Vous êtes sur la page 1sur 7

LILI BOULANGER

Les Mélodies - The Songs

1C1128

Poèmes
Poems
CLAIRIÈRES DANS LE CIEL CLEARING IN THE SKY
Poèmes extraits de «Tristesses» de Francis Jammes Poems from ‘Sorrows’ by Francis Jammes

Elle était descendue au bas de la prairie 1 She had gone down to the bottom of the meadow
Elle était descendue au bas de la prairie She had gone down to the bottom of the meadow
Et, comme la prairie, était toute fleurie And that flowered meadow
De plantes dont la tige aime à pousser dans l’eau. Was covered in plants whose stems love
Ces plantes inondées, je les avais cueillies. To grow in water, those watery plants,
Bientôt s’étant mouillée, elle gagna le haut I had picked. Soon having got wet, she
De cette prairie-là qui était toute fleurie. Reached the top of that flowered meadow
Elle riait et s’ébrouait avec la grâce She laughed and shook with the awkward grace
Dégingandée qu’ont les jeunes filles trop grandes. Of young girls who are too tail
Elle avait le regard qu’ont les fleurs de lavande. Her look resembled a lavender flower.

Elle est gravement gaie 2 Solemnly gay


Elle est gravement gaie. Par moment son regard Solemnly gay. sometimes looking up,
Se levait comme pour surprendre ma pensée. As if to surprise my thoughts.
Elle était douce alors, comme, quand il est tard. She was then as soft as the velvet
Le velours jaune et bleu d’une allée de pensées. Of a bed of blue and yellow pansies at dark.

Parfois je suis triste 3 Sometimes I am sad


Parfois je suis triste. Et soudain je pense à elle. Sometimes I am sad, and suddenly I think of her,
Alors je suis joyeux. Mais je redeviens triste And then I am joyful, but sadness comes again
De ce que je ne sais pas combien elle m’aime. For I do not know how much she loves me.
Elle est la jeune fille à l’âme toute claire. She is the young girl with the bright spirit
Et qui, de dans son cœur, garde avec jalousie Whose heart jealously guards
L’unique passion que l’on donne à un seul. The unique passion bestowed on only one.
Elle est partie avant que s’ouvrent les tilleuls, She left before the lime blossom flowered
Et, comme ils ont fleuri depuis qu’elle est partie And as they bloomed after she left
Je me suis étonné de voir, ô mes amis, I was surprised to see, O my friends
Des branches de tilleuls qui n’avaient pas de fleurs. Branches of lime blossom with no flower.

Un poète disait 4 A poet was saying


Un poète disait que lorsqu’il était jeune A poet was saying that when he was young
Il fleurissait des vers comme un rosiers des roses. Verse blossomed like roses from a rose tree.
Lorsque je pense à elle, il me semble que jase When I think of her my heart seems to overflow.
Une fontaine intarissable dans mon cœur. Like the lily on which God did bestow
2
Comme sur le lys Dieu pose un parfum d’église, The scent of the church.
Comme il met du corail aux joues de la cerise. Like the coral pink He puts on the cherry’s cheeks
Je veux poser sur elle, avec dévotion, I wish to bestow on her with devotion
La couleur d’un parfum qui n’aura pas de nom. The colour of a perfume with no name.

Au pied de mon lit 5 At the foot of my bed


Au pied de mon lit. une Vierge négresse At the foot of my bed a negro virgin
Fut mise par ma mère. Et j’aime cette Vierge Was placed by my mother. And I love this virgin
D’une religion un peu italienne. With a slightly Italian religion.
Virgo Laurctana, debout dans un fond d’or Virgo Lauretana, standing in a golden background
Qui me faites penser à mille fruits de mer Who reminds me of a thousand sea-fruits,
Que l’on vend sur les quais où pas un souffle d’air Sold on the quay, where not a breath of air
N’émeut les pavillons qui lourdement s’endorment, Stirs the heavily sleeping flags
Virgo Lauretana, vous savez qu’en ces heures Virgo Lauretana do you know that during the hours
Où je ne me sens pas digne d’être aimé d’elle When I do not feel worthy of her love
C’est vous dont le parfum me rafraîchit le cœur. It is your perfume which brightens my heart.

