Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
CONSOLIDATION CODIFICATION
SOR/2002-227 DORS/2002-227
Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS
Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister règlement codifié, publié par le ministre en vertu de comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is ev- la présente loi sur support papier ou sur support élec- de preuve
idence of that statute or regulation and of its contents tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de
and every copy purporting to be published by the son contenu. Tout exemplaire donné comme publié
Minister is deemed to be so published, unless the par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf
contrary is shown. preuve contraire.
... [...]
Inconsistencies (3) In the event of an inconsistency between a (3) Les dispositions du règlement d'origine avec Incompatibilité
in regulations consolidated regulation published by the Minister ses modifications subséquentes enregistrées par le — règlements
under this Act and the original regulation or a subse- greffier du Conseil privé en vertu de la Loi sur les
quent amendment as registered by the Clerk of the textes réglementaires l'emportent sur les dispositions
Privy Council under the Statutory Instruments Act, incompatibles du règlement codifié publié par le mi-
the original regulation or amendment prevails to the nistre en vertu de la présente loi.
extent of the inconsistency.
NOTE NOTE
This consolidation is current to October 27, 2015. Cette codification est à jour au 27 octobre 2015. Les
The last amendments came into force on Septem- dernières modifications sont entrées en vigueur
ber 15, 2015. Any amendments that were not in le 15 septembre 2015. Toutes modifications qui
force as of October 27, 2015 are set out at the end of n'étaient pas en vigueur au 27 octobre 2015 sont
this document under the heading “Amendments Not énoncées à la fin de ce document sous le titre « Mod-
in Force”. ifications non en vigueur ».
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE
3
SOR/2002-227 — October 27, 2015
4
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
5
SOR/2002-227 — October 27, 2015
6
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
7
SOR/2002-227 — October 27, 2015
DIVISION 8 SECTION 8
CONDITION APPLICABLE TO CERTAIN CONDITION APPLICABLE À CERTAINS
PERMANENT RESIDENTS 83 RÉSIDENTS PERMANENTS 83
72.1 Condition 83 72.1 Condition 83
72.2 Condition — accompanying family 72.2 Condition pour un membre de la
members 87 famille qui accompagne 87
72.3 Condition — sponsored person and 72.3 Condition pour la personne parrainée
their accompanying family members 87 et les membres de la famille qui
l’accompagnent 87
72.4 Clarification 88 72.4 Éclaircissement 88
DIVISION 9 SECTION 9
APPLICATION TO RENOUNCE PERMANENT DEMANDE DE RENONCIATON AU STATUT
RESIDENT STATUS 88 DE RÉSIDENT PERMANENT 88
72.5 Separate application 88 72.5 Demande distincte 88
72.6 Application — conditions 88 72.6 Demande — conditions 88
72.7 Sponsorship application suspended 88 72.7 Suspension de la demande de
parrainage 88
PART 6 PARTIE 6
ECONOMIC CLASSES 89 IMMIGRATION ÉCONOMIQUE 89
DIVISION 0.1 SECTION 0.1
GENERAL 89 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 89
72.8 Requirements — family member 89 72.8 Exigences — membre de la famille 89
DIVISION 1 SECTION 1
SKILLED WORKERS 89 TRAVAILLEURS QUALIFIÉS 89
Interpretation 89 Définitions 89
73 Definitions 89 73 Définitions 89
General 90 Dispositions générales 90
74 Criteria 90 74 Critères 90
Federal Skilled Workers 92 Travailleurs qualifiés (fédéral) 92
Federal Skilled Worker Class 92 Travailleurs qualifiés (fédéral) 92
75 Class 92 75 Catégorie 92
76 Selection criteria 96 76 Critères de sélection 96
77 Conformity — applicable times 97 77 Application 97
Selection Grid 98 Grille de sélection 98
78 Education (25 points) 98 78 Études (25 points) 98
79 Official languages 99 79 Langues officielles 99
80 Experience (15 points) 100 80 Expérience (15 points) 100
81 Age (12 points) 102 81 Âge (12 points) 102
8
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
9
SOR/2002-227 — October 27, 2015
10
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
11
SOR/2002-227 — October 27, 2015
12
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
13
SOR/2002-227 — October 27, 2015
14
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
15
SOR/2002-227 — October 27, 2015
DIVISION 2 SECTION 2
CONDITIONS ON TEMPORARY RESIDENTS 230 CONDITIONS LIÉES AU STATUT 230
183 General conditions 230 183 Conditions d’application générale 230
184 Condition imposed on members of a 184 Condition : membres d’équipage 233
crew 233
185 Specific conditions 233 185 Conditions particulières 233
DIVISION 3 SECTION 3
WORK WITHOUT A PERMIT 234 TRAVAIL SANS PERMIS 234
186 No permit required 234 186 Permis non exigé 234
187 Business visitors 239 187 Visiteur commercial au Canada 239
DIVISION 4 SECTION 4
STUDY WITHOUT A PERMIT 240 ÉTUDES SANS PERMIS 240
188 No permit required 240 188 Permis non exigé 240
189 Expired study permits 241 189 Étudiant dont le permis d’études est
expiré 241
DIVISION 5 SECTION 5
TEMPORARY RESIDENT VISA DISPENSE DE L’OBLIGATION DE VISA DE
EXEMPTIONS 241 RÉSIDENT TEMPORAIRE 241
190 Visa exemption — nationality 241 190 Nationaux de certains pays 241
PART 10 PARTIE 10
VISITORS 246 VISITEURS 246
191 Class 246 191 Catégorie 246
192 Visitor 246 192 Qualité 246
193 Conditions 246 193 Conditions 246
PART 10.1 PARTIE 10.1
[Repealed, SOR/2014-185, s. 2] 246 [Abrogée, DORS/2014-185, art. 2] 246
PART 11 PARTIE 11
WORKERS 247 TRAVAILLEURS 247
DIVISION 1 SECTION 1
GENERAL RULES 247 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 247
194 Class 247 194 Catégorie 247
195 Worker 247 195 Qualité 247
196 Work permit required 247 196 Permis de travail 247
196.1 Restrictions 247 196.1 Restrictions 247
DIVISION 2 SECTION 2
APPLICATION FOR WORK PERMIT 247 DEMANDE DE PERMIS DE TRAVAIL 247
197 Application before entry 247 197 Demande avant l’entrée au Canada 247
16
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
17
SOR/2002-227 — October 27, 2015
PART 12 PARTIE 12
STUDENTS 276 ÉTUDIANTS 276
DIVISION 1 SECTION 1
GENERAL RULES 276 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 276
210 Class 276 210 Catégorie 276
211 Student 276 211 Qualité 276
211.1 Definition of designated learning 211.1 Définition de établissement
institution 276 d’enseignement désigné 276
211.2 List of provinces 278 211.2 Liste des provinces 278
212 Authorization 278 212 Autorisation 278
DIVISION 2 SECTION 2
APPLICATION FOR STUDY PERMIT 278 DEMANDE DE PERMIS D’ÉTUDES 278
213 Application before entry 278 213 Demande avant l’entrée au Canada 278
214 Application on entry 279 214 Demande au moment de l’entrée 279
215 Application after entry 279 215 Demande après l’entrée au Canada 279
DIVISION 3 SECTION 3
ISSUANCE OF STUDY PERMITS 281 DÉLIVRANCE DU PERMIS D’ÉTUDES 281
216 Study permits 281 216 Permis d’études 281
217 Application for renewal 282 217 Demande de renouvellement 282
218 Temporary resident status 282 218 Statut de résident temporaire 282
DIVISION 4 SECTION 4
RESTRICTIONS ON STUDYING IN CANADA 282 RESTRICTIONS APPLICABLES AUX ÉTUDES
AU CANADA 282
219 Acceptance letter 282 219 Acceptation par l’établissement 282
220 Financial resources 283 220 Ressources financières 283
220.1 Conditions — study permit holder 283 220.1 Conditions — titulaire du permis
d’études 283
221 Failure to comply with conditions 284 221 Non-respect des conditions 284
DIVISION 5 SECTION 5
VALIDITY AND EXPIRY OF STUDY DURÉE DE VALIDITÉ DU PERMIS D’ÉTUDES 285
PERMITS 285
222 Invalidity 285 222 Invalidité 285
PART 13 PARTIE 13
REMOVAL 286 RENVOI 286
DIVISION 1 SECTION 1
REMOVAL ORDERS 286 MESURES DE RENVOI 286
223 Types of removal order 286 223 Types 286
224 Departure order 286 224 Mesure d’interdiction de séjour 286
18
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
19
SOR/2002-227 — October 27, 2015
PART 15 PARTIE 15
THE IMMIGRATION APPEAL SECTION D’APPEL DE
DIVISION 306 L’IMMIGRATION 306
251 Conditions 306 251 Conditions 306
PART 16 PARTIE 16
SEIZURE 307 SAISIE 307
252 Custody of seized thing 307 252 Garde d’un objet saisi 307
253 Notice of seizure 307 253 Avis de saisie 307
254 Application for return 308 254 Demande de restitution 308
255 Application by lawful owner 308 255 Demande du propriétaire légitime 308
256 Application by person from whom 256 Demande du saisi 310
thing was seized 310
257 Sale of a seized thing 310 257 Vente de l’objet saisi 310
258 Limitation period for seizures 311 258 Prescription — saisie 311
PART 17 PARTIE 17
TRANSPORTATION 311 TRANSPORT 311
258.1 Prescribed persons 311 258.1 Personne visée 311
259 Prescribed documents 311 259 Documents réglementaires 311
260 Holding prescribed documentation 311 260 Rétention des documents
réglementaires 311
261 Obligation to hold a person 312 261 Obligation de détenir une personne 312
262 Stowaway notification 312 262 Avis de passager clandestin 312
263 Medical examination and treatment 312 263 Observation ou traitement médical 312
264 Prescribed information 313 264 Renseignements 313
265 Crew list 313 265 Liste des membres d’équipage 313
266 Assembly 314 266 Rassemblement 314
267 Canadian registered vessels 314 267 Bâtiment immatriculé au Canada 314
268 Reporting obligation 314 268 Rapport 314
269 Advance passenger information 314 269 Renseignements préalables sur les
passagers 314
271 Facilities for holding and 271 Installations de contrôle et de
examination 315 détention 315
272 Examination on vessels 316 272 Contrôle à bord d’un bâtiment 316
273 Obligation to carry from Canada 316 273 Obligation de faire sortir du Canada 316
274 Members of a crew 316 274 Membres d’équipage 316
275 Notification 317 275 Avis 317
276 Notifying transporters 317 276 Avis au transporteur 317
277 Exception 318 277 Exonération 318
278 Removal costs 318 278 Frais de renvoi 318
279 Assessment of administration fee 319 279 Imposition de frais administratifs 319
280 Administration fee 320 280 Frais administratifs 320
281 Notice of assessment 322 281 Avis de contravention 322
282 Submissions concerning assessment 322 282 Observations quant à la contravention 322
20
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
21
SOR/2002-227 — October 27, 2015
DIVISION 3 SECTION 3
FEES FOR APPLICATIONS TO REMAIN IN FRAIS DES DEMANDES DE SÉJOUR AU
CANADA AS A PERMANENT RESIDENT 344 CANADA À TITRE DE RÉSIDENT
PERMANENT 344
301 Fee 344 301 Frais 344
302 Fee — $325 345 302 Frais de 325 $ 345
DIVISION 4 SECTION 4
RIGHT OF PERMANENT RESIDENCE 346 DROIT DE RÉSIDENCE PERMANENTE 346
303 Fee — $490 346 303 Frais de 490 $ 346
DIVISION 4.1 SECTION 4.1
OTHER FEES IN RESPECT OF WORK AUTRES FRAIS À PAYER POUR UN PERMIS
PERMITS 348 DE TRAVAIL 348
Compliance Regime — Employer Fee 348 Régime de conformité — frais pour
les employeurs 348
303.1 Fee — $230 348 303.1 Frais de 230 $ 348
Rights and Privileges 350 Droits et avantages 350
303.2 Fee — $100 350 303.2 Frais de 100 $ 350
DIVISION 5 SECTION 5
FEES FOR OTHER APPLICATIONS AND FRAIS RELATIFS AUX AUTRES DEMANDES
SERVICES 351 ET SERVICES 351
Sponsorship Application for Family Demande de parrainage pour les
Classes 351 regroupements familiaux 351
304 Fee — $75 351 304 Frais de 75 $ 351
Extension of Authorization to Remain Prolongation de l’autorisation de
in Canada as a Temporary Resident 351 séjourner du résident temporaire 351
305 Fee — $100 351 305 Frais de 100 $ 351
Restoration of Temporary Resident Rétablissement du statut de résident
Status 353 temporaire 353
306 Fee — $200 353 306 Frais de 200 $ 353
Fees for a Request under Section 25 Frais pour l’examen d’une demande
of the Act or an Examination of en vertu de l’article 25 de la Loi ou
Circumstances under Section 25.2 of pour une étude de cas aux termes de
the Act 354 l’article 25.2 de la Loi 354
307 Fees 354 307 Frais 354
Permanent Resident Cards 354 Carte de résident permanent 354
308 Fee — $50 354 308 Frais de 50 $ 354
22
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
23
SOR/2002-227 — October 27, 2015
24
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
25
SOR/2002-227 — October 27, 2015
DIVISION 8 SECTION 8
NON-ACCOMPANYING FAMILY MEMBERS 392 MEMBRES DE LA FAMILLE QUI
N’ACCOMPAGNENT PAS LE DEMANDEUR 392
352 Not required to be included 392 352 Mention dans la demande non
obligatoire 392
353 Requirements not applicable 392 353 Exigences non applicables 392
354 Requirements not applicable 392 354 Exigences non applicables 392
355 Family members not excluded from 355 Membres de la famille non exclus 393
family class 393
DIVISION 9 SECTION 9
FIANCÉS 393 FIANCÉS 393
356 Pending applications 393 356 Demandes en cours 393
DIVISION 10 SECTION 10
FEES 394 PRIX À PAYER 394
357 Remission — right of landing fee 394 357 Remise du prix : droit
d’établissement 394
358 Fees to be reapplied 394 358 Prix acquitté sous le régime de
l’ancienne loi 394
359 Remission — returning resident 359 Remise du prix : permis de retour 395
permit fee 395
360 Remission — fee for review of 360 Remise du prix : offre d’emploi 395
family business employment offer 395
DIVISION 11 SECTION 11
ECONOMIC CLASSES 395 CATÉGORIES « IMMIGRATION
ÉCONOMIQUE » 395
361 Equivalent assessment 395 361 Appréciation équivalente 395
362 Investors 399 362 Investisseurs 399
363 Entrepreneurs 400 363 Entrepreneurs 400
PART 21 PARTIE 21
REPEALS AND COMING INTO ABROGATION ET ENTRÉE EN
FORCE 400 VIGUEUR 400
REPEALS 400 ABROGATION 400
364 Regulations repealed 400 364 Règlements abrogés 400
COMING INTO FORCE 401 ENTRÉE EN VIGUEUR 401
365 Coming into force 401 365 Entrée en vigueur 401
SCHEDULE 1 ANNEXE 1
PORTS OF ENTRY 402 POINTS D’ENTRÉE 402
SCHEDULE 2 404 ANNEXE 2 404
26
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
27
Registration Enregistrement
SOR/2002-227 June 11, 2002 DORS/2002-227 Le 11 juin 2002
IMMIGRATION AND REFUGEE PROTECTION ACT LOI SUR L’IMMIGRATION ET LA PROTECTION DES
FINANCIAL ADMINISTRATION ACT RÉFUGIÉS
LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES
Immigration and Refugee Protection Regulations Règlement sur l’immigration et la protection des
réfugiés
Whereas, pursuant to subsection 5(2) of the Immigra- Attendu que le ministre de la Citoyenneté et de l’Im-
tion and Refugee Protection Acta, the Minister of Citi- migration, conformément au paragraphe 5(2) de la Loi
zenship and Immigration has caused a copy of the pro- sur l’immigration et la protection des réfugiésa, a fait dé-
posed Immigration and Refugee Protection Regulations poser le projet de règlement intitulé Règlement sur l’im-
to be laid before each House of Parliament, substantially migration et la protection des réfugiés, conforme en sub-
in the form set out in the annexed Regulations; stance au texte ci-après, devant chaque chambre du
Parlement,
Therefore, Her Excellency the Governor General in À ces causes, sur recommandation du ministre de la
Council, on the recommendation of the Minister of Citi- Citoyenneté et de l’Immigration et du Conseil du Trésor
zenship and Immigration and the Treasury Board, pur- et en vertu du paragraphe 5(1) de la Loi sur l’immigra-
suant to subsection 5(1) of the Immigration and Refugee tion et la protection des réfugiésa et des alinéas 19(1)a)b
Protection Acta and paragraphs 19(1)(a)b and 19.1(a)b et 19.1a)b, du paragraphe 20(2) et, estimant que l’intérêt
and subsection 20(2) of the Financial Administration public le justifie, du paragraphe 23(2.1)c de la Loi sur la
Act, and, considering that it is in the public interest to do gestion des finances publiques, Son Excellence la Gou-
so, subsection 23(2.1)c of that Act, hereby makes the an- verneure générale en conseil prend le Règlement sur
nexed Immigration and Refugee Protection Regulations. l’immigration et la protection des réfugiés, ci-après.
a a
S.C. 2001, c. 27 L.C. 2001, ch. 27
b b
S.C. 1991, c. 24, s. 6 L.C. 1991, ch. 24, art. 6
c c
S.C. 1991, c. 24, s. 7(2) L.C. 1991, ch. 24, par. 7(2)
IMMIGRATION AND REFUGEE RÈGLEMENT SUR L’IMMIGRATION
PROTECTION REGULATIONS ET LA PROTECTION DES
RÉFUGIÉS
PART 1 PARTIE 1
apply in the Act and in these Regulations. pliquent à la Loi et au présent règlement.
“common-law “common-law partner” means, in relation « conjoint de fait » Personne qui vit avec la « conjoint de
partner” fait »
« conjoint de to a person, an individual who is cohabit- personne en cause dans une relation conju- “common-law
fait » partner”
ing with the person in a conjugal relation- gale depuis au moins un an.
ship, having so cohabited for a period of at « études » [Abrogée, DORS/2014-14, art.
least one year. 1]
“excessive “excessive demand” means « étudiant » [Abrogée, DORS/2014-14, art.
demand”
« fardeau
excessif »
(a) a demand on health services or so- 1]
cial services for which the anticipated « fardeau excessif » Se dit : « fardeau
costs would likely exceed average Cana- excessif »
“excessive
dian per capita health services and social a) de toute charge pour les services so- demand”
services costs over a period of five con- ciaux ou les services de santé dont le
secutive years immediately following coût prévisible dépasse la moyenne, par
the most recent medical examination re- habitant au Canada, des dépenses pour
quired under paragraph 16(2)(b) of the les services de santé et pour les services
Act, unless there is evidence that signifi- sociaux sur une période de cinq années
cant costs are likely to be incurred be- consécutives suivant la plus récente vi-
yond that period, in which case the peri- site médicale exigée en application du
od is no more than 10 consecutive years; paragraphe 16(2) de la Loi ou, s’il y a
or lieu de croire que des dépenses impor-
tantes devront probablement être faites
(b) a demand on health services or so- après cette période, sur une période d’au
cial services that would add to existing plus dix années consécutives;
waiting lists and would increase the rate
of mortality and morbidity in Canada as b) de toute charge pour les services so-
a result of an inability to provide timely ciaux ou les services de santé qui vien-
services to Canadian citizens or perma- drait allonger les listes d’attente ac-
nent residents. tuelles et qui augmenterait le taux de
mortalité et de morbidité au Canada vu
“health services” “health services” means any health ser- l’impossibilité d’offrir en temps voulu
« services de
santé » vices for which the majority of the funds ces services aux citoyens canadiens ou
are contributed by governments, including aux résidents permanents.
1
SOR/2002-227 — October 27, 2015
2
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
tions 159.1 and 159.5, “family member” in articles 159.1 et 159.5 —, « membre de la
respect of a person means famille », à l’égard d’une personne, s’en-
(a) the spouse or common-law partner tend de :
of the person; a) son époux ou conjoint de fait;
(b) a dependent child of the person or of b) tout enfant qui est à sa charge ou à la
the person’s spouse or common-law charge de son époux ou conjoint de fait;
partner; and c) l’enfant à charge d’un enfant à charge
(c) a dependent child of a dependent visé à l’alinéa b).
child referred to in paragraph (b). DORS/2004-217, art. 1; DORS/2009-163, art. 1(A);
DORS/2012-154, art. 1; DORS/2014-14, art. 1; DORS/
SOR/2004-217, s. 1; SOR/2009-163, s. 1(E); SOR/ 2014-140, art. 1(F); DORS/2015-77, art. 1.
2012-154, s. 1; SOR/2014-14, s. 1; SOR/2014-140, s. 1(F);
SOR/2015-77, s. 1.
Interpretation 2. The definitions in this section apply 2. Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
3
SOR/2002-227 — October 27, 2015
“Canadian “Canadian citizen” means a citizen referred Centre des niveaux de compétence linguis-
citizen”
to in subsection 3(1) of the Citizenship Act. tique canadiens, avec ses modifications
« citoyen
canadien » successives.
“Canadian “Canadian Language Benchmarks” means, « citoyen canadien » Personne qui a qualité « citoyen
Language canadien »
Benchmarks” for the English language, the Canadian de citoyen selon le paragraphe 3(1) de la “Canadian
« Canadian
Language Language Benchmarks: English as a Sec- Loi sur la citoyenneté. citizen”
(i) is the biological child of the par- b) d’autre part, remplit l’une des condi-
ent, if the child has not been adopted tions suivantes :
by a person other than the spouse or
common-law partner of the parent, or
4
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(ii) is the adopted child of the parent; (i) il est âgé de moins de dix-neuf ans
and et n’est pas un époux ou conjoint de
(b) is in one of the following situations fait,
of dependency, namely, (ii) il est âgé de dix-neuf ans ou plus
(i) is less than 19 years of age and is et n’a pas cessé de dépendre, pour
not a spouse or common-law partner, l’essentiel, du soutien financier de
or l’un ou l’autre de ses parents depuis le
moment où il a atteint l’âge de dix-
(ii) is 19 years of age or older and has neuf ans, et ne peut subvenir à ses be-
depended substantially on the finan- soins du fait de son état physique ou
cial support of the parent since before mental.
the age of 19 and is unable to be fi-
nancially self-supporting due to a « espace de transit isolé » Espace d’un aé- « espace de
transit isolé »
physical or mental condition. roport séparant physiquement de tous les “sterile transit
area”
autres passagers et biens les passagers en
“guardianship” [Repealed, SOR/2005-61, transit, les passagers en transit bénéficiant
s. 1] d’un précontrôle et les biens précontrôlés
“Hague “Hague Convention on Adoption” means ou en transit.
Convention on
Adoption” the Convention on the Protection of Chil- « frais administratifs » Partie des frais « frais
« Convention sur
l’adoption » dren and Co-operation in respect of Inter- moyens supportés par Sa Majesté du chef
administratifs »
“administration
Country Adoption that was concluded on du Canada à l’égard des étrangers visés au fee”
May 29, 1993 and came into force on paragraphe 279(1), y compris les frais en-
May 1, 1995. traînés par :
“Indian” “Indian” means any person registered as an a) le contrôle;
« Indien »
Indian under the Indian Act.
b) la détention;
“in-flight “in-flight security officer” means a person
security officer”
who is on board a commercial passenger c) les investigations et enquêtes en ma-
« agent de
sécurité aérien »
aircraft and whose duty it is to protect the tière d’interdiction de territoire;
passengers and the members of the crew as d) la dactyloscopie et la photographie,
well as the aircraft itself. ainsi que la vérification de documents
“in-transit “in-transit passenger” means a person who auprès d’autres administrations et auprès
passenger”
arrives by aircraft at a Canadian airport de services de police à l’échelle tant na-
« passager en
transit »
from any country for the sole purpose of tionale qu’internationale;
reboarding their flight or boarding a con- e) les services d’interprétation et de tra-
necting flight departing from that airport to duction;
a country other than Canada. f) les procédures devant la Section de
“in-transit “in-transit preclearance passenger” means l’immigration.
preclearance
passenger” an in-transit passenger who is subject to a « Indien » Personne inscrite à ce titre en « Indien »
« passager en
transit preclearance procedure in accordance with vertu de la Loi sur les Indiens.
“Indian”
bénéficiant d’un
précontrôle »
the Preclearance Act.
5
SOR/2002-227 — October 27, 2015
“live-in “live-in caregiver” means a person who re- « Loi » La Loi sur l’immigration et la pro- « Loi »
caregiver” “Act”
« aide familial » sides in and provides child care, senior tection des réfugiés.
home support care or care of the disabled « mandataire » « mandataire »
without supervision in the private house- “agent”
hold in Canada where the person being a) Pour l’application de l’article 148 de
cared for resides. la Loi, s’entend notamment des per-
sonnes au Canada qui fournissent des
“marriage” “marriage”, in respect of a marriage that services de représentation aux proprié-
« mariage »
took place outside Canada, means a mar- taires, aux exploitants et aux affréteurs
riage that is valid both under the laws of de véhicules;
the jurisdiction where it took place and un-
der Canadian law. b) pour l’application de l’ali-
néa 148(1)d) de la Loi, en plus des per-
“minimum “minimum necessary income” means the sonnes visées à l’alinéa a), s’entend no-
necessary
income” amount identified, in the most recent edi- tamment des exploitants et des
« revenu vital
minimum » tion of the publication concerning low in- propriétaires de systèmes de réserva-
come cut-offs that is published annually by tions, des affréteurs et des agents de
Statistics Canada under the Statistics Act, voyage.
for urban areas of residence of
500,000 persons or more as the minimum « mariage » S’agissant d’un mariage « mariage »
“marriage”
amount of before-tax annual income neces- contracté à l’extérieur du Canada, mariage
sary to support a group of persons equal in valide à la fois en vertu des lois du lieu où
number to the total number of the follow- il a été contracté et des lois canadiennes.
ing persons: « membre de la parenté » Personne unie à « membre de la
parenté »
(a) a sponsor and their family members, l’intéressé par les liens du sang ou de “relative”
l’adoption.
(b) the sponsored foreign national, and
their family members, whether they are « ministère » Le ministère de la Citoyenne- « ministère »
“Department”
accompanying the foreign national or té et de l’Immigration.
not, and « ministre » Le ministre visé à l’article 4 de « ministre »
“Minister”
(c) every other person, and their family la Loi.
members, « Niveaux de compétence linguistique ca- « Niveaux de
compétence
(i) in respect of whom the sponsor nadiens » Pour le français, le document in- linguistique
canadiens »
has given or co-signed an undertaking titulé Niveaux de compétence linguistique “Niveaux de
that is still in effect, and canadiens : français langue seconde pour compétence
linguistique
adultes élaboré par le Centre des niveaux canadiens”
(ii) in respect of whom the sponsor’s de compétence linguistique canadiens,
spouse or common-law partner has avec ses modifications successives.
given or co-signed an undertaking that
is still in effect, if the sponsor’s « parents » Les ascendants au premier degré « parents »
“French version
spouse or common-law partner has de l’intéressé. only”
co-signed with the sponsor the under- « partenaire conjugal » À l’égard du répon- « partenaire
conjugal »
taking in respect of the foreign nation- dant, l’étranger résidant à l’extérieur du “conjugal
partner”
al referred to in paragraph (b).
6
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
“Minister” “Minister” means the Minister referred to Canada qui entretient une relation conju-
« ministre »
in section 4 of the Act. gale avec lui depuis au moins un an.
“National “National Occupational Classification” « passager en transit » Personne qui arrive « passager en
Occupational transit »
Classification” means the National Occupational Classifi- par avion d’un autre pays dans un aéroport “in-transit
« Classification passenger”
nationale des cation developed by the Department of canadien dans le seul but d’y prendre une
professions » Employment and Social Development and correspondance aérienne ou d’y faire une
Statistics Canada, as amended from time to escale en route vers un pays autre que le
time. Canada.
“Niveaux de “Niveaux de compétence linguistique cana- « passager en transit bénéficiant d’un pré- « passager en
compétence transit
linguistique diens” means, for the French language, the contrôle » Passager en transit qui fait l’ob- bénéficiant d’un
canadiens” précontrôle »
« Niveaux de Niveaux de compétence linguistique cana- jet d’un précontrôle conformément à la Loi “in transit
compétence
linguistique
diens : français langue seconde pour sur le précontrôle. preclearance
passenger”
canadiens » adultes developed by the Centre for Cana-
« permis d’études » Document délivré par « permis
dian Language Benchmarks, as amended d’études »
un agent à un étranger et autorisant celui-ci “study permit”
from time to time.
à poursuivre une formation générale, théo-
“officer” “officer” means a person designated as an rique, professionnelle ou autre au Canada.
« agent »
officer by the Minister under subsec-
« permis de travail » Document délivré par « permis de
tion 6(1) of the Act. travail »
un agent à un étranger et autorisant celui-ci “work permit”
“port of entry” “port of entry” means à travailler au Canada.
« point
d’entrée »
(a) a place set out in Schedule 1; and « point d’entrée » « point d’entrée »
“port of entry”
(b) a place designated by the Minister a) Lieu figurant à l’annexe 1;
under section 26 as a port of entry, on
b) lieu désigné comme point d’entrée
the dates and during the hours of opera-
par le ministre en vertu de l’article 26,
tion designated for that place by the
aux dates et heures d’ouverture fixées
Minister.
par ce dernier.
“relative” “relative” means a person who is related to
« membre de la « représentant autorisé » [Abrogée, DORS/
parenté » another person by blood or adoption.
2011-129, art. 1]
“social “social assistance” means any benefit in
assistance” « revenu vital minimum » Le montant du « revenu vital
« assistance the form of money, goods or services pro- minimum »
sociale » revenu minimal nécessaire, dans les ré- “minimum
vided to or on behalf of a person by a necessary
gions urbaines de 500 000 habitants et
province under a program of social assis- income”
plus, selon la version la plus récente de la
tance, including a program of social assis-
grille des seuils de faible revenu avant im-
tance designated by a province to provide
pôt, publiée annuellement par Statistique
for basic requirements including food,
Canada au titre de la Loi sur la statistique,
shelter, clothing, fuel, utilities, household
pour subvenir pendant un an aux besoins
supplies, personal requirements and health
d’un groupe constitué dont le nombre cor-
care not provided by public health care, in-
respond à celui de l’ensemble des per-
cluding dental care and eye care.
sonnes suivantes :
7
SOR/2002-227 — October 27, 2015
“sterile transit “sterile transit area” means an area in an a) le répondant et les membres de sa fa-
area”
« espace de airport where in-transit passengers, in-tran- mille;
transit isolé »
sit preclearance passengers or goods that b) l’étranger parrainé et, qu’ils l’accom-
are in transit or precontrolled are physical- pagnent ou non, les membres de sa fa-
ly separated from other passengers and mille;
goods.
c) toute autre personne — et les
“study permit” “study permit” means a written authoriza- membres de sa famille — visée par :
« permis
d’études » tion to engage in academic, professional,
vocational or other education or training in (i) un autre engagement en cours de
Canada that is issued by an officer to a for- validité que le répondant a pris ou co-
eign national. signé,
“transporter” “transporter” means (ii) un autre engagement en cours de
« transporteur » validité que l’époux ou le conjoint de
(a) a person who owns, operates, char- fait du répondant a pris ou cosigné, si
ters or manages a vehicle or a fleet of l’époux ou le conjoint de fait a cosi-
vehicles and an agent for that person; gné l’engagement avec le répondant à
(b) a person who owns or operates an l’égard de l’étranger visé à l’alinéa b).
international tunnel or bridge and an « transporteur » « transporteur »
agent for that person; or “transporter”
a) Personne qui exploite, affrète ou gère
(c) a designated airport authority within un véhicule ou un parc de véhicules ou
the meaning of subsection 2(1) of the en est propriétaire, ou son mandataire;
Airport Transfer (Miscellaneous Mat-
ters) Act and an agent for that authority. b) propriétaire ou exploitant d’un pont
ou d’un tunnel international, ou le man-
“vehicle” “vehicle” means a means of transportation dataire de l’un ou l’autre;
« véhicule »
that may be used for transportation by wa-
ter, land or air. c) administration aéroportuaire désignée
au sens du paragraphe 2(1) de la Loi re-
“vessel” “vessel” means a vessel within the mean- lative aux cessions d’aéroports, ou son
« bâtiment »
ing of section 2 of the Canada Shipping mandataire.
Act.
« transporteur commercial » Transporteur « transporteur
“work” “work” means an activity for which wages qui exploite un véhicule commercial.
commercial »
« travail » “commercial
are paid or commission is earned, or that is transporter”
in direct competition with the activities of « travail » Activité qui donne lieu au paie- « travail »
“work”
Canadian citizens or permanent residents ment d’un salaire ou d’une commission, ou
in the Canadian labour market. qui est en concurrence directe avec les acti-
“work permit” “work permit” means a written authoriza- vités des citoyens canadiens ou des rési-
« permis de
travail » tion to work in Canada issued by an officer dents permanents sur le marché du travail
to a foreign national. au Canada.
SOR/2004-59, s. 1; SOR/2004-167, s. 1; SOR/2005-61, s. « tutelle » [Abrogée, DORS/2005-61,
1; SOR/2010-172, s. 5; SOR/2010-253, s. 1; SOR/
2011-129, s. 1; SOR/2012-274, s. 1; 2013, c. 40, s. 237; art. 1]
SOR/2014-14, s. 2; SOR/2014-133, s. 1; SOR/2014-140, s.
2(F).
8
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Interpretation — 3. (1) For the purposes of these Regula- 3. (1) Pour l’application du présent rè- Interprétation :
member of a membre
crew tions, glement : d’équipage
9
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(iii) they have been hospitalized and (ii) un agent a des motifs raison-
have failed to return to the means of nables de croire qu’il a déserté,
transportation or leave Canada after (iii) il n’est pas retourné au moyen de
leaving the hospital, or transport ou n’a pas quitté le Canada
(iv) they have been discharged or are après la fin d’une hospitalisation,
otherwise unable or unwilling to per- (iv) il ne quitte pas le Canada après
form their duties as a member of a son licenciement ou le moment à par-
crew and failed to leave Canada after tir duquel il ne peut ou ne veut plus
the discharge or after they first be- exercer ses fonctions.
came unable or unwilling to perform
those duties.
Interpretation — (2) For the purposes of these Regula- (2) Pour l’application du présent règle- Interprétation :
adoption adoption
tions, “adoption”, for greater certainty, ment, il est entendu que le terme
means an adoption that creates a legal par- « adoption » s’entend du lien de droit qui
ent-child relationship and severs the pre- unit l’enfant à ses parents et qui rompt tout
existing legal parent-child relationship. lien de filiation préexistant.
SOR/2004-167, s. 2; SOR/2010-253, s. 2. DORS/2004-167, art. 2; DORS/2010-253, art. 2.
DIVISION 2 SECTION 2
tions, a foreign national shall not be con- glement, l’étranger n’est pas considéré
sidered a spouse, a common-law partner or comme étant l’époux, le conjoint de fait ou
a conjugal partner of a person if the mar- le partenaire conjugal d’une personne si le
riage, common-law partnership or conjugal mariage ou la relation des conjoints de fait
partnership ou des partenaires conjugaux, selon le cas :
(a) was entered into primarily for the a) visait principalement l’acquisition
purpose of acquiring any status or privi- d’un statut ou d’un privilège sous le ré-
lege under the Act; or gime de la Loi;
(b) is not genuine. b) n’est pas authentique.
Adopted (2) A foreign national shall not be con- (2) L’étranger n’est pas considéré Enfant adoptif
children
sidered an adopted child of a person if the comme étant l’enfant adoptif d’une per-
adoption sonne si l’adoption, selon le cas :
(a) was entered into primarily for the a) visait principalement l’acquisition
purpose of acquiring any status or privi- d’un statut ou d’un privilège sous le ré-
lege under the Act; or gime de la Loi;
(b) did not create a genuine parent-child b) n’a pas créé un véritable lien affectif
relationship. parent-enfant entre l’adopté et l’adop-
tant.
10
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Sponsorship of (3) Subsection (2) does not apply to (3) Le pararaphe (2) ne s’applique pas Parrainage de
adopted children l’enfant adopté
adoptions referred to in paragraph 117(1) aux adoptions visées à l’alinéa 117(1)g) et
(g) and subsections 117(2) and (4). aux paragraphes 117(2) et (4).
SOR/2004-167, s. 3(E); SOR/2010-208, s. 1. DORS/2004-167, art. 3(A); DORS/2010-208, art. 1.
New 4.1 For the purposes of these Regula- 4.1 Pour l’application du présent règle- Reprise de la
relationship relation
tions, a foreign national shall not be con- ment, l’étranger n’est pas considéré comme
sidered a spouse, a common-law partner or l’époux, le conjoint de fait ou le partenaire
a conjugal partner of a person if the foreign conjugal d’une personne s’il s’est engagé
national has begun a new conjugal relation- dans une nouvelle relation conjugale avec
ship with that person after a previous mar- cette personne après qu’un mariage anté-
riage, common-law partnership or conjugal rieur ou une relation de conjoints de fait ou
partnership with that person was dissolved de partenaires conjugaux antérieure avec
primarily so that the foreign national, an- celle-ci a été dissous principalement en vue
other foreign national or the sponsor could de lui permettre ou de permettre à un autre
acquire any status or privilege under the étranger ou au répondant d’acquérir un sta-
Act. tut ou un privilège aux termes de la Loi.
SOR/2004-167, s. 4. DORS/2004-167, art. 4.
Excluded 5. For the purposes of these Regula- 5. Pour l’application du présent règle- Restrictions
relationships
tions, a foreign national shall not be con- ment, l’étranger n’est pas considéré :
sidered a) comme l’époux ou le conjoint de fait
(a) the spouse or common-law partner d’une personne s’il est âgé de moins de
of a person if the foreign national is un- dix-huit ans;
der the age of 18 years; b) comme l’époux d’une personne si,
(b) the spouse of a person if selon le cas :
(i) the foreign national or the person (i) l’étranger ou la personne était
was, at the time of their marriage, the l’époux d’une autre personne au mo-
spouse of another person, or ment de leur mariage,
(ii) the person has lived separate and (ii) la personne vit séparément de
apart from the foreign national for at l’étranger depuis au moins un an et est
least one year and is the common-law le conjoint de fait d’une autre per-
partner of another person; or sonne;
(c) the spouse of a person if at the time c) comme l’époux d’une personne si le
the marriage ceremony was conducted mariage a été célébré alors qu’au moins
either one or both of the spouses were l’un des époux n’était pas physiquement
not physically present unless the person présent, à moins qu’il ne s’agisse du ma-
was not physically present at the cere- riage d’un membre des Forces cana-
mony as a result of their service as a diennes, que ce dernier ne soit pas physi-
member of the Canadian Forces and the quement présent à la cérémonie en
marriage is valid both under the laws of raison de son service militaire dans les
Forces canadiennes et que le mariage ne
11
SOR/2002-227 — October 27, 2015
the jurisdiction where it took place and soit valide à la fois selon les lois du lieu
under Canadian law. où il a été contracté et le droit canadien.
SOR/2015-139, s. 1. DORS/2015-139, art. 1.
PART 2 PARTIE 2
12
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
visa and who, on or after March 15, 2016, 7(2)a) qui est dispensé de l’obligation
is seeking to enter Canada by air to remain d’obtenir un visa de résident temporaire et
on a temporary basis is, nevertheless, re- qui cherche à entrer au Canada le 15 mars
quired to obtain an electronic travel autho- 2016 ou après cette date par voie aérienne
rization before entering Canada, unless pour y séjourner temporairement doit ce-
they are exempted by subsection (3) from pendant obtenir une autorisation de voyage
the requirement to obtain one. électronique préalablement à son entrée au
Canada.
Holder of (2) Subsection (1) does not apply to a (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Titulaire d’un
temporary visa de résident
resident visa foreign national who holds a temporary à l’étranger qui est titulaire d’un visa de ré- temporaire
resident visa. sident temporaire.
Exempt persons (3) The following persons are exempt (3) Les personnes ci-après sont dispen- Dispense
from the requirement to obtain an electron- sées de l’obligation d’obtenir une autorisa-
ic travel authorization: tion de voyage électronique :
(a) Her Majesty in right of Canada and a) Sa Majesté du chef du Canada ainsi
any member of the Royal Family; que tout membre de la famille royale;
(b) a national of the United States; b) les nationaux des États-Unis;
(c) a foreign national referred to in para- c) l’étranger visé à l’alinéa 190(2)a);
graph 190(2)(a); d) l’étranger dont l’entrée et le séjour au
(d) a foreign national seeking to enter Canada ont pour seul objet :
and remain in Canada solely (i) d’agir à titre de membre d’équi-
(i) as a member of a crew of a means page d’un moyen de transport aérien,
of transportation that may be used for ou de le devenir,
transportation by air or to become a (ii) de transiter au Canada après avoir
member of such a crew, or travaillé à titre de membre d’équipage
(ii) to transit through Canada after à bord d’un moyen de transport aérien
working, or to work, as a member of a ou en vue de le faire, pourvu qu’il soit
crew of a means of transportation that muni d’un titre de transport prévoyant
may be used for transportation by air, son départ dans les vingt-quatre
if they possess a ticket for departure heures suivant son arrivée;
from Canada within 24 hours after e) les citoyens français qui sont des rési-
their arrival in Canada; dents de Saint-Pierre-et-Miquelon et qui
(e) a citizen of France who is a resident cherchent à entrer au Canada en prove-
of St. Pierre and Miquelon who seeks to nance directe de Saint-Pierre-et-Mique-
enter Canada directly from St. Pierre and lon;
Miquelon; and f) l’étranger visé aux alinéas 190(3)b),
b.1), c), d), f), g) ou h).
DORS/2015-77, art. 2.
13
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Work permit 8. (1) A foreign national may not enter 8. (1) L’étranger ne peut entrer au Permis de travail
Canada to work without first obtaining a Canada pour y travailler que s’il a préala-
work permit. blement obtenu un permis de travail.
Exception (2) Subsection (1) does not apply to a (2) Cette obligation ne s’applique pas à Exception
foreign national who is authorized under l’étranger qui est autorisé à travailler au
section 186 to work in Canada without a Canada sans permis de travail au titre de
work permit. l’article 186.
Study permit 9. (1) A foreign national may not enter 9. (1) L’étranger ne peut entrer au Permis d’études
Canada to study without first obtaining a Canada pour y étudier que s’il a préalable-
study permit. ment obtenu un permis d’études.
Exception (2) Subsection (1) does not apply to a (2) Cette obligation ne s’applique pas à Exception
foreign national who is authorized under l’étranger qui est autorisé à étudier au
section 188 or 189 to study in Canada Canada sans permis d’études au titre des
without a study permit. articles 188 ou 189.
DIVISION 2 SECTION 2
APPLICATIONS DEMANDES
Form and 10. (1) Subject to paragraphs 28(b) to 10. (1) Sous réserve des alinéas 28b) à Forme et
content of contenu de la
application (d) and 139(1)(b), an application under d) et 139(1)b), toute demande au titre du demande
these Regulations shall présent règlement :
(a) be made in writing using the form a) est faite par écrit sur le formulaire
provided by the Department, if any; fourni par le ministère, le cas échéant;
(b) be signed by the applicant; b) est signée par le demandeur;
(c) include all information and docu- c) comporte les renseignements et docu-
ments required by these Regulations, as ments exigés par le présent règlement et
well as any other evidence required by est accompagnée des autres pièces justi-
the Act; ficatives exigées par la Loi;
(d) be accompanied by evidence of pay- d) est accompagnée d’un récépissé de
ment of the applicable fee, if any, set out paiement des droits applicables prévus
in these Regulations; and par le présent règlement;
(e) if there is an accompanying spouse e) dans le cas où le demandeur est ac-
or common-law partner, identify who is compagné d’un époux ou d’un conjoint
the principal applicant and who is the de fait, indique celui d’entre eux qui agit
à titre de demandeur principal et celui
14
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
15
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(c.4) if the applicant has been advised, c.4) si le demandeur a été conseillé,
for consideration in connection with the moyennant rétribution, relativement à la
application, by an entity — or a person demande par une entité visée au para-
acting on its behalf — referred to in sub- graphe 91(4) de la Loi — ou une per-
section 91(4) of the Act, include the in- sonne agissant en son nom —, les ren-
formation referred to in paragraph (c.1) seignements prévus à l’alinéa c.1) à
with respect to that entity or person; and l’égard de cette entité ou personne.
(d) include a declaration that the infor- d) une déclaration attestant que les ren-
mation provided is complete and accu- seignements fournis sont exacts et com-
rate. plets.
Application of (3) The application is considered to be (3) La demande vaut pour le demandeur Demande du
family members membre de la
an application made for the principal appli- principal et les membres de sa famille qui famille
cant and their accompanying family mem- l’accompagnent.
bers.
Sponsorship (4) An application made by a foreign (4) La demande faite par l’étranger au Demande de
application parrainage
national as a member of the family class titre de la catégorie du regroupement fami-
must be preceded or accompanied by a lial doit être précédée ou accompagnée de
sponsorship application referred to in para- la demande de parrainage visée à l’ali-
graph 130(1)(c). néa 130(1)c).
Multiple (5) No sponsorship application may be (5) Le répondant qui a déposé une de- Demandes
applications multiples
filed by a sponsor in respect of a person if mande de parrainage à l’égard d’une per-
the sponsor has filed another sponsorship sonne ne peut déposer de nouvelle de-
application in respect of that same person mande concernant celle-ci tant qu’il n’a
and a final decision has not been made in pas été statué en dernier ressort sur la de-
respect of that other application. mande initiale.
Invalid (6) A sponsorship application that is not (6) Pour l’application du para- Demande de
sponsorship parrainage non
application made in accordance with subsection (1) is graphe 63(1) de la Loi, la demande de par- valide
considered not to be an application filed in rainage qui n’est pas faite en conformité
the prescribed manner for the purposes of avec le paragraphe (1) est réputée non dé-
subsection 63(1) of the Act. posée.
SOR/2004-59, s. 2; SOR/2004-167, s. 5; SOR/2011-129, s. DORS/2004-59, art. 2; DORS/2004-167, art. 5; DORS/
2; SOR/2012-225, s. 1. 2011-129, art. 2; DORS/2012-225, art. 1.
16
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
fully admitted to that country for a peri- b) soit le pays dont il a la nationalité ou,
od of at least one year; or s’il est apatride, le pays dans lequel il a
(b) the applicant's country of nationality sa résidence habituelle — autre que celui
or, if the applicant is stateless, their où il n’a pas été légalement admis.
country of habitual residence other than
a country in which they are residing
without having been lawfully admitted.
Place of (2) An application for a temporary resi- (2) L’étranger qui fait une demande de Lieu de la
application for demande de visa
temporary dent visa — or an application for a work visa de résident temporaire — ou une de- de résident
resident visa, temporaire ou de
work permit or permit or study permit that under these mande de permis de travail ou d’études permis de travail
study permit Regulations must be made outside of qui, selon le présent règlement, doit être ou d’études
Canada — must be made to an immigra- faite hors du Canada — doit la faire au bu-
tion office that serves as an immigration reau d’immigration qui traite son type de
office for processing the type of applica- demande et qui, pour les besoins de la de-
tion made and that serves, for the purpose mande, dessert :
of the application, a) soit le pays dans lequel il est présent
(a) the country in which the applicant is et dans lequel il a été légalement admis;
present and has been lawfully admitted; b) soit le pays dont il a la nationalité ou,
or s’il est apatride, le pays dans lequel il a
(b) the applicant's country of nationality sa résidence habituelle — autre que celui
or, if the applicant is stateless, their où il n’a pas été légalement admis.
country of habitual residence other than
a country in which they are residing
without having been lawfully admitted.
Applications to (3) An application to remain in Canada (3) Le demandeur de séjour au Canada Demandes de
remain in séjour au
Canada as as a permanent resident as a member of au titre d’une des catégories prévues à l’ar- Canada à titre de
permanent résident
residents one of the classes referred to in section 65 ticle 65 ou au paragraphe 72(2) ou au titre permanent
or subsection 72(2), and an application to du paragraphe 21(2) de la Loi envoie sa de-
remain in Canada under subsection 21(2) mande au Centre de traitement des de-
of the Act, must be made to the Depart- mandes du ministère au Canada qui dessert
ment’s Case Processing Centre in Canada son lieu de résidence habituelle.
that serves the applicant’s place of habitual
residence.
Applications for (4) An applicant for a permanent resi- (4) Le demandeur d’une carte de ré- Demandes de
permanent carte de résident
resident cards dent card must send the application to the sident permanent envoie sa demande au permanent
Department's Case Processing Centre in Centre de traitement des demandes du mi-
Canada that serves the applicant's place of nistère au Canada qui dessert son lieu de
habitual residence. résidence habituelle.
Sponsorship (5) A person who applies to sponsor a (5) Le répondant qui demande à parrai- Demandes de
applications parrainage
foreign national, other than a foreign na- ner un étranger, autre que celui qui fait une
17
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Return of 12. Subject to section 140.4, if the re- 12. Sous réserve de l’article 140.4, si les Renvoi de la
application demande
quirements of sections 10 and 11 are not exigences prévues aux articles 10 et 11 ne
met, the application and all documents sub- sont pas remplies, la demande et tous les
mitted in support of it shall be returned to documents fournis à l’appui de celle-ci
the applicant. sont retournés au demandeur.
SOR/2012-225, s. 3. DORS/2012-225, art. 3.
18
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Non-application 12.03 Subsections 11(1) and (3) do not 12.03 Les paragraphes 11(1) et (3) ne Non-application
Electronic travel 12.04 (1) Despite section 10 and sub- 12.04 (1) Malgré l’article 10 et sous ré- Autorisation de
authorization — voyage
application by ject to subsection (2), an application for an serve du paragraphe (2), la demande d’au- électronique —
electronic demande par
system electronic travel authorization under sub- torisation de voyage électronique faite au système
section 11(1.01) of the Act must be made titre du paragraphe 11(1.01) de la Loi est électronique
19
SOR/2002-227 — October 27, 2015
made available for that purpose, that would un autre moyen lui permettant de le faire,
enable the applicant to make the applica- que le ministère met à sa disposition à cette
tion, including a paper application form. fin, notamment un formulaire papier.
Payment of fee (3) The fee referred to in subsection (3) Les frais prévus au paragraphe Paiement des
frais
294.1(1) must be paid at the time the appli- 294.1(1) doivent être payés au moment où
cation is made and, unless the application la demande est faite, et ce, sauf si elle est
is made under subsection (2), it must be faite en vertu du paragraphe (2), de façon
paid by electronic means. électronique.
Required (4) The application must contain the (4) La demande comporte les renseigne- Renseignements
information à fournir
following information: ments suivants :
(a) the applicant’s name; a) le nom du demandeur;
(b) the applicant’s date and place of b) les date et lieu de sa naissance;
birth; c) son sexe;
(c) the applicant’s gender; d) son adresse;
(d) the applicant’s address; e) sa nationalité;
(e) the applicant’s nationality; f) son numéro de passeport ou autre titre
(f) the number of the applicant’s pass- de voyage, les dates d’expiration et de
port or other travel document, together délivrance et le pays ou l’autorité l’ayant
with its date of issue and its expiry date délivré;
and the country or the authority that is- g) dans le cas d’un demandeur visé à
sued it; l’un des alinéas 10(2)c.1) à c.4), les ren-
(g) if the applicant is an applicant re- seignements prévus à cet alinéa;
ferred to in any of paragraphs 10(2)(c.1) h) dans le cas d’un demandeur présen-
to (c.4), the information required under tant sa demande au moyen du système
that paragraph; électronique visé au paragraphe (1), son
(h) if the applicant is making the appli- adresse électronique;
cation by means of the electronic system i) une déclaration attestant que les ren-
referred to in subsection (1), the appli- seignements fournis sont exacts et com-
cant’s email address; and plets.
(i) a declaration that the information
provided in the application is complete
and accurate.
Combined (5) An application for a work permit or (5) La demande de permis de travail ou Demandes
application conjointes
study permit that is made by a foreign na- d’études faite par un étranger qui doit obte-
tional who is required under subsection nir une autorisation de voyage électronique
7.1(1) to obtain an electronic travel autho- aux termes du paragraphe 7.1(1) est consi-
rization is considered to constitute an ap-
20
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
plication for an electronic travel authoriza- dérée comme étant une demande d’autori-
tion. sation de voyage électronique.
SOR/2015-77, s. 3. DORS/2015-77, art. 3.
Cancellation 12.06 An officer may cancel an elec- 12.06 Un agent peut annuler une autori- Annulation
tronic travel authorization that was issued sation de voyage électronique délivrée à un
to a foreign national if étranger :
(a) the officer determines that the for- a) s’il conclut que celui-ci est interdit de
eign national is inadmissible; or territoire;
(b) the foreign national is the subject of b) si l’étranger fait l’objet d’une décla-
a declaration made under subsection ration visée au paragraphe 22.1(1) de la
22.1(1) of the Act. Loi.
SOR/2015-77, s. 3. DORS/2015-77, art. 3.
21
SOR/2002-227 — October 27, 2015
low the procedure set out in subsection (3) paragraphe (3) pour la collecte des rensei-
for the collection of the biometric informa- gnements biométriques visés au paragraphe
tion set out in subsection (4): (4) :
(a) September 4, 2013, in the case of a a) le 4 septembre 2013, s’il est citoyen
foreign national who is a citizen of de l’un des pays suivants : Colombie,
Colombia, Haiti or Jamaica; Haïti, Jamaïque;
(b) October 23, 2013, in the case of a b) le 23 octobre 2013, s’il est citoyen de
foreign national who is a citizen of Al- l’un des pays suivants : Albanie, Algé-
bania, Algeria, Democratic Republic of rie, Arabie saoudite, Érythrée, Libye,
Congo, Eritrea, Libya, Nigeria, Saudi Nigéria, République démocratique du
Arabia, Somalia, South Sudan, Sudan or Congo, Somalie, Soudan, Soudan du
Tunisia; Sud, Tunisie;
(c) December 11, 2013, in the case of a c) le 11 décembre 2013, s’il est citoyen
foreign national who is a citizen of de l’un des pays suivants : Afghanistan,
Afghanistan, Bangladesh, Burma, Cam- Bangladesh, Birmanie, Cambodge,
bodia, Egypt, Iran, Iraq, Jordan, Laos, Égypte, Irak, Iran, Jordanie, Laos, Li-
Lebanon, Pakistan, Sri Lanka, Syria, ban, Pakistan, Sri Lanka, Syrie, Viet-
Vietnam or Yemen; nam, Yémen;
(d) December 11, 2013, in the case of a d) le 11 décembre 2013, s’il détient un
foreign national who holds a passport or passeport ou un titre de voyage délivré
travel document issued by the Palestini- par l’Autorité palestinienne.
an Authority.
Exemption (2) A foreign national referred to in sub- (2) L’étranger visé au paragraphe (1) est Exemption
section (1) is exempt from the requirement exempté de la procédure prévue au para-
to follow the procedure set out in subsec- graphe (3) dans les cas suivants :
tion (3) if the foreign national is a) il est âgé de moins de quatorze ans;
(a) under the age of 14; b) il est âgé de plus de soixante dix-neuf
(b) over the age of 79; ans;
(c) a person who is seeking to enter c) il cherche à entrer au Canada dans le
Canada in the course of official duties as cadre de fonctions officielles en tant
a properly accredited diplomat, consular qu’agent diplomatique, de fonctionnaire
officer, representative or official of a consulaire, de représentant ou de fonc-
country other than Canada, of the United tionnaire dûment accrédité d’un pays
Nations or any of its agencies or of any étranger, des Nations Unies ou de l’un
intergovernmental organization of which de ses organismes ou de tout autre orga-
Canada is a member, or is a family nisme intergouvernemental dont le
member of one of them; Canada est membre, ou il est membre de
(d) a holder of a valid United States en- la famille de l’un ou l’autre d’entre eux;
try visa who is destined to or returning
22
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
from that country, is seeking to enter d) il est titulaire d’un visa d’entrée va-
Canada for a period of less than 48 hours lide des États-Unis qui est son pays de
and is provenance ou de destination , il cherche
(i) travelling by transporter’s vehicle à entrer au Canada pour une période de
to a destination other than Canada, or moins de quarante-huit heures et, selon
le cas :
(ii) transiting through or stopping
over in Canada for refuelling or for (i) il voyage à bord du véhicule d’un
the continuation of their journey in transporteur vers une destination autre
another transporter’s vehicle; or que le Canada,
(e) a foreign national who makes an ap- (ii) il est en transit au Canada ou y
plication for a study permit or a work fait escale aux fins de ravitaillement
permit and is en carburant du véhicule ou de pour-
suite de son voyage à bord du véhi-
(i) a person in Canada who has made cule d’un autre transporteur;
a refugee claim that has not yet been
determined by the Refugee Protection e) il présente une demande de permis
Division, d’études ou de travail et, selon le cas :
23
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(i) reasons relating to the national in- b) un bureau d’immigration, dans le cas
terest, où l’agent l’autorise ou l’exige pour
(ii) reasons relating to operational re- l’une ou l’autre des raisons suivantes :
quirements, or (i) des motifs d’intérêt national,
(iii) any other reason that may be (ii) des motifs d’ordre opérationnel,
necessary in the circumstances. (iii) tout autre motif qui pourrait
s’imposer selon les circonstances.
Prescribed (4) The biometric information that is to (4) Les renseignements biométriques ci- Renseignements
biometric biométriques
information be collected from a foreign national re- après sont recueillis de l’étranger visé au
ferred to in subsection (1) consists of the paragraphe (1) :
following: a) sa photographie;
(a) their photograph; and b) ses empreintes digitales.
(b) their fingerprints. DORS/2013-73, art. 1.
SOR/2013-73, s. 1.
DIVISION 3 SECTION 3
24
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
DIVISION 4 SECTION 4
25
SOR/2002-227 — October 27, 2015
match between fingerprints collected under après, être utilisés par celle-ci ou être com-
the Act and fingerprints collected by it or muniqués par celle-ci à un organisme cana-
submitted to it by a law enforcement agen- dien chargé du contrôle de l’application de
cy in Canada: la loi lorsqu’il y a une possibilité de corres-
(a) to establish or verify the identity of pondance entre des empreintes digitales
a person in order to prevent, investigate obtenues sous le régime de la Loi et celles
or prosecute an offence under any law of recueillies par la Gendarmerie royale du
Canada or a province; and Canada, ou celles qui lui ont été fournies
par un tel organisme :
(b) to establish or verify the identity of
a person whose identity cannot reason- a) pour établir ou vérifier l’identité
ably be otherwise established or verified d’une personne afin de prévenir la per-
because of a physical or mental condi- pétration d’une infraction à une loi fédé-
tion or because of their death. rale ou provinciale, d’enquêter sur celle-
ci ou d’engager des poursuites pour la
sanctionner;
b) pour établir ou vérifier l’identité
d’une personne lorsque, en raison de
tout état physique ou mental de la per-
sonne ou de son décès, elle ne peut être
établie ou vérifiée par d’autres moyens
qui soient raisonnables.
Information that (2) The following information in respect (2) Les renseignements qui peuvent être Renseignements
may be used or pouvant être
disclosed of a foreign national or a permanent resi- utilisés ou communiqués pour l’application utilisés ou
communiqués
dent may be used or disclosed by the Royal du paragraphe (1), sont les suivants :
Canadian Mounted Police under subsection a) les empreintes digitales de l’étranger
(1): ou du résident permanent et la date de
(a) their fingerprints and the date on leur prise;
which they were taken; b) ses nom et prénom;
(b) their surname and first name; c) le cas échéant, ses autres noms et
(c) their other names and aliases, if any; pseudonymes;
(d) their date of birth; d) sa date de naissance;
(e) their gender; and e) son sexe;
(f) any file number associated with the f) le numéro de tout dossier relatif aux
biometric information or related person- renseignements biométriques ou aux
al information. renseignements personnels qui y sont as-
SOR/2013-73, s. 2; SOR/2014-83, s. 1. sociés.
DORS/2013-73, art. 2; DORS/2014-83, art. 1.
26
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
DIVISION 5 SECTION 5
General 13.2 (1) A body that is designated un- 13.2 (1) L’organisme désigné en vertu Obligation
requirement générale
der subsection 91(5) of the Act must pro- du paragraphe 91(5) de la Loi fournit au
vide to the Minister, within 90 days after ministre, dans les quatre-vingt-dix jours
the end of each of its fiscal years, the fol- suivant la fin de chacun de ses exercices fi-
lowing information and documents: nanciers, les renseignements et documents
(a) its most recent annual report; suivants :
(b) its most recent financial statement a) son rapport annuel le plus récent;
and the auditor’s report on that financial b) son état financier le plus récent et le
statement; rapport du vérificateur sur cet état finan-
(c) its instrument of incorporation, with cier;
an indication of any changes that have c) son acte constitutif, dans lequel sont
been made to that document since the indiqués les changements qui y ont été
last time it provided that document to apportés depuis la dernière fois qu’il a
the Minister in accordance with this sec- été fourni au ministre conformément au
tion; présent article;
(d) its by-laws, with an indication of d) ses règlements administratifs, dans
any changes that have been made to lesquels sont indiqués les changements
those by-laws since the last time it pro- qui y ont été apportés depuis la dernière
vided them to the Minister in accordance fois qu’ils ont été fournis au ministre
with this section; conformément au présent article;
(e) the minutes of each of the general e) le procès-verbal de chacune des as-
meetings of its members that has been semblées générales de ses membres te-
held during its last completed fiscal nues au cours de son dernier exercice fi-
year; nancier terminé;
(f) the terms of reference of its board of f) le cas échéant, le mandat de son
directors, if any, with an indication of conseil d’administration, dans lequel
any changes that have been made to sont indiqués les changements qui y ont
those terms of reference since the last été apportés depuis la dernière fois qu’il
time it provided them to the Minister in a été fourni au ministre conformément
accordance with this section; au présent article;
(g) the conflict of interest code for its g) le cas échéant, le code sur les conflits
directors, if any, with an indication of d’intérêts régissant ses administrateurs,
any changes that have been made to that dans lequel sont indiqués les change-
code since the last time it provided the ments qui y ont été apportés depuis la
code to the Minister in accordance with dernière fois qu’il a été fourni au mi-
this section; nistre conformément au présent article;
27
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(n) the rules that govern the conduct of m) les nom et numéro de membre de
its members, with an indication of any chacun de ses membres;
changes that have been made to those n) les règles régissant la conduite de ses
rules since the last time it provided them membres, dans lesquelles sont indiqués
to the Minister in accordance with this les changements qui y ont été apportés
section; depuis la dernière fois qu’elles ont été
(o) information, made anonymous, con- fournies au ministre conformément au
cerning the number and type of any présent article;
complaints that it received during its last o) des renseignements dépersonnalisés
completed fiscal year in relation to the sur le nombre et le type de toute plainte
conduct of any of its members, including qu’il a reçue au cours de son dernier
the distribution of those complaints by exercice financier terminé à l’égard de la
type, country of origin and, in the case conduite de l’un ou l’autre de ses
of Canada, province of origin, the mea- membres, y compris la répartition des
28
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
sures that it took to deal with those com- plaintes selon leur type, leur pays d’ori-
plaints and any decision that it rendered gine et, dans le cas du Canada, leur pro-
and sanction that it imposed as a conse- vince d’origine, ainsi que les mesures
quence of those complaints; qu’il a prises pour le traitement de ces
(p) information in aggregate form, made plaintes, toute décision qu’il a rendue re-
anonymous, concerning any investiga- lativement à ces plaintes et toute sanc-
tion by it, during its last completed fiscal tion qu’il a imposée;
year, into the conduct of any of its mem- p) des renseignements dépersonnalisés,
bers if that conduct likely constitutes a présentés sous forme globale, sur toute
breach of their professional or ethical enquête qu’il a menée au cours de son
obligations; dernier exercice financier terminé sur la
(q) the amount of any fees charged by it conduite de l’un ou l’autre de ses
to its members, including its member- membres vraisemblablement non
ship fees, with any change in those fees conforme aux règles de la profession de
that has occurred since the last time it celui-ci ou aux règles d’éthique;
provided that information to the Minister q) le montant de tous frais qu’il exige
in accordance with this section; de ses membres, y compris le montant
(r) the nature and amount of its enter- de la cotisation à payer pour être
tainment, hospitality, meal, transport, ac- membre de l’organisme, et tout change-
commodation, training and incidental ment apporté à ceux-ci depuis la der-
expenses, if any, that were incurred by nière fois qu’ils ont été fournis au mi-
any person during its last completed fis- nistre conformément au présent article;
cal year, as well as the name of the per- r) le cas échéant, la nature et le montant
son; de ses frais de représentation, d’accueil,
(s) any training requirements that it im- de repas, de transport, d’hébergement et
poses on its members; and de formation et de ses frais accessoires
engagés par toute personne au cours de
(t) information concerning any training son dernier exercice financier terminé
made available by it to its members dur- ainsi que le nom de cette personne;
ing its last completed fiscal year, includ-
ing s) toute exigence de formation qu’il im-
pose à ses membres;
(i) the professional qualifications re-
quired of trainers, t) des renseignements sur la formation
qu’il a offerte à ses membres au cours de
(ii) the identification of the mandato- son dernier exercice financier terminé,
ry courses from among those on offer, notamment :
(iii) any evaluation methods and ap- (i) les qualifications professionnelles
plicable completion standards, and exigées des formateurs,
(iv) the name and professional quali- (ii) la mention, parmi les cours of-
fications of each trainer. ferts, de ceux qui étaient obligatoires,
29
SOR/2002-227 — October 27, 2015
30
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
PART 3 PARTIE 3
31
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(d) senior members of the public ser- c) les principaux conseillers des per-
vice; sonnes visées aux alinéas a) et b);
32
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Prescribed 17. For the purposes of paragraph 36(3) 17. Pour l’application de l’alinéa Délai
period réglementaire
(c) of the Act, the prescribed period is five 36(3)c) de la Loi, le délai réglementaire est
years de cinq ans à compter :
(a) after the completion of an imposed a) dans le cas des faits visés aux alinéas
sentence, in the case of matters referred 36(1)b) ou (2)b) de la Loi, du moment
to in paragraphs 36(1)(b) and (2)(b) of où la peine imposée a été purgée, pourvu
the Act, if the person has not been con- que la personne n’ait pas été déclarée
victed of a subsequent offence other than coupable d’une infraction subséquente
an offence designated as a contravention autre qu’une infraction qualifiée de
under the Contraventions Act or an of- contravention en vertu de la Loi sur les
fence under the Young Offenders Act; contraventions ou une infraction à la Loi
and sur les jeunes contrevenants;
(b) after committing an offence, in the b) dans le cas des faits visés aux alinéas
case of matters referred to in paragraphs 36(1)c) ou (2)c) de la Loi, du moment de
36(1)(c) and (2)(c) of the Act, if the per- la commission de l’infraction, pourvu
son has not been convicted of a subse- que la personne n’ait pas été déclarée
quent offence other than an offence des- coupable d’une infraction subséquente
ignated as a contravention under the autre qu’une infraction qualifiée de
Contraventions Act or an offence under contravention en vertu de la Loi sur les
the Young Offenders Act. contraventions ou une infraction à la Loi
sur les jeunes contrevenants.
Rehabilitation 18. (1) For the purposes of paragraph 18. (1) Pour l’application de l’alinéa Réadaptation
36(3)(c) of the Act, the class of persons 36(3)c) de la Loi, la catégorie des per-
deemed to have been rehabilitated is a pre- sonnes présumées réadaptées est une caté-
scribed class. gorie réglementaire.
Members of the (2) The following persons are members (2) Font partie de la catégorie des per- Qualité
class
of the class of persons deemed to have sonnes présumées réadaptées les personnes
been rehabilitated: suivantes :
(a) persons who have been convicted a) la personne déclarée coupable, à l’ex-
outside Canada of no more than one of- térieur du Canada, d’au plus une infrac-
fence that, if committed in Canada, tion qui, commise au Canada, constitue-
would constitute an indictable offence rait une infraction à une loi fédérale
under an Act of Parliament, if all of the punissable par mise en accusation si les
following conditions apply, namely, conditions suivantes sont réunies :
(i) the offence is punishable in (i) l’infraction est punissable au
Canada by a maximum term of im- Canada d’un emprisonnement maxi-
prisonment of less than 10 years, mal de moins de dix ans,
(ii) at least 10 years have elapsed (ii) au moins dix ans se sont écoulés
since the day after the completion of depuis le moment où la peine imposée
the imposed sentence, a été purgée,
33
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(iii) the person has not been convict- (iii) la personne n’a pas été déclarée
ed in Canada of an indictable offence coupable au Canada d’une infraction à
under an Act of Parliament, une loi fédérale punissable par mise
(iv) the person has not been convict- en accusation,
ed in Canada of any summary convic- (iv) elle n’a pas été déclarée coupable
tion offence within the last 10 years au Canada d’une infraction à une loi
under an Act of Parliament or of more fédérale punissable par procédure
than one summary conviction offence sommaire dans les dix dernières an-
before the last 10 years, other than an nées ou de plus d’une telle infraction
offence designated as a contravention avant les dix dernières années, autre
under the Contraventions Act or an of- qu’une infraction qualifiée de contra-
fence under the Youth Criminal Jus- vention en vertu de la Loi sur les
tice Act, contraventions ou une infraction à la
(v) the person has not within the last Loi sur le système de justice pénale
10 years been convicted outside pour les adolescents,
Canada of an offence that, if commit- (v) elle n’a pas, dans les dix dernières
ted in Canada, would constitute an of- années, été déclarée coupable, à l’ex-
fence under an Act of Parliament, oth- térieur du Canada, d’une infraction
er than an offence designated as a qui, commise au Canada, constituerait
contravention under the Contraven- une infraction à une loi fédérale, autre
tions Act or an offence under the qu’une infraction qualifiée de contra-
Youth Criminal Justice Act, vention en vertu de la Loi sur les
(vi) the person has not before the last contraventions ou une infraction à la
10 years been convicted outside Loi sur le système de justice pénale
Canada of more than one offence that, pour les adolescents,
if committed in Canada, would consti- (vi) elle n’a pas, avant les dix der-
tute a summary conviction offence nières années, été déclarée coupable, à
under an Act of Parliament, and l’extérieur du Canada, de plus d’une
(vii) the person has not committed an infraction qui, commise au Canada,
act described in paragraph 36(2)(c) of constituerait une infraction à une loi
the Act; fédérale punissable par procédure
sommaire,
(b) persons convicted outside Canada of
two or more offences that, if committed (vii) elle n’a pas commis l’infraction
in Canada, would constitute summary visée à l’alinéa 36(2)c) de la Loi;
conviction offences under any Act of b) la personne déclarée coupable, à l’ex-
Parliament, if all of the following condi- térieur du Canada, de deux infractions
tions apply, namely, ou plus qui, commises au Canada,
(i) at least five years have elapsed constitueraient des infractions à une loi
since the day after the completion of fédérale punissables par procédure som-
the imposed sentences, maire si les conditions suivantes sont
réunies :
34
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(ii) the person has not been convicted (i) au moins cinq ans se sont écoulés
in Canada of an indictable offence un- depuis le moment où les peines impo-
der an Act of Parliament, sées ont été purgées,
(iii) the person has not within the last (ii) la personne n’a pas été déclarée
five years been convicted in Canada coupable au Canada d’une infraction à
of an offence under an Act of Parlia- une loi fédérale punissable par mise
ment, other than an offence designat- en accusation,
ed as a contravention under the Con- (iii) elle n’a pas, dans les cinq der-
traventions Act or an offence under nières années, été déclarée coupable
the Youth Criminal Justice Act, au Canada d’une infraction à une loi
(iv) the person has not within the last fédérale, autre qu’une infraction qua-
five years been convicted outside lifiée de contravention en vertu de la
Canada of an offence that, if commit- Loi sur les contraventions ou une in-
ted in Canada, would constitute an of- fraction à la Loi sur le système de jus-
fence under an Act of Parliament, oth- tice pénale pour les adolescents,
er than an offence designated as a (iv) elle n’a pas, dans les cinq der-
contravention under the Contraven- nières années, été déclarée coupable, à
tions Act or an offence under the l’extérieur du Canada, d’une infrac-
Youth Criminal Justice Act, tion qui, commise au Canada, consti-
(v) the person has not before the last tuerait une infraction à une loi fédé-
five years been convicted in Canada rale, autre qu’une infraction qualifiée
of more than one summary conviction de contravention en vertu de la Loi
offence under an Act of Parliament, sur les contraventions ou une infrac-
other than an offence designated as a tion à la Loi sur le système de justice
contravention under the Contraven- pénale pour les adolescents,
tions Act or an offence under the (v) elle n’a pas, avant les cinq der-
Youth Criminal Justice Act, nières années, été déclarée coupable
(vi) the person has not been convict- au Canada de plus d’une infraction à
ed of an offence referred to in para- une loi fédérale punissable par procé-
graph 36(2)(b) of the Act that, if com- dure sommaire, autre qu’une infrac-
mitted in Canada, would constitute an tion qualifiée de contravention en ver-
indictable offence, and tu de la Loi sur les contraventions ou
(vii) the person has not committed an une infraction à la Loi sur le système
act described in paragraph 36(2)(c) of de justice pénale pour les adolescents,
the Act; and (vi) elle n’a pas été déclarée coupable
(c) persons who have committed no d’une infraction visée à l’alinéa
more than one act outside Canada that is 36(2)b) de la Loi qui, commise au
an offence in the place where it was Canada, constituerait une infraction
committed and that, if committed in punissable par mise en accusation,
Canada, would constitute an indictable
35
SOR/2002-227 — October 27, 2015
offence under an Act of Parliament, if all (vii) elle n’a pas commis l’infraction
of the following conditions apply, name- visée à l’alinéa 36(2)c) de la Loi;
ly, c) la personne qui a commis, à l’exté-
(i) the offence is punishable in rieur du Canada, au plus une infraction
Canada by a maximum term of im- qui, commise au Canada, constituerait
prisonment of less than 10 years, une infraction à une loi fédérale punis-
(ii) at least 10 years have elapsed sable par mise en accusation si les
since the day after the commission of conditions suivantes sont réunies :
the offence, (i) l’infraction est punissable au
(iii) the person has not been convict- Canada d’un emprisonnement maxi-
ed in Canada of an indictable offence mal de moins de dix ans,
under an Act of Parliament, (ii) au moins dix ans se sont écoulés
(iv) the person has not been convict- depuis le moment de la commission
ed in Canada of any summary convic- de l’infraction,
tion offence within the last 10 years (iii) la personne n’a pas été déclarée
under an Act of Parliament or of more coupable au Canada d’une infraction à
than one summary conviction offence une loi fédérale punissable par mise
before the last 10 years, other than an en accusation,
offence designated as a contravention (iv) elle n’a pas été déclarée coupable
under the Contraventions Act or an of- au Canada d’une infraction à une loi
fence under the Youth Criminal Jus- fédérale punissable par procédure
tice Act, sommaire dans les dix dernières an-
(v) the person has not within the last nées ou de plus d’une telle infraction
10 years been convicted outside of avant les dix dernières années, autre
Canada of an offence that, if commit- qu’une infraction qualifiée de contra-
ted in Canada, would constitute an of- vention en vertu de la Loi sur les
fence under an Act of Parliament, oth- contraventions ou une infraction à la
er than an offence designated as a Loi sur le système de justice pénale
contravention under the Contraven- pour les adolescents,
tions Act or an offence under the (v) elle n’a pas, dans les dix dernières
Youth Criminal Justice Act, années, été déclarée coupable, à l’ex-
(vi) the person has not before the last térieur du Canada, d’une infraction
10 years been convicted outside qui, commise au Canada, constituerait
Canada of more than one offence that, une infraction à une loi fédérale, autre
if committed in Canada, would consti- qu’une infraction qualifiée de contra-
tute a summary conviction offence vention en vertu de la Loi sur les
under an Act of Parliament, and contraventions ou une infraction à la
(vii) the person has not been convict- Loi sur le système de justice pénale
ed outside of Canada of an offence pour les adolescents,
that, if committed in Canada, would
36
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
constitute an indictable offence under (vi) elle n’a pas, avant les dix der-
an Act of Parliament. nières années, été déclarée coupable, à
SOR/2004-167, s. 7. l’extérieur du Canada, de plus d’une
infraction qui, commise au Canada,
constituerait une infraction à une loi
fédérale punissable par procédure
sommaire,
(vii) elle n’a pas été déclarée cou-
pable, à l’extérieur du Canada, d’une
infraction qui, commise au Canada,
constituerait une infraction à une loi
fédérale punissable par mise en accu-
sation.
DORS/2004-167, art. 7.
Prescribed class 18.1 (1) The class of foreign nationals 18.1 (1) La catégorie d’étrangers qui Catégorie
réglementaire
who are inadmissible solely on the basis of sont interdits de territoire pour l’unique
having been convicted in Canada of two or motif qu’ils ont été déclarés coupables au
more offences that may only be prosecuted Canada de deux ou de plus de deux infrac-
summarily, under any Act of Parliament, is tions punissables seulement par procédure
a prescribed class for the application of sommaire aux termes de toute loi fédérale
paragraph 36(2)(a) of the Act. est une catégorie réglementaire pour l’ap-
plication de l’alinéa 36(2)a) de la Loi.
Exemption (2) A member of the class prescribed in (2) Tout étranger qui fait partie de la ca- Exemption
subsection (1) is exempt from the applica- tégorie établie par le paragraphe (1) est
tion of paragraph 36(2)(a) of the Act if it soustrait à l’application de l’alinéa 36(2)a)
has been at least five years since the day de la Loi si au moins cinq ans se sont écou-
after the completion of the imposed sen- lés depuis le moment où toutes les peines
tences. imposées ont été purgées.
SOR/2004-167, s. 8. DORS/2004-167, art. 8.
Transborder 19. For the purposes of paragraph 36(2) 19. Pour l’application de l’alinéa Crime transfron-
crime talier
(d) of the Act, indictable offences under 36(2)d) de la Loi, toute infraction punis-
the following Acts of Parliament are pre- sable par mise en accusation contenue dans
scribed: les lois fédérales ci-après est précisée par
(a) the Criminal Code; règlement :
(d) the Customs Act; and c) la Loi sur les armes à feu;
d) la Loi sur les douanes;
37
SOR/2002-227 — October 27, 2015
38
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Exception to 24. For the purposes of subsection 38(2) 24. Pour l’application du paragraphe Exception :
excessive fardeau excessif
demand of the Act, a foreign national who has been 38(2) de la Loi, l’étranger qui a été déclaré
determined to be a member of the family appartenir à la catégorie du regroupement
class is exempted from the application of familial est soustrait à l’application du mo-
paragraph 38(1)(c) of the Act if they are tif du fardeau excessif visé au paragraphe
(a) in respect of the sponsor, their con- 38(1) de la Loi s’il est :
jugal partner, their dependent child or a a) soit, à l’égard du répondant, son par-
person referred to in paragraph 117(1) tenaire conjugal, son enfant à charge ou
(g); or une personne visée à l’alinéa 117(1)g);
(b) in respect of the spouse, common- b) soit, à l’égard de l’époux ou du
law partner or conjugal partner of the conjoint de fait ou partenaire conjugal
sponsor, their dependent child. du répondant, son enfant à charge.
SOR/2005-61, s. 2. DORS/2005-61, art. 2.
39
SOR/2002-227 — October 27, 2015
PART 4 PARTIE 4
PROCEDURES FORMALITÉS
DIVISION 1 SECTION 1
40
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
nominee class, who is nominated by the gnée par la province et qui présente une de-
province and who makes an application un- mande au titre de la section 6 de la partie 5,
der Division 6 of Part 5 is the date on est celle où la demande de désignation a
which the application for nomination was été faite auprès de la province.
made to the province.
Live-in (5) For the purposes of determining (5) La date déterminante de l’âge d’un Aides familiaux
caregiver
whether a child is a dependent child, the enfant, pour établir s’il est l’enfant à
lock-in date for the age of a child of a per- charge d’une personne appartenant à la ca-
son who is a member of the live-in caregiv- tégorie des aides familiaux qui présente
er class and who makes an application un- une demande au titre de la section 6 de la
der Division 6 of Part 5 is the date on partie 5, est celle où la première demande
which the initial application for a work de permis de travail à titre d’aide familial a
permit as a live-in caregiver was made. été faite.
Sponsorship — (6) For the purposes of determining (6) La date déterminante de l’âge d’un Parrainage —
refugee réfugiés
whether a child is a dependent child, the enfant, pour établir s’il est l’enfant à
lock-in date for the age of a child of a per- charge d’une personne visée à l’alinéa
son who is referred to in paragraph 139(1) 139(1)h) qui présente une demande au titre
(h), who makes an application under Divi- de la section 6 de la partie 5 et à l’égard de
sion 6 of Part 5 and in respect of whom an laquelle une demande d’engagement est
undertaking application is made by a spon- présentée par un répondant qui satisfait aux
sor who meets the requirements of spon- exigences de parrainage visées à l’article
sorship set out in section 158 is the date on 158, est celle où la demande d’engagement
which the undertaking application was a été faite auprès de la province de Québec.
made to Quebec.
Refugee (7) For the purposes of determining (7) La date déterminante de l’âge d’un Réfugiés
whether a child is a dependent child, the enfant, pour établir s’il est l’enfant à
lock-in date for the age of a child of a per- charge d’une personne qui présente une de-
son who submits an application for a per- mande de visa de résident permanent au
manent resident visa under Division 1 of titre de la section 1 de la partie 8 accompa-
Part 8 along with one of the referrals set gnée de l’une des recommandations visées
out in section 140.3 is the date on which à l’article 140.3, est celle où la recomman-
the referral was made. dation a été fournie.
