Vous êtes sur la page 1sur 451

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Immigration and Refugee Règlement sur


Protection Regulations l’immigration et la
protection des réfugiés

SOR/2002-227 DORS/2002-227

Current to October 27, 2015 À jour au 27 octobre 2015

Last amended on September 15, 2015 Dernière modification le 15 septembre 2015

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister règlement codifié, publié par le ministre en vertu de comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is ev- la présente loi sur support papier ou sur support élec- de preuve
idence of that statute or regulation and of its contents tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de
and every copy purporting to be published by the son contenu. Tout exemplaire donné comme publié
Minister is deemed to be so published, unless the par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf
contrary is shown. preuve contraire.
... [...]

Inconsistencies (3) In the event of an inconsistency between a (3) Les dispositions du règlement d'origine avec Incompatibilité
in regulations consolidated regulation published by the Minister ses modifications subséquentes enregistrées par le — règlements
under this Act and the original regulation or a subse- greffier du Conseil privé en vertu de la Loi sur les
quent amendment as registered by the Clerk of the textes réglementaires l'emportent sur les dispositions
Privy Council under the Statutory Instruments Act, incompatibles du règlement codifié publié par le mi-
the original regulation or amendment prevails to the nistre en vertu de la présente loi.
extent of the inconsistency.

NOTE NOTE

This consolidation is current to October 27, 2015. Cette codification est à jour au 27 octobre 2015. Les
The last amendments came into force on Septem- dernières modifications sont entrées en vigueur
ber 15, 2015. Any amendments that were not in le 15 septembre 2015. Toutes modifications qui
force as of October 27, 2015 are set out at the end of n'étaient pas en vigueur au 27 octobre 2015 sont
this document under the heading “Amendments Not énoncées à la fin de ce document sous le titre « Mod-
in Force”. ifications non en vigueur ».
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page


Immigration and Refugee Protection Règlement sur l’immigration et la
Regulations protection des réfugiés
PART 1 PARTIE 1
INTERPRETATION AND DÉFINITIONS ET CHAMP
APPLICATION 1 D’APPLICATION 1
DIVISION 1 SECTION 1
INTERPRETATION 1 DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION 1
1 Definitions 1 1 Définitions 1
2 Interpretation 3 2 Définitions 3
3 Interpretation — member of a crew 9 3 Interprétation : membre d’équipage 9
DIVISION 2 SECTION 2
FAMILY RELATIONSHIPS 10 NOTION DE FAMILLE 10
4 Bad faith 10 4 Mauvaise foi 10
4.1 New relationship 11 4.1 Reprise de la relation 11
5 Excluded relationships 11 5 Restrictions 11
PART 2 PARTIE 2
GENERAL REQUIREMENTS 12 RÈGLES D’APPLICATION
GÉNÉRALE 12
DIVISION 1 SECTION 1
DOCUMENTS REQUIRED BEFORE ENTRY 12 FORMALITÉS PRÉALABLES À L’ENTRÉE 12
6 Permanent resident 12 6 Résident permanent 12
7 Temporary resident 12 7 Résident temporaire 12
7.1 Electronic travel authorization 12 7.1 Autorisation de voyage électronique 12
8 Work permit 14 8 Permis de travail 14
9 Study permit 14 9 Permis d’études 14
DIVISION 2 SECTION 2
APPLICATIONS 14 DEMANDES 14
10 Form and content of application 14 10 Forme et contenu de la demande 14
11 Place of application for permanent 11 Lieu de la demande de visa de
resident visa 16 résident permanent 16
12 Return of application 18 12 Renvoi de la demande 18
12.01 Invitation to apply for permanent 12.01 Invitation à présenter une demande de
residence — application by electronic résidence permanente — demande
system 18 par système électronique 18
12.02 Invitation to apply for permanent 12.02 Invitation à présenter une demande de
residence — application by other résidence permanente — demande
means 19 par un autre moyen 19
12.03 Non-application 19 12.03 Non-application 19
12.04 Electronic travel authorization — 12.04 Autorisation de voyage électronique
application by electronic system 19 — demande par système électronique 19

