Vous êtes sur la page 1sur 78

SAFO EN LAS ARTES PLÁSTICAS

Y EN LA MÚSICA
CERÁMICA Y PINTURA
El de Safo es uno de los pocos casos de representación
gráfica de un autor ya en época clásica. Contamos con algunas
piezas de cerámica en las que aparece con el que será ya siempre
su atributo, la lira, rodeada de compañeras o frente a Alceo.

De época romana es el famoso fresco pompeyano en el


que se representa a una mujer con tablillas y estilo. Siempre se ha
querido identificar a esta hermosa muchacha con la poeta lesbia.
Safo leyendo a sus compañeras. Hidria ática de figuras rojas, 435 a. C.
Reconstrucción y extensión de la hidria
Safo y Alceo , vaso ático de figuras rojas, ca. 480 a.C. Antikenmuseum. Múnich
Fresco pompeyano, Mujer con tablillas y punzón, fresco conocido como
Retrato de Safo, Museo Arqueológico Nacional de Nápoles
El Renacimiento nos ha dejado el fresco de las estancias vaticanas en
el que Rafael Sanzio la incluyó en el Parnaso con otros poetas como
Homero o Dante.

Sin embargo, será en el siglo XVIII y, sobre todo, el XIX cuando,


convertida prácticamente en un personaje literario, llegue a ser un motivo
muy apreciado por pintores neoclásicos, románticos y simbolistas. Safo es
para ellos o la desdichada amante de Faón que consagró Ovidio o un
símbolo de la propia poesía.
Rafael Sanzio, El Parnaso, Estancia de la Signatura, Vaticano
El parnaso, detalle, Safo con otros poetas
Charles Nicolas Rafael Lafond, Safo canta para Homero, 1824
Jacques-Louis David, Safo y Faón 1809
Martin Drolling Sappho et Phaon Chantant Leurs Amours Dans Une Grotte
Colección privada
Orlai Petrics Soma, Sappho, 1860
Gustav Klimt, Sapho, 1888, Historisches Museum der Stadt Wien
Jules Elie Delaunay Sapho embrassant sa lyre
Charles Menguin, Sapho, 1887, Manchester Art Gallery
Théodore Chassériau Safo saltando al mar desde el promontorio de Léucade, 1840
Museo del Louvre, París
Theodore Chasseriau, Safo en el acantilado, 1840
Antonine Jean Gros, Safo en Léucade, 1801
Charles Gleyre, La cama de Safo, 1867
Simeon Solomon, Safo y Erina, 1864
Angelica Kaufmann, Sappho und Amor, ca. 1800 , Berlín, Staatliche Museen,
Joseph Stieler, Lady Theresa Spence as Sappho, 1837
Richard Westall, Portrait ot the artist wife as Sappho
Simeon Solomon, Study of Sappho, 1862
Simon Solomon, Erina arrebata a Safo, 1865
Safo, grabado, World Noted Women. New York: D. Appleton and Company, 1883
Gustave Moreau, Safo, 1871
Moreau, Safo en el acantilado, 1872
Gustave Moreau, Salto de Safo en Léucade
Moreau, Muerte de Safo en Léucade
Lawrence Alma-Tadema, Safo y Alceo, 1881, Baltimore,Walters Art Gallery
Alma-Tadema, Safo y Alceo, detalle
John William Godward In the Days of Sappho, 1904, J. Paul Getty Museum Los Angeles
John William Godward, Sapho
Julius Johann Ferdinand Kronberg, Sappho, 1913
Howard Behrens, Sappho of Lesos, 1990
ESCULTURA
Como en el caso de la cerámica, también la escultura de
época clásica se interesó por la poeta. Conservamos una placa del
siglo V a. C. que muy probablemente la representa con Alceo.