Family member (8) For the purposes of determining (8) La date déterminante de l’âge d’un Membre de la
who does not famille
accompany whether a child who submits an application enfant qui présente la demande visée à n’accompagnant
applicant pas le
under paragraph 141(1)(b) is the dependent l’alinéa 141(1)b), pour établir s’il est l’en- demandeur
child of a person who has submitted an ap- fant à charge d’une personne qui fait la de-
plication under paragraph 139(1)(b), the mande visée à l’alinéa 139(1)b), est celle
lock-in date for the age of that child is the où cette dernière a fait sa demande.
date on which that person submitted the
application.
41
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Refugee (9) For the purposes of determining (9) La date déterminante de l’âge d’un Demande d’asile
protection
whether a child is a dependent child, the enfant, pour établir s’il est l’enfant à
lock-in date for the age of a child of a per- charge d’une personne qui a présenté une
son who has submitted a claim for refugee demande d’asile au Canada conformément
protection inside Canada under subsection au paragraphe 99(3) de la Loi, à qui la qua-
99(3) of the Act, who has acquired protect- lité de personne protégée a été reconnue, et
ed person status and who has made an ap- qui a présenté une demande de résidence
plication for permanent residence is the permanente, est celle où la demande d’asile
date on which the claim for refugee protec- a été faite.
tion was made. DORS/2014-133, art. 2.
SOR/2014-133, s. 2.
Electronic travel 25.2 An electronic travel authorization 25.2 L’étranger ne peut se voir délivrer Non-délivrance
authorization not de l’autorisation
to be issued shall not be issued to a foreign national d’autorisation de voyage électronique s’il de voyage
électronique
who is subject to an unenforced removal est sous le coup d’une mesure de renvoi
order. qui n’a pas été exécutée.
SOR/2015-77, s. 4. DORS/2015-77, art. 4.
DIVISION 2 SECTION 2
42
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
amination required by subsection 18(1) of à entrer au Canada doit sans délai, pour se
the Act, a person must appear without de- soumettre au contrôle prévu au paragraphe
lay before an officer at a port of entry. 18(1) de la Loi, se présenter à un agent à
un point d’entrée.
Seeking entry at (2) Unless these Regulations provide (2) Sauf disposition contraire du présent Point d’entrée le
a place other plus proche
than a port of otherwise, a person who seeks to enter règlement, si la personne cherche à entrer
entry
Canada at a place other than a port of entry au Canada à un point autre qu’un point
must appear without delay for examination d’entrée, elle doit se présenter au point
at the port of entry that is nearest to that d’entrée le plus proche.
place.
Refused entry (3) For the purposes of section 18 of the (3) Pour l’application de l’article 18 de Admission
elsewhere refusée par un
Act, every person who has been returned to la Loi, toute personne retournée au Canada pays tiers
Canada as a result of the refusal of another du fait qu’un autre pays lui a refusé l’en-
country to allow that person entry is a per- trée est une personne cherchant à entrer au
son seeking to enter Canada. Canada.
DIVISION 3 SECTION 3
of the Act, a person makes an application 15(1) de la Loi, la demande est faite au
in accordance with the Act by titre de la Loi lorsque la personne, selon le
(a) submitting an application in writing; cas :
43
SOR/2002-227 — October 27, 2015
44
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
45
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(g) a foreign national who has applied demande de séjour au Canada à titre de
for permanent resident status and is a résident permanent de celle-ci;
member of the live-in caregiver class. f) le membre de la famille qui n’accom-
pagne pas l’étranger qui a présenté une
demande d’asile à l’étranger;
g) l’étranger qui a demandé le statut de
résident permanent et qui fait partie de la
catégorie des aides familiaux.
Subsequent (2) Every foreign national who has un- (2) L’étranger qui s’est soumis à la vi- Visite médicale
examination ultérieure
dergone a medical examination as required site médicale exigée en application du pa-
under paragraph 16(2)(b) of the Act must ragraphe 16(2) de la Loi est tenu de s’y
submit to a new medical examination be- soumettre à nouveau avant de rentrer au
fore entering Canada if, after being autho- Canada si, après avoir été autorisé à entrer
rized to enter and remain in Canada, they et à séjourner au Canada, il a résidé ou sé-
have resided or stayed for a total period in journé pour une période totale supérieure à
excess of six months in an area that the six mois dans une région que le ministre
Minister determines, after consultation désigne, après consultation du ministre de
with the Minister of Health, has a higher la Santé, comme une région où il y a une
incidence of serious communicable disease plus forte incidence de maladies conta-
than Canada. gieuses graves qu’au Canada.
Medical (3) Every foreign national who must (3) L’étranger qui est tenu de se sou- Certificat
certificate médical
submit to a medical examination, as re- mettre à une visite médicale en application
quired under paragraph 16(2)(b) of the Act, du paragraphe 16(2) de la Loi et qui
and who seeks to enter Canada must hold a cherche à entrer au Canada doit être titu-
medical certificate — based on the most laire d’un certificat médical attestant, sur le
recent medical examination to which they fondement la visite médicale la plus ré-
were required to submit under that para- cente à laquelle il a dû se soumettre en ap-
graph and which took place within the pre- plication de ce paragraphe et qui a eu lieu
vious 12 months — that indicates that their au cours des douze mois qui précèdent, que
health condition is not likely to be a danger son état de santé ne constitue vraisembla-
to public health or public safety and, unless blement pas un danger pour la santé ou la
subsection 38(2) of the Act applies, is not sécurité publiques et, sauf si le paragraphe
reasonably expected to cause excessive de- 38(2) de la Loi s’applique, ne risque pas
mand. d’entraîner un fardeau excessif.
SOR/2004-167, s. 9; SOR/2010-78, s. 1; SOR/2012-154, s. DORS/2004-167, art. 9; DORS/2010-78, art. 1; DORS/
3. 2012-154, art. 3.
Public health 31. Before concluding whether a for- 31. Pour décider si l’état de santé d’un Santé publique
46
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(a) any report made by a health practi- a) tout rapport établi par un spécialiste
tioner or medical laboratory with respect de la santé ou par un laboratoire médical
to the foreign national; concernant l’étranger;
(b) the communicability of any disease b) la transmissibilité de la maladie dont
that the foreign national is affected by or l’étranger est atteint ou porteur;
carries; and c) les conséquences que la maladie
(c) the impact that the disease could pourrait avoir sur d’autres personnes vi-
have on other persons living in Canada. vant au Canada.
Conditions 32. In addition to the conditions that are 32. Outre les conditions qui se rat- Conditions
Public safety 33. Before concluding whether a for- 33. Pour décider si l’état de santé d’un Sécurité
publique
eign national's health condition is likely to étranger constitue vraisemblablement un
be a danger to public safety, an officer who danger pour la sécurité publique, l’agent
is assessing the foreign national's health tient compte de ce qui suit :
condition shall consider a) tout rapport établi par un spécialiste
(a) any reports made by a health practi- de la santé ou par un laboratoire médical
tioner or medical laboratory with respect concernant l’étranger;
to the foreign national; and b) le risque qu’une invalidité soudaine
(b) the risk of a sudden incapacity or of ou que le comportement imprévisible ou
unpredictable or violent behaviour of the violent de l’étranger crée un danger pour
foreign national that would create a dan- la santé et la sécurité des personnes vi-
ger to the health or safety of persons liv- vant au Canada.
ing in Canada.
47
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Excessive 34. Before concluding whether a for- 34. Pour décider si l’état de santé de Fardeau excessif
demand
eign national's health condition might rea- l’étranger risque d’entraîner un fardeau ex-
sonably be expected to cause excessive de- cessif, l’agent tient compte de ce qui suit :
mand, an officer who is assessing the a) tout rapport établi par un spécialiste
foreign national's health condition shall de la santé ou par un laboratoire médical
consider concernant l’étranger;
(a) any reports made by a health practi- b) toute maladie détectée lors de la vi-
tioner or medical laboratory with respect site médicale.
to the foreign national; and
(b) any condition identified by the med-
ical examination.
Transit 35. (1) Subject to subsection (2), the 35. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Transit
following persons are not seeking to enter les personnes ci-après sont des personnes
Canada but are making an application un- qui ne cherchent pas à entrer au Canada
der subsection 15(1) of the Act to transit mais qui font une demande de transit pour
through Canada: l’application du paragraphe 15(1) de la
(a) in airports where there are United Loi :
States' in-transit preclearance facilities, a) dans les aéroports où il existe des
in-transit preclearance passengers; and installations des États-Unis pour procé-
(b) in any airport, passengers who are der au précontrôle des passagers en tran-
arriving from any country and who are sit, les passagers en transit bénéficiant
transiting to a country other than Canada d’un précontrôle;
and remain in a sterile transit area. b) dans tout aéroport, les passagers ve-
nant de tout pays qui transitent par le
Canada vers un pays autre que le Canada
et qui demeurent dans l’espace de transit
isolé.
Obligatory (2) Any person seeking to leave a sterile (2) Toute personne cherchant à sortir Contrôle
examination obligatoire
transit area must appear immediately for d’un espace de transit isolé doit se sou-
examination. mettre immédiatement au contrôle.
Actions not 36. An inspection carried out aboard a 36. Font partie d’un contrôle, mais ne Activités qui ne
constituting a constituent pas
complete means of transportation bringing persons to sont pas assimilés à un contrôle complet, un contrôle
examination complet
Canada or the questioning of persons em- l’inspection à bord d’un moyen de trans-
barking on or disembarking from a means port amenant des personnes au Canada,
of transportation, or the examination of any l’interrogatoire de personnes à l’embarque-
record or document respecting such per- ment ou au débarquement et toute autre
sons before they appear for examination at inspection de documents ou pièces relatifs
a port of entry, is part of an examination à celles-ci, avant que les personnes visées
but does not constitute a complete exami- se soumettent au contrôle au point d’en-
nation. trée.
48
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
End of 37. The examination of a person who 37. Le contrôle de la personne qui Fin du contrôle
examination
seeks to enter Canada, or who makes an cherche à entrer au Canada ou qui fait une
application to transit through Canada, ends demande de transit ne prend fin que lors-
only when qu’un des événements suivants survient :
(a) a determination is made that the per- a) une décision est rendue selon la-
son has a right to enter Canada, or is au- quelle la personne a le droit d’entrer au
thorized to enter Canada as a temporary Canada ou est autorisée à entrer au
resident or permanent resident, the per- Canada à titre de résident temporaire ou
son is authorized to leave the port of en- de résident permanent, la personne est
try at which the examination takes place autorisée à quitter le point d’entrée et
and the person leaves the port of entry; quitte effectivement le point d’entrée;
(b) if the person is an in-transit passen- b) le passager en transit quitte le
ger, the person departs from Canada; Canada;
(c) the person is authorized to withdraw c) la personne est autorisée à retirer sa
their application to enter Canada and an demande d’entrée au Canada et l’agent
officer verifies their departure from constate son départ du Canada;
Canada; or d) une décision est rendue en vertu du
(d) a decision in respect of the person is paragraphe 44(2) de la Loi à l’égard de
made under subsection 44(2) of the Act cette personne et celle-ci quitte le point
and the person leaves the port of entry. d’entrée.
SOR/2004-167, s. 10(F). DORS/2004-167, art. 10(F).
of the Act, the following persons may — 18(1) de la Loi et à moins que l’agent n’en
unless otherwise directed by an officer — ordonne autrement, les modes de contrôle
be examined by the means indicated as al- subsidiaires ci-après peuvent être utilisés à
ternative to appearing for an examination l’égard des personnes suivantes en rempla-
by an officer at a port of entry: cement de l’obligation de se soumettre au
(a) persons who have previously been contrôle d’un agent à un point d’entrée :
examined and hold an authorization is- a) la personne qui s’est soumise à un
sued under section 11.1 of the Customs contrôle au préalable et qui détient une
Act, in which case examination is effect- autorisation délivrée en vertu de l’article
ed by the presentation of the authoriza- 11.1 de la Loi sur les douanes, auquel
tion by those persons at a port of entry; cas le contrôle est effectué par la présen-
(b) persons who are seeking to enter tation de l’autorisation à un point d’en-
Canada at a port of entry where facilities trée;
are in place for automatic screening of b) la personne qui cherche à entrer au
persons seeking to enter Canada, in Canada à un point d’entrée muni d’équi-
pements qui permettent le contrôle auto-
49
SOR/2002-227 — October 27, 2015
50
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
persons to enter Canada following an ex- contrôle, aux personnes suivantes d’entrer
amination: au Canada :
(a) persons who have been returned to a) la personne retournée au Canada du
Canada as a result of a refusal of another fait qu’un autre pays lui a refusé l’en-
country to allow them entry after they trée, et ce après avoir été renvoyée du
were removed from or otherwise left Canada ou l’avoir quitté à la suite d’une
Canada after a removal order was made mesure de renvoi;
against them; b) la personne qui revient au Canada en
(b) persons returning to Canada under a conformité avec une ordonnance de
transfer order made under the Mutual transfèrement délivrée sous le régime de
Legal Assistance in Criminal Matters la Loi sur l’entraide juridique en matière
Act and who, immediately before being criminelle et qui, immédiatement avant
transferred to a foreign state under the son transfèrement dans un État étranger
transfer order, were subject to an unen- en exécution de cette ordonnance, faisait
forced removal order; and l’objet d’une mesure de renvoi qui
(c) persons who are in possession of n’avait pas été exécutée;
refugee travel papers issued to them by c) la personne en possession d’un titre
the Minister that are valid for return to de voyage de réfugié que lui a délivré le
Canada. ministre et qui est valide pour revenir au
SOR/2015-46, s. 1. Canada.
DORS/2015-46, art. 1.
51
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Canada at a port of entry shall, in writing, d’entrée, il lui ordonne par écrit de quitter
direct the person to leave Canada. le Canada.
Service (2) A copy of the direction shall be (2) L’ordre est signifié à l’intéressé ain- Signification
52
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
less the Minister does not make a removal mesure de renvoi ou ne défère pas l’affaire
order or refer the report to the Immigration à la Section de l’immigration pour enquête.
Division for an admissibility hearing.
Obligation to (3) A foreign national who is allowed to (3) L’étranger auquel la permission de Obligation de
confirm confirmer son
departure withdraw their application to enter Canada retirer sa demande d’entrée au Canada a départ
must appear without delay before an offi- été accordée doit comparaître sans délai
cer at a port of entry to confirm their de- devant un agent à un point d’entrée pour
parture from Canada. confirmer son départ du Canada.
lowing conditions on every person autho- sonne dont l’entrée est autorisée aux
rized to enter Canada under section 23 of termes de l’article 23 de la Loi les condi-
the Act: tions suivantes :
(a) to report in person at the time and a) l’obligation de se présenter en per-
place specified for the completion of the sonne aux date, heure et lieu indiqués
examination or the admissibility hearing; pour le contrôle complémentaire ou l’en-
(b) to not engage in any work in quête;
Canada; b) l’interdiction d’occuper un emploi au
(c) to not attend any educational institu- Canada;
tion in Canada; and c) l’interdiction de fréquenter un éta-
(d) to report in person to an officer at a blissement d’enseignement au Canada;
port of entry if the person withdraws d) l’obligation de se présenter à un
their application to enter Canada. agent à un point d’entrée, si la personne
retire sa demande d’entrée au Canada.
Effect of (2) A foreign national who is authorized (2) La personne autorisée à entrer au Effet de
authorization to l’autorisation
enter to enter Canada under section 23 of the Act Canada aux termes de l’article 23 de la Loi d’entrer
does not, by reason only of that authoriza- ne devient pas, de ce seul fait, résident per-
tion, become a temporary resident or a per- manent ou résident temporaire.
manent resident.
the subject of a report referred for an ad- font l’objet d’un rapport déféré pour en-
missibility hearing under subsection 44(2) quête en vertu du paragraphe 44(2) de la
of the Act is prescribed as a class of per- Loi est une catégorie réglementaire de per-
sons. sonnes.
Members (2) The members of the class of persons (2) Appartient à la catégorie des per- Qualité
who are the subject of a report referred for sonnes qui font l’objet d’un rapport déféré
53
SOR/2002-227 — October 27, 2015
scribed under subsection (1) must appear at gorie visée au paragraphe (1) doit se pré-
their admissibility hearing before the Im- senter à son enquête devant la Section de
migration Division if they are given notice l’immigration si celle-ci l’y convoque.
of the hearing by the Division.
54
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(a) must not have signed or co-signed a) ne doit pas être signataire ou cosigna-
another guarantee that is in default; and taire d’une autre garantie en souffrance;
(b) must have the capacity to contract in b) doit avoir la capacité légale de
the province where the deposit is paid or contracter dans la province où la garan-
the guarantee is posted. tie d’exécution est fournie.
Requirements if (2) A person who posts a guarantee (2) La personne qui fournit une garantie Exigences :
guarantee posted cautionnement
must d’exécution, autre qu’une somme d’argent,
(a) be a Canadian citizen or a perma- doit :
nent resident, physically present and re- a) être citoyen canadien ou résident per-
siding in Canada; manent effectivement présent et résidant
(b) be able to ensure that the person or au Canada;
group of persons in respect of whom the b) être capable de faire en sorte que la
guarantee is required will comply with personne ou le groupe de personnes visé
the conditions imposed; and par la garantie respecte les conditions
(c) present to an officer evidence of imposées;
their ability to fulfil the obligation aris- c) fournir à un agent la preuve qu’elle
ing from the guarantee. peut s’acquitter de ses obligations quant
à la garantie fournie.
Money illegally (3) If an officer has reasonable grounds (3) L’agent ayant des motifs raison- Sommes
obtained obtenues
to believe that a sum of money offered by a nables de croire que la somme qu’une per- illégalement
person as a deposit was not legally ob- sonne donne en garantie ou pourrait être te-
tained, or that a sum of money that a per- nue de payer en cas de réalisation de la
son may be obliged to pay under a guaran- garantie a été ou serait obtenue illégale-
tee would not be legally obtained, the ment ne doit pas permettre à cette personne
officer shall not allow that person to pay a de fournir la garantie.
deposit or post a guarantee. DORS/2004-167, art. 12(F).
SOR/2004-167, s. 12(F).
Conditions if 48. (1) In addition to any other condi- 48. (1) En plus de remplir les autres Conditions :
guarantee posted garantie
tions that are imposed, the following con- conditions qui lui sont imposées, la per- d’exécution
ditions are imposed on a person or group of sonne ou le groupe de personnes qui fait
persons in respect of whom a guarantee is l’objet d’une garantie d’exécution autre
required: qu’une somme d’argent :
(a) to provide the Department with the a) fournit au ministère l’adresse de son
address of the person posting the guaran- garant et l’informe à l’avance de tout
tee and to advise the Department before changement d’adresse de celui-ci;
any change in that address; and b) se présente aux date, heure et lieu
(b) to present themself or themselves at que fixe un agent ou la Section de l’im-
the time and place that an officer or the migration pour se conformer à toute
Immigration Division requires them to
55
SOR/2002-227 — October 27, 2015
appear to comply with any obligation obligation qui lui est imposée sous le ré-
imposed on them under the Act. gime de la Loi.
Conditions if (2) In addition to any other conditions (2) En plus de remplir les autres condi- Conditions :
deposit paid somme d’argent
that are imposed, the following conditions tions qui lui sont imposées, la personne ou
are imposed on a person or group of per- le groupe de personnes à l’égard de qui une
sons in respect of whom a deposit is re- somme d’argent doit être donnée en garan-
quired: tie :
(a) to provide the Department with their a) fournit au ministère son adresse et
address and to advise the Department l’informe à l’avance de tout changement
before any change in that address; and d’adresse;
(b) to present themself or themselves at b) se présente aux date, heure et lieu
the time and place that an officer or the que fixe un agent ou la Section de l’im-
Immigration Division requires them to migration pour se conformer à toute
appear to comply with any obligation obligation qui lui est imposée sous le ré-
imposed on them under the Act. gime de la Loi.
SOR/2010-195, s. 1(F). DORS/2010-195, art. 1(F).
Acknowledg- 49. (1) A person who pays a deposit or 49. (1) La personne qui fournit une ga- Confirmation
ment of des conditions
consequences of posts a guarantee must acknowledge in rantie d’exécution confirme par écrit :
failure to
comply with writing a) qu’elle a été informée des conditions
conditions
(a) that they have been informed of the imposées;
conditions imposed; and b) qu’elle a été informée que le non-res-
(b) that they have been informed that pect de l’une des conditions imposées
non-compliance with any conditions im- entraînera la confiscation de la somme
posed will result in the forfeiture of the donnée en garantie ou la réalisation de la
deposit or enforcement of the guarantee. garantie.
Receipt (2) An officer shall issue a receipt for (2) L’agent délivre un reçu pour la Reçu
the deposit or a copy of the guarantee, and somme d’argent donnée en garantie ou une
a copy of the conditions imposed. copie de la garantie ainsi qu’une copie des
conditions imposées.
Return of (3) The Department shall return the de- (3) Si l’agent informe le ministère que Restitution de la
deposit garantie
posit paid on being informed by an officer la personne ou le groupe de personnes visé
that the person or group of persons in re- par la garantie s’est conformé aux condi-
spect of whom the deposit was required tions imposées, le ministère restitue la
has complied with the conditions imposed. somme d’argent donnée en garantie.
Breach of (4) A sum of money deposited is forfeit- (4) En cas de non-respect, par la per- Non-respect des
condition conditions
ed, or a guarantee posted becomes enforce- sonne ou tout membre du groupe de per-
able, on the failure of the person or any sonnes visé par la garantie, d’une condition
member of the group of persons in respect imposée à son égard, la somme d’argent
of whom the deposit or guarantee was re-
56
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
quired to comply with a condition im- donnée en garantie est confisquée ou la ga-
posed. rantie d’exécution devient exécutoire.
SOR/2004-167, s. 13(F). DORS/2004-167, art. 13(F).
57
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Designation of 50.1 (1) The Minister may designate, 50.1 (1) Le ministre peut désigner, in- Documents de
unreliable travel voyage non
documents individually or by class, passports or travel dividuellement ou par catégorie, tout pas- fiables
or identity documents that do not constitute seport, titre de voyage ou pièce d’identité
reliable proof of identity or nationality. qui ne constitue pas une preuve fiable
d’identité ou de nationalité.
Factors (2) The Minister shall consider the fol- (2) Pour ce faire, il tient compte des fac- Facteurs
58
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
identity document for the purpose of sub- graphe (1) sont des documents autres que
section 50(1) or 52(1). ceux visés aux paragraphes 50(1) et 52(1).
Public notice (4) The Minister shall make available to (4) Le ministre met à la disposition du Avis public
the public a list of all passports or travel or public une liste des documents qu’il dé-
identity documents designated under sub- signe en vertu du paragraphe (1).
section (1). DORS/2010-54, art. 2.
SOR/2010-54, s. 2.
Examination — 51. A foreign national who holds a per- 51. L’étranger titulaire d’un visa de ré- Contrôle :
permanent résident
residents manent resident visa and is seeking to be- sident permanent qui cherche à devenir un permanent
come a permanent resident must, at the résident permanent doit, lors du contrôle :
time of their examination, a) le cas échéant, faire part à l’agent de
(a) inform the officer if ce qui suit :
(i) the foreign national has become a (i) il est devenu un époux ou conjoint
spouse or common-law partner or has de fait ou il a cessé d’être un époux,
ceased to be a spouse, common-law un conjoint de fait ou un partenaire
partner or conjugal partner after the conjugal après la délivrance du visa,
visa was issued, or (ii) tout fait important influant sur la
(ii) material facts relevant to the is- délivrance du visa qui a changé depuis
suance of the visa have changed since la délivrance ou n’a pas été révélé au
the visa was issued or were not di- moment de celle-ci;
vulged when it was issued; and b) établir que lui et les membres de sa
(b) establish that they and their family famille, qu’ils l’accompagnent ou non,
members, whether accompanying or not, satisfont aux exigences de la Loi et du
meet the requirements of the Act and présent règlement.
these Regulations. DORS/2008-253, art. 2.
SOR/2008-253, s. 2.
Documents — 52. (1) In addition to the other require- 52. (1) En plus de remplir les autres Documents :
temporary résidents
residents ments of these Regulations, a foreign na- exigences réglementaires, l’étranger qui temporaires
tional seeking to become a temporary resi- cherche à devenir résident temporaire doit
dent must hold one of the following détenir l’un des documents suivants, valide
documents that is valid for the period au- pour la période de séjour autorisée :
thorized for their stay: a) un passeport qui lui a été délivré par
(a) a passport that was issued by the le pays dont il est citoyen ou ressortis-
country of which the foreign national is sant, qui ne lui interdit pas de voyager
a citizen or national, that does not pro- au Canada et grâce auquel il peut entrer
hibit travel to Canada and that the for- dans le pays de délivrance;
eign national may use to enter the coun- b) un titre de voyage délivré par le pays
try of issue; dont il est citoyen ou ressortissant, qui
ne lui interdit pas de voyager au Canada
59
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(b) a travel document that was issued by et grâce auquel il peut entrer dans le
the country of which the foreign national pays de délivrance;
is a citizen or national, that does not pro- c) un titre de voyage ou une pièce
hibit travel to Canada and that the for- d’identité délivré par un pays, qui ne lui
eign national may use to enter the coun- interdit pas de voyager au Canada, grâce
try of issue; auquel il peut entrer dans le pays de déli-
(c) an identity or travel document that vrance et qui est du type délivré aux ré-
was issued by a country, that does not sidents non-ressortissants, aux réfugiés
prohibit travel to Canada, that the for- ou aux apatrides qui sont dans l’impossi-
eign national may use to enter the coun- bilité d’obtenir un passeport ou autre
try of issue and that is of the type issued titre de voyage auprès de leur pays de ci-
by that country to non-national residents, toyenneté ou de nationalité, ou qui n’ont
refugees or stateless persons who are un- pas de pays de citoyenneté ou de natio-
able to obtain a passport or other travel nalité;
document from their country of citizen- d) un laissez-passer délivré par l’Orga-
ship or nationality or who have no coun- nisation des Nations Unies;
try of citizenship or nationality;
e) un passeport ou un titre de voyage
(d) a laissez-passer that was issued by délivré par l’Autorité palestinienne;
the United Nations;
f) un document délivré par l’Organisa-
(e) a passport or travel document that tion des États américains intitulé « Offi-
was issued by the Palestinian Authority; cial Travel Document »;
(f) a document that was issued by the g) un passeport délivré par le Royaume-
Organization of American States and is Uni à un citoyen britannique d’outre-
entitled "Official Travel Document"; mer (British Overseas Citizen);
(g) a passport issued by the United h) un passeport délivré par le Royaume-
Kingdom to a British Overseas Citizen; Uni à un ressortissant britannique (outre-
(h) a passport issued by the United mer) (British National (Overseas)) à
Kingdom to a British National (Over- titre de personne née, naturalisée ou en-
seas), as a person born, naturalized or registrée à Hong Kong;
registered in Hong Kong; i) un passeport délivré par la zone admi-
(i) a passport issued by the Hong Kong nistrative spéciale de Hong Kong de la
Special Administrative Region of the République populaire de Chine;
People’s Republic of China; or j) un passeport délivré par le Royaume-
(j) a passport issued by the United Uni à un sujet britannique (British Sub-
Kingdom to a British Subject. ject).
(1.1) [Repealed, SOR/2003-260, s. 1] (1.1) [Abrogé, DORS/2003-260, art. 1]
Exceptions (2) Subsection (1) does not apply to (2) Le paragraphe (1) ne s’applique Exceptions
60
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
61
SOR/2002-227 — October 27, 2015
PART 5 PARTIE 5
Period of 54. (1) Subject to subsection (2), a per- 54. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Période de
validity validité
manent resident card is valid for five years la carte de résident permanent est valide
from the date of issue. pour une période de cinq ans.
Exception (2) A permanent resident card is valid (2) La carte de résident permanent est Exception
for one year from the date of issue if, at the valide pour une période de un an si le ré-
time of issue, the permanent resident sident permanent, au moment de la déli-
(a) is subject to the process set out in vrance :
paragraph 46(1)(b) of the Act;
62
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(b) is the subject of a report prepared a) soit fait l’objet du processus prévu à
under subsection 44(1) of the Act; l’alinéa 46(1)b) de la Loi;
(c) is subject to a removal order made b) soit fait l’objet d’un rapport établi en
by the Minister under subsection 44(2) vertu du paragraphe 44(1) de la Loi;
of the Act and the period for filing an c) soit fait l’objet d’une mesure de ren-
appeal from the decision has not expired voi prise par le ministre en vertu du pa-
or, if an appeal is filed, there has been ragraphe 44(2) de la Loi, si le délai d’ap-
no final determination of the appeal; or pel n’est pas expiré ou, en cas d’appel,
(d) is the subject of a report referred to s’il n’a pas été statué en dernier ressort
the Immigration Division under subsec- sur celui-ci;
tion 44(2) of the Act and the period for d) soit dont l’affaire est déférée à la
filing an appeal from the decision of the Section de l’immigration pour enquête
Immigration Division has not expired or, aux termes du paragraphe 44(2) de la
if an appeal is filed, there has been no fi- Loi, si le délai d’appel de la décision de
nal determination of the appeal. la Section n’est pas expiré ou, en cas
d’appel, s’il n’a pas été statué en dernier
ressort sur celui-ci.
Delivery 55. A permanent resident card shall on- 55. La remise ou la délivrance de la Délivrance
63
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(vi) the names and addresses of the (vi) les nom et adresse de ses em-
applicant's employers and educational ployeurs et des établissements sco-
institutions attended, during the previ- laires qu’il a fréquentés au cours des
ous five years, cinq dernières années,
(vii) the periods during the previous (vii) ses périodes de séjour à l’étran-
five years that the applicant was ab- ger au cours des cinq dernières an-
sent from Canada, nées,
(viii) [Repealed, SOR/2008-188, s. 1] (viii) [Abrogé, DORS/2008-188,
(ix) whether a report under subsec- art. 1]
tion 44(1) of the Act has been made in (ix) la mention, le cas échéant, qu’il a
respect of the applicant or whether a fait l’objet d’un rapport aux termes du
decision was made outside of Canada paragraphe 44(1) de la Loi ou qu’il a
that they have failed to comply with fait l’objet, hors du Canada, d’un
the residency obligation under section constat de manquement à l’obligation
28 of the Act, and de résidence visée à l’article 28 de la
(x) whether the applicant has lost Loi,
their permanent resident status or has (x) la mention, le cas échéant, qu’il a
been issued a removal order; perdu son statut de résident permanent
(b) [Repealed, SOR/2008-188, s. 1] ou a été l’objet d’une mesure de ren-
voi;
(c) a copy of
b) [Abrogé, DORS/2008-188, art. 1]
(i) any document described in para-
graphs 50(1)(a) to (h) — or, if the ap- c) une copie de l’une des pièces sui-
plicant does not hold one of those vantes :
documents, any document described (i) le document mentionné à l’un des
in paragraphs 178(1)(a) and (b) — alinéas 50(1)a) à h) ou, à défaut, le
that is currently held by the applicant document mentionné à l’un des ali-
or was held by the applicant at the néas 178(1)a) et b), que détient le de-
time they became a permanent resi- mandeur ou qu’il détenait à la date à
dent, laquelle il est devenu résident perma-
(ii) a certificate of identity issued in nent,
Canada to the applicant by the Minis- (ii) le certificat d’identité délivré au
ter, or demandeur au Canada par le ministre,
(iii) refugee travel papers issued in (iii) le titre de voyage de réfugié déli-
Canada to the applicant by the Minis- vré au demandeur au Canada par le
ter; ministre;
(d) a copy of d) une copie de l’un des documents sui-
vants :
64
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(iv) show a full front view of the ap- (iii) elles sont en couleur ou en noir
plicant's head and shoulders and have et blanc sur papier,
a white background, (iv) elles montrent la tête et les
(v) have a view of the applicant's épaules du demandeur vu de face sur
head that is at least 25 mm (one inch) fond blanc,
and at most 35 mm (1.375 inches) in (v) la tête du demandeur y occupe un
length, espace d’au moins 25 mm (1 pouce),
(vi) show the applicant's face unob- mais d’au plus 35 mm (1,375 pouce)
scured by sunglasses or any other ob- de long,
ject, and (vi) le visage du demandeur n’est pas
(vii) have a dimension of 35 mm caché par des lunettes de soleil ou
(1.375 inches) by 45 mm (1.75 inch- autres objets,
es). (vii) leurs dimensions finies sont de
35 mm (1,375 pouce) sur 45 mm
(1,75 pouce).
65
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Applicants 57. (1) Subject to subsection (3), every 57. (1) Sous réserve du paragraphe (3), Demandeurs
person who applies for a permanent resi- toute personne qui fait une demande de
dent card must make and sign the applica- carte de résident permanent doit la faire
tion on their own behalf. pour elle-même et la signer.
Minor applicants (2) The application of a child who is (2) Si le demandeur est âgé de quatorze Demandeurs
14 years of age mineurs de
or more 14 years of age or more but less than ans et plus mais de moins de dix-huit ans, quatorze ans et
plus
18 years of age must be signed by the ap- il signe sa demande et l’un de ses parents
plicant and one of their parents unless la cosigne, sauf dans les cas suivants :
(a) a Canadian court has made another a) si la responsabilité de l’enfant a été
person responsible for the child, in confiée à un tiers par un tribunal cana-
which case that person must co-sign the dien, la demande est cosignée par celui-
application; or ci;
(b) the parents are deceased, in which b) si les parents sont décédés, elle est si-
case the person legally responsible for gnée par la personne légalement respon-
the child must co-sign the application. sable de l’enfant.
Minor applicants (3) The application of a child who is (3) Si le demandeur est âgé de moins de Demandeurs
less than mineurs de
14 years of age less than 14 years of age must be signed by quatorze ans, la demande doit être signée moins de
quatorze ans
one of their parents unless par l’un de ses parents, sauf dans les cas
(a) a Canadian court has made another suivants :
person responsible for the child, in a) si la responsabilité de l’enfant a été
which case that person must sign the ap- confiée à un tiers par un tribunal cana-
plication; or dien, la demande est signée par celui-ci;
(b) the parents are deceased, in which b) si les parents sont décédés, elle est si-
case the person legally responsible for gnée par la personne légalement respon-
the child must sign the application. sable de l’enfant.
Providing 58. (1) In order to allow the Depart- 58. (1) Pour permettre au ministère de Fourniture de
address within l’adresse dans
180 days ment to provide a permanent resident card, lui remettre sa carte de résident permanent, les cent quatre-
vingts jours
a permanent resident referred to in para- le résident permanent visé à l’ali-
graph 53(1)(a) must provide to the Depart- néa 53(1)a) fournit à celui-ci, dans les cent
ment, within 180 days after the day on quatre-vingts jours suivant la date à la-
which they become a permanent resident, quelle il est devenu résident permanent,
their address in Canada and, on the request son adresse au Canada et, à la demande
of an officer, d’un agent :
(a) a photograph of the permanent resi- a) une photographie de lui-même qui
dent that satisfies the requirements of réunit les caractéristiques mentionnées
subparagraphs 56(2)(e)(i) and (iii) to aux sous-alinéas 56(2)e)(i) et (iii) à (vii);
(vii); and
66
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(b) the signature of the permanent resi- b) sa signature ou, s’il est âgé de moins
dent or, if the permanent resident is a de quatorze ans, la signature de l’un de
child less than 14 years of age, the sig- ses parents, sauf dans les cas suivants :
nature of one of their parents unless (i) si la responsabilité de l’enfant a
(i) a Canadian court has made anoth- été confiée à un tiers par un tribunal
er person responsible for the child, in canadien, la signature de ce tiers doit
which case the signature of that per- être fournie,
son must be provided, or (ii) si les parents sont décédés, la si-
(ii) the parents are deceased, in which gnature de la personne légalement res-
case the signature of the person legal- ponsable de l’enfant doit être fournie.
ly responsible for the child must be
provided.
Issuance after (2) If the permanent resident does not (2) Faute de se conformer au para- Délivrance après
180 days cent quatre-
comply with subsection (1), they must graphe (1), le résident permanent doit faire vingts jours
make an application for a permanent resi- une demande de carte de résident perma-
dent card in accordance with section 56. nent conformément à l’article 56.
Attendance (3) A permanent resident who applies (3) Le résident permanent qui fait une Exigence de se
required présenter
for a permanent resident card under section demande aux termes de l’article 56 doit,
56 must, in order to be provided with the afin de se voir remettre la carte de résident
card, attend at the time and place specified permanent, se présenter aux date, heure et
in a notice mailed by the Department. If lieu mentionnés dans un avis envoyé par
the permanent resident fails to attend with- courrier par le ministère. Si le résident per-
in 180 days after the Department first mails manent ne se présente pas dans les cent
a notice, the card shall be destroyed and quatre-vingts jours suivant la première
the applicant must make a new application mise à la poste d’un avis, la carte est dé-
in order to be issued a permanent resident truite et il doit, s’il veut qu’une autre carte
card. lui soit délivrée, faire une nouvelle de-
mande.
Document (4) When attending in accordance with (4) Lorsqu’il se présente conformément Vérification des
verification pièces
subsection (3), a permanent resident must au paragraphe (3), le résident permanent
produce the original documents copies of produit les pièces originales dont les copies
which were included in their application as accompagnaient sa demande aux termes
required by paragraphs 56(2)(c) and (d). des alinéas 56(2)c) et d).
SOR/2004-167, s. 17; SOR/2014-139, s. 2. DORS/2004-167, art. 17; DORS/2014-139, art. 2.
Issuance of new 59. (1) An officer shall, on application, 59. (1) L’agent délivre, sur demande, Délivrance
permanent d’une nouvelle
resident card issue a new permanent resident card if une nouvelle carte de résident permanent si carte de résident
permanent
(a) the applicant has not lost permanent les conditions suivantes sont réunies :
resident status under subsection 46(1) of a) le demandeur n’a pas perdu son statut
the Act; de résident permanent aux termes du pa-
ragraphe 46(1) de la Loi;
67
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Revocation 60. A permanent resident card is re- 60. La carte de résident permanent est Révocation
Collection of 60.1 (1) The Minister may collect the 60.1 (1) Le ministre peut obtenir le nu- Obtention du
social insurance numéro
number social insurance number of a permanent méro d’assurance sociale du demandeur de d’assurance
sociale
resident card applicant or a travel docu- carte de résident permanent ou de titre de
ment applicant to verify that the applicant voyage pour vérifier si ce dernier satisfait à
has complied with the obligation set out in l’obligation visée à l’article 28 de la Loi.
section 28 of the Act.
68
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Disclosure of (2) The Minister may disclose the social (2) Pour l’application du paragraphe Communication
social insurance du numéro
number insurance number of the applicant to the (1), le ministre peut communiquer à d’assurance
sociale
Canada Revenue Agency for the purpose l’Agence du revenu du Canada le numéro
set out in subsection (1) if the Minister has d’assurance sociale du demandeur s’il a
entered into an arrangement with the Agen- conclu une entente à cet effet avec elle.
cy for the disclosure of that information. DORS/2015-138, art. 1.
SOR/2015-138, s. 1.
DIVISION 2 SECTION 2
business does not include a business that le but principal est de permettre à un ré-
serves primarily to allow a permanent resi- sident permanent de se conformer à l’obli-
dent to comply with their residency obliga- gation de résidence tout en résidant à l’ex-
tion while residing outside Canada. térieur du Canada ne constitue pas une
entreprise canadienne.
69
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Employment (3) For the purposes of subparagraphs (3) Pour l’application des sous-alinéas Travail hors du
outside Canada Canada
28(2)(a)(iii) and (iv) of the Act, the expres- 28(2)a)(iii) et (iv) de la Loi respective-
sion “employed on a full-time basis by a ment, les expressions « travaille, hors du
Canadian business or in the public service Canada, à temps plein pour une entreprise
of Canada or of a province” means, in rela- canadienne ou pour l’administration pu-
tion to a permanent resident, that the per- blique fédérale ou provinciale » et « tra-
manent resident is an employee of, or un- vaille à temps plein pour une entreprise ca-
der contract to provide services to, a nadienne ou pour l’administration publique
Canadian business or the public service of fédérale ou provinciale », à l’égard d’un ré-
Canada or of a province, and is assigned on sident permanent, signifient qu’il est l’em-
a full-time basis as a term of the employ- ployé ou le fournisseur de services à
ment or contract to contrat d’une entreprise canadienne ou de
(a) a position outside Canada; l’administration publique, fédérale ou pro-
vinciale, et est affecté à temps plein, au
(b) an affiliated enterprise outside titre de son emploi ou du contrat de fourni-
Canada; or ture :
(c) a client of the Canadian business or a) soit à un poste à l’extérieur du
the public service outside Canada. Canada;
b) soit à une entreprise affiliée se trou-
vant à l’extérieur du Canada;
c) soit à un client de l’entreprise cana-
dienne ou de l’administration publique
se trouvant à l’extérieur du Canada.
Accompanying (4) For the purposes of subparagraphs (4) Pour l’application des sous-alinéas Accompagne-
outside Canada ment hors du
28(2)(a)(ii) and (iv) of the Act and this sec- 28(2)a)(ii) et (iv) de la Loi et du présent ar- Canada
tion, a permanent resident is accompanying ticle, le résident permanent accompagne
outside Canada a Canadian citizen or an- hors du Canada un citoyen canadien ou un
other permanent resident — who is their résident permanent — qui est son époux ou
spouse or common-law partner or, in the conjoint de fait ou, dans le cas d’un enfant,
case of a child, their parent — on each day l’un de ses parents — chaque jour où il ré-
that the permanent resident is ordinarily re- side habituellement avec lui.
siding with the Canadian citizen or the oth-
er permanent resident.
Compliance (5) For the purposes of subparagraph (5) Pour l’application du sous-alinéa Conformité
70
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Child (6) For the purposes of subparagraphs (6) Pour l’application des sous-alinéas Enfant
28(2)(a)(ii) and (iv) of the Act, a “child” 28(2)a)(ii) et (iv) de la Loi, « enfant » s’en-
means a child who is not a spouse or com- tend de l’enfant qui n’est pas un époux ou
mon-law partner and is less than 19 years conjoint de fait et qui est âgé de moins de
of age. dix-neuf ans.
SOR/2009-290, s. 1(E); SOR/2014-133, s. 3. DORS/2009-290, art. 1(A); DORS/2014-133, art. 3.
Calculation — 62. (1) Subject to subsection (2), the 62. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Calcul :
residency obligation de
obligation calculation of days under paragraph 28(2) le calcul des jours aux termes de l’alinéa résidence
(a) of the Act in respect of a permanent 28(2)a) de la Loi ne peut tenir compte des
resident does not include any day after jours qui suivent :
(a) a report is prepared under subsection a) soit le rapport établi par l’agent en
44(1) of the Act on the ground that the vertu du paragraphe 44(1) de la Loi pour
permanent resident has failed to comply le motif que le résident permanent ne
with the residency obligation; or s’est pas conformé à l’obligation de rési-
(b) a decision is made outside of dence;
Canada that the permanent resident has b) soit le constat hors du Canada du
failed to comply with the residency obli- manquement à l’obligation de résidence.
gation.
Exception (2) If the permanent resident is subse- (2) S’il est confirmé subséquemment Exception
quently determined to have complied with que le résident permanent s’est conformé à
the residency obligation, subsection (1) l’obligation de résidence, le paragraphe (1)
does not apply. ne s’applique pas.
SOR/2014-139, s. 3(F). DORS/2014-139, art. 3(F).
DIVISION 3 SECTION 3
71
SOR/2002-227 — October 27, 2015
DIVISION 4 SECTION 4
Member of class 65. A foreign national is a permit holder 65. Est un titulaire de permis et appar- Qualité
and a member of the permit holder class if tient à la catégorie des titulaires de permis
(a) they have been issued a temporary l’étranger qui satisfait aux exigences sui-
resident permit under subsection 24(1) vantes :
of the Act; a) il s’est vu délivrer un permis de sé-
(b) they have continuously resided in jour temporaire au titre du paragraphe
Canada as a permit holder for a period of 24(1) de la Loi;
(ii) at least five years, if they are in- (II) soit aux termes de l’alinéa
admissible on any other grounds un- 42(1)a) de la Loi pour le motif
72
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
der the Act, except sections 34 and 35 qu’un membre de sa famille qui
and subsections 36(1) and 37(1) of the l’accompagne est interdit de ter-
Act; ritoire aux termes du paragraphe
(c) they have not become inadmissible 38(1) de la Loi,
on any ground since the permit was is- (ii) de cinq ans, dans le cas de l’étran-
sued; and ger qui est interdit de territoire pour
(d) in the case of a foreign national who tout autre motif aux termes de la Loi,
intends to reside in the Province of Que- sauf ceux prévus aux articles 34 et 35
bec and is not a member of the family et aux paragraphes 36(1) et 37(1) de
class or a person whom the Board has la Loi;
determined to be a Convention refugee, c) il n’est pas devenu interdit de terri-
the competent authority of that Province toire aux termes de la Loi depuis la déli-
is of the opinion that the foreign national vrance du permis;
meets the selection criteria of the d) dans le cas où il cherche à s’établir
Province. dans la province de Québec, n’appartient
SOR/2004-167, s. 20; SOR/2014-269, ss. 6, 7.
pas à la catégorie du regroupement fami-
lial et ne s’est pas vu reconnaître, par la
Commission, la qualité de réfugié au
sens de la Convention, les autorités com-
pétentes de la province sont d’avis qu’il
répond aux critères de sélection de celle-
ci.
DORS/2004-167, art. 20; DORS/2014-269, art. 6 et 7.
Becoming a 65.1 (1) A foreign national in Canada 65.1 (1) L’étranger au Canada qui est Obtention du
permanent statut de résident
resident who is a permit holder and a member of un titulaire de permis et qui fait partie de la permanent
the permit holder class becomes a perma- catégorie des titulaires de permis devient
nent resident if, following an examination, résident permanent si, à l’issue d’un
it is established that contrôle, les éléments suivants sont éta-
(a) they have applied to remain in blis :
Canada as a permanent resident as a a) il en a fait la demande au titre de
member of that class; cette catégorie;
(b) they are in Canada to establish per- b) il est au Canada pour s’y établir en
manent residence; permanence;
(c) they meet the selection criteria and c) il satisfait aux critères de sélection et
other requirements applicable to that autres exigences applicables à cette caté-
class; gorie;
(d) they hold d) il est titulaire, à la fois :
73
SOR/2002-227 — October 27, 2015
74
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
DIVISION 5 SECTION 5
al under subsection 25(1) of the Act must vertu du paragraphe 25(1) de la Loi doit
be made as an application in writing ac- être faite par écrit et accompagnée d’une
companied by an application to remain in demande de séjour à titre de résident per-
Canada as a permanent resident or, in the manent ou, dans le cas de l’étranger qui se
case of a foreign national outside Canada, trouve hors du Canada, d’une demande de
an application for a permanent resident visa de résident permanent.
visa.
75
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Applicant 67. If an exemption from paragraphs 67. Dans le cas où l’application des ali- Demandeur se
outside Canada trouvant hors du
70(1)(a), (c) and (d) is granted under sub- néas 70(1)a), c) et d) est levée en vertu des Canada
section 25(1), 25.1(1) or 25.2(1) of the Act paragraphes 25(1), 25.1(1) ou 25.2(1) de la
with respect to a foreign national outside Loi à l’égard de l’étranger qui se trouve
Canada who has made the applications re- hors du Canada et qui a fait les demandes
ferred to in section 66, a permanent resi- visées à l’article 66, un visa de résident
dent visa shall be issued to the foreign na- permanent lui est délivré si, à l’issue d’un
tional if, following an examination, it is contrôle, les éléments ci-après, ainsi que
established that the foreign national meets celui prévu à l’alinéa 70(1)b), sont établis :
the requirement set out in paragraph 70(1) a) dans le cas où il cherche à s’établir
(b) and dans la province de Québec et n’appar-
(a) in the case of a foreign national who tient pas à la catégorie du regroupement
intends to reside in the Province of Que- familial, les autorités compétentes de la
bec and is not a member of the family province sont d’avis qu’il répond aux
class, the competent authority of that critères de sélection de celle-ci;
Province is of the opinion that the for- b) il n’est pas par ailleurs interdit de ter-
eign national meets the selection criteria ritoire;
of the Province;
c) les membres de sa famille, qu’ils
(b) the foreign national is not otherwise l’accompagnent ou non, ne sont pas in-
inadmissible; and terdits de territoire.
(c) the family members of the foreign DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2010-252, art. 3.
national, whether accompanying or not,
are not inadmissible.
SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2010-252, s. 3.
Applicant in 68. If an exemption from paragraphs 68. Dans le cas où l’application des ali- Demandeur au
Canada Canada
72(1)(a), (c) and (d) is granted under sub- néas 72(1)a), c) et d) est levée en vertu des
section 25(1), 25.1(1) or 25.2(1) of the Act paragraphes 25(1), 25.1(1) ou 25.2(1) de la
with respect to a foreign national in Loi à l’égard de l’étranger qui se trouve au
Canada who has made the applications re- Canada et qui a fait les demandes visées à
ferred to in section 66, the foreign national l’article 66, celui-ci devient résident per-
becomes a permanent resident if, following manent si, à l’issue d’un contrôle, les élé-
an examination, it is established that the ments ci-après, ainsi que ceux prévus aux
foreign national meets the requirements set alinéas 72(1)b) et e), sont établis :
out in paragraphs 72(1)(b) and (e) and a) dans le cas où l’étranger cherche à
(a) in the case of a foreign national who s’établir dans la province de Québec,
intends to reside in the Province of Que- n’appartient pas à la catégorie du regrou-
bec and is not a member of the family pement familial et ne s’est pas vu recon-
class or a person whom the Board has naître, par la Commission, la qualité de
determined to be a Convention refugee, réfugié, les autorités compétentes de la
the competent authority of that Province province sont d’avis qu’il répond aux
is of the opinion that the foreign national critères de sélection de celle-ci;
76
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
meets the selection criteria of the b) il n’est pas par ailleurs interdit de ter-
Province; ritoire;
(b) the foreign national is not otherwise c) les membres de sa famille, qu’ils
inadmissible; and l’accompagnent ou non, ne sont pas in-
(c) the family members of the foreign terdits de territoire.
DORS/2004-167, art. 22; DORS/2010-252, art. 3.
national, whether accompanying or not,
are not inadmissible.
SOR/2004-167, s. 22; SOR/2010-252, s. 3.
Accompanying 69. (1) A foreign national who is an ac- 69. (1) L’étranger qui est un membre Membre de la
family member famille qui
outside Canada companying family member of a foreign de la famille accompagnant un étranger qui accompagne
l’étranger et qui
national to whom a permanent resident visa a obtenu un visa de résident permanent au se trouve hors
is issued under section 67 shall be issued a titre de l’article 67 se voit délivrer un visa du Canada
permanent resident visa if, following an de résident permanent si, à l’issue d’un
examination, it is established that contrôle, les éléments suivants sont éta-
(a) the accompanying family member is blis :
not inadmissible; and a) le membre de la famille n’est pas in-
(b) in the case of an accompanying fam- terdit de territoire;
ily member who intends to reside in the b) dans le cas du membre de la famille
Province of Quebec and is not a member qui cherche à s’établir dans la province
of the family class or a person whom the de Québec, qui n’appartient pas à la ca-
Board has determined to be a Conven- tégorie du regroupement familial et qui
tion refugee, the competent authority of ne s’est pas vu reconnaître, par la Com-
that Province is of the opinion that the mission, la qualité de réfugié au sens de
family member meets the selection crite- la Convention, les autorités compétentes
ria of the Province. de la province sont d’avis qu’il répond
aux critères de sélection de celle-ci.
Accompanying (2) A foreign national who is an accom- (2) L’étranger qui est un membre de la Membre de la
family member famille qui
in Canada panying family member of a foreign na- famille accompagnant un étranger qui est accompagne
l’étranger et qui
tional who becomes a permanent resident devenu résident permanent au titre de l’ar- se trouve au
under section 68 shall become a permanent ticle 68 devient résident permanent s’il se Canada
resident if the accompanying family mem- trouve au Canada et si, à l’issue d’un
ber is in Canada and, following an exami- contrôle, les éléments suivants sont éta-
nation, it is established that blis :
(a) the accompanying family member is a) le membre de la famille n’est pas in-
not inadmissible; and terdit de territoire;
(b) in the case of an accompanying fam- b) dans le cas du membre de la famille
ily member who intends to reside in the qui cherche à s’établir dans la province
Province of Quebec and is not a member de Québec, qui n’appartient pas à la ca-
of the family class or a person whom the tégorie du regroupement familial et qui
Board has determined to be a Conven- ne s’est pas vu reconnaître, par la Com-
77
SOR/2002-227 — October 27, 2015
DIVISION 6 SECTION 6
78
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
tional federal skilled worker class, the b) la catégorie de l’immigration écono-
Quebec skilled worker class, the provin- mique, qui comprend la catégorie des
cial nominee class, the Canadian experi- travailleurs qualifiés (fédéral), la catégo-
ence class, federal skilled trades class, rie des travailleurs qualifiés (fédéral —
the investor class, the entrepreneur class, transitoire), la catégorie des travailleurs
the self-employed persons class, the qualifiés (Québec), la catégorie des can-
transitional federal investor class, the didats des provinces, la catégorie de
transitional federal entrepreneur class l’expérience canadienne, la catégorie des
and the transitional federal self-em- travailleurs de métiers spécialisés (fédé-
ployed persons class; and ral), la catégorie des investisseurs, la ca-
(c) the Convention refugees abroad tégorie des entrepreneurs, la catégorie
class and the country of asylum class. des travailleurs autonomes, la catégorie
des investisseurs (fédéral — transitoire),
la catégorie des entrepreneurs (fédéral
— transitoire) et la catégorie des tra-
vailleurs autonomes (fédéral — transi-
toire);
c) la catégorie des réfugiés au sens de la
Convention outre-frontières et la catégo-
rie de personnes de pays d’accueil.
Criteria in the (3) For the purposes of paragraph (1) (3) Pour l’application de l’alinéa (1)d), Critères de
Province of sélection
Quebec (d), the selection criterion for a foreign na- la sélection de l’étranger qui cherche à applicables à la
province de
tional who intends to reside in the Province s’établir dans la province de Québec Québec
of Quebec as a permanent resident and is comme résident permanent et qui n’appar-
not a member of the family class is met by tient pas à la catégorie du regroupement fa-
evidence that the competent authority of milial s’effectue sur preuve que les autori-
that Province is of the opinion that the for- tés compétentes de la province sont d’avis
eign national complies with the provincial que l’intéressé répond aux critères de sé-
selection criteria. lection de celle-ci.
Accompanying (4) A foreign national who is an accom- (4) L’étranger qui est membre de la fa- Membre de la
family members famille qui
panying family member of a foreign na- mille accompagnant un étranger qui a obte- accompagne
l’étranger
tional who is issued a permanent resident nu un visa de résident permanent se voit
visa shall be issued a permanent resident délivrer un visa de résident permanent si, à
visa if, following an examination, it is es- l’issue d’un contrôle, les éléments suivants
tablished that sont établis :
(a) the accompanying family member is a) le membre de la famille n’est pas in-
not inadmissible; and terdit de territoire;
(b) in the case of a family member who b) dans le cas du membre de la famille
intends to reside in the Province of Que- qui cherche à s’établir dans la province
bec and is not a member of the family de Québec et qui n’appartient pas à la
class, the competent authority of that catégorie du regroupement familial, les
79
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Issuance — 71. An officer shall issue a permanent 71. L’agent délivre un visa de résident Délivrance du
particular visa : cas
Quebec resident visa to a foreign national outside permanent à l’étranger qui se trouve hors particuliers de
selection cases sélection par le
Canada who intends to reside in the du Canada qui cherche à s’établir dans la Québec
Province of Quebec as a permanent resi- province de Québec comme résident per-
dent and does not satisfy the requirements manent et qui ne satisfait pas aux exi-
of paragraphs 70(1)(a), (c) and (d) if, fol- gences des alinéas 70(1)a), c) et d) si, à
lowing an examination, it is established l’issue d’un contrôle, les éléments suivants
that sont établis :
(a) the foreign national has applied for a a) l’étranger a fait une demande de visa
permanent resident visa in accordance permanent conformément au présent rè-
with these Regulations, other than para- glement, à l’exception de l’alinéa
graph 10(2)(c); 10(2)c);
(b) the foreign national may not be is- b) il ne peut obtenir un visa de résident
sued a permanent resident visa under permanent aux termes du paragraphe
subsection 176(2) and is not a member 176(2) et n’appartient à aucune catégorie
of any class of persons prescribed by réglementaire de personnes qui peuvent
these Regulations who may become per- devenir résidents permanents ou obtenir
manent residents or be issued permanent un visa de résident permanent;
resident visas; c) il est visé par un certificat de sélec-
(c) the foreign national is named in a tion du Québec délivré par cette pro-
Certificat de sélection du Québec issued vince attestant qu’il est, selon les règle-
by that Province indicating that the for- ments d’application de la Loi sur
eign national, under the regulations l’immigration au Québec, L.R.Q., ch.
made under An Act respecting immigra- I-0.2, compte tenu de leurs modifica-
tion to Québec, R.S.Q., c. I-0.2, as tions successives, un ressortissant étran-
amended from time to time, is a foreign ger qui est dans une situation particulière
national in a particularly distressful situ- de détresse;
ation; and
80
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(d) the foreign national and their family d) ni lui ni les membres de sa famille —
members, whether accompanying or not, qu’ils l’accompagnent ou non — ne sont
are not inadmissible. interdits de territoire.
SOR/2004-167, s. 24(F). DORS/2004-167, art. 24(F).
DIVISION 7 SECTION 7
Obtaining status 72. (1) A foreign national in Canada 72. (1) L’étranger au Canada devient Obtention du
statut
becomes a permanent resident if, following résident permanent si, à l’issue d’un
an examination, it is established that contrôle, les éléments suivants sont éta-
(a) they have applied to remain in blis :
Canada as a permanent resident as a a) il en a fait la demande au titre d’une
member of a class referred to in subsec- des catégories prévues au paragraphe
tion (2); (2);
(b) they are in Canada to establish per- b) il est au Canada pour s’y établir en
manent residence; permanence;
(c) they are a member of that class; c) il fait partie de la catégorie au titre de
(d) they meet the selection criteria and laquelle il a fait la demande;
other requirements applicable to that d) il satisfait aux critères de sélection et
class; autres exigences applicables à cette caté-
(e) except in the case of a foreign na- gorie;
tional who has submitted a document ac- e) sauf dans le cas de l’étranger ayant
cepted under subsection 178(2) or of a fourni un document qui a été accepté
member of the protected temporary resi- aux termes du paragraphe 178(2) ou de
dents class,
81
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(i) they and their family members, l’étranger qui fait partie de la catégorie
whether accompanying or not, are not des résidents temporaires protégés :
inadmissible, (i) ni lui ni les membres de sa famille
(ii) they hold a document described — qu’ils l’accompagnent ou non —
in any of paragraphs 50(1)(a) to (h), ne sont interdits de territoire,
and (ii) il est titulaire de l’un des docu-
(iii) they hold a medical certificate — ments visés aux alinéas 50(1)a) à h),
based on the most recent medical ex- (iii) il est titulaire d’un certificat mé-
amination to which they were re- dical attestant, sur le fondement de la
quired to submit under paragraph visite médicale la plus récente à la-
16(2)(b) of the Act and which took quelle il a dû se soumettre en applica-
place within the previous 12 months tion du paragraphe 16(2) de la Loi et
— that indicates that their health con- qui a eu lieu au cours des douze mois
dition is not likely to be a danger to qui précèdent, que son état de santé ne
public health or public safety and, un- constitue vraisemblablement pas un
less subsection 38(2) of the Act ap- danger pour la santé ou la sécurité pu-
plies, is not reasonably expected to bliques et, sauf si le paragraphe 38(2)
cause excessive demand; and de la Loi s’applique, ne risque pas
(f) in the case of a member of the pro- d’entraîner un fardeau excessif;
tected temporary residents class, they are f) dans le cas de l’étranger qui fait partie
not inadmissible. de la catégorie des résidents temporaires
protégés, il n’est pas interdit de terri-
toire.
Classes (2) The classes are (2) Les catégories sont les suivantes : Catégories
82
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
the foreign national meets the selection cri- vince sont d’avis que l’intéressé répond
teria of the Province. aux critères de sélection de celle-ci.
Accompanying (4) A foreign national who is an accom- (4) L’étranger qui est un membre de la Membre de la
family members famille qui
panying family member of a foreign na- famille accompagnant un étranger qui est accompagne
l’étranger
tional who becomes a permanent resident devenu résident permanent au titre du pré-
under this section shall be issued a perma- sent article se voit délivrer un visa de ré-
nent resident visa or become a permanent sident permanent ou devient résident per-
resident, as the case may be, if following manent, selon le cas, si à l’issue d’un
an examination it is established that contrôle les éléments suivants sont établis :
(a) the accompanying family member is a) le membre de la famille n’est pas in-
not inadmissible; terdit de territoire;
(b) in the case of a family member who b) dans le cas du membre de la famille
intends to reside in the Province of Que- qui cherche à s’établir dans la province
bec and is not a member of the family de Québec, qui n’appartient pas à la ca-
class or a person whom the Board has tégorie du regroupement familial et qui
determined to be a Convention refugee, ne s’est pas vu reconnaître, par la Com-
the competent authority of that Province mission, la qualité de réfugié au sens de
is of the opinion that the family member la Convention, les autorités compétentes
meets the selection criteria of the de la province sont d’avis qu’il répond
Province. aux critères de sélection de celle-ci.
SOR/2004-167, s. 26; SOR/2008-253, s. 5; SOR/2012-154, DORS/2004-167, art. 26; DORS/2008-253, art. 5; DORS/
s. 6. 2012-154, art. 6.
DIVISION 8 SECTION 8
Condition 72.1 (1) Subject to subsections (5) and 72.1 (1) Sous réserve des para- Condition
(6), a permanent resident described in sub- graphes (5) et (6), le résident permanent vi-
section (2) is subject to the condition that sé au paragraphe (2) est assujetti à la
they must cohabit in a conjugal relation- condition de cohabiter dans une relation
ship with their sponsor for a continuous pe- conjugale avec le répondant pour une pé-
riod of two years after the day on which riode continue de deux ans, à compter du
they became a permanent resident. jour suivant la date où il devient résident
permanent.
Permanent (2) For the purpose of subsection (1) (2) Pour l’application du para- Résident
resident subject permanent visé
to condition and subject to subsection (3), the perma- graphe (1), le résident permanent est une par la condition
nent resident is a person who was a foreign personne qui était un étranger et qui, à la
national who fois :
(a) became a permanent resident after a) est devenu résident permanent après
making an application for permanent avoir présenté une demande à cet effet
83
SOR/2002-227 — October 27, 2015
graph (2)(a) does not include one that was l’alinéa (2)a) les demandes qui ont été re-
received before the day on which this sec- çues avant la date d’entrée en vigueur du
tion comes into force. présent article.
Evidence of (4) A permanent resident referred to in (4) Le résident permanent est tenu de Preuve du
compliance respect de la
subsection (1) must provide evidence of fournir à l’agent la preuve qu’il se condition
their compliance with the condition set out conforme à la condition prévue au para-
in that subsection to an officer if graphe (1) si, selon le cas :
(a) the officer requests such evidence a) l’agent lui en fait la demande parce
because they have reason to believe that ce qu’il a des motifs de croire que le ré-
the permanent resident is not complying sident permanent ne respecte pas ou n’a
or has not complied with the condition; pas respecté cette condition;
or b) l’agent lui en fait la demande dans le
(b) the officer requests such evidence as cadre d’une évaluation, faite au hasard,
part of a random assessment of the over- quant au degré de conformité global à la
all level of compliance with that condi- condition des résidents permanents qui y
tion by the permanent residents who are sont ou y ont été assujettis.
or were subject to it.
Exception — (5) The condition set out in subsec- (5) La condition ne s’applique plus au Exception –
sponsor’s death décès du
tion (1) ceases to apply in respect of a per- résident permanent s’il fournit la preuve répondant
manent resident referred to in that subsec- que son répondant est décédé au cours de
tion if the sponsor dies during the two-year la période de deux ans, et qu’un agent
period referred to in that subsection, the conclut, sur la base de la preuve fournie
84
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
85
SOR/2002-227 — October 27, 2015
86
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Condition — 72.2 (1) Subject to subsection (2), a 72.2 (1) Le résident permanent qui est Condition pour
accompanying un membre de la
family members permanent resident who became a perma- devenu résident permanent à titre de famille qui
accompagne
nent resident as an accompanying family membre de la famille accompagnant une
member of a permanent resident referred to personne visée au paragraphe 72.1(1) est
in subsection 72.1(1) is subject to the con- assujetti à la condition du respect par cette
dition that the permanent resident in re- personne de la condition prévue à ce para-
spect of whom they were an accompanying graphe.
family member meets the condition set out
in subsection 72.1(1).
Exception — (2) Subsection (1) does not apply in re- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Exception pour
accompanying le membre de la
family members spect of a permanent resident who became au résident permanent qui est devenu ré- famille qui
accompagne
a permanent resident as an accompanying sident permanent à titre de membre de la
family member of a permanent resident re- famille accompagnant une personne visée
ferred to in subsection 72.1(1) if the per- au paragraphe 72.1(1) si cette personne est
manent resident in respect of whom they visée par une des exceptions prévues aux
were an accompanying family member is paragraphes 72.1(5) et (6).
one to whom an exception referred to in DORS/2012-227, art. 1.
subsection 72.1(5) or (6) applies.
SOR/2012-227, s. 1.
Condition — 72.3 (1) Subject to subsection (2), a 72.3 (1) Le résident permanent qui est Condition pour
sponsored la personne
person and their permanent resident who became a perma- devenu résident permanent après avoir été parrainée et les
accompanying membres de la
family members nent resident after being sponsored, either parrainé par une personne visée au para- famille qui
during or after the period referred to in graphe 72.1(1), durant ou après la période l’accompagnent
section 72.1(1), if the sponsoring perma- graphe 72.1(1) si cette personne est visée
nent resident is one in respect of whom an par une des exceptions prévues aux para-
exception referred to in subsection 72.1(5) graphes 72.1(5) et (6).
or (6) applies. DORS/2012-227, art. 1.
SOR/2012-227, s. 1.
87
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Clarification 72.4 For greater certainty, for the pur- 72.4 Il est entendu que, pour l’applica- Éclaircissement
poses of subsection 27(2) of the Act, a de- tion du paragraphe 27(2) de la Loi, le dé-
termination as to whether the permanent faut de respecter la condition prévue au pa-
resident has failed to comply with the con- ragraphe 72.1(1) peut être constaté durant
dition set out in subsection 72.1(1) may be ou après la période prévue à ce paragraphe.
made during or after the two-year period DORS/2012-227, art. 1.
referred to in subsection 72.1(1).
SOR/2012-227, s. 1.
DIVISION 9 SECTION 9
Separate 72.5 Despite subsection 10(3), a sepa- 72.5 Malgré le paragraphe 10(3), une Demande
application distincte
rate application must be made for each demande distincte est présentée pour
family member that would like to renounce chaque membre d’une même famille qui
their permanent resident status. veut renoncer au statut de résident perma-
SOR/2014-269, s. 2. nent.
DORS/2014-269, art. 2.
Application — 72.6 An officer may approve a person’s 72.6 L’agent peut accepter la demande Demande —
conditions conditions
application to renounce their permanent de renonciation au statut de résident per-
resident status if manent présentée par un résident perma-
(a) the person has provided evidence of nent si :
their citizenship, nationality or perma- a) ce résident a fourni la preuve qu’il
nent legal resident status in another possède la citoyenneté, la nationalité ou
country; and le statut de résident permanent autorisé
(b) in the case of an application in re- dans un autre pays;
spect of a person who is less than b) dans le cas où la demande est présen-
18 years of age, the application is signed tée à l’égard d’une personne âgée de
by every person who has custody of that moins de 18 ans, la demande est signée
person or who is empowered to act on par toute personne qui en a la garde ou
their behalf by virtue of a court order or qui est habilitée à agir en son nom en
written agreement or by operation of vertu d’une ordonnance judiciaire ou
law, unless otherwise ordered by a court. d’un accord écrit ou par l’effet de la loi,
SOR/2014-269, s. 2. à moins qu’il en soit ordonné autrement
par un tribunal.
DORS/2014-269, art. 2.
Sponsorship 72.7 If a permanent resident makes an 72.7 Si un résident permanent présente Suspension de la
application demande de
suspended application to renounce their permanent une demande de renonciation au statut de parrainage
resident status, any sponsorship application résident permanent, le traitement de toute
made by them is suspended until a decision demande de parrainage présentée par ce ré-
88
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
is made on the application to renounce per- sident est suspendu jusqu’à ce qu’il soit
manent residence. statué sur sa demande de renonciation.
SOR/2014-269, s. 2. DORS/2014-269, art. 2.
PART 6 PARTIE 6
DIVISION 1 SECTION 1
Interpretation Définitions
Definitions 73. (1) The following definitions apply 73. (1) Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
89
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Definition (2) Despite the definition “work” in sec- (2) Malgré la définition de « travail » à Définition de
“work” « travail »
tion 2, for the purposes of this Division, l’article 2, pour l’application de la présente
“work” means an activity for which wages section, « travail » s’entend de l’activité qui
are paid or commission is earned. donne lieu au paiement d’un salaire ou
SOR/2003-383, s. 2; SOR/2008-254, s. 2; SOR/2010-172, d’une commission.
s. 5; SOR/2010-195, s. 3(F); SOR/2012-274, s. 3; 2013, c.
DORS/2003-383, art. 2; DORS/2008-254, art. 2; DORS/
40, s. 237.
2010-172, art. 5; DORS/2010-195, art. 3(F); DORS/
2012-274, art. 3; 2013, ch. 40, art. 237.
90
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(b) the number of immigrants who are b) le nombre d’immigrants qui de-
projected to become permanent residents vraient devenir résidents permanents se-
according to the report to Parliament re- lon le rapport présenté au Parlement
ferred to in section 94 of the Act; and conformément à l’article 94 de la Loi;
(c) the potential, taking into account the c) les perspectives d’établissement au
applicants’ linguistic profiles and eco- Canada des demandeurs au titre de la ca-
nomic and other relevant factors, for the tégorie des travailleurs qualifiés (fédé-
establishment in Canada of applicants ral), de la catégorie de l’expérience ca-
under the federal skilled worker class, nadienne et de la catégorie des
the Canadian experience class and the travailleurs de métiers spécialisés (fédé-
federal skilled trades class. ral), compte tenu de leur profil linguis-
tique, des facteurs économiques et
d’autres facteurs pertinents.
Minimum (2) The minimum language proficiency (2) Les niveaux de compétence linguis- Niveaux de
language compétence
proficiency thresholds fixed by the Minister shall be tique minimaux établis par le ministre sont linguistique
thresholds minimaux
established in reference to the benchmarks fixés d’après les normes prévues dans les
described in the Canadian Language Niveaux de compétence linguistique cana-
Benchmarks and the Niveaux de diens et dans le Canadian Language
compétence linguistique canadiens. Benchmarks.
Designation for (3) The Minister may designate, for any (3) Le ministre peut désigner, pour la Désignation
evaluating pour
language period specified by the Minister, any orga- durée qu’il précise, toute institution ou or- l’évaluation de
proficiency la compétence
nization or institution to be responsible for ganisation chargée d’évaluer la compé- linguistique
evaluating language proficiency if the or- tence linguistique si l’institution ou l’orga-
ganization or institution has expertise in nisation possède de l’expertise en la
evaluating language proficiency and if the matière et si elle a fourni une équivalence
organization or institution has provided a des résultats de ses tests d’évaluation lin-
correlation of its evaluation results to the guistique avec les normes prévues dans les
benchmarks set out in the Canadian Lan- Niveaux de compétence linguistique cana-
guage Benchmarks and the Niveaux de diens et dans le Canadian Language
compétence linguistique canadiens. Benchmarks.
Public notice (4) The Minister shall make available to (4) Le ministre informe le public du Informer le
public
the public a list of the designated organiza- nom des institutions ou organisations dési-
tions or institutions. gnées.
Definition (5) For the purpose of subsection (6), (5) Pour l’application du paragraphe Définition de
“service « entente de
agreement” “service agreement” means an agreement (6), « entente de service » s’entend de l’en- service »
concluded between the Government of tente conclue entre le gouvernement du
Canada and an organization or institution Canada et une institution ou organisation
for the purpose of having the organization dans le but que cette dernière fournisse un
or institution supply the service of evaluat- service d’évaluation de la compétence lin-
ing the language proficiency of foreign na- guistique des étrangers.
tionals.
91
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Revocation of (6) The Minister may revoke a designa- (6) Le ministre peut révoquer la dési- Révocation de la
designation désignation
tion if gnation d’une institution ou organisation
(a) the organization or institution no en se fondant sur l’une des raisons sui-
longer meets the criteria set out in sub- vantes :
section (3); a) elle ne remplit plus les critères pré-
(b) the organization or institution sub- vus au paragraphe (3);
mitted false, misleading or inaccurate in- b) elle a fourni des renseignements
formation or has contravened any provi- faux, erronés ou trompeurs ou elle a en-
sion of federal or provincial legislation freint une disposition d’une loi fédérale
relevant to the service provided by the ou provinciale qui s’applique au service
organization or institution; or qu’elle fournit;
(c) either the Government of Canada or c) le gouvernement du Canada, l’institu-
the organization or institution has termi- tion ou l’organisation a résilié l’entente
nated the service agreement. de service.
Conclusive (7) The results of an evaluation by a (7) Les résultats de l’évaluation de la Preuve
evidence concluante
designated organization or institution are compétence linguistique faite par une insti-
conclusive evidence of the language profi- tution ou organisation désignée constituent
ciency of an applicant under the federal une preuve concluante de la compétence
skilled worker class, the Canadian experi- linguistique du demandeur au titre de la ca-
ence class or the federal skilled trades tégorie des travailleurs qualifiés (fédéral),
class, as the case may be. de la catégorie de l’expérience canadienne,
SOR/2012-274, s. 4. ou de la catégorie des travailleurs de mé-
tiers spécialisés (fédéral), selon le cas.
DORS/2012-274, art. 4.
12(2) of the Act, the federal skilled worker graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des tra-
class is hereby prescribed as a class of per- vailleurs qualifiés (fédéral) est une catégo-
sons who are skilled workers and who may rie réglementaire de personnes qui peuvent
become permanent residents on the basis of devenir résidents permanents du fait de
their ability to become economically estab- leur capacité à réussir leur établissement
lished in Canada and who intend to reside économique au Canada, qui sont des tra-
in a province other than the Province of vailleurs qualifiés et qui cherchent à s’éta-
Quebec. blir dans une province autre que le Québec.
Skilled workers (2) A foreign national is a skilled work- (2) Est un travailleur qualifié l’étranger Qualité
92
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
nent resident visa is made, they have ac- à temps plein ou l’équivalent temps
cumulated, over a continuous period, at plein pour un travail à temps partiel, au
least one year of full-time work experi- cours des dix années qui ont précédé la
ence, or the equivalent in part-time date de présentation de sa demande de
work, in the occupation identified by the visa de résident permanent, dans la pro-
foreign national in their application as fession principale visée par sa demande
their primary occupation, other than a appartenant au genre de compétence 0
restricted occupation, that is listed in Gestion ou aux niveaux de compétence
Skill Type 0 Management Occupations A ou B de la matrice de la Classification
or Skill Level A or B of the National nationale des professions, exception
Occupational Classification matrix; faite des professions d’accès limité;
(b) during that period of employment b) pendant cette période d’emploi, il a
they performed the actions described in accompli l’ensemble des tâches figurant
the lead statement for the occupation as dans l’énoncé principal établi pour la
set out in the occupational descriptions profession dans les descriptions des pro-
of the National Occupational Classifica- fessions de cette classification;
tion; c) pendant cette période d’emploi, il a
(c) during that period of employment exercé une partie appréciable des fonc-
they performed a substantial number of tions principales de la profession figu-
the main duties of the occupation as set rant dans les descriptions des profes-
out in the occupational descriptions of sions de cette classification, notamment
the National Occupational Classifica- toutes les fonctions essentielles;
tion, including all of the essential duties; d) il a fourni les résultats d’une évalua-
(d) they have submitted the results of an tion de sa compétence en français ou en
evaluation — by an organization or in- anglais — datant de moins de deux ans
stitution designated under subsection au moment où la demande est faite —
74(3) and which must be less than two faite par une institution ou organisation
years old on the date on which their ap- désignée en vertu du paragraphe 74(3),
plication is made — of their proficiency et il a obtenu, pour chacune des quatre
in either English or French indicating habiletés langagières, au moins le niveau
that they have met or exceeded the ap- de compétence applicable établi par le
plicable language proficiency threshold ministre en vertu du paragraphe 74(1);
fixed by the Minister under subsection e) il a soumis l’un des documents sui-
74(1) for each of the four language skill vants :
areas; and
(i) son diplôme canadien,
(e) they have submitted one of the fol-
lowing: (ii) son diplôme, certificat ou attesta-
tion étranger ainsi que l’attestation
(i) their Canadian educational creden- d’équivalence, datant de moins de
tial, or cinq ans au moment où la demande
est faite.
93
SOR/2002-227 — October 27, 2015
94
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
95
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Selection criteria 76. (1) For the purpose of determining 76. (1) Les critères ci-après indiquent Critères de
sélection
whether a skilled worker, as a member of que le travailleur qualifié peut réussir son
the federal skilled worker class, will be établissement économique au Canada à
able to become economically established in titre de membre de la catégorie des tra-
Canada, they must be assessed on the basis vailleurs qualifiés (fédéral) :
of the following criteria: a) le travailleur qualifié accumule le
(a) the skilled worker must be awarded nombre minimum de points visé au para-
not less than the minimum number of re- graphe (2), au titre des facteurs sui-
quired points referred to in subsection vants :
(2) on the basis of the following factors, (i) les études, aux termes de l’article
namely, 78,
(i) education, in accordance with sec- (ii) la compétence dans les langues
tion 78, officielles du Canada, aux termes de
(ii) proficiency in the official lan- l’article 79,
guages of Canada, in accordance with (iii) l’expérience, aux termes de l’ar-
section 79, ticle 80,
(iii) experience, in accordance with (iv) l’âge, aux termes de l’article 81,
section 80,
(v) l’exercice d’un emploi réservé,
(iv) age, in accordance with section aux termes de l’article 82,
81,
(vi) la capacité d’adaptation, aux
(v) arranged employment, in accor- termes de l’article 83;
dance with section 82, and
b) le travailleur qualifié :
(vi) adaptability, in accordance with
section 83; and (i) soit dispose de fonds transférables
et disponibles — non grevés de dettes
(b) the skilled worker must ou d’autres obligations financières —
(i) have in the form of transferable d’un montant égal à la moitié du reve-
and available funds, unencumbered by nu vital minimum qui lui permettrait
debts or other obligations, an amount de subvenir à ses propres besoins et à
equal to one half of the minimum nec- ceux des membres de sa famille,
essary income applicable in respect of (ii) soit s’est vu attribuer des points
the group of persons consisting of the aux termes des alinéas 82(2)a), b) ou
skilled worker and their family mem- d) pour un emploi réservé, au Canada,
bers, or au sens du paragraphe 82(1).
(ii) be awarded points under para-
graph 82(2)(a), (b) or (d) for arranged
96
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
tion (3) requires the concurrence of a sec- paragraphe (3) doit être confirmée par un
ond officer. autre agent.
SOR/2004-167, s. 28; SOR/2010-195, s. 4(F); SOR/ DORS/2004-167, art. 28; DORS/2010-195, art. 4(F);
2012-274, s. 6. DORS/2012-274, art. 6.
Conformity — 77. For the purposes of Part 5, the re- 77. Pour l’application de la partie 5, les Application
applicable times
quirements and criteria set out in sections exigences et critères prévus aux articles 75
75 and 76 must be met on the date on et 76 doivent être remplis au moment où la
which an application for a permanent resi- demande de visa de résident permanent est
faite et au moment où le visa est délivré.
DORS/2012-274, art. 7.
97
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(d) 21 points for a post-secondary pro- c) 19 points, pour le diplôme de niveau
gram credential of three years or longer; postsecondaire visant un programme né-
cessitant deux années d’études;
(e) 22 points for two or more post-sec-
ondary program credentials, one of d) 21 points, pour le diplôme de niveau
which must be a credential issued on postsecondaire visant un programme né-
completion of a post-secondary program cessitant au moins trois années d’études;
of three years or longer; e) 22 points, pour l’obtention d’au
(f) 23 points for a university-level cre- moins deux diplômes de niveau postse-
dential at the master’s level or at the lev- condaire dont l’un des deux visant un
el of an entry-to-practice professional programme nécessitant au moins trois
degree for an occupation listed in the années d’études;
National Occupational Classification f) 23 points, pour le diplôme de niveau
matrix at Skill Level A for which licens- universitaire de deuxième cycle ou pour
ing by a provincial regulatory body is re- le diplôme visant un programme
quired; and d’études nécessaire à l’exercice d’une
(g) 25 points for a university-level cre- profession exigeant un permis délivré
dential at the doctoral level. par un organisme de réglementation pro-
vincial et appartenant au niveau de com-
pétence A de la matrice de la Classifica-
tion nationale des professions;
g) 25 points, pour le diplôme de niveau
universitaire de troisième cycle.
