Vous êtes sur la page 1sur 12

GUÍA PARA ENTENDER LOS

CONTRACT DAMAGES
Qué son y cuántas clases existen

Por Ruth Gámez y Fernando Cuñado

www.traduccionjuridica.es

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2015


Guía para entender los contract damages

SOBRE LOS AUTORES

¡Hola!

Somos Ruth Gámez y Fernando Cuñado. Somos licenciados en Derecho


y traductores especialistas en traducción jurídica de inglés. También
somos padres de dos criaturas y vivimos en Valladolid (España).

Llevamos en esto de la traducción jurídica desde hace algo más de 14


años y ¡nos encanta nuestro trabajo! Desde hace seis trabajamos en equipo
para despachos de abogados, abogados de empresa y agencias de traducción.
Nos gusta mucho enseñar, y por eso combinamos el trabajo de traductores con
la docencia en la Universidad Pontificia de Comillas y colaboramos con
Thomson-Reuters Aranzadi y Cálamo & Cran impartiendo varios curso online.

Si quieres saber más sobre nuestro trabajo o contratar nuestros


servicios, puedes visitar nuestra página web, llamarnos o escribirnos un correo
electrónico. Estaremos encantados de continuar la conversación.

Correo electrónico: contacto@traduccionjuridica.es

Teléfono: +34 983 44 1007

Página web: http://www.traduccionjuridica.es

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2015


www.traduccionjuridica.es
Guía para entender los contract damages

1. Un poco de contexto

Para poder entender los contract damages tenemos que empezar estudiando
qué son los remedies. Los remedies, que generalmente se traducen por
«recursos», «acciones» o «soluciones jurídicas», son un conjunto de
mecanismos legales desarrollados por el Common Law para subsanar o
compensar la infracción de un derecho. Pertenecen al ámbito del Derecho
civil y son concedidos por los tribunales de justicia. Por ello, para obtener un
remedy, es necesario interponer una demanda ante un tribunal.

El Oxford Dictionary of Law los define como:

«Any of the methods available at law for the enforcement, protection, or


recovery of rights or for obtaining redress for their infringement».

Que podría traducirse como «cualesquiera de los métodos disponibles en


Derecho para hacer valer, proteger, o recuperar derechos, o para obtener una
reparación por la vulneración de los mismos».

Por su parte, el Black’s Law Dictionary nos da la siguiente definición:

«The means by which a right is enforced or the violation of a right is


prevented, redressed, or compensated».

Que equivaldría a «el medio mediante el cual se hace valer un derecho, se


evita la vulneración de un derecho o se obtiene una reparación o una
compensación cuando dicha vulneración se ha producido».

Existen, por lo general, dos tipos de remedies:

 Legal remedies o Damages.


 Equitable remedies.

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2015


www.traduccionjuridica.es
Guía para entender los contract damages

El hecho de que durante casi 400 años conviviesen en Inglaterra dos


sistemas de justicia paralelos (los tribunales del Common Law y el tribunal de
la Equidad), hizo que se desarrollasen diferentes tipos de remedies. Los
tribunales encargados de aplicar el Common Law (courts of law) desarrollaron
los denominados legal remedies que consisten, fundamentalmente, en las
compensaciones por daños y perjuicios (denominados damages). En
paralelo, el tribunal encargado de aplicar la equidad (the Court of Chancery)
desarrolló otro tipo de remedies que iban más allá de la mera compensación
por los daños y perjuicios sufridos y trataban de encontrar la solución más
justa y equitativa a una situación de conflicto entre las partes de una relación
jurídica, estos son los equitable remedies.

2. Tipos de Damages

Dentro de los Damages (las formas de resarcimiento o compensación legal


elaboradas por los tribunales ordinarios ingleses) o legal remedies, tenemos
dos grandes grupos o familias: Damages in Contract y Damages in Tort.