Además, contamos con algunas copias de época romana


de bustos que datan de diversas épocas del arte griego.
Hombre y mujer conversando, quizás Alceo y Safo. Placa de terracota.
Artesanía melia, ca. 460 a. C..Procedente de una tumba de Melos
Busto con la inscripción Safo de Éresos. Copia romana de un original griego del siglo V a. C.
Roma. Museos Capitolinos
Cabeza de mujer. Copia romana de una estatua, probablemente de Safo, de Silanión (ca. 340–330 a. C.).
Cabeza colosal de Safo hallada en Esmirna, copia romana de un original helenístico del S. II a. C.,
Museo arqueológico de Estambul
La escultura volvió a interesarse por Safo como motivo a
partir del Neoclasicismo. Muchas obras la representan con su
lira, siendo mucho menos frecuentes las alusiones a su relación
con Faón, que tanto atrajo a los pintores.
Johann Heinrich Dannecker Safo, ca. 1800, Staatsgalerie, Stuttgart
Claude Ramey, La poeta griega Safo sostiene una carta destinada a su amante Faón, mármol, 1801,
París, Museo del Louvre
John Gibson, Sappho, Londres, Royal Academy of Arts, ca. 1831
Jean-Jacques Pradier, Safo, 1852, París, Museo de Orsay
Pierre Loison, Safo en el acantilado de Léucade, 1859, Castillo de blois
Pierre Loison, Safo en el acantilado de Léucade,
fachada norte del Cour Carrée del Palacio del Louvre, París
Rudolf Weyr, Sappho,Grillparzer-Denkmal im Volksgarten, Viena, 1889
Emile-Antoine Bourdelle, Sappho, 1929, Hogelandse Park, Oudwijk
Emile-Antoine Bourdelle, Sappho ,Colonia, Alemania
Emile-Antoine Bourdelle, Sappho, Atenas, Galería Nacional
Gustav, Saeitz, Sappho, 1964
Gustav Seitz, Busto de Safo, bronce, 1965
Estatua de Safo en la plaza que lleva su nombre en Mitilene
MÚSICA
Música y poesía eran en Grecia una sola cosa. Algunos
creadores han querido reflejar esta unión en composiciones que
intentan acercarse a la música de la Grecia antigua o que la recrean
desde perspectivas contemporáneas. A continuación se incluyen algunos
ejemplos, que van desde la reconstrucción más o menos historicista de
Arianna Savall a las recreaciones de Angelique Ionatos y Nena
Venetsanou o la versión de un poema de Elitis compuesto a partir de
fragmentos de Safo que incluye Eleftheria Arvanitaki en su disco
Γρήγορα η ώρα πέρασε. Incluimos asimismo un fragmento de la ópera
Sapho, de Charles Gounot, concretamente el aria O ma lyre inmortelle.
”Eroj d' ™t…naxš moi
fršnaj, çj ¥nemoj k¦t Ôroj
drÚsin ™mpštwn.

Eros ha sacudido mis entrañas como un


viento abatiéndose en el monte sobre las
encinas
.].e.[....].[...k]šlomai s.[
..].gula.[...]anqi l£boisa.a.[
..]ktin, «j se dhâte pÒqoj t.[
¢mfipÒtatai
t¦n k£lan· ¢ g¦r kat£gwgij
aÜta[
™ptÒais' ‡doisan, œgw dca…rw,
kaˆ g¦r aÜta d»po[t'] ™memf[
K]uprogen[ha

Abantis, yo te invito a que festejes


A Gógila que pulsa ya su lira.
Otra vez el deseo te rodea
Y vuela en torno a ti,

A ti, hermosa. Este mantón te ha


embelesado
Sólo con verlo, y yo siento placer:
No lo reprocharía ni la misma
Diosa nacida en –Chipre.
O ma lyre immortelle,
Qui dans les tristes jours
A tous mes maux fidèle
Les consolait toujours!
En vain ton doux murmure
Veut m'aider à souffrir,
Non, tu ne peux guérir
Ma dernière blessure;
Ma blessure est au coeur
Seul le trépas peut finir ma douleur.
Adieu, flambeau du monde,
Descends au sein des flots,
Moi, je descends sous l'onde,
Dans l'Eternel repos.
Le jour qui doit éclore,
Phaon, luira pour toi,
Mais, sans penser à moi,
Tu reverras l'aurore.
Ouvre-toi gouffre amer
Je vais dormir pour toujours dans la mer.

¡Oh mi lira inmortal,


que en los tristes días
fiel a mis manos
fuiste siempre su consuelo!
En vano tu dulce murmullo
quiere ayudarme en mi sufrimiento,
no, no puedes curar
mi última herida;
Mi herida está en el corazón
Sólo la muerte puede terminar con mi dolor.
Adiós, antorcha del mundo,
desciendo al seno de las aguas,
Desciendo bajo las olas,
al descanso eterno.
El día que despunta,
Faón, lucirá para ti,
Pero, sin pensar en mí,
Volverás a ver la aurora.
Ábrete, amargo precipicio
voy a dormir para siempre en el mar.
οἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων οἰ δὲ νάων
φαῖσ ἐπὶ γᾶν μέλαιαν ἔμμεναι κάλλιστον ἔγω δὲ
κῆν ὄττω τις ἔραται