98
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
More than one (2) For the purposes of subsection (1), (2) Pour l’application du paragraphe Plus d’un
educational diplôme
credential points (1), les points sont accumulés de la façon
(a) except as set out in paragraph (1)(e), suivante :
shall not be awarded cumulatively on the a) sauf dans le cas prévu à l’alinéa
basis of more than one educational cre- (1)e), ils ne peuvent être additionnés les
dential; and uns aux autres du fait que le travailleur
(b) shall be awarded on the basis of the qualifié possède plus d’un diplôme;
Canadian educational credentials or b) ils sont attribués en fonction du di-
equivalency assessments submitted in plôme canadien ou de l’attestation
support of an application for a perma- d’équivalence fournis à l’appui de la de-
nent resident visa that result in the high- mande de visa de résident permanent qui
est number of points. procure le plus de points.
SOR/2010-195, s. 5(F); SOR/2012-274, s. 7. DORS/2010-195, art. 5(F); DORS/2012-274, art. 7.
Official 79. (1) A skilled worker must identify 79. (1) Le travailleur qualifié indique Langues
languages officielles
in their application for a permanent resi- dans sa demande de visa de résident per-
dent visa which language — English or manent la langue — français ou anglais —
French — is to be considered their first of- qui doit être considérée comme sa première
ficial language in Canada. They must have langue officielle au Canada et fait évaluer
their proficiency in that language evaluated sa compétence dans cette langue par une
by an organization or institution designated institution ou organisation désignée en ver-
under subsection 74(3). tu du paragraphe 74(3).
Proficiency in (2) If the skilled worker wishes to claim (2) S’il souhaite obtenir des points pour Seconde langue
second language officielle –
points for proficiency in their second offi- sa seconde langue officielle, le travailleur compétence
cial language they must, with the applica- qualifié fournit, avec sa demande de visa
tion for a permanent resident visa, submit de résident permanent, les résultats d’une
the results of an evaluation — which must évaluation de sa compétence dans cette
be less than two years old on the date on deuxième langue — datant de moins de
which their application is made — of their deux ans au moment où la demande est
proficiency by an organization or institu- faite — faite par une institution ou organi-
tion designated under subsection 74(3). sation désignée en vertu du paragraphe
74(3).
Proficiency in (3) Points for proficiency in the official (3) Le maximum de points d’apprécia- Compétence
English and en français et
French languages of Canada shall be awarded up tion attribués pour la compétence du tra- en anglais
(28 points) (28 points)
to a maximum of 24 points for the skilled vailleur qualifié dans sa première langue
worker’s first official language and a maxi- officielle du Canada est de 24 et dans sa
mum of 4 points for the applicant’s second seconde langue officielle du Canada est de
official language based on benchmarks set 4, calculés d’après les normes prévues dans
out in Canadian Language Benchmarks les Niveaux de compétence linguistique ca-
and the Niveaux de compétence linguis- nadiens et dans le Canadian Language
tique canadiens, as follows: Benchmarks selon la grille suivante :
99
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(a) for the four language skill areas in a) pour les quatre habiletés langagières
the skilled worker’s first official lan- dans sa première langue officielle :
guage, (i) au niveau de compétence minimal
(i) 4 points per language skill area if établi par le ministre en vertu du para-
the skilled worker’s proficiency meets graphe 74(1), 4 points pour chaque
the threshold fixed by the Minister un- habileté langagière,
der subsection 74(1) for that language (ii) au niveau supérieur suivant le ni-
skill area, veau de compétence minimal établi
(ii) 5 points per language skill area if par le ministre en vertu du paragraphe
the skilled worker’s proficiency ex- 74(1), 5 points pour chaque habileté
ceeds the threshold fixed by the Min- langagière,
ister under subsection 74(1) for that (iii) au moins au deuxième niveau su-
language skill area by one benchmark périeur suivant le niveau de compé-
level, and tence minimal établi par le ministre en
(iii) 6 points per language skill area if vertu du paragraphe 74(1), 6 points
the skilled worker’s proficiency ex- pour chaque habileté langagière;
ceeds the threshold fixed by the Min- b) pour les quatre habiletés langagières
ister under subsection 74(1) for that dans sa seconde langue officielle, 4
language skill area by at least two points, si les compétences du travailleur
benchmark levels; and qualifié correspondent au moins au ni-
(b) for the four language skill areas in veau 5 pour chaque habileté langagière.
the skilled worker’s second official lan- DORS/2004-167, art. 29; DORS/2008-253, art. 7; DORS/
2010-195, art. 6(F); DORS/2011-54, art. 1; DORS/
guage, 4 points if the skilled worker’s 2012-274, art. 7 et 8.
proficiency in that language meets or ex-
ceeds benchmark level 5 in each of the
four language skill areas.
SOR/2004-167, s. 29; SOR/2008-253, s. 7; SOR/2010-195,
s. 6(F); SOR/2011-54, s. 1; SOR/2012-274, ss. 7, 8.
(b) 11 points for two to three years of a) 9 points, pour une année d’expé-
work experience; rience de travail;
(c) 13 points for four to five years of b) 11 points, pour deux à trois années
work experience; and d’expérience de travail;
100
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(d) 15 points for six or more years of c) 13 points, pour quatre à cinq années
work experience. d’expérience de travail;
d) 15 points, pour six années d’expé-
rience de travail et plus.
Listed (2) For the purposes of subsection (1), (2) Pour l’application du para- Profession ou
occupation métier
points are awarded for work experience in graphe (1), des points sont attribués au tra-
occupations, other than a restricted occupa- vailleur qualifié à l’égard de l’expérience
tion, that are listed in Skill Type 0 Man- de travail dans toute profession ou tout mé-
agement Occupations or Skill Level A or B tier appartenant aux genre de compétence 0
of the National Occupational Classifica- Gestion ou niveaux de compétences A ou
tion matrix. B de la matrice de la Classification natio-
nale des professions — exception faite des
professions d’accès limité.
Occupational (3) For the purposes of subsection (1), a (3) Pour l’application du para- Expérience
experience professionnelle
skilled worker is considered to have expe- graphe (1), le travailleur qualifié, indépen-
rience in an occupation, regardless of damment du fait qu’il satisfait ou non aux
whether they meet the employment re- conditions d’accès établies à l’égard d’une
quirements of the occupation as set out in profession ou d’un métier figurant dans les
the occupational descriptions of the Na- description des professions de la Classifi-
tional Occupational Classification, if they cation nationale des professions, est consi-
performed déré comme ayant acquis de l’expérience
(a) the actions described in the lead dans la profession ou le métier :
statement for the occupation as set out in a) s’il a accompli l’ensemble des tâches
the occupational descriptions of the Na- figurant dans l’énoncé principal établi
tional Occupational Classification; and pour la profession ou le métier dans les
(b) at least a substantial number of the descriptions des professions de cette
main duties of the occupation as set out classification;
in the occupational descriptions of the b) s’il a exercé une partie appréciable
National Occupational Classification, des fonctions principales de la profes-
including all the essential duties. sion ou du métier figurant dans les des-
criptions des professions de cette classi-
fication, notamment toutes les fonctions
essentielles.
Work in excess (4) A period of work experience that ex- (4) Les heures supplémentaires effec- Travail
excédentaire
ceeds full-time work in one occupation, or tuées dans le cadre d’un emploi à temps
simultaneous periods of work experience plein sont sans effet sur le calcul de l’expé-
in more than one full-time occupation, rience acquise dans cet emploi, non plus
shall be evaluated as a single period of full- que le fait d’occuper simultanément plu-
time work experience in a single occupa- sieurs emplois à temps plein.
tion.
101
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Classification (5) A skilled worker must specify in (5) Le travailleur qualifié indique dans Code de la
code classification
their application for a permanent resident sa demande de visa de résident permanent,
visa the four-digit code of the National Oc- à l’aide du code à quatre chiffres de la
cupational Classification that corresponds Classification nationale des professions,
to each of the occupations engaged in by toutes les professions qu’il a exercées et
the applicant and that constitutes the qui correspondent à son expérience de tra-
skilled worker’s work experience. vail.
Officer’s duty (6) An officer is not required to consid- (6) L’agent n’a pas à tenir compte des Devoir de
l’agent
er occupations that have not been specified professions qui ne sont pas mentionnées
in the application. dans la demande.
(7) [Repealed, SOR/2012-274, s. 9] (7) [Abrogé, DORS/2012-274, art. 9]
SOR/2010-195, s. 7; SOR/2012-274, s. 9. DORS/2010-195, art. 7; DORS/2012-274, art. 9.
Age (12 points) 81. Points shall be awarded, up to a 81. Un maximum de 12 points d’appré- Âge (12 points)
maximum of 12, for a skilled worker’s age ciation sont attribués au travailleur qualifié
on the date on which their application is en fonction de son âge au moment de la
made, as follows: présentation de sa demande, selon la grille
(a) 12 points for a skilled worker 18 suivante :
years of age or older but less than 36 a) 12 points, s’il est âgé de dix-huit ans
years of age; ou plus, mais de moins de trente-six ans;
(b) 11 points for a skilled worker 36 b) 11 points, s’il est âgé de trente-six
years of age; ans;
(c) 10 points for a skilled worker 37 c) 10 points, s’il est âgé de trente-sept
years of age; ans;
(d) 9 points for a skilled worker 38 d) 9 points, s’il est âgé de trente-huit
years of age; ans;
(e) 8 points for a skilled worker 39 e) 8 points, s’il est âgé de trente-neuf
years of age; ans;
(f) 7 points for a skilled worker 40 years f) 7 points, s’il est âgé de quarante ans;
of age; g) 6 points, s’il est âgé de quarante et un
(g) 6 points for a skilled worker 41 ans;
years of age; h) 5 points, s’il est âgé de quarante-
(h) 5 points for a skilled worker 42 deux ans;
years of age; i) 4 points, s’il est âgé de quarante-trois
(i) 4 points for a skilled worker 43 years ans;
of age; j) 3 points, s’il est âgé de quarante-
(j) 3 points for a skilled worker 44 years quatre ans;
of age;
102
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(k) 2 points for a skilled worker 45 k) 2 points, s’il est âgé de quarante-cinq
years of age; ans;
(l) 1 point for a skilled worker 46 years l) 1 point, s’il est âgé de quarante-six
of age; and ans;
(m) 0 points for a skilled worker under m) 0 point, s’il est âgé de moins de dix-
18 years of age or 47 years of age or old- huit ans ou de quarante-sept ans ou plus.
er. DORS/2012-274, art. 10.
SOR/2012-274, s. 10.
Definition of 82. (1) In this section, “arranged em- 82. (1) Pour l’application du présent ar- Définition de
“arranged « emploi
employment” ployment” means an offer of employment, ticle, « emploi réservé » s’entend de toute réservé »
in an occupation listed in Skill Type 0 offre d’emploi au Canada pour un travail à
Management Occupations or Skill Level A temps plein non saisonnier et à durée indé-
or B of the National Occupational Classifi- terminée appartenant au genre de compé-
cation matrix, that is made by an employer tence 0 Gestion ou aux niveaux de compé-
other than an embassy, high commission or tence A ou B de la matrice de la
consulate in Canada or an employer whose Classification nationale des professions
name appears on the list referred to in sub- présentée par un employeur autre qu’une
section 209.91(3) if a period of two years ambassade, un haut-commissariat ou un
has not elapsed since the day on which the consulat au Canada ou un employeur dont
determination referred to in subsection le nom figure sur la liste visée au para-
203(5) or 209.91(1) or (2) was made, for graphe 209.91(3), s’il ne s’est pas écoulé
full-time work in Canada that is non-sea- une période de deux ans depuis la date à la-
sonal and indeterminate. quelle la conclusion visée aux paragraphes
203(5) ou 209.91(1) ou (2) a été formulée.
Arranged (2) Ten points shall be awarded to a (2) Dix points sont attribués au tra- Emploi réservé
employment (10 (10 points)
points) skilled worker for arranged employment if vailleur qualifié pour un emploi réservé,
they are able to perform and are likely to s’il est en mesure d’exercer les fonctions
accept and carry out the employment and de l’emploi et s’il est vraisemblable qu’il
(a) the skilled worker is in Canada and acceptera de les exercer, et que l’un des
holds a work permit that is valid on the alinéas suivants s’applique :
date on which their application for a per- a) le travailleur qualifié se trouve au
manent resident visa is made and, on the Canada et est titulaire d’un permis de
date on which it is issued, holds a valid travail valide au moment de la présenta-
work permit or is authorized to work in tion de sa demande de visa de résident
Canada under section 186, and permanent et, au moment de la déli-
(i) the work permit was issued based vrance du visa, il est titulaire d’un per-
on a positive determination by an offi- mis de travail valide ou est autorisé à
cer under subsection 203(1) with re- travailler au Canada au titre de l’article
spect to the skilled worker’s employ- 186, les conditions suivantes étant
ment in an occupation listed in Skill réunies :
103
SOR/2002-227 — October 27, 2015
104
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
section 203(1) with respect to the of- (ii) un agent a approuvé cette offre
fer have been met; or d’emploi sur le fondement d’une éva-
(d) the skilled worker holds a valid luation — fournie par le ministère de
work permit or is authorized to work in l’Emploi et du Développement social
Canada under section 186 on the date on à la demande de l’employeur ou d’un
which their application for a permanent agent, au même titre qu’une évalua-
resident visa is made and on the date on tion fournie pour la délivrance d’un
which it is issued, and permis de travail — qui énonce que
les exigences prévues au paragraphe
(i) the circumstances referred to in 203(1) sont remplies à l’égard de
subparagraphs (a)(ii) and (iii) and l’offre;
paragraph (b) do not apply, and
d) au moment de la présentation de sa
(ii) the circumstances referred to in demande de visa de résident permanent
subparagraphs (c)(i) and (ii) apply. et de la délivrance du visa, le travailleur
SOR/2004-167, s. 30; SOR/2010-172, s. 5; SOR/2012-274, qualifié est titulaire d’un permis de tra-
s. 11; 2013, c. 40, s. 237; SOR/2013-245, s. 1; SOR/
2015-147, s. 1. vail valide ou est autorisé à travailler au
Canada au titre de l’article 186, et les
conditions suivantes sont réunies :
(i) les conditions visées aux sous-ali-
néas a)(ii) et (iii) et à l’alinéa b) ne
sont pas réunies,
(ii) les conditions visées aux sous-ali-
néas c)(i) et (ii) sont réunies.
DORS/2004-167, art. 30; DORS/2010-172, art. 5; DORS/
2012-274, art. 11; 2013, ch. 40, art. 237; DORS/2013-245,
art. 1; DORS/2015-147, art. 1.
Adaptability 83. (1) A maximum of 10 points for 83. (1) Un maximum de 10 points d’ap- Capacité
(10 points) d’adaptation
adaptability shall be awarded to a skilled préciation sont attribués au travailleur qua- (10 points)
worker on the basis of any combination of lifié au titre de la capacité d’adaptation
the following elements: pour toute combinaison des éléments ci-
(a) for the skilled worker’s accompany- après, selon le nombre indiqué :
ing spouse or common-law partner, oth- a) pour la compétence linguistique de
er than a permanent resident residing in l’époux ou du conjoint de fait qui ac-
Canada or a Canadian citizen, the lan- compagne le travailleur qualifié, autre
guage proficiency in either official lan- qu’un résident permanent qui réside au
guage of at least benchmark level 4 for Canada ou qu’un citoyen canadien, dans
each of the four language skill areas, as l’une des deux langues officielles du
set out in the Canadian Language Canada, au niveau 4 ou à un niveau su-
Benchmarks and the Niveaux de périeur pour chacune des quatre habile-
compétence linguistique canadiens, as tés langagières, évaluées par une institu-
demonstrated by the results of an evalua- tion ou organisation désignée en vertu
105
SOR/2002-227 — October 27, 2015
106
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
107
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Requirements Exigences
84. [Repealed, SOR/2008-202, s. 1] 84. [Abrogé, DORS/2008-202, art. 1]
Permanent 85. A foreign national who is an accom- 85. L’étranger qui est un membre de la Statut de
resident status résident
panying family member of a person who famille et qui accompagne la personne qui permanent
makes an application as a member of the présente une demande au titre de la catégo-
federal skilled worker class shall become a rie des travailleurs qualifiés (fédéral) de-
permanent resident if, following an exami- vient résident permanent si, à l’issue d’un
nation, it is established that contrôle, les éléments ci-après sont établis :
(a) the person who made the application a) la personne qui présente la demande
has become a permanent resident; and est devenue résident permanent;
(b) the foreign national is not inadmissi- b) il n’est pas interdit de territoire.
ble. DORS/2008-202, art. 1.
SOR/2008-202, s. 1.
12(2) of the Act, the transitional federal graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des tra-
skilled worker class is hereby prescribed as vailleurs qualifiés (fédéral — transitoire)
a class of persons who are transitional est une catégorie réglementaire de per-
skilled workers and who may become per- sonnes qui peuvent devenir résidents per-
manent residents on the basis of their abili- manents du fait de leur capacité à réussir
ty to become economically established in leur établissement économique au Canada,
108
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Canada and who intend to reside in a qui sont des travailleurs qualifiés (transi-
province other than the Province of Que- toire) et qui cherchent à s’établir dans une
bec. province autre que le Québec.
Transitional (2) A foreign national is a transitional (2) Est un travailleur qualifié (transi- Qualité
skilled workers
skilled worker if they made an application toire) l’étranger qui, avant le 1er janvier
before January 1, 2002 under the former 2002, a fait, à titre de personne visée au
Regulations for an immigrant visa as a per- sous-alinéa 9(1)b)(i) ou à l’alinéa 10(1)b)
son described in subparagraph 9(1)(b)(i) or de l’ancien règlement, autre qu’un tra-
paragraph 10(1)(b) of those Regulations, vailleur autonome au sens du paragraphe
other than a self-employed person within 2(1) de ce règlement, une demande de visa
the meaning of subsection 2(1) of those d’immigrant en vertu de ce règlement, qui,
Regulations, that was selon le cas :
(a) refused after March 31, 2003 and a) a été refusée après le 31 mars 2003
before June 20, 2003; or mais avant le 20 juin 2003;
(b) withdrawn by the foreign national b) a été retirée par l’étranger le 1er jan-
on or after January 1, 2002 and before vier 2002 ou après cette date mais avant
December 1, 2003. le 1er décembre 2003.
SOR/2003-383, s. 3; SOR/2004-167, s. 80(F). DORS/2003-383, art. 3; DORS/2004-167, art. 80(F).
Criteria 85.3 For the purpose of determining 85.3 L’un ou l’autre des critères ci- Critères
109
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(a) be awarded the number of units of a) il obtient le nombre de points d’ap-
assessment required by the former Regu- préciation exigés par l’ancien règlement
lations for a person described in sub- à l’égard des personnes visées au sous-
paragraph 9(1)(b)(i) or paragraph 10(1) alinéa 9(1)b)(i) ou à l’alinéa 10(1)b) de
(b) of those Regulations, other than a ce règlement, autres qu’un travailleur
self-employed person within the mean- autonome au sens du paragraphe 2(1) de
ing of subsection 2(1) of those Regula- ce règlement;
tions; or b) il satisfait aux exigences du para-
(b) meet the requirements of subsection graphe 75(2) et de l’alinéa 76(1)b) du
75(2) and paragraph 76(1)(b) of these présent règlement et obtient un mini-
Regulations and obtain a minimum of 67 mum de 67 points au regard des facteurs
points based on the factors set out in visés à l’alinéa 76(1)a) de ce règlement.
paragraph 76(1)(a) of these Regulations. DORS/2003-383, art. 3.
SOR/2003-383, s. 3.
Requirements Exigences
85.4 [Repealed, SOR/2008-253, s. 8] 85.4 [Abrogé, DORS/2008-253, art. 8]
85.5 [Repealed, SOR/2008-202, s. 2] 85.5 [Abrogé, DORS/2008-202, art. 2]
Permanent 85.6 A foreign national who is a family 85.6 L’étranger qui est membre de la fa- Statut de
resident status résident
member of a person who makes an applica- mille de la personne qui présente une de- permanent
tion for a permanent resident visa as a mande de visa de résident permanent au
member of the transitional federal skilled titre de la catégorie des travailleurs quali-
worker class shall become a permanent res- fiés (fédéral — transitoire) devient résident
ident if, following an examination, it is es- permanent s’il est établi, à l’issue d’un
tablished that the family member is not in- contrôle, qu’il n’est pas interdit de terri-
admissible. toire.
SOR/2003-383, s. 3. DORS/2003-383, art. 3.
tion 12(2) of the Act, the Quebec skilled graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des tra-
worker class is hereby prescribed as a class vailleurs qualifiés (Québec) est une catégo-
of persons who may become permanent rie réglementaire de personnes qui peuvent
residents on the basis of their ability to be- devenir résidents permanents du fait de
come economically established in Canada. leur capacité à réussir leur établissement
économique au Canada.
Member of the (2) A foreign national is a member of (2) Fait partie de la catégorie des tra- Qualité
class
the Quebec skilled worker class if they vailleurs qualifiés (Québec) l’étranger qui
(a) intend to reside in the Province of satisfait aux exigences suivantes :
Quebec; and a) il cherche à s’établir dans la pro-
vince de Québec;
110
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(b) are named in a Certificat de sélec- b) il est visé par un certificat de sélec-
tion du Québec issued to them by that tion du Québec délivré par cette pro-
Province. vince.
(3) and (4) [Repealed, SOR/2008-253, (3) et (4) [Abrogés, DORS/2008-253,
s. 9] art. 9]
Requirements (5) A foreign national who is an accom- (5) L’étranger qui est un membre de la Exigences
for accompany- applicables aux
ing family panying family member of a person who famille et qui accompagne la personne qui membres de la
members famille qui
makes an application as a member of the présente une demande au titre de la catégo- accompagnent le
Quebec skilled worker class shall become a rie des travailleurs qualifiés (Québec) de- demandeur
permanent resident if, following an exami- vient résident permanent si, à l’issue d’un
nation, it is established that contrôle, les éléments ci-après sont établis :
(a) the person who made the application a) la personne qui présente la demande
has become a permanent resident; and est devenue résident permanent;
(b) the foreign national is not inadmissi- b) il n’est pas interdit de territoire.
ble. DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2008-202, art. 3;
DORS/2008-253, art. 9.
SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2008-202, s. 3; SOR/
2008-253, s. 9.
12(2) of the Act, the provincial nominee graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des
class is hereby prescribed as a class of per- candidats des provinces est une catégorie
sons who may become permanent residents réglementaire de personnes qui peuvent de-
on the basis of their ability to become eco- venir résidents permanents du fait de leur
nomically established in Canada. capacité à réussir leur établissement écono-
mique au Canada.
Member of the (2) A foreign national is a member of (2) Fait partie de la catégorie des candi- Qualité
class
the provincial nominee class if dats des provinces l’étranger qui satisfait
(a) subject to subsection (5), they are aux critères suivants :
named in a nomination certificate issued a) sous réserve du paragraphe (5), il est
by the government of a province under a visé par un certificat de désignation déli-
provincial nomination agreement be- vré par le gouvernement provincial
tween that province and the Minister; concerné conformément à l’accord
and concernant les candidats des provinces
(b) they intend to reside in the province que la province en cause a conclu avec
that has nominated them. le ministre;
b) il cherche à s’établir dans la province
qui a délivré le certificat de désignation.
111
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Substitution of (3) If the fact that the foreign national is (3) Si le fait que l’étranger est visé par Substitution
evaluation d’appréciation
named in a certificate referred to in para- le certificat de désignation mentionné à
graph (2)(a) is not a sufficient indicator of l’alinéa (2)a) n’est pas un indicateur suffi-
whether they may become economically sant de l’aptitude à réussir son établisse-
established in Canada and an officer has ment économique au Canada, l’agent peut,
consulted the government that issued the après consultation auprès du gouvernement
certificate, the officer may substitute for qui a délivré le certificat, substituer son ap-
the criteria set out in subsection (2) their préciation aux critères prévus au para-
evaluation of the likelihood of the ability graphe (2).
of the foreign national to become economi-
cally established in Canada.
Concurrence (4) An evaluation made under subsec- (4) Toute décision de l’agent au titre du Confirmation
tion (3) requires the concurrence of a sec- paragraphe (3) doit être confirmée par un
ond officer. autre agent.
Exclusion (5) Subject to subsection (6), a foreign (5) Sous réserve du paragraphe (6), Exclusion
national who is named in a certificate re- l’étranger visé par le certificat de désigna-
ferred to in paragraph (2)(a) shall not be tion mentionné à l’alinéa (2)a) n’est pas
considered a member of the provincial considéré comme membre de la catégorie
nominee class if des candidats des provinces dans l’un ou
(a) the nomination was based on the l’autre des cas suivants :
provision of capital by the foreign na- a) il a été désigné du fait de son apport
tional; or de capitaux;
(b) the foreign national intends to par- b) il compte participer ou il a participé à
ticipate in, or has participated in, an im- un projet de placement lié à l’immigra-
migration-linked investment scheme. tion.
Exception (6) Subsection (5) does not apply if (6) Le paragraphe (5) ne s’applique pas Exception
112
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Non-application (10) Subsections (5), (6) and (9) do not (10) Les paragraphes (5), (6) et (9) ne Non-application
apply in respect of a foreign national who s’appliquent pas à l’étranger visé par le
is issued a nomination certificate referred certificat de désignation mentionné à l’ali-
to in paragraph (2)(a) before September 2, néa (2)a) délivré avant le 2 septembre
2008. 2008.
Transitional (11) Subsections (5) and (6) as they (11) Les paragraphes (5) et (6), dans Disposition
transitoire
read immediately before September 2, leur version antérieure au 2 septembre
2008 apply in respect of a foreign national 2008, continuent de s’appliquer à l’étran-
referred to in subsection (10). ger visé au paragraphe (10).
113
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Requirements (12) A foreign national who is an ac- (12) L’étranger qui est un membre de la Exigences
for accompany- applicables aux
ing family companying family member of a person famille et qui accompagne la personne qui membres de la
members famille qui
who makes an application as a member of présente une demande au titre de la catégo- accompagnent le
the provincial nominee class shall become rie des candidats des provinces devient ré- demandeur
a permanent resident if, following an ex- sident permanent si, à l’issue d’un contrôle,
amination, it is established that les éléments ci-après sont établis :
a) the person who made the application a) la personne qui présente la demande
has become a permanent resident; and est devenue résident permanent;
b) the foreign national is not inadmissi- b) il n’est pas interdit de territoire.
ble. DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2008-202, art. 4 et 5;
DORS/2008-253, art. 10; DORS/2009-164, art. 1; DORS/
SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2008-202, ss. 4, 5; SOR/ 2010-195, art. 8(F).
2008-253, s. 10; SOR/2009-164, s. 1; SOR/2010-195, s.
8(F).
12(2) of the Act, the Canadian experience graphe 12(2) de la Loi, la catégorie de l’ex-
class is prescribed as a class of persons périence canadienne est une catégorie ré-
who may become permanent residents on glementaire de personnes qui peuvent
the basis of their ability to become eco- devenir résidents permanents du fait de
nomically established in Canada, their ex- leur capacité à réussir leur établissement
perience in Canada, and their intention to économique au Canada et de leur expé-
reside in a province other than the Province rience au Canada et qui cherchent à s’éta-
of Quebec. blir dans une province autre que le Québec.
Member of the (2) A foreign national is a member of (2) Fait partie de la catégorie de l’expé- Qualité
class
the Canadian experience class if rience canadienne l’étranger qui satisfait
(a) they have acquired in Canada, with- aux exigences suivantes :
in the three years before the date on a) l’étranger a accumulé au Canada au
which their application for permanent moins une année d’expérience de travail
residence is made, at least one year of à temps plein, ou l’équivalent temps
full-time work experience, or the equiva- plein pour un travail à temps partiel,
lent in part-time work experience, in one dans au moins une des professions, autre
or more occupations that are listed in qu’une profession d’accès limité, appar-
Skill Type 0 Management Occupations tenant au genre de compétence 0 Gestion
or Skill Level A or B of the National ou aux niveaux de compétence A ou B
Occupational Classification matrix, ex- de la matrice de la Classification natio-
clusive of restricted occupations; and nale des professions au cours des trois
(b) during that period of employment ans précédant la date de présentation de
they performed the actions described in sa demande de résidence permanente;
the lead statement for the occupation as b) pendant cette période d’emploi, il a
set out in the occupational descriptions accompli l’ensemble des tâches figurant
114
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
115
SOR/2002-227 — October 27, 2015
period of work experience and any peri- c) l’étranger doit détenir le statut de ré-
od of full-time study or training. sident temporaire durant les périodes de
(d) to (g) [Repealed, SOR/2012-274, s. travail et durant toutes périodes d’études
13] ou de formation à temps plein.
d) à g) [Abrogés, DORS/2012-274, art.
13]
(4) and (5) [Repealed, SOR/2012-274, (4) et (5) [Abrogés, DORS/2012-274,
s. 13] art. 13]
SOR/2008-254, s. 3; SOR/2011-54, s. 2; SOR/2012-274, s. DORS/2008-254, art. 3; DORS/2011-54, art. 2; DORS/
13. 2012-274, art. 13.
(b) Major Group 73, maintenance and a) grand groupe 72, personnel des mé-
equipment operation trades; tiers de l’électricité, de la construction et
des industries;
(c) Major Group 82, supervisors and
technical occupations in natural re- b) grand groupe 73, personnel des mé-
sources, agriculture and related produc- tiers d’entretien et d’opération d’équipe-
tion; ment;
116
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
of the Act, the federal skilled trades class is 12(2) de la Loi, la catégorie des travailleurs
prescribed as a class of persons who are de métiers spécialisés (fédéral) est une ca-
skilled trades workers and who may be- tégorie réglementaire de personnes qui
come permanent residents on the basis of peuvent devenir résidents permanents du
their ability to become economically estab- fait de leur capacité à réussir leur établisse-
lished in Canada in a skilled trade occupa- ment économique au Canada qui sont des
tion and their intention to reside in a travailleurs de métiers spécialisés et qui
province other than the Province of Que- cherchent à s’établir dans une province
bec. autre que le Québec.
Member of class (3) A foreign national is a member of (3) Fait partie de la catégorie des tra- Qualité
117
SOR/2002-227 — October 27, 2015
118
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(A) up to two employers, other (iv) il n’est pas titulaire d’un permis
than an embassy, high commission de travail valide ou n’est pas autorisé
or consulate in Canada or an em- à travailler au Canada au titre de l’ar-
ployer whose name appears on the ticle 186 au moment de la présenta-
list referred to in subsection tion de sa demande de visa perma-
209.91(3) if a period of two years nent, et les conditions suivantes sont
has not elapsed since the day on réunies :
which the determination referred to (A) au plus deux employeurs —
in subsection 203(5) or 209.91(1) autre qu’une ambassade, un haut-
or (2) was made, have made them commissariat ou un consulat au
an offer of employment in the Canada ou un employeur dont le
skilled trade occupation specified in nom figure sur la liste visée au pa-
119
SOR/2002-227 — October 27, 2015
the application for continuous full- ragraphe 209.91(3), s’il ne s’est pas
time work for a total of at least one écoulé une période de deux ans de-
year subject to the visa being issued puis la date à laquelle la conclusion
to them, and visée aux paragraphes 203(5) ou
(B) an officer has approved the of- 209.91(1) ou (2) a été formulée —
fer for full-time work — based on ont présenté à l’étranger une offre
an assessment provided to the offi- d’emploi à temps plein d’une durée
cer by the Department of Employ- continue totale d’au moins un an
ment and Social Development, on pour le métier spécialisé visé dans
the same basis as an assessment la demande, sous réserve de la déli-
provided for the issuance of a work vrance du visa de résident perma-
permit, at the request of up to two nent,
employers or an officer — that the (B) un agent a approuvé cette offre
requirements set out in subsection d’emploi sur le fondement d’une
203(1) with respect to the offer évaluation — fournie par le minis-
have been met, and tère de l’Emploi et du Développe-
(v) they either hold a valid work per- ment social à la demande d’un ou
mit or are authorized to work in de deux employeurs ou d’un agent,
Canada under section 186 on the date au même titre qu’une évaluation
on which their application for a per- fournie pour la délivrance d’un per-
manent resident visa is made and on mis de travail — qui énonce que les
the date on which it is issued, and exigences prévues au paragraphe
203(1) sont remplies à l’égard de
(A) the circumstances referred to l’offre,
in clauses (ii)(B) and (C) and sub-
paragraph (iii) do not apply, and (v) au moment de la présentation de
sa demande de visa de résident perma-
(B) the circumstances referred to in nent et au moment de la délivrance du
clauses (iv)(A) and (B) apply. visa, il est titulaire d’un permis de tra-
vail valide ou est autorisé à travailler
au Canada au titre de l’article 186, et
les conditions suivantes sont réunies :
(A) les conditions visées aux divi-
sions (ii)(B) et (C) et au sous-alinéa
(iii) ne sont pas remplies,
(B) les conditions visées aux divi-
sions (iv)(A) et (B) sont réunies.
Substitution of (4) If the requirements referred to in (4) Si le fait de satisfaire ou non aux Substitution de
officer’s l’appréciation de
evaluation subsection (3), whether or not they are met, exigences prévues au paragraphe (3) n’est l’agent
are not sufficient indicators of whether the pas, de l’avis de l’agent, un indicateur suf-
foreign national will become economically fisant de l’aptitude de l’étranger à réussir
established in Canada, an officer may sub- son établissement économique au Canada,
120
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
stitute their evaluation for the require- il peut y substituer son appréciation et cette
ments. This decision requires the concur- décision doit être confirmée par un autre
rence of another officer. agent.
Requirement for (5) With the exception of the foreign (5) À l’exception des étrangers visés Fonds —
funds exigences
nationals referred to in subparagraphs (3) aux sous-paragraphes (3)d)(ii), (iii) ou (v),
(d)(ii), (iii) and (v), the foreign national tout travailleur de métiers spécialisés doit
must have, in the form of transferable and disposer de fonds transférables et dispo-
available funds, unencumbered by debts or nibles — non grevés de dettes ou d’autres
other obligations, an amount equal to one obligations financières — d’un montant
half of the minimum necessary income ap- égal à la moitié du revenu vital minimum
plicable in respect of the group of persons qui lui permettrait de subvenir à ses
consisting of the skilled trades worker and propres besoins et à ceux des membres de
their family members. sa famille.
SOR/2012-274, s. 14; 2013, c. 40, s. 237; SOR/2013-245, DORS/2012-274, art. 14; 2013, ch. 40, art. 237; DORS/
s. 2; SOR/2015-147, s. 1. 2013-245, art. 2; DORS/2015-147, art. 1.
DIVISION 2 SECTION 2
“approved fund” “approved fund” means a fund that is ap- « activités économiques déterminées » « activités
économiques
« fonds agréé » déterminées »
proved by the Minister under section 91. a) S’agissant d’un travailleur autonome, “specified
“business “business experience”, in respect of autre qu’un travailleur autonome sélec- economic
activities”
experience” tionné par une province, s’entend, d’une
« expérience
dans l’exploita-
(a) an investor, other than an investor part, des activités culturelles et sportives
tion d’une selected by a province, means a mini- et, d’autre part, de l’achat et de la ges-
entreprise »
mum of two years of experience consist- tion d’une ferme;
ing of
b) s’agissant d’un travailleur autonome
(i) two one-year periods of experi- sélectionné par une province, s’entend
ence in the management of a qualify- au sens du droit provincial.
ing business and the control of a per-
121
SOR/2002-227 — October 27, 2015
122
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(b) has a legally obtained minimum net (i) dans le cas d’un entrepreneur sé-
worth; and lectionné par une province :
(ii) in the case of any other en- a) cherche à s’établir dans une province selected by a
province”
trepreneur, the conditions set out in ayant conclu avec le ministre, en vertu
subsections 98(1) and (3) to (5). du paragraphe 8(1) de la Loi, un accord
visé au paragraphe 9(1) de la Loi selon
“entrepreneur “entrepreneur selected by a province” lequel elle assume la responsabilité ex-
selected by a
province” means an entrepreneur who clusive de la sélection des entrepreneurs;
« entrepreneur
selectionné par (a) intends to reside in a province the b) est visé par un certificat de sélection
une province »
government of which has, under subsec- délivré par cette province.
tion 8(1) of the Act, entered into an
agreement referred to in subsection 9(1) « entreprise admissible » Toute entreprise « entreprise
admissible »
of the Act with the Minister whereby the — autre qu’une entreprise exploitée princi- “qualifying
business”
province has sole responsibility for the palement dans le but de retirer un revenu
selection of entrepreneurs; and de placement, tels des intérêts, des divi-
dendes ou des gains en capitaux — à
(b) is named in a selection certificate is- l’égard de laquelle il existe une preuve do-
sued to them by that province. cumentaire établissant que, au cours de
“former “former Regulations” has the same mean- l’année en cause, elle satisfaisait à deux
Regulations”
« ancient ing as in subsection 316(1). des critères suivants :
règlement »
a) le pourcentage des capitaux propres,
multiplié par le nombre d’équivalents
123
SOR/2002-227 — October 27, 2015
“full-time job “full-time job equivalent” means 1,950 d’emploi à temps plein, est égal ou supé-
equivalent”
« équivalent hours of paid employment. rieur à deux équivalents d’emploi à
d’emploi à
temps plein » temps plein par an;
“fund” “fund” means a corporation that is con- b) le pourcentage des capitaux propres,
« fonds »
trolled by the government of a province multiplié par le chiffre d’affaires annuel,
and is authorized to create or continue em- est égal ou supérieur à 500 000 $;
ployment in Canada in order to foster the c) le pourcentage des capitaux propres,
development of a strong and viable econo- multiplié par le revenu net annuel, est
my. égal ou supérieur à 50 000 $;
“investment” “investment” means, in respect of an in- d) le pourcentage des capitaux propres,
« placement »
vestor, a sum of $800,000 that multiplié par l’actif net à la fin de l’an-
(a) in the case of an investor other than née, est égal ou supérieur à 125 000 $.
an investor selected by a province, is « entreprise canadienne admissible » Entre- « entreprise
paid by the investor to the agent for allo- prise — autre qu’une entreprise exploitée
canadienne
admissible »
cation to all approved funds in existence principalement dans le but de retirer un re- “qualifying
Canadian
as of the date the allocation period be- venu de placement, tels des intérêts, des di- business”
gins and that is not refundable during the videndes ou des gains en capitaux — , ex-
period beginning on the day a permanent ploitée au Canada par un entrepreneur, à
resident visa is issued to the investor and l’égard de laquelle il existe une preuve do-
ending at the end of the allocation peri- cumentaire établissant que, au cours d’une
od; and année quelconque pendant la période de
(b) in the case of an investor selected by trois ans suivant la date où l’entrepreneur
a province, is invested by the investor in est devenu résident permanent, elle satis-
accordance with an investment proposal faisait à deux des critères suivants :
within the meaning of the laws of the a) le pourcentage des capitaux propres,
province and is not refundable for a peri- multiplié par le nombre d’équivalents
od of at least five years, as calculated in d’emploi à temps plein, est égal ou supé-
accordance with the laws of the rieur à deux équivalents d’emploi à
province. temps plein par an;
“investor” “investor” means a foreign national who b) le pourcentage des capitaux propres,
« investisseur »
(a) has business experience; multiplié par le chiffre d’affaires annuel,
est égal ou supérieur à 250 000 $;
(b) has a legally obtained net worth of
at least $1,600,000; and c) le pourcentage des capitaux propres,
multiplié par le revenu net annuel, est
(c) indicates in writing to an officer that
égal ou supérieur à 25 000 $;
they intend to make or have made an in-
vestment. d) le pourcentage des capitaux propres,
multiplié par l’actif net à la fin de l’an-
née, est égal ou supérieur à 125 000 $.
124
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
“investor “investor selected by a province” means an « équivalent d’emploi à temps plein » Cor- « équivalent
selected by a d’emploi à
province” investor who. respond à 1 950 heures d’emploi rémunéré. temps plein »
« investisseur “full-time job
sélectionné par (a) intends to reside in a province the equivalent”
une province »
government of which has, under subsec- « expérience dans l’exploitation d’une en- « expérience
dans l’exploita-
tion 8(1) of the Act, entered into an treprise » : tion d’une
entreprise »
agreement referred to in subsection 9(1)
a) S’agissant d’un investisseur, autre “business
of the Act with the Minister whereby the experience”
qu’un investisseur sélectionné par une
province has sole responsibility for the
province, s’entend de l’expérience d’une
selection of investors; and
durée d’au moins deux ans composée :
(b) is named in a selection certificate is-
(i) soit de deux périodes d’un an
sued to them by that province.
d’expérience dans la gestion d’une en-
“language skill “language skill area” means speaking, oral treprise admissible et le contrôle d’un
area”
« habileté comprehension, reading or writing. pourcentage des capitaux propres de
langagière »
celle-ci au cours de la période com-
“minimum net “minimum net worth” means mençant cinq ans avant la date où la
worth”
« avoir net
(a) in respect of an entrepreneur, other demande de visa de résident perma-
minimal »
than an entrepreneur selected by a nent est faite et prenant fin à la date
province, $300,000; and où il est statué sur celle-ci,
(b) in respect of an entrepreneur select- (ii) soit de deux périodes d’un an
ed by a province, the minimum net d’expérience dans la direction de per-
worth required by the laws of the sonnes exécutant au moins cinq équi-
province. valents d’emploi à temps plein par an
dans une entreprise au cours de la pé-
“net assets” “net assets”, in respect of a qualifying busi-
« actif net » riode commençant cinq ans avant la
ness or a qualifying Canadian business,
date où la demande de visa de résident
means the assets of the business, minus the
permanent est faite et prenant fin à la
liabilities of the business, plus shareholder
date où il est statué sur celle-ci,
loans made to the business by the foreign
national who is making or has made an ap- (iii) soit d’un an d’expérience au titre
plication for a permanent resident visa and du sous-alinéa (i) et d’un an d’expé-
their spouse or common-law partner. rience au titre du sous-alinéa (ii);
“net income” “net income”, in respect of a qualifying b) s’agissant d’un entrepreneur, autre
« revenu net »
business or a qualifying Canadian business, qu’un entrepreneur sélectionné par une
means the after tax profit or loss of the province, s’entend de l’expérience d’une
business plus remuneration by the business durée d’au moins deux ans composée de
to the foreign national who is making or deux périodes d’un an d’expérience dans
has made an application for a permanent la gestion d’une entreprise admissible et
resident visa and their spouse or common- le contrôle d’un pourcentage des capi-
law partner. taux propres de celle-ci au cours de la
période commençant cinq ans avant la
“net worth” “net worth”, in respect of
« avoir net » date où la demande de visa de résident
125
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(a) an investor, other than an investor permanent est faite et prenant fin à la
selected by a province, means the fair date où il est statué sur celle-ci;
market value of all of the assets of the c) s’agissant d’un investisseur sélection-
investor and their spouse or common- né par une province ou d’un entrepre-
law partner minus the fair market value neur sélectionné par une province, s’en-
of all of their liabilities; tend de l’expérience évaluée
(b) an entrepreneur, other than an en- conformément au droit provincial.
trepreneur selected by a province, means « expérience utile » « expérience
the fair market value of all of the assets utile »
“relevant
of the entrepreneur and their spouse or a) S’agissant d’un travailleur autonome experience”
common-law partner minus the fair mar- autre qu’un travailleur autonome sélec-
ket value of all of their liabilities; and tionné par une province, s’entend de
l’expérience d’une durée d’au moins
(c) an investor selected by a province or deux ans au cours de la période com-
an entrepreneur selected by a province, mençant cinq ans avant la date où la de-
has the meaning provided by the laws of mande de visa de résident permanent est
the province and is calculated in accor- faite et prenant fin à la date où il est sta-
dance with the laws of the province. tué sur celle-ci, composée :
“percentage of “percentage of equity” means (i) relativement à des activités cultu-
equity”
« pourcentage
des capitaux
(a) in respect of a sole proprietorship, relles :
propres » 100 per cent of the equity of the sole (A) soit de deux périodes d’un an
proprietorship controlled by a foreign d’expérience dans un travail auto-
national or their spouse or common-law nome relatif à des activités cultu-
partner; relles,
(b) in respect of a corporation, the per- (B) soit de deux périodes d’un an
centage of the issued and outstanding d’expérience dans la participation à
voting shares of the capital stock of the des activités culturelles à l’échelle
corporation controlled by a foreign na- internationale,
tional or their spouse or common-law
partner; and (C) soit d’un an d’expérience au
titre de la division (A) et d’un an
(c) in respect of a partnership or joint d’expérience au titre de la division
venture, the percentage of the profit or (B),
loss of the partnership or joint venture to
which a foreign national or their spouse (ii) relativement à des activités spor-
or common-law partner is entitled. tives :
“provincial “provincial allocation” means the portion (A) soit de deux périodes d’un an
allocation”
« quote-part of an investor’s investment in an approved d’expérience dans un travail auto-
provinciale »
fund calculated in accordance with subsec- nome relatif à des activités spor-
tion (2). tives,
(B) soit de deux périodes d’un an
d’expérience dans la participation à
126
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
127
SOR/2002-227 — October 27, 2015
made in respect of the application, con- jour du deuxième mois suivant le mois au
sisting of cours duquel le mandataire a reçu le place-
(i) in respect of cultural activities, ment.
(A) two one-year periods of expe- « placement » Somme de 800 000 $ : « placement »
“investment”
rience in self-employment in cultur- a) qu’un investisseur autre qu’un inves-
al activities, tisseur sélectionné par une province
(B) two one-year periods of experi- verse au mandataire pour répartition
ence in participation at a world entre les fonds agréés existant au début
class level in cultural activities, or de la période de placement et qui n’est
(C) a combination of a one-year pas remboursable pendant la période
period of experience described in commençant le jour où un visa de ré-
clause (A) and a one-year period of sident permanent est délivré à l’investis-
experience described in clause (B), seur et se terminant à la fin de la période
de placement;
(ii) in respect of athletics,
b) qu’un investisseur sélectionné par
(A) two one-year periods of expe- une province investit aux termes d’un
rience in self-employment in athlet- projet de placement au sens du droit pro-
ics, vincial et qui n’est pas remboursable
(B) two one-year periods of experi- pendant une période minimale de cinq
ence in participation at a world ans calculée en conformité avec ce droit
class level in athletics, or provincial.
(C) a combination of a one-year « pourcentage des capitaux propres » « pourcentage
des capitaux
period of experience described in a) Dans le cas d’une entreprise à pro- propres »
“percentage of
clause (A) and a one-year period of priétaire unique non dotée de la person- equity”
experience described in clause (B), nalité morale, la totalité des capitaux
and propres contrôlés par l’étranger ou son
(iii) in respect of the purchase and époux ou conjoint de fait;
management of a farm, two one-year
128
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
periods of experience in the manage- b) dans le cas d’une société par actions,
ment of a farm; and la part des actions du capital social avec
(b) a self-employed person selected by a droit de vote émises et en circulation que
province, has the meaning provided by contrôle l’étranger ou son époux ou
the laws of the province. conjoint de fait;
“self-employed “self-employed person” means a foreign c) dans le cas d’une société de per-
person”
national who has relevant experience and sonnes ou d’une coentreprise, la part des
« travailleur
autonome »
has the intention and ability to be self-em- bénéfices ou des pertes portée à l’actif
ployed in Canada and to make a significant ou au passif de l’étranger ou de son
contribution to specified economic activi- époux ou conjoint de fait.
ties in Canada. « quote-part provinciale » La partie du pla- « quote-part
provinciale »
“self-employed “self-employed person selected by a cement d’un investisseur dans un fonds “provincial
allocation”
person selected
province” means a self-employed person agréé calculée conformément au para-
by a province”
« travailleur graphe (2).
autonome (a) who intends to reside in a province
sélectionné par
une province » the government of which has, under sub- « revenu net » S’agissant d’une entreprise « revenu net »
“net income”
section 8(1) of the Act, entered into an admissible ou d’une entreprise canadienne
agreement referred to in subsection 9(1) admissible, les bénéfices ou pertes de l’en-
of the Act with the Minister whereby the treprise après impôts, compte tenu de la ré-
province has sole responsibility for the munération versée par l’entreprise à
selection of self-employed persons; and l’étranger qui demande ou a demandé un
visa de résident permanent et à son époux
(b) is named in a selection certificate is- ou conjoint de fait.
sued to them by that province.
« titre de créance » S’entend au sens du pa- « titre de
“specified “specified economic activities”, in respect ragraphe 2(1) de la Loi canadienne sur les
créance »
“debt
economic
activities” of sociétés par actions. obligation”
« activités
économiques (a) a self-employed person, other than a « travailleur autonome » Étranger qui a « travailleur
déterminées »
self-employed person selected by a l’expérience utile et qui a l’intention et est
autonome »
“self-employed
province, means cultural activities, ath- en mesure de créer son propre emploi au person”
129
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Artificial 89. For the purposes of this Division, an 89. Pour l’application de la présente Opérations
transactions factices
investor, an entrepreneur and a self-em- section, n’est pas censé avoir satisfait aux
ployed person are not considered to have exigences applicables de la présente sec-
met the applicable requirements of this Di- tion l’entrepreneur, l’investisseur ou le tra-
vision if the fulfillment of those require- vailleur autonome qui, pour y satisfaire,
130
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
ments is based on one or more transactions s’est livré à des opérations factices visant à
the purpose of which is to circumvent, di- les contourner, directement ou indirecte-
rectly or indirectly, the requirements of this ment.
Division.
Investors Investisseurs
Fund Fonds
Approval by the 91. The Minister shall approve a fund if 91. Le ministre agrée tout fonds qui Agrément par le
Minister ministre
(a) the fund has been approved by a remplit les conditions suivantes :
province; a) il a été agréé par une province;
(b) the province provides documenta- b) la province fournit au ministre des
tion to the Minister stating that, if the documents portant que, dans le cas où le
fund fails to transfer the provincial allo- fonds ne transfère pas la quote-part pro-
cation to the agent in accordance with vinciale au mandataire conformément à
paragraph 92(g), the province will be li- l’alinéa 92g), elle a la responsabilité de
able to transfer to the agent an amount transférer à ce dernier une somme équi-
equal to the provincial allocation in or- valant à la quote-part provinciale afin
der to repay the investor in accordance que celle-ci soit remboursée à l’investis-
with paragraph 92(i); seur conformément à l’alinéa 92i);
(c) the fund will be the only non-sus- c) le fonds sera le seul fonds agréé dont
pended approved fund in the province; l’agrément n’a pas été suspendu dans
and cette province;
131
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(d) the fund has entered into an agree- d) le fonds a conclu un accord avec le
ment with the Minister designating the ministre pour désigner celui-ci comme
Minister as agent for the purpose of mandataire aux fins suivantes :
(i) receiving the provincial allocation (i) recevoir la quote-part provinciale
and keeping it until the beginning of et la conserver jusqu’au début de la
the allocation period, unless the période de placement, sauf si elle est
provincial allocation is repaid under remboursée en vertu de l’alinéa 92b),
paragraph 92(b), (ii) transférer la quote-part provin-
(ii) transferring the provincial alloca- ciale au fonds agréé au début de la pé-
tion to the approved fund at the begin- riode de placement conformément à
ning of the allocation period in accor- l’alinéa 92d), sauf si l’agrément du
dance with paragraph 92(d), unless fonds est suspendu en vertu du para-
the approval of the fund is suspended graphe 93(1),
under subsection 93(1), (iii) établir et émettre un titre de
(iii) preparing and delivering to the créance à l’investisseur et l’aviser de
investor a debt obligation and notify- la date de réception de la quote-part
ing the investor of the date of receipt provinciale au début de la période de
of the provincial allocation at the be- placement conformément à l’alinéa
ginning of the allocation period in ac- 92e),
cordance with paragraph 92(e), (iv) recevoir la quote-part provinciale
(iv) receiving the provincial alloca- transférée par le fonds agréé à l’expi-
tion transferred by the approved fund ration de la période de placement
at the end of the allocation period in conformément à l’alinéa 92g),
accordance with paragraph 92(g), (v) faute par le fonds agréé de trans-
(v) if the approved fund fails to trans- férer la quote-part provinciale confor-
fer the provincial allocation under mément à l’alinéa 92g), recevoir cette
paragraph 92(g), receiving the provin- quote-part de la province au titre de
cial allocation from the province in l’alinéa 92h),
accordance with paragraph 92(h), and (vi) rembourser la quote-part provin-
(vi) repaying the provincial allocation ciale à l’investisseur conformément à
to the investor in accordance with l’alinéa 92i).
paragraph 92(i). DORS/2010-195, art. 9.
SOR/2010-195, s. 9.
Terms and 92. An approved fund is subject to the 92. Le fonds agréé est assujetti aux Conditions
conditions
following terms and conditions: conditions ci-après :
(a) it must receive the provincial alloca- a) il reçoit la quote-part provinciale par
tion through the agent; l’entremise du mandataire;
(b) it must repay the provincial alloca- b) il rembourse la quote-part provinciale
tion through the agent to the investor à l’investisseur par l’entremise du man-
132
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
within 90 days after the date of receipt dataire dans les quatre-vingt-dix jours
by the agent of the request for repay- suivant la date où ce dernier a reçu la de-
ment by the investor, if the request for mande de remboursement de l’investis-
repayment is received before a perma- seur, dans le cas où cette demande a été
nent resident visa is issued to the in- reçue avant la délivrance d’un visa de
vestor; résident permanent à l’investisseur;
(c) it must repay the provincial alloca- c) il rembourse la quote-part provinciale
tion to the agent within 30 days after the au mandataire dans les trente jours sui-
agent informs the fund that the investor vant la date où celui-ci l’a avisé que l’in-
has chosen to withdraw their investment vestisseur a choisi de retirer son place-
before the issuance of a permanent resi- ment avant la délivrance d’un visa de
dent visa; résident permanent;
(d) if the approval of the fund has not d) à la date du début de la période de
been suspended, it must receive the placement, si l’agrément n’a pas été sus-
provincial allocation through the agent pendu, il reçoit la quote-part provinciale
on the first day of the allocation period; par l’entremise du mandataire;
(e) when it receives the provincial allo- e) lorsqu’il reçoit la quote-part provin-
cation it must ciale :
(i) on the first day of the allocation (i) d’une part, il délivre à l’investis-
period, issue to the investor, through seur, à la date du début de la période
the agent, a debt obligation that is in de placement, par l’entremise du man-
an amount equal to the provincial al- dataire, un titre de créance dont la va-
location, is due and payable 30 days leur correspond au montant de celle-
after the expiry of the allocation peri- ci, incessible avant l’expiration de la
od, can be pledged as security and période de placement sans le consen-
cannot be transferred before the ex- tement écrit du fonds agréé, donné par
piry of the allocation period without le mandataire, mais pouvant être don-
the written consent of the approved né en garantie et venant à échéance le
fund provided by the agent, and trentième jour suivant l’expiration de
(ii) notify the investor through the cette période,
agent of the date of receipt of the (ii) d’autre part, il avise l’investisseur
provincial allocation; par l’entremise du mandataire de la
(f) during the allocation period, it must date de réception de la quote-part pro-
use the provincial allocation for the pur- vinciale;
pose of creating or continuing employ- f) durant la période de placement, il uti-
ment in Canada to foster the develop- lise la quote-part provinciale dans le but
ment of a strong and viable economy; de créer ou de conserver des emplois au
(g) at the end of the allocation period, it Canada qui favorisent le développement
must transfer the provincial allocation to d’une économie forte et viable;
133
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Suspension 93. (1) The Minister shall suspend the 93. (1) Le ministre suspend l’agrément Suspension
approval of a fund if d’un fonds dans l’un ou l’autre des cas sui-
(a) the province that approved the fund vants :
withdraws its approval; a) la province qui a agréé le fonds a re-
(b) the fund no longer qualifies as a tiré son agrément;
fund within the meaning of subsection b) le fonds agréé ne correspond plus à la
88(1); définition de « fonds » au paragraphe
(c) the documentation provided by the 88(1);
province to the Minister in accordance c) les documents visés à l’alinéa 91b) ne
with paragraph 91(b) is no longer valid sont plus valides et n’ont pas été rempla-
and no valid documentation has been cés;
provided by the province to replace it; d) l’accord visé à l’alinéa 91d) n’est
(d) the agreement between the fund and plus valide;
the Minister referred to in paragraph e) le fonds agréé ne satisfait plus aux
91(d) is no longer valid; or conditions prévues à l’article 92.
(e) the fund is not in compliance with
the terms and conditions set out in sec-
tion 92.
Lifting of (2) The Minister shall lift the suspen- (2) Le ministre lève la suspension si les Levée de
suspension suspension
sion if the circumstances that gave rise to circonstances y ayant donné lieu cessent
the suspension cease to exist. d’exister.
134
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Revocation 94. The Minister shall revoke the ap- 94. Le ministre révoque l’agrément Révocation
the Minister, until all investors in that fund senter au ministre, jusqu’à ce que tous les
have been repaid in accordance with para- investisseurs dans ce fonds aient été rem-
graph 92(i), the following periodic reports boursés conformément à l’alinéa 92i), les
for the purpose of demonstrating compli- rapports périodiques ci-après visant à dé-
ance with paragraph 92(f): montrer que la condition prévue à l’alinéa
(a) a quarterly report on the use of 92f) a été respectée :
provincial allocations, including a) un rapport trimestriel sur l’utilisation
(i) the names of the recipients of the des quotes-parts provinciales, qui in-
portion of the provincial allocations dique notamment :
invested, (i) le nom des bénéficiaires de la par-
(ii) a description of and the terms of tie investie des quotes-parts provin-
the security received for that invest- ciales,
ment, (ii) la description et les conditions de
(iii) the date on which the portion of la garantie reçue à l’égard de ce place-
the provincial allocations is invested, ment,
(iv) the date on which the portion of (iii) la date de placement de cette par-
the provincial allocations invested is tie des quotes-parts provinciales,
recovered by the approved fund, (iv) la date de recouvrement par le
(v) a brief description of the use of fonds de la partie investie des quotes-
the portion of the provincial alloca- parts provinciales,
tions invested, (v) une brève description de l’utilisa-
(vi) the number of full-time job tion de la partie investie des quotes-
equivalents created by the portion of parts provinciales,
the provincial allocations invested, (vi) le nombre d’équivalents d’em-
and ploi à temps plein que représentent les
(vii) the code for each recipient of the emplois créés par la partie investie des
investment as set out in the Canadian quotes-parts provinciales,
Standard Industrial Classification for (vii) le code de la Classification ca-
Companies and Enterprises, 1980; nadienne type des industries pour
and compagnies et entreprises, 1980 qui
135
SOR/2002-227 — October 27, 2015
vestor selected by a province shall not be l’article 102 l’étranger qui est un investis-
assessed in accordance with section 102. seur sélectionné par une province.
SOR/2004-167, ss. 33, 80(F). DORS/2004-167, art. 33 et 80(F).
Entrepreneurs Entrepreneurs
Conditions Conditions
Permanent 98. (1) Subject to subsection (2), an en- 98. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Résident
residence permanent
trepreneur who becomes a permanent resi- l’entrepreneur qui devient résident perma-
dent must meet the following conditions: nent est assujetti aux conditions suivantes :
(a) the entrepreneur must control a per- a) il a le contrôle d’un pourcentage des
centage of the equity of a qualifying capitaux propres de l’entreprise cana-
Canadian business equal to or greater dienne admissible égal ou supérieur à
than 33 1/3 per cent; 33 1/3 %;
b) il assure la gestion de celle-ci de fa-
çon active et suivie;
136
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(b) the entrepreneur must provide active c) il crée pour des citoyens canadiens ou
and ongoing management of the qualify- des résidents permanents, à l’exclusion
ing Canadian business; and de lui-même et des membres de sa fa-
(c) the entrepreneur must create at least mille, au moins un équivalent d’emploi à
one incremental full-time job equivalent temps plein supplémentaire dans l’entre-
in the qualifying Canadian business for prise canadienne admissible.
Canadian citizens or permanent resi-
dents, other than the entrepreneur and
their family members.
Conditions — (2) If at the time an entrepreneur select- (2) Si, au moment où l’entrepreneur sé- Conditions :
par. 9(1)(d) of alinéa 9(1)d) de
the Act ed by a province provides the written state- lectionné par une province fournit la décla- la Loi
ment referred to in paragraph (c) of the ration prévue à l’alinéa c) de la définition
definition “entrepreneur” in subsection de « entrepreneur » au paragraphe 88(1), la
88(1) the province has established the con- province a établi des conditions auxquelles
ditions required to be met by such an en- il doit se conformer, il y mentionne alors
trepreneur, that statement must refer to ces conditions et s’y conforme en lieu et
those conditions instead of the conditions place des conditions énoncées au para-
set out in subsection (1) and the en- graphe (1).
trepreneur must meet those conditions in-
stead of the conditions set out in subsection
(1).
Applicable time (3) The entrepreneur must meet the con- (3) L’entrepreneur doit se conformer Application
ditions for a period of at least one year aux conditions imposées pendant une pé-
within the period of three years after the riode minimale d’un an au cours des trois
day on which the entrepreneur becomes a années suivant le moment où il devient ré-
permanent resident. sident permanent.
Evidence of (4) An entrepreneur who becomes a (4) L’entrepreneur qui devient résident Preuve du
compliance respect des
permanent resident must provide to an offi- permanent fournit à l’agent, dans les trois conditions
cer evidence of compliance with the condi- ans suivant la date où il devient résident
tions within the period of three years after permanent, la preuve qu’il se conforme aux
the day on which the entrepreneur becomes conditions imposées.
a permanent resident.
Report and (5) An entrepreneur must provide to an (5) L’entrepreneur fournit à l’agent : Efforts déployés
evidence of pour se
efforts to officer a) au plus tard six mois après la date où conformer
comply
(a) not later than six months after the il devient résident permanent, l’adresse
day on which the entrepreneur becomes de sa résidence et son numéro de télé-
a permanent resident, their residential phone;
address and telephone number; and b) à un moment quelconque au cours de
(b) during the period beginning 18 la période commençant dix-huit mois
months after and ending 24 months after après la date où il devient résident per-
137
SOR/2002-227 — October 27, 2015
the day on which the entrepreneur be- manent et se terminant vingt-quatre mois
comes a permanent resident, evidence of après cette date, la preuve des efforts
their efforts to comply with the condi- qu’il a déployés pour se conformer aux
tions. conditions imposées.
Family members (6) The family members of an en- (6) Le statut des membres de la famille Membres de la
famille
trepreneur are subject to the condition that de l’entrepreneur dépend du respect, par ce
the entrepreneur meets the conditions set dernier, des conditions prévues ou visées
out or referred to in this section. au présent article.
Non-application (7) If, at the time that a province issues (7) Si, au moment de la délivrance d’un Non-application
trepreneur selected by a province shall not l’article 102 l’étranger qui est un entrepre-
be assessed in accordance with section neur sélectionné par une province.
102. DORS/2004-167, art. 35 et 80(F).
SOR/2004-167, ss. 35, 80(F).
138
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Minimal (2) If a foreign national who applies as (2) Si le demandeur au titre de la caté- Exigences
requirements minimales
a member of the self-employed persons gorie des travailleurs autonomes n’est pas
class is not a self-employed person within un travailleur autonome au sens du para-
the meaning of subsection 88(1), the appli- graphe 88(1), l’agent met fin à l’examen de
cation shall be refused and no further as- la demande et la rejette.
sessment is required.
employed person selected by a province avec l’article 102 l’étranger qui est un tra-
shall not be assessed in accordance with vailleur autonome sélectionné par une pro-
section 102. vince.
SOR/2004-167, ss. 36, 80(F). DORS/2004-167, art. 36 et 80(F).
139
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Age (10 points) 102.1 Points shall be awarded, up to a 102.1 Un maximum de 10 points d’ap- Âge (10 points)
Definitions 102.2 (1) The following definitions ap- 102.2 (1) Les définitions qui suivent Définitions
140
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
“full-time “full-time equivalent” means, in respect of « temps plein » À l’égard d’un programme « temps plein »
equivalent” “full-time”
« équivalent part-time or accelerated studies, the num- d’études menant à un diplôme, correspond
temps plein »
ber of years that would have been required à quinze heures de cours par semaine pen-
to complete the equivalent of those studies dant l’année d’études, et comprend toute
on a full-time basis. période de formation donnée en milieu de
travail et faisant partie du programme.
Education (2) Points shall be awarded, to a maxi- (2) Un maximum de 25 points d’appré- Études
(25 points) (25 points)
mum of 25, for a foreign national’s educa- ciation sont attribués pour les études de
tion as follows: l’étranger, selon la grille suivante :
(a) 5 points for a secondary school edu- a) 5 points, s’il a obtenu un diplôme
cational credential; d’études secondaires;
(b) 12 points for a one-year post-sec- b) 12 points, s’il a obtenu un diplôme
ondary educational credential, other than postsecondaire — autre qu’un diplôme
a university educational credential, and a universitaire — nécessitant une année
total of at least 12 years of completed d’études et a accumulé un total d’au
full-time or full-time equivalent studies; moins douze années d’études à temps
(c) 15 points for plein complètes ou l’équivalent temps
plein;
(i) a one-year post-secondary educa-
tional credential, other than a univer- c) 15 points, si, selon le cas :
sity educational credential, and a total (i) il a obtenu un diplôme postsecon-
of at least 13 years of completed full- daire — autre qu’un diplôme universi-
time or full-time equivalent studies, or taire — nécessitant une année
(ii) a one-year university educational d’études et a accumulé un total de
credential at the bachelor’s level and a treize années d’études à temps plein
total of at least 13 years of completed complètes ou l’équivalent temps
full-time or full-time equivalent stud- plein,
ies; (ii) il a obtenu un diplôme universi-
(d) 20 points for taire de premier cycle nécessitant une
année d’études et a accumulé un total
(i) a two-year post-secondary educa- d’au moins treize années d’études à
tional credential, other than a univer- temps plein complètes ou l’équivalent
sity educational credential, and a total temps plein;
of at least 14 years of completed full-
time or full-time equivalent studies, or d) 20 points, si, selon le cas :
141
SOR/2002-227 — October 27, 2015
142
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Official 102.3 (1) A foreign national must spec- 102.3 (1) L’étranger indique dans sa Langues
languages officielles
ify in their application for a permanent res- demande de visa de résident permanent la
ident visa which language — English or langue — français ou anglais — qui doit
French — is to be considered their first of- être considérée comme sa première langue
ficial language in Canada.They must have officielle au Canada et fait évaluer sa com-
their proficiency in that language evaluated pétence dans cette langue par une institu-
by an organization or institution designated tion ou organisation désignée en vertu du
under subsection (4). paragraphe (4).
Proficiency in (2) If the foreign national wishes to (2) S’il souhaite obtenir des points pour Seconde langue
second language officielle —
claim points for proficiency in their second sa seconde langue officielle, l’étranger compétence
official language they must, with the appli- fournit, avec sa demande de visa perma-
cation for a permanent resident visa, sub- nent, les résultats d’une évaluation de sa
mit the results of an evaluation — which compétence dans cette deuxième langue —
must be less than two years old on the date datant de moins de deux ans au moment où
on which their application is made — of la demande est faite — faite par une insti-
their proficiency by an organization or in- tution ou organisation désignée en vertu du
stitution designated under subsection (4). paragraphe (4).
Proficiency in (3) Points for proficiency in the official (3) Le maximum de points d’apprécia- Compétence
English and en français et
French languages of Canada shall be awarded up tion attribués pour la compétence de en anglais
(24 points) (24 points)
to a maximum of 24 points based on the l’étranger dans les langues officielles du
benchmarks referred to in the Canadian Canada est de 24, calculés d’après les
Language Benchmarks and the Niveaux de normes prévues dans les Niveaux de com-
compétence linguistique canadiens, as fol- pétence linguistique canadiens et dans le
lows: Canadian Language Benchmarks, selon la
(a) for high proficiency grille suivante :
a) pour un niveau de compétence élevé :
143
SOR/2002-227 — October 27, 2015
144
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Experience Expérience
Investor 103. (1) A member of the investor class 103. (1) Un maximum de 35 points Investisseurs
145
SOR/2002-227 — October 27, 2015
146
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(a) for two one-year periods of experi- est statué sur celle-ci, selon la grille sui-
ence described in paragraph (b) of the vante :
definition “business experience” in sub- a) pour deux périodes d’un an d’expé-
section 88(1), 20 points; rience au titre de l’alinéa b) de la défini-
(b) for three one-year periods of experi- tion de « expérience dans l’exploitation
ence described in paragraph (b) of the d’une entreprise » au paragraphe 88(1),
definition “business experience” in sub- 20 points;
section 88(1), 25 points; b) pour trois périodes d’un an d’expé-
(c) for four one-year periods of experi- rience au titre de l’alinéa b) de la défini-
ence described in paragraph (b) of the tion de « expérience dans l’exploitation
definition “business experience” in sub- d’une entreprise » au paragraphe 88(1),
section 88(1), 30 points; and 25 points;
(d) for five one-year periods of experi- c) pour quatre périodes d’un an d’expé-
ence described in paragraph (b) of the rience au titre de l’alinéa b) de la défini-
definition “business experience” in sub- tion de « expérience dans l’exploitation
section 88(1), 35 points. d’une entreprise » au paragraphe 88(1),
30 points;
d) pour cinq périodes d’un an d’expé-
rience au titre de l’alinéa b) de la défini-
tion de « expérience dans l’exploitation
d’une entreprise » au paragraphe 88(1),
35 points.
“Self-employed (3) A member of the self-employed per- (3) Un maximum de 35 points d’appré- Travailleurs
person” autonomes
sons class shall be awarded assessment ciation sont attribués au membre de la caté-
points up to a maximum of 35 points for gorie des travailleurs autonomes en fonc-
relevant experience during the period be- tion du nombre d’années d’expérience utile
ginning five years before the date of their au cours de la période commençant cinq
application for a permanent resident visa ans avant la date où la demande de visa de
and ending on the day a determination is résident permanent est faite et prenant fin à
made in respect of the application as fol- la date où il est statué sur celle-ci, selon la
lows: grille suivante :
(a) 20 points for a) 20 points pour :
(i) two one-year periods of experi- (i) soit deux périodes d’un an d’expé-
ence described in clause (a)(i)(A) or rience au titre de l’une des divisions
(B) of the definition “relevant experi- a)(i)(A) et (B) de la définition de « ex-
ence” in subsection 88(1) or a combi- périence utile » au paragraphe 88(1)
nation of two one-year periods of such ou au titre de ces deux divisions,
experience, (ii) soit deux périodes d’un an d’ex-
(ii) two one-year periods of experi- périence au titre de l’une des divisions
ence described in clause (a)(ii)(A) or a)(ii)(A) et (B) de la définition de
147
SOR/2002-227 — October 27, 2015
148
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
149
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Self-employed 105. (1) A member of the self-em- 105. (1) Un maximum de 6 points d’ap- Travailleur
person autonome
ployed persons class shall be awarded as- préciation sont attribués au membre de la
sessment points up to a maximum of 6 catégorie des travailleurs autonomes au
points for adaptability on the basis of any titre de la capacité d’adaptation pour toute
combination of the following elements: combinaison des éléments suivants :
(a) for the educational credentials of the a) pour les diplômes de son époux ou
member's accompanying spouse or com- conjoint de fait, dans le cas où il l’ac-
mon-law partner, 3, 4 or 5 points deter- compagne, 3, 4 ou 5 points conformé-
mined in accordance with subsection ment au paragraphe (2);
(2); b) pour des études antérieures faites par
(b) for any previous period of study in le membre, son époux ou conjoint de fait
Canada by the member or their spouse au Canada, 5 points;
or common-law partner, 5 points; c) pour du travail antérieur effectué par
(c) for any previous period of work in le membre, son époux ou conjoint de fait
Canada by the member or their spouse au Canada, 5 points;
or common-law partner, 5 points; and d) pour être uni à l’une ou l’autre des
(d) for being related to, or for having an personnes vivant au Canada visées au
accompanying spouse or accompanying paragraphe (5), ou pour avoir un époux
common-law partner who is related to, a ou un conjoint de fait uni à l’une d’elles,
person living in Canada who is de- 5 points.
scribed in subsection (5), 5 points.
Educational (2) For the purposes of paragraph (1) (2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), Études de
credentials of l’époux ou du
spouse or (a), an officer shall evaluate the education- l’agent évalue les diplômes de l’époux ou conjoint de fait
common-law
partner al credentials of the accompanying spouse du conjoint de fait qui accompagne le
or accompanying common-law partner of membre de la catégorie des travailleurs au-
the member of the self-employed persons tonomes comme s’il s’agissait du deman-
class as if the spouse or common-law part- deur et lui attribue les points selon la grille
ner were the member, and shall award suivante :
points to the member as follows: a) dans le cas où l’époux ou le conjoint
(a) for a spouse or common-law partner de fait obtiendrait 25 points, 5 points;
who would be awarded 25 points, 5 b) dans le cas où l’époux ou le conjoint
points; de fait obtiendrait 20 ou 22 points, 4
(b) for a spouse or common-law partner points;
who would be awarded 20 or 22 points, c) dans le cas où l’époux ou le conjoint
4 points; and de fait obtiendrait 12 ou 15 points, 3
(c) for a spouse or common-law partner points.
who would be awarded 12 or 15 points,
3 points.
150
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Previous study (3) For the purposes of paragraph (1) (3) Pour l’application de l’alinéa (1)b), Études
in Canada antérieures au
(b), a member of the self-employed per- le membre de la catégorie des travailleurs Canada
sons class shall be awarded 5 points if the autonomes obtient 5 points si, à compter de
member or their accompanying spouse or la date de son dix-septième anniversaire,
accompanying common-law partner, on or lui ou, dans le cas où il l’accompagne, son
after their 17th birthday, completed a pro- époux ou conjoint de fait a terminé avec
gram of full-time study of at least two succès un programme au titre d’un permis
years’ duration at a post-secondary institu- d’études — que ce programme ait été cou-
tion in Canada under a study permit, ronné ou non par un diplôme — qui a né-
whether or not they obtained an education- cessité au moins deux ans d’études à temps
al credential for completing that program. plein dans un établissement d’enseigne-
ment postsecondaire au Canada.
Previous work in (4) For the purpose of paragraph (1)(c), (4) Pour l’application de l’alinéa (1)c), Travail antérieur
Canada au Canada
a member of the self-employed persons le membre de la catégorie des travailleurs
class shall be awarded 5 points if the mem- autonomes obtient 5 points si lui ou, dans
ber or their accompanying spouse or ac- le cas où il l’accompagne, son époux ou
companying common-law partner engaged conjoint de fait a travaillé à temps plein au
in at least one year of full-time work in Canada pendant au moins un an au titre
Canada under a work permit. d’un permis de travail.
Family (5) For the purposes of paragraph (1) (5) Pour l’application de l’alinéa (1)d), Membres de la
relationships in parenté
Canada (d), a member of the self-employed per- le membre de la catégorie des travailleurs
sons class shall be awarded 5 points if autonomes obtient 5 points dans les cas
(a) the member or their accompanying suivants :
spouse or accompanying common-law a) l’une des personnes ci-après qui est
partner is related by blood, marriage, un citoyen canadien ou un résident per-
common-law partnership or adoption to manent et qui vit au Canada lui est unie
a person who is a Canadian citizen or par les liens du sang ou de l’adoption ou
permanent resident living in Canada and par mariage ou union de fait ou, dans le
who is cas où il l’accompagne, est ainsi unie à
(i) their father or mother, son époux ou conjoint de fait :
151
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(vii) a child of the child of their fa- (vii) un enfant de l’enfant de l’un de
ther or mother; or leurs parents;
(b) the member has a spouse or com- b) il a un époux ou un conjoint de fait
mon-law partner who is not accompany- qui ne l’accompagne pas et qui est un ci-
ing them and is a Canadian citizen or toyen canadien ou un résident permanent
permanent resident living in Canada. et vit au Canada.
SOR/2004-167, s. 39; SOR/2014-140, s. 5. DORS/2004-167, art. 39; DORS/2014-140, art. 5.
Requirements Exigences
106. [Repealed, SOR/2008-202, s. 6] 106. [Abrogé, DORS/2008-202, art. 6]
Permanent 107. A foreign national who is an ac- 107. L’étranger qui est un membre de la Statut de
resident status résident
companying family member of a person famille et qui accompagne la personne qui permanent
who makes an application as a member of présente une demande au titre de la catégo-
the investor class, the entrepreneur class or rie des investisseurs, de la catégorie des en-
the self-employed persons class shall be- trepreneurs ou de la catégorie des tra-
come a permanent resident if, following an vailleurs autonomes devient résident
examination, it is established that permanent si, à l’issue d’un contrôle, les
(a) the person who made the application éléments ci-après sont établis :
has become a permanent resident; and a) la personne qui présente la demande
(b) the foreign national is not inadmissi- est devenue résident permanent;
ble. b) il n’est pas interdit de territoire.
SOR/2008-202, s. 6. DORS/2008-202, art. 6.
Selection Sélection
Application for 108. (1) Subject to subsection (5), if a 108. (1) Sous réserve du paragraphe Demande de
visa visa
foreign national makes an application as a (5), si l’étranger présente, au titre de la ca-
member of the investor class, the en- tégorie des investisseurs, de la catégorie
trepreneur class or the self-employed per- des entrepreneurs ou de la catégorie des
sons class for a permanent resident visa, an travailleurs autonomes, une demande de vi-
officer shall issue the visa to the foreign sa de résident permanent, l’agent lui en dé-
national and their accompanying family livre un ainsi qu’à tout membre de sa fa-
members if mille qui l’accompagne si les conditions
(a) the foreign national and their family suivantes sont réunies :
members, whether accompanying or not, a) ni l’étranger ni aucun membre de sa
are not inadmissible and meet the re- famille ne sont interdits de territoire et
quirements of the Act and these Regula- tous satisfont aux exigences de la Loi et
tions; du présent règlement;
(b) where the foreign national and their b) dans le cas où lui et les membres de
accompanying family members intend to sa famille cherchent à s’établir au
reside in a place in Canada other than a Canada ailleurs que dans une province
152
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
province the government of which has, ayant conclu avec le ministre, en vertu
under subsection 8(1) of the Act, entered du paragraphe 8(1) de la Loi, un accord
into an agreement referred to in subsec- visé au paragraphe 9(1) de la Loi selon
tion 9(1) of the Act with the Minister lequel elle assume la responsabilité ex-
whereby the province has sole responsi- clusive de la sélection, l’étranger obtient
bility for selection, the foreign national au moins le nombre minimum de points
is awarded the minimum number of visé aux paragraphes (2), (3) ou (4), se-
points referred to in subsection (2), (3) lon le cas, et, s’agissant d’un étranger
or (4), as the case may be, and, if they qui appartient à la catégorie des investis-
are a member of the investor class, they seurs, il a fait un placement;
have made an investment; and c) dans le cas où lui et les membres de
(c) where the foreign national and their sa famille cherchent à s’établir dans une
accompanying family members intend to province ayant conclu avec le ministre,
reside in a province the government of en vertu du paragraphe 8(1) de la Loi, un
which has, under subsection 8(1) of the accord visé au paragraphe 9(1) de la Loi
Act, entered into an agreement referred selon lequel elle assume la responsabili-
to in subsection 9(1) of the Act with the té exclusive de la sélection, l’étranger
Minister whereby the province has sole est visé par un certificat de sélection dé-
responsibility for selection, the foreign livré par cette province et, s’agissant
national is named in a selection certifi- d’un étranger qui appartient à la catégo-
cate issued by that province and, if the rie des investisseurs, il a fait un place-
foreign national is a member of the in- ment.
vestor class, they have made an invest-
ment.
Minimum points (2) The Minister shall fix and make (2) Le ministre établit le nombre mini- Investisseurs :
— investors nombre
available to the public the minimum num- mum de points que doit obtenir l’investis- minimum de
points
ber of points required of an investor, on the seur en se fondant sur les éléments ci-
basis of après, et en informe le public :
(a) the number of applications made by a) le nombre de demandes, au titre de la
members of the investor class currently catégorie des investisseurs, déjà en cours
being processed; de traitement;
(b) the number of investors projected to b) le nombre d’investisseurs qui de-
become permanent residents according vraient devenir résidents permanents se-
to the report to Parliament referred to in lon le rapport présenté au Parlement
section 94 of the Act; and conformément à l’article 94 de la Loi;
(c) the potential, taking into account c) les perspectives d’établissement des
economic and other relevant factors, for investisseurs au Canada, compte tenu
the establishment of investors in Canada. des facteurs économiques et autres fac-
teurs pertinents.
153
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Minimum points (3) The Minister shall fix and make (3) Le ministre établit le nombre mini- Entrepreneurs :
— entrepreneurs nombre
available to the public the minimum num- mum de points que doit obtenir l’entrepre- minimum de
points
ber of points required of an entrepreneur, neur en se fondant sur les éléments ci-
on the basis of après, et en informe le public :
(a) the number of applications by mem- a) le nombre de demandes, au titre de la
bers of the entrepreneur class currently catégorie des entrepreneurs, déjà en
being processed; cours de traitement;
(b) the number of entrepreneurs project- b) le nombre d’entrepreneurs qui de-
ed to become permanent residents ac- vraient devenir résidents permanents se-
cording to the report to Parliament re- lon le rapport présenté au Parlement
ferred to in section 94 of the Act; and conformément à l’article 94 de la Loi;
(c) the potential, taking into account c) les perspectives d’établissement des
economic and other relevant factors, for entrepreneurs au Canada, compte tenu
the establishment of entrepreneurs in des facteurs économiques et autres fac-
Canada. teurs pertinents.