El concepto de Damages in Tort se refiere a la compensación o el


resarcimiento concedido cuando existe un tort (un cuasi-delito o
responsabilidad extracontractual). El propósito de esta compensación es
restituir a la parte afectada o agraviada (the injured party) en la misma
posición en la que se hubiera encontrado de no haberse producido el tort.

Por otro lado, los Damages in contract, tienen el propósito de poner a la


parte inocente en la posición en la que se hubiera encontrado si se hubiera
cumplido el contrato. La compensación trata, por lo general, de restaurar el
status-quo y compensar las pérdidas sufridas. En el caso del tort, no existe
contrato, por lo que no se plantea la cuestión de restituir a una de las partes
los posibles beneficios obtenidos por el incumplimiento: el reclamante no se
queja de un incumplimiento de contrato sino de que el otro le ha perjudicado
cometiendo una acción que puede ser considerada como un cuasi-delito y
que conlleva responsabilidad civil.

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2015


www.traduccionjuridica.es
Guía para entender los contract damages

Una breve nota terminológica

Damages no es el plural de Damage.

Damage = daños.

Damages = indemnización por daños y perjuicios.

3. Damages in Contract o Contract damages

Pongamos un ejemplo que nos ayude a entender mejor estos conceptos


abstractos. Pensemos en el caso de un importador de flores (la parte
contratante B) que, dada la demanda de tulipanes por parte de sus clientes
habituales, decide suscribir un contrato con un cultivador holandés (la parte
contratante A) para el suministro de estas flores. El importador firma el
contrato y adelanta un dinero en garantía del primer pedido, pero el cultivador
incumple el contrato y no le envía la mercancía en las fechas pactadas

El tecnicismo contract damages alude a la indemnización o el resarcimiento al


que tiene derecho una de las partes (the non-breaching party) ante el
incumplimiento del contrato (breach of contract) de la otra parte (the breaching

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2015


www.traduccionjuridica.es
Guía para entender los contract damages

party). Su naturaleza es compensatoria, ya que se trata de indemnizar los


daños y perjuicios sufridos.

El término (siempre que aparece en plural) se suele traducir en español


como «indemnización por daños y perjuicios».

Este tipo de indemnizaciones se pueden clasificar de diferentes maneras y las


diferentes clasificaciones dan lugar a diferentes conceptos.

En primer lugar los clasificaremos en función de las consecuencias causadas


por el incumplimiento contractual. En este sentido, suelen dividirse en dos
grandes categorías:

1. General damages: también llamados direct damages o necessary


damages.

Def. Blak’s Law Dictionary: Damages that the law presumes follow from
the type of wrong complained of.

Se refiere a la indemnización otorgada por un tribunal para compensar los


daños y perjuicios que son consecuencia directa del incumplimiento del
contrato. En este caso, la indemnización comprenderá lo que en Derecho
español se conoce como «daño emergente», es decir, el dinero que se
pierde directamente por el incumplimiento, y el «lucro cesante» (lost
income), o el dinero que se deja de ingresar por dicho incumplimiento
contractual. Siguiendo con el ejemplo anterior, el importador sufre un
daño emergente que equivale al dinero adelantado en el contrato y al
dinero adicional que ha de gastarse en comprar los tulipanes a otro
cultivador y poder cumplir con los pedidos de sus clientes. Además, sufre
un lucro cesante equivalente a todo el dinero que deja de ingresar con la
venta de los tulipanes durante el tiempo que pasa sin mercancía.

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2015


www.traduccionjuridica.es
Guía para entender los contract damages

En cuanto a la traducción de este concepto, no existe en Derecho español


ningún término o tecnicismo equivalente para referirse al mismo. El
Código civil español habla de este tipo de indemnización en sus artículos
1.106 y 1.107 al referirse a los perjuicios ocasionados por el
incumplimiento del deudor de buena fe. Por eso, nos inclinamos por una
traducción explicativa del tipo «indemnización por daño emergente y
lucro cesante», o por una traducción que se aproxime más a la
extranjerización del concepto como «indemnización general por daños
y perjuicios directos».