3
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Section Page Article Page


12.05 Period of validity 21 12.05 Période de validité 21
12.06 Cancellation 21 12.06 Annulation 21
DIVISION 2.1 SECTION 2.1
COLLECTION OF BIOMETRIC COLLECTE DE RENSEIGNEMENTS
INFORMATION 21 BIOMÉTRIQUES 21
12.1 Prescribed foreign nationals 21 12.1 Étrangers visés 21
DIVISION 3 SECTION 3
DOCUMENTS AND CERTIFIED COPIES 24 DOCUMENTS ET COPIES CERTIFIÉES
CONFORMES 24
13 Production of documents 24 13 Production de documents 24
DIVISION 4 SECTION 4
DISCLOSURE OF INFORMATION 25 COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS 25
13.1 Authorized disclosure 25 13.1 Communication autorisée 25
DIVISION 4.1 SECTION 4.1
USE AND DISCLOSURE OF BIOMETRIC UTILISATION ET COMMUNICATION DE
INFORMATION AND RELATED PERSONAL RENSEIGNEMENTS BIOMÉTRIQUES ET DES
INFORMATION 25 RENSEIGNEMENTS PERSONNELS ASSOCIÉS 25
13.11 Disclosure of information 25 13.11 Communication de renseignements 25
DIVISION 5 SECTION 5
DESIGNATED BODY — INFORMATION OBLIGATION DE L’ORGANISME DÉSIGNÉ
REQUIREMENTS 27 DE FOURNIR DES RENSEIGNEMENTS 27
13.2 General requirement 27 13.2 Obligation générale 27
PART 3 PARTIE 3
INADMISSIBILITY 31 INTERDICTIONS DE
TERRITOIRE 31
14 Application of par. 34(1)(c) of the 14 Application de l’alinéa 34(1)c) de la
Act 31 Loi 31
15 Application of par. 35(1)(a) of the 15 Application de l’alinéa 35(1)a) de la
Act 31 Loi 31
16 Application of par. 35(1)(b) of the 16 Application de l’alinéa 35(1)b) de la
Act 32 Loi 32
17 Prescribed period 33 17 Délai réglementaire 33
18 Rehabilitation 33 18 Réadaptation 33
18.1 Prescribed class 37 18.1 Catégorie réglementaire 37
19 Transborder crime 37 19 Crime transfrontalier 37
20 Assessment of inadmissibility on 20 Évaluation pour motifs sanitaires 38
health grounds 38
21 Financial reasons 38 21 Motifs financiers 38
22 Misrepresentation 38 22 Fausses déclarations 38

4
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Section Page Article Page


23 Prescribed circumstances — family 23 Cas réglementaires : membres de la
members 38 famille 38
24 Exception to excessive demand 39 24 Exception : fardeau excessif 39
PART 4 PARTIE 4
PROCEDURES 40 FORMALITÉS 40
DIVISION 1 SECTION 1
VISA ISSUANCE 40 DÉLIVRANCE DU VISA 40
25 When unenforced removal order 40 25 Mesure de renvoi exécutoire 40
25.1 General rule — one-step process 40 25.1 Règle générale — processus à une
étape 40
DIVISION 1.1 SECTION 1.1
ISSUANCE OF ELECTRONIC TRAVEL DÉLIVRANCE DE L'AUTORISATION DE
AUTHORIZATION 42 VOYAGE ÉLECTRONIQUE 42
25.2 Electronic travel authorization not to 25.2 Non-délivrance de l’autorisation de
be issued 42 voyage électronique 42
DIVISION 2 SECTION 2
AUTHORIZATION TO ENTER CANADA 42 AUTORISATION D’ENTRÉE 42
26 Designation of ports of entry 42 26 Désignation des points d’entrée 42
27 Obligation on entry 42 27 Obligation 42
DIVISION 3 SECTION 3
CONDUCT OF EXAMINATION 43 EXÉCUTION DU CONTRÔLE 43
General 43 Dispositions générales 43
28 Examination 43 28 Contrôle 43
29 Medical examination 43 29 Visite médicale 43
30 Exemptions from medical 30 Visite médicale non requise 44
examination requirement 44
31 Public health 46 31 Santé publique 46
32 Conditions 47 32 Conditions 47
33 Public safety 47 33 Sécurité publique 47
34 Excessive demand 48 34 Fardeau excessif 48
35 Transit 48 35 Transit 48
36 Actions not constituting a complete 36 Activités qui ne constituent pas un
examination 48 contrôle complet 48
37 End of examination 49 37 Fin du contrôle 49
Alternative Means of Examination 49 Modes de contrôle subsidiaires 49
38 Means 49 38 Modes 49
Permitted Entry 51 Entrée permise au Canada 51
39 Entry permitted 51 39 Entrée permise 51