Minimum points (4) The Minister shall fix and make (4) Le ministre établit le nombre mini- Travailleurs
— self- autonomes :
employed available to the public the minimum num- mum de points que doit obtenir le tra- nombre
persons minimum de
ber of points required of a self-employed vailleur autonome en se fondant sur les élé- points
person, on the basis of ments ci-après, et en informe le public :
(a) the number of applications by mem- a) le nombre de demandes, au titre de la
bers of the self-employed persons class catégorie des travailleurs autonomes, dé-
currently being processed; jà en cours de traitement;
(b) the number of self-employed per- b) le nombre de travailleurs autonomes
sons projected to become permanent res- qui devraient devenir résidents perma-
idents according to the report to Parlia- nents selon le rapport présenté au Parle-
ment referred to in section 94 of the Act; ment conformément à l’article 94 de la
and Loi;
(c) the potential, taking into account c) les perspectives d’établissement des
economic and other relevant factors, for travailleurs autonomes au Canada,
the establishment of self-employed per- compte tenu des facteurs économiques et
sons in Canada. autres facteurs pertinents.
Federal- (5) A permanent resident visa shall not (5) Aucun visa de résident permanent Accord fédéro-
provincial provincial
agreement be issued to an investor selected by a ne peut être délivré à un investisseur sélec-
province, or to that investor's accompany- tionné par une province ni aux membres de
ing family members, if the Minister is en- sa famille qui l’accompagnent tant que des
gaged in consultations with the province in consultations sont en cours entre le mi-
respect of the interpretation or implementa- nistre et la province quant à l’interprétation
tion of the agreement, referred to in sub- ou à la mise en oeuvre de l’accord, conclu
section 9(1) of the Act and entered into un- avec celle-ci conformément au paragraphe
der subsection 8(1) of the Act, between the 8(1) de la Loi et visé au paragraphe 9(1) de
154
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
province and the Minister in respect of the la Loi, relativement à la sélection des in-
selection of investors and the consultations vestisseurs et qu’elles n’ont pas été termi-
have not been successfully completed. nées avec succès.
SOR/2004-167, s. 40; SOR/2014-140, s. 6(F). DORS/2004-167, art. 40; DORS/2014-140, art. 6(F).
Substitution of 109. (1) Whether or not a foreign na- 109. (1) Si le nombre de points obtenus Substitution
evaluation d’appréciation
tional has been awarded the minimum par un étranger — que celui-ci obtienne ou
number of required points referred to in non le nombre minimum de points visé au
subsection 108(1), an officer may substi- paragraphe 108(1) — n’est pas un indica-
tute for the factors set out in subsec- teur suffisant de l’aptitude de cet étranger à
tion 102(1) their evaluation of the likeli- réussir son établissement économique au
hood of the foreign national’s ability to Canada, l’agent peut substituer son appré-
become economically established in ciation aux critères prévus au paragraphe
Canada if the number of points awarded is 102(1).
not a sufficient indicator of whether the
foreign national may become economically
established in Canada.
Concurrence (2) An evaluation made under subsec- (2) Toute décision de l’agent au titre du Confirmation
tion (1) requires the concurrence of a sec- paragraphe (1) doit être confirmée par un
ond officer. autre agent.
SOR/2010-195, s. 10(F). DORS/2010-195, art. 10(F).
tion 12(2) of the Act, the transitional feder- graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des in-
al investor class, the transitional federal en- vestisseurs (fédéral — transitoire), la caté-
trepreneur class and the transitional federal gorie des entrepreneurs (fédéral —
self-employed persons class are hereby transitoire) et la catégorie des travailleurs
prescribed as classes of persons who are autonomes (fédéral — transitoire) sont des
transitional investors, transitional en- catégories réglementaires de personnes qui
trepreneurs or transitional self-employed sont respectivement des investisseurs (tran-
persons, respectively, and who may be- sitoire), des entrepreneurs (transitoire) et
come permanent residents on the basis of des travailleurs autonomes (transitoire), qui
their ability to become economically estab- peuvent devenir résidents permanents du
lished in Canada and who intend to reside fait de leur capacité à réussir leur établisse-
in a province other than the Province of ment économique au Canada et qui en-
Quebec. tendent résider dans une province autre que
le Québec.
Transitional (2) A foreign national is a transitional (2) L’étranger est un investisseur (tran- Qualité
federal business
immigrants investor, a transitional entrepreneur or a sitoire), un entrepreneur (transitoire) ou un
155
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Criteria 109.3 For the purpose of determining 109.3 Les critères ci-après indiquent, Critères
156
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
157
SOR/2002-227 — October 27, 2015
the factors set out in subsection gés par ce règlement à l’égard d’un
102(1) to become a permanent resi- travailleur autonome,
dent as a member of the self-em- (ii) ou bien il est un travailleur auto-
ployed persons class. nome au sens du paragraphe 88(1) du
SOR/2003-383, s. 5.
présent règlement et obtient un mini-
mum de 35 points au regard des cri-
tères visés au paragraphe 102(1) du
présent règlement pour devenir ré-
sident permanent au titre de la catégo-
rie des travailleurs autonomes.
DORS/2003-383, art. 5.
Requirements Exigences
109.4 [Repealed, SOR/2008-202, s. 7] 109.4 [Abrogé, DORS/2008-202, art. 7]
Permanent 109.5 A foreign national who is a fami- 109.5 L’étranger qui est membre de la Statut de
resident status résident
ly member of a person who makes an ap- famille de la personne qui présente une de- permanent
plication for a permanent resident visa as a mande de visa de résident permanent au
member of the transitional federal investor titre de la catégorie des investisseurs (fédé-
class, the transitional federal entrepreneur ral — transitoire), de la catégorie des entre-
class or the transitional federal self-em- preneurs (fédéral — transitoire) ou de la
ployed persons class shall become a per- catégorie des travailleurs autonomes (fédé-
manent resident if, following an examina- ral — transitoire) devient résident perma-
tion, it is established that the family nent s’il est établi, à l’issue d’un contrôle,
member is not inadmissible. qu’il n’est pas interdit de territoire.
SOR/2003-383, s. 5. DORS/2003-383, art. 5.
DIVISION 3 SECTION 3
enter Canada as a live-in caregiver must Canada à titre d’aide familial fait à la fois :
make a) une demande de permis de travail
(a) an application for a work permit in conformément à la partie 11;
accordance with Part 11; and b) une demande :
(b) an application for (i) soit de visa de résident temporaire,
si ce visa est requis par la partie 9,
158
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Work permits — 112. A work permit shall not be issued 112. Le permis de travail ne peut être Permis de
requirements travail :
to a foreign national who seeks to enter délivré à l’étranger qui cherche à entrer au exigences
Canada as a live-in caregiver unless they Canada au titre de la catégorie des aides fa-
(a) applied for a work permit as a live- miliaux que si l’étranger se conforme aux
in caregiver before entering Canada; exigences suivantes :
159
SOR/2002-227 — October 27, 2015
160
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Calculation (2) For the purposes of paragraph (1) (2) Pour l’application de l’alinéa (1)d) : Calcul
Family members 114. The requirement with respect to a 114. L’exigence applicable à la de- Exigence
— requirement applicable aux
family member of a live-in caregiver ap- mande de séjour à titre de résident perma- membres de la
famille
plying to remain in Canada as a permanent nent d’un membre de la famille d’un aide
resident is that the family member was in- familial est que l’intéressé était visé par la
cluded in the live-in caregiver’s application demande de séjour de ce dernier à titre de
to remain in Canada as a permanent resi- résident permanent au moment où celle-ci
dent at the time the application was made. a été faite.
SOR/2008-202, s. 8. DORS/2008-202, art. 8.
Family members 114.1 A foreign national who is a fami- 114.1 L’étranger qui est un membre de Membre de la
— permanent famille — statut
residence ly member of a live-in caregiver who la famille de l’aide familial qui présente de résident
permanent
makes an application to remain in Canada une demande de séjour au Canada à titre de
as a permanent resident shall become a résident permanent devient résident perma-
permanent resident if, following an exami- nent si, à l’issue d’un contrôle, les élé-
nation, it is established that ments ci-après sont établis :
(a) the live-in caregiver has become a a) l’aide familial est devenu résident
permanent resident; and permanent;
(b) the foreign national is not inadmissi- b) l’étranger n’est pas interdit de terri-
ble. toire.
SOR/2008-202, s. 8. DORS/2008-202, art. 8.
Conformity — 115. The applicable requirements set 115. Les exigences applicables prévues Application
applicable times
out in sections 112 to 114.1 must be met aux articles 112 à 114.1 doivent être satis-
when an application for a work permit or faites au moment où la demande de permis
temporary resident visa is made, when the de travail ou de visa de résident temporaire
permit or visa is issued and when the for- est faite, au moment de leur délivrance ain-
eign national becomes a permanent resi- si qu’au moment où l’étranger devient ré-
dent. sident permanent.
SOR/2008-202, s. 8. DORS/2008-202, art. 8.
161
SOR/2002-227 — October 27, 2015
PART 7 PARTIE 7
12(1) of the Act, the family class is hereby 12(1) de la Loi, la catégorie du regroupe-
prescribed as a class of persons who may ment familial est une catégorie réglemen-
become permanent residents on the basis of taire de personnes qui peuvent devenir rési-
the requirements of this Division. dents permanents sur le fondement des
exigences prévues à la présente section.
Member 117. (1) A foreign national is a member 117. (1) Appartiennent à la catégorie Regroupement
familial
of the family class if, with respect to a du regroupement familial du fait de la rela-
sponsor, the foreign national is tion qu’ils ont avec le répondant les étran-
(a) the sponsor's spouse, common-law gers suivants :
partner or conjugal partner; a) son époux, conjoint de fait ou parte-
(b) a dependent child of the sponsor; naire conjugal;
162
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
163
SOR/2002-227 — October 27, 2015
164
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
has stated in writing that it does not ob- f) s’il s’agit d’une adoption internatio-
ject to the adoption; nale et que le pays où l’adoption a eu
(f) if the adoption is an international lieu et la province de destination sont
adoption and the country in which the parties à la Convention sur l’adoption,
adoption took place and the child's les autorités compétentes de ce pays et
province of intended destination are par- celles de cette province ont déclaré par
ties to the Hague Convention on Adop- écrit qu’elles estimaient que l’adoption
tion, the competent authority of the était conforme à cette convention;
country and of the province have stated g) s’il s’agit d’une adoption internatio-
in writing that they approve the adoption nale et que le pays où l’adoption a eu
as conforming to that Convention; and lieu ou la province de destination ne sont
(g) if the adoption is an international pas parties à la Convention sur l’adop-
adoption and either the country in which tion, rien n’indique que l’adoption proje-
the adoption took place or the child's tée a pour objet la traite de l’enfant ou la
province of intended destination is not a réalisation d’un gain indu au sens de
party to the Hague Convention on Adop- cette convention.
tion, there is no evidence that the adop-
tion is for the purpose of child traffick-
ing or undue gain within the meaning of
that Convention.
Adoption — (4) A foreign national who is the adopt- (4) N’est pas considéré comme apparte- Adoption : dix-
over 18 huit ans ou plus
ed child of a sponsor and whose adoption nant à la catégorie du regroupement fami-
took place when the child was 18 years of lial du fait de sa relation avec le répondant
age or older shall not be considered a l’étranger qui, ayant fait l’objet d’une
member of the family class by virtue of adoption alors qu’il était âgé de dix-huit
that adoption unless it took place under the ans ou plus, est l’enfant adoptif de ce der-
following circumstances: nier, à moins que les conditions suivantes
(a) the adoption was in accordance with ne soient réunies :
the laws of the place where the adoption a) l’adoption était, au moment où elle a
took place and, if the sponsor resided in été faite, conforme au droit applicable là
Canada at the time of the adoption, the où elle a eu lieu et, si le répondant rési-
adoption was in accordance with the dait au Canada à ce moment-là, elle était
laws of the province where the sponsor conforme au droit de la province de rési-
then resided, if any, that applied in re- dence de celui-ci applicable à l’adoption
spect of the adoption of a child 18 years d’un enfant de dix-huit ans ou plus;
of age or older; b) un véritable lien affectif parent-en-
(b) a genuine parent-child relationship fant entre l’adopté et l’adoptant existait
existed at the time of the adoption and au moment de l’adoption et avant que
existed before the child reached the age l’adopté n’ait atteint l’âge de dix-huit
of 18; and ans;
165
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(c) the adoption was not entered into c) l’adoption ne visait pas principale-
primarily for the purpose of acquiring ment l’acquisition d’un statut ou d’un
any status or privilege under the Act. privilège aux termes de la Loi.
(5) and (6) [Repealed, SOR/2005-61, (5) et (6) [Abrogés, DORS/2005-61,
s. 3] art. 3]
Provincial (7) If a statement referred to in (7) Sauf si l’adoption visait principale- Déclaration de la
statement province
clause (1)(g)(iii)(B) or paragraph (3)(e) or ment l’acquisition d’un statut ou d’un pri-
(f) has been provided to an officer by the vilège aux termes de la Loi, la déclaration
competent authority of the foreign nation- visée à la division (1)g)(iii)(B) ou aux ali-
al’s province of intended destination, that néas (3)e) ou f) fournie par l’autorité com-
statement is, except in the case of an adop- pétente de la province de destination à un
tion that was entered into primarily for the agent à l’égard d’un étranger constitue une
purpose of acquiring any status or privilege preuve concluante que ce dernier remplit
under the Act, conclusive evidence that the les conditions suivantes :
foreign national meets the following appli- a) [Abrogé, DORS/2005-61, art. 3]
cable requirements:
b) dans le cas de la personne visée à
(a) [Repealed, SOR/2005-61, s. 3] l’alinéa (1)g), les conditions prévues à la
(b) in the case of a person referred to in division (1)g)(iii)(A);
paragraph (1)(g), the requirements set c) dans le cas de la personne visée à
out in clause (1)(g)(iii)(A); and l’alinéa (1)b) qui est l’enfant adoptif
(c) in the case of a person referred to in mentionné au paragraphe (2), les condi-
paragraph (1)(b) who is an adopted child tions prévues aux alinéas (3)a) à e) et g).
described in subsection (2), the require-
ments set out in paragraphs (3)(a) to (e)
and (g).
New evidence (8) If, after the statement is provided to (8) Si, après avoir reçu la déclaration, Nouveaux
éléments de
the officer, the officer receives evidence l’agent reçoit de nouveaux éléments de preuve
that the foreign national does not meet the preuve établissant que l’étranger ne remplit
applicable requirements set out in para- pas les conditions visées aux alinéas (7)b)
graph (7)(b) or (c) for becoming a member ou c), selon le cas, de sorte qu’il n’appar-
of the family class, the processing of their tient pas à la catégorie du regroupement fa-
application shall be suspended until the of- milial, l’examen de la demande de ce der-
ficer provides that evidence to the compe- nier est suspendu jusqu’à ce que l’agent
tent authority of the province and that au- fournisse ces éléments de preuve à l’autori-
thority confirms or revises its statement. té compétente de la province et que celle-ci
confirme ou modifie sa déclaration.
Excluded (9) A foreign national shall not be con- (9) Ne sont pas considérées comme ap- Restrictions
relationships
sidered a member of the family class by partenant à la catégorie du regroupement
virtue of their relationship to a sponsor if familial du fait de leur relation avec le ré-
pondant les personnes suivantes :
166
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
167
SOR/2002-227 — October 27, 2015
permanent residence and became a per- mande à cet effet, l’étranger qui, à
manent resident and, at the time of that l’époque où cette demande a été faite,
application, the foreign national was a était un membre de la famille du répon-
non-accompanying family member of dant n’accompagnant pas ce dernier et
the sponsor and was not examined. n’a pas fait l’objet d’un contrôle.
Exception (10) Subject to subsection (11), para- (10) Sous réserve du paragraphe (11), Exception
graph (9)(d) does not apply in respect of a l’alinéa (9)d) ne s’applique pas à l’étranger
foreign national referred to in that para- qui y est visé et qui n’a pas fait l’objet d’un
graph who was not examined because an contrôle parce qu’un agent a décidé que le
officer determined that they were not re- contrôle n’était pas exigé par la Loi ou
quired by the Act or the former Act, as ap- l’ancienne loi, selon le cas.
plicable, to be examined.
Application of (11) Paragraph (9)(d) applies in respect (11) L’alinéa (9)d) s’applique à l’étran- Application de
par. (9)(d) l’alinéa (9)d)
of a foreign national referred to in subsec- ger visé au paragraphe (10) si un agent ar-
tion (10) if an officer determines that, at rive à la conclusion que, à l’époque où la
the time of the application referred to in demande visée à cet alinéa a été faite :
that paragraph, a) ou bien le répondant a été informé
(a) the sponsor was informed that the que l’étranger pouvait faire l’objet d’un
foreign national could be examined and contrôle et il pouvait faire en sorte que
the sponsor was able to make the foreign ce dernier soit disponible, mais il ne l’a
national available for examination but pas fait, ou l’étranger ne s’est pas pré-
did not do so or the foreign national did senté au contrôle;
not appear for examination; or b) ou bien l’étranger était l’époux du ré-
(b) the foreign national was the spon- pondant, vivait séparément de lui et n’a
sor's spouse, was living separate and pas fait l’objet d’un contrôle.
apart from the sponsor and was not ex-
amined.
Definition of (12) In subsection (10), “former Act” (12) Au paragraphe (10), « ancienne Définition de
“former Act” « ancienne loi »
has the same meaning as in section 187 of loi » s’entend au sens de l’article 187 de la
the Act. Loi.
SOR/2004-59, s. 4; SOR/2004-167, s. 41; SOR/2005-61, s. DORS/2004-59, art. 4; DORS/2004-167, art. 41; DORS/
3; SOR/2010-195, s. 11; SOR/2010-208, s. 2; SOR/ 2005-61, art. 3; DORS/2010-195, art. 11; DORS/2010-208,
2014-140, s. 7(F); SOR/2015-139, s. 2. art. 2; DORS/2014-140, art. 7(F); DORS/2015-139, art. 2.
Medical 118. A foreign national who is an 118. Le visa de résident permanent ne État de santé
condition
adopted dependent child or is a person re- peut être délivré au titre de la catégorie du
ferred to in paragraph 117(1)(f) or (g) shall regroupement familial à l’étranger qui est
not be issued a permanent resident visa as a un enfant à charge adoptif ou qui est visé
member of the family class unless the aux alinéas 117(1)f) ou g) que si le répon-
sponsor has provided a statement in writing dant fournit un document écrit confirmant
confirming that they have obtained infor-
168
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
mation about the medical condition of the qu’il a obtenu des renseignements concer-
child or of the foreign national. nant l’état de santé de cet étranger.
SOR/2005-61, s. 4; SOR/2010-195, s. 12. DORS/2005-61, art. 4; DORS/2010-195, art. 12.
Withdrawal of 119. A decision shall not be made on an 119. Il n’est pas statué sur la demande Retrait de la
sponsorship demande de
application application for a permanent resident visa de visa de résident permanent au titre de la parrainage
by a member of the family class if the catégorie du regroupement familial si la
sponsor withdraws their sponsorship appli- demande de parrainage a été retirée à
cation in respect of that member. l’égard de l’intéressé.
Approved 120. For the purposes of Part 5, 120. Pour l’application de la partie 5, Parrainage
sponsorship
application
(a) a permanent resident visa shall not l’engagement de parrainage doit être valide
be issued to a foreign national who à l’égard de l’étranger qui présente une de-
makes an application as a member of the mande au titre de la catégorie du regroupe-
family class or to their accompanying ment familial et à l’égard des membres de
family members unless a sponsorship sa famille qui l’accompagnent, à la fois :
undertaking in respect of the foreign na- a) au moment où le visa est délivré;
tional and those family members is in ef- b) au moment où l’étranger et les
fect; and membres de sa famille qui l’accom-
(b) a foreign national who makes an ap- pagnent deviennent résidents perma-
plication as a member of the family class nents, à condition que le répondant qui
and their accompanying family members s’est engagé satisfasse toujours aux exi-
shall not become permanent residents gences de l’article 133 et, le cas échéant,
unless a sponsorship undertaking in re- de l’article 137.
spect of the foreign national and those
family members is in effect and the
sponsor who gave that undertaking still
meets the requirements of section 133
and, if applicable, section 137.
Requirements 121. Subject to subsection 25.1(1), a 121. Sous réserve du paragraphe Exigences
person who is a member of the family class 25.1(1), la personne appartenant à la caté-
or a family member of a member of the gorie du regroupement familial ou les
family class who makes an application un- membres de sa famille qui présentent une
der Division 6 of Part 5 must be a family demande au titre de la section 6 de la partie
member of the applicant or of the sponsor 5 doivent être des membres de la famille
both at the time the application is made and du demandeur ou du répondant au moment
at the time of the determination of the ap- où est faite la demande et au moment où il
plication. est statué sur celle-ci.
SOR/2004-167, s. 42; SOR/2014-133, s. 6. DORS/2004-167, art. 42; DORS/2014-133, art. 6.
Requirements 122. A foreign national who is an ac- 122. L’étranger qui est un membre de la Exigences
for accompany- applicables aux
ing family companying family member of a person famille et qui accompagne la personne qui membres de la
members famille qui
who makes an application as a member of présente une demande au titre de la catégo- accompagnent le
demandeur
169
SOR/2002-227 — October 27, 2015
the family class shall become a permanent rie du regroupement familial devient ré-
resident if, following an examination, it is sident permanent si, à l’issue d’un contrôle,
established that les éléments ci-après sont établis :
(a) the person who made the application a) la personne qui présente la demande
has become a permanent resident; and est devenue résident permanent;
(b) the family member is not inadmissi- b) il n’est pas interdit de territoire.
ble. DORS/2008-202, art. 9(F).
SOR/2008-202, s. 9(F).
DIVISION 2 SECTION 2
12(1) of the Act, the spouse or common- 12(1) de la Loi, la catégorie des époux ou
law partner in Canada class is hereby pre- conjoints de fait au Canada est une catégo-
scribed as a class of persons who may be- rie réglementaire de personnes qui peuvent
come permanent residents on the basis of devenir résidents permanents sur le fonde-
the requirements of this Division. ment des exigences prévues à la présente
section.
Member 124. A foreign national is a member of 124. Fait partie de la catégorie des Qualité
170
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
171
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(1)(d) does not apply in respect of a foreign l’alinéa (1)d) ne s’applique pas à l’étranger
national referred to in that paragraph who qui y est visé et qui n’a pas fait l’objet d’un
was not examined because an officer deter- contrôle parce qu’un agent a décidé que le
mined that they were not required by the contrôle n’était pas exigé par la Loi ou
Act or the former Act, as applicable, to be l’ancienne loi, selon le cas.
examined.
Application of (3) Paragraph (1)(d) applies in respect (3) L’alinéa (1)d) s’applique à l’étran- Application de
par. (1)(d) l’alinéa (1)d)
of a foreign national referred to in subsec- ger visé au paragraphe (2) si un agent ar-
tion (2) if an officer determines that, at the rive à la conclusion que, à l’époque où la
time of the application referred to in that demande visée à cet alinéa a été faite :
paragraph, a) ou bien le répondant a été informé
(a) the sponsor was informed that the que l’étranger pouvait faire l’objet d’un
foreign national could be examined and contrôle et il pouvait faire en sorte que
the sponsor was able to make the foreign ce dernier soit disponible, mais il ne l’a
national available for examination but pas fait, ou l’étranger ne s’est pas pré-
did not do so or the foreign national did senté au contrôle;
not appear for examination; or b) ou bien l’étranger était l’époux du ré-
(b) the foreign national was the spon- pondant, vivait séparément de lui et n’a
sor's spouse, was living separate and pas fait l’objet d’un contrôle.
apart from the sponsor and was not ex-
amined.
Definition of (4) In subsection (2), “former Act” has (4) Au paragraphe (2), « ancienne loi » Définition de
“former Act” « ancienne loi »
the same meaning as in section 187 of the s’entend au sens de l’article 187 de la Loi.
Act. DORS/2004-167, art. 43; DORS/2010-195, art. 13; DORS/
2015-139, art. 3.
SOR/2004-167, s. 43; SOR/2010-195, s. 13; SOR/
2015-139, s. 3.
Withdrawal of 126. A decision shall not be made on an 126. Il n’est pas statué sur la demande Retrait de la
sponsorship demande de
application application for permanent residence by a de résidence permanente d’un étranger au parrainage
foreign national as a member of the spouse titre de la catégorie des époux ou conjoints
or common-law partner in Canada class if de fait au Canada si la demande de parrai-
the sponsor withdraws their sponsorship nage a été retirée à l’égard de l’intéressé.
application in respect of that foreign na-
tional.
Approved 127. For the purposes of Part 5, a for- 127. Pour l’application de la partie 5, Parrainage
sponsorship
application eign national who makes an application as l’engagement de parrainage doit être valide
a member of the spouse or common-law à l’égard de l’étranger qui présente une de-
partner in Canada class and their accompa- mande au titre de la catégorie des époux ou
172
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
nying family members shall not become a conjoints de fait au Canada et à l’égard des
permanent resident unless a sponsorship membres de sa famille qui l’accompagnent
undertaking in respect of the foreign na- au moment où il devient résident perma-
tional and those family members is in ef- nent et le répondant qui s’est engagé doit
fect and the sponsor who gave that under- continuer à satisfaire aux exigences de l’ar-
taking still meets the requirements of ticle 133 et, le cas échéant, de l’article 137.
section 133 and, if applicable, section 137.
Requirements — 128. The requirements with respect to a 128. Les exigences applicables à l’égard Exigences —
family member membre de la
person who is a family member of a mem- du membre de la famille de la personne ap- famille
ber of the spouse or common-law partner partenant à la catégorie des époux ou
in Canada class who makes an application conjoints de fait au Canada qui présente
under Division 6 of Part 5 are the follow- une demande au titre de la section 6 de la
ing: partie 5 sont les suivantes :
(a) subject to subsection 25.1(1), the a) sous réserve du paragraphe 25.1(1),
person is a family member of the appli- l’intéressé doit être un membre de la fa-
cant both at the time the application is mille du demandeur au moment où est
made and at the time of the determina- faite la demande et au moment où il est
tion of the application; and statué sur celle-ci;
(b) at the time it is made, the application b) l’intéressé vise en outre à obtenir, par
includes a request for the family member sa demande, l’autorisation de séjourner
to remain in Canada as a permanent resi- au Canada à titre de résident permanent.
dent. DORS/2014-133, art. 7.
SOR/2014-133, s. 7.
Requirements 129. A foreign national who is an ac- 129. L’étranger qui est un membre de la Exigences
for accompany- applicables aux
ing family companying family member of a person famille et qui accompagne la personne qui membres de la
members famille qui
who makes an application as a member of présente une demande au titre de la catégo- accompagnent le
the spouse or common-law partner in rie des époux ou conjoints de fait au demandeur
Canada class shall become a permanent Canada devient résident permanent si, à
resident if, following an examination, it is l’issue d’un contrôle, les éléments ci-après
established that sont établis :
(a) the person who made the application a) la personne qui présente la demande
has become a permanent resident; and est devenue résident permanent;
(b) the family member is not inadmissi- b) il n’est pas interdit de territoire.
ble. DORS/2008-202, art. 10(F).
SOR/2008-202, s. 10(F).
DIVISION 3 SECTION 3
SPONSORS PARRAINAGE
Sponsor 130. (1) Subject to subsections (2) and 130. (1) Sous réserve des paragraphes Qualité de
répondant
(3), a sponsor, for the purpose of sponsor- (2) et (3), a qualité de répondant pour le
173
SOR/2002-227 — October 27, 2015
ing a foreign national who makes an appli- parrainage d’un étranger qui présente une
cation for a permanent resident visa as a demande de visa de résident permanent au
member of the family class or an applica- titre de la catégorie du regroupement fami-
tion to remain in Canada as a member of lial ou une demande de séjour au Canada
the spouse or common-law partner in au titre de la catégorie des époux ou
Canada class under subsection 13(1) of the conjoints de fait au Canada aux termes du
Act, must be a Canadian citizen or perma- paragraphe 13(1) de la Loi, le citoyen ca-
nent resident who nadien ou résident permanent qui, à la
(a) is at least 18 years of age; fois :
174
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
175
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(ii) if the foreign national is a depen- (ii) si l’étranger est l’enfant à charge
dent child of the sponsor or of the du répondant ou de l’époux, du
sponsor’s spouse, common-law part- conjoint de fait ou du partenaire
ner or conjugal partner or is a person conjugal de ce dernier, ou est la per-
referred to in paragraph 117(1)(g), sonne visée à l’alinéa 117(1)g), et est
and is less than 19 years of age when âgé de moins de dix-neuf ans au mo-
they become a permanent resident, on ment où il devient résident permanent,
the earlier of celle des dates suivantes qui est anté-
(A) the last day of the period of 10 rieure à l’autre :
years following the day on which (A) celle où expire la période de
the foreign national becomes a per- dix ans suivant la date où il devient
manent resident, and résident permanent,
(B) the day on which the foreign (B) le jour où il atteint l’âge de
national reaches 22 years of age, vingt-deux ans,
(iii) if the foreign national is a depen- (iii) si l’étranger est l’enfant à charge
dent child of the sponsor or of the du répondant ou de l’époux, du
sponsor’s spouse, common-law part- conjoint de fait ou du partenaire
ner or conjugal partner and is 19 years conjugal de ce dernier et est âgé d’au
of age or older when they become a moins dix-neuf ans au moment où il
permanent resident, on the last day of devient résident permanent, la date
the period of three years following the d’expiration de la période de trois ans
day on which the foreign national be- suivant la date où il devient résident
comes a permanent resident, permanent,
(iv) on the last day of the period of 20 (iv) si l’étranger est l’une des per-
years following the day on which the sonnes ci-après, la date d’expiration
foreign national becomes a permanent de la période de vingt ans suivant la
resident, if the foreign national is date où il devient résident permanent :
(A) the sponsor’s mother or father, (A) l’un des parents du répondant,
(B) the mother or father of the (B) le parent de l’un ou l’autre des
sponsor’s mother or father, or parents du répondant,
(C) an accompanying family mem- (C) un membre de la famille qui
ber of the foreign national de- accompagne l’étranger visé aux di-
scribed in clause (A) or (B), and visions (A) ou (B),
(v) if the foreign national is a person (v) si l’étranger n’est pas l’une des
other than a person referred to in sub- personnes visées aux sous-alinéas (i),
paragraph (i), (ii), (iii) or (iv), on the (ii), (iii) ou (iv), la date d’expiration
last day of the period of 10 years fol- de la période de dix ans suivant la
lowing the day on which the foreign date où il devient résident permanent.
national becomes a permanent resi-
dent.
176
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Undertaking to (2) In the case of an undertaking to a (2) Dans le cas de l’engagement pris en- Durée de
province — l’engagement :
duration competent authority of a province referred vers les autorités compétentes d’une pro- province
to in paragraph 131(b), the period referred vince conformément à l’alinéa 131b), la
to in subsection (1) shall end not later than période visée au paragraphe (1) prend fin
(a) if the foreign national is a sponsor’s au plus tard, selon le cas :
spouse, common-law partner or conjugal a) si l’étranger est l’époux, le conjoint
partner, on the last day of the period of de fait ou le partenaire conjugal du ré-
three years following the day on which pondant, à la date d’expiration de la pé-
the foreign national becomes a perma- riode de trois ans suivant la date où il
nent resident; devient résident permanent;
(b) if the foreign national is a dependent b) si l’étranger est un enfant à charge du
child of the sponsor or of the sponsor’s répondant ou de l’époux, du conjoint de
spouse, common-law partner or conjugal fait ou du partenaire conjugal de ce der-
partner, or is a person referred to in nier, ou est la personne visée à l’alinéa
paragraph 117(1)(g), and is less than 19 117(1)g), et s’il est âgé de moins de dix-
years of age on the day on which he or neuf ans à la date où il devient résident
she becomes a permanent resident, the permanent, au dernier en date des événe-
later of ments suivants :
(i) the day on which the foreign na- (i) le jour où il atteint l’âge de dix-
tional reaches 19 years of age, and neuf ans,
(ii) the last day of the period of 10 (ii) la date d’expiration de la période
years following the day on which the de dix ans suivant la date où il devient
foreign national becomes a permanent résident permanent;
resident; c) si l’étranger est un enfant à charge du
(c) if the foreign national is a dependent répondant ou de l’époux, du conjoint de
child of the sponsor or of the sponsor’s fait ou du partenaire conjugal de ce der-
spouse, common-law partner or conjugal nier et s’il est âgé de dix-neuf ans ou
partner and is 19 years of age or older on plus à la date où il devient résident per-
the day on which he or she becomes a manent, à la date d’expiration de la pé-
permanent resident, on the last day of riode de dix ans suivant la date où il de-
the period of 10 years following the day vient résident permanent;
on which the foreign national becomes a d) si l’étranger est l’une des personnes
permanent resident; ci-après, à la date d’expiration de la pé-
(d) on the last day of the period of 20 riode de vingt ans suivant la date où il
years following the day on which the devient résident permanent :
foreign national becomes a permanent (i) l’un des parents du répondant,
resident, if the foreign national is
(ii) le parent de l’un ou l’autre des
(i) the sponsor’s mother or father, parents du répondant,
(ii) the mother or father of the spon-
sor’s mother or father, or
177
SOR/2002-227 — October 27, 2015
178
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
cation is approved, enter into a written vée, conclure avec cette personne un ac-
agreement that includes cord écrit selon lequel, entre autres :
(a) a statement by the sponsor and the a) ils s’engagent à subvenir, pendant la
co-signer, if any, that they will provide période applicable visée au paragraphe
for the basic requirements of the person (1), aux besoins fondamentaux de cette
and their accompanying family members personne et des membres de sa famille
during the applicable period referred to qui l’accompagnent;
in subsection (1); b) ils déclarent que leurs obligations fi-
(b) a declaration by the sponsor and the nancières ne les empêchent pas d’hono-
co-signer, if any, that their financial rer l’accord en question et l’engagement
obligations do not prevent them from qu’ils ont pris envers le ministre à
honouring their agreement with the per- l’égard de la demande de la personne;
son and their undertaking to the Minister c) la personne s’engage à faire tout son
in respect of the person's application; possible pour subvenir à ses besoins fon-
and damentaux et à ceux des membres de sa
(c) a statement by the person that they famille qui l’accompagnent.
will make every reasonable effort to pro-
vide for their own basic requirements as
well as those of their accompanying
family members.
Co-signature — (5) Subject to paragraph 137(c), the (5) Sous réserve de l’alinéa 137c), l’en- Cosignataire —
undertaking engagement
sponsor's undertaking may be co-signed by gagement peut être cosigné par l’époux ou
the spouse or common-law partner of the le conjoint de fait du répondant s’il satisfait
sponsor if the spouse or common-law part- aux critères prévus par le paragraphe
ner meets the requirements set out in sub- 130(1), compte non tenu de l’alinéa
section 130(1), except paragraph 130(1)(c), 130(1)c), et par le paragraphe 133(1),
and those set out in subsection 133(1), ex- compte non tenu de l’alinéa 133(1)a), au-
cept paragraph 133(1)(a), and, in that case, quel cas :
(a) the sponsor’s income shall be calcu- a) le revenu du répondant est calculé
lated in accordance with paragraph conformément aux alinéas 134(1)b) ou
134(1)(b) or (c) or (1.1)(b), as applica- c) ou (1.1)b), selon le cas;
ble; and b) le cosignataire et le répondant sont
(b) the co-signing spouse or common- solidairement responsables des obliga-
law partner is jointly and severally or tions prévues par l’engagement et de
solidarily bound with the sponsor to per- leur exécution.
form the obligations in the undertaking DORS/2004-167, art. 44; DORS/2005-61, art. 5; DORS/
2013-246, art. 1; DORS/2014-133, art. 8; DORS/2014-140,
and is jointly and severally or solidarily art. 9.
liable with the sponsor for any breach of
those obligations.
SOR/2004-167, s. 44; SOR/2005-61, s. 5; SOR/2013-246,
s. 1; SOR/2014-133, s. 8; SOR/2014-140, s. 9.
179
SOR/2002-227 — October 27, 2015
180
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(g) subject to paragraph 137(c), is not in f) n’a pas été déclaré coupable, dans un
default of pays étranger, d’avoir commis un acte
constituant une infraction dans ce pays
(i) any sponsorship undertaking, or et, au Canada, une infraction visée à
(ii) any support payment obligations l’alinéa e);
ordered by a court; g) sous réserve de l’alinéa 137c), n’a
(h) is not in default in respect of the re- pas manqué :
payment of any debt referred to in sub- (i) soit à un engagement de parrai-
section 145(1) of the Act payable to Her nage,
Majesty in right of Canada;
(ii) soit à une obligation alimentaire
imposée par un tribunal;
181
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(i) subject to paragraph 137(c), is not an h) n’a pas été en défaut quant au rem-
undischarged bankrupt under the boursement d’une créance visée au para-
Bankruptcy and Insolvency Act; graphe 145(1) de la Loi dont il est rede-
(j) if the sponsor resides vable à Sa Majesté du chef du Canada;
(i) in a province other than a province i) sous réserve de l’alinéa 137c), n’a pas
referred to in paragraph 131(b), été un failli non libéré aux termes de la
Loi sur la faillite et l’insolvabilité;
(A) has a total income that is at
least equal to the minimum neces- j) dans le cas où il réside :
sary income, if the sponsorship ap- (i) dans une province autre qu’une
plication was filed in respect of a province visée à l’alinéa 131b) :
foreign national other than a for- (A) a un revenu total au moins égal
eign national referred to in clause à son revenu vital minimum, s’il a
(B), or déposé une demande de parrainage
(B) has a total income that is at à l’égard d’un étranger autre que
least equal to the minimum neces- l’un des étrangers visés à la divi-
sary income, plus 30%, for each of sion (B),
the three consecutive taxation years (B) a un revenu total au moins égal
immediately preceding the date of à son revenu vital minimum, majo-
filing of the sponsorship applica- ré de 30 %, pour chacune des trois
tion, if the sponsorship application années d’imposition consécutives
was filed in respect of a foreign na- précédant la date de dépôt de la de-
tional who is mande de parrainage, s’il a déposé
(I) the sponsor’s mother or fa- une demande de parrainage à
ther, l’égard de l’un des étrangers sui-
(II) the mother or father of the vants :
sponsor’s mother or father, or (I) l’un de ses parents,
(III) an accompanying family (II) le parent de l’un ou l’autre
member of the foreign national de ses parents,
described in subclause (I) or (II), (III) un membre de la famille
and qui accompagne l’étranger visé
(ii) in a province referred to in para- aux subdivisions (I) ou (II),
graph 131(b), is able, within the (ii) dans une province visée à l’alinéa
meaning of the laws of that province 131b), a été en mesure, aux termes du
and as determined by the competent droit provincial et de l’avis des autori-
authority of that province, to fulfil the tés provinciales compétentes, de res-
undertaking referred to in that para- pecter l’engagement visé à cet alinéa;
graph; and
k) n’a pas été bénéficiaire d’assistance
(k) is not in receipt of social assistance sociale, sauf pour cause d’invalidité.
for a reason other than disability.
182
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Exception — (2) Despite paragraph (1)(e), a sponsor- (2) Malgré l’alinéa (1)e), la déclaration Exception :
conviction in déclaration de
Canada ship application may not be refused de culpabilité au Canada n’emporte pas re- culpabilité au
Canada
(a) on the basis of a conviction in jet de la demande de parrainage dans les
Canada in respect of which a pardon has cas suivants :
been granted and has not ceased to have a) la réhabilitation — sauf révocation
effect or been revoked under the Crimi- ou nullité — a été octroyée au titre de la
nal Records Act, or in respect of which Loi sur le casier judiciaire ou un verdict
there has been a final determination of d’acquittement a été rendu en dernier
an acquittal; or ressort à l’égard de l’infraction;
(b) if a period of five years or more has b) le répondant a fini de purger sa peine
elapsed since the completion of the sen- au moins cinq ans avant le dépôt de la
tence imposed for an offence in Canada demande de parrainage.
referred to in paragraph (1)(e).
Exception — (3) Despite paragraph (1)(f), a sponsor- (3) Malgré l’alinéa (1)f), la déclaration Exception :
conviction déclaration de
outside Canada ship application may not be refused de culpabilité à l’extérieur du Canada culpabilité à
l’extérieur du
(a) on the basis of a conviction outside n’emporte pas rejet de la demande de par- Canada
Canada in respect of which there has rainage dans les cas suivants :
been a final determination of an acquit- a) un verdict d’acquittement a été rendu
tal; or en dernier ressort à l’égard de l’infrac-
(b) if a period of five years or more has tion;
elapsed since the completion of the sen- b) le répondant a fini de purger sa peine
tence imposed for an offence outside au moins cinq ans avant le dépôt de la
Canada referred to in that paragraph and demande de parrainage et a justifié de sa
the sponsor has demonstrated that they réadaptation.
have been rehabilitated.
Exception to (4) Paragraph (1)(j) does not apply if (4) L’alinéa (1)j) ne s’applique pas dans Exception au
minimum revenu minimal
necessary the sponsored person is le cas où le répondant parraine l’une ou
income
(a) the sponsor's spouse, common-law plusieurs des personnes suivantes :
partner or conjugal partner and has no a) son époux, conjoint de fait ou parte-
dependent children; naire conjugal, à condition que cette per-
(b) the sponsor's spouse, common-law sonne n’ait pas d’enfant à charge;
partner or conjugal partner and has a de- b) son époux, conjoint de fait ou parte-
pendent child who has no dependent naire conjugal, dans le cas où cette per-
children; or sonne a un enfant à charge qui n’a pas
(c) a dependent child of the sponsor d’enfant à charge;
who has no dependent children or a per- c) son enfant à charge qui n’a pas lui-
son referred to in paragraph 117(1)(g). même d’enfant à charge ou une personne
visée à l’alinéa 117(1)g).
183
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Adopted sponsor (5) A person who is adopted outside (5) La personne adoptée à l’étranger et Répondant
adopté
Canada and whose adoption is subsequent- dont l’adoption a été annulée par des auto-
ly revoked by a foreign authority or by a rités étrangères ou un tribunal canadien
court in Canada of competent jurisdiction compétent ne peut parrainer la demande de
may sponsor an application for a perma- visa de résident permanent présentée par
nent resident visa that is made by a mem- une personne au titre de la catégorie du re-
ber of the family class only if the revoca- groupement familial que si l’annulation de
tion of the adoption was not obtained for l’adoption n’a pas été obtenue dans le but
the purpose of sponsoring that application. de pouvoir parrainer cette demande.
SOR/2004-167, s. 45; SOR/2005-61, s. 6; SOR/2011-262, DORS/2004-167, art. 45; DORS/2005-61, art. 6; DORS/
s. 1; SOR/2013-246, s. 2; SOR/2014-140, s. 10(E). 2011-262, art. 1; DORS/2013-246, art. 2; DORS/2014-140,
art. 10(A).
Income 134. (1) Subject to subsection (3), for 134. (1) Sous réserve du paragraphe (3) Règles de calcul
calculation rules du revenu
the purpose of clause 133(1)(j)(i)(A), the et pour l’application de la division 133(1)j)
sponsor’s total income shall be calculated (i)(A), le revenu total du répondant est cal-
in accordance with the following rules: culé selon les règles suivantes :
(a) the sponsor's income shall be calcu- a) le calcul du revenu se fait sur la base
lated on the basis of the last notice of as- du dernier avis de cotisation qui lui a été
sessment, or an equivalent document, is- délivré par le ministre du Revenu natio-
sued by the Minister of National nal avant la date de dépôt de la demande
Revenue in respect of the most recent de parrainage, à l’égard de l’année d’im-
taxation year preceding the date of filing position la plus récente, ou tout docu-
of the sponsorship application; ment équivalent délivré par celui-ci;
(b) if the sponsor produces a document b) si le répondant produit un document
referred to in paragraph (a), the spon- visé à l’alinéa a), son revenu équivaut à
sor's income is the income earned as re- la différence entre la somme indiquée
ported in that document less the amounts sur ce document et les sommes visées
referred to in subparagraphs (c)(i) to (v); aux sous-alinéas c)(i) à (v);
(c) if the sponsor does not produce a c) si le répondant ne produit pas de do-
document referred to in paragraph (a), or cument visé à l’alinéa a) ou si son reve-
if the sponsor's income as calculated un- nu calculé conformément à l’alinéa b)
der paragraph (b) is less than their mini- est inférieur à son revenu vital mini-
mum necessary income, the sponsor's mum, son revenu correspond à l’en-
Canadian income for the 12-month peri- semble de ses revenus canadiens gagnés
od preceding the date of filing of the au cours des douze mois précédant la
sponsorship application is the income date du dépôt de la demande de parrai-
earned by the sponsor not including nage, exclusion faite de ce qui suit :
(i) any provincial allowance received (i) les allocations provinciales reçues
by the sponsor for a program of in- au titre de tout programme d’éduca-
struction or training, tion ou de formation,
184
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
185
SOR/2002-227 — October 27, 2015
186
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
section (1) or (1.1), as applicable, except (1) ou (1.1), le cas échéant, sauf dans les
that cas suivants :
(a) in the case of paragraph (1)(a), the a) dans le cas de l’alinéa (1)a), le calcul
sponsor’s income shall be calculated on du revenu du répondant se fait sur la
the basis of the last notice of assessment, base du dernier avis de cotisation qui lui
or an equivalent document, issued by the a été délivré par le ministre du Revenu
Minister of National Revenue in respect national à l’égard de l’année d’imposi-
of the most recent taxation year preced- tion la plus récente précédant la date de
ing the day on which the officer receives la réception, par l’agent, de la preuve de
the updated evidence; revenu à jour, ou de tout autre document
(b) in the case of paragraph (1)(c), the équivalent délivré par celui-ci;
sponsor’s income is the sponsor’s Cana- b) dans le cas de l’alinéa (1)c), son re-
dian income earned during the 12-month venu correspond à l’ensemble de ses re-
period preceding the day on which the venus canadiens gagnés au cours des
officer receives the updated evidence; douze mois précédant la date de la ré-
and ception, par l’agent, de la preuve de re-
(c) in the case of paragraph (1.1)(a), the venu à jour;
sponsor’s income shall be calculated on c) dans le cas de l’alinéa (1.1)a), le cal-
the basis of the income earned as report- cul du revenu du répondant se fait sur la
ed in the notices of assessment, or an base des avis de cotisation qui lui ont été
equivalent document, issued by the Min- délivrés par le ministre du Revenu natio-
ister of National Revenue in respect of nal à l’égard de chacune des trois années
each of the three consecutive taxation d’imposition consécutives précédant la
years immediately preceding the day on date de la réception, par l’agent, de la
which the officer receives the updated preuve de revenu à jour, ou de tout autre
evidence. document équivalent délivré par celui-ci.
SOR/2013-246, s. 3. DORS/2013-246, art. 3.
187
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Suspension 136. (1) If any of the following pro- 136. (1) Si l’une des procédures ci- Sursis —
during procédure
proceedings ceedings are brought against a sponsor or après est introduite à l’égard du répondant introduite à
against sponsor l’égard du
or co-signer co-signer, the sponsorship application shall ou du cosignataire, la demande de parrai- répondant ou du
not be processed until there has been a fi- nage ne peut être traitée tant qu’il n’a pas cosignataire
nal determination of the proceeding: été statué sur cette procédure en dernier
(a) the revocation of citizenship under ressort :
the Citizenship Act; a) la révocation de la citoyenneté au
(b) a report prepared under subsection titre de la Loi sur la citoyenneté;
44(1) of the Act; or b) le rapport prévu au paragraphe 44(1)
(c) a charge alleging the commission of de la Loi;
an offence under an Act of Parliament c) des poursuites pour une infraction à
punishable by a maximum term of im- une loi fédérale punissable d’un empri-
prisonment of at least 10 years. sonnement maximal d’au moins dix ans.
Suspension (2) If a sponsor or co-signer has made (2) Si le répondant ou le cosignataire in- Sursis — appel
during appeal by interjeté par le
sponsor or co- an appeal under subsection 63(4) of the terjette appel au titre du paragraphe 63(4) répondant ou le
signer cosignataire
Act, the sponsorship application shall not de la Loi, la demande de parrainage ne
be processed until the period for making peut être traitée tant que le délai d’appel
the appeal has expired or there has been a n’a pas expiré ou que l’appel n’a pas été
final determination of the appeal. tranché en dernier ressort.
SOR/2014-140, s. 12. DORS/2014-140, art. 12.
Undertaking — 137. If the sponsor resides in the 137. Les règles suivantes s’appliquent si Engagement :
Province of cas de la
Quebec Province of Quebec, the government of le répondant réside dans la province de province de
Québec
which has entered into an agreement re- Québec et que celle-ci a conclu l’accord vi-
ferred to in paragraph 131(b), sé à l’alinéa 131b) :
(a) the sponsor's undertaking, given in a) l’engagement de parrainage pris
accordance with section 131, is the un- conformément à l’article 131 est un en-
dertaking required by An Act respecting gagement requis par la Loi sur l’immi-
immigration to Québec, R.S.Q., c.I-0.2, gration au Québec, L.R.Q., ch. I-0.2,
as amended from time to time; compte tenu de ses modifications suc-
cessives;
188
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(b) an officer shall approve the sponsor- b) l’agent n’accorde la demande de par-
ship application only if there is evidence rainage que sur preuve que les autorités
that the competent authority of the compétentes de la province étaient
Province has determined that the spon- d’avis que le répondant était en mesure,
sor, on the day the undertaking was giv- à la date à laquelle l’engagement a été
en as well as on the day a decision was pris et à celle à laquelle il a été statué sur
made with respect to the application, la demande de parrainage, de se confor-
was able to fulfil the undertaking; and mer à l’engagement;
(c) subsections 132(4) and (5) and para- c) les paragraphes 132(4) et (5) et les
graphs 133(1)(g) and (i) do not apply. alinéas 133(1)g) et i) ne s’appliquent
pas.
Collection of 137.1 (1) The Minister may collect the 137.1 (1) Le ministre peut obtenir le Obtention du
social insurance numéro
number social insurance numbers of a sponsor and numéro d’assurance sociale du répondant d’assurance
sociale
a co-signer who have submitted an applica- et du cosignataire qui ont déposé une de-
tion to sponsor a person set out in clause mande de parrainage à l’égard d’une per-
133(1)(j)(i)(B), in order to verify that they sonne visée à la division 133(1)j)(i)(B)
meet the requirements set out in clause pour vérifier si ces derniers satisfont aux
133(1)(j)(i)(B) and in paragraph 133(1)(k). exigences visées à cette division et à l’ali-
néa 133(1)k).
Disclosure of (2) The Minister may disclose the social (2) Pour l’application du paragraphe Communication
social insurance du numéro
number insurance numbers of the sponsor and the (1), le ministre peut communiquer à d’assurance
sociale
co-signer to the Canada Revenue Agency l’Agence du revenu du Canada le numéro
for the purposes set out in subsection (1) if d’assurance sociale du répondant et du co-
the Minister has entered into an arrange- signataire s’il a conclu une entente à cet ef-
ment with the Agency for the disclosure of fet avec elle.
that information. DORS/2015-138, art. 2.
SOR/2015-138, s. 2.
189
SOR/2002-227 — October 27, 2015
PART 8 PARTIE 8
[DORS/2011-222, art. 2]
Interpretation Définitions
Definitions 138. The definitions in this section ap- 138. Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
190
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
ing for the purpose of sponsoring a Con- mais qui satisfait aux exigences de l’ar-
vention refugee or a person in similar ticle 141.
circumstances; or « groupe » « groupe »
“group”
(b) for the purposes of section 158, a a) Cinq citoyens canadiens ou résidents
sponsor within the meaning of the regu- permanents ou plus, âgés d’au moins
lations made under An Act respecting dix-huit ans, qui agissent ensemble afin
immigration to Québec, R.S.Q., c.I-0.2, de parrainer un réfugié au sens de la
as amended from time to time. Convention ou une personne dans une
“undertaking” “undertaking” means an undertaking in situation semblable;
« engagement »
writing to the Minister to provide resettle- b) un ou plusieurs citoyens canadiens
ment assistance, lodging and other basic ou résidents permanents, âgés d’au
necessities in Canada for a member of a moins dix-huit ans, et toute personne
class prescribed by this Division, the mem- morale ou association visées au para-
ber’s accompanying family members and graphe 13(2) de la Loi qui agissent en-
any of the member’s non-accompanying semble afin de parrainer un réfugié au
family members who meet the require- sens de la Convention ou une personne
ments of section 141, for the period deter- dans une situation semblable.
mined in accordance with subsections
154(2) and (3). « organisation de recommandation » « organisation de
recommanda-
tion »
“urgent need of “urgent need of protection” means, in re- a) Le Haut-Commissariat des Nations “referral
protection”
« besoin urgent spect of a member of the Convention Unies pour les réfugiés; organization”
de protection »
refugee abroad or the country of asylum b) toute organisation avec laquelle le
class, that their life, liberty or physical ministre a conclu un protocole d’entente
safety is under immediate threat and, if not aux termes de l’article 143.
protected, the person is likely to be
« répondant » S’entend, selon le cas : « répondant »
“sponsor”
(a) killed;
a) de tout groupe ou toute personne mo-
(b) subjected to violence, torture, sexual rale ou association visés au paragraphe
assault or arbitrary imprisonment; or 13(2) de la Loi, ou tout regroupement de
(c) returned to their country of national- telles de ces personnes, qui agissent en-
ity or of their former habitual residence. semble afin de parrainer un réfugié au
sens de la Convention ou une personne
“vulnerable” “vulnerable” means, in respect of a Con- dans une situation semblable;
« vulnérable »
vention refugee or a person in similar cir-
cumstances, that the person has a greater b) pour l’application de l’article 158, au
need of protection than other applicants for sens de la définition de « garant » dans
protection abroad because of the person’s les règlements d’application de la Loi
particular circumstances that give rise to a sur l’immigration au Québec, L.R.Q.,
heightened risk to their physical safety. ch. I-0.2, compte tenu de leurs modifica-
SOR/2009-163, s. 2(F); SOR/2011-222, s. 3.
tions successives.
« vulnérable » Se dit du réfugié au sens de « vulnérable »
“vulnerable”
la Convention ou de la personne dans une
191
SOR/2002-227 — October 27, 2015
192
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
193
SOR/2002-227 — October 27, 2015
foreign national, or their family members l’étranger ni aux membres de sa famille vi-
included in the application for protection, sés par la demande de protection qui, selon
who has been determined by an officer to l’agent, sont vulnérables ou ont un besoin
be vulnerable or in urgent need of protec- urgent de protection.
tion.
Financial (3) A foreign national who is a member (3) L’article 39 de la Loi ne s’applique Interdiction de
inadmissibility territoire pour
— exemption of a class prescribed by this Division, and pas à l’étranger qui appartient à une caté- motifs
financiers :
meets the applicable requirements of this gorie établie par la présente section et qui exemption
Division, is exempted from the application satisfait aux exigences applicables qui y
of section 39 of the Act. sont prévues.
Health grounds (4) A foreign national who is a member (4) Le motif sanitaire selon lequel, aux Interdiction de
— exception territoire pour
of a class prescribed by this Division, and termes du paragraphe 38(1) de la Loi, l’état motifs
sanitaires :
meets the applicable requirements of this de santé de l’étranger risque d’entraîner un exemption
Division, is exempted from the application fardeau excessif ne s’applique pas à
of paragraph 38(1)(c) of the Act. l’étranger qui appartient à une catégorie
SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2011-222, s. 4; SOR/ établie par la présente section et qui satis-
2012-225, s. 4; SOR/2014-140, s. 13(F).
fait aux exigences applicables qui y sont
prévues.
DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2011-222, art. 4;
DORS/2012-225, art. 4; DORS/2014-140, art. 13(F).
Class of family 140. Family members of an applicant 140. Les membres de la famille du de- Catégorie des
members membres de la
who is determined to be a member of a mandeur considéré comme appartenant à famille
class under this Division are members of une catégorie établie par la présente section
the applicant's class. font partie de cette catégorie.
194
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Application 140.1 An application for a permanent 140.1 La demande de visa de résident Demande
resident visa submitted by a foreign nation- permanent faite au titre de la présente sec-
al under this Division shall indicate that the tion comporte une mention que l’étranger
foreign national is outside Canada and is se trouve hors du Canada et qu’il demande
making a claim for refugee protection and l’asile et contient les renseignements sui-
shall vants :
(a) contain the name, address and coun- a) les nom, adresse et pays de naissance
try of birth of the applicant and of all de l’étranger ainsi que ces renseigne-
their accompanying family members; ments à l’égard de chacun des membres
(b) contain the name and country of de sa famille qui l’accompagnent;
birth of all the applicant’s non-accompa- b) les noms et pays de naissance de cha-
nying family members; and cun des membres de la famille de
(c) indicate whether the applicant or any l’étranger qui ne l’accompagnent pas;
of their accompanying or non-accompa- c) le fait que l’étranger ou l’un ou
nying family members is the spouse, l’autre des membres de sa famille — qui
common-law partner or conjugal partner l’accompagne ou non — est l’époux, le
of another person. conjoint de fait ou le partenaire conjugal
SOR/2012-225, s. 5. d’une autre personne.
DORS/2012-225, art. 5.
Sponsorship of 140.2 (1) If the foreign national making 140.2 (1) Si l’étranger qui fait une de- Parrainage —
foreign national obligation de
— requirement an application for a permanent resident mande de visa de résident permanent au joindre les
to attach demandes
applications visa under this Division is being spon- titre de la présente section fait l’objet d’une
sored, the application for a permanent resi- demande de parrainage sa demande de visa
dent visa shall de résident permanent est :
(a) be accompanied by a sponsorship a) soit accompagnée de la demande de
application referred to in para- parrainage visée à l’alinéa 153(1)b) le
graph 153(1)(b) by which the foreign na- concernant;
tional is being sponsored; or b) soit jointe à telle demande de parrai-
(b) be attached to the sponsorship appli- nage envoyée par le répondant confor-
cation sent by the sponsor in accordance mément au paragraphe 153(1.2).
with subsection 153(1.2).
Place of (2) The foreign national who has chosen (2) Si l’étranger fait l’objet d’une de- Lieu de la
application demande
to have their application for a permanent mande de parrainage et s’il a choisi d’ac-
resident visa accompanied by the sponsor- compagner sa demande de visa de résident
ship application shall send the application permanent de celle de parrainage le concer-
for a permanent resident visa and the spon- nant, il envoie sa demande et celle de par-
sorship application to the Department’s rainage au Centre de traitement des de-
Case Processing Centre in Canada for pro- mandes du ministère au Canada qui traite
cessing those applications. ces demandes.
SOR/2012-225, s. 5. DORS/2012-225, art. 5.
195
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Referral 140.3 (1) If the foreign national making 140.3 (1) Si l’étranger qui fait une de- Exigence de
requirement recommandation
an application for a permanent resident mande de visa de résident permanent au
visa under this Division is not being spon- titre de la présente section ne fait pas l’ob-
sored, a foreign national making an appli- jet d’une demande de parrainage, sa de-
cation for a permanent resident visa under mande est accompagnée de l’une des re-
this Division shall submit their application commandations ci-après si telle
with one of the following referrals, if the recommandation n’a pas déjà été fournie
referral has not yet been submitted to the au bureau d’immigration par son émetteur :
immigration office by its issuer: a) une recommandation d’une organisa-
(a) a referral from a referral organiza- tion de recommandation;
tion; b) une recommandation découlant d’une
(b) a referral resulting from an arrange- entente en matière de réinstallation
ment between the Minister and the gov- conclue entre le ministre et le gouverne-
ernment of a foreign state or any institu- ment d’un État étranger ou d’une institu-
tion of such a government relating to tion de ce gouvernement;
resettlement; or c) une recommandation découlant d’un
(c) a referral resulting from an agree- accord en matière de réinstallation
ment relating to resettlement entered in- conclu entre le gouvernement du Canada
to by the Government of Canada and an et une organisation internationale ou le
international organization or the govern- gouvernement d’un État étranger.
ment of a foreign state.
Exception (2) A foreign national may submit the (2) L’étranger n’a pas à y joindre de re- Exception
application without a referral if they reside commandation s’il réside dans une région
in a geographic area as determined by the géographique désignée par le ministre en
Minister in accordance with subsection (3). vertu du paragraphe (3).
Minister’s (3) The Minister may determine on the (3) Le ministre peut, en se fondant sur Détermination
determination du ministre
basis of the following factors that a geo- les facteurs ci-après, désigner toute région
graphic area is an area in which circum- géographique dans laquelle il estime que
stances justify the submission of perma- les circonstances justifient la présentation
nent resident visa applications without a de demandes de visa de résident permanent
referral: sans recommandation :
(a) advice from referral organizations a) le fait que les organisations de re-
with which the Minister has entered into commandation avec qui le ministre a
a memorandum of understanding under conclu un protocole d’entente aux
section 143 that they are unable to make termes de l’article 143 l’ont avisé
the number of referrals specified in their qu’elles sont incapables de faire le
memorandum of understanding for the nombre de recommandations prévues au
area; protocole pour la région;
(b) the inability of referral organizations
to refer persons in the area;
196
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Return of 140.4 An application for a permanent 140.4 La demande de visa de résident Renvoi de la
documents demande
resident visa made under this Division, its permanent faite au titre de la présente sec-
related sponsorship application made under tion et celle de parrainage y relative faite
Division 2 of this Part and all documents au titre de la section 2 de la présente partie
submitted in support of the applications et tous les documents fournis à leur appui
shall be returned to the person who sent the sont retournés à la personne qui a envoyé
applications as a result of the choice made ces demandes suite au choix fait en vertu
under subsection 140.2(1) if du paragraphe 140.2(1) si :
(a) in the case of an application for a a) dans le cas de la demande de visa de
permanent resident visa, the require- résident permanent, les exigences pré-
ments set out in paragraph 139(1)(b) are vues à l’alinéa 139(1)b) ne sont pas rem-
not met; or plies;
(b) in the case of a sponsorship applica- b) dans le cas de la demande de parrai-
tion, the requirements set out in para- nage, les exigences prévues à l’ali-
graph 153(1)(b) and subsec- néa 153(1)b) et aux para-
tions 153(1.2) and (2) are not met. graphes 153(1.2) et (2) ne sont pas
SOR/2012-225, s. 5. remplies.
DORS/2012-225, art. 5.
197
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Non- 141. (1) A permanent resident visa 141. (1) Un visa de résident permanent Membre de la
accompanying famille qui
family member shall be issued to a family member who est délivré à tout membre de la famille du n’accompagne
pas le
does not accompany the applicant if, fol- demandeur qui ne l’accompagne pas si, à demandeur
lowing an examination, it is established l’issue d’un contrôle, les éléments suivants
that sont établis :
(a) the family member was included in a) le membre de la famille était visé par
the applicant’s permanent resident visa la demande de visa de résident perma-
application at the time that application nent du demandeur au moment où celle-
was made, or was added to that applica- ci a été faite ou son nom y a été ajouté
tion before the applicant’s departure for avant le départ du demandeur pour le
Canada; Canada;
(b) the family member submits their ap- b) il présente sa demande à un agent qui
plication to an officer outside Canada se trouve hors du Canada dans un délai
within one year from the day on which d’un an suivant le jour où le demandeur
refugee protection is conferred on the se voit conférer l’asile;
applicant; c) il n’est pas interdit de territoire;
(c) the family member is not inadmissi- d) dans le cas où le demandeur fait l’ob-
ble; jet de la demande de parrainage visée au
(d) if the applicant is the subject of a sous-alinéa 139(1)f)(i), le répondant a
sponsorship application referred to in été avisé de la demande du membre de la
paragraph 139(1)(f)(i), their sponsor has famille et l’agent est convaincu que des
been notified of the family member’s ap- arrangements financiers adéquats ont été
plication and an officer is satisfied that pris en vue de sa réinstallation;
there are adequate financial arrange- e) dans le cas où le membre de la fa-
ments for resettlement; and mille cherche à s’établir au Québec, les
(e) in the case of a family member who autorités compétentes de cette province
intends to reside in the Province of Que- sont d’avis qu’il répond aux critères de
bec, the competent authority of that sélection de celle-ci.
Province is of the opinion that the for-
eign national meets the selection criteria
of the Province.
Non-application (2) For greater certainty, the require- (2) Il est entendu que les exigences pré- Non-application
of paragraph des exigences
139(1)(b) ments set out in paragraph 139(1)(b) do not vues à l’alinéa 139(1)b) ne s’appliquent prévues à
l’alinéa 139(1)b)
apply to the application of a non-accompa- pas à la demande d’un membre de la fa-
nying family member. mille du demandeur qui ne l’accompagne
SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2012-225, s. 6; SOR/ pas.
2014-140, s. 14.
DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2012-225, art. 6;
DORS/2014-140, art. 14.
198
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Memorandum of 143. (1) The Minister may enter into a 143. (1) Le ministre peut conclure avec Protocole
understanding d’entente
memorandum of understanding with an or- une organisation un protocole d’entente
ganization for the purpose of locating and portant sur la recherche et l’identification
identifying Convention refugees and per- de réfugiés au sens de la Convention ou de
sons in similar circumstances if the organi- personnes dans une situation semblable, si
zation demonstrates l’organisation démontre qu’elle satisfait
(a) a working knowledge of the provi- aux exigences suivantes :
sions of the Act relating to protection a) ils possèdent une connaissance pra-
criteria; and tique de la Loi en matière d’asile;
(b) an ability abroad to locate and iden- b) ils ont la capacité de rechercher et
tify Convention refugees and persons in d’identifier des réfugiés au sens de la
similar circumstances. Convention ou des personnes dans une
situation semblable outre-frontières.
Content of (2) The memorandum of understanding (2) Le protocole d’entente prévoit no- Contenu du
memorandum of protocole
understanding shall include provisions with respect to tamment : d’entente
199
SOR/2002-227 — October 27, 2015
200
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
tion of human rights in each of those ont eu et continuent d’avoir des consé-
countries. quences graves et personnelles pour lui.
148. [Repealed, SOR/2011-222, s. 6] 148. [Abrogé, DORS/2011-222, art. 6]
149. [Repealed, SOR/2011-222, s. 6] 149. [Abrogé, DORS/2011-222, art. 6]
150. [Repealed, SOR/2012-225, s. 8] 150. [Abrogé, DORS/2012-225, art. 8]
Travel document 151. An officer shall issue a temporary 151. L’agent remet un titre de voyage Titre de voyage
201
SOR/2002-227 — October 27, 2015
DIVISION 2 SECTION 2
SPONSORSHIP PARRAINAGE
Sponsorship 152. (1) The Minister may enter into a 152. (1) Le ministre peut conclure un Accord de
agreements parrainage
sponsorship agreement with a sponsor for accord de parrainage avec un répondant
the purpose of facilitating the processing of afin de faciliter le traitement des demandes
sponsorship applications. de parrainage.
Contents of (2) A sponsorship agreement shall in- (2) L’accord de parrainage prévoit no- Contenu de
agreement l’accord
clude provisions relating to tamment :
(a) settlement plans; a) les plans d’établissement;
(b) financial requirements; b) les obligations financières;
(c) assistance to be provided by the De- c) l’assistance à fournir par le ministère;
partment;
202
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
203
SOR/2002-227 — October 27, 2015
graph (1)(b) shall be signed by each party doit être signé par toutes les parties au par-
to the sponsorship. rainage.
Joint and several (3) All parties to the undertaking are (3) Toutes les parties à l’engagement Obligation
or solidary solidaire
liability jointly and severally or solidarily liable. sont solidairement responsables de toutes
les obligations qui y sont prévues.
End of default (4) A party or a sponsor who defaults (4) La partie ou le répondant qui est en Fin du défaut
204
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Approval of 154. (1) An officer shall approve an ap- 154. (1) L’agent autorise la demande Autorisation de
application la demande
plication referred to in paragraph 153(1)(b) visée à l’alinéa 153(1)b) s’il conclut, sur la
if, on the basis of the documentation sub- foi de la documentation fournie avec la de-
mitted with the application, the officer de- mande, que :
termines that a) d’une part, le répondant dispose de
(a) the sponsor has the financial re- ressources financières suffisantes pour
sources to fulfil the settlement plan for exécuter le plan d’établissement pendant
the duration of the undertaking, unless la durée de l’engagement, à moins que le
subsection 157(1) applies; and paragraphe 157(1) ne s’applique;
(b) the sponsor has made adequate ar- b) d’autre part, le répondant a pris des
rangements in anticipation of the arrival dispositions convenables en prévision de
of the foreign national and their family l’arrivée de l’étranger et des membres de
members in the expected community of sa famille dans la collectivité d’établis-
settlement. sement.
Duration of (2) Subject to subsection (3), the dura- (2) Sous réserve du paragraphe (3), la Durée de
sponsor's l’engagement de
undertaking tion of an undertaking is one year. durée d’un engagement est d’un an. parrainage
Officer's (3) An officer may, on the basis of the (3) L’agent peut, sur le fondement de Décision de
determination l’agent
assessment made under paragraph 139(1) l’appréciation faite aux termes de l’alinéa
(g), require that the duration of the under- 139(1)g), exiger que la durée de l’engage-
taking be more than one year but not more ment soit supérieure à un an, à concurrence
than three years. de trois ans.
Revoking 155. An officer shall revoke an approval 155. L’agent annule l’autorisation de la Annulation de
approval l’autorisation
given in respect of an application under demande de parrainage s’il estime que le
section 154 if the officer determines that répondant ne satisfait plus aux exigences
the sponsor no longer meets the require- prévues aux alinéas 154(1)a) ou b) ou s’il
ments of paragraph 154(1)(a) or (b) or is est inhabile à être partie au parrainage aux
ineligible under subsection 156(1). termes du paragraphe 156(1).
Ineligibility to 156. (1) The following persons are in- 156. (1) Les personnes suivantes sont Inhabilité à être
be a party to a partie à un
sponsorship eligible to be a party to a sponsorship: inhabiles à être parties à un parrainage : parrainage
(a) a person who has been convicted in a) la personne qui a été déclarée cou-
Canada of the offence of murder or an pable au Canada de meurtre ou de l’une
offence set out in Schedule I or II to the ou l’autre des infractions qui figurent à
Corrections and Conditional Release l’annexe I ou II de la Loi sur le système
Act, regardless of whether it was prose- correctionnel et la mise en liberté sous
cuted by indictment, if a period of five condition, qu’elle soit punissable par
years has not elapsed since the comple- procédure sommaire ou par mise en ac-
tion of the person’s sentence; cusation, à moins qu’une période de cinq
(b) a person who has been convicted of ans suivant l’expiration de la peine ne se
an offence outside Canada that, if com- soit écoulée;
mitted in Canada, would constitute an
205
SOR/2002-227 — October 27, 2015
offence referred to in paragraph (a), if a b) la personne qui a été déclarée cou-
period of five years has not elapsed pable d’une infraction à l’étranger qui, si
since the completion of the person's sen- elle était commise au Canada, constitue-
tence imposed under a foreign law; rait une infraction visée à l’alinéa a), à
(c) a person who is in default of any moins qu’une période de cinq ans sui-
support payment obligations ordered by vant l’expiration de la peine infligée aux
a court; termes du droit étranger ne se soit écou-
lée;
(d) a person who is subject to a removal
order; c) la personne qui manque à une obliga-
tion alimentaire imposée par un tribunal;
(e) a person who is subject to a revoca-
tion proceeding under the Citizenship d) la personne qui fait l’objet d’une me-
Act; and sure de renvoi;
(f) a person who is detained in any peni- e) la personne qui fait l’objet d’une pro-
tentiary, jail, reformatory or prison. cédure d’annulation sous le régime de la
Loi sur la citoyenneté;
f) la personne qui est détenue dans un
pénitencier, une prison ou une maison de
correction.
Exception if (2) For the purpose of paragraph (1)(a), (2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), Exception en cas
pardoned de pardon
a sponsorship application may not be re- la déclaration de culpabilité n’emporte pas
fused on the basis of a conviction in re- rejet de la demande de parrainage en cas de
spect of which a pardon has been granted verdict d’acquittement rendu en dernier
and has not ceased to have effect or been ressort ou de réhabilitation — sauf cas de
revoked under the Criminal Records Act, révocation ou de nullité — au titre de la
or in respect of which there has been a fi- Loi sur le casier judiciaire.
nal determination of an acquittal. DORS/2010-195, art. 14.
SOR/2010-195, s. 14.
Joint assistance 157. (1) If an officer determines that 157. (1) Si l’agent estime que la per- Parrainage
sponsorship d’aide conjointe
special needs exist in respect of a member sonne qui appartient à la catégorie établie à
of a class prescribed by Division 1, the De- la section 1 a des besoins particuliers, le
partment shall endeavour to identify a ministère doit tenter de trouver un répon-
sponsor in order to make the financial as- dant afin de rendre disponible l’aide finan-
sistance of the Government of Canada cière du gouvernement du Canada aux fins
available for the purpose of sponsorship. A de parrainage. Le répondant n’est pas tenu
sponsor identified by the Department is ex- de respecter les exigences financières vi-
empt from the financial requirements of sées à l’alinéa 154(1)a).
paragraph 154(1)(a).
Definition of (2) In this section, “special needs” (2) Pour l’application du présent article, Définition
“special needs” de « besoins
means that a person has greater need of set- a des besoins particuliers la personne qui a particuliers »
tlement assistance than other applicants for un plus grand besoin d’aide pour son éta-
206
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
DIVISION 3 SECTION 3
in this section and sections 159.2 to 159.7. pliquent au présent article et aux articles
“Agreement” “Agreement” means the Agreement dated 159.2 à 159.7.
« Accord »
December 5, 2002 between the Govern- « Accord » L’Entente entre le gouverne- « Accord »
“Agreement”
ment of Canada and the Government of the ment du Canada et le gouvernement des
207
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Designation — 159.3 The United States is designated 159.3 Les États-Unis sont un pays dési- Désignation —
United States États-Unis
under paragraph 102(1)(a) of the Act as a gné au titre de l’alinéa 102(1)a) de la Loi à
country that complies with Article 33 of titre de pays qui se conforme à l’article 33
the Refugee Convention and Article 3 of de la Convention sur les réfugiés et à l’ar-
the Convention Against Torture, and is a ticle 3 de la Convention contre la torture et
designated country for the purpose of the
208
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(a) a location that is not a port of entry; droits suivants : par route
(b) a port of entry that is a harbour port, a) un endroit autre qu’un point d’entrée;
including a ferry landing; or b) un port, notamment un débarcadère
(c) subject to subsection (2), a port of de traversier, qui est un point d’entrée;
entry that is an airport. c) sous réserve du paragraphe (2), un
aéroport qui est un point d’entrée.
In transit (2) Paragraph 101(1)(e) of the Act ap- (2) Dans le cas où le demandeur Exception —
exception transit
plies to a claimant who has been ordered cherche à entrer au Canada à un aéroport
removed from the United States and who qui est un point d’entrée, l’alinéa 101(1)e)
seeks to enter Canada at a port of entry that de la Loi s’applique s’il est en transit au
is an airport while they are in transit Canada en provenance des États-Unis suite
through Canada from the United States in à l’exécution d’une mesure prise par les
the course of the enforcement of that order. États-Unis en vue de son renvoi de ce pays.
SOR/2004-217, s. 2. DORS/2004-217, art. 2.
209
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(c) a family member of the claimant c) un membre de sa famille âgé d’au
who has attained the age of 18 years is moins dix-huit ans est au Canada et a
in Canada and has made a claim for fait une demande d’asile qui a été défé-
refugee protection that has been referred rée à la Commission sauf si, selon le
to the Board for determination, unless cas :
(i) the claim has been withdrawn by (i) celui-ci a retiré sa demande,
the family member, (ii) celui-ci s’est désisté de sa de-
(ii) the claim has been abandonned mande,
by the family member, (iii) sa demande a été rejetée,
(iii) the claim has been rejected, or (iv) il a été mis fin à l’affaire en cours
(iv) any pending proceedings or pro- ou la décision a été annulée aux
ceedings respecting the claim have termes du paragraphe 104(2) de la
been terminated under subsection Loi;
104(2) of the Act or any decision re- d) un membre de sa famille âgé d’au
specting the claim has been nullified moins dix-huit ans est au Canada et est
under that subsection; titulaire d’un permis de travail ou d’un
(d) a family member of the claimant permis d’études autre que l’un des sui-
who has attained the age of 18 years is vants :
in Canada and is the holder of a work (i) un permis de travail qui a été déli-
permit or study permit other than vré en vertu de l’alinéa 206b) ou qui
(i) a work permit that was issued un- est devenu invalide du fait de l’appli-
der paragraph 206(b) or that has be- cation de l’article 209,
come invalid as a result of the appli- (ii) un permis d’études qui est devenu
cation of section 209, or invalide du fait de l’application de
(ii) a study permit that has become l’article 222;
invalid as a result of the application of e) le demandeur satisfait aux exigences
section 222; suivantes :
(e) the claimant is a person who (i) il a moins de dix-huit ans et n’est
(i) has not attained the age of 18 pas accompagné par son père, sa mère
years and is not accompanied by their ou son tuteur légal,
mother, father or legal guardian, (ii) il n’a ni époux ni conjoint de fait,
(ii) has neither a spouse nor a com- (iii) il n’a ni père, ni mère, ni tuteur
mon-law partner, and légal au Canada ou aux États-Unis;
(iii) has neither a mother or father nor f) le demandeur est titulaire de l’un ou
a legal guardian in Canada or the l’autre des documents ci-après, à l’ex-
United States; clusion d’un document délivré aux
(f) the claimant is the holder of any of seules fins de transit au Canada :
the following documents, excluding any
210
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
document issued for the sole purpose of (i) un visa de résident permanent ou
transit through Canada, namely, un visa de résident temporaire visés
(i) a permanent resident visa or a respectivement à l’article 6 et au para-
temporary resident visa referred to in graphe 7(1),
section 6 and subsection 7(1), respec- (ii) un permis de séjour temporaire
tively, délivré au titre du paragraphe 24(1) de
(ii) a temporary resident permit is- la Loi,
sued under subsection 24(1) of the (iii) un titre de voyage visé au para-
Act, graphe 31(3) de la Loi,
(iii) a travel document referred to in (iv) un titre de voyage de réfugié dé-
subsection 31(3) of the Act, livré par le ministre,
(iv) refugee travel papers issued by (v) un titre de voyage temporaire visé
the Minister, or à l’article 151;
(v) a temporary travel document re- g) le demandeur :
ferred to in section 151; (i) peut, sous le régime de la Loi, en-
(g) the claimant is a person trer au Canada sans avoir à obtenir un
(i) who may, under the Act or these visa,
Regulations, enter Canada without be- (ii) ne pourrait, s’il voulait entrer aux
ing required to hold a visa, and États-Unis, y entrer sans avoir obtenu
(ii) who would, if the claimant were un visa;
entering the United States, be required h) le demandeur est :
to hold a visa; or (i) soit un étranger qui cherche à ren-
(h) the claimant is trer au Canada parce que sa demande
(i) a foreign national who is seeking d’admission aux États-Unis a été refu-
to re-enter Canada in circumstances sée sans qu’il ait eu l’occasion d’y
where they have been refused entry to faire étudier sa demande d’asile,
the United States without having a (ii) soit un résident permanent qui fait
refugee claim adjudicated there, or l’objet d’une mesure prise par les
(ii) a permanent resident who has États-Unis visant sa rentrée au
been ordered removed from the Unit- Canada.
DORS/2004-217, art. 2; DORS/2009-290, art. 2(A);
ed States and is being returned to DORS/2015-46, art. 1.
Canada.
SOR/2004-217, s. 2; SOR/2009-290, s. 2(E); SOR/
2015-46, s. 1.
211
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(a) is charged in the United States with, a) il est mis en accusation, aux États-
or has been convicted there of, an of- Unis, pour une infraction qui pourrait lui
fence that is punishable with the death valoir la peine de mort dans ce pays, ou
penalty in the United States; or y a été déclaré coupable d’une telle in-
(b) is charged in a country other than fraction;
the United States with, or has been con- b) il est mis en accusation dans un pays
victed there of, an offence that is punish- autre que les États-Unis pour une infrac-
able with the death penalty in that coun- tion qui pourrait lui valoir la peine de
try. mort dans ce pays, ou y a été déclaré
(c) [Repealed, SOR/2009-210, s. 1] coupable d’une telle infraction.
SOR/2004-217, s. 2; SOR/2009-210, s. 1. c) [Abrogé, DORS/2009-210, art. 1]
DORS/2004-217, art. 2; DORS/2009-210, art. 1.
212
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Agreement that are referred to in the notice cord qui sont mentionnées dans l’avis sont
are rendered inoperative for a period that inopérantes pour la période qui y est pré-
shall be set out in the notice. All other pro- vue. Les autres dispositions du présent rè-
visions of these Regulations continue to glement continuent de s’appliquer.
apply.
Paragraph (1)(d) (5) If a notice of termination of the (5) Dans le cas où un avis de dénoncia- Alinéa (1)d) :
— termination avis de
of Agreement Agreement is issued under paragraph (1) tion de l’Accord est délivré aux termes de dénonciation de
l’Accord
(d), sections 159.1 to 159.6 and this section l’alinéa (1)d), les articles 159.1 à 159.6 et
cease to have effect on the day set out in le présent article cessent d’avoir effet à la
the notice. date prévue dans l’avis.
Publication (6) Any notice referred to in paragraph (6) Tout avis visé aux alinéas (1)b), c) Exigence de
requirement — publication —
Canada Gazette (1)(b), (c) or (d) shall be published in the ou d) est publié dans la Gazette du Canada Gazette du
Canada
Canada Gazette, Part I, not less than seven Partie I au moins sept jours avant la date de
days before the day on which the renewal, prise d’effet de la mesure en cause.
suspension in part or termination provided DORS/2004-217, art. 2.
for in the notice is effective.
SOR/2004-217, s. 2.
213
SOR/2002-227 — October 27, 2015
an officer with the documents and informa- fournir à l’agent les renseignements et do-
tion referred to in that subsection not later cuments visés à ce paragraphe au plus tard
than the day on which the officer deter- à la date à laquelle celui-ci statue sur la re-
mines the eligibility of their claim under cevabilité de sa demande, conformément
subsection 100(1) of the Act. au paragraphe 100(1) de la Loi.