2. Special damages: también denominados consequential damages o


particular damages hace referencia a los daños que son consecuencia
indirecta del incumplimiento contractual. Siguiendo el ejemplo anterior,
estos serían el menoscabo de la reputación (injury to reputation) del
importador ante sus clientes por los retrasos y los pedidos no atendidos, o
la pérdida de ingresos derivada del tiempo empleado en buscar un nuevo
proveedor, la pérdida de clientes. Para poder obtener una compensación
de este tipo es necesario poder probar con cierto grado de fiabilidad el
perjuicio efectivamente sufrido.

El Derecho español (artículo 1.107 del Cc) solo obliga a indemnizar este
tipo de consecuencias cuando existe dolo por parte del deudor, señalando
que «en caso de dolo responderá el deudor de todos los [daños y
perjuicios] que conocidamente se deriven de la falta de cumplimiento de la
obligación», pero no aporta un término que los defina y podamos utilizar
como traducción, por lo que nosotros nos inclinamos por la
extranjerización con una traducción como «indemnización por daños
especiales / indirectos».

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2015


www.traduccionjuridica.es
Guía para entender los contract damages

Otra clasificación de los Damages atiende a la forma de calcular la


indemnización a la que tendría derecho el perjudicado.

Una vez que se ha probado que una de las partes del contrato ha sufrido un
perjuicio atribuible a la otra parte y se determina que le corresponde una
indemnización por daños y perjuicios, el tribunal debe determinar la cuantía
de dicha indemnización, es decir, debe calcular su importe. Lo cual no
siempre es fácil. Si no se ha pactado nada al respecto en el propio contrato se
dice que estamos ante un caso de unliquidated damages, es decir, que la
cuantía de la indemnización no ha sido cuantificada y debe ser el propio
tribunal el que la determine. Podríamos traducirlo por «indemnización no
pactada en contrato (o no determinada)»

En este caso, la teoría dice que el agraviado tiene derecho a obtener el


beneficio del trato:

The non-breaching party is entitled to the benefit of his or her bargain.

Así, el «remedio» (remedy) más habitual ante el incumplimiento contractual es


el denominado expectation damages, también conocido como benefit of the
bargain damages, expectancy damages; lost-expectation damages; damages
for lost expectations.

Black’s: Compensation awarded for the loss of what a person reasonably


anticipated from a transaction that was not completed.

Consiste en un importe pecuniario concedido por el tribunal y calculado en


función de lo que la parte cumplidora (the non-breaching party) podría esperar
haber recibido de haberse cumplido el contrato. En nuestro ejemplo, la
cuantía de expectation damages que el importador de tulipanes podría
esperar haber recibido sería el dinero no ingresado por los pedidos
cancelados. Esto es relativamente fácil de calcular si existían pedidos en

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2015


www.traduccionjuridica.es
Guía para entender los contract damages

firme. Podrían traducirse (no aparece en los diccionarios) como «daños y


perjuicios por los ingresos esperados (por las expectativas creadas)».

En el caso de que los beneficios esperados no sean tan sencillos de calcular,


porque no es fácil calcular el importe exacto de los ingresos esperados
durante el tiempo que duró y que durará el perjuicio, el importador no puede
reclamar expectation damages. En ese caso, podrá reclamar al tribunal
reliance damages.

Black’s: Damages awarded for losses incurred by the plaintiff in reliance


on the contract.

Por ejemplo, en la confianza de que el proveedor holandés le entregaría los


tulipanes a tiempo, nuestro importador contrató a una persona más para
ayudar en el almacén, envió cartas y propaganda a sus clientes para anunciar
la próxima venta de tulipanes y compró una nueva furgoneta para atender el
previsible incremento de la demanda. Estos gastos son los que pueden ser
restituidos mediante al indemnización de reliance damages. No podrá obtener
el beneficio que hubiera conseguido de haber recibido los tulipanes a tiempo,
pero al menos recuperará los gastos en que incurrió en base a la confianza
depositada en el contrato. Podría traducirse como «daños y perjuicios por
las pérdidas soportadas (por la confianza depositada en el contrato)»

El último tipo de indemnización dentro de esta categoría (siguiendo


Translegal) sería la de restitution damages. Mediante este tipo de
indemnización se exige a la parte incumplidora que devuelva el valor
económico del beneficio que haya obtenido por el contrato.

