Vous êtes sur la page 1sur 1

Poèmes de Rimbaud (poemas de

Rimbaud)

Las vocales
Les voyelles
A negra, E blanca, I roja, U verde, O
azul: vocales, algún día contaré vuestros A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu :
latentes nacimientos: A, negro corsé voyelles, Je dirai quelque jour vos
peludo de moscas relucientes que naissances latentes : A, noir corset velu
zumban girando en torno a hedores des mouches éclatantes Qui bombinent
insoportables, golfos de sombra; E, el autour des puanteurs cruelles, Golfes
candor de los vapores y carpas, las d’ombre ; E, candeurs des vapeurs et
lanzas de los orgullosos glaciares, esos des tentes,
reyes blancos, las temblorosas Lances des glaciers fiers, rois blancs,
ondulaciones de las sombrillas; I, frissons d’ombelles ; I, pourpres, sang
púrpura, esputo de sangre, risa de labios craché, rire des lèvres belles
bellos airados o en las borracheras Dans la colère ou les ivresses
penitentes; U, ciclos, estremecimientos pénitentes ;U, cycles, vibrements divins
divinos de los mares verdosos, la paz de des mers virides,
los pastos sembrados de animales, la Paix des pâtis semés d’animaux, paix
paz de las arrugas que la alquimia
des rides que l’alchimie imprime aux
imprime a las grandes frentes
grands fronts studieux ;O, suprême
estudiosas; O, Clarín supremo lleno de
raras estridencias, los silencios Clairon plein des strideurs étranges,
atravesados por Mundos y Ángeles; – O Silences traversés des Mondes et des
la Omega, el rayo violeta de sus Ojos. Anges ;– O l’Oméga, rayon violet de Ses
Yeux !

L'alchimie du verbe
Alquimia del verbo

Las vejeces poéticas eran buena parte de La vieillesse poétique était une bonne
mi alquimia del verbo. partie de mon alchimie du verbe. Il m'a
Me parecía que a cada ser le eran debidas semblé que chaque être était redevable
otras vidas. Ese señor no sabe lo que d'autres vies. Ce monsieur ne sait pas ce
hace: es un ángel. Esta familia es una qu'il fait : c'est un ange. Cette famille est
camada de perros. Ante muchos hombres,
hablaba yo en voz alta con un momento une portée de chiens. Devant beaucoup
de alguna de sus otras vidas. De ese d'hommes, j'ai parlé à haute voix avec un
modo, amé a un puerco. ¡Oh castillos, oh moment de certaines de leurs autres vies.
estaciones! ¡La hora de su fuga, oh suerte! Ainsi, j'aimais un cochon. Ô châteaux, ô
Será la hora de la muerte ¡Oh castillos, oh saisons ! Le temps de son vol, ô chance ! Ce
estaciones! Todo eso ha pasado. Hoy, sé
saludar la belleza. sera l'heure de la mort Ô châteaux, ô
saisons ! Tout cela est arrivé. Aujourd'hui,
je sais saluer la beauté.

Vous aimerez peut-être aussi