Time limit — (2) Subject to subsection (3), for the (2) Pour l’application du paragraphe Délai —
provision of renseignements
documents and purpose of subsection 100(4) of the Act, a 100(4) de la Loi et sous réserve du para- et documents
information to fournis à la
Refugee person who makes a claim for refugee pro- graphe (3), la personne se trouvant au Section de la
Protection
Division
tection inside Canada at a port of entry Canada qui demande l’asile à un point protection des
réfugiés
must provide the Refugee Protection Divi- d’entrée et dont la demande est déférée à la
sion with the documents and information Section de la protection des réfugiés est te-
referred to in subsection 100(4) not later nue de fournir à celle-ci les renseignements
than 15 days after the day on which the et documents visés au paragraphe 100(4)
claim is referred to that Division. de la Loi au plus tard quinze jours après la
date à laquelle la demande est déférée.
Extension (3) If the documents and information (3) Si les renseignements et documents Prolongation
cannot be provided within the time limit ne peuvent être fournis dans le délai visé
set out in subsection (2), the Refugee Pro- au paragraphe (2), la Section de la protec-
tection Division may, for reasons of fair- tion des réfugiés peut, pour des raisons
ness and natural justice, extend that time d’équité et de justice naturelle, prolonger le
limit by the number of days that is neces- délai du nombre de jours qui est nécessaire
sary in the circumstances. dans les circonstances.
SOR/2012-252, s. 1. DORS/2012-252, art. 1.
214
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
graph (1)(a)(i) or (ii) or paragraph (1)(b) (i) ou (ii) ou à l’alinéa (1)b) expire un sa-
ends on a Saturday, that time limit is ex- medi, il est prolongé jusqu’au prochain
tended to the next working day. jour ouvrable.
Exceptions (3) If the hearing cannot be held within (3) Si, pour l’une ou l’autre des raisons Exceptions
the time limit set out in subparagraph (1) ci-après, l’audition ne peut être tenue dans
(a)(i) or (ii) or paragraph (1)(b) for any of le délai visé au sous-alinéa (1)a)(i) ou (ii)
the following reasons, the hearing must be ou à l’alinéa (1)b), elle est tenue dès que
held as soon as feasible after that time lim- possible après l’expiration du délai :
it: a) en raison de considérations d’équité
(a) for reasons of fairness and natural et de justice naturelle;
justice; b) en raison d’une investigation ou
(b) because of a pending investigation d’une enquête en cours, effectuée dans
or inquiry relating to any of sections 34 le cadre de l’un des articles 34 à 37 de la
to 37 of the Act; or Loi;
(c) because of operational limitations of c) en raison de restrictions d’ordre fonc-
the Refugee Protection Division. tionnel touchant la Section de la protec-
SOR/2012-252, s. 1. tion des réfugiés.
DORS/2012-252, art. 1.
215
SOR/2002-227 — October 27, 2015
or the Minister receives written reasons tion, par la personne en cause ou le mi-
for the decision; and nistre, des motifs écrits de la décision;
(b) the time limit for a person or the b) pour mettre en état l’appel, dans les
Minister to perfect such an appeal is 30 trente jours suivant la réception, par la
days after the day on which the person personne en cause ou le ministre, des
or the Minister receives written reasons motifs écrits de la décision.
for the decision.
Extension (2) If the appeal cannot be filed within (2) Si l’appel ne peut être interjeté dans Prolongation
the time limit set out in paragraph 1)(a) or le délai visé à l’alinéa (1)a) ou mis en état
perfected within the time limit set out in dans le délai visé à l’alinéa (1)b), la Sec-
paragraph (1)(b), the Refugee Appeal Divi- tion d’appel des réfugiés peut, pour des rai-
sion may, for reasons of fairness and natu- sons d’équité et de justice naturelle, pro-
ral justice, extend each of those time limits longer chacun de ces délais du nombre de
by the number of days that is necessary in jours supplémentaires qui est nécessaire
the circumstances. dans les circonstances.
SOR/2012-252, s. 1. DORS/2012-252, art. 1.
Time limit for 159.92 (1) Subject to subsection (2), 159.92 (1) Pour l’application du para- Délai —
decision décision
for the purpose of subsection 110(3.1) of graphe 110(3.1) de la Loi et sous réserve
the Act, except when a hearing is held un- du paragraphe (2), sauf dans le cas d’une
der subsection 110(6) of the Act, the time audience tenue au titre du paragraphe
limit for the Refugee Appeal Division to 110(6) de la Loi, la Section d’appel des ré-
make a decision on an appeal is 90 days af- fugiés rend sa décision au plus tard quatre-
ter the day on which the appeal is perfect- vingt-dix jours après la mise en état de
ed. l’appel.
Exception (2) If it is not possible for the Refugee (2) Si la Section d’appel des réfugiés ne Exception
Appeal Division to make a decision on an peut rendre sa décision dans le délai visé
appeal within the time limit set out in sub- au paragraphe (1), elle le fait dès que pos-
section (1), the decision must be made as sible après l’expiration du délai.
soon as feasible after that time limit. DORS/2012-252, art. 1.
SOR/2012-252, s. 1.
DIVISION 4 SECTION 4
216
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
with that section without being given noti- tion conformément à ces articles sans avoir
fication to that effect by the Department. reçu du ministère un avis à cet effet.
Notification (3) Notification shall be given (3) L’avis est donné : Avis
(a) in the case of a person who is sub- a) dans le cas de la personne visée par
ject to a removal order that is in force, une mesure de renvoi ayant pris effet,
before removal from Canada; and avant son renvoi du Canada;
(b) in the case of a person named in a b) dans le cas de la personne nommée
certificate described in subsection 77(1) dans le certificat visé au paragraphe
of the Act, when the summary of infor- 77(1) de la Loi, lorsque le résumé de la
mation and other evidence is filed under preuve est déposé en application du pa-
subsection 77(2) of the Act. ragraphe 77(2) de la Loi.
When (4) Notification is given (4) L’avis est donné : Délivrance
notification is
given
(a) when the person is given the appli- a) soit sur remise en personne du for-
cation for protection form by hand; or mulaire de demande de protection;
(b) if the application for protection form b) soit à l’expiration d’un délai de sept
is sent by mail, seven days after the day jours suivant l’envoi par courrier du for-
on which it was sent to the person at the mulaire de demande de protection à la
last address provided by them to the De- dernière adresse fournie au ministère par
partment. la personne.
SOR/2008-193, s. 1; SOR/2009-290, s. 3(F). DORS/2008-193, art. 1; DORS/2009-290, art. 3(F).
place all or some of its nationals or former faire en sorte que tous ses ressortissants ou
habitual residents referred to in that sub- les personnes visées à ce paragraphe — ou
section in a situation similar to those re- certains d’entre eux — se trouvent dans
ferred to in section 96 or 97 of the Act for une situation semblable à celles prévues
which a person may be determined to be a aux articles 96 ou 97 de la Loi pour la-
Convention refugee or a person in need of quelle une personne peut se voir recon-
protection. naître la qualité de réfugié au sens de la
SOR/2012-154, s. 7. Convention ou celle de personne à proté-
ger.
DORS/2012-154, art. 7.
Submissions 161. (1) Subject to section 166, a per- 161. (1) Sous réserve de l’article 166, Observations
son applying for protection may make writ- le demandeur peut présenter des observa-
ten submissions in support of their applica- tions écrites pour étayer sa demande de
tion and for that purpose may be assisted, protection et peut, à cette fin, être assisté, à
at their own expense, by a barrister or so- ses frais, par un avocat ou un autre conseil.
licitor or other counsel.
217
SOR/2002-227 — October 27, 2015
New evidence (2) A person who makes written sub- (2) Il désigne, dans ses observations Nouveaux
éléments de
missions must identify the evidence pre- écrites, les éléments de preuve qui satisfont preuve
sented that meets the requirements of para- aux exigences prévues à l’alinéa 113a) de
graph 113(a) of the Act and indicate how la Loi et indique dans quelle mesure ils
that evidence relates to them. s’appliquent dans son cas.
SOR/2014-139, s. 4. DORS/2014-139, art. 4.
Application 162. An application received within 15 162. La demande de protection reçue Demande dans
within 15-day un délai de
period days after notification was given under sec- dans les quinze jours suivant la délivrance quinze jours
tion 160 shall not be decided until at least de l’avis visé à l’article 160 ne peut être
30 days after notification was given. The tranchée avant l’expiration d’un délai de
removal order is stayed under section 232 trente jours suivant la délivrance de l’avis.
until the earliest of the events referred to in Le sursis de la mesure de renvoi aux
paragraphs 232(c) to (f) occurs. termes de l’article 232 s’applique alors jus-
qu’au premier en date des événements vi-
sés aux alinéas c) à f) de cet article.
Applications 163. A person who has remained in 163. La personne qui est demeurée au Demande après
after the 15-day le délai de
period Canada since being given notification un- Canada après la délivrance de l’avis visé à quinze jours
der section 160 may make an application l’article 160 peut faire une demande de
after a period of 15 days has elapsed from protection après l’expiration du délai de
notification being given under that section, quinze jours suivant la délivrance de cet
but the application does not result in a stay avis. Il est entendu que la demande n’opère
of the removal order. Written submissions, pas sursis de la mesure de renvoi. Les ob-
if any, must accompany the application. servations écrites, le cas échéant, doivent
accompagner la demande.
Application that 164. Despite section 163, an application 164. Malgré l’article 163, la demande Demande de
must be received protection
within 15-day by a person who is named in a certificate de protection d’une personne nommée dans devant être reçue
period — dans les quinze
certificate described in subsection 77(1) of the Act le certificat visé au paragraphe 77(1) de la jours —
must be received within 15 days after noti- Loi doit être reçue dans les quinze jours certificat
fication was given under section 160. An suivant la délivrance de l’avis visé à l’ar-
application received within that period ticle 160 et ne peut être tranchée avant
shall not be decided until at least 30 days l’expiration d’un délai de trente jours sui-
after notification was given. vant la délivrance de cet avis.
SOR/2009-290, s. 4(F). DORS/2009-290, art. 4(F).
Subsequent 165. A person whose application for 165. La personne dont la demande de Demande
application subséquente
protection was rejected and who has re- protection a été rejetée et qui est demeurée
mained in Canada since being given notifi- au Canada après la délivrance de l’avis vi-
cation under section 160 may make another sé à l’article 160 peut présenter une autre
application. Written submissions, if any, demande de protection. Les observations
must accompany the application. For écrites, le cas échéant, doivent accompa-
greater certainty, the application does not gner la demande. Il est entendu que la de-
result in a stay of the removal order.
218
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
219
SOR/2002-227 — October 27, 2015
made by the applicant during the hear- c) le demandeur doit répondre aux ques-
ing; tions posées par l’agent et peut, à cette
(c) the applicant must respond to the fin, être assisté, à ses frais, par un avocat
questions posed by the officer and may ou un autre conseil;
be assisted for that purpose, at their own d) la déposition d’un tiers doit être pro-
expense, by a barrister or solicitor or duite par écrit et l’agent peut interroger
other counsel; and ce dernier pour vérifier l’information
(d) any evidence of a person other than fournie.
the applicant must be in writing and the
officer may question the person for the
purpose of verifying the evidence pro-
vided.
Abandonment 169. An application for protection is de- 169. Le désistement d’une demande de Désistement
Withdrawal 170. An application for protection may 170. En tout temps, le demandeur peut Retrait
220
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
sessments that is received within 15 days çue dans les quinze jours suivant la
after the applicant is given the assessments. réception de celles-ci.
Assessments (2) The following assessments shall be (2) Les évaluations suivantes sont four- Évaluations
ments shall be given to an applicant who is évaluation n’est fournie au demandeur qui
named in a certificate until a judge under fait l’objet d’un certificat tant que le juge
section 78 of the Act determines whether n’a pas décidé du caractère raisonnable de
the certificate is reasonable. celui-ci en vertu de l’article 78 de la Loi.
When (3) The assessments are given to an ap- (3) Les évaluations sont fournies soit Moment de la
assessments réception
given plicant when they are given by hand to the par remise en personne, soit par courrier,
applicant or, if sent by mail, are deemed to auquel cas elles sont réputées avoir été
be given to an applicant seven days after fournies à l’expiration d’un délai de sept
the day on which they are sent to the last jours suivant leur envoi à la dernière
address that the applicant provided to the adresse communiquée au ministère par le
Department. demandeur.
Applicant not (4) Despite subsections (1) to (3), if the (4) Malgré les paragraphes (1) à (3), si Demandeur non
described in visé à l’arti-
s. 97 of the Act Minister decides on the basis of the factors le ministre conclut, sur la base des élé- cle 97 de la Loi
set out in section 97 of the Act that the ap- ments mentionnés à l’article 97 de la Loi,
plicant is not described in that section, que le demandeur n’est pas visé par cet ar-
(a) no written assessment on the basis ticle :
of the factors set out in subpara- a) il n’est pas nécessaire de faire d’éva-
graph 113(d)(i) or (ii) of the Act need be luation au regard des éléments mention-
made; and nés aux sous-alinéas 113d)(i) ou (ii) de
(b) the application is rejected. la Loi;
SOR/2008-193, s. 2. b) la demande de protection est rejetée.
DORS/2008-193, art. 2.
Re-examination 173. (1) A person in respect of whom a 173. (1) Les documents ci-après sont Révision de la
of stay — décision
procedure stay of a removal order, with respect to a fournis à la personne dont le sursis à la me-
country or place, is being re-examined un- sure de renvoi, pour le pays ou le lieu en
der subsection 114(2) of the Act shall be cause, fait l’objet d’un examen aux termes
given du paragraphe 114(2) de la Loi :
221
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Reasons for 174. On request, an applicant shall be 174. Copie des notes au dossier étayant Motifs de la
decision décision
given a copy of the file notes that record les motifs de la décision sur la demande de
the justification for the decision on their protection est fournie au demandeur sur de-
application for protection. mande.
222
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
223
SOR/2002-227 — October 27, 2015
DIVISION 5 SECTION 5
of the Act, an applicant who makes an ap- 21(2) de la Loi, la personne qui présente
plication to remain in Canada as a perma- une demande de séjour au Canada à titre de
nent resident — and the family members résident permanent — et les membres de sa
included in the application — who intend famille visés par celle-ci — qui cherchent à
to reside in the Province of Quebec as per- s’établir dans la province de Québec à titre
manent residents and who are not persons de résidents permanents et à qui la Com-
whom the Board has determined to be mission n’a pas reconnu le statut de réfugié
Convention refugees, may become perma- au sens de la Convention ne deviennent ré-
nent residents only if it is established that sidents permanents que sur preuve que les
the competent authority of that Province is autorités compétentes de la province sont
of the opinion that they meet the selection d’avis qu’ils répondent aux critères de sé-
criteria of the Province. lection de celle-ci.
SOR/2012-154, s. 8. DORS/2012-154, art. 8.
Family members 176. (1) An applicant may include in 176. (1) La demande de séjour au Membre de la
famille
their application to remain in Canada as a Canada à titre de résident permanent peut
permanent resident any of their family viser, outre le demandeur, tout membre de
members. sa famille.
One-year time (2) A family member who is included in (2) Le membre de la famille d’un de- Délai d’un an
limit
an application to remain in Canada as a mandeur visé par la demande de séjour au
permanent resident and who is outside Canada à titre de résident permanent de ce
Canada at the time the application is made dernier et qui se trouve hors du Canada au
shall be issued a permanent resident visa if moment où la demande est présentée ob-
(a) the family member makes an appli- tient un visa de résident permanent si :
cation outside Canada to an officer with- a) d’une part, il présente une demande à
in one year after the day on which the un agent qui se trouve hors du Canada
applicant becomes a permanent resident; dans un délai d’un an suivant le jour où
and le demandeur est devenu résident perma-
nent;
224
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(b) the family member is not inadmissi- b) d’autre part, il n’est pas interdit de
ble on the grounds referred to in subsec- territoire pour l’un des motifs visés au
tion (3). paragraphe (3).
Inadmissibility (3) A family member who is inadmissi- (3) Le membre de la famille qui est in- Interdiction de
territoire
ble on any of the grounds referred to in terdit de territoire pour l’un des motifs vi-
subsection 21(2) of the Act shall not be is- sés au paragraphe 21(2) de la Loi ne peut
sued a permanent resident visa and shall obtenir de visa de résident permanent ou
not become a permanent resident. devenir résident permanent.
Prescribed 177. For the purposes of subsection 177. Pour l’application du paragraphe Catégories
classes exclues
21(2) of the Act, the following are pre- 21(2) de la Loi, les catégories réglemen-
scribed as classes of persons who cannot taires de personnes qui ne peuvent devenir
become permanent residents: résidents permanents sont les suivantes :
(a) the class of persons who have been a) la catégorie des personnes qui ont fait
the subject of a decision under sec- l’objet d’une décision aux termes des ar-
tion 108 or 109 or subsection 114(3) of ticles 108 ou 109 ou du paragraphe
the Act resulting in the rejection of a 114(3) de la Loi rejetant la demande
claim for refugee protection or nullifica- d’asile ou annulant la décision qui avait
tion of the decision that led to conferral eu pour effet de conférer l’asile;
of refugee protection; b) la catégorie des personnes qui sont
(b) the class of persons who are perma- des résidents permanents au moment de
nent residents at the time of their appli- présenter leur demande de séjour au
cation to remain in Canada as a perma- Canada à titre de résident permanent;
nent resident; c) la catégorie des personnes qui se sont
(c) the class of persons who have been vu reconnaître la qualité de réfugié au
recognized by any country, other than sens de la Convention par tout pays
Canada, as Convention refugees and autre que le Canada et qui seraient, en
who, if removed from Canada, would be cas de renvoi du Canada, autorisées à re-
allowed to return to that country; tourner dans ce pays;
(d) the class of nationals or citizens of a d) la catégorie des personnes qui ont la
country, other than the country that the nationalité ou la citoyenneté d’un pays
person left, or outside of which the per- autre que le pays qu’elles ont quitté ou
son remains, by reason of fear of perse- hors duquel elles sont demeurées par
cution; and crainte d’être persécutées;
(e) the class of persons who have per- e) la catégorie des personnes qui ont ré-
manently resided in a country, other than sidé en permanence dans un pays autre
the country that the person left, or out- que celui qu’elles ont quitté ou hors du-
side of which the person remains, by quel elles sont demeurées par crainte
reason of fear of persecution, and who, d’être persécutées et qui seraient, en cas
225
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Identity 178. (1) An applicant who does not 178. (1) Le demandeur qui ne détient Pièces d’identité
documents
hold a document described in any of para- pas l’un des documents mentionnés aux
graphs 50(1)(a) to (h) may submit with alinéas 50(1)a) à h) peut joindre à sa de-
their application mande l’un ou l’autre des documents sui-
(a) any identity document issued out- vants :
side Canada before the person's entry in- a) toute pièce d’identité qui a été déli-
to Canada; or vrée hors du Canada avant son entrée au
(b) if there is a reasonable and objec- Canada;
tively verifiable explanation related to b) dans le cas où il existe une explica-
circumstances in the applicant's country tion raisonnable et objectivement véri-
of nationality or former habitual resi- fiable, liée à la situation dans le pays
dence for the applicant's inability to ob- dont il a la nationalité ou dans lequel il
tain any identity documents, a statutory avait sa résidence habituelle, de son in-
declaration made by the applicant attest- capacité d’obtenir toute pièce d’identité,
ing to their identity, accompanied by une affirmation solennelle dans laquelle
(i) a statutory declaration attesting to il atteste de son identité et qui est ac-
the applicant’s identity made by a per- compagnée :
son who, before the applicant’s entry (i) soit d’une affirmation solennelle
into Canada, knew the applicant, a qui atteste l’identité du demandeur
family member of the applicant or the faite par une personne qui, avant l’en-
applicant’s father, mother, brother, trée de celui-ci au Canada, a connu le
sister, grandfather or grandmother, or demandeur, un membre de sa famille,
(ii) a statutory declaration attesting to son père, sa mère, son frère, sa soeur,
the applicant’s identity made by an of- son grand-père ou sa grand-mère,
ficial of an organization representing (ii) soit d’une affirmation solennelle
nationals of the applicant’s country of qui atteste l’identité du demandeur
nationality or former habitual resi- faite par le représentant d’une organi-
dence. sation qui représente les ressortissants
du pays dont le demandeur a la natio-
nalité ou dans lequel il avait sa rési-
dence habituelle.
Alternative (2) A document submitted under sub- (2) Les documents fournis au titre du Documents de
documents remplacement
section (1) shall be accepted in lieu of a paragraphe (1) en remplacement des docu-
document described in any of paragraphs ments mentionnés aux alinéas 50(1)a) à h)
50(1)(a) to (h) if sont acceptés si :
(a) in the case of an identity document, a) dans le cas d’une pièce d’identité, la
the identity document pièce, à la fois :
226
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
PART 9 PARTIE 9
resident visa to a foreign national if, fol- temporaire à l’étranger si, à l’issue d’un
lowing an examination, it is established contrôle, les éléments suivants sont éta-
that the foreign national blis :
(a) has applied in accordance with these a) l’étranger en a fait, conformément au
Regulations for a temporary resident présent règlement, la demande au titre
visa as a member of the visitor, worker de la catégorie des visiteurs, des tra-
or student class; vailleurs ou des étudiants;
(b) will leave Canada by the end of the b) il quittera le Canada à la fin de la pé-
period authorized for their stay under riode de séjour autorisée qui lui est ap-
Division 2; plicable au titre de la section 2;
(c) holds a passport or other document c) il est titulaire d’un passeport ou autre
that they may use to enter the country document qui lui permet d’entrer dans le
that issued it or another country; pays qui l’a délivré ou dans un autre
(d) meets the requirements applicable to pays;
that class; d) il se conforme aux exigences appli-
(e) is not inadmissible; cables à cette catégorie;
227
SOR/2002-227 — October 27, 2015
to a medical examination under para- f) s’il est tenu de se soumettre à une vi-
graph 16(2)(b) of the Act; and site médicale en application du para-
(g) is not the subject of a declaration graphe 16(2) de la Loi, il satisfait aux
made under subsection 22.1(1) of the exigences prévues aux para-
Act. graphes 30(2) et (3);
SOR/2012-154, s. 9; SOR/2013-210, s. 1. g) il ne fait pas l’objet d’une déclaration
visée au paragraphe 22.1(1) de la Loi.
DORS/2012-154, art. 9; DORS/2013-210, art. 1.
rized to enter and remain in Canada as a trer au Canada et à y séjourner comme ré-
temporary resident unless, following an ex- sident temporaire à moins que, à l’issue
amination, it is established that the foreign d’un contrôle, les éléments suivants ne
national and their accompanying family soient établis à son égard ainsi qu’à celui
members des membres de sa famille qui l’accom-
(a) met the requirements for issuance of pagnent :
their temporary resident visa at the time a) ils satisfaisaient, à la délivrance du
it was issued; and visa de résident temporaire, aux exi-
(b) continue to meet these requirements gences préalables à celle-ci;
at the time of the examination on entry b) ils satisfont toujours à ces exigences
into Canada. lors de leur contrôle d’arrivée.
228
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
tor, worker or student within 90 days after teur, le travailleur ou l’étudiant dans les
losing temporary resident status as a result quatre-vingt-dix jours suivant la perte de
of failing to comply with a condition im- son statut de résident temporaire parce
posed under paragraph 185(a), any of sub- qu’il ne s’est pas conformé à l’une des
paragraphs 185(b)(i) to (iii) or para- conditions prévues à l’alinéa 185a), aux
graph 185(c), an officer shall restore that sous-alinéas 185b)(i) à (iii) ou à l’ali-
status if, following an examination, it is es- néa 185c), l’agent rétablit ce statut si, à
tablished that the visitor, worker or student l’issue d’un contrôle, il est établi que l’in-
meets the initial requirements for their téressé satisfait aux exigences initiales de
stay, has not failed to comply with any oth- sa période de séjour, qu’il s’est conformé à
er conditions imposed and is not the sub- toute autre condition imposée à cette occa-
ject of a declaration made under subsec- sion et qu’il ne fait pas l’objet d’une décla-
tion 22.1(1) of the Act. ration visée au paragraphe 22.1(1) de la
Loi.
Exception (2) Despite subsection (1), an officer (2) Malgré le paragraphe (1), l’agent ne Exception
shall not restore the status of a student who rétablit pas le statut d’un étudiant qui ne se
is not in compliance with a condition set conforme pas à l’une ou l’autre des condi-
out in subsection 220.1(1). tions prévues au paragraphe 220.1(1).
SOR/2013-210, s. 2; SOR/2014-14, s. 3. DORS/2013-210, art. 2; DORS/2014-14, art. 3.
Notice 182.1 If the Minister makes a declara- 182.1 Lorsque le ministre fait une dé- Avis
tion under subsection 22.1(1) of the Act in claration au titre du paragraphe 22.1(1) de
respect of a foreign national, the foreign la Loi, un avis de la déclaration est consi-
national is considered to have been given déré comme donné à l’étranger, selon le
notice of the declaration if cas :
(a) notice is sent by mail to their last a) s’il lui est envoyé par courrier à sa
known address; dernière adresse connue;
(b) notice is sent to their last known b) s’il lui est envoyé par courriel à sa
email address; dernière adresse de courriel connue;
(c) notice is provided to them by hand, c) s’il lui est remis en personne, y com-
including at a port of entry; or pris à un point d’entrée;
229
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(d) notice is sent or provided by other d) s’il lui est envoyé ou remis par tout
reasonable means, if it is not possible to autre moyen raisonnable, lorsqu’il est
give notice by one of the means referred impossible d’aviser l’étranger par l’un
to in paragraphs (a) to (c). des moyens prévus aux alinéas a) à c).
SOR/2013-210, s. 2. DORS/2013-210, art. 2.
Written 182.2 (1) A foreign national who is the 182.2 (1) L’étranger qui fait l’objet Observations
submissions écrites
subject of a declaration made under sub- d’une déclaration visée au para-
section 22.1(1) of the Act may make writ- graphe 22.1(1) de la Loi peut, dans des ob-
ten submissions to the Minister as to why servations écrites au ministre, invoquer les
the declaration should be revoked or why raisons pour lesquelles celui-ci devrait ré-
its effective period should be shortened. voquer la déclaration ou en raccourcir la
période de validité.
Time limit (2) The written submissions must be (2) Il présente ses observations écrites Délai
made within 60 days after the day on dans les soixante jours suivant la date où
which the notice of the declaration is sent l’avis de la déclaration lui est envoyé ou
or provided to the foreign national, as the remis, selon le cas.
case may be. DORS/2013-210, art. 2.
SOR/2013-210, s. 2.
DIVISION 2 SECTION 2
230
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
231
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(a) the day on which the temporary resi- a) le résident temporaire quitte le
dent leaves Canada without obtaining Canada sans avoir obtenu au préalable
prior authorization to re-enter Canada; l’autorisation d’y rentrer;
(b) the day on which their permit be- b) dans le cas du titulaire d’un permis
comes invalid, in the case of a temporary de travail ou d’études, son permis cesse
resident who has been issued either a d’être valide;
work permit or a study permit; b.1) dans le cas du titulaire à la fois
(b.1) the day on which the second of d’un permis de travail et d’un permis
their permits becomes invalid, in the d’études, celui ayant la date d’expiration
case of a temporary resident who has la plus tardive cesse d’être valide.
been issued a work permit and a study c) dans le cas du titulaire d’un permis
permit; de séjour temporaire, son permis cesse
(c) the day on which any temporary res- d’être valide aux termes de l’article 63;
ident permit issued to the temporary res- d) dans tout autre cas, la période de sé-
ident is no longer valid under section 63; jour autorisée aux termes du paragraphe
or (2) prend fin.
(d) the day on which the period autho-
rized under subsection (2) ends, if para-
graphs (a) to (c) do not apply.
Extension of (5) Subject to subsection (5.1), if a tem- (5) Sous réserve du paragraphe (5.1), si Prolongation de
period la période de
authorized for porary resident has applied for an exten- le résident temporaire demande la prolon- séjour
stay
sion of the period authorized for their stay gation de sa période de séjour et qu’il n’est
and a decision is not made on the applica- pas statué sur la demande avant l’expira-
tion by the end of the period authorized for tion de la période, celle-ci est prolongée :
their stay, the period is extended until a) jusqu’au moment de la décision, dans
(a) the day on which a decision is made, le cas où il est décidé de ne pas la pro-
if the application is refused; or longer;
(b) the end of the new period authorized b) jusqu’à l’expiration de la période de
for their stay, if the application is al- prolongation accordée.
lowed.
Non-application (5.1) Subsection (5) does not apply in (5.1) Le paragraphe (5) ne s’applique Non-application
respect of a foreign national who is the pas à l’égard d’un étranger qui fait l’objet
subject of a declaration made under sub- d’une déclaration visée au para-
section 22.1(1) of the Act. graphe 22.1(1) de la Loi.
Continuation of (6) If the period authorized for the stay (6) Si la période de séjour est prolongée Préservation du
status and statut et
conditions of a temporary resident is extended by op- par l’effet de l’alinéa (5)a) ou par applica- conditions
eration of paragraph (5)(a) or extended un- tion de l’alinéa (5)b), le résident tempo-
der paragraph (5)(b), the temporary resi- raire conserve son statut, sous réserve des
dent retains their status, subject to any
232
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
other conditions imposed, during the ex- autres conditions qui lui sont imposées,
tended period. pendant toute la prolongation.
SOR/2010-172, s. 1; SOR/2013-210, s. 3; SOR/2013-245, DORS/2010-172, art. 1; DORS/2013-210, art. 3; DORS/
s. 3; SOR/2014-14, s. 4; SOR/2014-269, s. 3. 2013-245, art. 3; DORS/2014-14, art. 4; DORS/2014-269,
art. 3.
Condition 184. (1) A foreign national who enters 184. (1) L’étranger qui entre au Canada Condition :
imposed on membres
members of a Canada as a member of a crew must leave en qualité de membre d’équipage doit quit- d’équipage
crew
Canada within 72 hours after they cease to ter le Canada dans les soixante-douze
be a member of a crew. heures après avoir perdu cette qualité.
Conditions (2) The following conditions are im- (2) Les conditions ci-après sont impo- Conditions :
imposed on étrangers qui
foreign nationals posed on a foreign national who enters sées à l’étranger qui entre au Canada pour entrent pour
who enter to devenir
become Canada to become a member of a crew: devenir membre d’équipage : membres
members of a d’équipage
crew (a) [Repealed, SOR/2004-167, s. 50] a) [Abrogé, DORS/2004-167, art. 50]
(b) to join the means of transportation b) il doit se rendre au moyen de trans-
within the period imposed as a condition port dans le délai imposé comme condi-
of entry or, if no period is imposed, tion d’entrée ou, à défaut, dans les qua-
within 48 hours after they enter Canada; rante-huit heures suivant son entrée au
and Canada;
(c) to leave Canada within 72 hours af- c) s’il perd la qualité de membre d’équi-
ter they cease to be a member of a crew. page, il doit quitter le Canada dans les
SOR/2004-167, s. 50. soixante-douze heures qui suivent.
DORS/2004-167, art. 50.
Specific 185. An officer may impose, vary or 185. Les conditions particulières ci- Conditions
conditions particulières
cancel the following specific conditions on après peuvent être imposées, modifiées ou
a temporary resident: levées par l’agent à l’égard du résident
(a) the period authorized for their stay; temporaire :
(b) the work that they are permitted to a) la période de séjour autorisée;
engage in, or are prohibited from engag- b) l’exercice d’un travail au Canada, ou
ing in, in Canada, including son interdiction, et notamment :
(i) the type of work, (i) le genre de travail,
(ii) the employer, (ii) l’employeur,
(iii) the location of the work, (iii) le lieu de travail,
(iv) the times and periods of the (iv) les modalités de temps de celui-
work, and ci,
(v) in the case of a member of a crew, (v) dans le cas d’un membre d’équi-
the period within which they must page, le délai à l’intérieur duquel il
join the means of transportation; doit se rendre au moyen de transport;
233
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(c) the studies that they are permitted to c) la poursuite d’études au Canada, ou
engage in, or are prohibited from engag- son interdiction, et notamment :
ing in, in Canada, including (i) le genre d’études ou de cours,
(i) the type of studies or course, (ii) l’établissement d’enseignement,
(ii) the educational institution, (iii) le lieu des études,
(iii) the location of the studies, and (iv) les modalités de temps de celles-
(iv) the times and periods of the stud- ci;
ies; d) la partie du Canada où sa présence
(d) the area within which they are per- est obligatoire ou interdite;
mitted to travel or are prohibited from e) les date, heure et lieu où il doit :
travelling in Canada; and
(i) se soumettre à une visite médicale,
(e) the times and places at which they une surveillance médicale ou un trai-
must report for tement médical,
(i) medical examination, surveillance (ii) présenter des éléments de preuve
or treatment, or de conformité aux conditions appli-
(ii) the presentation of evidence of cables.
compliance with applicable condi- DORS/2004-167, art. 51(F).
tions.
SOR/2004-167, s. 51(F).
DIVISION 3 SECTION 3
234
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Canada who is accredited with diplomat- c) à titre de membre de la famille d’un
ic status by the Department of Foreign représentant étranger qui est au Canada
Affairs and International Trade and that et à qui le ministère des Affaires étran-
Department has stated in writing that it gères et du Commerce international a ac-
does not object to the foreign national cordé le statut diplomatique, et ce minis-
working in Canada; tère confirme par écrit qu’il ne soulève
(d) as a member of the armed forces of aucune objection à ce que l’étranger tra-
a country that is a designated state for vaille au Canada;
the purposes of the Visiting Forces Act, d) à titre de membre des forces armées
including a person who has been desig- d’un État désigné au sens de la Loi sur
nated as a civilian component of those les forces étrangères présentes au
armed forces; Canada, y compris la personne désignée
(e) as an officer of a foreign govern- comme faisant partie de l’élément civil
ment sent, under an exchange agreement de ces forces étrangères présentes au
between Canada and one or more coun- Canada;
tries, to take up duties with a federal or e) à titre de représentant d’un gouverne-
provincial agency; ment étranger détaché par ce dernier au-
(e.1) as a cross-border maritime law en- près d’un organisme fédéral ou provin-
forcement officer designated by the cial, conformément à un accord
United States under the Framework d’échange conclu entre le Canada et un
Agreement on Integrated Cross-Border ou plusieurs pays;
Maritime Law Enforcement Operations e.1) à titre d’agent maritime transfronta-
between the Government of Canada and lier d’application de la loi désigné par
the Government of the United States of les États-Unis aux termes de l’Accord
America, signed on May 26, 2009; cadre sur les opérations intégrées trans-
(e.2) as an in-flight security officer em- frontalières maritimes d’application de
ployed by a foreign government with la loi entre le gouvernement du Canada
which Canada has concluded an arrange- et le gouvernement des États-Unis
ment in respect of commercial passenger d’Amérique, conclu le 26 mai 2009;
aircraft security; e.2) à titre d’agent de sécurité aérien
(f) if they are a full-time student, on the employé par un gouvernement étranger
campus of the university or college at avec lequel le Canada a conclu une en-
which they are a full-time student, for tente concernant la sécurité à bord
the period for which they hold a study d’avions commerciaux;
permit to study at that university or col- f) à titre de personne employée sur le
lege; campus du collège ou de l’université où
(g) as a performing artist appearing son permis d’études l’autorise à étudier
alone or in a group in an artistic perfor- et où il est étudiant à temps plein, pour
mance — other than a performance that la période autorisée de son séjour à ce
is primarily for a film production or a titre;
235
SOR/2002-227 — October 27, 2015
236
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
237
SOR/2002-227 — October 27, 2015
238
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
and a decision has not yet been made (iii) il travaille au plus vingt heures
in respect of their application. par semaine au cours d’un semestre
SOR/2010-253, s. 3; SOR/2011-126, s. 2; SOR/2014-14, s. régulier de cours, bien qu’il puisse
5; SOR/2014-170, s. 1.
travailler à temps plein pendant les
congés scolaires prévus au calendrier;
w) s’il est ou a été titulaire d’un permis
d’études, a terminé son programme
d’études et si, à la fois :
(i) il a satisfait aux exigences énon-
cées à l’alinéa v),
(ii) il a présenté une demande de per-
mis de travail avant l’expiration de ce
permis d’études et une décision à
l’égard de cette demande n’a pas en-
core été rendue.
DORS/2010-253, art. 3; DORS/2011-126, art. 2; DORS/
2014-14, art. 5; DORS/2014-170, art. 1.
Business visitors 187. (1) For the purposes of paragraph 187. (1) Pour l’application de l’alinéa Visiteur
commercial au
186(a), a business visitor to Canada is a 186a), est un visiteur commercial au Canada
foreign national who is described in sub- Canada l’étranger visé au paragraphe (2)
section (2) or who seeks to engage in inter- ou celui qui cherche à participer à des acti-
national business activities in Canada with- vités commerciales internationales au
out directly entering the Canadian labour Canada sans s’intégrer directement au mar-
market. ché du travail au Canada.
Specific cases (2) The following foreign nationals are (2) Les étrangers ci-après sont des visi- Cas spécifiques
239
SOR/2002-227 — October 27, 2015
government, if the foreign national is not de vendre des biens pour leur compte,
engaged in making sales to the general s’il ne se livre pas à la vente au grand
public in Canada. public au Canada.
Factors (3) For the purpose of subsection (1), a (3) Pour l’application du paragraphe Facteurs
foreign national seeks to engage in interna- (1), l’étranger cherche à participer à des ac-
tional business activities in Canada without tivités commerciales internationales au
directly entering the Canadian labour mar- Canada sans s’intégrer directement au mar-
ket only if ché du travail au Canada si, à la fois :
(a) the primary source of remuneration a) la principale source de rémunération
for the business activities is outside des activités commerciales se situe à
Canada; and l’extérieur du Canada;
(b) the principal place of business and b) le principal établissement de l’étran-
actual place of accrual of profits remain ger et le lieu où il réalise ses bénéfices
predominately outside Canada. demeurent principalement à l’extérieur
du Canada.
DIVISION 4 SECTION 4
240
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(c) if the duration of their course or pro- c) il suit un cours ou un programme
gram of studies is six months or less and d’études d’une durée maximale de six
will be completed within the period for mois qu’il terminera à l’intérieur de la
their stay authorized upon entry into période de séjour autorisée lors de son
Canada; or entrée au Canada;
(d) if they are an Indian. d) il est un Indien.
Exception (2) Despite paragraph (1)(c), a foreign (2) Malgré l’alinéa (1)c), l’étranger peut Exception
national may apply for a study permit be- demander avant son entrée au Canada un
fore entering Canada for a course or pro- permis d’études pour y suivre un cours ou
gram of studies of a duration of six months programme d’études d’une durée maximale
or less. de six mois.
SOR/2004-167, s. 52(F); SOR/2014-14, s. 6. DORS/2004-167, art. 52(F); DORS/2014-14, art. 6.
Expired study 189. A foreign national who has made 189. L’étranger qui fait une demande en Étudiant dont le
permits permis d’études
an application under subsection 217(1) is vertu du paragraphe 217(1) est autorisé à est expiré
authorized to study without a study permit étudier au Canada sans permis d’études
until a decision is made on the application jusqu’à la décision sur sa demande s’il est
if they have remained in Canada since the demeuré au Canada depuis l’expiration de
expiry of their study permit and continue to son permis d’études et qu’il continue à se
comply with the conditions, other than the conformer aux conditions dont est assorti
expiry date, set out on the expired study le permis, exception faite de la date d’expi-
permit. ration.
DIVISION 5 SECTION 5
Visa exemption 190. (1) A foreign national is exempt 190. (1) Sont dispensés de l’obligation Nationaux de
— nationality certains pays
from the requirement to obtain a temporary d’obtenir un visa de résident temporaire :
resident visa if they a) les citoyens des pays suivants : An-
(a) are a citizen of Andorra, Antigua dorre, Antigua-et-Barbuda, Australie,
and Barbuda, Australia, Austria, Ba- Autriche, Bahamas, Barbade, Belgique,
hamas, Barbados, Belgium, Brunei Brunéi Darussalam, Chili, Chypre, Croa-
Darussalam, Chile, Croatia, Cyprus, tie, Danemark, Espagne, Estonie, Fin-
Czech Republic, Denmark, Estonia, Fed- lande, France, Grèce, Hongrie, Îles Salo-
eral Republic of Germany, Finland, mon, Irlande, Islande, Italie, Japon,
France, Greece, Hungary, Iceland, Ire- Lettonie, Liechtenstein, Lituanie,
land, Italy, Japan, Latvia, Liechtenstein, Luxembourg, Malte, Monaco, Norvège,
Lithuania, Luxembourg, Malta, Monaco, Nouvelle-Zélande, Papouasie-Nouvelle-
Netherlands, New Zealand, Norway, Guinée, Pays-Bas, Pologne, Portugal,
Papua New Guinea, Poland, Portugal, République de Corée, République fédé-
Republic of Korea, Samoa, San Marino, rale d’Allemagne, République tchèque,
241
SOR/2002-227 — October 27, 2015
242
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
243
SOR/2002-227 — October 27, 2015
244
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
245
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Content of (4) A memorandum of understanding (4) Le protocole d’entente visé à l’ali- Contenu du
memorandum of protocole
understanding referred to in paragraph (3)(c) shall include néa (3)c) renferme notamment des disposi- d'entente
provisions respecting tions concernant :
(a) the countries to which the memoran- a) les pays auxquels il s’applique;
dum of understanding applies; b) les vols réguliers auxquels il s’ap-
(b) the scheduled flights to which the plique;
memorandum of understanding applies; c) l’obligation du transporteur commer-
and cial de contrôler la circulation des passa-
(c) the commercial transporter's obliga- gers en transit.
tion to control the movement of in-tran- DORS/2002-326, art. 1; DORS/2002-332, art. 1; DORS/
2003-197, art. 2; DORS/2003-260, art. 2; DORS/2004-111,
sit passengers. art. 1; DORS/2004-167, art. 53(A); DORS/2006-228, art. 1;
SOR/2002-326, s. 1; SOR/2002-332, s. 1; SOR/2003-197, DORS/2007-238, art. 1; DORS/2008-54, art. 1; DORS/
s. 2; SOR/2003-260, s. 2; SOR/2004-111, s. 1; SOR/ 2008-308, art. 1; DORS/2009-105, art. 1; DORS/2009-163,
2004-167, s. 53(E); SOR/2006-228, s. 1; SOR/2007-238, s. art. 9(F); DORS/2009-207, art. 1; DORS/2009-208, art. 1;
1; SOR/2008-54, s. 1; SOR/2008-308, s. 1; SOR/2009-105, DORS/2010-265, art. 1; DORS/2011-125, art. 3; DORS/
s. 1; SOR/2009-163, s. 9(F); SOR/2009-207, s. 1; SOR/ 2011-126, art. 3; DORS/2012-171, art. 1; DORS/2013-201,
2009-208, s. 1; SOR/2010-265, s. 1; SOR/2011-125, s. 3; art. 1; DORS/2014-267, art. 1; DORS/2015-77, art. 6.
SOR/2011-126, s. 3; SOR/2012-171, s. 1; SOR/2013-201,
s. 1; SOR/2014-267, s. 1; SOR/2015-77, s. 6.
PART 10 PARTIE 10
VISITORS VISITEURS
Class 191. The visitor class is prescribed as a 191. La catégorie des visiteurs est une Catégorie
class of persons who may become tempo- catégorie réglementaire de personnes qui
rary residents. peuvent devenir résidents temporaires.
Visitor 192. A foreign national is a visitor and a 192. Est un visiteur et appartient à la ca- Qualité
member of the visitor class if the foreign tégorie des visiteurs l’étranger autorisé à
national has been authorized to enter and entrer au Canada et à y séjourner à ce titre.
remain in Canada as a visitor. DORS/2011-126, art. 4(F).
SOR/2011-126, s. 4(F).
Conditions 193. A visitor is subject to the condi- 193. Les visiteurs sont assujettis aux Conditions
246
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
PART 11 PARTIE 11
WORKERS TRAVAILLEURS
DIVISION 1 SECTION 1
class of persons who may become tempo- une catégorie réglementaire de personnes
rary residents. qui peuvent devenir résidents temporaires.
Worker 195. A foreign national is a worker and 195. Est un travailleur et appartient à la Qualité
a member of the worker class if the foreign catégorie des travailleurs l’étranger autori-
national has been authorized to enter and sé à entrer au Canada et à y séjourner à ce
remain in Canada as a worker. titre.
Work permit 196. A foreign national must not work 196. L’étranger ne peut travailler au Permis de travail
required
in Canada unless authorized to do so by a Canada sans y être autorisé par un permis
work permit or these Regulations. de travail ou par le présent règlement.
Restrictions 196.1 A foreign national must not enter 196.1 L’étranger ne peut conclure de Restrictions
DIVISION 2 SECTION 2
247
SOR/2002-227 — October 27, 2015
national is exempt under Division 5 of Part mis de travail s’il est dispensé, aux termes
9 from the requirement to obtain a tempo- de la section 5 de la partie 9, de l’obliga-
rary resident visa. tion d’obtenir un visa de résident tempo-
raire.
Exceptions (2) A foreign national may not apply for (2) L’étranger ne peut demander un per- Limites
a work permit when entering Canada if mis de travail au moment de son entrée au
(a) a determination under section 203 is Canada dans les cas suivants :
required, unless a) la décision prévue à l’article 203 est
(i) the Department of Employment requise, à moins que :
and Social Development has provided (i) le ministère de l’Emploi et du Dé-
an assessment under paragraph 203(2) veloppement social n’ait fourni une
(a) in respect of an offer of employ- évaluation aux termes de l’alinéa
ment — other than seasonal agricul- 203(2)a) à l’égard d’une offre d’em-
tural employment or employment as a ploi, autre qu’un emploi agricole sai-
live-in caregiver — to the foreign na- sonnier ou qu’un emploi d’aide fami-
tional, or lial, présentée à l’étranger,
(ii) the foreign national is a national (ii) l’étranger ne soit un national ou
or permanent resident of the United un résident permanent des États-Unis
States or is a resident of Greenland or ou un résident du Groenland ou de
St. Pierre and Miquelon; Saint-Pierre-et-Miquelon;
(b) the foreign national does not hold a b) l’étranger ne détient pas le certificat
medical certificate that they are required médical exigé au paragraphe 30(4);
to hold under subsection 30(4); or c) il participe à un programme
(c) the foreign national is a participant d’échanges internationaux visant la jeu-
in an international youth exchange pro- nesse, à moins qu’il ne soit un national
gram, unless they are a national or per- ou un résident permanent des États-Unis
manent resident of the United States or ou que sa demande de permis de travail
their application for a work permit was n’ait été approuvée préalablement à son
approved before their entry into Canada. entrée.
SOR/2004-167, s. 54; SOR/2010-172, s. 5; 2013, c. 40, s. DORS/2004-167, art. 54; DORS/2010-172, art. 5; 2013, ch.
237; SOR/2015-147, s. 1. 40, art. 237; DORS/2015-147, art. 1.
Application after 199. A foreign national may apply for a 199. L’étranger peut faire une demande Demande après
entry l’entrée au
work permit after entering Canada if they de permis de travail après son entrée au Canada
(b) are working in Canada under the au- a) il détient un permis de travail;
thority of section 186 and are not a busi- b) il travaille au Canada au titre de l’ar-
ness visitor within the meaning of sec- ticle 186 et n’est pas un visiteur com-
tion 187; mercial au sens de l’article 187;
(c) hold a study permit; c) il détient un permis d’études;
248
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(d) hold a temporary resident permit is- d) il détient, aux termes du paragraphe
sued under subsection 24(1) of the Act 24(1) de la Loi, un permis de séjour tem-
that is valid for at least six months; poraire qui est valide pour au moins six
(e) are a family member of a person de- mois;
scribed in any of paragraphs (a) to (d); e) il est membre de la famille d’une per-
(f) are in a situation described in section sonne visée à l’un des alinéas a) à d);
206 or 207; f) il se trouve dans la situation visée aux
(g) applied for a work permit before en- articles 206 ou 207;
tering Canada and the application was g) sa demande de permis de travail pré-
approved in writing but they have not sentée avant son entrée au Canada a été
been issued the permit; approuvée par écrit, mais le permis ne
(h) are applying as a trader or investor, lui a pas encore été délivré;
intra-company transferee or profession- h) il demande à travailler à titre de né-
al, as described in Section B, C or D of gociant ou d’investisseur, de personne
Annex 1603 of the Agreement, within mutée à l’intérieur d’une société ou de
the meaning of subsection 2(1) of the professionnel, selon la description qui en
North American Free Trade Agreement est donnée respectivement aux sections
Implementation Act, and their country of B, C et D de l’annexe 1603 de l’Accord,
citizenship — being a country party to au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de
that Agreement — grants to Canadian mise en oeuvre de l’Accord de libre-
citizens who submit a similar application échange nord-américain, et son pays de
within that country treatment equivalent citoyenneté — partie à l’Accord — ac-
to that accorded by Canada to citizens of corde aux citoyens canadiens qui pré-
that country who submit an application sentent dans ce pays une demande du
within Canada, including treatment in même genre un traitement équivalent à
respect of an authorization for multiple celui qu’accorde le Canada aux citoyens
entries based on a single application; or de ce pays qui présentent, au Canada,
(i) hold a written statement from the une telle demande, notamment le traite-
Department of Foreign Affairs and Inter- ment d’une autorisation d’entrées mul-
national Trade stating that it has no ob- tiples fondée sur une seule demande;
jection to the foreign national working at i) il détient une déclaration écrite du mi-
a foreign mission in Canada. nistère des Affaires étrangères et du
SOR/2004-167, s. 55. Commerce international qui confirme
que celui-ci n’a aucune objection à ce
qu’il travaille à une mission étrangère au
Canada.
DORS/2004-167, art. 55.
249
SOR/2002-227 — October 27, 2015
DIVISION 3 SECTION 3
250
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
251
SOR/2002-227 — October 27, 2015
under section 203 is required and the la législation de cette province et est as-
laws of that Province require that the sujetti à la décision prévue à l’article
foreign national hold a Certificat d'ac- 203;
ceptation du Québec; c) le travail que l’étranger entend exer-
(c) the work that the foreign national in- cer est susceptible de nuire au règlement
tends to perform is likely to adversely de tout conflit de travail en cours ou à
affect the settlement of any labour dis- l’emploi de toute personne touchée par
pute in progress or the employment of ce conflit;
any person involved in the dispute; d) l’étranger cherche à entrer au Canada
(d) the foreign national seeks to enter et à faire partie de la catégorie des aides
Canada as a live-in caregiver and the familiaux, à moins qu’il ne se conforme
foreign national does not meet the re- à l’article 112;
quirements of section 112; e) il a poursuivi des études ou exercé un
(e) the foreign national has engaged in emploi au Canada sans autorisation ou
unauthorized study or work in Canada or permis ou a enfreint les conditions de
has failed to comply with a condition of l’autorisation ou du permis qui lui a été
a previous permit or authorization unless délivré, sauf dans les cas suivants :
(i) a period of six months has elapsed (i) une période de six mois s’est
since the cessation of the unautho- écoulée depuis soit la cessation des
rized work or study or failure to com- études ou du travail faits sans autori-
ply with a condition, sation ou permis, soit le non-respect
(ii) the study or work was unautho- des conditions de l’autorisation ou du
rized by reason only that the foreign permis,
national did not comply with condi- (ii) ses études ou son travail n’ont pas
tions imposed under paragraph été autorisés pour la seule raison que
185(a), any of subparagraphs 185(b) les conditions visées à l’alinéa 185a),
(i) to (iii) or paragraph 185(c); aux sous-alinéas 185b)(i) à (iii) ou à
(iii) section 206 applies to them; or l’alinéa 185c) n’ont pas été respec-
tées,
(iv) the foreign national was subse-
quently issued a temporary resident (iii) il est visé par l’article 206,
permit under subsection 24(1) of the (iv) il s’est subséquemment vu déli-
Act; vrer un permis de séjour temporaire
(f) in the case of a foreign national re- au titre du paragraphe 24(1) de la Loi;
ferred to in subparagraphs (1)(c)(i) to f) s’agissant d’un étranger visé à l’un
(iii), the issuance of a work permit des sous-alinéas (1)c)(i) à (iii), la déli-
would be inconsistent with the terms of vrance du permis de travail ne respecte
a federal-provincial agreement that ap- pas les conditions prévues à l’accord fé-
ply to the employment of foreign nation- déral-provincial applicable à l’embauche
als; de travailleurs étrangers;
252
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(f.1) in the case of a foreign national re- f.1) s’agissant d’un étranger visé au
ferred to in subparagraph (1)(c)(ii.1), the sous-alinéa (1)c)(ii.1), les frais visés à
fee referred to in section 303.1 has not l’article 303.1 n’ont pas été payés ou les
been paid or the information referred to renseignements visés à l’article 209.11
in section 209.11 has not been provided n’ont pas été fournis avant que la de-
before the foreign national makes an ap- mande de permis de travail de l’étranger
plication for a work permit; n’ait été faite;
(g) the foreign national has worked in g) l’étranger a travaillé au Canada pen-
Canada for one or more periods totalling dant une ou plusieurs périodes totalisant
four years, unless quatre ans, sauf si, selon le cas :
(i) a period of forty-eight months has (i) au moins 48 mois se sont écoulés
elapsed since the day on which the depuis la fin de la période de quatre
foreign national accumulated four ans,
years of work in Canada, (ii) il entend exercer un travail qui
(ii) the foreign national intends to permettrait de créer ou de conserver
perform work that would create or des débouchés ou des avantages so-
maintain significant social, cultural or ciaux, culturels ou économiques pour
economic benefits or opportunities for les citoyens canadiens ou les résidents
Canadian citizens or permanent resi- permanents,
dents, or (iii) il entend exercer un travail visé
(iii) the foreign national intends to par un accord international conclu
perform work pursuant to an interna- entre le Canada et un ou plusieurs
tional agreement between Canada and pays, y compris un accord concernant
one or more countries, including an les travailleurs agricoles saisonniers;
agreement concerning seasonal agri- g.1) l’étranger entend travailler pour un
cultural workers; employeur qui offre, sur une base régu-
(g.1) the foreign national intends to lière, des activités de danse nue ou éro-
work for an employer who, on a regular tique, des services d’escorte ou des mas-
basis, offers striptease, erotic dance, es- sages érotiques;
cort services or erotic massages; or h) l’étranger entend travailler pour un
(h) the foreign national intends to work employeur dont le nom figure sur la liste
for an employer whose name appears on visée au paragraphe 209.91(3) et il ne
the list referred to in subsection s’est pas écoulé une période de deux ans
209.91(3) and a period of two years has depuis la date à laquelle la conclusion
not elapsed since the day on which the visée aux paragraphes 203(5) ou
determination referred to in subsection 209.91(1) ou (2) a été formulée.
203(5) or 209.91(1) or (2) was made.
Cumulative (4) A period of work in Canada by a (4) Le travail effectué par l’étranger au Périodes de
work periods — travail
students foreign national shall not be included in the Canada pendant toute période où il est au- cumulatives —
étudiants
calculation of the four-year period referred torisé à y étudier à temps plein n’entre pas
253
SOR/2002-227 — October 27, 2015
to in paragraph (3)(g) if the work was per- dans le calcul des périodes visées à l’alinéa
formed during a period in which the for- (3)g).
eign national was authorized to study on a
full-time basis in Canada.
Genuineness of (5) A determination of whether an offer (5) L’évaluation de l’authenticité de Authenticité de
job offer l’offre d’emploi
of employment is genuine shall be based l’offre d’emploi est fondée sur les facteurs
on the following factors: suivants :
(a) whether the offer is made by an em- a) l’offre est présentée par un em-
ployer that is actively engaged in the ployeur véritablement actif dans l’entre-
business in respect of which the offer is prise à l’égard de laquelle elle est faite,
made, unless the offer is made for em- sauf si elle vise un emploi d’aide fami-
ployment as a live-in caregiver; lial;
(b) whether the offer is consistent with b) l’offre correspond aux besoins légi-
the reasonable employment needs of the times en main-d’oeuvre de l’employeur;
employer; c) l’employeur peut raisonnablement
(c) whether the terms of the offer are respecter les conditions de l’offre;
terms that the employer is reasonably d) l’employeur – ou la personne qui re-
able to fulfil; and crute des travailleurs étrangers en son
(d) the past compliance of the employer, nom – s’est conformé aux lois et aux rè-
or any person who recruited the foreign glements fédéraux et provinciaux régis-
national for the employer, with the fed- sant le travail ou le recrutement de main-
eral or provincial laws that regulate em- d’oeuvre dans la province où il est prévu
ployment, or the recruiting of employ- que l’étranger travaillera.
ees, in the province in which it is DORS/2004-167, art. 56; DORS/2010-172, art. 2; DORS/
2012-154, art. 10; DORS/2013-245, art. 5; DORS/
intended that the foreign national work. 2014-139, art. 5(F); DORS/2015-25, art. 1.
SOR/2004-167, s. 56; SOR/2010-172, s. 2; SOR/2012-154,
s. 10; SOR/2013-245, s. 5; SOR/2014-139, s. 5(F); SOR/
2015-25, s. 1.
Application for 201. (1) A foreign national may apply 201. (1) L’étranger peut demander le Demande de
renewal renouvellement
for the renewal of their work permit if renouvellement de son permis de travail
(a) the application is made before their si :
work permit expires; and a) d’une part, il en fait la demande
(b) they have complied with all condi- avant l’expiration de son permis de tra-
tions imposed on their entry into vail;
Canada. b) d’autre part, il s’est conformé aux
conditions qui lui ont été imposées à son
entrée au Canada.
Renewal (2) An officer shall renew the foreign (2) L’agent renouvelle le permis de tra- Renouvellement
national’s work permit if, following an ex- vail si, à l’issue d’un contrôle, il est établi
amination, it is established that the foreign
254
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
national continues to meet the require- que l’étranger satisfait toujours aux exi-
ments of section 200. gences prévues à l’article 200.
SOR/2010-172, s. 3. DORS/2010-172, art. 3.
Temporary 202. A foreign national who is issued a 202. L’étranger qui se voit délivrer un Statut de
resident status résident
work permit under section 206 or para- permis de travail au titre de l’article 206 ou temporaire
graph 207(c) or (d) does not, by reason on- des alinéas 207c) ou d) ne devient pas, de
ly of being issued a work permit, become a ce seul fait, résident temporaire.
temporary resident.
Assessment of 203. (1) On application under Division 203. (1) Sur présentation d’une de- Appréciation de
employment l’emploi offert
offered 2 for a work permit made by a foreign na- mande de permis de travail conformément
tional other than a foreign national referred à la section 2 par tout étranger, autre que
to in subparagraphs 200(1)(c)(i) to (ii.1), celui visé à l’un des sous-alinéas 200(1)c)
an officer must determine, on the basis of (i) à (ii.1), l’agent décide, en se fondant sur
an assessment provided by the Department l’évaluation du ministère de l’Emploi et du
of Employment and Social Development, Développement social, sur tout renseigne-
of any information provided on the offi- ment fourni, à la demande de l’agent, par
cer’s request by the employer making the l’employeur qui présente l’offre d’emploi
offer and of any other relevant information, et sur tout autre renseignement pertinent,
if si, à la fois :
(a) the job offer is genuine under sub- a) l’offre d’emploi est authentique
section 200(5); conformément au paragraphe 200(5);
(b) the employment of the foreign na- b) le travail de l’étranger est susceptible
tional is likely to have a neutral or posi- d’avoir des effets positifs ou neutres sur
tive effect on the labour market in le marché du travail canadien;
Canada; c) la délivrance du permis de travail res-
(c) the issuance of a work permit would pecte les conditions prévues dans l’ac-
not be inconsistent with the terms of any cord fédéral-provincial applicable aux
federal-provincial agreement that apply employeurs qui embauchent des tra-
to the employers of foreign nationals; vailleurs étrangers;
(d) in the case of a foreign national who d) s’agissant d’un étranger qui cherche
seeks to enter Canada as a live-in care- à entrer au Canada à titre d’aide fami-
giver, lial :
(i) the foreign national will reside in a (i) il habitera dans une résidence pri-
private household in Canada and pro- vée au Canada et y fournira sans su-
vide child care, senior home support pervision des soins à un enfant ou à
care or care of a disabled person in une personne âgée ou handicapée,
that household without supervision, (ii) son employeur lui fournira, dans
(ii) the employer will provide the for- la résidence, un logement privé meu-
eign national with adequate furnished blé qui est adéquat,
255
SOR/2002-227 — October 27, 2015
256
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
out in subparagraph (1)(e)(i) is justified if au sous-alinéa (1)e)(i) est justifié s’il dé-
it results from coule :
(a) a change in federal or provincial a) d’une modification apportée aux lois
law; fédérales ou provinciales;
(b) a change to the provisions of a col- b) d’une modification apportée à une
lective agreement; convention collective ;
(c) the implementation of measures by c) de la mise en oeuvre, par l’em-
the employer in response to a dramatic ployeur, de mesures qui permettent de
change in economic conditions that di- faire face à des changements écono-
rectly affected the business of the em- miques importants touchant directement
ployer, provided that the measures were son entreprise, et ce, sans que cela ne
not directed disproportionately at foreign vise de façon disproportionnée tout
nationals employed by the employer; étranger à son service;
(d) an error in interpretation made in d) d’une interprétation erronée de l’em-
good faith by the employer with respect ployeur, faite de bonne foi, quant à ses
to its obligations to a foreign national, if obligations envers l’étranger, s’il a in-
the employer subsequently provided demnisé tout étranger qui s’est vu lésé
compensation — or if it was not possible par cette interprétation ou, s’il ne les a
to provide compensation, made suffi- pas indemnisé, il a consenti des efforts
cient efforts to do so — to all foreign na- suffisants pour le faire;
tionals who suffered a disadvantage as a e) d’une erreur comptable ou adminis-
result of the error; trative commise par l’employeur à la
(e) an unintentional accounting or ad- suite de laquelle celui-ci a indemnisé
ministrative error made by the employer, tout étranger lésé par cette erreur ou, s’il
if the employer subsequently provided ne les a pas indemnisé, il a consenti des
compensation — or if it was not possible efforts suffisants pour le faire;
to provide compensation, made suffi- f) de circonstances similaires à celles
cient efforts to do so — to all foreign na- prévues aux alinéas a) à e);
tionals who suffered a disadvantage as a
result of the error; g) d’un cas de force majeure.
257
SOR/2002-227 — October 27, 2015
258
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
on the labour market in Canada as a result sur le marché du travail canadien en raison
of the application of subsection (1.01), be de l’application du paragraphe (1.01) :
based on the following factors: a) le travail de l’étranger entraînera ou
(a) whether the employment of the for- est susceptible d’entraîner la création di-
eign national will or is likely to result in recte ou le maintien d’emplois pour des
direct job creation or job retention for citoyens canadiens ou des résidents per-
Canadian citizens or permanent resi- manents;
dents; b) le travail de l’étranger entraînera ou
(b) whether the employment of the for- est susceptible d’entraîner le développe-
eign national will or is likely to result in ment ou le transfert de compétences ou
the development or transfer of skills and de connaissances au profit des citoyens
knowledge for the benefit of Canadian canadiens ou des résidents permanents;
citizens or permanent residents; c) le travail de l’étranger est susceptible
(c) whether the employment of the for- de résorber une pénurie de main-
eign national is likely to fill a labour d’oeuvre;
shortage; d) le salaire offert à l’étranger corres-
(d) whether the wages offered to the pond aux taux de salaires courants pour
foreign national are consistent with the cette profession et les conditions de tra-
prevailing wage rate for the occupation vail qui lui sont offertes satisfont aux
and whether the working conditions normes canadiennes généralement ac-
meet generally accepted Canadian stan- ceptées;
dards; e) l’employeur embauchera ou formera
(e) whether the employer will hire or des citoyens canadiens ou des résidents
train Canadian citizens or permanent permanents, ou a fait ou accepté de faire
residents or has made, or has agreed to des efforts raisonnables à cet effet;
make, reasonable efforts to do so; f) le travail de l’étranger est susceptible
(f) whether the employment of the for- de nuire au règlement d’un conflit de
eign national is likely to adversely affect travail en cours ou à l’emploi de toute
the settlement of any labour dispute in personne touchée par ce conflit;
progress or the employment of any per- g) l’employeur a respecté ou a fait des
son involved in the dispute; and efforts raisonnables pour respecter tout
(g) whether the employer has fulfilled engagement pris dans le cadre d’une
or has made reasonable efforts to fulfill évaluation précédemment fournie en ap-
any commitments made, in the context plication du paragraphe (2) relativement
of any assessment that was previously aux facteurs visés aux alinéas a), b) et
provided under subsection (2), with re- e).
spect to the matters referred to in para-
graphs (a), (b) and (e).
Period of (3.1) An assessment provided by the (3.1) L’évaluation fournie par le minis- Période de
validity of validité de
assessment Department of Employment and Social De- tère de l’Emploi et du Développement so- l’évaluation
259
SOR/2002-227 — October 27, 2015
velopment shall indicate the period during cial indique la période durant laquelle elle
which the assessment is in effect for the est en vigueur pour l’application du para-
purposes of subsection (1). graphe (1).
Province of (4) In the case of a foreign national who (4) Dans le cas de l’étranger qui cherche Province de
Quebec Québec
intends to work in the Province of Quebec, à travailler dans la province de Québec, le
the assessment provided by the Department ministère de l’Emploi et du Développe-
of Employment and Social Development ment social établit son évaluation de
shall be made in concert with the compe- concert avec les autorités compétentes de
tent authority of that Province. la province.
Failure to satisfy (5) If an officer determines that the cri- (5) Si l’agent conclut que les critères Non-respect des
criteria critères
teria set out in subclause 200(1)(c)(ii.1)(B) prévus à la subdivision 200(1)c)(ii.1)(B)(I)
(I) or subparagraph (1)(e)(i) were not satis- ou au sous-alinéa (1)e)(i) n’ont pas été res-
fied and that the failure to do so was not pectés et que ce non-respect n’a pas été
justified by the employer under subsection justifié par l’employeur au titre du para-
(1.1), the Department must notify the em- graphe (1.1), le ministère informe l’em-
ployer of that determination and must add ployeur de cette conclusion et ajoute les
the employer’s name and address to the list nom et adresse de celui-ci à la liste prévue
referred to in subsection 209.91(3). au paragraphe 209.91(3).
(6) [Repealed, SOR/2013-245, s. 6] (6) [Abrogé, DORS/2013-245, art. 6]
SOR/2004-167, s. 57; SOR/2010-172, ss. 4, 5; 2013, c. 40, DORS/2004-167, art. 57; DORS/2010-172, art. 4 et 5;
s. 237; SOR/2013-150, s. 1; SOR/2013-245, s. 6; SOR/ 2013, ch. 40, art. 237; DORS/2013-150, art. 1; DORS/
2014-84, s. 1; SOR/2015-147, s. 1. 2013-245, art. 6; DORS/2014-84, art. 1; DORS/2015-147,
art. 1.
International 204. A work permit may be issued un- 204. Un permis de travail peut être déli- Accords
agreements internationaux
der section 200 to a foreign national who vré à l’étranger en vertu de l’article 200 si
intends to perform work pursuant to le travail pour lequel le permis est deman-
(a) an international agreement between dé est visé par :
Canada and one or more countries, other a) un accord international conclu entre
than an agreement concerning seasonal le Canada et un ou plusieurs pays, à
agricultural workers; l’exclusion d’un accord concernant les
(b) an agreement entered into by one or travailleurs agricoles saisonniers;
more countries and by or on behalf of b) un accord conclu entre un ou plu-
one or more provinces; or sieurs pays et une ou plusieurs pro-
(c) an agreement entered into by the vinces, ou au nom de celles-ci;
Minister with a province or group of c) un accord conclu entre le ministre et
provinces under subsection 8(1) of the une province ou un groupe de provinces
Act. en vertu du paragraphe 8(1) de la Loi.
Canadian 205. A work permit may be issued un- 205. Un permis de travail peut être déli- Intérêts
interests canadiens
der section 200 to a foreign national who vré à l’étranger en vertu de l’article 200 si
intends to perform work that le travail pour lequel le permis est deman-
260
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
261
SOR/2002-227 — October 27, 2015
No other means 206. (1) A work permit may be issued 206. (1) Un permis de travail peut être Aucun autre
of support moyen de
under section 200 to a foreign national in délivré à l’étranger au Canada en vertu de subsistance
Canada who cannot support themself with- l’article 200 si celui-ci ne peut subvenir à
out working, if the foreign national ses besoins autrement qu’en travaillant et
(a) has made a claim for refugee protec- si, selon le cas :
tion that has been referred to the a) sa demande d’asile a été déférée à la
Refugee Protection Division but has not Section de la protection des réfugiés
been determined; or mais n’a pas encore été réglée;
(b) is subject to an unenforceable re- b) il fait l’objet d’une mesure de renvoi
moval order. qui ne peut être exécutée.
Exception (2) Despite subsection (1), a work per- (2) Malgré le paragraphe (1), un permis Exception
mit must not be issued to a claimant re- de travail ne peut être délivré à un deman-
ferred to in subsection 111.1(2) of the Act deur visé au paragraphe 111.1(2) de la Loi
unless at least 180 days have elapsed since que si au moins cent quatre-vingts jours se
their claim was referred to the Refugee sont écoulés depuis que sa demande d’asile
Protection Division. a été déférée à la Section de la protection
SOR/2012-252, s. 2; SOR/2014-139, s. 6(F). des réfugiés.
DORS/2012-252, art. 2; DORS/2014-139, art. 6(F).
Applicants in 207. A work permit may be issued un- 207. Un permis de travail peut être déli- Demandeur au
Canada Canada
der section 200 to a foreign national in vré à l’étranger au Canada, en vertu de
Canada who l’article 200, dans les cas suivants :
(a) is a member of the live-in caregiver a) l’étranger fait partie de la catégorie
class set out in Division 3 of Part 6 and des aides familiaux prévue à la section 3
meets the requirements of section 113; de la partie 6, et il satisfait aux exi-
(b) is a member of the spouse or com- gences prévues à l’article 113;
mon-law partner in Canada class set out b) il fait partie de la catégorie des époux
in Division 2 of Part 7; ou conjoints de fait au Canada prévue à
(c) is a protected person within the la section 2 de la partie 7;
meaning of subsection 95(2) of the Act; c) il est une personne protégée au sens
(d) has applied to become a permanent du paragraphe 95(2) de la Loi;
resident and the Minister has granted d) il a demandé le statut de résident per-
them an exemption under subsection manent et le ministre a levé, aux termes
25(1), 25.1(1) or 25.2(1) of the Act; or des paragraphes 25(1), 25.1(1) ou
25.2(1) de la Loi, tout ou partie des cri-
262
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(e) is a family member of a person de- tères et obligations qui lui sont appli-
scribed in any of paragraphs (a) to (d). cables;
SOR/2010-252, s. 3.
e) il est membre de la famille d’une per-
sonne visée à l’un des alinéas a) à d).
DORS/2010-252, art. 3.
Humanitarian 208. A work permit may be issued un- 208. Un permis de travail peut être déli- Motifs
reasons humanitaires
der section 200 to a foreign national in vré à l’étranger au Canada en vertu de l’ar-
Canada who cannot support themself with- ticle 200 si celui-ci ne peut subvenir à ses
out working, if the foreign national besoins autrement qu’en travaillant et si,
(a) holds a study permit and has become selon le cas :
temporarily destitute through circum- a) l’étranger est titulaire d’un permis
stances beyond their control and beyond d’études et est temporairement dépourvu
the control of any person on whom that de ressources en raison de circonstances
person is dependent for the financial indépendantes de sa volonté et de celle
support to complete their term of study; de toute personne dont il dépend pour le
or soutien financier nécessaire à l’achève-
(b) holds a temporary resident permit is- ment de ses études;
sued under subsection 24(1) of the Act b) il est titulaire, aux termes du para-
that is valid for at least six months. graphe 24(1) de la Loi, d’un permis de
SOR/2004-167, s. 58. séjour temporaire qui est valide pour au
moins six mois.
DORS/2004-167, art. 58.
Invalidity 209. A work permit becomes invalid 209. Le permis de travail devient inva- Invalidité :
expiration
when it expires or when a removal order lide lorsqu’il expire ou lorsqu’une mesure
that is made against the permit holder be- de renvoi visant son titulaire devient exé-
comes enforceable. cutoire.
DIVISION 4 SECTION 4
Foreign national 209.11 (1) An employer who has made 209.11 (1) L’employeur qui a présenté Étranger visé au
referred to in sous-alinéa
subparagraph an offer of employment to a foreign nation- une offre d’emploi à un étranger visé au 200(1)c)(ii.1)
200(1)(c)(ii.1)
al referred to in subparagraph 200(1)(c)(ii. sous-alinéa 200(1)c)(ii.1) fournit les ren-
1) must, before the foreign national makes seignements ci-après au ministre, au
263
SOR/2002-227 — October 27, 2015
an application for a work permit in respect moyen du système électronique que le mi-
of that employment, provide the following nistère met à sa disposition à cette fin,
information to the Minister by means of avant que l’étranger ne soumette sa de-
the electronic system that is made available mande de permis de travail à l’égard de
by the Department for that purpose: cette offre :
(a) their name, address and telephone a) ses nom, adresse, numéro de télé-
number and their fax number and elec- phone, et, le cas échéant, numéro de té-
tronic mail address, if any; lécopieur et adresse électronique;
(b) the business number assigned to the b) le numéro d’entreprise que lui a attri-
employer by the Minister of National bué le ministre du Revenu national, le
Revenue, if applicable; cas échéant;
(c) information that demonstrates that c) des renseignements qui démontrent
the foreign national will be performing que le travail que l’étranger exercera est
work described in section 204 or 205 or visé aux articles 204 ou 205 ou que
is a foreign national described in section l’étranger est visé à l’article 207;
207; and d) une copie de l’offre d’emploi présen-
(d) a copy of the offer of employment tée sur le formulaire fourni par le minis-
made in the form made available by the tère.
Department.
Information (2) The information is deemed to be re- (2) Les renseignements sont réputés Date des
provided — time renseignements
ceived on the date and at the time recorded avoir été reçus à la date et à l’heure ins- fournis
in the electronic system. crites dans le système électronique.
Other means of (3) If an employer is unable to provide (3) Si l’employeur ne peut fournir les Renseignements
providing fournis par un
information the information by means of the electronic renseignements au moyen du système élec- autre moyen
system because of a physical or mental dis- tronique en raison d’une incapacité phy-
ability, the information may be provided sique ou mentale, il peut les fournir par
by another means that is made available by tout autre moyen lui permettant de le faire,
the Department for that purpose and that que le ministère met à sa disposition à cette
would enable the employer to provide the fin, notamment un formulaire papier.
information, including a paper form. DORS/2015-25, art. 2.
SOR/2015-25, s. 2.
Foreign national 209.2 (1) An employer who has made 209.2 (1) L’employeur qui a présenté Étranger visé au
referred to in sous-alinéa
subparagraph an offer of employment to a foreign nation- une offre d’emploi à un étranger visé au 200(1)c)(ii.1)
200(1)(c)(ii.1)
al referred to in subparagraph 200(1)(c)(ii. sous-alinéa 200(1)c)(ii.1) est tenu de res-
1) must comply with the following condi- pecter les conditions suivantes :
tions: a) pendant la période d’emploi pour la-
(a) during the period of employment for quelle le permis de travail est délivré à
which the work permit is issued to the l’étranger :
foreign national,
264
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(i) the employer must be actively en- (i) il est véritablement actif dans l’en-
gaged in the business in respect of treprise à l’égard de laquelle il a pré-
which the offer of employment was senté l’offre d’emploi, sauf si celle-ci
made, unless the offer was made for visait un emploi d’aide familial,
employment as a live-in caregiver, (ii) il se conforme aux lois et aux rè-
(ii) the employer must comply with glements fédéraux et provinciaux ré-
the federal and provincial laws that gissant le travail et le recrutement de
regulate employment, and the recruit- main-d’oeuvre dans la province où
ing of employees, in the province in l’étranger travaille,
which the foreign national works, (iii) il lui confie un emploi dans la
(iii) the employer must provide the même profession que celle précisée
foreign national with employment in dans son offre d’emploi et lui verse un
the same occupation as that set out in salaire et lui ménage des conditions de
the foreign national’s offer of employ- travail qui sont essentiellement les
ment and with wages and working mêmes — mais non moins avanta-
conditions that are substantially the geux — que ceux précisés dans
same as — but not less favourable l’offre,
than — those set out in that offer, and (iv) il fait des efforts raisonnables
(iv) the employer must make reason- pour fournir un lieu de travail exempt
able efforts to provide a workplace de violence au sens de l’alinéa
that is free of abuse, within the mean- 72.1(7)a);
ing of paragraph 72.1(7)(a); and b) pendant une période de six ans à
(b) during a period of six years begin- compter du premier jour de la période
ning on the first day of the period of em- d’emploi pour laquelle le permis de tra-
ployment for which the work permit is vail est délivré à l’étranger :
issued to the foreign national, the em- (i) il peut démontrer que tout rensei-
ployer must gnement qu’il a fourni aux termes du
(i) be able to demonstrate that any in- sous-alinéa 200(1)c)(ii.1) ou de l’ar-
formation they provided under sub- ticle 209.11 était exact,
paragraph 200(1)(c)(ii.1) or section (ii) il conserve tout document relatif
209.11 was accurate, and au respect des conditions prévues à
(ii) retain any document that relates l’alinéa a).
to compliance with the conditions set
out in paragraph (a).
Period of (2) For the purposes of subsection (1), (2) Pour l’application du paragraphe Période
employment d’emploi
the period of employment for which the (1), est comprise dans la période d’emploi
work permit is issued includes any period pour laquelle le permis de travail est déli-
during which the foreign national may, un- vré toute période pendant laquelle l’étran-
der paragraph 186(u), work in Canada ger peut, en vertu de l’alinéa 186u), tra-
265
SOR/2002-227 — October 27, 2015
without a permit after the expiry of their vailler au Canada sans permis de travail
work permit. après l’expiration de celui-ci.
Justification (3) A failure to comply with any of the (3) Le non-respect des conditions pré- Justification
conditions set out in paragraph (1)(a) is vues à l’alinéa (1)a) est justifié s’il découle
justified if it results from any of the cir- de l’une des circonstances prévues au para-
cumstances set out in subsection 203(1.1). graphe 203(1.1).
Justification (4) A failure to comply with either of (4) Le non-respect des conditions pré- Justification
the conditions set out in paragraph (1)(b) is vues à l’alinéa (1)b) est justifié si l’em-
justified if the employer made all reason- ployeur a fait tous les efforts raisonnables
able efforts to comply with the condition. pour respecter celles-ci.
SOR/2013-245, s. 7; SOR/2015-25, s. 3. DORS/2013-245, art. 7; DORS/2015-25, art. 3.
Foreign national 209.3 (1) An employer who has made 209.3 (1) L’employeur qui a présenté Étranger visé au
referred to in sous-alinéa
subparagraph an offer of employment to a foreign nation- une offre d’emploi à un étranger visé au 200(1)c)(iii)
200(1)(c)(iii)
al referred to in subparagraph 200(1)(c)(iii) sous-alinéa 200(1)c)(iii) est tenu de respec-
must comply with the following condi- ter les conditions suivantes :
tions: a) pendant la période d’emploi pour la-
(a) during the period of employment for quelle le permis de travail est délivré à
which the work permit is issued to the l’étranger :
foreign national, (i) il est véritablement actif dans l’en-
(i) the employer must be actively en- treprise à l’égard de laquelle il a pré-
gaged in the business in respect of senté l’offre d’emploi, sauf si l’offre
which the offer of employment was visait un emploi d’aide familial,
made, unless the offer was made for (ii) il se conforme aux lois et aux rè-
employment as a live-in caregiver, glements fédéraux et provinciaux ré-
(ii) the employer must comply with gissant le travail et le recrutement de
the federal and provincial laws that main-d’oeuvre dans la province où
regulate employment, and the recruit- l’étranger travaille,
ing of employees, in the province in (iii) il est tenu, dans le cas où il em-
which the foreign national works, ploie l’étranger à titre d’aide familial :
(iii) the employer, in the case of an (A) de veiller à ce que l’étranger
employer who employs a foreign na- habite dans une résidence privée au
tional as a live-in caregiver, must Canada et y fournisse sans supervi-
(A) ensure that the foreign national sion des soins à un enfant ou à une
resides in a private household in personne âgée ou handicapée,
Canada and provides child care, se- (B) de lui fournir un logement pri-
nior home support care or care of a vé meublé et adéquat dans la rési-
disabled person in that household dence,
without supervision,
266
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
267
SOR/2002-227 — October 27, 2015
conditions set out in paragraphs (1)(a) and vues aux alinéas (1)a) et b) est justifié s’il
(b) is justified if it results from any of the découle de l’une des circonstances prévues
circumstances set out in subsection au paragraphe 203(1.1).
203(1.1).
Justification (4) A failure to comply with either of (4) Le non-respect des conditions pré- Justification
the conditions set out in paragraph (1)(c) is vues à l’alinéa (1)c) est justifié si l’em-
268
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
justified if the employer made all reason- ployeur a fait tous les efforts raisonnables
able efforts to comply with the condition. pour respecter celles-ci.
SOR/2013-245, s. 7; SOR/2014-84, s. 1; SOR/2015-147, s. DORS/2013-245, art. 7; DORS/2014-84, art. 1; DORS/
1. 2015-147, art. 1.
conditions set out in subsection (1) is justi- vues au paragraphe (1) est justifié si l’em-
fied if the employer made all reasonable ployeur a fait tous les efforts raisonnables
efforts to comply with the condition or if it pour respecter celles-ci ou si le non-respect
results from anything done or omitted to be découle d’actions ou d’omissions que
done by the employer in good faith. l’employeur a commises de bonne foi.