5
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Section Page Article Page

Conduct of Examination Measures 51 Mesures d’exécution du contrôle 51


40 Direction to leave 51 40 Ordre de quitter 51
41 Direct back 52 41 Retour temporaire 52
42 Withdrawing application 52 42 Retrait de la demande 52
Application of Section 23 of the Act 53 Application de l’article 23 de la Loi 53
43 Conditions 53 43 Conditions 53
Obligation to Appear at an Obligation de se présenter à une
Admissibility Hearing 53 enquête 53
44 Class 53 44 Catégorie 53
Deposits or Guarantees 54 Garanties 54
45 Deposit or guarantee required on 45 Garantie exigée à l’entrée 54
entry 54
46 Application 54 46 Application 54
47 General requirements 54 47 Exigences générales 54
48 Conditions if guarantee posted 55 48 Conditions : garantie d’exécution 55
49 Acknowledgment of consequences of 49 Confirmation des conditions 56
failure to comply with conditions 56
Documents Required 57 Documents réglementaires 57
50 Documents — permanent residents 57 50 Documents : résidents permanents 57
50.1 Designation of unreliable travel 50.1 Documents de voyage non fiables 58
documents 58
51 Examination — permanent residents 59 51 Contrôle : résident permanent 59
52 Documents — temporary residents 59 52 Documents : résidents temporaires 59
PART 5 PARTIE 5
PERMANENT RESIDENTS 62 RÉSIDENTS PERMANENTS 62
DIVISION 1 SECTION 1
PERMANENT RESIDENT CARDS 62 CARTE DE RÉSIDENT PERMANENT 62
53 Document indicating status 62 53 Attestation de statut 62
54 Period of validity 62 54 Période de validité 62
55 Delivery 63 55 Délivrance 63
57 Applicants 66 57 Demandeurs 66
58 Providing address within 180 days 66 58 Fourniture de l’adresse dans les cent
quatre-vingts jours 66
59 Issuance of new permanent resident 59 Délivrance d’une nouvelle carte de
card 67 résident permanent 67
60 Revocation 68 60 Révocation 68