Si tout ceci n’est qu’un pauvre rêve 6 If all this is but a poor dream
Si tout ceci n’est qu’un pauvre rêve, et s’il faut If all this is but a poor dream
Que j’ajoute dans ma vie, une fois encore, If once again I must add to my life
La désillusion aux désillusions ; Disillusion to disillusions;
Et si je dois encore, par ma sombre folie, And if once again I must through dark madness
Chercher dans la douceur du vent et de la pluie Search in the softness of the wind and rain
Les seules vaines voix qui m’aient en passion, The only vain voices who have love for me
Je ne sais si je guérirai, ô mon amie. I fear I will not heal, O my friend.

Nous nous aimerons tant 7 We will love each other so


Nous nous aimerons tant que nous tairons nos mots. We will love each other so, we will remain silent,
En nous tendant la main, quand nous nous reverrons. Reaching out our hands, when we see each other,
Vous serez ombragée par d’anciens rameaux. You will be under the shade of the old branches
Sur le banc que je sais où nous nous assoirons. On the bench where I know we will sit.
Donc nous nous assoirons sur ce banc tous deux seuls. So we will sit on the bench alone together.
D’un long moment, ô mon amie, vous n’oserez. For a long moment. O my friend you will not dare,
Que vous me serez douce et que je tremblerai. How gentle you will be, and how I will tremble.

Vous m’avez regardé avec toute votre âme. 8 You looked on me with all your heart
Vous m’avez regardé avec toute votre âme. You looked on me with all your heart
Vous m’avez regardé longtemps comme un ciel bleu. You gazed at me like a blue sky
J’ai mis votre regard à l’ombre de mes yeux. I put your gaze in the shadow of my eye
Que ce regard était passionné et calme. How passionate and calm your look.
3
Les lilas qui avaient fleuri 9 The lilac that had flowered
Les lilas qui avaient fleuri l’année dernière The lilac that had flowered last year
Vont fleurir de nouveau dans les tristes parterres. Is going to flower again along the sad borders
Déjà le pêcher grêle a jonché le ciel bleu The peach blossom is already strewing the blue sky
De ses roses, comme un enfant la Fête-Dieu. With its flowers, like a child on Corpus Christi.
Mon cœur devrait mourir au milieu de ces choses My heart should die in the midst of these things
Car c’était au milieu de ces vergers blancs et roses For it was among these red and white orchards
Que j’avais espéré je ne sais quoi de vous. That I had hoped I do not know what of you.
Mon âme rêve sourdement sur vos genoux. My heart dreams silently on your lap
Ne la repoussez point. Ne la relevez pas. Do not reject it. do not lift it
De peur qu’en s’éloignant de vous, elle ne voie For fear of what it will see from afar.
Combien vous êtes faible et troublée dans ses bras. How weak and troubled in its arms you arc.

Deux ancolies 10 Two columbines


Deux ancolies se balançaient sur la colline. Two columbines swayed to and fro on the hill
Et l’ancolie disait à sa sœur l’ancolie : One columbine said to her sister
Je tremble devant toi et demeure confuse. I tremble before you and remain confused
Et l’autre répondait : Si dans la roche qu’use The other replied, looking at my reflection in the rock
L’eau, goutte à goutte, si je me mire, je vois Worn by water drop by drop
Queje tremble, et je suis confuse comme toi. I see my trembling and like you am confused
Le vent de plus en plus les bercail toutes deux, The wind blew stronger, filling the two
Les emplissait d’amour et mêlait leurs cœurs bleu. With love, mingling their hearts of blue.

Par ce que j’ai souffert 11 From what I have suffered


Par ce que j’ai souffert, ma mésange bénie. From what I have suffered, my blessed songbird
Je sais ce qu’a souffert l’autre : car j’étais deux. I know how the other suffered for I was two.
Je sais vos longs réveils au milieu de la nuit I know all of your long wakeful night
Et l’angoisse de moi qui vous gonfle le sein. And the fear of me which swells your breast.
On dirait par moments qu’une tête chérie. Sometimes it seems that a beloved face
Confiante et pure, ô vous qui êtes la sœur des lins Trusting and pure of you, O you sister of the flax
En fleurs et qui parfois fixez le ciel comme eux, In blossom, sometimes gazing at the sky like them
On dirait qu’une tête inclinée dans la nuit It seems as if a bowed head in the night
Pèse de tout son poids, ajamáis, sur ma vie. Weighs heavily forever on my life.