SOR/2013-245, s. 7. DORS/2013-245, art. 7.
Circumstances 209.5 The powers set out in sections 209.5 Les pouvoirs prévus aux articles Circonstances
for exercise of pour exercer les
powers – 209.6 to 209.9 may be exercised in the fol- 209.6 à 209.9 peuvent être exercés dans pouvoirs prévus
sections 209.6 to aux articles
209.9 lowing circumstances: l’une des circonstances suivantes : 209.6 à 209.9
269
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Answering 209.6 (1) If any of the circumstances 209.6 (1) Si l’une des circonstances Répondre aux
questions and questions et
providing set out in section 209.5 exists, prévues à l’article 209.5 se présente : fournir des
documents documents
(a) an officer may, for the purpose of a) l’agent peut, aux fins de vérification
verifying compliance with the conditions du respect des conditions prévues à l’ar-
set out in section 209.2, require an em- ticle 209.2, exiger que l’employeur se
ployer to report at any specified time présente aux date, heure et lieu précisés
and place to answer questions and pro- afin de répondre à toute question relative
vide documents that relate to compliance au respect de ces conditions et de fournir
with those conditions; and tout document connexe;
(b) the Minister of Employment and So- b) le ministre de l’Emploi et du Déve-
cial Development may, for the purpose loppement social peut, aux fins de vérifi-
of verifying compliance with the condi- cation du respect des conditions prévues
tions set out in section 209.3, require an à l’article 209.3, exiger que l’employeur
employer to report at any specified time se présente aux date, heure et lieu préci-
and place to answer questions and pro- sés afin de répondre à toute question re-
vide documents that relate to compliance lative au respect de ces conditions et de
with those conditions. fournir tout document connexe.
Minister of (2) The Minister of Employment and (2) Le ministre de l’Emploi et du Déve- Ministre de
Employment l’Emploi et du
and Social Social Development may exercise the pow- loppement social peut, à la demande de Développement
Development social
ers set out in paragraph (1)(a) on the re- l’agent, exercer les pouvoirs prévus à l’ali-
quest of an officer. néa (1)a).
SOR/2013-245, s. 7; SOR/2014-84, s. 2. DORS/2013-245, art. 7; DORS/2014-84, art. 2.
Examination of 209.7 (1) If any of the circumstances 209.7 (1) Si l’une des circonstances Examen de
documents documents
set out in section 209.5 exists, prévues à l’article 209.5 se présente :
(a) an officer may, for the purpose of a) l’agent peut, aux fins de vérification
verifying compliance with the conditions du respect des conditions prévues à l’ar-
set out in section 209.2, require an em- ticle 209.2, exiger que l’employeur lui
ployer to provide them with any docu- fournisse tout document relatif au res-
ment that relates to compliance with pect de celles-ci;
those conditions; and b) le ministre de l’Emploi et du Déve-
(b) the Minister of Employment and So- loppement social peut, aux fins de vérifi-
cial Development may, for the purpose cation du respect des conditions prévues
of verifying compliance with the condi- à l’article 209.3, exiger que l’employeur
tions set out in section 209.3, require an lui fournisse tout document relatif au
employer to provide him or her with any respect de celles-ci.
270
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Entry to verify 209.8 (1) Subject to subsection (5), if 209.8 (1) Sous réserve du paragraphe Accès au lieu —
compliance with vérification du
section 209.2 any of the circumstances set out in section (5), si l’une des circonstances prévues à respect des
conditions
209.5 exists, an officer may, for the pur- l’article 209.5 se présente, l’agent peut, prévues à
pose of verifying compliance with the con- aux fins de vérification du respect des l’article 209.2
ditions set out in section 209.2, enter and conditions prévues à l’article 209.2, entrer
inspect any premises or place in which a dans tout lieu où un étranger visé à cet ar-
foreign national referred to in that section ticle exerce un emploi et en faire l’inspec-
performs work. tion.
Powers on entry (2) The officer may, for that purpose, (2) Il peut à ces mêmes fins : Pouvoirs
(a) ask the employer and any person a) poser toute question pertinente à
employed by the employer any relevant l’employeur et à toute personne qu’il
questions; emploie;
(b) require from the employer, for ex- b) exiger de l’employeur, en vue de
amination, any documents found in the l’examiner, tout document qui se trouve
premises or place; dans le lieu;
(c) use copying equipment in the c) utiliser le matériel de reproduction
premises or place, or require the em- qui se trouve dans le lieu ou exiger de
ployer to make copies of documents, and l’employeur qu’il fasse des copies de do-
remove the copies for examination or, if cuments et emporter les reproductions
it is not possible to make copies in the pour examen ou, s’il n’est pas possible
premises or place, remove the docu- de reproduire les documents dans le lieu,
ments to make copies; les emporter aux fins de reproduction;
(d) take photographs and make video or d) prendre des photographies et effec-
audio recordings; tuer des enregistrements vidéo et audio;
(e) examine anything in the premises or e) examiner toute chose qui se trouve
place; dans le lieu;
(f) require the employer to use any com- f) exiger de l’employeur que ce dernier
puter or other electronic device in the utilise tout ordinateur ou autre dispositif
premises or place to allow the officer to électronique qui se trouve dans le lieu
examine any relevant document con- pour que l’agent puisse examiner les do-
tained in or available to it; and cuments pertinents qu’il contient ou aux-
quels il donne accès;
271
SOR/2002-227 — October 27, 2015
272
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Minister of (7) The Minister of Employment and (7) Le ministre de l’Emploi et du Déve- Ministre de
Employment l’Emploi et du
and Social Social Development may exercise the pow- loppement social peut, à la demande de Développement
Development social
ers set out in this section on the request of l’agent, exercer les pouvoirs prévus par le
an officer. présent article.
SOR/2013-245, s. 7; SOR/2014-84, s. 2. DORS/2013-245, art. 7; DORS/2014-84, art. 2.
Entry to verify 209.9 (1) Subject to subsection (5), if 209.9 (1) Sous réserve du paragraphe Accès au lieu —
compliance with vérification du
section 209.3 any of the circumstances set out in section (5), si l’une des circonstances prévues à respect des
conditions
209.5 exists, the Minister of Employment l’article 209.5 se présente, le ministre de prévues à
and Social Development may, for the pur- l’Emploi et du Développement social, peut, l’article 209.3
pose of verifying compliance with the con- aux fins de vérification du respect des
ditions set out in section 209.3, enter and conditions prévues à l’article 209.3, entrer
inspect any premises or place in which a dans tout lieu où un étranger visé à ce
foreign national referred to in that section même article exerce un emploi ou tout lieu
performs work and any premises or place fourni par un employeur à l’étranger à titre
that the employer has provided to the for- de logement et en faire l’inspection.
eign national as accommodation.
Powers on entry (2) The Minister of Employment and (2) Il peut à ces mêmes fins : Pouvoirs
Social Development may, for that purpose, a) poser toute question pertinente à
(a) ask the employer and any person l’employeur et à toute personne qu’il
employed by the employer any relevant emploie;
questions; b) exiger de l’employeur, en vue de
(b) require from the employer, for ex- l’examiner, tout document qui se trouve
amination, any documents found in the dans le lieu;
premises or place; c) utiliser le matériel de reproduction
(c) use copying equipment in the qui se trouve dans le lieu ou exiger de
premises or place, or require the em- l’employeur qu’il fasse des copies de do-
ployer to make copies of documents, and cuments et emporter les reproductions
remove the copies for examination or, if pour examen ou, s’il n’est pas possible
it is not possible to make copies in the de reproduire les documents dans le lieu,
premises or place, remove the docu- les emporter aux fins de reproduction;
ments to make copies; d) prendre des photographies et effec-
(d) take photographs and make video or tuer des enregistrements vidéo et audio;
audio recordings; e) examiner toute chose qui se trouve
(e) examine anything in the premises or dans le lieu;
place; f) exiger de l’employeur que ce dernier
(f) require the employer to use any com- utilise tout ordinateur ou autre dispositif
puter or other electronic device in the électronique qui se trouve dans le lieu
premises or place to allow that Minister pour que le ministre puisse examiner les
to examine any relevant document con- documents pertinents qu’il contient ou
tained in or available to it; and auxquels il donne accès;
273
SOR/2002-227 — October 27, 2015
referred to in subsection (1) and is not li- graphe (1), sans encourir de poursuites à
able for doing so. cet égard.
Dwelling-house (5) In the case of a dwelling-house, the (5) Le ministre de l’Emploi et du Déve- Maison
d’habitation
Minister of Employment and Social Devel- loppement social ne peut entrer dans une
opment may enter it without the occupant’s maison d’habitation sans le consentement
consent only under the authority of a war- de l’occupant que s’il est muni d’un man-
rant issued under subsection (6). dat décerné en vertu du paragraphe (6).
Issuance of (6) On ex parte application, a justice of (6) Sur demande ex parte, le juge de Délivrance du
warrant mandat
the peace may issue a warrant authorizing paix peut décerner un mandat autorisant,
the Minister of Employment and Social sous réserve des conditions qui y sont indi-
Development to enter a dwelling-house, quées, le ministre de l’Emploi et du Déve-
subject to any conditions specified in the loppement social, selon le cas, à entrer
warrant, if the justice of the peace is satis- dans une maison d’habitation s’il est
fied by information on oath that convaincu, sur la foi d’une dénonciation
(a) there are reasonable grounds to be- sous serment, que les conditions ci-après
lieve that the dwelling-house is a sont réunies :
premises or place referred to in subsec- a) il y a des motifs raisonnables de
tion (1); croire que la maison d’habitation est un
(b) entry into the dwelling-house is nec- lieu visé au paragraphe (1);
essary to verify compliance with the b) il est nécessaire d’y entrer pour véri-
conditions set out in section 209.3; and fier le respect des conditions prévues à
(c) entry was refused by the occupant or l’article 209.3;
there are reasonable grounds to believe c) soit l’occupant a refusé l’entrée soit il
that entry will be refused or that consent y a des motifs raisonnables de croire que
274
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
to entry cannot be obtained from the oc- tel sera le cas ou qu’il sera impossible
cupant. d’obtenir son consentement.
SOR/2013-245, s. 7; SOR/2014-84, ss. 2, 3(E). DORS/2013-245, art. 7; DORS/2014-84, art. 2 et 3(A).
Non-compliance 209.91 (1) If an officer determines, on 209.91 (1) Si l’agent conclut, en se fon- Non-respect des
with section conditions
209.2 or 209.4 the basis of information obtained by an of- dant sur les renseignements obtenus par prévues aux
conditions articles 209.2 et
ficer or the Minister of Employment and tout agent ou le ministre de l’Emploi et du 209.4
Social Development during the exercise of Développement social dans l’exercice des
the powers set out in sections 209.6 to pouvoirs prévus aux articles 209.6 à 209.8
209.8 and any other relevant information, et sur tout autre renseignement pertinent,
that an employer did not comply with any qu’un employeur n’a pas respecté l’une des
of the conditions set out in section 209.2 or conditions prévues aux articles 209.2 et
209.4 and that the failure to do so was not 209.4 et que ce non-respect n’est pas justi-
justified, the Department must notify the fié, le ministère en informe l’employeur et
employer of that determination and must ajoute les nom et adresse de celui-ci à la
add the employer’s name and address to liste visée au paragraphe (3).
the list referred to in subsection (3).
Non-compliance (2) If the Minister of Employment and (2) Si le ministre de l’Emploi et du Dé- Non-respect des
with section conditions
209.3 or 209.4 Social Development determines, on the ba- veloppement social conclut, en se fondant prévues aux
conditions articles 209.3 et
sis of information obtained during the exer- sur les renseignements obtenus dans l’exer- 209.4
cise of the powers set out in sections 209.6, cice des pouvoirs prévus aux articles 209.6,
209.7 and 209.9 and any other relevant in- 209.7 et 209.9 et sur tout autre renseigne-
formation, that an employer did not com- ment pertinent, qu’un employeur n’a pas
ply with any of the conditions set out in respecté l’une des conditions prévues aux
section 209.3 or 209.4 and that the failure articles 209.3 et 209.4 et que ce non-res-
to do so was not justified, that Minister pect n’est pas justifié, il en informe l’em-
must notify the employer of that determi- ployeur et ajoute les nom et adresse de ce-
nation and must add the employer’s name lui-ci à la liste visée au paragraphe (3).
and address to the list referred to in subsec-
tion (3).
List of (3) A list is to be posted on the Depart- (3) La liste contenant les nom et adresse Liste des
employers employeurs
ment’s web site that sets out the name and de chaque employeur visé aux paragraphes
address of each employer referred to in (1) et (2) et 203(5) et la date où la conclu-
subsections (1) and (2) and 203(5) and the sion a été formulée à leur égard est affichée
date on which the determination was made sur le site Web du ministère.
in respect of the employer. DORS/2013-245, art. 7; DORS/2014-84, art. 2.
SOR/2013-245, s. 7; SOR/2014-84, s. 2.
DIVISION 5 SECTION 5
275
SOR/2002-227 — October 27, 2015
be issued to a foreign national under sub- étranger aux termes du paragraphe 200(1),
section 200(1), of making a determination de rendre, s’il y a lieu, une décision aux
under paragraphs 203(1)(a) to (e), if appli- termes des alinéas 203(1)a) à e) ou de véri-
cable, or of verifying compliance with the fier le respect des conditions prévues aux
conditions set out in sections 209.2 to articles 209.2 à 209.4, communiquer au
209.4, disclose to the Minister of Employ- ministre de l’Emploi et du Développement
ment and Social Development and to the social et aux autorités compétentes des pro-
competent authorities of the provinces con- vinces concernées des renseignements rela-
cerned information that relates to an appli- tifs à la demande de permis de travail ou au
cation for a work permit or to an employ- respect des conditions prévues aux articles
er’s compliance with the conditions set out 209.2 à 209.4.
in sections 209.2 to 209.4. DORS/2013-245, art. 7; DORS/2014-84, art. 2.
SOR/2013-245, s. 7; SOR/2014-84, s. 2.
PART 12 PARTIE 12
STUDENTS ÉTUDIANTS
DIVISION 1 SECTION 1
class of persons who may become tempo- catégorie réglementaire de personnes qui
rary residents. peuvent devenir résidents temporaires.
Student 211. A foreign national is a student and 211. Est un étudiant et appartient à la Qualité
a member of the student class if the foreign catégorie des étudiants l’étranger autorisé à
national has been authorized to enter and entrer au Canada et à y séjourner à ce titre.
remain in Canada as a student.
Definition of 211.1 In this Part, “designated learning 211.1 Dans la présente partie, « établis- Définition de
“designated « établissement
learning institution” means sement d’enseignement désigné » s’en- d’enseignement
institution” désigné »
(a) the following learning institutions: tend :
276
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Regulations on the basis that the insti- gnement postsecondaire désigné par la
tution meets provincial requirements province où il se trouve pour l’appli-
in respect of the delivery of education, cation du présent règlement en raison
(iii) if a province has entered into an du fait qu’il satisfait aux exigences
agreement or arrangement with the provinciales en matière de prestation
Minister in respect of primary or sec- de services d’éducation,
ondary learning institutions in Canada (iii) si la province a conclu un accord
that host international students, a pri- ou une entente avec le ministre à
mary or secondary learning institution l’égard des établissements d’enseigne-
located in the province that is desig- ment de niveau primaire ou secon-
nated by the province for the purposes daire situés au Canada qui accueillent
of these Regulations on the basis that des étudiants étrangers, tout établisse-
the institution meets provincial re- ment d’enseignement de niveau pri-
quirements in respect of the delivery maire ou secondaire désigné par la
of education, and province où il se trouve pour l’appli-
(iv) if a province has not entered into cation du présent règlement en raison
an agreement or arrangement with the du fait qu’il satisfait aux exigences
Minister in respect of primary or sec- provinciales en matière de prestation
ondary learning institutions in Canada de services d’éducation,
that host international students, any (iv) si la province n’a pas conclu
primary or secondary level learning d’accord ou d’entente avec le ministre
institution in the province; and à l’égard des établissements d’ensei-
(b) in the case of Quebec, the following gnement de niveau primaire ou secon-
additional learning institutions: daire qui accueillent des étudiants
étrangers, tout établissement d’ensei-
(i) any educational institution within gnement de niveau primaire ou secon-
the meaning of section 36 of the Edu- daire dans cette province;
cation Act of Quebec, R.S.Q. c.
I-13.3, b) dans le cas de la province de Québec,
des établissements d’enseignement sup-
(ii) any college established in accor- plémentaires suivants :
dance with section 2 of the General
and Vocational Colleges Act of Que- (i) tout établissement d’enseignement
bec, R.S.Q. c. 29, au sens de l’article 36 de la Loi sur
l’instruction publique, L.R.Q., ch.
(iii) any private educational institu- I-13.3,
tion for which a permit is issued under
section 10 of the Act respecting pri- (ii) tout collège institué conformé-
vate education of Quebec, R.S.Q. c. ment à l’article 2 de la Loi sur les col-
E-9.1, lèges d’enseignement général et pro-
fessionnel, L.R.Q., ch. C-29,
(iv) any educational institution oper-
ated under an Act of Quebec by a (iii) tout établissement d’enseigne-
ment privé titulaire d’un permis déli-
277
SOR/2002-227 — October 27, 2015
List of provinces 211.2 The Minister shall publish a list 211.2 Le ministre publie la liste des Liste des
provinces
of those provinces with which the Minister provinces avec lesquelles il a conclu un ac-
has entered into an agreement or arrange- cord ou une entente à l’égard des établisse-
ment in respect of learning institutions that ments d’enseignement qui accueillent des
host international students. étudiants étrangers.
SOR/2014-14, s. 8. DORS/2014-14, art. 8.
Authorization 212. A foreign national may not study 212. L’étranger ne peut étudier au Autorisation
in Canada unless authorized to do so by the Canada sans y être autorisé par la Loi, par
Act, a study permit or these Regulations. un permis d’études ou par le présent règle-
SOR/2014-14, s. 9. ment.
DORS/2014-14, art. 9.
DIVISION 2 SECTION 2
278
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Application on 214. A foreign national may apply for a 214. L’étranger peut faire une demande Demande au
entry moment de
study permit when entering Canada if they de permis d’études au moment de son en- l’entrée
are trée au Canada dans les cas suivants :
(a) a national or a permanent resident of a) il est un national ou résident perma-
the United States; nent des États-Unis;
(b) a person who has been lawfully ad- b) il a été légalement admis aux États-
mitted to the United States for perma- Unis à titre de résident permanent;
nent residence; c) il est résident du Groenland;
(c) a resident of Greenland; or d) il est résident de Saint-Pierre-et-Mi-
(d) a resident of St. Pierre and quelon.
Miquelon. e) [Abrogé, DORS/2014-14, art. 10]
(e) [Repealed, SOR/2014-14, s. 10] DORS/2014-14, art. 10.
SOR/2014-14, s. 10.
Application after 215. (1) A foreign national may apply 215. (1) L’étranger peut faire une de- Demande après
entry l’entrée au
for a study permit after entering Canada if mande de permis d’études après son entrée Canada
they au Canada dans les cas suivants :
(a) hold a study permit; a) il est titulaire d’un permis d’études;
(b) apply within the period beginning b) il a été autorisé à étudier au Canada
90 days before the expiry of their autho- en vertu du paragraphe 30(2) de la Loi
rization to engage in studies in Canada ou de l’alinéa 188(1)a) du présent règle-
under subsection 30(2) of the Act, or ment et la demande est faite dans la pé-
paragraph 188(1)(a) of these Regula- riode commençant quatre-vingt-dix jours
tions, and ending 90 days after that ex- avant la date d’expiration de l’autorisa-
piry; tion et se terminant quatre-vingt-dix
(c) hold a work permit; jours après cette date;
(d) are subject to an unenforceable re- c) il est titulaire d’un permis de travail;
moval order; d) il fait l’objet d’une mesure de renvoi
(e) hold a temporary resident permit is- qui ne peut être exécutée;
sued under subsection 24(1) of the Act e) il est titulaire, aux termes du para-
that is valid for at least six months; graphe 24(1) de la Loi, d’un permis de
(f) are a temporary resident who séjour temporaire qui est valide pour au
moins six mois;
(i) is studying at the preschool, pri-
mary or secondary level, f) il est un résident temporaire qui, selon
le cas :
(ii) is a visiting or exchange student
who is studying at a designated learn- (i) poursuit des études au niveau pré-
ing institution, or scolaire, primaire ou secondaire,
279
SOR/2002-227 — October 27, 2015
280
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
DIVISION 3 SECTION 3
(3), an officer shall issue a study permit to (2) et (3), l’agent délivre un permis
a foreign national if, following an exami- d’études à l’étranger si, à l’issue d’un
nation, it is established that the foreign na- contrôle, les éléments suivants sont éta-
tional blis :
(a) applied for it in accordance with this a) l’étranger a demandé un permis
Part; d’études conformément à la présente
(b) will leave Canada by the end of the partie;
period authorized for their stay under b) il quittera le Canada à la fin de la pé-
Division 2 of Part 9; riode de séjour qui lui est applicable au
(c) meets the requirements of this Part; titre de la section 2 de la partie 9;
persons described in section 206 and para- personnes visées à l’article 206 et aux ali-
graphs 207(c) and (d). néas 207c) et d).
Study in Quebec (3) An officer shall not issue a study (3) Le permis d’études ne peut être déli- Études au
Québec
permit to a foreign national who intends to vré à l’étranger qui cherche à étudier dans
study in the Province of Quebec — other la province de Québec — autrement que
than under a federal assistance program for dans le cadre d’un programme fédéral
developing countries — and does not hold d’aide aux pays en voie de développement
a Certificat d'acceptation du Québec, if the — et qui ne détient pas le certificat d’ac-
laws of that Province require that the for- ceptation exigé par la législation de cette
eign national hold a Certificat d'accepta- province.
tion du Québec. DORS/2004-167, art. 59; DORS/2012-154, art. 11; DORS/
2014-14, art. 12.
SOR/2004-167, s. 59; SOR/2012-154, s. 11; SOR/2014-14,
s. 12.
281
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Application for 217. (1) A foreign national may apply 217. (1) L’étranger peut demander le Demande de
renewal renouvellement
for the renewal of their study permit if renouvellement de son permis d’études s’il
(a) the application is made before the satisfait aux exigences suivantes :
expiry of their study permit; and a) il en fait la demande avant l’expira-
(b) they have complied with all condi- tion de son permis d’études;
tions imposed on their entry into b) il s’est conformé aux conditions qui
Canada. lui ont été imposées à son entrée au
(c) [Repealed, SOR/2014-14, s. 13] Canada.
c) [Abrogé, DORS/2014-14, art. 13]
Renewal (2) An officer shall renew the foreign (2) L’agent renouvelle le permis Renouvellement
national's study permit if, following an ex- d’études de l’étranger si, à l’issue d’un
amination, it is established that the foreign contrôle, il est établi que l’étranger satisfait
national continues to meet the require- toujours aux exigences prévues à l’article
ments of section 216. 216.
SOR/2004-167, s. 60; SOR/2014-14, s. 13. DORS/2004-167, art. 60; DORS/2014-14, art. 13.
DIVISION 4 SECTION 4
282
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Financial 220. An officer shall not issue a study 220. À l’exception des personnes visées Ressources
resources financières
permit to a foreign national, other than one aux sous-alinéas 215(1)d) ou e), l’agent ne
described in paragraph 215(1)(d) or (e), délivre pas de permis d’études à l’étranger
unless they have sufficient and available fi- à moins que celui-ci ne dispose, sans qu’il
nancial resources, without working in lui soit nécessaire d’exercer un emploi au
Canada, to Canada, de ressources financières suffi-
(a) pay the tuition fees for the course or santes pour :
program of studies that they intend to a) acquitter les frais de scolarité des
pursue; cours qu’il a l’intention de suivre;
(b) maintain themself and any family b) subvenir à ses propres besoins et à
members who are accompanying them ceux des membres de sa famille qui l’ac-
during their proposed period of study; compagnent durant ses études;
and c) acquitter les frais de transport pour
(c) pay the costs of transporting them- lui-même et les membres de sa famille
self and the family members referred to visés à l’alinéa b) pour venir au Canada
in paragraph (b) to and from Canada. et en repartir.
Conditions — 220.1 (1) The holder of a study permit 220.1 (1) Le titulaire d’un permis Conditions —
study permit titulaire du
holder in Canada is subject to the following con- d’études au Canada est assujetti aux condi- permis d’études
ditions: tions suivantes :
(a) they shall enroll at a designated a) il est inscrit dans un établissement
learning institution and remain enrolled d’enseignement désigné et demeure ins-
at a designated learning institution until crit dans un tel établissement jusqu’à ce
they complete their studies; and qu’il termine ses études;
(b) they shall actively pursue their b) il suit activement un cours ou son
course or program of study. programme d’études.
Loss of (2) In the event that the learning institu- (2) Dans le cas où l’établissement d’en- Perte de la
designation désignation
tion at which the holder of a study permit seignement désigné où est inscrit le titu-
is enrolled loses its designated status after laire d’un permis d’études perd sa désigna-
the issuance of the permit by virtue of any tion après la délivrance de ce permis en
of the following events, subsection (1) raison de l’un ou l’autre des événements
shall apply to that holder for the duration ci-après, le paragraphe (1) continue de
of their permit as if the learning institution s’appliquer au titulaire jusqu’à l’expiration
at which they are enrolled continues to be a de son permis comme si l’établissement
designated learning institution: était encore un établissement d’enseigne-
(a) termination of an agreement or ar- ment désigné :
rangement between the province and the a) l’annulation d’un accord ou d’une
Minister in respect of learning institu- entente conclu entre la province et le mi-
tions that host international students un- nistre à l’égard des établissements d’en-
der which the learning institution had seignement qui accueillent des étudiants
been designated;
283
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(b) the coming into force of an agree- étrangers dans le cadre duquel l’établis-
ment or arrangement between the sement avait été désigné;
province and the Minister in respect of b) l’entrée en vigueur d’un accord ou
learning institutions that host interna- d’une entente entre la province et le mi-
tional students under which the learning nistre à l’égard des établissements d’en-
institution no longer qualifies for desig- seignement qui accueillent des étudiants
nation; or étrangers dans le cadre duquel l’établis-
(c) revocation of the designation by the sement d’enseignement désigné ne se
province. qualifie plus à ce titre;
c) la révocation de la désignation par la
province.
Exception (3) Subsection (1) does not apply to (3) Sont soustraits à l’application du pa- Exception
Failure to 221. Despite Division 2, a study permit 221. Malgré la section 2, il n’est délivré Non-respect des
comply with conditions
conditions shall not be issued to a foreign national de permis d’études à l’étranger qui a déjà
who has engaged in unauthorized work or étudié ou travaillé au Canada sans autorisa-
study in Canada or who has failed to com- tion ou permis ou qui n’a pas respecté une
ply with a condition of a permit unless condition imposée par un permis que dans
les cas suivants :
284
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(a) a period of six months has elapsed a) un délai de six mois s’est écoulé de-
since the cessation of the unauthorized puis la cessation des études ou du travail
work or study or failure to comply with sans autorisation ou permis ou du non-
a condition; respect de la condition;
(b) the work or study was unauthorized b) ses études ou son travail n’ont pas été
by reason only that the foreign national autorisés pour la seule raison que les
did not comply with conditions imposed conditions visées aux sous-alinéas 185b)
under paragraph 185(a), any of subpara- (i) à (iii) ou aux alinéas 185a) ou c)
graphs 185(b)(i) to (iii) or paragraph n’ont pas été respectées;
185(c); or c) il s’est subséquemment vu délivrer
(c) the foreign national was subsequent- un permis de séjour temporaire au titre
ly issued a temporary resident permit un- du paragraphe 24(1) de la Loi.
der subsection 24(1) of the Act. DORS/2004-167, art. 62.
SOR/2004-167, s. 62.
DIVISION 5 SECTION 5
valid upon the first to occur of the follow- valide au premier en date des événements
ing days: suivants :
(a) the day that is 90 days after the day a) le titulaire du permis a terminé ses
on which the permit holder completes études depuis quatre-vingt-dix jours;
their studies, b) une mesure de renvoi prise à l’en-
(b) the day on which a removal order contre du titulaire du permis devient
made against the permit holder becomes exécutoire;
enforceable, or c) le permis d’études expire.
(c) the day on which the permit expires.
Exception (2) Paragraph (1)(a) does not apply to (2) Sont soustraits à l’application de Exception
285
SOR/2002-227 — October 27, 2015
PART 13 PARTIE 13
REMOVAL RENVOI
DIVISION 1 SECTION 1
departure order must meet the require- terdiction de séjour doit satisfaire aux exi-
ments set out in paragraphs 240(1)(a) to (c) gences prévues aux alinéas 240(1)a) à c)
within 30 days after the order becomes en- au plus tard trente jours après que la me-
forceable, failing which the departure order sure devient exécutoire, à défaut de quoi la
becomes a deportation order. mesure devient une mesure d’expulsion.
Exception — (3) If the foreign national is detained (3) Si l’étranger est détenu au cours de Exception :
stay of removal sursis ou
and detention within the 30-day period or the removal or- la période de trente jours ou s’il est sursis à détention
der against them is stayed, the 30-day peri- la mesure de renvoi prise à son égard, la
od is suspended until the foreign national's période de trente jours est suspendue jus-
release or the removal order becomes en- qu’à sa mise en liberté ou jusqu’au mo-
forceable. ment où la mesure redevient exécutoire.
SOR/2011-126, s. 5. DORS/2011-126, art. 5.
Exclusion order 225. (1) For the purposes of subsection 225. (1) Pour l’application du para- Mesure
d’exclusion
52(1) of the Act, and subject to subsections graphe 52(1) de la Loi, mais sous réserve
(3) and (4), an exclusion order obliges the des paragraphes (3) et (4), la mesure d’ex-
foreign national to obtain a written autho- clusion oblige l’étranger à obtenir une au-
rization in order to return to Canada during torisation écrite pour revenir au Canada
the one-year period after the exclusion or- dans l’année suivant l’exécution de la me-
der was enforced. sure.
Exception (2) For the purposes of subsection 52(1) (2) Pour l’application du para- Exception
of the Act, the expiry of a one-year period graphe 52(1) de la Loi, l’expiration d’une
following the enforcement of an exclusion période de un an — ou de cinq ans dans le
order, or a five-year period if subsec- cas visé au paragraphe (3) — suivant l’exé-
tion (3) applies, is a circumstance in which cution d’une mesure d’exclusion constitue
286
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
the foreign national is exempt from the re- un cas dans lequel l’étranger visé par la
quirement to obtain an authorization in or- mesure est dispensé de l’obligation d’obte-
der to return to Canada. nir une autorisation pour revenir au
Canada.
Misrepresenta- (3) A foreign national who is issued an (3) L’étranger visé par une mesure Fausses
tion déclarations
exclusion order as a result of the applica- d’exclusion prise en application de l’ali-
tion of paragraph 40(2)(a) of the Act must néa 40(2)a) de la Loi doit obtenir une auto-
obtain a written authorization in order to risation écrite pour revenir au Canada au
return to Canada within the five-year peri- cours des cinq années suivant l’exécution
od after the exclusion order was enforced. de la mesure d’exclusion.
Application of (4) For the purposes of subsection 52(1) (4) Pour l’application du para- Application de
par. 42(1)(b) of l’alinéa 42(1)b)
the Act of the Act, the making of an exclusion or- graphe 52(1) de la Loi, le fait que l’étran- de la Loi
der against a foreign national on the basis ger soit visé par une mesure d’exclusion en
of inadmissibility under paragraph 42(1)(b) raison de son interdiction de territoire au
of the Act is a circumstance in which the titre de l’alinéa 42(1)b) de la Loi constitue
foreign national is exempt from the re- un cas dans lequel l’étranger est dispensé
quirement to obtain an authorization in or- de l’obligation d’obtenir une autorisation
der to return to Canada. pour revenir au Canada.
SOR/2011-126, s. 6; SOR/2014-269, ss. 4, 7. DORS/2011-126, art. 6; DORS/2014-269, art. 4 et 7.
287
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Report — family 227. (1) For the purposes of section 42 227. (1) Le rapport établi à l’égard de Membres de la
members famille : rapport
of the Act, a report prepared under subsec- l’étranger aux termes du paragraphe 44(1)
tion 44(1) of the Act against a foreign na- de la Loi vaut également pour les membres
tional is also a report against the foreign de sa famille au Canada pour l’application
national's family members in Canada. de l’article 42 de la Loi.
Removal — (2) A removal order made by the Immi- (2) Toute mesure de renvoi prise par la Membres de la
family members famille : mesure
gration Division against a foreign national Section de l’immigration à l’égard de de renvoi
is also a removal order against their family l’étranger frappe également les membres
members in Canada to whom subsection de sa famille au Canada auxquels le para-
(1) applies if graphe (1) s’applique si :
(a) an officer informed the family mem- a) d’une part, l’agent a avisé les
ber of the report, that they are the sub- membres de la famille que le rapport les
ject of an admissibility hearing and of concerne, qu’ils font l’objet d’une en-
their right to make submissions and be quête et qu’ils peuvent soumettre leurs
represented, at their own expense, at the observations et être représentés, à leurs
admissibility hearing; and frais, à l’enquête;
(b) the family member is subject to a b) d’autre part, la décision de la Section
decision of the Immigration Division de l’immigration, si elle conclut à l’in-
that they are inadmissible under section terdiction de territoire de l’étranger,
42 of the Act on grounds of the inadmis- conclut également à l’interdiction de ter-
sibility of the foreign national. ritoire de chacun des membres de la fa-
mille aux termes de l’article 42 de la
Loi.
DIVISION 2 SECTION 2
288
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
289
SOR/2002-227 — October 27, 2015
290
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Paragraph 45(d) 229. (1) For the purposes of paragraph 229. (1) Pour l’application de l’alinéa Application de
of the Act — l’alinéa 45d) de
applicable 45(d) of the Act, the applicable removal or- 45d) de la Loi, la Section de l’immigration la Loi : mesures
removal order de renvoi
der to be made by the Immigration Divi- prend contre la personne la mesure de ren- applicables
sion against a person is voi indiquée en regard du motif en cause :
(a) a deportation order, if they are inad- a) en cas d’interdiction de territoire
missible under subsection 34(1) of the pour raison de sécurité au titre du para-
Act on security grounds; graphe 34(1) de la Loi, l’expulsion;
(b) a deportation order, if they are inad- b) en cas d’interdiction de territoire
missible under subsection 35(1) of the pour atteinte aux droits humains ou in-
Act on grounds of violating human or ternationaux au titre du paragraphe 35(1)
international rights; de la Loi, l’expulsion;
(c) a deportation order, in the case of a c) en cas d’interdiction de territoire
permanent resident inadmissible under pour grande criminalité du résident per-
subsection 36(1) of the Act on grounds manent au titre du paragraphe 36(1) de
of serious criminality or a foreign na- la Loi ou de l’étranger au titre des ali-
tional inadmissible under paragraph néas 36(1)b) ou c) de la Loi, l’expulsion;
36(1)(b) or (c) of the Act on grounds of d) en cas d’interdiction de territoire
serious criminality; pour criminalité au titre des alinéas
(d) a deportation order, if they are inad- 36(2)b), c) ou d) de la Loi, l’expulsion;
missible under paragraph 36(2)(b), (c) or e) en cas d’interdiction de territoire
(d) of the Act on grounds of criminality; pour criminalité organisée au titre du pa-
(e) a deportation order, if they are inad- ragraphe 37(1) de la Loi, l’expulsion;
missible under subsection 37(1) of the f) en cas d’interdiction de territoire pour
Act on grounds of organized criminality; motifs sanitaires au titre du paragraphe
(f) an exclusion order, if they are inad- 38(1) de la Loi, l’exclusion, à moins que
missible under subsection 38(1) of the les paragraphes (2) ou (3) ne s’ap-
Act on health grounds, unless subsection pliquent;
(2) or (3) applies; g) en cas d’interdiction de territoire
(g) an exclusion order, if they are inad- pour motifs financiers au titre de l’article
missible under section 39 of the Act for 39 de la Loi, l’exclusion, à moins que les
financial reasons, unless subsection (2) paragraphes (2) ou (3) ne s’appliquent;
or (3) applies; h) en cas d’interdiction de territoire
(h) an exclusion order, if they are inad- pour fausses déclarations au titre des ali-
missible under paragraph 40(1)(a) or (b) néas 40(1)a) ou b) de la Loi, l’exclusion,
of the Act for misrepresentation, unless à moins que le paragraphe (3) ne s’ap-
subsection (3) applies; plique;
(i) a deportation order, if they are inad- i) en cas d’interdiction de territoire pour
missible under paragraph 40(1)(d) of the fausses déclarations au titre de l’alinéa
Act for misrepresentation; 40(1)d) de la Loi, l’expulsion;
291
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(j) an exclusion order, if they are inad- j) en cas d’interdiction de territoire au
missible under paragraph 41(a) of the titre de l’article 41 de la Loi pour man-
Act for failing to comply with the re- quement à l’obligation de se soumettre
quirement to appear for examination, un- au contrôle, l’exclusion, à moins que les
less subsection (2) or (3) applies; paragraphes (2) ou (3) ne s’appliquent;
(k) a departure order, if they are inad- k) s’agissant du résident permanent, en
missible under paragraph 41(b) of the cas d’interdiction de territoire au titre de
Act; l’article 41 de la Loi, l’interdiction de
(l) an exclusion order, if they are inad- séjour;
missible under paragraph 41(a) of the l) en cas d’interdiction de territoire au
Act for failing to establish that they have titre de l’article 41 de la Loi pour man-
come to Canada in order to establish quement à l’obligation de prouver qu’il
permanent residence, unless subsection vient s’établir au Canada en perma-
(3) applies; nence, l’exclusion, à moins que le para-
(m) an exclusion order, if they are inad- graphe (3) ne s’applique;
missible under paragraph 41(a) of the m) en cas d’interdiction de territoire au
Act for failing to establish that they will titre de l’article 41 de la Loi pour man-
leave Canada by the end of the period quement à l’obligation de prouver qu’il
authorized for their stay, unless subsec- aura quitté le Canada à la fin de la pé-
tion (2) applies; and riode de séjour autorisée, l’exclusion, à
(n) an exclusion order, if they are inad- moins que le paragraphe (2) ne s’ap-
missible under paragraph 41(a) of the plique;
Act for any other failure to comply with n) en cas d’interdiction de territoire au
the Act, unless subsection (2) or (3) ap- titre de l’article 41 de la Loi pour tout
plies. autre manquement à la Loi, l’exclusion,
à moins que les paragraphes (2) ou (3)
ne s’appliquent.
Eligible claim (2) If a claim for refugee protection is (2) Dans le cas d’une demande d’asile Demande d’asile
for refugee recevable
protection made and the claim has been determined to jugée recevable ou à l’égard de laquelle il
be eligible to be referred to the Refugee n’a pas été statué sur la recevabilité, la me-
Protection Division or no determination sure de renvoi à prendre dans les circons-
has been made, a departure order is the ap- tances prévues aux alinéas (1)f), g), j), m)
plicable removal order in the circum- ou n) est l’interdiction de séjour.
stances set out in paragraph (1)(f), (g), (j),
(m) or (n).
Exception (3) The applicable removal order in the (3) Dans les circonstances prévues aux Exception
circumstances set out in paragraph (1)(f), alinéas (1)f), g), h), j), l) ou n), la mesure
(g), (h), (j), (l) or (n) is a deportation order de renvoi à prendre dans les cas ci-après
if the person est l’expulsion :
292
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
293
SOR/2002-227 — October 27, 2015
DIVISION 3 SECTION 3
294
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
295
SOR/2002-227 — October 27, 2015
filed within the time limit or the délai d’appel sans qu’un appel ne soit in-
Supreme Court of Canada dismisses the terjeté ou le jugement de la Cour su-
appeal. prême du Canada rejetant l’appel.
Exception (2) Subsection (1) does not apply if, (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Exception
when leave is applied for, the subject of the si, au moment de la demande d’autorisa-
removal order is a designated foreign na- tion de contrôle judiciaire, l’intéressé est
tional or a national of a country that is des- un étranger désigné ou un ressortissant
ignated under subsection 109.1(1) of the d’un pays qui fait l’objet de la désignation
Act. visée au paragraphe 109.1(1) de la Loi.
Other exceptions (3) There is no stay of removal if (3) Il n’est pas sursis à la mesure de ren- Autres
exceptions
(a) the person is subject to a removal voi si l’intéressé fait l’objet :
order because they are inadmissible on a) soit d’une mesure de renvoi du fait
grounds of serious criminality; or qu’il est interdit de territoire pour grande
(b) the subject of the removal order re- criminalité;
sides or sojourns in the United States or b) soit, s’il réside ou séjourne aux États-
St. Pierre and Miquelon and is the sub- Unis ou à Saint-Pierre-et-Miquelon, du
ject of a report prepared under subsec- rapport prévu au paragraphe 44(1) de la
tion 44(1) of the Act on their entry into Loi à son entrée au Canada.
Canada.
Non-application (4) Subsection (1) does not apply if the (4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Non-application
Stay of removal 232. A removal order is stayed when a 232. Il est sursis à la mesure de renvoi Sursis : examen
— pre-removal des risques avant
risk assessment person is notified by the Department under dès le moment où le ministère avise l’inté- renvoi
subsection 160(3) that they may make an ressé aux termes du paragraphe 160(3)
application under subsection 112(1) of the qu’il peut faire une demande de protection
Act, and the stay is effective until the earli- au titre du paragraphe 112(1) de la Loi. Le
est of the following events occurs: sursis s’applique jusqu’au premier en date
(a) the Department receives confirma- des événements suivants :
tion in writing from the person that they a) le ministère reçoit de l’intéressé
do not intend to make an application; confirmation écrite qu’il n’a pas l’inten-
(b) the person does not make an appli- tion de se prévaloir de son droit;
cation within the period provided under b) le délai prévu à l’article 162 expire
section 162; sans que l’intéressé fasse la demande qui
(c) the application for protection is re- y est prévue;
jected; c) la demande de protection est rejetée;
(d) [Repealed, SOR/2012-154, s. 12] d) [Abrogé, DORS/2012-154, art. 12]
296
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Stay of removal 233. A removal order made against a 233. Si le ministre estime, aux termes Sursis : ordre
— humanitarian humanitaire ou
and compassion- foreign national, and any family member des paragraphes 25(1) ou 25.1(1) de la Loi, intérêt public
ate or public
policy of the foreign national, is stayed if the que des considérations d’ordre humanitaire
considerations Minister is of the opinion that the stay is le justifient ou, aux termes du paragraphe
justified by humanitarian and compassion- 25.2(1) de la Loi, que l’intérêt public le
ate considerations, under subsection 25(1) justifie, il est sursis à la mesure de renvoi
or 25.1(1) of the Act, or by public policy visant l’étranger et les membres de sa fa-
considerations, under subsection 25.2(1) of mille jusqu’à ce qu’il soit statué sur sa de-
the Act. The stay is effective until a deci- mande de résidence permanente.
sion is made to grant, or not grant, perma- DORS/2010-252, art. 1.
nent resident status.
SOR/2010-252, s. 1.
Application of 234. For greater certainty and for the 234. Il est entendu que, pour l’applica- Application de
par. 50(a) of the l’alinéa 50a) de
Act purposes of paragraph 50(a) of the Act, a tion de l’alinéa 50a) de la Loi, une décision la Loi
decision made in a judicial proceeding judiciaire n’a pas pour effet direct d’empê-
would not be directly contravened by the cher l’exécution de la mesure de renvoi s’il
enforcement of a removal order if existe un accord entre le procureur général
(a) there is an agreement between the du Canada ou d’une province et le minis-
Department and the Attorney General of tère prévoyant :
Canada or the attorney general of a a) soit le retrait ou la suspension des ac-
province that criminal charges will be cusations au pénal contre l’étranger au
withdrawn or stayed on the removal of moment du renvoi;
the person from Canada; or b) soit le retrait de toute assignation à
(b) there is an agreement between the comparaître ou sommation à l’égard de
Department and the Attorney General of l’étranger au moment de son renvoi.
Canada or the attorney general of a
province to withdraw or cancel any sum-
mons or subpoena on the removal of the
person from Canada.
297
SOR/2002-227 — October 27, 2015
DIVISION 4 SECTION 4
to section 51 of the Act, a removal order Loi, il est entendu que la mesure de renvoi
does not become void by reason of any est imprescriptible.
lapse of time.
Providing copies 236. A person against whom a removal 236. Dès la prise d’une mesure de ren- Fourniture d’une
copie
order is made shall be provided with a voi, une copie du texte de celle-ci est four-
copy of the order when it is made. nie à l’intéressé.
Modality of 237. A removal order is enforced by the 237. L’exécution d’une mesure de ren- Cadre
enforcement d’exécution
voluntary compliance of a foreign national voi est soit volontaire, soit forcée.
with the removal order or by the removal
of the foreign national by the Minister.
Voluntary 238. (1) A foreign national who wants 238. (1) L’étranger qui souhaite se Exécution
compliance volontaire
to voluntarily comply with a removal order conformer volontairement à la mesure de
must appear before an officer who shall de- renvoi doit comparaître devant l’agent afin
termine if que celui-ci vérifie :
(a) the foreign national has sufficient a) s’il a les ressources suffisantes pour
means to effect their departure to a quitter le Canada à destination d’un pays
country that they will be authorized to où il sera autorisé à entrer;
enter; and b) s’il a l’intention de se conformer aux
(b) the foreign national intends to vol- exigences prévues aux alinéas 240(1)a)
untarily comply with the requirements à c) et s’il sera en mesure de le faire.
set out in paragraphs 240(1)(a) to (c)
and will be able to act on that intention.
Choice of (2) Following the appearance referred to (2) L’étranger doit ensuite soumettre à Choix de
country destination
in subsection (1), the foreign national must l’approbation de l’agent le pays de destina-
submit their choice of destination to the of- tion qu’il a choisi; l’approbation n’est refu-
ficer who shall approve the choice unless sée que dans les cas suivants :
the foreign national is a) l’étranger constitue un danger pour le
(a) a danger to the public; public;
(b) a fugitive from justice in Canada or b) il est un fugitif recherché par la jus-
another country; or tice au Canada ou dans un autre pays;
(c) seeking to evade or frustrate the c) il cherche à échapper à des
cause of justice in Canada or another contraintes juridiques au Canada ou dans
country. un autre pays.
Removal by 239. If a foreign national does not vol- 239. Si l’étranger ne se conforme pas Exécution forcée
Minister
untarily comply with a removal order, a volontairement à la mesure de renvoi, si
298
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
negative determination is made under sub- une décision défavorable est rendue aux
section 238(1) or the foreign national's termes du paragraphe 238(1) ou si son pays
choice of destination is not approved under de destination n’est pas approuvé aux
subsection 238(2), the removal order shall termes du paragraphe 238(2), le ministre
be enforced by the Minister. exécute la mesure de renvoi.
When removal 240. (1) A removal order against a for- 240. (1) Qu’elle soit volontaire ou for- Mesure de
order is enforced renvoi exécutée
eign national, whether it is enforced by cée, l’exécution d’une mesure de renvoi
voluntary compliance or by the Minister, is n’est parfaite que si l’étranger, à la fois :
enforced when the foreign national a) comparaît devant un agent au point
(a) appears before an officer at a port of d’entrée pour confirmer son départ du
entry to verify their departure from Canada;
Canada; b) a obtenu du ministère l’attestation de
(b) obtains a certificate of departure départ;
from the Department; c) quitte le Canada;
(c) departs from Canada; and d) est autorisé à entrer, à d’autres fins
(d) is authorized to enter, other than for qu’un simple transit, dans son pays de
purposes of transit, their country of des- destination.
tination.
When removal (2) If a foreign national against whom a (2) Si l’étranger à l’égard duquel la me- Exécution d’une
order is enforced mesure de
by officer removal order has not been enforced is ap- sure de renvoi n’a pas été exécutée de- renvoi par
outside Canada l’agent à
plying outside Canada for a visa, an autho- mande, à l’extérieur du Canada, un visa, l’extérieur du
rization to return to Canada or an electron- une autorisation de voyage électronique ou Canada
299
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Country of 241. (1) If a removal order is enforced 241. (1) En cas d’exécution forcée, Exécution
removal forcée : pays de
under section 239, the foreign national l’étranger est renvoyé vers l’un des pays destination
shall be removed to suivants :
(a) the country from which they came to a) celui d’où il est arrivé;
Canada; b) celui où il avait sa résidence perma-
(b) the country in which they last per- nente avant de venir au Canada;
manently resided before coming to c) celui dont il est le citoyen ou le natio-
Canada; nal;
(c) a country of which they are a nation- d) son pays natal.
al or citizen; or
(d) the country of their birth.
Removal to (2) If none of the countries referred to (2) Si aucun de ces pays ne veut rece- Renvoi vers un
another country autre pays
in subsection (1) is willing to authorize the voir l’étranger, le ministre choisit tout
foreign national to enter, the Minister shall autre pays disposé à le recevoir dans un dé-
select any country that will authorize entry lai raisonnable et l’y renvoie.
within a reasonable time and shall remove
the foreign national to that country.
Exception (3) Despite section 238 and subsection (3) Malgré l’article 238 et le paragraphe Exception
(1), the Minister shall remove a person (1), si l’étranger fait l’objet d’une mesure
who is subject to a removal order on the de renvoi du fait qu’il est interdit de terri-
grounds of inadmissibility referred to in toire au titre de l’alinéa 35(1)a) de la Loi,
paragraph 35(1)(a) of the Act to a country le ministre le renvoie vers le pays qu’il dé-
that the Minister determines will authorize termine et qui est disposé à le recevoir.
the person to enter.
Mutual Legal 242. A person transferred under an or- 242. La personne transférée en vertu Loi sur
Assistance in l’entraide
Criminal der made under the Mutual Legal Assis- d’une ordonnance de transfèrement déli- juridique en
Matters Act matière
tance in Criminal Matters Act is not, for vrée sous le régime de la Loi sur l’entraide criminelle
the purposes of paragraph 240(1)(d), a per- juridique en matière criminelle n’est pas,
son who has been authorized to enter their pour l’application de l’alinéa 240(1)d), une
country of destination. personne autorisée à entrer dans son pays
de destination.
Payment of 243. Unless expenses incurred by Her 243. À moins que les frais engagés par Remboursement
removal costs des frais
Majesty in right of Canada have been re- Sa Majesté du chef du Canada n’aient été
covered from a transporter, a foreign na- recouvrés du transporteur, l’étranger qui
tional who is removed from Canada at Her est renvoyé du Canada aux frais de Sa Ma-
Majesty's expense shall not return to jesté ne peut revenir au Canada avant
Canada if the foreign national has not paid d’avoir remboursé à Sa Majesté les frais de
to Her Majesty the removal costs of renvoi suivants :
300
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(a) $750 for removal to the United a) pour un renvoi vers les États-Unis ou
States or St. Pierre and Miquelon; and Saint-Pierre-et-Miquelon, 750 $;
(b) $1,500 for removal to any other b) pour un renvoi vers toute autre desti-
country. nation, 1 500 $.
PART 14 PARTIE 14
244(a), the factors are the following: 244a), les critères sont les suivants :
(a) being a fugitive from justice in a a) la qualité de fugitif à l’égard de la
foreign jurisdiction in relation to an of- justice d’un pays étranger quant à une
fence that, if committed in Canada, infraction qui, si elle était commise au
would constitute an offence under an Canada, constituerait une infraction à
Act of Parliament; une loi fédérale;
(b) voluntary compliance with any pre- b) le fait de s’être conformé librement à
vious departure order; une mesure d’interdiction de séjour;
(c) voluntary compliance with any pre- c) le fait de s’être conformé librement à
viously required appearance at an immi- l’obligation de comparaître lors d’une
gration or criminal proceeding; instance en immigration ou d’une ins-
(d) previous compliance with any con- tance criminelle;
ditions imposed in respect of entry, re- d) le fait de s’être conformé aux condi-
lease or a stay of removal; tions imposées à l’égard de son entrée,
301
SOR/2002-227 — October 27, 2015
302
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
303
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(b) in the case of a foreign national who renseignements personnels aux représen-
makes a claim for refugee protection, the tants du gouvernement du pays dont il a
possibility of obtaining identity docu- la nationalité ou, s’il n’a pas de nationa-
ments or information without divulging lité, du pays de sa résidence habituelle;
personal information to government offi- c) la destruction, par l’étranger, de ses
cials of their country of nationality or, if pièces d’identité ou de ses titres de
there is no country of nationality, their voyage, ou l’utilisation de documents
country of former habitual residence; frauduleux afin de tromper le ministère,
(c) the destruction of identity or travel et les circonstances dans lesquelles il
documents, or the use of fraudulent doc- s’est livré à ces agissements;
uments in order to mislead the Depart- d) la communication, par l’étranger, de
ment, and the circumstances under renseignements contradictoires quant à
which the foreign national acted; son identité pendant le traitement d’une
(d) the provision of contradictory infor- demande le concernant par le ministère;
mation with respect to identity at the e) l’existence de documents contredi-
time of an application to the Depart- sant les renseignements fournis par
ment; and l’étranger quant à son identité.
(e) the existence of documents that con-
tradict information provided by the for-
eign national with respect to their identi-
ty.
Non-application (2) Consideration of the factors set out (2) La prise en considération du critère Non-application
to minors aux mineurs
in paragraph (1)(a) shall not have an ad- prévu à l’alinéa (1)a) ne peut avoir d’inci-
verse impact with respect to minor children dence défavorable à l’égard des mineurs
referred to in section 249. visés à l’article 249.
SOR/2004-167, s. 65(E). DORS/2004-167, art. 65(A).
Other factors 248. If it is determined that there are 248. S’il est constaté qu’il existe des Autres critères
grounds for detention, the following factors motifs de détention, les critères ci-après
shall be considered before a decision is doivent être pris en compte avant qu’une
made on detention or release: décision ne soit prise quant à la détention
(a) the reason for detention; ou la mise en liberté :
304
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
305
SOR/2002-227 — October 27, 2015
PART 15 PARTIE 15
sion stays a removal order under paragraph tion sursoit à une mesure de renvoi au titre
66(b) of the Act, that Division shall impose de l’alinéa 66b) de la Loi, elle impose les
the following conditions on the person conditions suivantes à l’intéressé :
against whom the order was made: a) informer le ministère et la Section
(a) to inform the Department and the d’appel de l’immigration par écrit et au
Immigration Appeal Division in writing préalable de tout changement d’adresse;
in advance of any change in the person's b) fournir une copie de son passeport ou
address; titre de voyage au ministère ou, s’il ne
(b) to provide a copy of their passport possède pas de tels documents, remplir
or travel document to the Department or, une demande de passeport ou de titre de
if they do not hold a passport or travel voyage et la fournir au ministère;
document, to complete an application for c) demander la prolongation de la vali-
a passport or a travel document and to dité de tout passeport ou titre de voyage
provide the application to the Depart- avant qu’il ne vienne à expiration, et en
ment; fournir subséquemment copie au minis-
(c) to apply for an extension of the va- tère;
lidity period of any passport or travel d) ne pas commettre d’infraction crimi-
document before it expires, and to pro- nelle;
vide a copy of the extended passport or
document to the Department; e) signaler au ministère, par écrit et sans
délai, toute accusation criminelle portée
(d) to not commit any criminal of- contre lui;
fences;
f) signaler au ministère et à la Section
(e) if they are charged with a criminal d’appel de l’immigration, par écrit et
offence, to immediately report that fact sans délai, toute condamnation au pénal
in writing to the Department; and prononcée contre lui.
(f) if they are convicted of a criminal of- DORS/2014-140, art. 17(F).
fence, to immediately report that fact in
306
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
PART 16 PARTIE 16
SEIZURE SAISIE
Custody of 252. A thing seized under subsection 252. Tout objet saisi en vertu du para- Garde d’un objet
seized thing saisi
140(1) of the Act shall be placed without graphe 140(1) de la Loi est immédiatement
delay in the custody of the Department. placé sous la garde du ministère.
Notice of seizure 253. (1) An officer who seizes a thing 253. (1) L’agent qui saisit un objet en Avis de saisie
under subsection 140(1) of the Act shall vertu du paragraphe 140(1) de la Loi prend
make reasonable efforts to toutes les mesures raisonnables :
(a) identify the lawful owner; and a) d’une part, pour retracer le proprié-
(b) give the lawful owner written notice taire légitime;
of, and reasons for, the seizure. b) d’autre part, pour lui en donner, par
écrit, un avis motivé.
Disposition after (2) Subject to subsection (3), a thing (2) Sous réserve du paragraphe (3), il Disposition des
seizure objets saisis
seized shall be disposed of as follows: est disposé de l’objet saisi de l’une des fa-
(a) if it was fraudulently or improperly çons suivantes :
obtained, by returning it to its lawful a) s’agissant d’un objet obtenu irrégu-
owner unless section 256 applies; lièrement ou frauduleusement, il est res-
(b) if it was fraudulently or improperly titué à son propriétaire légitime, à moins
used, by disposing of it under section que l’article 256 ne s’applique;
257 unless section 254, 255 or 256 ap- b) s’agissant d’un objet utilisé irréguliè-
plies; rement ou frauduleusement, il en est dis-
(c) if the seizure was necessary to pre- posé conformément à l’article 257, à
vent its fraudulent or improper use moins que les articles 254, 255 ou 256
ne s’appliquent;
(i) by returning it to its lawful owner,
if the seizure is no longer necessary c) si la saisie de l’objet était nécessaire
for preventing its fraudulent or im- pour en empêcher l’utilisation irrégulière
proper use, or ou frauduleuse :
(d) if the seizure was necessary to carry (ii) soit il en est disposé conformé-
out the purposes of the Act, by returning ment à l’article 257, dans le cas où la
it to its lawful owner without delay if the restitution aurait pour conséquence
307
SOR/2002-227 — October 27, 2015
308
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
in writing for its return within 60 days after soixante jours suivant la saisie, en deman-
the seizure. der la restitution par écrit.
Return of thing (2) The thing seized shall be returned to (2) L’objet est restitué au demandeur Restitution de
l’objet
an applicant if the applicant demonstrates s’il démontre :
that they a) qu’il était le propriétaire légitime de
(a) were the lawful owner prior to its l’objet avant sa saisie et continue de
seizure and have remained a lawful own- l’être;
er; b) qu’il n’a pas participé à l’utilisation
(b) did not participate in the fraudulent irrégulière ou frauduleuse de l’objet;
or improper use of the thing; and c) qu’il a pris les précautions voulues
(c) exercised all reasonable care to sat- pour se convaincre que la personne à qui
isfy themselves that the person permitted il a été permis d’avoir la possession de
to obtain possession of the thing was not l’objet n’en ferait vraisemblablement pas
likely to fraudulently or improperly use une utilisation irrégulière ou fraudu-
it. leuse.
Return of (3) A seized vehicle that is not returned (3) Le véhicule saisi qui n’est pas resti- Restitution d’un
vehicle véhicule
under subsection (2) shall be returned on tué au titre du paragraphe (2) est restitué,
payment of a $5,000 fee if the applicant sur paiement de la somme de 5 000 $, si le
demonstrates that they demandeur démontre :
(a) were the lawful owner prior to its a) qu’il était le propriétaire légitime du
seizure and have remained a lawful own- véhicule avant sa saisie et continue de
er; l’être;
(b) did not profit or intend to profit b) qu’il n’a pas tiré profit de l’utilisation
from the fraudulent or improper use of irrégulière ou frauduleuse du véhicule
the vehicle; and ou n’avait pas l’intention d’en tirer pro-
(c) are unlikely to contravene the Act in fit;
the future. c) qu’il ne risque pas de récidiver.
Additional (4) A thing seized shall only be returned (4) L’objet est restitué si cela ne com- Considération
factor supplémentaire
if its return would not be contrary to the promet pas l’application de la Loi.
purposes of the Act.
Notice of (5) The applicant shall be notified in (5) La décision sur la demande, accom- Avis de la
decision décision
writing of the decision on the application pagnée de ses motifs, est notifiée au de-
and the reasons for it. If the applicant is no- mandeur par écrit. Si la notification est
tified by mail, notification is deemed to faite par courrier, elle est réputée faite le
have been effected on the seventh day after septième jour suivant la mise à la poste.
the day on which the notification was
mailed.
309
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Application by 256. (1) If a thing was seized on the 256. (1) Si un objet est saisi au motif de Demande du
person from saisi
whom thing was ground that it was fraudulently or improp- son obtention ou de son utilisation irrégu-
seized
erly obtained or used, a person from whom lière ou frauduleuse, le saisi peut, dans les
it was seized may apply in writing within trente jours suivant la saisie, en demander
30 days after the seizure for its return. la restitution par écrit.
Return of thing (2) The thing seized shall be returned to (2) L’objet est restitué au demandeur si Restitution
an applicant if the applicant demonstrates ce dernier peut démontrer qu’il n’a pas été
that it was not fraudulently or improperly obtenu ou utilisé irrégulièrement ou frau-
obtained or used. duleusement.
Notice of (3) An applicant shall be notified in (3) La décision sur la demande, accom- Avis de la
decision décision
writing of the decision on the application pagnée de ses motifs, est notifiée au de-
and the reasons for it. If the applicant is no- mandeur par écrit. Si la notification est
tified by mail, notification is deemed to faite par courrier, elle est réputée faite le
have been effected on the seventh day after septième jour suivant la mise à la poste.
the day on which the notification was
mailed.
Sale of a seized 257. (1) Subject to subsections (2) and 257. (1) Sous réserve des paragraphes Vente de l’objet
thing saisi
(3), if a thing seized is not returned to its (2) et (3), l’objet qui n’est restitué ni à son
lawful owner or the person from whom it propriétaire légitime ni au saisi aux termes
was seized under section 254, 255 or 256, des articles 254, 255 ou 256 est vendu ou,
the thing shall be sold unless the costs of s’il a une valeur monétaire inférieure au
sale would exceed the monetary value of coût de la vente, est détruit.
the thing, in which case the thing shall be
destroyed.
Sale suspended (2) A thing seized shall not be sold (2) Il est sursis à la vente : Sursis
(a) during the 15 days following notifi- a) pendant les quinze jours suivant la
cation of a decision not to return it under notification de la décision de ne pas res-
section 255 or 256; or tituer l’objet au titre des articles 255 ou
(b) before a final decision is made in 256;
any judicial proceeding in Canada af- b) avant la prise par un tribunal cana-
fecting the seizure or the return of the dien d’une décision en dernier ressort
thing seized. dans toute procédure judiciaire touchant
la saisie ou la restitution de l’objet.
Disposition of (3) If a document is not returned to its (3) Tout document qui n’est pas restitué Disposition de
documents documents
lawful owner or the person from whom it à son propriétaire légitime ou au saisi est
was seized, the document shall be retained conservé tant et aussi longtemps qu’il est
for as long as is necessary for the adminis- nécessaire à l’application ou au contrôle
tration or enforcement of Canadian laws, d’application du droit canadien, après quoi
after which it is subject to the applicable il en est disposé conformément au droit ap-
310
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
laws relating to the disposal of public plicable en matière de disposition des ar-
archives. chives publiques.
Limitation 258. No seizure may be made under 258. La procédure prévue au paragraphe Prescription —
period for saisie
seizures subsection 140(1) of the Act in respect of 140(1) de la Loi se prescrit, dans le cas de
the fraudulent or improper obtaining or use l’objet obtenu ou utilisé irrégulièrement ou
of a thing more than six years after that ob- frauduleusement, par six ans à compter de
taining or use. l’obtention ou de l’utilisation.
PART 17 PARTIE 17
TRANSPORTATION TRANSPORT
Prescribed 258.1 For the purposes of para- 258.1 Pour l’application de l’ali- Personne visée
persons
graph 148(1)(a) of the Act, a person who is néa 148(1)a) de la Loi, est visée toute per-
the subject of a declaration made under sonne faisant l’objet d’une déclaration vi-
subsection 22.1(1) of the Act is a pre- sée au paragraphe 22.1(1) de la Loi, à
scribed person unless they hold a valid moins qu’elle ne soit titulaire d’un permis
temporary resident permit issued under de séjour temporaire valide délivré au titre
section 24 of the Act. de l’article 24 de la Loi.
SOR/2013-210, s. 5. DORS/2013-210, art. 5.
Holding 260. (1) If a transporter has reasonable 260. (1) S’il a des motifs raisonnables Rétention des
prescribed documents
documentation grounds to believe that the prescribed doc- de croire que les documents réglementaires réglementaires
uments of a person whom it carries to de la personne qu’il amène au Canada
Canada may not be available for examina- pourraient ne pas être disponibles pour le
311
SOR/2002-227 — October 27, 2015
tion at a port of entry, the transporter must contrôle à un point d’entrée, le transporteur
give the person a receipt for the documents remet un récépissé pour les documents à la
and hold those documents until examina- personne et retient ceux-ci jusqu’au
tion. contrôle.
Presenting (2) A transporter who holds the docu- (2) Le transporteur qui retient les docu- Présentation des
documents documents
ments of a person must, when presenting ments d’une personne doit les présenter,
the person for examination under para- avec une copie du récépissé remis à la per-
graph 148(1)(b) of the Act, present the sonne, lorsqu’il présente cette dernière au
documents and a copy of the receipt. contrôle prévu à l’alinéa 148(1)b) de la
Loi.
Obligation to 261. (1) For the purposes of paragraph 261. (1) Pour l’application de l’alinéa Obligation de
hold a person détenir une
148(1)(b) of the Act, a transporter has 148(1)b) de la Loi, le transporteur a satis- personne
complied with the obligation to hold a per- fait à son obligation de détenir une per-
son until the examination is completed sonne jusqu’à la fin du contrôle dès le mo-
when ment où :
(a) an officer informs the transporter a) l’agent l’a informé que le contrôle est
that the examination of the person is terminé;
completed; b) l’entrée de la personne est autorisée
(b) the person is authorized to enter en vertu de l’article 23 de la Loi;
Canada under section 23 of the Act; or c) la personne est détenue en vertu du
(c) the person is detained under any droit canadien.
Canadian law.
Notification (2) A transporter must notify an officer (2) Le transporteur doit aviser sans délai Avis
without delay if a person whose examina- l’agent si une personne quitte ou tente de
tion has not been completed leaves or at- quitter le véhicule avant la fin du contrôle
tempts to leave the transporter's vehicle for pour toute autre raison que le fait de se pré-
any other purpose than examination. senter au contrôle.
Stowaway 262. On the arrival of a vessel at its first 262. Le transporteur, dès l’arrivée d’un Avis de passager
notification clandestin
port of call in Canada, the transporter must bâtiment à son premier port d’escale au
notify an officer at the nearest port of entry Canada, avise l’agent du point d’entrée le
of the presence of any stowaway and, on plus proche de la présence de tout passager
request of the officer, must without delay clandestin et lui remet sans délai, sur de-
provide a written report concerning the mande, un rapport écrit sur ce passager.
stowaway.
Medical 263. (1) A transporter's obligations un- 263. (1) Les obligations visées à l’ali- Observation ou
examination and traitement
treatment der paragraph 148(1)(c) of the Act apply néa 148(1)c) de la Loi n’incombent au médical
only in respect of foreign nationals carried transporteur que si l’étranger transporté fait
in respect of whom a report is prepared un- l’objet d’un rapport établi en vertu du para-
der subsection 44(1) of the Act, or who are graphe 44(1) de la Loi ou est un membre
312
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
members of a crew or who are entering d’équipage ou entre au Canada pour deve-
Canada to become members of a crew. nir membre d’équipage.
Prescribed (2) Unless the transporter establishes (2) Sauf si le transporteur peut établir Frais médicaux
medical costs réglementaires
that the foreign national holds a temporary que l’étranger est titulaire d’un visa de ré-
or permanent resident visa and that their sident temporaire ou permanent et que
health condition is not a result of the trans- l’état de santé de celui-ci ne résulte pas de
porter's negligence, any medical costs in- sa propre négligence, les frais médicaux
curred with respect to the foreign national engagés à l’égard de l’étranger sont des
are prescribed costs and are calculated on frais réglementaires et sont calculés selon
the basis of the applicable provincial health le barème du régime d’assurance-santé
insurance system. provincial applicable.
Arranging (3) A transporter must arrange for the (3) Le transporteur doit veiller à la vi- Visite médicale
medical
examination medical examination of the foreign nation- site médicale de l’étranger exigée en appli-
al required under paragraph 16(2)(b) of the cation du paragraphe 16(2) de la Loi et à sa
Act and must arrange for medical treatment mise en observation ou sous traitement si
and observation if such conditions are im- ces conditions sont imposées à l’étranger
posed on the foreign national under section en vertu de l’article 32.
32. DORS/2012-154, art. 13.
SOR/2012-154, s. 13.
Prescribed 264. A transporter must provide without 264. Le transporteur qui amène une per- Renseignements
information
delay any of the following documents that sonne au Canada est tenu de fournir sans
are requested by an officer within 72 hours délai ceux des documents ci-après que lui
after the presentation for examination of a demande l’agent dans les soixante-douze
person carried by the transporter to heures après la présentation de la personne
Canada: au contrôle :
(a) a copy of any ticket issued to the a) la copie du billet de la personne, le
person; cas échéant;
(b) a document specifying the person's b) tout document indiquant l’itinéraire
itinerary, including the place of em- de la personne, y compris le lieu d’em-
barkation and dates of travel; and barquement et les dates de son voyage;
(c) a document identifying the docu- c) tout document indiquant le numéro et
ment number and type of passport, travel le genre de pièce d’identité, de passeport
document or identity document carried ou de titre de voyage dont est munie la
by the person, the country of issue and personne, le pays de délivrance et le
the name of the person to whom it was nom de la personne à qui il a été délivré.
issued.
Crew list 265. (1) On arrival at the first port of 265. (1) Dès l’arrivée d’un bâtiment Liste des
membres
call in Canada of a vessel registered in a immatriculé à l’étranger à son premier port d’équipage
foreign country, the transporter must pro- d’escale au Canada, le transporteur fournit
313
SOR/2002-227 — October 27, 2015
vide an officer at the nearest port of entry une liste des membres d’équipage à l’agent
with a list of all members of the crew. du point d’entrée le plus proche.
Amended crew (2) The transporter must maintain on (2) Le transporteur doit, pendant que Modifications de
list la liste
board a current list of all members of the son bâtiment est au Canada, conserver à
crew while the vessel is in Canada. bord une liste à jour des membres d’équi-
page.
Final crew list (3) Before the vessel's departure from (3) Avant le départ du bâtiment de son Liste définitive
its final port of call in Canada, the trans- dernier port d’escale au Canada, le trans-
porter must provide an officer with a copy porteur remet à l’agent une copie de la liste
of the list referred to in subsection (1) that fournie conformément au paragraphe (1)
includes any changes made while the ves- portant les modifications qui y ont été ap-
sel was in Canada. portées durant son passage au Canada.
Assembly 266. On the request of an officer, a 266. Le transporteur doit, à la demande Rassemblement
transporter must assemble without delay de l’agent, rassembler sans délai à bord du
aboard the vessel all members of the crew. bâtiment tous les membres d’équipage.
Canadian 267. On the arrival of a vessel regis- 267. Dès l’arrivée d’un bâtiment imma- Bâtiment
registered immatriculé au
vessels tered in Canada at its first port of call in triculé au Canada à son premier port d’es- Canada
Canada, the transporter must notify an offi- cale au Canada, le transporteur informe
cer at the nearest port of entry of all mem- l’agent du point d’entrée le plus proche de
bers of the crew who are not Canadian citi- la présence de membres d’équipage qui ne
zens or permanent residents and, on sont ni citoyens canadiens ni résidents per-
request, provide the officer with a list of all manents, et lui fournit, sur demande, la
crew members. liste des membres d’équipage.
Reporting 268. (1) A transporter must, without 268. (1) Le transporteur informe sans Rapport
obligation
delay, notify an officer at the nearest port délai l’agent du point d’entrée le plus
of entry of any foreign national who ceases proche lorsqu’un étranger cesse d’être un
to be a member of the crew for a reason membre d’équipage pour le motif prévu à
listed in paragraph 3(1)(b). The transporter l’alinéa 3(1)b). Le renseignement est consi-
must record that information and provide it gné et fourni par écrit à l’agent sur de-
in writing on the request of the officer. mande.
Failure to join (2) A transporter must, without delay, (2) Le transporteur informe sans délai Omission de se
the means of rendre au moyen
transportation notify an officer when a foreign national l’agent du point d’entrée le plus proche de transport
who entered Canada to become a member lorsqu’un étranger qui est entré au Canada
of the crew of the transporter's vessel fails en vue de devenir membre de l’équipage
to join the means of transportation within de son bâtiment omet de se rendre au
the period provided in paragraph 184(2)(b). moyen de transport dans le délai prévu à
SOR/2004-167, s. 66. l’alinéa 184(2)b).
DORS/2004-167, art. 66.
314
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
tion (1) are adequate if they satisfy the ap- elles satisfont aux normes prévues par la
plicable requirements of Part II of the partie II du Code canadien du travail, si
Canada Labour Code, are secure and, if elles sont sûres et, au besoin, isolées et si
315
SOR/2002-227 — October 27, 2015
316
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
foreign national from Canada to the appli- déterminé aux termes de la section 4 de la
cable country as determined under Divi- partie 13.
sion 4 of Part 13.
Conveyance to (2) The transporter must transport the (2) Le transporteur est tenu de transpor- Transport
vehicle jusqu’au
foreign national referred to in subsection ter l’étranger visé au paragraphe (1), peu véhicule
(1) from wherever the foreign national is importe où ce dernier se trouve au Canada,
situated in Canada to the vehicle in which jusqu’au véhicule qui servira à le faire sor-
they will be carried to another country. tir du Canada.
Notification 275. A transporter must notify an offi- 275. Le transporteur avise l’agent sans Avis
cer without delay if a foreign national re- délai si l’étranger visé aux articles 273 ou
ferred to in section 273 or 274 whom they 274 qu’il transporte hors du Canada quitte
are carrying from Canada leaves or at- le véhicule ou tente de le quitter avant qu’il
tempts to leave a vehicle before they are ne l’ait fait sortir du Canada.
carried from Canada.
Notifying 276. (1) When a foreign national seek- 276. (1) Lorsque l’étranger qui cherche Avis au
transporters transporteur
ing to enter Canada is made subject to a re- à entrer au Canada est visé par une mesure
moval order and a transporter is or might de renvoi et qu’un transporteur est ou peut
be required under the Act to carry that for- être tenu, en vertu de la Loi, de le faire sor-
eign national from Canada, an officer shall tir du Canada :
(a) notify the transporter that it is or a) l’agent avise le transporteur qu’il est
might be required to carry that foreign ou peut être tenu de le transporter ou de
national from Canada; and le faire transporter hors du Canada;
(b) when the removal order is enforce- b) lorsque la mesure de renvoi devient
able, notify the transporter that it must exécutoire, l’agent avise le transporteur
carry the foreign national from Canada de son obligation de faire sortir l’étran-
and whether the foreign national must be ger du Canada et, s’il y a lieu, de le faire
escorted. escorter.
Notifying an (2) After being notified under paragraph (2) Après avoir été avisé aux termes de Avis à l’agent
officer
(1)(b), the transporter must without delay l’alinéa (1)b), le transporteur avise sans dé-
notify an officer of arrangements made for lai l’agent des arrangements qu’il a pris
carrying the foreign national from Canada. pour faire sortir l’étranger du Canada.
Time period (3) The transporter must carry the for- (3) Après avoir donné l’avis visé au pa- Délai
d’exécution
eign national from Canada within 48 hours ragraphe (2), le transporteur dispose de
after giving notification under subsection quarante-huit heures pour faire sortir
(2) of the arrangements made. l’étranger du Canada.
Non-compliance (4) If a transporter does not comply (4) L’agent fait le nécessaire pour faire Non-respect de
l’obligation
with subsection (2) or (3), or notifies an of- sortir l’étranger du Canada s’il a avisé par
ficer that it is unable to comply with that écrit le transporteur qu’il refuse les arran-
subsection, or if an officer notifies the gements proposés ou si ce dernier ne se
transporter in writing that the officer does conforme pas aux paragraphes (2) ou (3)
317
SOR/2002-227 — October 27, 2015
not accept the proposed arrangements, an ou l’avise qu’il en est incapable. Il in-
officer shall cause the foreign national to combe au transporteur de payer les frais
be carried from Canada and the transporter prévus à l’article 278.
shall pay the costs under section 278.
Criteria for non- (5) To be acceptable, the arrangements (5) Les arrangements visés au para- Critères pour le
acceptance of refus des
arrangements referred to in subsection (2) must meet the graphe (2) sont tenus pour acceptables sur arrangements
following criteria: le fondement des critères suivants :
(a) the foreign national is not inadmissi- a) l’étranger n’est pas interdit de terri-
ble to the country of destination and, for toire par le pays de destination et, relati-
the purposes of transit, all countries of vement aux transits, par les pays de tran-
transit; sit;
(b) the safety of the foreign national and b) la sécurité de l’étranger et des autres
other persons aboard any vehicle used to personnes à bord du véhicule jusqu’à
reach the country of destination must be destination est assurée;
ensured; and c) le transporteur consent à toute de-
(c) the transporter must undertake to mande en matière d’escorte.
comply with any request for an escort or
escorts.
Exception 277. Despite sections 273 and 276, a 277. Malgré les articles 273 et 276, le Exonération
the Act to carry a foreign national from aux termes de la Loi de faire sortir du
Canada must pay the following costs of re- Canada un étranger paie les frais suivants,
moval and, if applicable, attempted re- même en cas d’échec du renvoi :
moval: a) les frais d’hébergement et de trans-
(a) expenses incurred within or outside port engagés à l’égard de l’étranger, à
Canada with respect to the foreign na- l’intérieur ou à l’extérieur du Canada, y
tional's accommodation and transport, compris les frais supplémentaires résul-
318
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
319
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(d) a foreign national who failed to ap- d) l’étranger qui ne s’est pas soumis au
pear for an examination on entry into contrôle au moment de son entrée au
Canada; and Canada;
(e) a foreign national who entered e) l’étranger qui est entré au Canada à
Canada as a member of a crew or to be- titre de membre d’équipage ou pour le
come a member of a crew and is inad- devenir et qui est interdit de territoire.
missible.
Exceptions (2) An administration fee shall not be (2) Aucuns frais administratifs ne sont Exception
Administration 280. (1) Subject to subsection (2), the 280. (1) Sous réserve du paragraphe Frais administra-
fee tifs
administration fee assessed under section (2), les frais administratifs imposés aux
279 is $3,200. termes de l’article 279 sont de 3 200 $.
Memorandum of (2) If a memorandum of understanding (2) S’il existe entre le transporteur com- Protocole
understanding d’entente
in accordance with subsection (3) is in ef- mercial et le ministre un protocole d’en-
fect between the commercial transporter tente conforme au paragraphe (3), les frais
320
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
and the Minister, the administration fee as- administratifs ci-après sont imposés au
sessed is transporteur :
(a) $3,200, if the transporter does not a) 3 200 $, si le transporteur ne peut dé-
demonstrate that it complies with the montrer qu’il se conforme au protocole
memorandum of understanding or if the ou que les frais administratifs sont impo-
administration fee is assessed in respect sés à l’égard d’un membre de son équi-
of a member of the crew of the trans- page;
porter; b) 2 400 $, si le transporteur démontre
(b) $2,400, if the transporter demon- qu’il se conforme au protocole;
strates that it complies with the memo- c) 1 600 $, si le transporteur démontre
randum of understanding; qu’il se conforme au protocole et que le
(c) $1,600, if the transporter demon- nombre des contraventions pour les-
strates that it complies with the memo- quelles des frais lui sont imposés est
randum of understanding and has a num- égal ou inférieur au nombre fixé dans le
ber of administration fee assessments protocole, pour la période qui y est indi-
that is equal to or less than the number quée, et permet la réduction de moitié
specified in the memorandum, for the des frais administratifs;
period specified in the memorandum, for d) 800 $, si le transporteur démontre
reducing the administration fee by 50%; qu’il se conforme au protocole et que le
(d) $800, if the transporter demonstrates nombre des contraventions pour les-
that it complies with the memorandum quelles des frais lui sont imposés est
of understanding and has a number of égal ou inférieur au nombre fixé dans le
administration fee assessments that is protocole, pour la période qui y est indi-
equal to or less than the number speci- quée, et permet la réduction des trois
fied in the memorandum, for the period quarts des frais administratifs;
specified in the memorandum, for reduc- e) 0 $, si le transporteur démontre qu’il
ing the administration fee by 75%; and se conforme au protocole et que le
(e) $0, if the transporter demonstrates nombre des contraventions pour les-
that it complies with the memorandum quelles des frais lui sont imposés est
of understanding and has a number of égal ou inférieur au nombre fixé dans le
administration fee assessments that is protocole, pour la période qui y est indi-
equal to or less than the number speci- quée, et permet l’exonération complète
fied in the memorandum, for the period des frais administratifs.
specified in the memorandum, for reduc-
ing the administration fee by 100%.
Content of (3) A memorandum of understanding (3) Le protocole d’entente comporte no- Contenu du
memorandum of protocole
understanding referred to in subsection (2) shall include tamment des dispositions concernant :
provisions respecting a) la vérification des documents;
(a) document screening; b) la formation du personnel en matière
de vérification des documents;
321
SOR/2002-227 — October 27, 2015
322
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
or cancel the assessment and give written par le transporteur commercial et soit an-
notice of the decision to the commercial nule la contravention, soit la confirme et
transporter. avise le transporteur par écrit de la décision
définitive.