6
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Section Page Article Page

DIVISION 1.1 SECTION 1.1


COLLECTION AND DISCLOSURE OF COLLECTE ET COMMUNICATION DE
INFORMATION 68 RENSEIGNEMENTS 68
60.1 Collection of social insurance number 68 60.1 Obtention du numéro d’assurance
sociale 68
DIVISION 2 SECTION 2
RESIDENCY OBLIGATION 69 OBLIGATION DE RÉSIDENCE 69
61 Canadian business 69 61 Entreprise canadienne 69
62 Calculation — residency obligation 71 62 Calcul : obligation de résidence 71
DIVISION 3 SECTION 3
PERMIT HOLDERS 71 TITULAIRES DE PERMIS 71
63 Period of permit's validity 71 63 Période de validité du permis 71
DIVISION 4 SECTION 4
PERMIT HOLDERS CLASS 72 CATÉGORIE DES TITULAIRES DE PERMIS 72
64 Permit holder class 72 64 Catégorie 72
65 Member of class 72 65 Qualité 72
65.1 Becoming a permanent resident 73 65.1 Obtention du statut de résident
permanent 73
DIVISION 5 SECTION 5
HUMANITARIAN AND COMPASSIONATE CIRCONSTANCES D’ORDRE HUMANITAIRE 75
CONSIDERATIONS 75
66 Request 75 66 Demande 75
67 Applicant outside Canada 76 67 Demandeur se trouvant hors du
Canada 76
68 Applicant in Canada 76 68 Demandeur au Canada 76
69 Accompanying family member 69 Membre de la famille qui
outside Canada 77 accompagne l’étranger et qui se
trouve hors du Canada 77
69.1 Requirements — family member 78 69.1 Exigences — membre de la famille 78
DIVISION 6 SECTION 6
PERMANENT RESIDENT VISA 78 VISA DE RÉSIDENT PERMANENT 78
70 Issuance 78 70 Délivrance du visa 78
71 Issuance — particular Quebec 71 Délivrance du visa : cas particuliers
selection cases 80 de sélection par le Québec 80
DIVISION 7 SECTION 7
BECOMING A PERMANENT RESIDENT 81 DEVENIR RÉSIDENT PERMANENT 81
71.1 Foreign nationals outside Canada 81 71.1 Étranger à l’extérieur du Canada 81
72 Obtaining status 81 72 Obtention du statut 81

7
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Section Page Article Page

DIVISION 8 SECTION 8
CONDITION APPLICABLE TO CERTAIN CONDITION APPLICABLE À CERTAINS
PERMANENT RESIDENTS 83 RÉSIDENTS PERMANENTS 83
72.1 Condition 83 72.1 Condition 83
72.2 Condition — accompanying family 72.2 Condition pour un membre de la
members 87 famille qui accompagne 87
72.3 Condition — sponsored person and 72.3 Condition pour la personne parrainée
their accompanying family members 87 et les membres de la famille qui
l’accompagnent 87
72.4 Clarification 88 72.4 Éclaircissement 88
DIVISION 9 SECTION 9
APPLICATION TO RENOUNCE PERMANENT DEMANDE DE RENONCIATON AU STATUT
RESIDENT STATUS 88 DE RÉSIDENT PERMANENT 88
72.5 Separate application 88 72.5 Demande distincte 88
72.6 Application — conditions 88 72.6 Demande — conditions 88
72.7 Sponsorship application suspended 88 72.7 Suspension de la demande de
parrainage 88
PART 6 PARTIE 6
ECONOMIC CLASSES 89 IMMIGRATION ÉCONOMIQUE 89
DIVISION 0.1 SECTION 0.1
GENERAL 89 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 89
72.8 Requirements — family member 89 72.8 Exigences — membre de la famille 89
DIVISION 1 SECTION 1
SKILLED WORKERS 89 TRAVAILLEURS QUALIFIÉS 89
Interpretation 89 Définitions 89
73 Definitions 89 73 Définitions 89
General 90 Dispositions générales 90
74 Criteria 90 74 Critères 90
Federal Skilled Workers 92 Travailleurs qualifiés (fédéral) 92
Federal Skilled Worker Class 92 Travailleurs qualifiés (fédéral) 92
75 Class 92 75 Catégorie 92
76 Selection criteria 96 76 Critères de sélection 96
77 Conformity — applicable times 97 77 Application 97
Selection Grid 98 Grille de sélection 98
78 Education (25 points) 98 78 Études (25 points) 98
79 Official languages 99 79 Langues officielles 99
80 Experience (15 points) 100 80 Expérience (15 points) 100
81 Age (12 points) 102 81 Âge (12 points) 102