Je garde une médaille d’elle 12 I keep a medal of her


Je garde une médaille d’elle où sont gravés I keep a medal of her on which is engraved
Une date et les mots : prier, croire, espérer. A date and the words: pray, believe, hope.
Mais moi. je vois surtout que la médaille est sombre : But most of all I see that the medal is dark
Son argent a noirci sur son col de colombe. The silver has tarnished on her dove’s neck.

4
Demain fera un an 13 Tomorrow it will be a year
Demain fera un an qu’à Audaux je cueillais To-morrow it will be a year since I picked at Audaux
Les fleurs dont j’ai parlé, de la prairie mouillée. The flowers of which I spoke in the damp meadow.
C’est aujourd’hui le plus beau jour des jours de Pâques. Today is the most beautiful day of all Easter days.
Je me suis enfoncé dans l’azur des campagnes, I plunged into the sky blue of the countryside
À travers bois, à travers prés, à travers champs. Through the woods, the meadows and the fields
Comment, mon cœur, n’es-tu pas mort depuis un an ? How come, my heart You have not been dead for a year?
Mon cœur, je t’ai donné encore ce calvaire My heart, I have put you through this hell again
De revoir ce village où j’avais tant souffert, To see the village where I suffered so much pain
Ces roses qui saignaient devant le presbytère. And those roses bleeding in front of the presbytery;
Ces lilas qui me tuent dans les tristes parterres. That lilac that kills me along the sad borders
Je me suis souvenu de ma détresse ancienne, I remember my old despair
Et je ne sais comment je ne suis pas tombé And wonder how I did not fall
Sur l’ocre du sentier, le front dans la poussière. Upon the path of ochre, my head in the dust.
Plus rien. Je n’ai plus rien, plus rien qui me soutienne, There is nothing; I have nothing more, nothing more to sustain me
Pourquoi fait-il si beau et pourquoi suis-je né ? Why is it so beautiful, and why was I born?
J’aurai voulu poser sur vos calmes genoux I would have loved to place upon your peaceful lap
La fatigue qui rompt mon âme qui se couche The weariness which breaks my spirit which lies down
Ainsi qu’une pauvresse au fossé de la route. Like a poor thing in a ditch in the road.
Dormir. Pouvoir dormir. Dormir à tout jamais Sleep, to be able to sleep, to sleep forever
Sous les averses bleues, sous les tonnerres frais. Under the blue showers under fresh thunder.
Ne plus sentir. Ne plus savoir votre existence. To feel no more; to know nothing more of your existence.
Ne plus voir cet azur engloutir ces coteaux To no longer see the skies swallow up the hills
Dans ce vertige bleu qui mêle l’air à l’eau, Into the dizzy blue that mingles air and water
Ni ce vide où je cherche en vain votre présence. Nor this void where I search for your presence in vain.
Il me semble sentir pleurer au fond de moi, I seem to hear crying deep within me
D’un lourd sanglot muet, quelqu’un qui n’est pas là. A silent heavy sob of somebody who is not there
J’écris. Et la campagne est sonore de joie. I write. And the countryside rings with joy
«Elle était descendue au bas de la prairie, «She went down to the bottom of the meadow
Et comme la prairie était toute fleurie» And as the meadow was covered in flowers»
Plus rien. Je n’ai plus rien, plus rien qui me soutienne. There is nothing. I have nothing more, nothing more to sustain me.

ATTENTE 14 WAITING
Maurice Maeterlinck Maurice Maeterlinck
Mon âme a joint ses mains étranges My spirit has joined its strange hands
A l’horizon de mes regards ; At the horizon of my sight
Exaucez mes rêves épars Fulfil my scattered dream
Entre les lèvres de vos anges ! Between your angels’ lips

5
En attendant sous mes yeux las, Waiting under my weary eyes
Et sa bouche ouverte aux prières And her mouth open to prayer
Éteintes entre mes paupières Closed under my lids
Et dont les lys n’éclosent pas ; From which lilies do not bloom
Elle apaise au fond de mes songes. She appeases the depths of my dreams.
Ses seins effeuillés sous mes cils, Her shedded breast under my lashes
Et ses yeux clignent aux périls And her eyes blinking at the perils
Éveillés au fil des mensonges. Awakened at each lie.

