Vous êtes sur la page 1sur 5

Signet: Début_Texte_original

Bi ipuin datoz orain. Zerbait ulertzen ez baduzu erantzunetan begira itzulpena.

Voici deux histoires (deux histoires viennent). Si vous ne comprenez pas quelque chose, regardez la
traduction dans les réponses.

GALERA1 HANDIA

1. Bi adiskide Donostiako Paseo Berrian dabiltza. Aurpegi alaia daramate eta xanpaina edaten ari dira.
Zerbait pozgarria2 ospatzen ari dira dudarik gabe3. Nahiko mozkortuta4 daude eta ezin dira ia zutik egon.
Halako batean bat irristatu egiten da eta itsasora erortzen da. Itsaso zakarra5 dago eta olatuek6 barrura
daramate. Gizona gero eta urrutiago7 ikusten da eta ezin da ezer egin. Laguna negarrez8 hasten da.
Zoratua9 dirudi10. Emakume bat hurbiltzen zaio kontsolatu nahian11 eta honela esaten dio:

2. – Lasaitu12 zaitez, gizona. Horrek ez du erremediorik13. Badakigu galera handia izan dela...

3. – Galera handia? Bai horixe! Hamalauko kiniela14 darama poltsikoan eta!

1
Galera, perte
2
pozgarri, qui suscite de la joie
3
dudarik gabe, sans doute
4
mozkortuta, saoûl
5
itsaso zakar, mer démontée
6
olatu, vague
7
gero eta urrutiago, chaque fois plus loin
8
negarrez hasi izan, commencer à pleurer
9
zoratu, fou, en folie
10
dirudi, on dirait
11
kontsolatu nahian, en voulant le consoler
12
lasaitu, tranquiliser
13
erremedio, remède
14
kiniela, tiercé
Traduction

UNE GRANDE PERTE

1. Deux amis marchent sur le Paseo Nouveau de Saint-Sébastien. Ils arborent un visage joyeux et sont
en train de boire du Champagne. Ils fêtent quelque chose qui provoque la joie sans doute. Ils sont
assez ivres et ils ne peuvent presque pas tenir debout. D’un seul coup, l’un glisse et tombe à la mer.
Il y a une mer démontée et les vagues l’emportent vers l’intérieur (l’avalent). On voit l’homme
chaque fois plus loin et on ne peut rien faire. Le compagnon commence à pleurer. Il semble en folie.
Une femme s’approche de lui en voulant le consoler et elle lui dit ainsi :

2. - Tranquillisez-vous, Monsieur. Il n’y a pas de remède. Nous savons bien que c’est une grande
perte…

3. – Une grande perte ? Oui cela même! Car il portait le tiercé gagnant (kiniela de 14, bulletin de 14
bons numéros) dans la poche !
Galderak

1. Galdera Non dabiltza bi adiskideak?


Traduction Où marchent les deux amis

Français Les deux amis marchent sur le Paseo Nouveau de Saint-Sébastien


Euskara Bi adiskideak Donostiako Paseo Berrian dabiltza

2. Galdera Nolako aurpegia daramate?


Traduction Quel visage ont-ils ? (Comment portent-ils le visage)

Français Ils ont le visage joyeux (ils portent le visage joyeux)


Euskara Aurpegi alaia daramate

3. Galdera Arnoa edaten ari dira?


Traduction Sont-ils en train de boire du vin ?

Français Non, ils ne sont pas en train de boire du vin, plutôt du Champagne
Euskara Ez, ez dira arnoa edaten ari, Xanpaina baizik.

4. Galdera Zer ari dira ospatzen?


Traduction Que sont-ils en train de fêter?

Français Ils sont en train de fêter quelque chose qui suscite la joie.
Euskara Zerbait pozgarria ospatzen ari dira (corr.: ari dira ospatzen # texte)

5. Galdera Nola daude biak?


Traduction Comment sont-ils tous deux ?

Français Ils sont tous deux assez ivres


Euskara Nahiko mozkortuta daude biak

6. Galdera Zer gertatzen zaio bati?


Traduction Qu’arrive-t-il à l’un ?

Français L’un glisse et tombe à l’eau.


Euskara Bat irristatzen (edo irristatu egiten) da eta itsasora erortzen da.

7. Galdera Nolako itsasoa dago?


Traduction Quelle mer y a-t-il ?

Français Il y a une mer démontée.


Euskara Itsaso zakarra dago

8. Galdera Nora daramate olatuek?


Traduction Vers où portent les vagues ?

Français Les vagues portent vers l’intérieur.


Euskara Olatuek barrura daramate

9. Galdera Nola hasten da laguna?


Traduction Que se met à faire le compagnon ?

Français Le compagnon se met à pleurer.


Euskara Laguna negarrez hasten da
10. Galdera Zer esaten dio emakumeak kontsolatu nahian? (subord.)
Traduction Que lui dit la femme en voulant le consoler ?

Français En voulant le consoler, la femme lui dit de se tranquilliser, qu’il n’y a pas de remède,
qu’elle sait que c’est une grande perte.
Euskara Kontsolatu nahian, emakumeak esaten dio lasaitzeko, ez duela erremediorik,
badakiela galera handia izan dela.

11. Galdera Zer darama besteak poltsikoan?


Traduction Qu’emporte l’autre dans la poche ?

Français L’autre emporte le kiniela de 14 dans la poche.


Euskara Besteak, hamalauko kiniela darama poltsikoan.