça et ça', Cu zicându-i: cumpără asta și asta ”, și el a cumpărat asta și asta foarte
et il achetait ça et ça très bien, toujours pleurant. Pau bine, mereu plângând. BIETUL Jacques 'Nu era fericit, plângea
vre Jacques' Il n'était pas heureux, il pleurait sans cesse. Il né neîncetat. Nu putea înceta să plângă. De aceea domnule Eyssette. tatăl
pouvait pas s'arrêter de pleurer. C'est pour cela ue M. Eyssette. son său, nu l-a iubit, Ot i-a dat toată ziua: "Jacques, ești un măgar". Jacques
père, rte l'aimait pas Ot lui donnait es On entendait tout le jour : s-a temut de tatăl său și a devenit destul de prost când domnul Eyssette
..Jacques, tu es un âne.' Jacques avait peur de son père et devenait tout à era acolo.
fait stupide quand M. Eyssette était là, Le pauvre garçon se sentait Ascultați scena din ulcior.
malheureux. Într-o seară, când toată familia stătea la masă, am observat că nu era
Ecoutez la scène de la cruche. nici o picătură de apă în casă.
Un soir, quand toute la famille se mettait à table, on a aperçu - Dacă vrei, mă duc să iau apă. spuse Jacques. Și a luat ulciorul, un
qu'il n'y avait plus une goutte d'eau dans la maison. mare borcan de faianță.
— Si vous voulez, j'irai chercher de l'eau. a dit Jacques. E t il a Domnul Eyssette ridică din umeri:
pris la cruche, une grosse cruche de faïence. - Dacă Jacques merge la apă, a spus el, ulciorul este spart, asta este
M. Eyssette a haussé les épaules: sigur.
— Si c'est Jacques qui va à l'eau, a-t-il dit, la cruche- t cassée, - Auzi, Jacques. Doamna Eyssette a vorbit cu vocea ei liniștită, auziți,
c'est sûr. nu o rupe; fii atent.
— Tu entends, Jacques. c'était Mme Eyssette qui par- I lait avec - De ce vrei să o rup?
sa voix tranquille, tu entends, ne la casse pas, ; fais bien attention. - Nu vreau să o spargi, îți spun că o vei rupe. a răspuns domnul
— Pourquoi voulez-vous que je la casse? Eyssette. -
— Je ne veux pas que tu la casses, je te dis que tu la casseras. a Jacques nu răspunse: luă ulciorul cu o mână zdrobitoare și ieși brusc cu
répondu M. Eyssette. – aerul spunând: Ahl. O rup? Ei bine, hai să vedem '.
— Jacques n'a rien répliqué: il a pris la cruche d'une main tretnblante et Au trecut cinci minute, zece minute. Jacques nu a mai vorbit.
est sorti brusquement avec l'air de dire: Ahl . Je la casserai? Eh bien, Domnul Eyssette a spus în cele din urmă:
nous allons voir'. - A rupt ulciorul și se teme să se întoarcă. iar el s-a ridicat și a mers să
Cinq minutes, dix minutes ont passé. Jacques ne reve nait pas. deschidă ușa să-l sune pe Jacques. Nu este necesar să mergeți departe.
M. Eyssette a dit enfin: Jacques stătea în spatele neîmplinirilor goale, Văzând-o pe Eyssette,
— Il a cassé la cruche et a peur de rentrer. et il s'est levé et est spuse palid cu o voce slabă
allé ouvrir la porte pour appe)er Jacques. Il n'a pas cu besôin d'aller - Am spart
loin. Jacques était debout derrière la les unains vides, En voyant
Eyssette, pâli dit d'une voix faible' — Je l”rai cassée.