Vous êtes sur la page 1sur 2

Introducción

La humanidad siempre ha buscado formas de transmitir ideas o conceptos, ya sea en


su propia cultura o a través de distintos idiomas. De acuerdo con Vázquez, V. (2011) “[…]
de cada palabra aprendimos a aprehender el mundo, a preservarlo; porque a partir de
entonces, de cada palabra leída aprendimos a nombrarlo, a darle sentido o a intentarlo”.
Nuestra lengua refleja nuestra visión del mundo y, gracias a las distintas interpretaciones de
nuestro entorno, surgió la necesidad de cruzar las fronteras y llevar un mensaje a otras
culturas, a transportarlas a un nuevo idioma.

Esta necesidad de trasladar un mensaje a otra lengua da lugar al nacimiento del


proceso conocido como “traducción”. Nida y Taber (1982) lo definen y consideran como la
transmisión del significado de un mensaje original a un idioma de llegada. La acción de
traducir se puede entender como la conversión de un texto hacia otro idioma sin cambiar la
idea ni el sentido original del texto. Entonces, el traductor se levanta para trasladar estos
textos a su cultura, para darles forma y vida en la lengua de llegada. Octavio Paz afirma que
“[…] gracias a la traducción nos enteramos de que nuestros vecinos hablan y piensan de un
modo distinto al nuestro”.

Siempre he considerado el trabajo de los traductores como algo fundamental.

La realización de este Trabajo Fin de Máster forma parte del plan de estudios del
Máster en Traducción Especializada: Traducción de las Lenguas Española e Inglesa, en la
modalidad a distancia del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción ISTRAD,
durante el bienio 2016-2018. La presente memoria de prácticas en empresa forma parte del
Módulo Práctico.

Decidí realizar mis prácticas en iDISC Xalapa porque la consideré una magnífica
oportunidad para relacionarme y familiarizarme con el funcionamiento y la problemática del
mundo de la traducción, además de mi entusiasmo por conocer el tipo de trabajo que se lleva
a cabo en las empresas de este ámbito. Además, era la primera ocasión en la que la oficina
de iDISC Xalapa recibía una practicante proveniente del convenio pactado entre iDISC y el
ISTRAD.
En mi opinión, las prácticas en empresa son una buena oportunidad para desarrollar
las capacidades necesarias para desempeñarse como traductor profesional, ya que les brindan
a los alumnos la posibilidad de enfrentarse a los problemas profesionales. Durante mi
estancia tuve la oportunidad de trabajar con distintos tipos de textos y una gran variedad de
herramientas, además de aprender

Descripción de las secciones El objetivo de esta memoria de prácticas es dar a conocer


mi experiencia durante mi estancia en las oficinas de iDISC Xalapa,

Vous aimerez peut-être aussi