Liability (3) If no submissions are made within (3) À défaut d’observations dans le dé- Paiement
the 30-day period, the assessment is final lai imparti, l’imputation devient définitive
and the commercial transporter is liable for trente jours après la signification de l’avis,
the assessment at the end of that period. et le transporteur commercial est tenu au
paiement dès l’expiration de ce délai.
Liability (4) If the Minister confirms an assess- (4) Si le ministre confirme l’imputation Paiement
ment under subsection (2), the commercial conformément au paragraphe (2), le trans-
transporter is liable for the assessment on porteur commercial est tenu au paiement à
the date the notice is sent. compter de la date d’envoi de l’avis.
Security 283. (1) The Minister may, on the basis 283. (1) Le ministre peut, en se fondant Garantie
of the following factors, require a commer- sur les facteurs ci-après, exiger d’un trans-
cial transporter to provide security for porteur commercial qu’il fournisse une ga-
compliance with its obligations under para- rantie d’exécution de ses obligations aux
graphs 148(1)(a) to (g) of the Act: termes des paragraphes 148(1)a) à g) de la
(a) the frequency and regularity of ar- Loi :
rival, or anticipated arrival, of the trans- a) la fréquence et la régularité des arri-
porter's vehicles carrying persons to vées, réelles ou prévues, de véhicules lui
Canada; appartenant qui amènent des personnes
(b) the number of persons carried, or au Canada;
anticipated to be carried, to Canada b) le nombre de personnes qu’il amène
aboard the transporter's vehicles; ou prévoit d’amener au Canada à bord
(c) whether the transporter has carried des véhicules lui appartenant;
an inadmissible foreign national to c) le fait qu’il ait amené au Canada un
Canada; and étranger interdit de territoire;
(d) the anticipated risk of inadmissible d) le risque prévisible qu’il amène au
foreign nationals being carried to Canada des étrangers interdits de terri-
Canada by the transporter. toire.
Amount of (2) If the Minister requires security to (2) Si le ministre exige du transporteur Montant de la
security garantie
be provided, the Minister shall determine commercial qu’il fournisse une garantie, il
the amount of security on the basis of the en détermine le montant en se fondant sur
following factors: les facteurs suivants :
(a) the commercial transporter's record a) les antécédents du transporteur en
of compliance with the Act; and matière d’observation de la Loi;
(b) the anticipated risk of inadmissible b) le risque prévisible que le transpor-
foreign nationals being carried to teur amène au Canada des étrangers in-
323
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Canada by the transporter and the esti- terdits de territoire et les coûts estimés
mated removal costs. de renvoi.
Form of security (3) A commercial transporter who is re- (3) Le transporteur commercial tenu de Nature de la
garantie
quired to provide security must provide it fournir une garantie doit la fournir en es-
in the form of a cash deposit unless pèces à moins que les conditions suivantes
(a) the transporter has entered into a ne soient remplies :
memorandum of understanding referred a) le protocole d’entente visé au para-
to in subsection 280(2) that provides for graphe 280(2) auquel il est partie prévoit
another form of security; and une autre forme de garantie;
(b) the transporter demonstrates that b) il démontre que le recouvrement de
there is no significant risk of a debt not la créance ne pose pas de risque s’il
being paid if they were to provide anoth- fournit une garantie d’une autre nature.
er form of security.
Return of (4) If the Minister determines on the ba- (4) Si le ministre juge, en se fondant sur Restitution
security
sis of the factors set out in subsection (1) les facteurs visés au paragraphe (1), que la
that security is no longer required, the Min- garantie n’est plus nécessaire, il la restitue
ister shall return the security to the com- au transporteur commercial.
mercial transporter.
Application of 284. For the purposes of subsec- 284. Pour l’application du para- Application du
s. 148(2) of the paragraphe 148(
Act tion 148(2) of the Act, a prescribed good is graphe 148(2) de la Loi, « marchandise » 2) de la Loi
a good that is not land, a building or a exclut les immeubles, les terrains et les ins-
transportation facility. tallations de transport.
Object detained 285. If an object is detained or seized 285. Tout bien retenu ou saisi en vertu Bien retenu ou
or seized saisi
under subsection 148(2) of the Act, that du paragraphe 148(2) de la Loi le de-
object shall remain detained or seized until meure :
(a) the transporter complies with its a) soit jusqu’à ce que le transporteur se
obligations under section 148 of the Act; conforme aux obligations énoncées à
or l’article 148 de la Loi;
(b) the transporter's obligations are dis- b) soit jusqu’à ce qu’une autre personne
charged by another person. satisfasse aux obligations.
Notice of seizure 286. (1) Following a seizure under sub- 286. (1) L’agent qui saisit un bien en Avis de saisie
section 148(2) of the Act, an officer shall vertu du paragraphe 148(2) de la Loi prend
make reasonable efforts to toutes les mesures raisonnables :
(a) identify the lawful owner of the ob- a) d’une part, pour en retracer le pro-
ject seized; and priétaire légitime;
(b) give notice of the seizure to that per- b) d’autre part, pour lui en donner avis.
son.
324
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Disposition after (2) A thing seized under subsection (2) Il est disposé du bien saisi en vertu Disposition du
seizure bien saisi
148(2) of the Act shall be disposed of by du paragraphe 148(2) de la Loi de l’une
(a) returning the object to the trans- des façons suivantes :
porter on receipt of a) soit le bien est restitué au transpor-
(i) an amount equal to the value of teur sur réception :
the object at the time of seizure and (i) soit de la contrepartie en espèces
any expenses incurred in the seizure de la valeur du bien au moment de la
and, if applicable, detention, saisie, augmentée de tous frais de sai-
(ii) the security required under the sie et, le cas échéant, de rétention;
Act or any costs and fees for which (ii) soit de la garantie exigée par la
the transporter is liable, as well as an Loi, soit le montant des frais dus par
amount equal to any expenses in- lui, augmentés de tous frais de saisie
curred in the seizure and, if applica- et, le cas échéant, de rétention;
ble, detention, or (iii) soit d’une preuve que le trans-
(iii) evidence that the transporter is in porteur se conforme aux obligations
compliance with its obligations under énoncées au paragraphe 148(1) de la
subsection 148(1) of the Act and has Loi et qu’il a remboursé les frais de
reimbursed Her Majesty in right of saisie et, le cas échéant, de rétention à
Canada for any expenses incurred in Sa Majesté du chef du Canada;
the seizure and, if applicable, deten- b) soit de la manière prévue à l’article
tion; or 287.
(b) disposing of the object under section
287.
Sale of a seized 287. (1) If a transporter does not com- 287. (1) Si le transporteur ne se prévaut Vente du bien
object saisi
ply with paragraph 286(2)(a) within a rea- pas de l’alinéa 286(2)a) dans un délai rai-
sonable time, an officer shall give notice to sonnable, l’agent l’avise que le bien sera
the transporter that the object will be sold. vendu. Le bien est vendu au profit de Sa
The object shall then be sold for the benefit Majesté du chef du Canada, le produit de la
of Her Majesty in right of Canada and the vente est appliqué à la réduction de la dette
proceeds of the sale shall be applied to the du transporteur envers Sa Majesté aux
transporter's outstanding debt to Her termes de la Loi et tout surplus est remis au
Majesty under the Act. Any surplus shall transporteur.
be returned to the transporter.
Costs incurred in (2) Any expenses incurred by Her (2) Sont soustraits du produit de la Frais afférents à
seizure la saisie
Majesty in right of Canada in selling the vente les frais engagés par Sa Majesté du
object, and any expenses incurred in the chef du Canada pour la vente et la saisie du
seizure or, if applicable, detention of the bien et, le cas échéant, pour sa rétention.
object, shall be deducted from the proceeds DORS/2004-167, art. 69(A).
of the sale.
SOR/2004-167, s. 69(E).
325
SOR/2002-227 — October 27, 2015
PART 18 PARTIE 18
LOANS PRÊTS
Definition of 288. In this Part, “beneficiary”, in re- 288. Dans la présente partie, « bénéfi- Définition de
“beneficiary” « bénéficiaire »
spect of a person, means ciaire » s’entend, à l’égard d’une personne :
(a) the person's spouse, common-law a) de son époux, conjoint de fait ou par-
partner or conjugal partner; tenaire conjugal;
(b) a dependent child of the person or of b) de son enfant à charge ou de l’enfant
the person's spouse, common-law part- à charge de son époux, conjoint de fait
ner or conjugal partner; and ou partenaire conjugal;
(c) any other person who, at the time of c) de toute autre personne qui, au mo-
their application for a permanent resi- ment de sa demande de visa de résident
dent visa or their application to remain permanent ou de séjour au Canada à titre
in Canada as a permanent resident, is in de résident permanent, est à sa charge du
a relationship of dependency with the fait qu’elle bénéficie de ses soins ou de
person by virtue of being cared for by or son appui moral et matériel.
receiving emotional and financial sup- DORS/2009-163, art. 10(F).
port from the person.
SOR/2009-163, s. 10(F).
Types of loans 289. The Minister may make loans to 289. Le ministre peut consentir un prêt : Fins visées par
le prêt
the following persons for the following a) à l’étranger mentionné à la partie 1
purposes: de la Loi, afin, selon le cas :
(a) to a foreign national referred to in (i) de lui permettre d’acquitter ses
Part 1 of the Act for the purpose of frais de déplacement, de même que
(i) defraying the cost to the foreign ceux de ses bénéficiaires, de leur
national and their beneficiaries of point de départ à l’extérieur du
transportation from their point of de- Canada jusqu’à leur destination au
parture outside Canada to their point Canada, ainsi que les frais administra-
of destination in Canada, and related tifs connexes,
administrative charges, (ii) de l’aider, de même que ses béné-
(ii) assisting the foreign national and ficiaires, à s’établir au Canada,
their beneficiaries to become estab- (iii) de lui permettre d’acquitter les
lished in Canada, or frais visés au paragraphe 303(1) pour
(iii) defraying the fee, referred to in l’acquisition, par lui et ses bénéfi-
subsection 303(1), payable for the ac- ciaires, du statut de résident perma-
quisition by the foreign national and nent;
their beneficiaries of permanent resi- b) à l’étranger mentionné à la partie 2
dent status; de la Loi, afin, selon le cas :
326
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(iii) defraying the cost to the foreign (iii) de lui permettre d’acquitter les
national and their beneficiaries of a frais de toute visite médicale à la-
medical examination under paragraph quelle lui ou ses bénéficiaires sont te-
16(2)(b) of the Act, and related costs nus de se soumettre en application du
and administrative charges, or paragraphe 16(2) de la Loi, ainsi que
les frais administratifs et autres frais
(iv) assisting the foreign national and connexes,
their beneficiaries to become estab-
lished in Canada; and (iv) de l’aider, ainsi que ses bénéfi-
ciaires, à s’établir au Canada;
(c) to a permanent resident or a Canadi-
an citizen for the purpose of c) au résident permanent ou au citoyen
canadien, afin, selon le cas :
(i) defraying the cost to their benefi-
ciaries of transportation from their (i) de lui permettre d’acquitter les
point of departure outside Canada to frais de déplacement de ses bénéfi-
their point of destination in Canada, ciaires, de leur point de départ à l’ex-
and related administrative charges, térieur du Canada jusqu’à leur desti-
nation au Canada, ainsi que les frais
(ii) defraying the cost to their benefi- administratifs connexes,
ciaries of a medical examination un-
der paragraph 16(2)(b) of the Act, and (ii) de lui permettre d’acquitter les
related costs and administrative frais de toute visite médicale à la-
charges, if the beneficiaries are pro- quelle ses bénéficiaires sont tenus de
tected persons within the meaning of se soumettre en application du para-
subsection 95(2) of the Act, or graphe 16(2) de la Loi, ainsi que les
frais administratifs et autres frais
(iii) defraying the fee, referred to in connexes, si ces bénéficiaires sont des
subsection 303(1), payable for the ac- personnes protégées au sens du para-
quisition by their beneficiaries of per- graphe 95(2) de la Loi,
manent resident status.
SOR/2009-163, s. 11(F); SOR/2012-154, s. 14.
327
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Maximum 290. (1) The maximum amount of ad- 290. (1) Le plafond des sommes qui Plafond
amount
vances that may be made under subsection peuvent être avancées aux termes du para-
88(1) of the Act is $110,000,000. graphe 88(1) de la Loi est de
110 000 000 $.
Total loans (2) The total amount of all loans made (2) Le total des prêts consentis aux Total des prêts
under this Part plus accrued interest on termes de la présente partie et des intérêts
those loans shall not at any time exceed the courus ne peut à aucun moment dépasser la
maximum amount of advances prescribed somme prévue au paragraphe (1).
by subsection (1).
Repayment 291. (1) Subject to section 292, a loan 291. (1) Le prêt consenti en vertu de Remboursement
made under section 289 becomes payable l’article 289, sous réserve de l’article 292,
(a) in the case of a loan for the purpose est exigible :
of defraying transportation costs, 30 a) dans le cas où il est consenti pour
days after the day on which the person permettre d’acquitter les frais de dépla-
for whose benefit the loan was made en- cement, le trentième jour suivant la date
ters Canada; and d’entrée au Canada de la personne pour
(b) in the case of a loan for any other laquelle le prêt a été consenti;
purpose, 30 days after the day on which b) dans les autres cas, le trentième jour
the loan was made. suivant le versement du prêt.
Repayment (2) Subject to section 292, a loan made (2) Le prêt consenti en vertu de l’article Modalités
terms
under section 289, together with all ac- 289 doit, sous réserve de l’article 292, être
crued interest, must be repaid in full, in remboursé en entier, en versements men-
consecutive monthly instalments, within suels consécutifs, avec les intérêts courus :
(a) 12 months after the day on which a) dans un délai de douze mois suivant
the loan becomes payable, if the amount le jour où le prêt devient exigible, s’il ne
of the loan is not more than $1,200; dépasse pas 1 200 $;
(b) 24 months after the day on which b) dans un délai de vingt-quatre mois
the loan becomes payable, if the amount suivant le jour où le prêt devient exi-
of the loan is more than $1,200 but not gible, s’il est de plus de 1 200 $ mais ne
more than $2,400; dépasse pas 2 400 $;
(c) 36 months after the day on which c) dans un délai de trente-six mois sui-
the loan becomes payable, if the amount vant le jour où le prêt devient exigible,
of the loan is more than $2,400 but not s’il est de plus de 2 400 $, mais ne dé-
more than $3,600; passe pas 3 600 $;
328
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(d) 48 months after the day on which d) dans un délai de quarante-huit mois
the loan becomes payable, if the amount suivant le jour où le prêt devient exi-
of the loan is more than $3,600 but not gible, s’il est de plus de 3 600 $ mais ne
more than $4,800; and dépasse pas 4 800 $;
(e) 72 months after the day on which e) dans un délai de soixante-douze mois
the loan becomes payable, if the amount suivant le jour où le prêt devient exi-
of the loan is more than $4,800. gible, s’il est de plus de 4 800 $.
SOR/2009-163, s. 12(F). DORS/2009-163, art. 12(F).
Deferred 292. (1) If repaying a loan, in accor- 292. (1) Si la personne à qui un prêt a Remboursement
repayment différé
dance with the requirements of section été consenti en vertu l’article 289 ne peut,
291, that was made to a person under sec- compte tenu de son revenu, de ses biens et
tion 289 would, by reason of the person's de ses responsabilités, rembourser son prêt
income, assets and liabilities, cause the conformément à l’article 291 sans que cela
person financial hardship, an officer may, lui occasionne des difficultés financières,
to the extent necessary to relieve that hard- l’agent peut, sous réserve du paragraphe
ship but subject to subsection (2), defer the (2), différer le début du remboursement du
commencement of the repayment of the prêt ou le paiement du prêt, en modifier le
loan, defer payments on the loan, vary the montant ou prolonger le délai de rembour-
amount of the payments or extend the re- sement dans la mesure nécessaire pour lui
payment period. éviter de telles difficultés.
Maximum (2) A repayment period shall not be ex- (2) Le délai de remboursement d’un Prolongation
extension maximale
tended beyond prêt ne peut être prolongé de plus de :
(a) an additional 24 months, in the case a) vingt-quatre mois, dans le cas du prêt
of a loan referred to in paragraph 289(b); visé à l’alinéa 289b);
and b) six mois, dans les autres cas.
(b) an additional six months, in the case DORS/2009-163, art. 13(F).
of any other loan.
SOR/2009-163, s. 13(F).
Rate of interest 293. (1) A loan made under this Part 293. (1) Le prêt consenti en vertu de la Taux d’intérêt
bears interest at a rate equal to the rate that présente partie porte intérêt au taux qui est
is established by the Minister of Finance établi par le ministre des Finances pour les
for loans made by that Minister to Crown prêts qu’il accorde aux sociétés d’État et
corporations and that is in effect qui est en vigueur :
(a) on the first day of January in the a) le 1er janvier de l’année au cours de
year in which the loan is made, in the laquelle le prêt est consenti, dans le cas
case of a loan made to a person in où ce prêt est consenti à une personne au
Canada who has no other outstanding Canada qui n’est redevable d’aucun
loans under this Part; and autre prêt non remboursé obtenu aux
(b) on the first day of January in the termes de la présente partie;
year in which the person for whose ben-
329
SOR/2002-227 — October 27, 2015
efit the loan is made enters Canada, in b) le 1er janvier de l’année au cours de
any other case. laquelle la personne pour laquelle le prêt
est consenti entre au Canada, dans les
autres cas.
Interest on loans (2) The interest on a loan made under (2) L’intérêt sur le prêt consenti en ver- Intérêts : prêts
under visés aux ali-
paras. 289(a) paragraph 289(a) or (c) accrues beginning tu des alinéas 289a) ou c) court à compter néas 289a) et c)
and c)
(a) 30 days after the day on which the du trentième jour suivant :
loan is made, in the case of a loan made a) le versement du prêt, dans le cas où
to a person in Canada who has no other ce prêt est consenti à une personne au
outstanding loans under this Part; and Canada qui n’est redevable d’aucun
(b) 30 days after the day on which the autre prêt non remboursé obtenu aux
person for whose benefit the loan is termes de la présente partie;
made enters Canada, in any other case. b) l’entrée au Canada de la personne
pour laquelle le prêt est consenti, dans
les autres cas.
Interest on loans (3) The interest on a loan made under (3) L’intérêt sur le prêt consenti en ver- Intérêts : prêts
under par. 289b) visés à l’ali-
paragraph 289(b) accrues tu de l’alinéa 289b) court à compter : néa 289b)
(a) if the amount of the loan is not more a) si le prêt est de 1 200 $ ou moins, du
than $1,200, beginning on the first day premier jour du treizième mois suivant :
of the thirteenth month after (i) le versement du prêt, dans le cas
(i) the day on which the loan is made, où ce prêt est consenti à une personne
in the case of a loan made to a person au Canada qui n’est redevable d’au-
in Canada who has no other outstand- cun autre prêt non remboursé obtenu
ing loans under this Part, and aux termes de la présente partie,
(ii) the day on which the person for (ii) l’entrée au Canada de la personne
whose benefit the loan is made enters pour laquelle le prêt est consenti, dans
Canada, in any other case; les autres cas;
(b) if the amount of the loan is more b) si le prêt est de plus de 1 200 $, mais
than $1,200 but not more than $2,400, ne dépasse pas 2 400 $, du premier jour
beginning on the first day of the twenty- du vingt-cinquième mois suivant :
fifth month after (i) le versement du prêt, dans le cas
(i) the day on which the loan is made, où ce prêt est consenti à une personne
in the case of a loan made to a person au Canada qui n’est redevable d’au-
in Canada who has no other outstand- cun autre prêt non remboursé obtenu
ing loans under this Part, and aux termes de la présente partie,
(ii) the day on which the person for (ii) l’entrée au Canada de la personne
whose benefit the loan is made enters pour laquelle le prêt est consenti, dans
Canada, in any other case; and les autres cas;
330
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(c) if the amount of the loan is more c) si le prêt est de plus de 2 400 $, du
than $2,400, beginning on the first day premier jour du trente-septième mois
of the thirty-seventh month after suivant :
(i) the day on which the loan is made, (i) le versement du prêt, dans le cas
in the case of a loan made to a person où ce prêt est consenti à une personne
in Canada who has no other outstand- au Canada qui n’est redevable d’au-
ing loans under this Part, and cun autre prêt non remboursé obtenu
(ii) the day on which the person for aux termes de la présente partie,
whose benefit the loan is made enters (ii) l’entrée au Canada de la personne
Canada, in any other case. pour laquelle le prêt est consenti, dans
les autres cas.
Existing loan (4) If a loan that was made to a person (4) Le prêt consenti en vertu de l’ar- Prêt existant
under section 289 has not been repaid and ticle 289 à la personne ayant déjà obtenu,
a subsequent loan is made under that sec- aux termes de cet article, un prêt qui n’a
tion to that person, the subsequent loan pas encore été remboursé, porte intérêt au
bears interest at a rate equal to the rate of même taux que celui-ci.
interest payable on the previous loan.
(5) The interest on a loan made under (5) L’intérêt sur le prêt consenti en ver-
section 289 shall be calculated daily and, if tu de l’article 289 est calculé quotidienne-
a monthly installment referred to in subsec- ment et, en cas de retard ou de défaut total
tion 291(2) is paid late or in part or is not ou partiel d’effectuer le versement mensuel
paid, shall be compounded monthly. prévu au paragraphe 291(2), il est composé
mensuellement.
(6) For greater certainty, the applicable (6) Il est entendu que le taux d’intérêt
rate of interest in respect of a loan made applicable à un tel prêt demeure le même
under section 289 remains the same until tant que le prêt n’a pas été remboursé en
the loan is repaid in full. entier.
SOR/2006-116, s. 1. DORS/2006-116, art. 1.
PART 19 PARTIE 19
FEES FRAIS
DIVISION 1 SECTION 1
331
SOR/2002-227 — October 27, 2015
DIVISION 2 SECTION 2
work permit or a study permit is consid- permis de travail ou d’études est considé-
ered under subsection 12.04(5) to consti- rée comme étant une demande d’autorisa-
tute an application for an electronic travel tion de voyage électronique aux termes du
authorization is not required to pay the fee paragraphe 12.04(5) n’est pas tenue au
referred to in subsection (1). paiement des frais prévus au paragraphe
SOR/2015-77, s. 8. (1).
DORS/2015-77, art. 8.
332
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
333
SOR/2002-227 — October 27, 2015
334
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Exception — (2.2) The following persons are not re- (2.2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions :
transitional gens d’affaires
federal business quired to pay the fees referred to in subsec- tenues d’acquitter les frais prévus au para- (fédéral —
classes transitoire)
tion (1): graphe (1) :
(a) a person described in paragraph a) celle visée à l’alinéa 109.1(2)a) qui
109.1(2)(a) who makes an application as fait une demande de visa de résident per-
a member of the transitional federal in- manent au titre de la catégorie des inves-
vestor class, the transitional federal en- tisseurs (fédéral — transitoire), de la ca-
trepreneur class or the transitional feder- tégorie des entrepreneurs (fédéral —
al self-employed persons class for a transitoire) ou de la catégorie des tra-
permanent resident visa and the family vailleurs autonomes (fédéral — transi-
members included in the member's ap- toire) et les membres de sa famille visés
plication who were also included in the par sa demande qui l’étaient déjà par la
application referred to in subsection demande visée au paragraphe 109.1(2);
109.1(2); and b) celle visée à l’alinéa 109.1(2)b) qui
(b) a person described in paragraph fait une demande de visa de résident per-
109.1(2)(b) who makes an application as manent au titre de la catégorie des inves-
a member of the transitional federal in- tisseurs (fédéral — transitoire), de la ca-
vestor class, the transitional federal en- tégorie des entrepreneurs (fédéral —
trepreneur class or the transitional feder- transitoire) ou de la catégorie des tra-
al self-employed persons class for a vailleurs autonomes (fédéral — transi-
permanent resident visa and the family toire) et les membres de sa famille visés
members included in the member's ap- par sa demande qui l’étaient déjà par la
plication who were also included in the demande visée au paragraphe 109.1(2),
application referred to in subsection si les frais de traitement de la demande
109.1(2), if the fees for processing their qui a été retirée n’ont pas été rembour-
withdrawn application have not been re- sés.
funded.
Payment by (3) A fee payable under subsection (1) (3) Les frais prévus au paragraphe (1) à Paiement par le
sponsor répondant
in respect of a person who makes an appli- l’égard de la personne qui présente une de-
cation as a member of the family class or mande au titre de la catégorie du regroupe-
their family members ment familial ou à l’égard des membres de
(a) is payable, together with the fee sa famille sont :
payable under subsection 304(1), at the a) exigibles au moment où le répondant
time the sponsor files the sponsorship dépose sa demande de parrainage, à
application; and l’instar des frais prévus au paragraphe
(b) shall be repaid in accordance with 304(1);
regulations referred to in subsection b) restitués conformément aux règle-
20(2) of the Financial Administration ments visés au paragraphe 20(2) de la
Act if, before the processing of the appli- Loi sur la gestion des finances pu-
cation for a permanent resident visa has bliques, si la demande de parrainage est
retirée par le répondant avant que ne dé-
335
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(a), the age of the person in respect of l’âge de la personne visée par la demande
whom the application is made shall be de- est déterminé à la date où la demande de
termined as of the day the sponsorship ap- parrainage est déposée.
plication is filed. DORS/2003-383, art. 6; DORS/2005-61, art. 7; DORS/
2009-163, art. 15; DORS/2011-222, art. 7; DORS/
SOR/2003-383, s. 6; SOR/2005-61, s. 7; SOR/2009-163, s. 2014-133, art. 10.
15; SOR/2011-222, s. 7; SOR/2014-133, s. 10.
quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a properly accredited diplomat, con- a) l’agent diplomatique, le fonctionnaire
sular officer, representative or official of consulaire, le représentant ou le fonc-
a country other than Canada, of the Unit- tionnaire dûment accrédité d’un pays
ed Nations or any of its agencies or of étranger, des Nations Unies ou de l’un
any intergovernmental organization of de ses organismes, ou d’un organisme
which Canada is a member, the mem- intergouvernemental dont le Canada est
bers of the suite of such a person and the membre, ainsi que les membres de sa
family members of such a person; suite et de sa famille;
(b) a member of the armed forces of a b) le membre des forces armées d’un
country that is a designated state for the État désigné au sens de la Loi sur les
purposes of the Visiting Forces Act, in- forces étrangères présentes au Canada,
cluding a person who has been designat- y compris la personne désignée au titre
ed as a civilian component of that visit- de l’alinéa 4c) de cette loi comme fai-
ing force under paragraph 4(c) of that sant partie de l’élément civil de ces
Act, and their family members; forces étrangères présentes au Canada,
(c) a person who is a member of the ainsi que les membres de sa famille;
clergy, a member of a religious order or c) l’ecclésiastique, le membre d’un
a lay person who is to assist a congrega- ordre religieux ou le laïc chargé d’aider
tion or a group in the achievement of its une communauté ou un groupe à at-
spiritual goals, if the duties to be per- teindre ses objectifs spirituels et dont les
formed by the person are to consist fonctions consistent principalement à
mainly of preaching doctrine, presiding prêcher une doctrine, à occuper des
fonctions liturgiques ou à donner des
336
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
at liturgical functions or spiritual coun- conseils d’ordre spirituel, ainsi que les
selling, and their family members; membres de sa famille;
(d) persons, other than a group of per- d) les personnes, autre qu’une troupe
forming artists and their staff, who apply d’artistes de spectacle ou les membres
at the same time and place for a work de son personnel, qui demandent, au
permit or a study permit; même moment et au même endroit, un
(e) a person who is seeking to enter permis d’études ou un permis de travail;
Canada e) la personne cherchant à entrer au
(i) for the purpose of attending a Canada :
meeting hosted by the Government of (i) pour assister à une réunion organi-
Canada, an organization of the United sée par le gouvernement du Canada,
Nations or the Organization of Ameri- un organisme des Nations Unies ou
can States, as a participant, l’Organisation des États américains en
(ii) for the purpose of attending a qualité de participant,
meeting as a representative of the Or- (ii) pour assister à une réunion en
ganization of American States or the qualité de représentant de l’Organisa-
Caribbean Development Bank, or tion des États américains ou de la
(iii) for the purpose of attending a Banque de développement des Ca-
meeting hosted by the Government of raïbes,
Canada, an organization of the United (iii) pour assister, à l’invitation du
Nations or the Organization of Ameri- gouvernement du Canada, à une
can States, at the invitation of the réunion organisée par celui-ci, un or-
Government of Canada; ganisme des Nations Unies ou l’Orga-
(f) a person who is seeking to enter nisation des États américains;
Canada as a competitor, coach, judge, f) la personne cherchant à entrer au
team official, medical staff member or Canada à titre de compétiteur, d’entraî-
member of a national or international neur, de juge, de représentant d’équipe,
sports organizing body participating in de membre du personnel médical ou de
the Pan-American Games, when held in membre d’une organisation sportive na-
Canada, or as a performer participating tionale ou internationale qui participe
in a festival associated with any of those aux Jeux panaméricains, lorsque ceux-ci
Games; and se tiennent au Canada, ou à titre d’artiste
(g) a person who is seeking to enter participant à un festival organisé à l’oc-
Canada for a period of less than 48 hours casion de cette compétition;
and who is g) la personne cherchant à entrer au
(i) travelling by transporter's vehicle Canada pour une période de moins de
to a destination other than Canada, or quarante-huit heures et qui, selon le cas :
337
SOR/2002-227 — October 27, 2015
der subsection (1) by an applicant and their titre du paragraphe (1) dans le cas du de-
family members who apply at the same mandeur et des membres de sa famille qui
time and place shall not exceed $500. présentent une demande au même moment
SOR/2005-63, s. 1; SOR/2010-121, s. 1; SOR/2014-19, s. et au même endroit est d’au plus 500 $.
2.
DORS/2005-63, art. 1; DORS/2010-121, art. 1; DORS/
2014-19, art. 2.
quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a person referred to in subsection a) la personne visée au paragraphe
295(2) or any of paragraphs 296(2)(c) 295(2) ou à l’un des alinéas 296(2)c) et
and (d), 299(2)(a), (b), (d) to (f) and (h) d), 299(2)a), b), d) à f) et h) à k) et
to (k) and 300(2)(f) to (i); 300(2)f) à i);
(a.1) a properly accredited diplomat, a.1) l’agent diplomatique, le fonction-
consular officer, representative or offi- naire consulaire, le représentant ou le
cial of a country other than Canada, of fonctionnaire dûment accrédité d’un
the United Nations or any of its agencies pays étranger, des Nations Unies ou de
or of any intergovernmental organization l’un de ses organismes, ou d’un orga-
of which Canada is a member, the mem- nisme intergouvernemental dont le
bers of the suite of such a person and the Canada est membre, ainsi que les
family members of such a person; membres de sa suite et de sa famille;
(a.2) a member of the armed forces of a a.2) le membre des forces armées d’un
country that is a designated state for the État désigné au sens de la Loi sur les
purposes of the Visiting Forces Act, in- forces étrangères présentes au Canada,
cluding a person who has been designat- y compris la personne désignée en vertu
ed as a civilian component of that visit- de l’alinéa 4c) de cette loi comme fai-
sant partie de l’élément civil de ces
338
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
ing force under paragraph 4(c) of that forces étrangères présentes au Canada,
Act, and their family members; ainsi que les membres de sa famille;
(a.3) a person whose work in Canada a.3) la personne dont le travail au
would create or maintain reciprocal em- Canada créerait ou conserverait l’emploi
ployment for Canadian citizens or per- réciproque de citoyens canadiens ou de
manent residents of Canada in other résidents permanents du Canada dans
countries and who is a family member of d’autres pays et qui est membre de la fa-
a person referred to in subparagraph mille de l’une ou l’autre des personnes
299(2)(g)(iii); visées au sous-alinéa 299(2)g)(iii);
(b) a person in respect of whom an ap- b) la personne à l’égard de laquelle une
plication for a permanent resident visa, demande de visa de résident permanent,
an application to remain in Canada as a une demande de séjour au Canada à titre
permanent resident, or an application un- de résident permanent ou une demande
der subsection 25(1) of the Act is pend- présentée au titre du paragraphe 25(1) de
ing, or in respect of whom a decision un- la Loi est en cours ou à l’égard de la-
der subsection 25.1(1) or 25.2(1) of the quelle une décision est attendue aux
Act is pending; termes des paragraphes 25.1(1) ou
(c) a citizen of Costa Rica seeking to 25.2(1) de la Loi;
enter and remain in Canada during the c) le citoyen du Costa Rica qui désire
period beginning on May 11, 2004 and entrer et séjourner au Canada pendant la
ending on May 12, 2004, if the person période commençant le 11 mai 2004 et
does not hold a temporary resident visa se terminant le 12 mai 2004, s’il ne dé-
but is not otherwise inadmissible; tient pas un visa de résident temporaire
(d) a person who is seeking to enter et n’est pas par ailleurs interdit de terri-
Canada toire;
339
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(e) a person who, while they are in tran- ganisme des Nations Unies ou l’Orga-
sit to Canada, ceases to be exempt under nisation des États américains;
paragraph 190(1)(a) from the require- e) la personne qui, pendant qu’elle est
ment for a temporary resident visa, if, en transit vers le Canada, cesse d’être
during the first 48 hours after they cease dispensée en vertu de l’alinéa 190(1)a)
to be exempt from that requirement, they de l’obligation de détenir un visa de ré-
seek to enter and remain in Canada and sident temporaire, si, dans les quarante-
are inadmissible to Canada for the sole huit heures suivant la cessation de sa
reason that they do not have a temporary dispense, elle cherche à entrer au
resident visa. Canada pour y séjourner et si elle est in-
SOR/2003-197, s. 3; SOR/2004-111, s. 2; SOR/2004-167,
s. 71; SOR/2010-121, s. 2; SOR/2010-252, s. 2.
terdite de territoire au Canada pour la
seule raison qu’elle ne détient pas de vi-
sa de résident temporaire.
DORS/2003-197, art. 3; DORS/2004-111, art. 2; DORS/
2004-167, art. 71; DORS/2010-121, art. 2; DORS/
2010-252, art. 2.
quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a person in Canada who has made a a) la personne au Canada qui a demandé
refugee claim that has not yet been de- asile, mais sur la demande de laquelle la
termined by the Refugee Protection Di- Section de la protection des réfugiés n’a
vision, and their family members; pas encore statué, ainsi que les membres
(b) a person in Canada on whom de sa famille;
refugee protection has been conferred, b) la personne au Canada à qui l’asile a
and their family members; été conféré, ainsi que les membres de sa
(c) a person who is a member of the famille;
Convention refugees abroad class or a c) la personne qui est membre de la ca-
member of a humanitarian-protected tégorie des réfugiés au sens de la
persons abroad class, and their family Convention outre-frontières ou d’une ca-
members; tégorie de personnes protégées à titre hu-
(d) a person who holds a study permit manitaire outre-frontières, ainsi que les
and is temporarily destitute, as described membres de sa famille;
in paragraph 208(a); d) la personne qui est titulaire d’un per-
mis d’études et qui est temporairement
340
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
341
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(j) a person who works in Canada as an de celle-ci — et un autre pays, qui pré-
officer of the United States Immigration voit la réciprocité en matière d’emploi
and Naturalization Service or of United dans le domaine des arts, de la culture
States Customs carrying out pre-inspec- ou de l’éducation;
tion duties, as an American member of i) la personne dont le travail au Canada
the International Joint Commission or as est visé par un programme international
a United States grain inspector, and their s’adressant aux étudiants ou aux jeunes
family members; and travailleurs et prévoyant la réciprocité en
(k) a United States Government official matière d’emploi;
in possession of an official United States j) la personne qui travaille au Canada à
passport who is assigned to a temporary titre d’agent du service d’immigration et
posting in Canada, and their family de naturalisation ou du service douanier
members. des États-Unis et exerce des fonctions
relatives au prédédouanement, à titre de
membre américain de la Commission
mixte internationale ou à titre d’inspec-
teur de grain des États-Unis, ainsi que
les membres de sa famille;
k) le fonctionnaire du gouvernement des
États-Unis qui détient un passeport offi-
ciel des États-Unis et qui a été affecté à
un poste temporaire au Canada, ainsi
que les membres de sa famille.
Maximum fee (3) The total amount of fees payable un- (3) Le montant total des frais à payer au Maximum
der subsection (1) by a group of three or titre du paragraphe (1) à l’égard d’une
more persons, consisting of performing troupe d’artistes de spectacle et des
artists and their staff, who apply at the membres de son personnel totalisant au
same time and place for a work permit is moins trois personnes qui font une de-
$465. mande de permis de travail au même mo-
SOR/2010-121, s. 3(F); SOR/2011-222, s. 8; SOR/2014-19, ment et au même endroit est de 465 $.
s. 4; SOR/2015-25, s. 4(E).
DORS/2010-121, art. 3(F); DORS/2011-222, art. 8; DORS/
2014-19, art. 4; DORS/2015-25, art. 4(A).
quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
342
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(a) a person in Canada who has made a a) la personne au Canada qui a demandé
refugee claim that has not yet been de- asile, mais sur la demande de laquelle la
termined by the Refugee Protection Di- Section de la protection des réfugiés n’a
vision, and their family members; pas encore statué, ainsi que les membres
(b) a person in Canada on whom de sa famille;
refugee protection has been conferred, b) la personne au Canada à qui l’asile a
and their family members; été conféré, ainsi que les membres de sa
(c) a person who is a member of the famille;
Convention refugees abroad class or a c) la personne qui est membre de la ca-
humanitarian-protected persons abroad tégorie des réfugiés au sens de la
class, and their family members; Convention outre-frontières ou d’une ca-
(d) a properly accredited diplomat, con- tégorie de personnes protégées à titre hu-
sular officer, representative or official of manitaire outre-frontières, ainsi que les
a country other than Canada, of the Unit- membres de sa famille;
ed Nations or any of its agencies or of d) l’agent diplomatique, le fonctionnaire
any intergovernmental organization of consulaire, le représentant ou le fonc-
which Canada is a member, the mem- tionnaire dûment accrédité d’un pays
bers of the suite of such a person and the étranger, des Nations Unies ou de l’un
family members of such a person; de ses organismes, ou d’un organisme
(e) a member of the armed forces of a intergouvernemental dont le Canada est
country that is a designated state for the membre, ainsi que les membres de sa
purposes of the Visiting Forces Act, in- suite et de sa famille;
cluding a person who has been designat- e) le membre des forces armées d’un
ed as a civilian component of that visit- État désigné au sens de la Loi sur les
ing force under paragraph 4(c) of that forces étrangères présentes au Canada,
Act, and their family members; y compris la personne désignée en vertu
(f) a person who holds a study permit de l’alinéa 4c) de cette loi comme fai-
and is temporarily destitute, as described sant partie de l’élément civil de ces
in paragraph 208(a); forces étrangères présentes au Canada,
ainsi que les membres de sa famille;
(g) a person whose study in Canada is
under an agreement or arrangement be- f) la personne qui est titulaire d’un per-
tween Canada and another country that mis d’études et qui est temporairement
provides for reciprocity of student ex- dépourvue de ressources en raison des
change programs; circonstances visées à l’alinéa 208a);
(h) a person who works in Canada as an g) la personne qui se trouve au Canada
officer of the United States Immigration dans le cadre d’un accord ou d’une en-
and Naturalization Service or of United tente conclu entre le Canada et un autre
States Customs carrying out pre-inspec- pays et qui prévoit la réciprocité en ma-
tion duties, as an American member of tière de programmes d’échange d’étu-
the International Joint Commission or as diants;
343
SOR/2002-227 — October 27, 2015
a United States grain inspector, and their h) la personne qui travaille au Canada à
family members; and titre d’agent du service d’immigration et
(i) a United States Government official de naturalisation ou du service douanier
in possession of an official United States des États-Unis et exerce des fonctions
passport who is assigned to a temporary relatives au prédédouanement, à titre de
posting in Canada, and their family membre américain de la Commission
members. mixte internationale ou à titre d’inspec-
teur de grain des États-Unis, ainsi que
SOR/2011-222, s. 9; SOR/2014-19, s. 5; SOR/2015-25, s.
5(E). les membres de sa famille;
i) le fonctionnaire du gouvernement des
États-Unis qui détient un passeport offi-
ciel des États-Unis et qui a été affecté à
un poste temporaire au Canada, ainsi
que les membres de sa famille.
DORS/2011-222, art. 9; DORS/2014-19, art. 5; DORS/
2015-25, art. 5(A).
DIVISION 3 SECTION 3
Fee 301. (1) The following fees are payable 301. (1) Les frais ci-après sont à payer Frais
344
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
protected temporary residents class and the catégorie des résidents temporaires proté-
family members included in their applica- gés et les membres de sa famille visés par
tion are not required to pay the fees re- sa demande ne sont pas tenus au paiement
ferred to in subsection (1). des frais visés au paragraphe (1).
Payment by (2) The fee payable under subsection (2) Les frais prévus au paragraphe (1) à Paiement par le
sponsor répondant
(1) in respect of a person who makes an l’égard de la personne qui présente une de-
application as a member of the spouse or mande au titre de la catégorie des époux ou
common-law partner in Canada class or conjoints de fait au Canada ou des
their family members membres de sa famille sont :
(a) is payable, together with the fee a) exigibles au moment où le répondant
payable under subsection 304(1), at the dépose sa demande de parrainage, à
time the sponsor files the sponsorship l’instar des frais prévus au paragraphe
application; and 304(1);
(b) shall be repaid in accordance with b) restitués conformément aux règle-
regulations referred to in subsection ments visés au paragraphe 20(2) de la
20(2) of the Financial Administration Loi sur la gestion des finances pu-
Act if, before the processing of the appli- bliques, si la demande de parrainage est
cation to remain in Canada as a perma- retirée par le répondant avant que ne dé-
nent resident has begun, the sponsorship bute l’examen de la demande de séjour
application is withdrawn by the sponsor. au Canada à titre de résident permanent.
Age (3) For the purposes of paragraph (1) (3) Pour l’application de l’alinéa (1)a), Âge
(a), the age of the person in respect of l’âge de la personne visée par une demande
whom the application is made shall be de- est déterminé à la date où la demande de
termined as of the day the sponsorship ap- parrainage est déposée.
plication is filed. DORS/2004-167, art. 72; DORS/2009-163, art. 16; DORS/
2012-154, art. 15; DORS/2014-133, art. 11.
SOR/2004-167, s. 72; SOR/2009-163, s. 16; SOR/
2012-154, s. 15; SOR/2014-133, s. 11.
Fee — $325 302. A fee of $325 is payable for pro- 302. Des frais de 325 $ sont à payer Frais de 325 $
345
SOR/2002-227 — October 27, 2015
member of the permit holder class to re- au titre de la catégorie des titulaires de per-
main in Canada as a permanent resident. mis.
SOR/2004-167, s. 73(E). DORS/2004-167, art. 73(A).
DIVISION 4 SECTION 4
person for the acquisition of permanent par toute personne pour l’acquisition du
resident status. statut de résident permanent.
Exception (2) The following persons are not re- (2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions
quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a person who is a family member of a) la personne qui est un membre de la
a principal applicant and is a dependent famille du demandeur principal et qui est
child referred to in paragraph (b) or (c) un enfant à charge visé aux alinéas b) ou
of the definition “family member” in c) de la définition de « membre de la fa-
subsection 1(3); mille » au paragraphe 1(3);
(b) a principal applicant who is a for- b) le demandeur principal qui est un
eign national referred to in paragraph étranger visé à l’un des alinéas 117(1)b),
117(1)(b), (f) or (g); f) ou g);
(b.1) a principal applicant in Canada b.1) la personne au Canada qui est le
who has made an application in accor- demandeur principal dans une demande
dance with section 66 and is a dependent faite conformément à l’article 66 et qui
child of a permanent resident or of a est un enfant à charge d’un résident per-
Canadian citizen; manent ou d’un citoyen canadien;
(b.2) a member of the permit holder b.2) la personne qui est membre de la
class who is a dependent child of catégorie des titulaires de permis et est
(i) a member of the permit holder un enfant à charge d’une des personnes
class who has made an application to suivantes :
remain in Canada as a permanent resi- (i) un membre de la catégorie des ti-
dent, or tulaires de permis qui a fait une de-
(ii) a permanent resident or a Canadi- mande de séjour au Canada à titre de
an citizen; résident permanent,
(c) a protected person within the mean- (ii) un résident permanent ou un ci-
ing of subsection 95(2) of the Act who toyen canadien;
has applied to remain in Canada as a c) la personne protégée au sens du para-
permanent resident, and their family graphe 95(2) de la Loi qui a fait une de-
members; mande de séjour au Canada à titre de ré-
346
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(c.1) a person who is a member of the sident permanent, ainsi que les membres
protected temporary residents class and de sa famille;
is described in paragraph 151.1(2)(b) c.1) la personne qui est membre de la
and the family members included in catégorie des résidents temporaires pro-
their application; tégés et qui est visée à l’alinéa
(d) a person who is a member of the 151.1(2)b), et les membres de sa famille
Convention refugees abroad class, and visés par sa demande;
the family members included in their ap- d) la personne qui est membre de la ca-
plication; and tégorie des réfugiés au sens de la
(e) a person who is a member of a hu- Convention outre-frontières et les
manitarian-protected persons abroad membres de sa famille visés par sa de-
class, and the family members included mande;
in their application. e) la personne qui est membre d’une ca-
tégorie de personnes protégées à titre hu-
manitaire outre-frontières et les
membres de sa famille visés par sa de-
mande.
Payment (3) The fee referred to in subsection (1) (3) Les frais doivent être acquittés : Paiement
is remitted if the person does not acquire au paragraphe (1) si la personne n’acquiert
permanent resident status, in which case pas le statut de résident permanent; le mi-
the fee shall be repaid by the Minister to nistre rembourse alors les frais à la per-
the person who paid it. sonne qui les a acquittés.
Transitional — (5) For the purpose of subsection (4), if (5) Pour l’application du paragraphe Disposition
subsection (4) transitoire
the fee was paid before the day on which (4), si les frais ont été acquittés avant l’en- relative au
paragraphe (4)
this subsection comes into force, the trée en vigueur du présent paragraphe, la
amount to be remitted and repaid — except remise et le remboursement s’élèvent à
to the extent otherwise remitted — is $975. 975 $, moins toute somme déjà remise à ce
titre.
347
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Transitional — (6) Despite subsections (4) and (5), in (6) Malgré les paragraphes (4) et (5), Disposition
remission transitoire —
the case where the fee of $975 was paid in dans le cas où des frais de 975 $ ont été ac- remise
accordance with paragraph (3)(a), a portion quittés conformément à l’alinéa (3)a), re-
of that fee in the amount of $485 is remit- mise est accordée de la somme de 485 $ —
ted and shall be repaid — except to the ex- moins toute somme déjà remise à ce titre
tent otherwise remitted — by the Minister — laquelle correspond à une partie de ces
to the person who paid the fee if frais et est remboursée par le ministre à la
(a) the person in respect of whom the personne qui les a acquittés si la personne à
fee was paid has, on or before the day on l’égard de laquelle les frais ont été acquit-
which this subsection comes into force, tés :
not yet acquired permanent resident sta- a) est visée par l’un ou l’autre des ali-
tus and they are a person referred to in néas 117(1)a), c), d) et h) et n’a pas en-
any of paragraphs 117(1)(a), (c), (d) or core acquis le statut de résident perma-
(h); or nent à la date d’entrée en vigueur du
(b) the person in respect of whom the présent paragraphe;
fee was paid acquires permanent resi- b) n’est pas visée par l’un ou l’autre des
dent status on or after the day on which alinéas 117(1)a), c), d) et h) et acquiert
this subsection comes into force and le statut de résident permanent à la date
they are not a person referred to in any d’entrée en vigueur du présent para-
of paragraphs 117(1)(a), (c), (d) or (h). graphe ou à une date ultérieure.
SOR/2004-167, s. 74; SOR/2005-61, s. 8; SOR/2006-89, s. DORS/2004-167, art. 74; DORS/2005-61, art. 8; DORS/
1; SOR/2011-222, s. 10. 2006-89, art. 1; DORS/2011-222, art. 10.
OTHER FEES IN RESPECT OF WORK PERMITS AUTRES FRAIS À PAYER POUR UN PERMIS DE
TRAVAIL
an employer who has made an offer of em- payer par l’employeur qui a présenté une
ployment to offre d’emploi, selon le cas :
(a) a foreign national in respect of work a) à un étranger pour du travail visé aux
described in section 204 or 205; articles 204 ou 205;
(b) a foreign national described in sec- b) à un étranger qui est visé à l’article
tion 207; or 207;
(c) a foreign national referred to in para- c) à un étranger visé à l’alinéa a) ou b)
graph (a) or (b) who makes an applica- qui présente une demande de renouvelle-
tion for renewal of a work permit. ment de son permis de travail.
348
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Electronic (2) The fee referred to in subsection (1) (2) Ces frais sont payés au moyen du Paiement des
payment frais
is payable by means of the electronic sys- système électronique que le ministère met
tem that is made available by the Depart- à la disposition de l’employeur à cette fin,
ment for that purpose, before the foreign avant que l’étranger ne présente sa de-
national to whom the offer of employment mande de permis de travail ou sa demande
is made makes an application for a work de renouvellement de permis de travail.
permit or an application for renewal of the
work permit.
Fee paid — time (3) The fee is deemed to be paid on the (3) Les frais sont réputés avoir été payés Date de
paiement des
date and at the time recorded in the elec- à la date et à l’heure indiquées dans le sys- frais
tronic system. tème électronique.
Other means of (4) If an employer is unable to pay the (4) Si l’employeur ne peut effectuer le Paiement
payment effectué par un
fee by means of the electronic system be- paiement au moyen du système électro- autre moyen
cause of a physical or mental disability, the nique en raison d’une incapacité physique
payment may be made by another means ou mentale, il peut l’effectuer par tout autre
that is made available by the Department moyen lui permettant de le faire, que le mi-
for that purpose and that would enable the nistère met à sa disposition à cette fin.
employer to pay the fee.
Exception (5) An employer is not required to pay (5) L’employeur n’est pas tenu au paie- Exclusions
the fee referred to in subsection (1) if the ment des frais prévus au paragraphe (1) si
offer of employment is made to a foreign l’étranger à qui il a présenté une offre
national — other than a person referred to d’emploi n’est pas tenu au paiement des
in paragraph 299(2)(i) — who under sub- frais d’examen de la demande de permis de
section 299(2) is not required to pay a fee travail en application du paragraphe
for processing an application for a work 299(2), sauf s’il s’agit d’une personne vi-
permit. sée à l’alinéa 299(2)i).
Remission (6) The fee referred to in subsection (1) (6) Remise est accordée des frais prévus Remise des frais
is remitted, and must be repaid by the Min- au paragraphe (1) et ils sont remboursés
ister to the person who paid it, if par le ministre à la personne qui les a ac-
(a) the work permit is refused; or quittés dans l’un ou l’autre des cas sui-
vants :
(b) the employer withdraws the offer of
employment and requests a remission a) le permis de travail est refusé;
before the work permit is issued. b) l’offre d’emploi est retirée et l’em-
ployeur demande la remise des frais
avant la délivrance du permis de travail.
Maximum fee (7) The total amount of fees payable un- (7) Le total des frais à payer en applica- Maximum
der subsection (1) by an employer who has tion du paragraphe (1) par un employeur
made offers of employment to a group of qui a présenté, au même moment, une offre
three or more foreign nationals, consisting d’emploi à une troupe d’artistes de spec-
of performing artists and their staff, is tacle et des membres de son personnel tota-
349
SOR/2002-227 — October 27, 2015
$690, if those offers are made at the same lisant au moins trois personnes est de
time. 690 $.
SOR/2015-25, s. 6. DORS/2015-25, art. 6.
person for the rights and privileges con- droits ou avantages accordés par un permis
ferred by means of a work permit if that de travail sont à payer par la personne qui
person is est, selon le cas :
(a) a foreign national who intends to a) un étranger qui entend exercer un tra-
perform work described in section 204 vail visé aux articles 204 ou 205 pour le-
or 205 but does not have an offer of em- quel aucune offre d’emploi ne lui a été
ployment to perform that work; présentée;
(b) a foreign national described in para- b) un étranger visé à l’alinéa 207b) à
graph 207(b) who does not have an offer qui aucune offre d’emploi n’a été pré-
of employment; or sentée;
(c) a family member of a foreign nation- c) un membre de la famille de la per-
al referred to in paragraph (b). sonne visée à l’alinéa b).
Exceptions (2) The following persons are not re- (2) Les personnes ci-après ne sont pas Exclusions
quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a person — other than a person re- a) la personne, autre que la personne vi-
ferred to in paragraph 299(2)(i) — who sée à l’alinéa 299(2)i), qui n’est pas te-
under subsection 299(2) is not required nue au paiement des frais d’examen
to pay a fee for processing an applica- d’une demande pour un permis de travail
tion for a work permit; en application du paragraphe 299(2);
(b) a person referred to in paragraph b) la personne visée à l’alinéa 299(2)i)
299(2)(i) who intends to perform work qui entend exercer un travail visé par un
under an international agreement be- accord international entre le Canada et
tween Canada and one or more coun- un ou plusieurs pays, si cet accord :
tries, if the agreement (i) interdit l’imposition de frais autres
(i) prohibits the payment of a fee oth- que des frais de participation,
er than a participation fee, and (ii) est en vigueur à la date à laquelle
(ii) is in force at the time that the per- elle présente sa demande de permis de
son makes an application for a work travail ou sa demande de renouvelle-
permit or for renewal of the work per- ment de permis de travail;
mit; and c) l’étranger qui a présenté une de-
(c) a foreign national who has made an mande de résidence permanente au titre
application for permanent residence as a de la catégorie des aides familiaux et
350
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
member of the live-in caregiver class tout membre de sa famille visé par la de-
and the family members included in that mande.
application.
Remission (3) The fee referred to in subsection (1) (3) Remise est accordée des frais prévus Remise des frais
is remitted, and must be repaid by the Min- au paragraphe (1) et ils sont remboursés
ister to the person who paid it, if par le ministre à la personne qui les a ac-
(a) the work permit is refused; or quittés dans l’un ou l’autre des cas sui-
vants :
(b) the foreign national withdraws their
application and requests a remission be- a) le permis de travail est refusé;
fore the work permit is issued. b) l’étranger retire sa demande de per-
SOR/2015-25, s. 6. mis de travail et demande la remise des
frais avant la délivrance du permis.
DORS/2015-25, art. 6.
DIVISION 5 SECTION 5
FEES FOR OTHER APPLICATIONS AND SERVICES FRAIS RELATIFS AUX AUTRES DEMANDES ET
SERVICES
quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a person who makes an application a) la personne qui demande, en même
for a work permit or a study permit at temps que la prolongation, un permis de
the same time as they make the applica- travail ou d’études;
tion referred to in subsection (1);
351
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(b) a person who has made a claim for b) la personne qui a demandé asile,
refugee protection that has not yet been mais sur la demande de laquelle la Sec-
determined by the Refugee Protection tion de la protection des réfugiés n’a pas
Division; encore statué;
(c) a person on whom refugee protec- c) la personne au Canada à qui l’asile a
tion has been conferred; été conféré;
(d) a person who is a member of the d) la personne qui est membre de la ca-
Convention refugees abroad class or a tégorie des réfugiés au sens de la
humanitarian-protected persons abroad Convention outre-frontières ou d’une ca-
class; tégorie de personnes protégées à titre hu-
(e) a properly accredited diplomat, con- manitaire outre-frontières;
sular officer, representative or official of e) l’agent diplomatique, le fonctionnaire
a country other than Canada, of the Unit- consulaire, le représentant ou le fonc-
ed Nations or any of its agencies or of tionnaire dûment accrédité d’un pays
any intergovernmental organization of étranger, des Nations Unies ou de l’un
which Canada is a member, the mem- de ses organismes, ou d’un organisme
bers of the suite of such a person and the intergouvernemental dont le Canada est
family members of such a person; membre, ainsi que les membres de sa
(f) a member of the armed forces of a suite et de sa famille;
country that is a designated state for the f) le membre des forces armées d’un
purposes of the Visiting Forces Act, in- État désigné au sens de la Loi sur les
cluding a person who has been designat- forces étrangères présentes au Canada,
ed as a civilian component of that visit- y compris la personne désignée en vertu
ing force under paragraph 4(c) of that de l’alinéa 4c) de cette loi comme fai-
Act, and their family members; sant partie de l’élément civil de ces
(g) a person who is a member of the forces étrangères présentes au Canada,
clergy, a member of a religious order or ainsi que les membres de sa famille;
a lay person who is to assist a congrega- g) l’ecclésiastique, le membre d’un
tion or a group in the achievement of its ordre religieux ou le laïc chargé d’aider
spiritual goals, if the duties to be per- une communauté ou un groupe à at-
formed by the person are to consist teindre ses objectifs spirituels et dont les
mainly of preaching doctrine, presiding fonctions consistent principalement à
at liturgical functions or spiritual coun- prêcher une doctrine, à occuper des
selling, and their family members; fonctions liturgiques ou à donner des
(h) an officer of a foreign government conseils d’ordre spirituel, ainsi que les
sent, under an exchange agreement be- membres de sa famille;
tween Canada and one or more coun- h) le représentant d’un gouvernement
tries, to take up duties with a federal or étranger mandaté pour assumer des
provincial agency; and fonctions auprès d’un organisme fédéral
ou provincial, conformément à un ac-
352
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(i) a family member of any of the fol- cord d’échange conclu entre le Canada
lowing persons, namely, et un ou plusieurs pays;
(i) a person who holds a study permit i) les membres de la famille des per-
and is temporarily destitute, as de- sonnes suivantes :
scribed in paragraph 208(a), (i) la personne qui est titulaire d’un
(ii) a person whose work is designat- permis d’études et qui est temporaire-
ed under subparagraph 205(c)(i), ment dépourvue de ressources en rai-
(iii) a person whose work in Canada son des circonstances visées à l’alinéa
is for a Canadian religious or charita- 208a),
ble organization, without remunera- (ii) la personne dont le travail est dé-
tion, signé aux termes du sous-alinéa 205c)
(iv) a person whose presence in (i),
Canada is as a participant in a pro- (iii) la personne dont le travail au
gram sponsored by the Canadian In- Canada n’est pas rémunéré et est ac-
ternational Development Agency, or compli pour un organisme religieux
(v) a person whose presence in ou caritatif canadien,
Canada is as a recipient of a Govern- (iv) la personne qui se trouve au
ment of Canada scholarship or fellow- Canada à titre de participant à un pro-
ship. gramme parrainé par l’Agence cana-
SOR/2011-222, s. 11; SOR/2014-19, s. 6. dienne de développement internatio-
nal,
(v) la personne qui se trouve au
Canada à titre de bénéficiaire d’une
bourse d’études ou d’une bourse de
recherche du gouvernement du
Canada.
DORS/2011-222, art. 11; DORS/2014-19, art. 6.
temporary resident permit is not required to temporaire non expiré n’est pas tenu au
pay the fee referred to in subsection (1). paiement des frais prévus au paragraphe
(1).
353
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Fees for a Request under Section 25 of the Frais pour l’examen d’une demande en
Act or an Examination of Circumstances vertu de l’article 25 de la Loi ou pour une
under Section 25.2 of the Act étude de cas aux termes de l’article 25.2 de
[SOR/2015-95, s. 1] la Loi
[DORS/2015-95, art. 1]
Fees 307. The following fees are payable for 307. Les frais ci-après sont à payer pour Frais
354
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
ing an error that is not attributable to the manent contenant une erreur qui n’est pas
permanent resident. imputable au résident permanent.
quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
355
SOR/2002-227 — October 27, 2015
for an examination for the purpose of en- pour le contrôle tenu, dans le but d’entrer
tering Canada that is made outside the ap- au Canada, en dehors des heures ouvrables
plicable service hours of the port of entry du point d’entrée où l’agent qui exerce le
where the officer who conducts the exami- contrôle est affecté :
nation is based: a) 100 $ pour la période initiale, à
(a) a fee of $100 for the first four hours concurrence de quatre heures;
of examination; and b) 30 $ pour chaque heure additionnelle,
(b) a fee of $30 for each additional hour toute fraction d’heure étant arrondie à
or part of an hour of examination. l’unité supérieure.
Payment (2) The fees are payable at the time of (2) Les frais doivent être acquittés par la Paiement
356
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
quired to pay the fees referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) an employee of the Department; and a) les employés du ministère;
(b) an employee of the Data Develop- b) les employés de la Division du déve-
ment Division of the Department of Em- loppement des données du ministère de
ployment and Social Development. l’Emploi et du Développement social.
Payment (3) The fee referred to in subsection (1) (3) Les frais prévus à l’alinéa (1)b) Acquittement
des frais
(b) is payable at the time the service is ren- doivent être acquittés lors de la prestation
dered. du service.
SOR/2009-163, s. 17; SOR/2010-172, s. 5; 2013, c. 40, s. DORS/2009-163, art. 17; DORS/2010-172, art. 5; 2013, ch.
237. 40, art. 237.
Travel document 315. A fee of $50 is payable for pro- 315. Des frais de 50 $ sont à payer pour Titre de voyage
the provision of services in relation to the pour la prestation de services liés à la col-
collection of biometric information under lecte de renseignements biométriques pré-
Division 2.1 of Part 1 in respect of an ap- vue à la section 2.1 de la partie 1 à l’égard
plication for a temporary resident visa, a d’une demande de visa de résident tempo-
study permit or a work permit and to the raire, de permis d’études ou de permis de
use and disclosure of that information and travail, à l’utilisation et à la communica-
tion de ces renseignements, ainsi qu’aux
357
SOR/2002-227 — October 27, 2015
for the provision of services related to services afférents à l’un ou l’autre de ces
those services. services.
Exception (2) The following persons are not re- (2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions
quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a properly accredited diplomat, con- a) l’agent diplomatique, le fonctionnaire
sular officer, representative or official of consulaire, le représentant ou le fonc-
a country other than Canada, of the Unit- tionnaire dûment accrédité d’un pays
ed Nations or any of its agencies or of étranger, des Nations Unies ou de l’un
any intergovernmental organization of de ses organismes, ou d’un organisme
which Canada is a member, the mem- intergouvernemental dont le Canada est
bers of the suite of such a person and the membre, ainsi que les membres de sa
family members of such a person; suite et de sa famille;
(b) a member of the armed forces of a b) le membre des forces armées d’un
country that is a designated state for the État désigné au sens de la Loi sur les
purposes of the Visiting Forces Act, in- forces étrangères présentes au Canada,
cluding a person who has been designat- y compris la personne désignée au titre
ed as a civilian component of that visit- de l’alinéa 4c) de cette loi comme fai-
ing force under paragraph 4(c) of that sant partie de l’élément civil de ces
Act, and their family members; forces étrangères présentes au Canada,
(c) a person who is seeking to enter ainsi que les membres de sa famille;
Canada c) la personne cherchant à entrer au
(i) for the purpose of attending a Canada :
meeting hosted by the Government of (i) pour assister à une réunion organi-
Canada, an organization of the United sée par le gouvernement du Canada,
Nations or the Organization of Ameri- un organisme des Nations Unies ou
can States, as a participant, l’Organisation des États américains en
(ii) for the purpose of attending a qualité de participant,
meeting as a representative of the Or- (ii) pour assister à une réunion en
ganization of American States or the qualité de représentant de l’Organisa-
Caribbean Development Bank, or tion des États américains ou de la
(iii) for the purpose of attending a Banque de développement des Ca-
meeting hosted by the Government of raïbes,
Canada, an organization of the United (iii) pour assister, à l’invitation du
Nations or the Organization of Ameri- gouvernement du Canada, à une
can States, at the invitation of the réunion organisée par celui-ci, un or-
Government of Canada; ganisme des Nations Unies ou l’Orga-
(d) a person who is seeking to enter nisation des États américains;
Canada as a competitor, coach, judge, d) la personne cherchant à entrer au
team official, medical staff member or Canada à titre de compétiteur, d’entraî-
358
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
359
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Fee — $1,000 315.2 (1) A fee of $1,000 is payable for 315.2 (1) Des frais de 1 000 $ sont à Frais de 1 000 $
made in respect of an offer of employment mande d’avis est faite à l’égard d’une offre
that relates to d’emploi pour, selon le cas :
(a) work to be performed under an in- a) un travail visé par un accord interna-
ternational agreement between Canada tional conclu entre le Canada et un ou
and one or more countries concerning plusieurs pays concernant les travailleurs
seasonal agricultural workers; or agricoles saisonniers;
360
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(b) any other work in the primary agri- b) un autre travail dans le secteur de
culture sector. l’agriculture primaire.
Payment (3) The fee must be paid at the time the (3) Les frais doivent être acquittés au Paiement
tor does not include work involving culture primaire ne comprend pas un tra-
(a) the activities of agronomists or agri- vail visant l’une ou l’autre des activités
cultural economists; suivantes :
361
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Interpretation 315.21 The definitions in this section 315.21 Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
Purpose 315.22 The purpose of this Division is 315.22 La présente section a pour objet Objet
to implement the Agreement, the objec- la mise en oeuvre de l’Accord, dont les ob-
tives of which, as elaborated more specifi- jectifs, définis de façon plus précise dans
cally through its provisions, are to specify ses dispositions, consistent à préciser les
the terms, relationships, responsibilities modalités, relations, responsabilités et
and conditions for the parties to share in- conditions rattachées aux échanges de ren-
formation by means of a query to assist in seignements entre les parties au moyen
the administration and enforcement of the d’une requête en vue d’appuyer l’adminis-
parties’ respective immigration laws. tration et le contrôle d’application des lois
SOR/2014-6, s. 1. respectives des parties en matière d’immi-
gration.
DORS/2014-6, art. 1.
362
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Authority to 315.23 (1) The Minister may disclose 315.23 (1) Le ministre peut divulguer Pouvoir de
disclose divulguer
information information to the Government of the Unit- des renseignements au gouvernement des
ed States in making a query to that Govern- États-Unis dans le cadre d’une requête
ment, or in response to a query made by qu’il présente au gouvernement des États-
that Government, only for the following Unis ou en réponse à une requête de ce
purposes: gouvernement uniquement à l’une des fins
(a) to support an examination following suivantes :
an application made by a national of a a) pour appuyer un contrôle à la suite
third country for a permanent or tempo- d’une demande d’un ressortissant d’un
rary resident visa, a work or study per- pays tiers qui souhaite obtenir un visa de
mit, or to obtain protected person status résident permanent ou temporaire, un
or another immigration benefit under permis de travail ou d’études, le statut de
federal immigration legislation; personne protégée ou un autre avantage
(b) to support an examination or deter- découlant de la législation fédérale en
mination as to whether a national of a matière d’immigration;
third country is authorized to travel to, b) pour appuyer une décision ou un
enter or remain in Canada or the Unites contrôle visant à déterminer si le ressor-
States, as the case may be; or tissant d’un pays tiers est autorisé à
(c) to ensure the accuracy and reliability voyager au Canada ou aux États-Unis,
of biographic data or other immigration- ou à y entrer ou y séjourner;
related data. c) pour garantir l’exactitude et la fiabili-
té des données biographiques ou de toute
autre donnée liée à l’immigration.
Response to (2) In the case of a response to a query (2) Dans le cas d’une réponse à une re- Réponse à une
query — requête — limite
limitation made by the Government of the United quête du gouvernement des États-Unis, le
States, the Minister may disclose informa- ministre peut divulguer des renseignements
tion only in respect of any of the following uniquement au sujet des ressortissants ci-
nationals of a third country: après d’un pays tiers :
(a) those who were previously deter- a) ceux qui ont déjà été interdits de ter-
mined to be inadmissible under the Act; ritoire en vertu de la Loi;
(b) those who did not meet the require- b) ceux qui ne répondaient pas aux exi-
ments under the Act; gences de la Loi;
(c) those in respect of whom a finger- c) ceux à l’égard desquels une corres-
print match is established. pondance des empreintes digitales a été
SOR/2014-6, s. 1. établie.
DORS/2014-6, art. 1.
Necessary, 315.24 Only information that is neces- 315.24 Seuls les renseignements néces- Renseignements
relevant and nécessaires,
proportionate sary, relevant and proportionate to achiev- saires, pertinents et proportionnels à l’at- pertinents et
information proportionnels
363
SOR/2002-227 — October 27, 2015
ing the purposes of this Division may be teinte des objectifs de la présente section
disclosed. peuvent être divulgués.
SOR/2014-6, s. 1. DORS/2014-6, art. 1.
364
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Destruction of 315.26 Any information collected by 315.26 Est détruit, dès que possible, Destruction de
information renseignements
the Minister that is determined not to be tout renseignement qui, recueilli par le mi-
relevant to a query and that was not used nistre et jugé non pertinent au regard d’une
for an administrative purpose, as defined in requête, n’a pas été utilisé à des fins admi-
section 3 of the Privacy Act, must be de- nistratives au sens de l’article 3 de la Loi
stroyed as soon as feasible. sur la protection des renseignements per-
SOR/2014-6, s. 1. sonnels.
DORS/2014-6, art. 1.
Correction of 315.27 (1) If the Minister is made 315.27 (1) S’il est porté à sa connais- Correction de
previously renseignements
disclosed aware that previously disclosed informa- sance que les renseignements antérieure- déjà divulgués
information
tion is inaccurate, the Minister must notify ment divulgués sont erronés, le ministre en
the Government of the United States and informe le gouvernement des États-Unis et
provide correcting information. lui communique les renseignements corri-
gés.
Notification of (2) If the Minister receives correcting (2) Si le ministre reçoit des renseigne- Avis de
correction and correction des
destruction of information from the Government of the ments corrigés de la part du gouvernement renseignements
inaccurate erronés et
information United States, the Minister must notify that des États-Unis, il informe ce dernier destruction
Government once the necessary corrections lorsque les corrections nécessaires ont été
have been made and, unless the informa- apportées et, à moins que les renseigne-
tion was used for an administrative pur- ments erronés aient été utilisés à des fins
pose, as defined in section 3 of the Privacy administratives au sens de l’article 3 de la
Act, any inaccurate information and any in- Loi sur la protection des renseignements
formation derived from that inaccurate in- personnels, les renseignements erronés et
365
SOR/2002-227 — October 27, 2015
formation must be destroyed as soon as tout renseignement qui en découle sont dé-
feasible. truits dès que possible.
Note to file (3) If inaccurate information has been (3) Si des renseignements erronés ont Note au dossier
used for an administrative purpose, as de- été utilisés à des fins administratives au
fined in section 3 of the Privacy Act, a note sens de l’article 3 de la Loi sur la protec-
must be placed in the file to that effect. tion des renseignements personnels, une
SOR/2014-6, s. 1. note à cet effet doit être versée au dossier.
DORS/2014-6, art. 1.
DIVISION 2 SECTION 2
Interpretation 315.28 The definitions in this section 315.28 Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
“refugee status “refugee status claimant” means a person « demandeur du statut de réfugié » Per- « demandeur du
statut de
claimant”
who has made a claim for refugee protec- sonne ayant fait une demande d’asile sur le réfugié »
« demandeur du “refugee status
statut de
tion in Canada or at a port of entry. territoire du Canada ou à un point d’entrée. claimant”
réfugié »
SOR/2014-6, s. 1. « participants » Les participants à l’Annexe « participants »
“participants”
sur l’asile, compte tenu de leurs succes-
seurs, soit le ministère de la Citoyenneté et
de l’Immigration du Canada, l’Agence des
366
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Purpose 315.29 The purpose of this Division is 315.29 La présente section a pour objet Objet
to implement the Asylum Annex, the ob- de mettre en oeuvre l’Annexe sur l’asile,
jectives of which, as elaborated more dont les objectifs, définis de façon plus
specifically through its provisions, are to précise dans ses dispositions, consistent à :
(a) preserve and protect the partici- a) préserver et protéger les systèmes
pants’ refugee status determination sys- d’octroi d’asile des participants;
tems; b) renforcer la capacité des participants
(b) enhance the participants’ abilities to à aider les personnes admissibles à obte-
assist those who qualify for protection nir une protection contre la persécution
from persecution or from torture; ou la torture;
(c) support efforts to share responsibili- c) soutenir les efforts visant à partager
ty between the participants in providing les responsabilités entre les participants
protection to qualified refugee status afin d’assurer une protection aux deman-
claimants; deurs du statut de réfugié admissibles;
(d) identify and prevent abuse of the d) déterminer et prévenir les abus relati-
participants’ refugee status determina- vement aux systèmes d’octroi d’asile des
tion systems and citizenship and immi- participants ainsi qu’aux lois des partici-
gration laws; and pants en matière de citoyenneté et d’im-
(e) identify those who are excluded migration;
from protection or denied protection ac- e) déterminer quelles sont les personnes
cording to the Refugee Convention, as qui ne sont pas admissibles à la protec-
implemented in the participants’ domes- tion aux termes de la Convention sur les
tic legislation or whose refugee protec- réfugiés ou auxquelles la protection est
tion may be subject to termination, can- refusée aux termes de cette convention,
cellation or revocation. comme le prévoit la législation interne
SOR/2014-6, s. 1. des participants, ou celles dont l’asile
peut être résilié, annulé ou révoqué.
DORS/2014-6, art. 1.
Authority to 315.3 The Minister may only disclose 315.3 Le ministre peut divulguer des Pouvoir de
disclose divulguer
information information to the Department of Home- renseignements au Department of Home-
land Security of the United States in re- land Security des États-Unis uniquement
spect of a refugee status claimant other au sujet des demandeurs du statut de réfu-
than a refugee status claimant who is alleg- gié, à l’exclusion de ceux qui prétendent
ing persecution in the United States. que les États-Unis est le pays où ils sont
SOR/2014-6, s. 1. persécutés.
DORS/2014-6, art. 1.
367
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Necessary, 315.31 Only information that is neces- 315.31 Seuls les renseignements néces- Renseignements
relevant and nécessaires,
proportionate sary, relevant and proportionate to achiev- saires, pertinents et proportionnels à l’at- pertinents et
information proportionnels
ing the purposes of this Division may be teinte des objectifs de la présente section
disclosed. peuvent être divulgués.
SOR/2014-6, s. 1. DORS/2014-6, art. 1.
Data elements to 315.33 Only information belonging to 315.33 Seuls les renseignements appar- Catégories de
be disclosed renseignements
the following information categories may tenant aux catégories ci-après concernant
be disclosed: un demandeur du statut de réfugié peuvent
(a) information relating to the identity être divulgués :
of a refugee status claimant; a) les renseignements liés à son identité;
(b) information relating to the process- b) les renseignements liés au traitement
ing of a refugee status claimant’s claim; de sa demande d’asile;
(c) information relevant to a decision to c) les renseignements relatifs à la déci-
deny a refugee status claimant access to sion de lui refuser l’accès au système
or to exclude such a claimant from the d’octroi d’asile, de l’exclure de la pro-
protection of the refugee status determi- tection de ce système, de mettre fin à
nation system or to cease, vacate or nul- l’asile ou de l’annuler;
lify a refugee status claimant’s refugee d) les renseignements concernant la
protection; and substance ou l’historique de ses de-
(d) information regarding the substance mandes d’asile antérieures qui aideront à
or history of a previous claim made by a la prise d’une décision au sujet d’une de-
refugee status claimant that will assist in mande d’asile ultérieure.
determining a subsequent claim. DORS/2014-6, art. 1.
SOR/2014-6, s. 1.
Destruction of 315.34 Any information collected by 315.34 Est détruit, dès que possible, Destruction de
information renseignements
the Minister that is determined not to be tout renseignement qui, recueilli par le mi-
relevant to the purposes of this Division nistre et jugé non pertinent à l’atteinte des
and that was not used for an administrative objectifs de la présente partie, n’a pas été
purpose, as defined in section 3 of the Pri- utilisé à des fins administratives au sens de
vacy Act, must be destroyed as soon as fea- l’article 3 de la Loi sur la protection des
sible. renseignements personnels.
SOR/2014-6, s. 1. DORS/2014-6, art. 1.
368
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Correction of 315.35 (1) If the Minister is made 315.35 (1) S’il est porté à sa connais- Corrections de
previously renseignements
disclosed aware that previously disclosed informa- sance que les renseignements antérieure- déjà divulgués
information
tion is inaccurate, the Minister must notify ment divulgués sont erronés, le ministre en
the Department of Homeland Security of informe le Department of Homeland Secu-
the United States and provide correcting rity des États-Unis et lui communique les
information. renseignements corrigés.
Notification of (2) If the Minister receives correcting (2) Si le ministre reçoit des renseigne- Avis de
correction and correction des
destruction of information from the Department of ments corrigés de la part du Department of renseignements
inaccurate erronés et
information Homeland Security of the United States, Homeland Security des États-Unis, il in- destruction
the Minister must notify that Department forme ce dernier lorsque les corrections né-
once the necessary corrections have been cessaires ont été apportées et, à moins que
made and, unless the information was used les renseignements erronés aient été utili-
for an administrative purpose, as defined in sés à des fins administratives au sens de
section 3 of the Privacy Act, any inaccurate l’article 3 de la Loi sur la protection des
information and any information derived renseignements personnels, les renseigne-
from that inaccurate information must be ments erronés et tout renseignement qui en
destroyed as soon as feasible. découle sont détruits dès que possible.
Note to file (3) If inaccurate information has been (3) Si des renseignements erronés ont Note au dossier
used for an administrative purpose, as de- été utilisés à des fins administratives au
fined in section 3 of the Privacy Act, a note sens de l’article 3 de la Loi sur la protec-
must be placed in the file to that effect. tion des renseignements personnels, une
SOR/2014-6, s. 1. note à cet effet doit être versée au dossier.
DORS/2014-6, art. 1.
PART 20 PARTIE 20
369
SOR/2002-227 — October 27, 2015
“Humanitarian “Humanitarian Designated Classes Regu- « Règlement sur la catégorie admissible de « Règlement sur
Designated la catégorie
Classes lations” means the Humanitarian Desig- demandeurs du statut de réfugié » Le Rè- admissible de
Regulations” demandeurs du
« Règlement sur nated Classes Regulations , as enacted by glement sur la catégorie admissible de de- statut de
les catégories
d’immigrants
Order in Council P.C. 1997-477 dated mandeurs du statut de réfugié, édicté par le réfugié »
“Refugee
précisées pour April 8, 1997 and registered as SOR/ décret C.P. 1989-2517 du 21 décembre Claimants
des motifs Designated
d’ordre 97-183. 1989 portant le numéro d’enregistrement Class
humanitaire » Regulations”
DORS/90-40.
“Immigration “Immigration Act Fees Regulations” means
Act Fees « Règlement sur les catégories d’immi- « Règlement sur
Regulations” the Immigration Act Fees Regulations, as les catégories
« Règlement sur grants précisées pour des motifs d’ordre d’immigrants
les prix à payer enacted by Order in Council P.C. précisées pour
humanitaire » Le Règlement sur les catégo- des motifs
— Loi sur 1996-2003 dated December 19, 1996 and
l’immigration » ries d’immigrants précisées pour des mo- d’ordre
registered as SOR/97-22. humanitaire »
tifs d’ordre humanitaire, édicté par le dé- “Humanitarian
Designated
“Refugee “Refugee Claimants Designated Class Reg- cret C.P. 1997-477 du 8 avril 1997 portant Classes
Claimants
Designated ulations” means the Refugee Claimants le numéro d’enregistrement DORS/97-183. Regulations”
Class
Regulations” Designated Class Regulations, as enacted
« Règlement sur les prix à payer — Loi sur « Règlement sur
« Règlement sur by Order in Council P.C. 1989-2517 dated les prix à payer
la catégorie l’immigration » Le Règlement sur les prix — Loi sur
admissible de December 21, 1989 and registered as SOR/ l’immigration »
demandeurs du à payer — Loi sur l’immigration, édicté “Immigration
statut de 90-40.
réfugié » par le décret C.P. 1996-2003 du 19 dé- Act Fees
Regulations”
cembre 1996 portant le numéro d’enregis-
trement DORS/97-22.
Interpretation — (2) For greater certainty, in this Part (2) Il est entendu que, dans la présente Interprétation —
“former Act” « ancienne loi »
“former Act” has the same meaning as in partie, « ancienne loi » s’entend au sens de
section 187 of the Immigration and l’article 187 de la Loi sur l’immigration et
Refugee Protection Act. la protection des réfugiés.
Interpretation — (3) A reference in this Part to the Immi- (3) Dans la présente partie, un renvoi à Interprétation —
Immigration and Loi sur
Refugee gration and Refugee Protection Act in- la Loi sur l’immigration et la protection l’immigration et
Protection Act la protection des
cludes the regulations and rules made un- des réfugiés comprend ses textes d’applica- réfugiés
der it. tion — règlements, règles ou autres.
DIVISION 2 SECTION 2
370
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
of this section continues to be valid after d’avoir effet après la date d’entrée en vi-
that coming into force. gueur du présent article.
DIVISION 3 SECTION 3
(a) the subject of the removal order was dans les cas suivants :
determined by the Convention Refugee a) la décision rendue par la Section du
Determination Division not to have a statut de réfugié fait état de l’absence
credible basis for their claim; or d’un minimum de fondement de la de-
(b) the subject of the removal order mande d’asile;
371
SOR/2002-227 — October 27, 2015
372
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
of an inadmissible class described in para- est interdite de territoire pour grande crimi-
graph 19(1)(c) or (c.1) of the former Act or nalité sous le régime de la Loi sur l’immi-
had been determined to be inadmissible on gration et la protection des réfugiés.
the basis of paragraph 27(1)(a.1) of the for-
mer Act.
