Vous êtes sur la page 1sur 2

Lycée Charif Al Idrissi – CPGE Taza TRANSLATION Mr.

Tarik Boussetta
2015-2016 VERSION 2nd Year : All Streams

L'anglais : quelques règles à ne pas oublier en version

Évitez toujours les calques. La version est un travail d’adaptation (pas d’interprétation personnelle, non plus!) qui
doit rendre dans une autre langue (c’est-à-dire une autre conception du monde) une pensée précise, une émotion
particulière, un incident spécifique. "He would have gone to unprecedented lengths to help her", « il aurait été prêt à
tout pour lui venir en aide ». (Le niveau de langue relevé de "unprecedented lengths" est rendu par « venir en aide ».)
Effacez-vous derrière le texte et cherchez à en rendre les nuances le plus fidèlement possible, tout en procédant aux
ajustements indispensables…Enfin, relisez-vous et… pensez à l’orthographe…

1- Ne pas traduire les formes en be+ing par en train de.

2- Ne pas traduire used to par avait l’habitude, mais par « autrefois ».

3- Would n’est pas toujours la marque de l’irréel et peut exprimer une habitude dans le passé: "he would always be late" = il
fallait toujours qu’il soit en retard.

4- Les noms propres se mettent au pluriel en anglais ("the Thomsons"), pas en français!

5- Still en début de phrase veut dire pourtant, encore en milieu de phrase. Yet en début de phrase a aussi le sens de pourtant,
mais not yet : pas encore.

6- Attention aux temps: "she has known him for years" = elle le connaît depuis des années; "when you have finished, tell us" =
quand vous aurez fini, prévenez-nous.

7- Le temps du récit en anglais est le prétérit, en français, c’est le présent. Donc, si vous avez un texte narratif, faites attention.

8- En français, les adjectifs ne se placent pas toujours devant les noms…

9- Bien que+subjonctif! (Employez même si) « malgré que » à éviter. Se rappeler de « aussi »…

10- Pensez à la suppression de if dans les textes littéraires: "had she known, she would have answered" = « si elle avait su ».

11- Évitez les adverbes, très lourds en français et ne traduisez pas "suddenly" par soudainement.

12- Pas d'« opportunité », « au final » et autres expressions du même tabac…

13- L’anglais aime les phrases là où le français préfère les nominalisations: "after we came back to school" = « après notre
retour à l’école ».

14- Pensez au chassé croisé : "she talked him into coming" = « elle le persuada (into) de venir par ses discours (talked) » ; "she
ran out" = « elle sortit en courant » ; "he shouldered his way th rough the crowd" = « il se fraya un chemin dans la foule en
jouant des coudes » (transposition aussi pour shoulder).

1/2
15- Attention au génitif: "the old general’s wife" = la femme du vieux
général, "the general’s old wife" = « la vieille femme du général ».

16- Attention aux mots composés, on traduit d’abord le second : "schoolboy" = « élève parce que garçon de l’école ».

17- Soyez attentif aux comparatifs, aux formules du type "hardly had he entered when…" = « à peine… que ».

18- Revoyez les mots de liaison et n’omettez pas de les traduire.

19- L’anglais n’introduit pas toujours directement le sujet : "when she was a child, Mary used to go swimming every morning"
= « quand Marie était enfant, elle allait nager tous les matins ».

20- L’anglais n’a pas de distributif: "they stayed with their hands behind their backs" = « ils restèrent les mains dans le dos » ;
"the tops of the trees" = « la cîme de arbres ». En outre, l’anglais se sert plus volontiers des adjectifs possessifs.

21- "A smell came to his nose" = « une odeur lui chatouilla les narines » ; "he remained with parted lips" = « il resta bouche
bée ». L’anglais désigne la partie précise du corps, ce que ne fait pas le français.

22- Il ne faut pas traduire les noms propres, mais vous devez traduire les noms de villes, ceux des monuments connus
(Buckingham Palace), ceux des rues célèbres (Fifth Avenue), ceux des titres de livres, mais vous ne traduirez pas "National
Gallery" par « Galerie Nationale », car le Musée est connu sous le nom anglais en France.

23- Si une expression est une allusion culturelle, montrez que vous avez compris en donnant l’équivalent; "a Woolworth
compact": « un poudrier de Prisunic ». "He went to college" = « il est allé à l’université ». "He was sent to public school" = « on
l’a envoyé à l’école privée ». Rappelez-vous aussi qu’aux États-Unis, la banlieue est l’endroit chic alors que le centre-ville est le
lieu socialement deshérité. Pour Londres, le West End se traduira par les beaux quartiers et non le coin ouest… Votre traduction
doit être porteuse de sens pour un lecteur (une lectrice) qui n’est pas informé(e) du contexte.

24- Traduisez les proverbes en donnant l’équivalent français : "the more, the merrier" = « plus on est de fous, plus on rit » ;
"they looked as if butter wouldn’t melt in their mouths" = « on leur aurait donné le bon dieu sans confession » ; "it does not rain,
it pours" = « un malheur n’arrive jamais seul »; "every cloud has a silver lining" = « à toute chose, malheur est bon ».

25- Les verbes réfléchis n’existent pas en anglais: "he looked at himself in the mirror" = « il se regarda (pas lui-même qui serait
redondant) dans la glace ».

26- En anglais la forme emphatique n’existe pas toujours: "I did it" peut vouloir dire « je l’ai fait » ou « c’est moi qui l’ai fait ».

27- Soyez attentifs au niveau de langue. Dans un texte du XIXe siècle, les gens ne vont pas se tutoyer ; dans un certain milieu,
non plus. Des adolescents entre eux se tutoieront.

28- Un dialogue doit être idiomatique: "it’s sunny, isn’t it?" ne se traduira pas par « il fait soleil, n’est-il pas, ni même n’est-ce
pas? ». De même "how do you do" qu’on dit lorsqu’on rencontre quelqu’un ne se traduira pas « comment allez-vous? », mais
« ravi(e) de vous rencontrer ».

29- Ne soyez pas approximatifs: several = plusieurs; many = beaucoup; few = peu; a few = quelques; many a = plus d’un. Les
composés de some, any et nochangent de sens selon la forme de la phrase: "anyone can tell you that": n’importe qui vous dira
que; "he did not tell anyone" = « il ne l’ a dit à personne ».

30- Veillez à la cohérence du texte. Si cela ne veut rien dire, pensez que l’erreur vient de vous…

http://www.studyramagrandesecoles.com/home_prepas.php?Id=5517

2/2