Dicen unos que una tropa de jinetes, otros la


infantería y otros que una escuadra de navíos,
sobre la tierra oscura es lo más bello; más yo
digo que es lo que una ama.
”Espere p£nta fšrwn Ôsa
fa…nolij ™skšdas' AÜwj,
fšreij Ôin, fšreij aga, fšreij ¥pu
m£teri pa‹da.
¢stšrwn p£ntwn Ñ k£llistoj

Estrella vespertina que traes todo aquello que,


radiante, la Aurora ha dispersado: traes la
oveja, traes la cabra, llevas lejos de la madre a
su hija. De entre todos los astros el más bello
Ολονυχτίς ο σκοτεινός
τα μάτια ο ύπνος κυριεύει
και με καίει, με καίει
και μ' ανάβει ο πόθος
σύγκορμη.

Τι θέλω τι, μήτε ξέρω τι,


δυο γνώμες μέσα μου.
Τι θέλω τι, μήτε ξέρω τι,
σταγόνα τη σταγόνα ο πόνος μου.

Durante toda la noche oscuro


el sueño se apodera de mis ojos
y me quema, me quema
y me enciende el deseo
en todo el cuerpo.
¿Qué es lo que quiero? No lo sé
Hay en mí dos pensamientos.
¿Qué es lo que quiero? No lo sé,
gota a gota fluye mi pena
Σαν άνεμος μου τίναξε ο έρωτας τη σκέψη Como un viento sacudió el amor mi mente
σαν άνεμος που σε βουνό βελανιδιές λυγάει. Como un viento que en el monte dobla las encinas
Ήρθες, καλά που έκανες, που τόσο σε ζητούσα Viniste -hiciste bien- pues te buscaba hace tiempo
δρόσισες την ψυχούλα μου, που έκαιγε ο πόθος. Y refrescaste mi alma, que ardía de deseo.

Κι από το γάλα πιο λευκή Más blanca que la leche,


απ' το νερό πιο δροσερή más fresca que el agua,
κι' από το πέπλο το λεπτό πιο απαλή. más suave que el más sutil peplo.
Από το ρόδο πιο αγνή más pura que la rosa,
απ' το χρυσάφι πιο ακριβή más preciosa que el oro,
κι από τη λύρα πιο γλυκιά, πιο μουσική. más dulce y musical que la lira.

Πάει καιρός που κάποτε σ' αγάπησα, Ατθίδα Ya hace tiempo que te amé, Atis,
μα τότε μου 'μοιαζες μικρό κι αθώο κοριτσάκι. Me parecías entonces una muchacha joven e inocente.
Συ που μαγεύεις τους θνητούς, παιδί της Αφροδίτης Tú, que encantas a los mortales, hija de -Afrodita,
απ' όλα το καλύτερο εσύ ’σαι το αστέρι. eres el más hermoso de todos los astros.
”Eroj d' ™t…naxš moi
fršnaj, çj ¥nemoj k¦t Ôroj drÚsin ™mpštwn.
Ãlqej, kaˆ ™pÒhsaj, œgw dš s' ™maiÒman,
×n d' œyuxaj œman fršna kaiomšnan pÒqwi.
ºr£man mn œgw sšqen, ”Atqi, p£lai pot£ ....
sm…kra moi p£ij œmmen' ™fa…neo k¥carij.

Σαν άνεμος μου τίναξε ο έρωτας τη σκέψη


σαν άνεμος που σε βουνό βελανιδιές λυγάει.
Ήρθες, καλά που έκανες, που τόσο σε ζητούσα
δρόσισες την ψυχούλα μου, που έκαιγε ο πόθος.

Κι από το γάλα πιο λευκή


απ' το νερό πιο δροσερή
κι' από το πέπλο το λεπτό πιο απαλή.
Από το ρόδο πιο αγνή
απ' το χρυσάφι πιο ακριβή
κι από τη λύρα πιο γλυκιά, πιο μουσική.