Criminality (4) A person is inadmissible under the (4) La personne qui, à l’entrée en vi- Criminalité
Immigration and Refugee Protection Act gueur du présent article, avait été jugée ap-
on grounds of criminality if, on the coming partenir à une catégorie visée à l’un des ali-
into force of this section, the person had néas 19(2)a), a.1) et b) de l’ancienne loi ou
been determined to be a member of an in- être visée à l’un des alinéas 27(1)a.2) et a.
admissible class described in para- 3) et (2)d) de cette loi est interdite de terri-
graph 19(2)(a), (a.1) or (b) of the former toire pour criminalité sous le régime de la
Act, or had been determined to be inadmis- Loi sur l’immigration et la protection des
sible on the basis of paragraph 27(1)(a.2) réfugiés.
or (a.3) or (2)(d) of the former Act.
Paragraph 27(1) (5) A person who on the coming into (5) La personne qui, à l’entrée en vi- Alinéa 27(1)d)
(d) of former de l’ancienne loi
Act force of this section had been determined gueur du présent article, avait été jugée être
to be inadmissible on the basis of para- visée à l’alinéa 27(1)d) de l’ancienne loi :
graph 27(1)(d) of the former Act is a) est interdite de territoire pour grande
(a) inadmissible under the Immigration criminalité en vertu de la Loi sur l’immi-
and Refugee Protection Act on grounds gration et la protection des réfugiés si
of serious criminality if the person was elle a été déclarée coupable d’une infrac-
convicted of an offence and a term of tion pour laquelle une peine d’emprison-
imprisonment of more than six months nement de plus de six mois a été infligée
has been imposed or a term of imprison- ou une peine d’emprisonnement de dix
ment of 10 years or more could have ans ou plus aurait pu être infligée;
been imposed; or b) est interdite de territoire pour crimi-
(b) inadmissible under the Immigration nalité en vertu de la Loi sur l’immigra-
and Refugee Protection Act on grounds tion et la protection des réfugiés si elle a
of criminality if the offence was punish- été déclarée coupable d’une infraction
able by a maximum term of imprison- punissable d’un emprisonnement maxi-
ment of five years or more but less than mal égal ou supérieur à cinq ans mais de
10 years. moins de dix ans.
Organized crime (6) A person is inadmissible under the (6) La personne qui, à l’entrée en vi- Criminalité
organisée
Immigration and Refugee Protection Act gueur du présent article, avait été jugée ap-
on grounds of organized criminality if, on partenir à une catégorie visée à l’ali-
the coming into force of this section, the néa 19(1)c.2) ou au sous-alinéa 19(1)d)(ii)
person had been determined to be a mem- de l’ancienne loi est interdite de territoire
ber of an inadmissible class described in pour criminalité organisée sous le régime
paragraph 19(1)(c.2) or subparagraph 19(1) de la Loi sur l’immigration et la protection
(d)(ii) of the former Act. des réfugiés.
373
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Health grounds (7) A person — other than an applicant (7) La personne — autre que celle visée Motifs sanitaires
374
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Reports 321. (1) A report made under section 321. (1) Le rapport établi sous le ré- Rapports
20 or 27 of the former Act is a report under gime des articles 20 ou 27 de l’ancienne loi
subsection 44(1) of the Immigration and est réputé être le rapport visé au para-
Refugee Protection Act. graphe 44(1) de la Loi sur l’immigration et
la protection des réfugiés.
Equivalency (2) For the purpose of subsection (1) (2) Pour l’application du paragraphe Équivalence
375
SOR/2002-227 — October 27, 2015
six months has been imposed or a e) le fait d’être visé à l’alinéa 27(1)d) de
term of imprisonment of 10 years or l’ancienne loi est un motif d’interdiction
more could have been imposed, or de territoire pour :
(ii) criminality if the offence was (i) grande criminalité en vertu de la
punishable by a maximum term of im- Loi sur l’immigration et la protection
prisonment of five years or more but des réfugiés si l’intéressé a été déclaré
less than 10 years; coupable d’une infraction pour la-
(f) inadmissibility as a member of a quelle une peine d’emprisonnement
class described in paragraph 19(1)(c.2) de plus de six mois a été infligée ou
or subparagraph 19(1)(d)(ii) of the for- une peine d’emprisonnement de dix
mer Act is inadmissibility under the Im- ans ou plus aurait pu être infligée,
migration and Refugee Protection Act (ii) criminalité en vertu de la Loi sur
on grounds of organized criminality; l’immigration et la protection des ré-
(g) inadmissibility as a member of the fugiés si l’intéressé a été déclaré cou-
inadmissible class described in para- pable d’une infraction punissable d’un
graph 19(1)(a) of the former Act — oth- emprisonnement maximal égal ou su-
er than an applicant described in section périeur à cinq ans mais de moins de
7 of the former Regulations or section 4 dix ans;
of the Humanitarian Designated Classes f) l’inadmissibilité pour motif d’appar-
Regulations who made an application tenance à une catégorie visée à l’alinéa
for admission under the former Act — is 19(1)c.2) ou au sous-alinéa 19(1)d)(ii)
inadmissibility under the Immigration de l’ancienne loi est un motif d’interdic-
and Refugee Protection Acton health tion de territoire pour criminalité organi-
grounds if, on the coming into force of sée sous le régime de la Loi sur l’immi-
this section, the person had been deter- gration et la protection des réfugiés;
mined to be a member of the inadmissi- g) l’appartenance de l’intéressé — autre
ble class described in paragraph 19(1)(a) que celui visé à l’article 7 de l’ancien rè-
of the former Act; glement ou à l’article 4 du Règlement
(h) inadmissibility as a member of a sur les catégories d’immigrants préci-
class described in paragraph 19(1)(b) of sées pour des motifs d’ordre humani-
the former Act or inadmissibility on the taire qui a présenté une demande d’ad-
basis of paragraph 27(1)(f) or (2)(l) of mission au titre de l’ancienne loi — à la
the former Act is inadmissibility under catégorie visée à l’alinéa 19(1)a) de
the Immigration and Refugee Protection l’ancienne loi est un motif d’interdiction
Act for financial reasons; de territoire pour motifs sanitaires sous
(i) inadmissibility on the basis of para- le régime de la Loi sur l’immigration et
graph 27(1)(e) or (2)(g) or (i) of the for- la protection des réfugiés, s’il a été jugé
mer Act is inadmissibility under the Im- appartenir à cette catégorie avant l’en-
migration and Refugee Protection Act trée en vigueur du présent article;
for misrepresentation; and h) l’inadmissibilité pour motif d’appar-
tenance à une catégorie visée à l’alinéa
376
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
officer of an inquiry to be held under the prendre une mesure de renvoi en vertu du
former Act is the referring by the Minister paragraphe 44(2) de la Loi sur l’immigra-
of a report to the Immigration Division un- tion et la protection des réfugiés, le fait
der subsection 44(2) of the Immigration pour un agent principal de faire procéder à
and Refugee Protection Act unless that une enquête sous le régime de l’ancienne
subsection allows the Minister to make a loi vaut renvoi de l’affaire à la Section de
removal order. l’immigration pour enquête en vertu de ce
paragraphe.
No substantive (5) If no substantive evidence was ad- (5) Si aucun élément de preuve de fond Aucune preuve
evidence de fond
duced before the Adjudication Division, n’a été présenté à la section d’arbitrage, le
the causing by a senior immigration officer fait pour l’agent principal de faire procéder
of an inquiry to be held under the former à une enquête sous le régime de l’ancienne
Act is, if subsection 44(2) of the Immigra- loi vaut, dans le cas où le ministre peut
377
SOR/2002-227 — October 27, 2015
tion and Refugee Protection Act allows the prendre une mesure de renvoi en vertu du
Minister to make a removal order, a report paragraphe 44(2) de la Loi sur l’immigra-
on the basis of which the Minister may tion et la protection des réfugiés, transmis-
make a removal order. sion d’un rapport sur le fondement duquel
le ministre peut prendre une mesure de ren-
voi.
Detention 322. (1) The first review of reasons, af- 322. (1) Après l’entrée en vigueur du Mise en
détention
ter the coming into force of this section, for présent article, le premier contrôle des mo-
the continued detention of a person de- tifs qui pourraient justifier la prolongation
tained under the former Act shall be made de la garde sous le régime de l’ancienne loi
in accordance with the provisions of the s’effectue sous le régime de celle-ci.
former Act.
Period of (2) If the review referred to in subsec- (2) Dans le cas où le contrôle visé au Période de
detention détention
tion (1) was the first review in respect of a paragraphe (1) était le premier contrôle des
person's detention, the period of detention motifs qui pourraient justifier la détention,
at the end of which that review was made la période de détention au terme de la-
shall be considered the period referred to in quelle le contrôle est effectué constitue la
subsection 57(1) of the Immigration and période prévue au paragraphe 57(1) de la
Refugee Protection Act. Loi sur l’immigration et la protection des
réfugiés.
Subsequent (3) If a review of reasons for continued (3) Dans le cas où un contrôle des mo- Contrôle
review subséquent
detention follows the review referred to in tifs justifiant le maintien en détention suit
subsection (1), that review shall be made le contrôle visé au paragraphe (1), le
under the Immigration and Refugee Pro- contrôle est effectué sous le régime de la
tection Act. Loi sur l’immigration et la protection des
réfugiés.
Order issued by 323. An order issued by a Deputy Min- 323. L’ordre donné par le sous-ministre Ordre du sous-
Deputy Minister ministre
ister under subsection 105(1) of the former en vertu de l’article 105 de l’ancienne loi
Act continues in force and the review of continue d’avoir effet et le contrôle des
reasons for continued detention shall be motifs justifiant le maintien en détention
made under the Immigration and Refugee est effectué sous le régime de la Loi sur
Protection Act. l’immigration et la protection des réfugiés.
Release 324. A release from detention under the 324. La mise en liberté sous le régime Mise en liberté
former Act is the ordering of release from de l’ancienne loi vaut mise en liberté sous
detention under the Immigration and le régime de la Loi sur l’immigration et la
Refugee Protection Act and any terms and protection des réfugiés et les conditions af-
conditions imposed under the former Act férentes à la mise en liberté sous le régime
become conditions imposed under the Im- de l’ancienne loi régissent la mise en liber-
migration and Refugee Protection Act. té sous le régime de la Loi sur l’immigra-
tion et la protection des réfugiés.
378
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Warrants 325. (1) A warrant for arrest and deten- 325. (1) Le mandat d’arrestation lancé Mandats
tion made under the former Act is a war- sous le régime de l’ancienne loi est réputé
rant for arrest and detention made under lancé pour l’arrestation et la détention sous
the Immigration and Refugee Protection le régime de la Loi sur l’immigration et la
Act. protection des réfugiés.
Detention orders (2) An order for the detention of a per- (2) L’ordre de garde donné sous le ré- Ordres de garde
son made under the former Act is an order gime de l’ancienne loi constitue une me-
to detain made under the Immigration and sure de mise en détention prise sous le ré-
Refugee Protection Act. gime de la Loi sur l’immigration et la
protection des réfugiés.
Danger to the 326. (1) A claim to be a Convention 326. (1) La revendication du statut de Danger pour le
public public
refugee made by a person described in sub- réfugié par la personne qui appartient à la
paragraph 19(1)(c.1)(i) of the former Act catégorie non admissible visée au sous-ali-
in respect of whom the Minister was of the néa 19(1)c.1)(i) de l’ancienne loi et qui
opinion under subparagraph 46.01(1)(e)(i) constitue, selon le ministre, aux termes du
of the former Act that the person consti- sous-alinéa 46.01(1)e)(i) de cette loi, un
tutes a danger to the public in Canada is danger pour le public au Canada vaut, si
deemed, if no determination was made by a aucune décision n’a été prise par l’agent
senior immigration officer under section 45 principal en vertu de l’article 45 de cette
of the former Act, to be a claim for refugee loi, demande d’asile faite par le demandeur
protection made by a person described in visé à l’alinéa 101(2)b) de la Loi sur l’im-
paragraph 101(2)(b) of the Immigration migration et la protection des réfugiés, tant
and Refugee Protection Act who is inad- du fait de l’interdiction de territoire que du
missible and in respect of whom the Minis- fait de l’avis du ministre visés à cet alinéa.
ter is of the opinion that the person is a
danger to the public.
Appeals (2) A person in respect of whom sub- (2) La personne visée par le paragraphe Appel
379
SOR/2002-227 — October 27, 2015
380
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
der section 37 of the former Act is deemed en vertu de l’article 37 de l’ancienne loi est
to be a temporary resident permit referred réputé être un permis de séjour temporaire
to in section 24 of the Immigration and visé à l’article 24 de la Loi sur l’immigra-
Refugee Protection Act. tion et la protection des réfugiés.
Examination 330. Any of the following persons who 330. Est réputée avoir obtenu l’autorisa- Contrôle
were in Canada immediately before the tion d’entrer au Canada aux termes de l’ar-
coming into force of this section are ticle 23 de la Loi sur l’immigration et la
deemed to have been authorized under sec- protection des réfugiés la personne qui, à
tion 23 of the Immigration and Refugee l’entrée en vigueur du présent article, se
Protection Act to enter Canada: trouve dans l’une ou l’autre des situations
(a) a person in respect of whom an ex- suivantes :
amination remains incomplete and a) elle a fait l’objet d’un interrogatoire
whose examination was adjourned and dont la fin a été confiée à un autre agent
referred to another immigration officer d’immigration en vertu du paragraphe
for completion under subsection 12(3) of 12(3) de l’ancienne loi, et cet interroga-
the former Act; toire n’est pas encore complété;
(b) a person in respect of whom an ex- b) l’interrogatoire visé par l’alinéa
amination remains incomplete and 13(1)a) de l’ancienne loi a été reporté, et
whose examination was deferred under cet interrogatoire n’est pas encore com-
paragraph 13(1)(a) of the former Act; plété;
(c) a person in respect of whom an ex- c) elle a été autorisée à entrer au Canada
amination remains incomplete and who pour interrogatoire complémentaire en
was authorized to come into Canada for vertu de l’alinéa 14(2)b) de l’ancienne
further examination under paragraph loi, et l’interrogatoire n’est pas encore
14(2)(b) of the former Act; complété;
(d) a person in respect of whom an ex- d) elle a été autorisée à entrer au
amination remains incomplete and who Canada pour interrogatoire complémen-
was authorized to come into Canada for taire en vertu de l’alinéa 23(1)b) de l’an-
further examination under paragraph cienne loi, et l’interrogatoire n’est pas
23(1)(b) of the former Act; and encore complété;
(e) a person who has made a claim to be e) elle a revendiqué le statut de réfugié
a Convention refugee in respect of au sens de la Convention et la recevabi-
which a determination of eligibility was lité de sa revendication n’a pas été déter-
not made before the coming into force of minée avant la date d’entrée en vigueur
this section. du présent article.
381
SOR/2002-227 — October 27, 2015
Performance 331. A performance bond posted or se- 331. Les cautionnements et les garanties Cautionnements
bonds and et garanties
security deposits curity deposited under the former Act that fournis sous le régime de l’ancienne loi et
remains posted or deposited immediately ayant cours à l’entrée en vigueur du pré-
before the coming into force of this section sent article sont réputés constituer des ga-
continues as a deposit or a guarantee under ranties aux termes de la Loi sur l’immigra-
the Immigration and Refugee Protection tion et la protection des réfugiés et sont
Act and is governed by its provisions. régis par les dispositions de celle-ci.
Seizures 332. A thing seized under the former 332. Tout bien saisi sous le régime de Saisies
Act continues to be seized on the coming l’ancienne loi demeure saisi à l’entrée en
into force of this section, and the seizure is vigueur du présent article, la saisie étant
governed by the provisions of the Immigra- dès lors régie par les dispositions de la Loi
tion and Refugee Protection Act. sur l’immigration et la protection des réfu-
giés.
Debts 333. Any debt under subsection 118(3) 333. Toute créance visée au paragraphe Créances
of the former Act continues as a debt on 118(3) de l’ancienne loi à l’entrée en vi-
the coming into force of this section and is gueur du présent article constitue une
governed by the provisions of the Immigra- créance aux termes de la Loi sur l’immi-
tion and Refugee Protection Act. gration et la protection des réfugiés et est
régie par les dispositions de celle-ci.
DIVISION 4 SECTION 4
Applications for 334. With the exception of subsec- 334. Les personnes visées à l’article 7 Demandes de
protection protection à
abroad tion 140.3(1) of these Regulations, the Im- de l’ancien règlement ou à l’article 4 du l’étranger
migration and Refugee Protection Act ap- Règlement sur les catégories d’immigrants
plies to an applicant described in section 7 précisées pour des motifs d’ordre humani-
of the former Regulations or section 4 of taire qui ont présenté une demande d’ad-
the Humanitarian Designated Classes Reg- mission sous le régime de l’ancienne loi,
ulations, who made an application for ad- dont la demande est en instance à l’entrée
mission under the former Act if the appli- en vigueur du présent article et auxquelles
cation is pending on the day on which this un visa n’a pas été délivré à ce titre sont ré-
section comes into force and no visa has gies par la Loi sur l’immigration et la pro-
been issued to the applicant. tection des réfugiés, mais ne sont pas te-
SOR/2012-225, s. 10. nues de se conformer au
paragraphe 140.3(1) du présent règlement.
DORS/2012-225, art. 10.
Family member 335. An applicant described in section 7 335. Les personnes visées à l’article 7 Membre de la
famille
of the former Regulations or section 4 of de l’ancien règlement ou à l’article 4 du
the Humanitarian Designated Classes Reg- Règlement sur les catégories d’immigrants
382
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
ulations who made an application for ad- précisées pour des motifs d’ordre humani-
mission under the former Act that has not taire qui ont présenté une demande d’ad-
been refused may add to their application mission au titre de l’ancienne loi et dont la
at any time prior to their departure for demande n’a pas été rejetée peuvent, avant
Canada a person included in the definition leur départ à destination du Canada, ajouter
“family member” in subsection 1(3). à la liste des membres de leur famille dans
leur demande les personnes visées par la
définition de « membre de la famille » au
paragraphe 1(3) du présent règlement.
Sponsorship 336. A sponsorship agreement with the 336. L’entente de parrainage conclue Entente de
agreements parrainage
Minister made under the former Act and avec le ministre sous le régime de l’an-
former Regulations does not cease to have cienne loi et de ses règlements ne cesse pas
effect for the sole reason of section 152 d’avoir effet du seul fait de l’entrée en vi-
coming into force. gueur de l’article 152 du présent règle-
ment.
Sponsors 337. (1) Subject to subsections (2) and 337. (1) Sous réserve des paragraphes Répondants
(3), a sponsor who made an undertaking (2) et (3), le répondant qui s’est engagé au
within the meaning of paragraph (b) of the sens de l’alinéa b) de la définition de
definition “undertaking” in subsection 2(1) « s’engager », au paragraphe 2(1) de l’an-
of the former Regulations, or of the defini- cien règlement, ou au sens de la définition
tion “undertaking” in subsection 1(1) of the de « s’engager » au paragraphe 1(1) du Rè-
Humanitarian Designated Classes Regula- glement sur les catégories d’immigrants
tions, and in respect of whom an immigra- précisées pour des motifs d’ordre humani-
tion officer was satisfied that the require- taire et dont l’agent d’immigration était
ments of paragraph 7.1(2)(d) or 5(2)(d) of convaincu qu’il répondait aux exigences
those Regulations, respectively, were met visées respectivement aux alinéas 7.1(2)d)
is deemed to be a sponsor whose applica- ou 5(2)d) de ces règlements est considéré
tion has been approved by an officer under comme un répondant dont la demande de
section 154. parrainage a été autorisée par un agent en
vertu de l’article 154 du présent règlement.
Additional (2) Subsection (1) does not apply to a (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Personnes
persons supplémentaires
sponsored sponsor who requests that a person be au répondant qui demande à ajouter des parrainées
added to their undertaking. personnes supplémentaires à son engage-
ment.
Ineligibility to (3) Subsection (1) does not apply to a (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Interdiction de
sponsor parrainer
sponsor who is ineligible to be a party to a au répondant inhabile aux termes de l’ar-
sponsorship under section 156. ticle 156 du présent règlement.
383
SOR/2002-227 — October 27, 2015
DIVISION 5 SECTION 5
384
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
coming into force of this section that a per- d’asile jugée irrecevable à la Section de la
son is not eligible to have their Convention protection des réfugiés la revendication du
refugee claim determined by the Conven- statut de réfugié au sens de la Convention
tion Refugee Determination Division is jugée irrecevable par la section du statut de
deemed to be a determination that the réfugié avant l’entrée en vigueur du présent
claim is ineligible to be referred to the article.
Refugee Protection Division.
Withdrawal and 341. A claim to be a Convention 341. Est assimilée à une décision pro- Retrait et
abandonment désistement
refugee that was withdrawn or declared to nonçant le retrait ou le désistement d’une
be abandoned before the coming into force demande d’asile en vertu de la Loi sur
of this section is deemed to be a claim de- l’immigration et la protection des réfugiés
termined to be withdrawn or abandoned la revendication du statut de réfugié au
under the Immigration and Refugee Pro- sens de la Convention qui a été retirée ou a
tection Act. fait l’objet d’une décision constatant le dé-
sistement avant l’entrée en vigueur du pré-
sent article.
Eligibility 342. A claim made in Canada to be a 342. Est considérée comme une de- Recevabilité
385
SOR/2002-227 — October 27, 2015
the coming into force of this section to ap- Commission portant annulation de la déci-
prove an application to reconsider and va- sion ayant accueilli la demande d’asile la
cate a determination that a person is a Con- décision rendue au Canada avant l’entrée
vention refugee is deemed to be a en vigueur du présent article et acceptant la
determination by the Board to vacate a de- demande de réexamen et d’annulation de la
cision to allow a claim for refugee protec- reconnaissance du statut de réfugié au sens
tion. de la Convention.
Post-determina- 346. (1) An application for landing as a 346. (1) Est assimilée à une demande Demandeurs non
tion refugee reconnus du
claimants in member of the post-determination refugee de protection visée par les articles 112 à statut de réfugié
Canada class au Canada
claimants in Canada class in respect of 114 de la Loi sur l’immigration et la pro-
which no determination of whether the ap- tection des réfugiés la demande d’établis-
plicant is a member of that class was made sement à titre de demandeur non reconnu
before the coming into force of this section du statut de réfugié au Canada à l’égard de
is an application for protection under sec- laquelle aucune décision n’a été prise avant
tions 112 to 114 of the Immigration and l’entrée en vigueur du présent article quant
Refugee Protection Act and those sections à savoir si le demandeur a cette qualité.
apply to the application.
Notification re (2) Before a decision is made on the ap- (2) Avant qu’une décision ne soit prise Avis du droit de
additional présenter des
submissions plication, the applicant shall be notified quant à la demande, le demandeur est avisé observations
supplémentaires
that they may make additional submissions qu’il lui est permis de présenter des obser-
in support of their application. vations supplémentaires à l’appui de sa de-
mande.
Decision (3) A decision on the application shall (3) Il ne peut être statué sur la demande Décision
not be made until 30 days after notification avant l’expiration d’un délai de trente jours
is given to the applicant. suivant l’avis au demandeur.
Giving (4) Notification is given (4) L’avis est considéré comme donné, Avis donné
notification
(a) when it is given by hand to the ap- selon le cas :
plicant; or a) lorsqu’il est remis en personne au de-
(b) if it is sent by mail, seven days after mandeur;
the day on which it was sent to the appli- b) à l’expiration d’un délai de sept jours
suivant son envoi par courrier à la der-
386
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
cant at the last address provided by them nière adresse fournie au ministère par le
to the Department. demandeur.
Stay of removal (5) For greater certainty, the execution (5) Il est entendu qu’il est sursis à l’exé- Sursis à
l’exécution
of a removal order made under the former cution de la mesure de renvoi prise sous le d’une mesure de
renvoi
Act against an applicant referred to in sub- régime de l’ancienne loi à l’égard d’un de-
section (1) is stayed, and the stay is effec- mandeur visé au paragraphe (1) et que le
tive until the earliest of the applicable sursis continue d’avoir effet jusqu’au pre-
events described in section 232 occurs. mier en date des événements applicables
SOR/2004-167, s. 76. visés à l’article 232.
DORS/2004-167, art. 76.
Application for 347. (1) If landing was not granted be- 347. (1) Est assimilée à une demande Demande
landing — d’établissement :
Convention fore the coming into force of this section, de séjour au Canada à titre de résident per- réfugiés au sens
refugees de la Convention
an application for landing submitted under manent aux termes du paragraphe 21(2) de
section 46.04 of the former Act is an appli- la Loi sur l’immigration et la protection
cation to remain in Canada as a permanent des réfugiés la demande d’établissement
resident under subsection 21(2) of the Im- présentée en vertu de l’article 46.04 de
migration and Refugee Protection Act. l’ancienne loi avant la date d’entrée en vi-
gueur du présent article et sur laquelle il
n’avait pas été statué à cette date.
Application for (2) If landing was not granted before (2) Est assimilée à une demande de sé- Demande
landing — d’établissement :
undocumented June 28, 2002, an application for landing jour au Canada à titre de résident perma- réfugié au sens
Convention de la Convention
refugee in as a member of the undocumented Conven- nent aux termes du paragraphe 21(2) de la se trouvant au
Canada class tion refugee in Canada class is an applica- Loi sur l’immigration et la protection des Canada sans
pièces d’identité
tion to remain in Canada as a permanent réfugiés la demande d’établissement pré-
resident under subsection 21(2) of the Im- sentée par une personne à titre de réfugié
migration and Refugee Protection Act. au sens de la Convention se trouvant au
Canada sans pièces d’identité et sur la-
quelle il n’a pas été statué avant le 28 juin
2002.
Application for (3) If landing was not granted before the (3) Est assimilée à une demande de sé- Demande
landing — post- d’établissement :
determination coming into force of this section, an appli- jour au Canada à titre de résident perma- autres
refugee
claimants in cation for landing submitted by a person nent aux termes du paragraphe 21(2) de la
Canada class pursuant to a determination that the person Loi sur l’immigration et la protection des
is a member of the post-determination réfugiés la demande d’établissement pré-
refugee claimants in Canada class is an ap- sentée par une personne à laquelle a été at-
plication to remain in Canada as a perma- tribuée la qualité de demandeur non recon-
nent resident under subsection 21(2) of the nu du statut de réfugié au Canada mais sur
Immigration and Refugee Protection Act. laquelle il n’a pas été statué avant l’entrée
SOR/2012-154, s. 16. en vigueur du présent article.
DORS/2012-154, art. 16.
387
SOR/2002-227 — October 27, 2015
DIVISION 6 SECTION 6
388
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Time for filing (5) A person in respect of whom the 30- (5) La personne qui, à l’entrée en vi- Délai
day period provided by section 18.1 of the gueur du présent article, n’était pas for-
Federal Courts Act for making an applica- close, aux termes de l’article 18.1 de la Loi
tion for judicial review from a decision or sur les Cours fédérales prévoyant un délai
matter referred to in subsection 82.1(2) of de trente jours, de présenter une demande
the former Act has not elapsed on the com- de contrôle judiciaire à l’égard d’une déci-
ing into force of this section and who has sion ou d’une question visée au paragraphe
not made such an application has 60 days 82.1(2) de l’ancienne loi dispose d’un délai
from the coming into force of this section de soixante jours, à compter de l’entrée en
to file an application for leave under sec- vigueur du présent article, pour présenter
tion 72 of the Immigration and Refugee une demande d’autorisation aux termes de
Protection Act. l’article 72 de la Loi sur l’immigration et la
protection des réfugiés.
Validity or (6) The validity or lawfulness of a deci- (6) La légalité de la décision ou de la Légalité d’une
lawfulness of a décision ou
decision or act sion or act made under the former Act that mesure prise sous le régime de l’ancienne d’une mesure
is the subject of a judicial review proce- loi faisant l’objet de la demande de
dure or appeal referred to in subsection (1) contrôle judiciaire ou de l’appel visé au pa-
is determined in accordance with the provi- ragraphe (1) est décidée sous le régime de
sions of the former Act. l’ancienne loi.
2002, c. 8, s. 182; SOR/2009-163, s. 18(F). 2002, ch. 8, art. 182; DORS/2009-163, art. 18(F).
Other court 349. On the coming into force of this 349. L’ancienne loi continue de s’appli- Autres
proceedings procédures
section, an appeal made under section quer aux appels et aux demandes d’ordon- judiciaires
102.17 of the former Act or an application nance formées respectivement aux termes
for an order made under section 102.2 of des articles 102.17 et 102.2 de l’ancienne
the former Act that is pending remains loi et pendants à l’entrée en vigueur du pré-
governed by the provisions of the former sent article.
Act.
Decisions 350. (1) Subject to subsections (2) and 350. (1) Sous réserve des paragraphes Décisions
referred back renvoyées
(3), if a decision or an act of the Minister (2) et (3), il est disposé conformément à la
or an immigration officer under the former Loi sur l’immigration et la protection des
Act is referred back by the Federal Court réfugiés de toute décision ou mesure prise
or Supreme Court of Canada for determi- par le ministre ou un agent d’immigration
nation and the determination is not made sous le régime de l’ancienne loi qui est ren-
before this section comes into force, the voyée par la Cour fédérale ou la Cour su-
determination shall be made in accordance prême du Canada pour nouvel examen et
with the Immigration and Refugee Protec- dont il n’a pas été disposé avant l’entrée en
tion Act. vigueur du présent article.
Decisions or acts (2) If the decision or act referred to in (2) Dans le cas où la décision ou la me- Précision
not provided for
by Immigration subsection (1) was made under paragraph sure a été prise aux termes de l’alinéa
and Refugee
Protection Act 46.01(1)(e), subsection 70(5) or paragraph 46.01(1)e), du paragraphe 70(5) ou de l’ali-
77(3.01)(b) of the former Act and the Im- néa 77(3.01)b) de l’ancienne loi et que la
389
SOR/2002-227 — October 27, 2015
migration and Refugee Protection Act Loi sur l’immigration et la protection des
makes no provision for the decision or act, réfugiés ne prévoit aucune disposition
no determination shall be made. quant à cette décision ou mesure renvoyée
pour nouvel examen, celui-ci n’a pas lieu.
Skilled workers (3) If a decision or an act of the Minis- (3) Il est disposé conformément aux pa- Travailleurs
and self- qualifiés et
employed ter or an immigration officer under the for- ragraphes 361(4) et (5.2) du présent règle- travailleurs
persons autonomes
mer Act in respect of a person described in ment de toute décision ou mesure prise par
subparagraph 9(1)(b)(i) or paragraph 10(1) le ministre ou un agent d’immigration sous
(b) of the former Regulations is referred le régime de l’ancienne loi à l’égard de la
back by the Federal Court or Supreme personne visée au sous-alinéa 9(1)b)(i) ou
Court of Canada for determination and the à l’alinéa 10(1)b) de l’ancien règlement qui
determination is not made before Decem- est renvoyée par la Cour fédérale ou la
ber 1, 2003, the determination shall be Cour suprême du Canada pour nouvel exa-
made in accordance with subsections men et dont il n’a pas été disposé avant le
361(4) and (5.2) of these Regulations. 1er décembre 2003.
Investors, (4) If a decision or an act of the Minis- (4) Il est disposé conformément aux pa- Investisseurs,
entrepreneurs entrepreneurs et
and provincial ter or an immigration officer under the for- ragraphes 361(5), (5.1) et (6) du présent rè- candidats d’une
nominees province
mer Act in respect of a person described in glement de toute décision ou mesure prise
subparagraph 9(1)(b)(ii) or (iii) of the for- par le ministre ou un agent d’immigration
mer Regulations is referred back by the sous le régime de l’ancienne loi à l’égard
Federal Court or Supreme Court of Canada de la personne visée aux sous-alinéas
for determination and the determination is 9(1)b)(ii) ou (iii) de l’ancien règlement qui
not made before December 1, 2003, the de- est renvoyée par la Cour fédérale ou la
termination shall be made in accordance Cour suprême du Canada pour nouvel exa-
with subsections 361(5), (5.1) and (6) of men et dont il n’a pas été disposé avant le
these Regulations. 1er décembre 2003.
Immigration (5) If a decision of the Immigration Ap- (5) Il est disposé conformément à l’an- Décision de la
Appeal Division section d’appel
decisions peal Division made under the former Act is cienne loi de toute décision prise par la de l’immigration
referred back by the Federal Court or section d’appel de l’immigration sous le ré-
Supreme Court of Canada for determina- gime de l’ancienne loi qui lui est renvoyée
tion and the determination is not made be- par la Cour fédérale ou la Cour suprême du
fore the date of the coming into force of Canada pour nouvel examen et dont il n’a
this section, the Immigration Appeal Divi- pas été disposé avant l’entrée en vigueur
sion shall dispose of the matter in accor- du présent article.
dance with the former Act.
Adjudication (6) If a decision of the Adjudication Di- (6) Il est disposé conformément à la Loi Décision de la
Division section
decisions vision made under the former Act is re- sur l’immigration et la protection des réfu- d’arbitrage
ferred back by the Federal Court or giés de toute décision prise par la section
Supreme Court of Canada for determina- d’arbitrage sous le régime de l’ancienne loi
tion and the determination is not made be- qui lui est renvoyée par la Cour fédérale ou
fore the date of the coming into force of la Cour suprême du Canada pour nouvel
390
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
this section, the Immigration Division shall examen et dont il n’a pas été disposé avant
dispose of the matter in accordance with l’entrée en vigueur du présent article.
the Immigration and Refugee Protection DORS/2003-383, art. 7.
Act.
SOR/2003-383, s. 7.
DIVISION 7 SECTION 7
UNDERTAKINGS ENGAGEMENTS
Application of 351. (1) Subject to subsection (2), an 351. (1) Sous réserve du paragraphe Application de
the Act to la Loi aux
existing undertaking referred to in section 118 of (2), l’engagement visé à l’article 118 de engagements
undertakings existants
the former Act that was given before the l’ancienne loi qui est pris avant l’entrée en
day on which this section comes into force vigueur du présent article est assujetti à la
is governed by the Immigration and Loi sur l’immigration et la protection des
Refugee Protection Act. réfugiés.
Recovery of (2) Payments that are made to or for the (2) Les prestations versées à une per- Recouvrement
social assistance des prestations
payments benefit of a person as social assistance or sonne à titre d’assistance sociale ou l’aide d’assistance
sociale
as financial assistance in the form of funds financière publique fournie dans le cadre
from a government resettlement assistance d’un programme d’aide pour la réinstalla-
program referred to in subparagraph 139(1) tion visé au sous-alinéa 139(1)f)(ii) du pré-
(f)(ii) as a result of the breach of an under- sent règlement, par suite de la rupture d’un
taking, within the meaning of subparagraph engagement — au sens du sous-alinéa a)
(a)(ii) or paragraph (b) of the definition (ii) ou de l’alinéa b) de la définition de
“undertaking” in subsection 2(1) of the for- « s’engager » au paragraphe 2(1) de l’an-
mer Regulations or of the definition “un- cien règlement ou au paragraphe 1(1) du
dertaking” in subsection 1(1) of the Hu- Règlement sur les catégories d’immigrants
manitarian Designated Classes précisées pour des motifs d’ordre humani-
Regulations, that was given before the day taire — qui a été pris avant l’entrée en vi-
on which this section comes into force, gueur du présent article, peuvent être re-
may be recovered from the person or orga- couvrées auprès de la personne ou du
nization that gave the undertaking as a debt groupe qui a pris l’engagement à titre de
due to Her Majesty in right of Canada or in créance de Sa Majesté du chef du Canada
right of a province. ou du chef de la province.
Duration (3) For greater certainty, the duration of (3) Il est entendu que le présent règle- Durée
an undertaking referred to in section 118 of ment est sans effet sur la durée de l’enga-
the former Act that was given to the Minis- gement visé à l’article 118 de l’ancienne
ter before the day on which this section loi qui a été pris auprès du ministre avant
comes into force is not affected by these l’entrée en vigueur du présent article.
Regulations.
Duration and (4) For greater certainty, if an immi- (4) Il est entendu que le présent règle- Durée et
terms modalités
grant visa was issued to a person described ment est sans effet sur la durée et les mo-
in section 7 of the former Regulations or dalités de l’engagement visé à l’article 118
391
SOR/2002-227 — October 27, 2015
section 4 of the Humanitarian Designated de l’ancienne loi relatif à une personne vi-
Classes Regulations before the day on sée à l’article 7 de l’ancien règlement ou à
which this section comes into force, the du- l’article 4 du Règlement sur les catégories
ration and terms of an undertaking, re- d’immigrants précisées pour des motifs
ferred to in section 118 of the former Act, d’ordre humanitaire si un visa d’immi-
relating to that person are not affected by grant a été délivré à cette personne avant
these Regulations. l’entrée en vigueur du présent article.
DIVISION 8 SECTION 8
Not required to 352. A person is not required to include 352. La personne qui, avant l’entrée en Mention dans la
be included demande non
in an application a non-accompanying vigueur du présent article, a fait une de- obligatoire
common-law partner or a non-accompany- mande au titre de l’ancienne loi n’est pas
ing child who is not a dependent son or a tenue de mentionner dans sa demande, s’il
dependent daughter within the meaning of ne l’accompagne pas, son conjoint de fait
subsection 2(1) of the former Regulations ou tout enfant — qui est un enfant à charge
and is a dependent child as defined in sec- au sens du paragraphe 2(1) du présent rè-
tion 2 of these Regulations if the applica- glement — qui n’est pas une « fille à
tion was made under the former Act before charge » ou un « fils à charge » au sens du
the day on which this section comes into paragraphe 2(1) de l’ancien règlement.
force.
Requirements 353. If a person has made an application 353. Les dispositions ci-après du pré- Exigences non
not applicable applicables
under the former Act before the day on sent règlement ne s’appliquent pas à
which this section comes into force, the l’égard de la personne qui fait une de-
following provisions do not apply to the mande au titre de l’ancienne loi avant l’en-
person in respect of any of their non-ac- trée en vigueur du présent article en ce qui
companying dependent children, referred a trait à ses enfants à charge visés à l’ar-
to in section 352, or their non-accompany- ticle 352 du présent règlement ou à son
ing common-law partner: conjoint de fait qui ne l’accompagnent
(a) paragraph 70(1)(e); pas :
392
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Family members 355. If a person who made an applica- 355. L’alinéa 117(9)d) du présent règle- Membres de la
not excluded famille non
from family tion under the former Act before June 28, ment ne s’applique pas aux enfants à exclus
class
2002 sponsors a non-accompanying depen- charge visés à l’article 352 du présent rè-
dent child, referred to in section 352, who glement ni au conjoint de fait d’une per-
makes an application as a member of the sonne qui n’accompagnent pas celle-ci et
family class or the spouse or common-law qui font une demande au titre de la catégo-
partner in Canada class, or sponsors a non- rie du regroupement familial ou de la caté-
accompanying common-law partner who gorie des époux ou conjoints de fait au
makes such an application, paragraph Canada si cette personne les parraine et a
117(9)(d) does not apply in respect of that fait une demande au titre de l’ancienne loi
dependent child or common-law partner. avant le 28 juin 2002.
SOR/2004-167, s. 77. DORS/2004-167, art. 77.
DIVISION 9 SECTION 9
FIANCÉS FIANCÉS
Pending 356. If a person referred to in paragraph 356. La demande de visa de résident Demandes en
applications cours
(f) of the definition “member of the family permanent d’une personne visée à l’alinéa
class” in subsection 2(1) of the former f) de la définition de « parent », au para-
Regulations made an application under graphe 2(1) de l’ancien règlement, ou la
those Regulations for a permanent resident demande de parrainage de son répondant,
visa, or their sponsor submitted a sponsor- si elles ont été faites en vertu de l’ancien
ship application under those Regulations, règlement avant le 28 juin 2002, sont ré-
before June 28, 2002, the person's applica- gies par l’ancienne loi.
tion or the sponsorship application, as the DORS/2004-167, art. 78.
case may be, is governed by the former
Act.
SOR/2004-167, s. 78.
393
SOR/2002-227 — October 27, 2015
DIVISION 10 SECTION 10
spect of an application for a returning resi- mande de permis de retour pour résident
dent permit. permanent.
394
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Remission — 359. The fee for a returning resident 359. Remise est accordée du prix figu- Remise du prix :
returning permis de retour
resident permit permit set out in column III of item 3 of the rant à la colonne III de l’article 3 de l’an-
fee
schedule to the Immigration Act Fees Reg- nexe du Règlement sur les prix à payer —
ulations is remitted if, before the day on Loi sur l’immigration pour l’examen d’une
which this section comes into force, no de- demande de permis de retour pour résident
cision has been made on the application for permanent si, avant l’entrée en vigueur du
the permit or the application has been re- présent article, il n’a pas été statué sur la
fused and the refusal has not been commu- demande ou son refus n’a pas été commu-
nicated to the applicant. If the fee is remit- niqué à l’intéressé, selon le cas; le ministre
ted, it shall be repaid by the Minister to the rembourse alors le prix payé à la personne
person who paid it. qui l’a acquitté.
Remission — 360. The fee set out in column III of 360. Remise est accordée du prix figu- Remise du prix :
fee for review of offre d’emploi
family business item 16 of the schedule to the Immigration rant à la colonne III de l’article 16 de l’an-
employment
offer Act Fees Regulations for the review of an nexe du Règlement sur les prix à payer —
offer of employment made to an applicant Loi sur l’immigration pour l’examen d’une
in respect of a family business is remitted offre d’emploi faite au demandeur dans le
if, before the day on which this section cadre d’une entreprise familiale si, avant
comes into force, no determination has l’entrée en vigueur du présent article, il n’a
been made on the family business applica- pas été statué sur la demande relative à
tion or the application has been refused and l’entreprise familiale ou son refus n’a pas
the refusal has not been communicated to été communiqué à l’intéressé, selon le cas;
the applicant. If the fee is remitted, it shall le ministre rembourse alors le prix payé à
be repaid by the Minister to the person who la personne qui l’a acquitté.
paid it.
DIVISION 11 SECTION 11
395
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(c) an entrepreneur, in the case of a for- c) la qualité d’entrepreneur, dans le cas
eign national described in paragraph (2) de l’étranger visé à l’alinéa (2)c);
(c); or d) la qualité de travailleur autonome,
(d) a self-employed person, in the case dans le cas de l’étranger visé à l’ali-
of a foreign national described in para- néa (2)a).
graph (2)(d).
Applicant for (2) Subsection (1) applies in respect of a (2) Le paragraphe (1) s’applique à Demandes de
immigrant visa visa
foreign national who submitted an applica- l’étranger qui a présenté une demande de d’immigrant
tion under the former Regulations, as one visa d’immigrant conformément à l’ancien
of the following, for an immigrant visa that règlement — pendante à l’entrée en vi-
is pending immediately before the day on gueur du présent article — à titre, selon le
which this section comes into force: cas :
(a) a person described in subpara- a) de personne visée au sous-ali-
graph 9(1)(b)(i) or paragraph 10(1)(b) of néa 9(1)b)(i) ou à l’alinéa 10(1)b) de
the former Regulations; l’ancien règlement;
(b) an investor; or b) d’investisseur;
(c) an entrepreneur. c) d’entrepreneur.
Application (3) During the period beginning on the (3) Pendant la période commençant à la Demandes :
before avant le
January 1, 2002 day on which this section comes into force date d’entrée en vigueur du présent article 1er janvier 2002
and ending on March 31, 2003, units of as- et se terminant le 31 mars 2003, les points
sessment shall be awarded to a foreign na- d’appréciation sont attribués conformé-
tional, in accordance with the former Reg- ment à l’ancien règlement à l’étranger qui
ulations, if the foreign national is an est un immigrant qui :
immigrant who, a) d’une part, est visé au para-
(a) is referred to in subsection 8(1) of graphe 8(1) de ce règlement, autre qu’un
those Regulations, other than a provin- candidat d’une province;
cial nominee, and b) d’autre part, a fait, conformément à
(b) before January 1, 2002, made an ap- ce même règlement, une demande de vi-
plication for an immigrant visa under sa d’immigrant avant le 1er janvier 2002,
those Regulations that is still pending on pendante à l’entrée en vigueur du pré-
the day on which this section comes into sent article, et n’a pas obtenu de points
force and has not, before that day, been d’appréciation en vertu de ce règlement.
awarded units of assessment under those
Regulations.
Pending (4) Beginning on December 1, 2003, a (4) À compter du 1er décembre 2003, Demandes
applications — pendantes —
skilled workers foreign national who is an immigrant who l’étranger qui est un immigrant et qui, travailleurs
qualifiés
made an application under the former Reg- avant le 1er janvier 2002, a présenté confor-
ulations before January 1, 2002 for an im- mément à l’ancien règlement une demande
migrant visa as a person described in sub- de visa d’immigrant à titre de personne vi-
396
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
397
SOR/2002-227 — October 27, 2015
398
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Investors 362. If, before April 1, 1999, a foreign 362. Si l’étranger, avant le 1er avril Investisseurs
national made an application for an immi- 1999, a présenté une demande de visa
grant visa as an investor and signed any d’immigrant à titre d’investisseur et signé
document referred to in clause 1(v)(iii)(A) le document visé à la division 1v)(iii)(A)
of Schedule X to the former Regulations, de l’annexe X de l’ancien règlement, dans
as that Schedule read immediately before sa version antérieure à cette date, ou, s’il
that date, or, in the case of an investor in a s’agit d’un investisseur d’une province,
province, either applied for a selection cer- soit a présenté une demande de certificat
tificate under section 3.1 of An Act respect- de sélection aux termes de l’article 3.1 de
ing immigration to Québec, R.S.Q., c.I-0.2, la Loi sur l’immigration au Québec,
as amended from time to time, or applied L.R.Q., ch. I-0.2, compte tenu de ses modi-
for an immigrant visa as an investor, and fications successives, soit a présenté une
signed an investment agreement in accor- demande de visa d’immigrant à titre d’in-
dance with the law of that province, the vestisseur, et a signé une convention d’in-
relevant provisions of the former Regula- vestissement selon les lois de la province,
tions respecting an applicant for an immi- les dispositions de l’ancien règlement ap-
grant visa as an investor, an approved busi- plicables aux demandeurs de visa d’immi-
ness, an investor in a province, a fund grant à titre d’investisseur, aux investis-
manager, an eligible business, an approved seurs d’une province, aux gestionnaires,
fund, a fund, an escrow agent, a privately aux dépositaires, aux entreprises admis-
administered venture capital fund or a gov- sibles, aux entreprises agréées, aux fonds,
399
SOR/2002-227 — October 27, 2015
ernment-administered venture capital fund aux fonds agréés, aux fonds de capital-
continue to apply as they read immediately risque administrés par le secteur privé et
before April 1, 1999 to all persons gov- aux fonds de capital-risque administrés par
erned by their application before that date. un gouvernement continuent de s’appli-
SOR/2014-140, s. 18(F). quer, dans leur version antérieure au
1er avril 1999, à toute personne qui, avant
cette date, était régie par elles.
DORS/2014-140, art. 18(F).
Entrepreneurs 363. For greater certainty, section 98 363. Il est entendu que l’article 98 du Entrepreneurs
does not apply in respect of an en- présent règlement ne s’applique pas à l’en-
trepreneur within the meaning of subsec- trepreneur, au sens du paragraphe 2(1) de
tion 2(1) of the former Regulations who l’ancien règlement, qui a obtenu un visa
was issued an immigrant visa under sub- d’immigrant en vertu des sous-alinéas
paragraph 9(1)(b)(ii) or (c)(i) of those Reg- 9(1)b)(ii) ou c)(i) de ce règlement.
ulations.
PART 21 PARTIE 21
REPEALS ABROGATION
Regulations 364. The following Regulations are 364. Les règlements suivants sont Règlements
repealed abrogés
repealed: abrogés :
(a) the Immigration Regulations, a) le Règlement sur l’immigration de
19781; 19781;
(b) the Refugee Claimants Designated b) le Règlement sur la catégorie admis-
Class Regulations2; sible de demandeurs du statut de réfu-
(c) the Immigration Act Fees Regula- gié2;
tions3; and c) le Règlement sur les prix à payer —
(d) the Humanitarian Designated Loi sur l’immigration3;
Classes Regulations4. d) le Règlement sur les catégories
d’immigrants précisées pour des motifs
d’ordre humanitaire4.
1 1
SOR/78-172 DORS/78-172
2 2
SOR/90-40 DORS/90-40
3 3
SOR/97-22 DORS/97-22
4 4
SOR/97-183 DORS/97-183
400
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
401
SOR/2002-227 — October 27, 2015
SCHEDULE 1 ANNEXE 1
(Section 2) (article 2)
ONTARIO ONTARIO
1. Ambassador Bridge, Windsor 1. Aéroport international d’Hamilton, Hamilton
2. Detroit and Canada Tunnel, Windsor 2. Aéroport international Lester B. Pearson, Mississauga
3. Fort Frances International Bridge, Fort Frances 3. Lansdowne (Pont des Mille-Îles), Lansdowne
4. Hamilton International Airport, Hamilton 4. Pont Ambassador, Windsor
5. Lansdowne (Thousand Islands Bridge), Lansdowne 5. Pont Blue Water de Sarnia, Point Edward
6. Lester B. Pearson International Airport, Mississauga 6. Pont international de Fort Frances, Fort Frances
7. Lewiston-Queenston Bridge, Queenston 7. Pont international de Rainy River, Rainy River
8. Peace Bridge, Fort Erie 8. Pont international de Sault Ste. Marie, Sault Ste. Marie
9. Pigeon River Border Crossing at Highway 61, Pigeon River 9. Pont international de la Voie maritime, Cornwall
10. Rainbow Bridge, Niagara Falls 10. Pont international Skyway de la Voie maritime, Prescott
11. Rainy River International Bridge, Rainy River 11. Pont Lewiston-Queenston, Queenston
12. Sarnia Blue Water Bridge, Point Edward 12. Pont Peace, Fort Erie
13. Sault Ste. Marie International Bridge, Sault Ste. Marie 13. Pont Rainbow, Niagara Falls
14. Seaway International Bridge, Cornwall 14. Pont Whirlpool, Niagara Falls
15. Seaway Skyway International Bridge, Prescott 15. Poste frontalier de Pigeon River, route 61, Pigeon River
16. Whirlpool Bridge, Niagara Falls 16. Tunnel Detroit et Canada, Windsor
DIVISION 2 SECTION 2
QUEBEC QUÉBEC
1. Abercorn, Abercorn 1. Abercorn, Abercorn
2. Armstrong, Saint-Théophile 2. Aéroport international de Montréal, Dorval
3. Beebe, Stanstead 3. Aéroport international de Montréal, Mirabel
4. Chartierville, Chartierville 4. Armstrong, municipalité de Saint-Théophile
5. Clarenceville, Clarenceville 5. Beebe, Stanstead
6. Dundee, Sainte-Agnès-de-Dundee 6. Chartierville, Chartierville
7. East Hereford, East Hereford 7. Clarenceville, Clarenceville
8. Frelighsburg, Frelighsburg 8. Dundee, Sainte-Agnès-de-Dundee
9. Glen Sutton, Sutton 9. East Hereford, East Hereford
10. Hemmingford, Hemmingford 10. Frelighsburg, Frelighsburg
11. Herdman, Athelstan 11. Glen Sutton, Sutton
12. Hereford Road, Saint-Herménégilde 12. Hemmingford, municipalité de Hemmingford
13. Highwater, Highwater 13. Herdman, Athelstan
14. Lacolle Highway 15, Saint-Bernard-de-Lacolle 14. Hereford Road, Saint-Herménégilde
15. Lacolle Highway 221, Notre-Dame Du Mont-Carmel 15. Highwater, Highwater
16. Lacolle Highway 223, Notre-Dame Du Mont-Carmel 16. Lacolle, route 15, Saint-Bernard-de-Lacolle
17. Montreal International Airport, Dorval 17. Lacolle, route 221, Notre-Dame du Mont-Carmel
18. Montreal International Airport, Mirabel 18. Lacolle, route 223, Notre-Dame du Mont-Carmel
19. Noyan, Noyan 19. Noyan, Noyan
20. Rock Island Highway 55, Stanstead 20. Rock Island, route 55, Stanstead
21. Rock Island Highway 143, Stanstead 21. Rock Island, route 143, Stanstead
22. Saint-Armand, Saint-Armand de Philipsburg 22. Saint-Armand, Saint-Armand de Philipsburg
23. Stanhope, Stanhope 23. Stanhope, Stanhope
24. Trout River, Athelstan 24. Trout River, Athelstan
25. Woburn, Woburn 25. Woburn, Woburn
DIVISION 3 SECTION 3
402
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
DIVISION 4 SECTION 4
MANITOBA MANITOBA
1. Boissevain, Boissevain 1. Aéroport international de Winnipeg, Winnipeg
2. Emerson West Lynne, Emerson 2. Boissevain, Boissevain
3. Sprague, Sprague 3. Emerson West Lynne, Emerson
4. Winnipeg International Airport, Winnipeg 4. Sprague, Sprague
DIVISION 5 SECTION 5
DIVISION 6 SECTION 6
SASKATCHEWAN SASKATCHEWAN
1. North Portal, North Portal 1. North Portal, North Portal
2. Regway, Regway 2. Regway, Regway
DIVISION 7 SECTION 7
ALBERTA ALBERTA
1. Calgary International Airport, Calgary 1. Aéroport international de Calgary, Calgary
2. Coutts, Coutts 2. Aéroport international d’Edmonton, Edmonton
3. Edmonton International Airport, Edmonton 3. Coutts, Coutts
DIVISION 8 SECTION 8
YUKON YUKON
1. Beaver Creek, Beaver Creek 1. Beaver Creek, Beaver Creek
SOR/2004-167, s. 79. DORS/2004-167, art. 79.
403
SOR/2002-227 — October 27, 2015
SCHEDULE 2 ANNEXE 2
[Repealed, SOR/2011-222, s. 12] [Abrogée, DORS/2011-222, art. 12]
404
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
— SOR/2012-272, s. 2.1, as amended by SOR/2014-166, s. 1 — DORS/2012-272, art. 2.1, modifié par DORS/2014-166, art. 1
2.1 Despite section 1, subsections 231(1) and (2) of the Immigra- 2.1 Malgré l’article 1, si les conditions ci-après sont remplies, les
tion and Refugee Protection Regulations, as they read on December paragraphes 231(1) et (2) du Règlement sur l’immigration et la pro-
14, 2012, apply in the case where an application for leave for judicial tection des réfugiés, dans leur version au 14 décembre 2012, s’ap-
review in accordance with section 72 of the Immigration and Refugee pliquent dans le cas où la demande d’autorisation de contrôle judi-
Protection Act has been made before the day on which this section ciaire a été faite avant la date d’entrée en vigueur du présent article
comes into force or is made on or after that day in respect of a deci- ou est faite à cette date ou après celle-ci, conformément à l’article 72
405
SOR/2002-227 — October 27, 2015
sion of the Refugee Protection Division rejecting the applicant’s de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, à
claim for protection if l’égard d’une décision de la Section de la protection des réfugiés reje-
tant la demande d’asile de l’intéressé :
(a) the decision of the Refugee Protection Division is one that
could have been or could be appealed to the Refugee Appeal Divi- a) la décision de la Section de la protection des réfugiés aurait été
sion but for section 167 of the Economic Action Plan 2013 Act, No. ou serait susceptible d’appel devant la Section d’appel des réfugiés
1; and n’eût été l’article 167 de la Loi no 1 sur le plan d’action écono-
mique de 2013;
(b) in respect of an application for leave made before the day on
which this section comes into force, none of the events described b) dans le cas où la demande d’autorisation a été faite avant la date
in paragraphs (a) to (e) of subsection 231(1) of the Immigration d’entrée en vigueur du présent article, aucun des événements pré-
and Refugee Protection Regulations, as they read on December 14, vus aux alinéas 231(1)a) à e) du Règlement sur l’immigration et la
2012, has occurred before the day on which this section comes into protection des réfugiés, dans leur version au 14 décembre 2012, ne
force. s’est produit avant la date d’entrée en vigueur du présent article.
406
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
Regulations come into force but to whom a study permit has not been vigueur du présent règlement mais à qui ce permis n’a pas été délivré
issued before that day. avant cette date.
(2) Despite sections 12 and 14, subsection 216(1) and section 219 (2) Malgré les articles 12 et 14, le paragraphe 216(1) et l’article
of the Immigration and Refugee Protection Regulations, as they read 219 du Règlement sur l’immigration et la protection des réfugiés,
immediately before the day on which these Regulations come into dans leur version antérieure à la date d’entrée en vigueur du présent
force, continue to apply in respect of a foreign national who is the règlement, continuent de s’appliquer à l’égard de l’étranger qui est ti-
holder of a study permit the application for which is received before tulaire d’un permis d’études dont la demande a été reçue avant cette
the day on which these Regulations come into force and who applies date et qui demande le renouvellement de son permis d’études pour
for a renewal of their permit in order to continue the program of pouvoir continuer le programme d’études auquel il était inscrit à la
study in which they were enrolled on the day on which these Regula- date d’entrée en vigueur du présent règlement; le cas échéant, le per-
tions come into force, in which case the renewal shall be for the mis lui est renouvelé pour la plus courte des périodes suivantes :
shorter of the following periods:
a) la période commençant à la date de renouvellement du permis
(a) the period that begins on the day on which their permit is re- et se terminant à la fin de son programme d’études;
newed and ends on the day on which their program of study ends,
b) la période commençant à la date de renouvellement du permis
and
et se terminant trois ans après la date d’entrée en vigueur du pré-
(b) the period that begins on the day on which the permit is re- sent règlement.
newed and ends on the day that is three years after the day on
which these Regulations come into force.
(3) Despite sections 15 and 17, paragraph 220.1(1)(a) of the Immi- (3) Malgré les articles 15 et 17, l’alinéa 220.1(1)a) du Règlement
gration and Refugee Protection Regulations does not apply in respect sur l’immigration et la protection des réfugiés ne s’applique pas à
of a foreign national whose application for a study permit is received l’égard de l’étranger dont la demande de permis d’études a été reçue
before the day on which these Regulations come into force and to avant la date d’entrée en vigueur du présent règlement et à qui ce per-
whom the study permit applied for is issued before, on or after that mis a été délivré avant cette date, à cette date ou après cette date, et
day, for the duration of that permit and, if it is renewed in accordance ce, pour toute la durée de validité du permis et, si celui-ci est renou-
with subsection (2), for the period that applies in accordance with that velé conformément au paragraphe (2), pour la période applicable vi-
subsection. sée à ce paragraphe.
407
SOR/2002-227 — October 27, 2015
to force of these Regulations and a nomination certificate was is- d) cette personne a fait une demande au titre de la catégorie des
sued to that person by the province before or after the coming into candidats des provinces auprès d’une province avant l’entrée en vi-
force of these Regulations; gueur du présent règlement et un certificat de désignation lui a été
délivré par cette province avant ou après l’entrée en vigueur du
(e) a person who made their work permit application under Divi-
présent règlement;
sion 3 of Part 6 of the Immigration and Refugee Protection Regu-
lations and whose work permit application was approved before e) la demande de permis de travail que cette personne a faite aux
the coming into force of these Regulations; termes de la section 3 de la partie 6 du Règlement sur l’immigra-
tion et la protection des réfugiés a été approuvée avant l’entrée en
(f) a person who made a claim for refugee protection in Canada
vigueur du présent règlement;
before the coming into force of these Regulations and who ac-
quired protected person status before or after the coming into force f) cette personne a fait une demande d’asile au Canada avant l’en-
of these Regulations; trée en vigueur du présent règlement et la qualité de personne pro-
tégée lui a été reconnue avant ou après l’entrée en vigueur du pré-
(g) a person respecting whom a referral set out in section 140.3 of
sent règlement;
the Immigration and Refugee Protection Regulations was submit-
ted to the immigration office before the coming into force of these g) l’une des recommandations visées à l’article 140.3 du Règle-
Regulations; ment sur l’immigration et la protection des réfugiés a été fournie à
son égard au bureau d’immigration avant l’entrée en vigueur du
(h) a person respecting whom a sponsorship application was made
présent règlement;
under Part 8 of the Immigration and Refugee Protection Regula-
tions on or before October 18, 2012; h) une demande de parrainage aux termes de la partie 8 du Règle-
ment sur l’immigration et la protection des réfugiés a été faite à
(i) a person respecting whom an undertaking application was
son égard le 18 octobre 2012 ou avant cette date;
made to Quebec before the coming into force of these Regulations
by a sponsor who meets the requirements of sponsorship set out in i) une demande d’engagement a été faite auprès de la province de
section 158 and a Certificat de sélection du Québec was issued to Québec à son égard par un répondant qui satisfait aux exigences de
that person before or after the coming into force of these Regula- parrainage visées à l’article 158 avant l’entrée en vigueur du pré-
tions; sent règlement et un certificat de sélection du Québec lui a été déli-
vré avant ou après l’entrée en vigueur du présent règlement;
(j) a person whose circumstances were being examined under sec-
tion 25.2 of the Immigration and Refugee Protection Act before the j) le cas de cette personne était à l’étude au titre de l’article 25.2
coming into force of these Regulations and who made an applica- de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés avant l’en-
tion for a permanent resident visa under that section after the com- trée en vigueur du présent règlement et elle a fait une demande de
ing into force of these Regulations; and visa de résident permanent en application de cet article après l’en-
trée en vigueur du présent règlement;
(k) a parent or grandparent respecting whom a sponsorship appli-
cation was made before November 5, 2011. k) une demande de parrainage visant un parent ou un grand-parent
a été faite à son égard avant le 5 novembre 2011.
(2) Section 25.1 of the Immigration and Refugee Protection Regu- (2) L’article 25.1 du Règlement sur l’immigration et la protection
lations does not apply with respect to the dependent child of a person des réfugiés ne s’applique pas à l’égard des enfants à charge d’une
referred to in subsection (1). personne visée au paragraphe (1).
(3) The fees payable for processing an application referred to in (3) Les frais prévus pour l’examen d’une demande visée aux ar-
sections 295, 301 and 307 of the Immigration and Refugee Protection ticles 295, 301 ou 307 du Règlement sur l’immigration et la protec-
Regulations, as they read immediately before the coming into force tion des réfugiés, dans leur version antérieure à l’entrée en vigueur du
of these Regulations, shall apply to a dependent child of a person re- présent règlement, sont applicables à l’égard de l’enfant à charge
ferred to in subsection (1) if that child is 22 years of age or older — d’une personne visée au paragraphe (1) qui est âgé de vingt-deux ans
or, if less than 22 years of age, is a spouse or common-law partner — ou plus ou, s’il est âgé de moins de vingt-deux ans, est un époux ou
and meets the description set out in subparagraph (b)(ii) of the defini- conjoint de fait et qui est visé au sous-alinéa b)(ii) de la définition de
tion of “dependent child” in section 2 of those Regulations as it read « enfant à charge » à l’article 2 du Règlement sur l’immigration et la
immediately before the coming into force of these Regulations. protection des réfugiés, dans sa version antérieure à l’entrée en vi-
gueur du présent règlement.
408
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(3) Paragraph 117(9)(a) of the Immigration and Refugee Protec- (3) L’alinéa 117(9)a) du Règlement sur l’immigration et la protec-
tion Regulations, as enacted by subsection 2(1), applies only to appli- tion des réfugiés, édicté par le paragraphe 2(1), ne s’applique qu’aux
cations received after the day on which these Regulations come into demandes reçues après l’entrée en vigueur du présent règlement.
force.
(4) Paragraph 117(9)(c.1) of the Immigration and Refugee Protec- (4) L’alinéa 117(9)c.1) du Règlement sur l’immigration et la pro-
tion Regulations applies only to applications received after the day on tection des réfugiés ne s’applique qu’aux demandes reçues après l’en-
which these Regulations come into force. trée en vigueur du présent règlement.
(5) Paragraph 125(1)(a) of the Immigration and Refugee Protec- (5) L’alinéa 125(1)a) du Règlement sur l’immigration et la protec-
tion Regulations, as enacted by subsection 3(1), applies only to appli- tion des réfugiés, édicté par le paragraphe 3(1), ne s’applique qu’aux
cations received after the day on which these Regulations come into demandes reçues après l’entrée en vigueur du présent règlement.
force.
(6) Paragraph 125(1)(c.1) of the Immigration and Refugee Protec- (6) L’alinéa 125(1)c.1) du Règlement sur l’immigration et la pro-
tion Regulations applies only to applications received after the day on tection des réfugiés ne s’applique qu’aux demandes reçues après l’en-
which these Regulations come into force. trée en vigueur du présent règlement.
(7) Subsection 130(3) of the Immigration and Refugee Protection (7) Le paragraphe 130(3) du Règlement sur l’immigration et la
Regulations, as enacted by section 4, applies only to applications that protection des réfugiés, édicté par l’article 4, ne s’applique qu’aux
are pending on the day on which these Regulations come into force or demandes en cours à la date d’entrée en vigueur du présent règlement
to applications received after that day. ou à celles reçues après cette date.
409
SOR/2002-227 — October 27, 2015
1 1
SOR/2002-227 DORS/2002-227
410
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
an employer referred to in any of subpara- durée d’un tel contrat — avec un employeur visé à
graphs 200(3)(h)(i) to (iii); and l’un des sous-alinéas 200(3)h)(i) à (iii);
411
SOR/2002-227 — October 27, 2015
to in subsection 209.997(2) will be added to the list visés au paragraphe 209.997(2) seront ajoutés à la
referred to in that subsection. liste visée à ce paragraphe.
Publication of (6) If an officer makes a determination under sub- (6) Si l’agent formule une conclusion aux termes Publication des
employer’s section (5), the Department must add the information du paragraphe (5), le ministère ajoute les renseigne- renseignements
information referred to in subsection 209.997(2) to the list re- ments visés au paragraphe 209.997(2) à la liste visée sur les
employeurs
ferred to in that subsection. à ce paragraphe.
DIVISION 6 SECTION 6
Interpretation Définitions
Definitions 209.93 The following definitions apply in this Di- 209.93 Les définitions qui suivent s’appliquent à Définitions
vision. la présente section.
“large business” “large business” means any business that is not a « grande entreprise » Toute entreprise autre qu’une « grande
« grande small business. petite entreprise. entreprise »
entreprise » “large business”
“small business” “small business” means any business, including its « petite entreprise » Entreprise, y compris ses filiales, « petite
« petite affiliates, that has fewer than 100 employees or less comportant moins de cent employés ou ayant un re- entreprise »
entreprise » than $5 million in annual gross revenues at the time venu brut annuel de moins de cinq millions de dol- “small business”
a request for an assessment under subsection 203(2) lars au moment où une demande d’évaluation est re-
is received, or if no such request is made, at the time çue au titre du paragraphe 203(2) ou, si une telle
a copy of an offer of employment for a work permit demande n’est pas présentée, au moment où une co-
application is provided to the Minister under para- pie de l’offre d’emploi pour une demande de permis
graph 209.11(1)(d). de travail est fournie au ministre aux termes de l’ali-
néa 209.11(1)d).
Purpose Objet
Purpose of 209.94 The purpose of this Division is to encour- 209.94 La présente section vise à encourager le Objet de la
Division age compliance with the provisions of the Act and respect des dispositions de la Loi et du présent règle- section
these Regulations and not to punish. ment et non à punir.
Violations Violations
Violations 209.95 (1) An employer referred to in subsec- 209.95 (1) L’employeur visé aux para- Violations
tion 209.2(1) or 209.3(1) who fails to comply with graphes 209.2(1) ou 209.3(1) qui ne respecte pas
one of the conditions set out in the provisions listed l’une des conditions prévues aux dispositions men-
in column 1 of Table 1 of Schedule 2 — if the failure tionnées dans la colonne 1 du tableau 1 de l’an-
to do so is not justified under subsection 209.2(3) or nexe 2, si ce non-respect n’est pas justifié au titre des
(4), 209.3(3) or (4) or 209.4(2) — commits a viola- paragraphes 209.2(3) ou (4), 209.3(3) ou (4) ou
tion and 209.4(2), commet une violation et :
(a) is liable to an administrative monetary penalty a) s’expose à une sanction administrative pécu-
of an amount that is determined in accordance niaire dont le montant est déterminé aux termes de
with section 209.98 or if it is determined under l’article 209.98 ou, s’il est déterminé qu’aucune
that section that there is no penalty, is issued a sanction n’est prévue en application de cet article,
warning informing the employer that there is no se voit donner un avertissement l’informant qu’au-
412
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
administrative monetary penalty for the violation cune sanction administrative pécuniaire n’est pré-
but that the violation will be considered in the cal- vue pour la violation en cause, mais que compte
culation of the total number of points under sub- sera tenu de la violation dans le calcul du nombre
paragraph 209.991(1)(a)(i) for any subsequent vi- total de points en application du sous-ali-
olation; and néa 209.991(1)a)(i) pour toute violation subsé-
quente;
(b) if applicable, is ineligible to employ a foreign
national for whom a work permit is required for b) s’il y a lieu, est inadmissible, pour la période
the period determined in accordance with sec- déterminée conformément à l’article 209.99, à em-
tion 209.99. ployer un étranger tenu d’avoir un permis de tra-
vail.
Discrepancy (2) In the event of a discrepancy between the (2) En cas d’incompatibilité entre la « Descrip- Incompatibilité
short-form description in column 2 of Table 1 of tion sommaire » figurant à la colonne 2 du tableau 1
Schedule 2 and the provision to which it pertains, the de l’annexe 2 et la disposition correspondante, cette
provision prevails. dernière l’emporte.
413
SOR/2002-227 — October 27, 2015
subparagraphs 72.1(7)(a)(i) to (iv), constitutes a sep- néas 72.1(7)a)(i) à (iv) constitue une violation dis-
arate violation. tincte.
Classification Qualification
Provisions 209.97 A failure to comply — that is not justified 209.97 Le non-respect — qui n’est pas justifié au Dispositions
under subsection 209.2(3) or (4), 209.3(3) or (4) or titre des paragraphes 209.2(3) ou (4), 209.3(3) ou (4)
209.4(2) — with a condition that is set out in one of ou 209.4(2) — d’une condition prévue à l’une des
the provisions listed in column 1 of Table 1 of dispositions mentionnées dans la colonne 1 du ta-
Schedule 2, is classified as a violation of Type A, bleau 1 de l’annexe 2 est une violation qualifiée de
Type B or Type C as set out in column 3 of that Ta- type A, B ou C, selon ce qui est prévu à la colonne 3.
ble.
414
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
(d) if the employer made an acceptable voluntary c) par l’addition des valeurs attribuées aux termes
disclosure in accordance with subsections (2) and de l’alinéa b);
(3) and the value obtained under paragraph (c)
d) si l’employeur a fait une divulgation volontaire
(i) is four or more, subtracting four points from acceptable en application des paragraphes (2) et
the value obtained under that paragraph , or (3) :
(ii) is less than four, replacing that value with a (i) dans le cas où la valeur obtenue aux termes
value of zero. de l’alinéa c) est égale ou supérieure à 4, par la
soustraction de quatre points de celle-ci,
(ii) dans le cas où la valeur obtenue aux termes
de l’alinéa c) est inférieure à 4, par le remplace-
ment de cette valeur par zéro.
Voluntary (2) The voluntary disclosure made by an employ- (2) La divulgation volontaire faite par un em- Divulgation
disclosure — er with respect to the commission of a violation by ployeur concernant une violation qu’il a commise est volontaire
criteria of the employer is acceptable if acceptable si les critères ci-après sont remplis : acceptable —
acceptability critères
(a) the disclosure is complete; and a) la divulgation est exhaustive;
(b) at the time the voluntary disclosure is made, b) au moment de la divulgation volontaire, les
the powers set out in sections 209.6 to 209.9 are pouvoirs prévus aux articles 209.6 à 209.9 ne sont
not being exercised in respect of the employer nor pas exercés à l’égard de l’employeur et aucune
is any enforcement action related to an offence mesure coercitive reliée à une infraction pour une
arising out of the contravention of a provision of contravention à une disposition de la Loi n’a été
the Act being undertaken in respect of the employ- entreprise à son égard.
er.
Voluntary (3) Despite subsection (2), an officer or the Min- (3) Malgré le paragraphe (2), l’agent ou le mi- Divulgation
disclosure — ister of Employment and Social Development may nistre de l’Emploi et du Développement social peut volontaire non
considerations consider that the voluntary disclosure is not accept- juger que la divulgation volontaire n’est pas accep- acceptable —
considérations
able after considering table en s’appuyant sur :
(a) the severity of the impact of the violation on a) la gravité de l’impact de la violation sur
the foreign national; l’étranger;
(b) in the case of an employer described in sub- b) s’agissant d’un employeur visé au para-
section 209.2(1), the severity of the impact of the graphe 209.2(1), la gravité de l’impact de la viola-
violation on the Canadian economy, or in the case tion sur l’économie canadienne ou, s’agissant d’un
of an employer described in subsection 209.3(1), employeur visé au paragraphe 209.3(1), la gravité
the severity of the impact of the violation on the de l’impact de la violation sur le marché du travail
Canadian labour market; canadien;
(c) whether the disclosure was made in a timely c) le fait que la divulgation a été faite ou non en
manner; temps opportun;
(d) the number of times an acceptable voluntary d) le nombre de fois qu’une divulgation volon-
disclosure is made by the employer; and taire acceptable a été faite par l’employeur;
(e) the nature of the condition with which the em- e) la nature de la condition qui n’a pas été respec-
ployer failed to comply. tée par l’employeur.
415
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(a) the name of the employer referred to in sub- a) le nom de l’employeur visé aux para-
section (1) or (2), as the case may be; graphes (1) ou (2), selon le cas;
(b) the condition with which the employer failed b) la condition qui n’a pas été respectée par l’em-
to comply as well as the provision listed in col- ployeur de même que la disposition mentionnée
umn 1 of Table 1 of Schedule 2, the relevant facts dans la colonne 1 du tableau 1 de l’annexe 2, les
surrounding the violation and the reasons for the faits pertinents liés à la violation et les motifs de la
preliminary finding; décision provisoire;
(c) if applicable, the administrative monetary c) s’il y a lieu, le montant de la sanction adminis-
penalty amount and the period of ineligibility for trative pécuniaire et la durée de la période d’inad-
the violation as well as the statement that the vio- missibilité applicables à la violation ainsi que la
lation will be considered in the calculation of the mention du fait que compte sera tenu de la viola-
total number of points under subpara- tion dans le calcul du nombre total de points en
graph 209.991(1)(a)(i) for any subsequent viola- application du sous-alinéa 209.991(1)a)(i) pour
tion; toute violation subséquente;
(d) if applicable, the statement that a warning d) s’il y a lieu, la mention du fait qu’un avertisse-
may be issued to the employer informing them ment peut être donné à l’employeur l’informant
that there is no administrative monetary penalty qu’aucune sanction administrative pécuniaire n’est
for the violation but that the violation will be con- prévue pour la violation en cause, mais que
sidered in the calculation of the total number of compte sera tenu de la violation dans le calcul du
points under subparagraph 209.991(1)(a)(i) for nombre total de points en application du sous-ali-
any subsequent violation; and néa 209.991(1)a)(i) pour toute violation subsé-
quente;
(e) the statement that the employer may make
written submissions within the period set out in e) la mention du fait que l’employeur peut, dans
section 209.994 with respect to the information re- le délai prévu à l’article 209.994, présenter des ob-
ferred to in paragraphs (b) to (d). servations écrites relatives aux renseignements vi-
sés aux alinéas b) à d).
Submissions by 209.994 (1) An employer to whom a notice of 209.994 (1) L’employeur à qui est délivré un Observations de
employer — preliminary finding under section 209.993 or a cor- avis de décision provisoire aux termes de l’ar- l’employeur —
period rected notice of preliminary finding under sec- ticle 209.993 ou un avis de décision provisoire corri- délai
416
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
tion 209.995 is issued may, within 30 days after the gé aux termes de l’article 209.995 peut, dans les
day on which it is received, trente jours suivant le jour de la réception de l’avis :
(a) make written submissions with respect to the a) présenter des observations écrites relatives aux
information referred to in paragraphs 209.993(3) renseignements visés aux alinéas 209.993(3)b) à
(b) to (d); or d);
(b) request an extension of that period. b) demander une prolongation de ce délai.
Deemed receipt (2) Despite section 3 of the Electronic Documents (2) Malgré l’article 3 du Règlement sur les docu- Réception
and Electronic Information Regulations, a notice of ments et informations électroniques, l’avis de déci- réputée
preliminary finding or a corrected or cancelled no- sion provisoire ou l’avis de décision provisoire corri-
tice of preliminary finding is deemed to have been gé ou annulé est réputé avoir été reçu dix jours après
received 10 days after the day on which it is sent. la date à laquelle il a été envoyé.
Submissions by (3) An officer or the Minister of Employment and (3) L’agent ou le ministre de l’Emploi et du Dé- Observations de
employer — Social Development may extend the period referred veloppement social peut prolonger le délai prévu au l’employeur —
extension of to in subsection (1) if there is a reasonable explana- paragraphe (1) si une explication raisonnable le justi- prolongation du
period délai
tion justifying its extension. fie.
Correction or 209.995 An officer or the Minister of Employ- 209.995 L’agent ou le ministre de l’Emploi et du Correction ou
cancellation of ment and Social Development may correct any infor- Développement social peut corriger tout renseigne- annulation de
notice mation in a notice of preliminary finding that is is- ment contenu dans un avis de décision provisoire ou l’avis
sued under subsection 209.993(1) or (2), or cancel annuler tout avis de décision provisoire qu’il a déli-
one, at any time before a notice of final determina- vré aux termes des paragraphes 209.993(1) ou (2)
tion is issued under section 209.996. avant la délivrance d’un avis de décision finale visé
à l’article 209.996.
417
SOR/2002-227 — October 27, 2015
(a) the name of the employer referred to in sub- a) le nom de l’employeur visé aux para-
section (1) or (2), as the case may be; graphes (1) ou (2), selon le cas;
(b) the condition with which the employer failed b) la condition qui n’a pas été respectée par l’em-
to comply as well as the provision listed in col- ployeur de même que la disposition mentionnée
umn 1 of Table 1 of Schedule 2, the relevant facts dans la colonne 1 du tableau 1 de l’annexe 2, les
surrounding the violation and the reasons for the faits pertinents liés à la violation et les motifs de la
determination; conclusion;
(c) if applicable, the administrative monetary c) s’il y a lieu, le montant de la sanction pécu-
penalty amount and the period of ineligibility for niaire administrative et la durée de la période
the violation as well as the statement indicating d’inadmissibilité applicables à la violation ainsi
that the violation will be considered in the calcula- que la mention du fait que compte sera tenu de la
tion of the total number of points under subpara- violation dans le calcul du nombre total de points
graph 209.991(1)(a)(i) for any subsequent viola- en application du sous-alinéa 209.991(1)a)(i) pour
tion; toute violation subséquente;
(d) if applicable, a warning informing the em- d) s’il y a lieu, un avertissement informant l’em-
ployer that there is no administrative monetary ployeur qu’aucune sanction administrative pécu-
penalty for the violation but that the violation will niaire n’est prévue pour la violation en cause mais
be considered in the calculation of the total num- que compte sera tenu de la violation dans le calcul
ber of points under subparagraph 209.991(1)(a)(i) du nombre total de points en application du sous-
for any subsequent violation; alinéa 209.991(1)a)(i) pour toute violation subsé-
quente;
(e) if applicable, a statement that the administra-
tive monetary penalty amount must be paid within e) s’il y a lieu, la mention du fait que, dans un dé-
30 days after the day on which the notice of final lai de trente jours suivant la date à laquelle l’em-
determination is received by the employer, unless ployeur a reçu l’avis de décision finale, le montant
a payment agreement for the payment of amount de la sanction doit être payé, à moins qu’un accord
and interest has been reached within that period; relatif au versement de ce montant et des intérêts
and soit conclu dans ce même délai;
(f) how the administrative monetary penalty is to f) le mode de paiement de la sanction.
be paid.
Maximum (5) If the sum of the administrative monetary (5) Si le total du montant de la sanction adminis- Montant
amount within penalty amount described in paragraph (4)(c) and all trative pécuniaire visé à l’alinéa (4)c) et de tous les maximal pour
12 months previous administrative monetary penalty amounts montants des sanctions administratives pécuniaires une période de
douze mois
provided for in notices of final determination issued prévus dans les avis de décision finale antérieurs dé-
to the employer in question within 12 months before livrés à l’employeur au cours des douze mois précé-
the day on which the determination is made exceeds dant la date à laquelle la conclusion est formulée ex-
$1 million, then the amount of the penalty must be cède un million de dollars, le montant de la sanction
reduced by that excess. doit être réduit du montant excédentaire.
Deemed receipt (6) Despite section 3 of the Electronic Documents (6) Malgré l’article 3 du Règlement sur les docu- Réception
and Electronic Information Regulations, a notice of ments et informations électroniques, l’avis de déci- réputée
final determination is deemed to have been received sion finale est réputé avoir été reçu dix jours après la
10 days after the day on which it is sent. date à laquelle il a été envoyé.
418
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
SCHEDULE 2 ANNEXE 2
(Section 209.95, subsections 209.96(2), (3) and (4), (article 209.95, paragraphes 209.96(2), (3) et (4),
sections 209.97 and 209.98, subsections 209.99(1) articles 209.97 et 209.98, paragraphes 209.99(1) et
and 209.991(1), section 209.993, 209.991(1), article 209.993,
subsections 209.996(1), (2) and (4) and paragraphes 209.996(1), (2) et (4) et
paragraph 209.997(2)(c)) alinéa 209.997(2)c))
VIOLATIONS VIOLATIONS
TABLE 1 TABLEAU 1
EMPLOYER CONDITIONS CONDITIONS POUR LES EMPLOYEURS
419
SOR/2002-227 — October 27, 2015
420
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
TABLE 2
ADMINISTRATIVE MONETARY PENALTY AMOUNTS
421
SOR/2002-227 — October 27, 2015
TABLEAU 2
422
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015
TABLE 4 TABLEAU 4
423