Blak’s: Damages awarded to a plaintiff when the defendant has been


unjustly enriched at the plaintiff's expense.

A diferencia de los anteriores, que se centran en el perjuicio sufrido por una


de las partes, en este caso el tribunal se fijará en lo que ha ganado el

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2015


www.traduccionjuridica.es
Guía para entender los contract damages

incumplidor. Este tipo de compensación también se concede cuando no


existía contrato en vigor en el momento de interponer la demanda, como por
ejemplo, cuando el perjudicado decide resolver el contrato tras el
incumplimiento de la otra parte, o cuando no existe ningún contrato firmado
pero ambas partes se comportan como si lo hubiera intercambiando bienes o
servicios (contrato de facto). Podría traducirse como «daños y perjuicios en
forma de restitución / devolución del beneficio injustamente obtenido».

Como ya hemos visto, en ocasiones es difícil probar los daños y perjuicios


sufridos y resulta más difícil aún calcular su importe. Por eso, es frecuente
que las partes incluyan en los contratos una cláusula denominada liquidated
damages, o también stipulated damages y que en Derecho español se
denomina cláusula penal.

Black’s: An amount contractually stipulated as a reasonable estimation of


actual damages to be recovered by one party if the other party breaches.

Esto es, un importe previamente fijado en contrato por las partes como la
indemnización a pagar por el incumplidor del contrato a la otra parte, y que
supone una estimación razonable de los daños que puede causar dicho
incumplimiento.

No es necesario aportar prueba de los daños y perjuicios, sino que, cuando se


demuestra el incumplimiento contractual, la parte que lo sufre (non-breaching
party) tiene derecho a recibir una determinada cantidad especificada en dicha
cláusula a modo de compensación. Este tipo de cláusula no ha de confundirse
con una sanción y, para que no sea considerada como tal por parte de un
tribunal, la cuantía pactada en concepto de indemnización debe ser
proporcional a la gravedad del incumplimiento.

Cuando el contrato se refiere a la cláusula donde aparece esta indemnización


podríamos denominarla «cláusula penal» y cuando se refiere a la

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2015


www.traduccionjuridica.es
Guía para entender los contract damages

indemnización en sí podríamos llamarla «indemnización pactada en


contrato (penalidad)».

4. Punitive damages

La indemnización por daños punitivos o ejemplarizantes no es algo que pueda


reclamarse por incumplimiento de contrato, pero como con frecuencia son
citados en algunas cláusulas de los contratos, los veremos aquí.

Black’s: Damages awarded in addition to actual damages when the


defendant acted with recklessness, malice, or deceit; specif., damages
assessed by way of penalizing the wrongdoer or making an example to
others.

Se trata de una indemnización impuesta por un tribunal con la intención de


castigar al infractor por una acción maliciosa. Aunque los compensatory
damages y los punitive damages se conceden generalmente al mismo tiempo
y en la misma sentencia, ambos tienen propósitos muy diferentes. Los
primeros tratan de compensar al demandante por el daño sufrido y los
segundos de castigar al demandado para evitar que se repita dicho
comportamiento en el futuro.

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2015


www.traduccionjuridica.es
Guía para entender los contract damages

PARA SABER MÁS

Si te has quedado con ganas de más y quieres profundizar en el mundo


del inglés jurídico, te sugerimos que le eches un vistazo a nuestros cursos
online. En ellos encontrarás un montón de cosas nuevas e interesantes sobre
esta materia.

Curso de Traducción Jurídica y Económica (Cálamo & Cran).

Curso de Traducción de Contratos (Cálamo & Cran).

Curso práctico de inglés jurídico (Thomson-Reuters Aranzadi).

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2015


www.traduccionjuridica.es

Vous aimerez peut-être aussi