Πάει καιρός που κάποτε σ' αγάπησα, Ατθίδα


μα τότε μου 'μοιαζες μικρό κι αθώο κοριτσάκι.
Συ που μαγεύεις τους θνητούς, παιδί της Αφροδίτης
απ' όλα το καλύτερο εσύ ’σαι το αστέρι.
LA POESÍA DE SAFO
El objetivo de esta presentación se limita a la presencia de Safo en
las artes plásticas y la música. Pese a ello, nos parece interesante mostrar al
menos un ejemplo de su poesía. Seleccionamos el célebre poema en que
describe los efectos de la pasión amorosa, del que adjuntamos la traducción
de la poeta Aurora Luque y la traducción que de él hizo Catulo, en el
original latino y en la versión castellana de Miguel Dolç.
Un igual a los dioses me parece
el hombre aquel que frente a ti se sienta,
de cerca y cuando dulcemente hablas
te escucha, y cuando ríes
seductora. Esto – no hay duda- hace
mi corazón volcar dentro del pecho.
Miro hacia ti un instante y de mi voz
ϝ Ni un hilo ya me acude,
la lengua queda inerte y un sutil
fuego bajo la piel fluye ligero
y con mis ojos nada alcanzo a ver
y zumban mis oídos;
ϝ me desborda el sudor, toda me invade
un temblor, y más pálida me vuelvo
que la hierba. No falta – me parece-
mucho para estar muerta.
Ille mi par esse deo videtur, Me parece que es igual a un dios,
ille, si fas est, superare divos, me parece, si no es impiedad, que sobrepasa a los
qui sedens adversus identidem te dioses
spectat et audit aquel que, sentado ante ti,
sin cesar te contempla y te oye
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te, sonreír dulcemente, dicha que todos
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
los sentidos arrebata a mi pobre alma; pues apenas
<Lesbia, vocis,>
te he visto, Lesbia, se me apaga
lingua sed torpet, tenuis sub artus <la voz en la boca>
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina et teguntur se me paraliza la lengua, un fuego sutil
lumina nocte. - corre por mis miembros, con un sonido interior
me zumban los oídos y una noche
otium, Catulle, tibi molestumst:
otio exultas nimiumque gestis: se extiende sobre mis ojos.

otium et reges prius et beatas El ocio, Catulo, es funesto;


perdidit urbes. Con el ocio te exaltas y te excitas en demasía;
El ocio, antes que a ti, perdió a reyes y
Florecientes ciudades
La presencia de Safo en la literatura excede con mucho nuestro
objetivo. Entre los autores de la antigüedad clásica que se refirieron a ella
podemos citar los nombres de Aristóteles, Ovidio, Horacio, Cicerón,
Séneca, Eusebio, Eliano, Estrabón, Ateneo, Pólux, Antípatro de Sidón,
Máximo de Tiro, Plutarco, Temistio, Himerio, Demetrio, Apuleyo, Dionisio
de Halicarnaso, Mario Victorino, Focio, Cesio Baso, Hefestión o Filóstrato.
En el Renacimiento la citan, entre otros, Boccaccio, Petrarca y
Ronsard. Posteriormente la han usado como personaje o la han traducido
Boileau, Racine, Foscolo, Herder, Federico y Guillermo Schlegel,
Wordsworth, Kleist, Byron, Lamartine, Grillparzer, Leopardi, Tennyson,
Dante Gabriel Rossetti, Carducci, Swinburne, Gabriele d’Annunzio, Rilke,
Baudelaire, Verlaine o Pierre Louÿs.
Las escritoras siempre han sentido predilección por el tópico
literario de Safo. Mme. de Staël, Gertrudis Gómez de Avellaneda, Carolina
Coronado, entre otras, lo atestiguan.
•Antología de la poesía lírica griega. Carlos García Gual. Ed. Alianza editorial. Madrid.

•Líricos griegos. Joan Ferraté. Ed. El Acantilado. Barcelona.

•Antología de la lírica griega arcaica. Emilio Suárez de la Torre. Ed. Cátedra. Madrid.

•Safo. Poemas y fragmentos. Juan Manuel Rodríguez Tobal. Ed. Hiperión. Madrid.

•Los dados de Eros. Antología de poesía erótica griega. Aurora Luque. Ed. Hiperión. Madrid.

•Safo. Poemas y testimonios. Aurora Luque. Ed. El acantilado. Madrid 2004.

•Antología temática de la poesía lírica griega. José Luis Navarro González. Madrid.

•El ala y la cigarra -Fragmentos de la poesía arcaica griega no épica-. Juan Manuel Rodríguez Tobal. Ed.
Hiperión, Madrid

•Yambógrafos griegos. E. Suárez de la Torre. Textos clásicos de Gredos. Madrid

•Lírica griega arcaica. Fco. Rodríguez Adrados. Textos clásicos de Gredos. Madrid.

•Poetisas griegas. A. Bernabé & H. Rodríguez Somolinos. Ediciones Clásicas. Madrid

Safo. Poesías. Traducción, presentación y notas de Juan Manuel Macías. DVD Ediciones, Barcelona 2007.

Vous aimerez peut-être aussi