REFLETS 15 REFLECTIONS
Maurice Maeterlinck Maurice Maeterlinck
Sous l’eau du songe qui s’élève Under the water of the surging dream
Mon âme a peur, mon âme a peur ! My spirit is full of fear My spirit is full of fear!
Et la lune luit dans mon cœur And the moon gleams in my heart
Plongé dans les sources du rêve. Plunged in the source of the dream.
Sous l’ennui morne des roseaux, Under the dismal boredom of the reeds
Seul les reflets profonds des choses, Only the deep reflection of things
Des lys, des palmes et des roses The lilies the palm trees and the roses
Pleurent encore au fond des eaux. Are still crying in the depths of the water.
Les fleurs s’effeuillent une à une The flowers shed their petals one by one
Sur le reflet du firmament, In the light of the heavens
Pour descendre, éternellement. To descend for eternity
Sous l’eau du songe et dans la lune. Under the dream’s water and into the moon.

LE RETOUR 16 THE RETURN


Georges Delaquys Georges Delaquys
Ulysse part, la voile au vent, Ulysses is leaving, he sets sail
Vers Ithaque aux ondes chéries. Towards Ithaca’s beloved waves
Avec des bercements la vague roule et plie. Rocking to and fro the waves roll and curl.
Au large de son cœur la mer aux vastes eaux, Off his heart the great sea water
Où son œil suit les blancs oiseaux, Where his eye follows the white birds
Égrène au loin des pierreries. Ripples in the distance like precious stone.
Ulysse part, la voile au vent. Ulysses is leaving he sets sail
Vers Ithaque aux ondes chéries. Towards Ithaca’s beloved waves.
Penché, œil grave et cœur battant, With a stern look and a beating heart
Sur le bec d’or de sa galère, He bends over the golden beak of his galley
Il se rit, quand le flot est noir, de sa colère He mocks the black anger of the waters
Car là-bas son cher fils pieux et lier attend. For ahead, his dear son pious and proud awaits him

6
Après les combats éclatants, After the shining combat
La victoire aux bras de son père. Victory in the arms of his father
Il songe, œil grave et cœur battant. He dreams with a stern look and a beating heart
Sur le bec d’or de sa galère. On the golden beak of his galley.
Ulysse part, la voile au vent. Ulysses is leaving, he sets sail
Vers Ithaque aux ondes chéries. Towards Ithaca’s beloved waves.

DANS L’IMMENSE TRISTESSE 17 IN GREAT SORROW


Bertha Galeron de Calonne Bertha Galeron de Calonne
Dans l’immense tristesse et dans le lourd silence. In great sorrow and heavy silence
Un pas se fait entendre, une forme s’avance, A step is heard a form comes hence
Et vers une humble tombe, elle vient se pencher. And bends over a humble grave.
O femme, en ce lieu saint, que viens-tu donc chercher ? O Lady what are you seeking in this saintly place?
Pourquoi viens-tu troubler la paix du cimetière ? Why do you trouble the peace of the cemetery
As-tu donc un trésor caché sous quelque pierre, Have you a treasure hidden under some stone?
Ou viens-tu mendier, à l’ombre des tombeaux, Or have you come to beg in the shade of the graves
Pauvre vivante, aux morts un peu de leur repos ? Poor living creature a little rest from the dead?
Non. Rien de tout cela jusqu’ici ne l’amène, No nothing of all that brings her here
(La lune en cet instant éclairait cette scène) (The moon at that moment lightens the scene)
Et ce que cette femme (hélas ! le cœur se fend), And what this woman has come to seek (alas the heart breaks)
Vient chercher, c’est un frêle et gracieux enfant. Is a child so lovely, so weak.
Qui dort sur cette tombe, et qui, dans sa chimère. Who sleeping on this grave, in his wild dreams, since
Depuis qu’il a vu là disparaître sa mère, His mother passed away
Doux être !. s’imagine en son naïf espoir Gentle being, imagines with naive hope that
Qu’elle n’est que cachée et qu’il va la revoir. She is only hiding and that he will see her again.
Et l’on dirait, le soir, en vision secrète. And it seems that at night in a secret vision
Lorsque le blond enfant sent s’alourdir sa tête. When the blonde child feels his head heavy and his
Et que sa petite âme est lasse de gémir, Little spirit weary of crying, that his mother comes
Que sa mère revient chanter pour l’endormir. To sing him to sleep.