8
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Section Page Article Page


82 Definition of arranged employment 103 82 Définition de emploi réservé 103
83 Adaptability (10 points) 105 83 Capacité d’adaptation (10 points) 105
Requirements 108 Exigences 108
85 Permanent resident status 108 85 Statut de résident permanent 108
Transitional Federal Skilled Workers 108 Travailleurs qualifiés (fédéral —
transitoire) 108
Transitional Federal Skilled Worker Travailleurs qualifiés (fédéral —
Class 108 transitoire) 108
85.1 Class 108 85.1 Catégorie 108
85.2 Application before January 1, 2005 109 85.2 Demandes : avant le 1er janvier 2005 109
85.3 Criteria 109 85.3 Critères 109
Requirements 110 Exigences 110
85.6 Permanent resident status 110 85.6 Statut de résident permanent 110
Quebec Skilled Worker Class 110 Travailleurs qualifiés (Québec) 110
86 Class 110 86 Catégorie 110
Provincial Nominee Class 111 Candidats des provinces 111
87 Class 111 87 Catégorie 111
Canadian Experience Class 114 Catégorie de l’expérience canadienne 114
87.1 Class 114 87.1 Catégorie 114
Federal Skilled Trades Class 116 Travailleurs de métiers spécialisés
(fédéral) 116
87.2 Definition skilled trade occupation 116 87.2 Définition de métier spécialisé 116
DIVISION 2 SECTION 2
BUSINESS IMMIGRANTS 121 GENS D’AFFAIRES 121
Interpretation 121 Définitions et champ d’application 121
88 Definitions 121 88 Définitions 121
89 Artificial transactions 130 89 Opérations factices 130
Investors 131 Investisseurs 131
Investor Class 131 Catégorie 131
90 Members of the class 131 90 Qualité 131
Fund 131 Fonds 131
91 Approval by the Minister 131 91 Agrément par le ministre 131
92 Terms and conditions 132 92 Conditions 132
93 Suspension 134 93 Suspension 134
94 Revocation 135 94 Révocation 135
95 Reports 135 95 Rapports 135

9
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Section Page Article Page

Investor Selected by a Province 136 Investisseurs sélectionnés par une


province 136
96 Exception 136 96 Exception 136
Entrepreneurs 136 Entrepreneurs 136
Entrepreneur Class 136 Catégorie 136
97 Members of the class 136 97 Qualité 136
Conditions 136 Conditions 136
98 Permanent residence 136 98 Résident permanent 136
Entrepreneur Selected by a Province 138 Entrepreneurs sélectionnés par une
province 138
99 Exception 138 99 Exception 138
Self-employed Persons 138 Travailleurs autonomes 138
Self-employed Persons Class 138 Catégorie 138
100 Members of the class 138 100 Qualité 138
Self-employed Person Selected by a Travailleurs autonomes sélectionnés
Province 139 par une province 139
101 Exception 139 101 Exception 139
Selection Criteria 139 Critères de sélection 139
General 139 Disposition générale 139
102 Criteria 139 102 Critères 139
102.1 Age (10 points) 140 102.1 Âge (10 points) 140
102.2 Definitions 140 102.2 Définitions 140
102.3 Official languages 143 102.3 Langues officielles 143
Experience 145 Expérience 145
103 Investor 145 103 Investisseurs 145
Adaptability 149 Capacité d’adaptation 149
104 Investor and entrepreneur 149 104 Investisseurs et entrepreneurs 149
105 Self-employed person 150 105 Travailleur autonome 150
Requirements 152 Exigences 152
107 Permanent resident status 152 107 Statut de résident permanent 152
Selection 152 Sélection 152
108 Application for visa 152 108 Demande de visa 152
109 Substitution of evaluation 155 109 Substitution d’appréciation 155

10
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Section Page Article Page

Transitional Federal Investors, Investisseurs, entrepreneurs et


Entrepreneurs and Self-employed travailleurs autonomes (fédéral —
Persons 155 transitoire) 155
Transitional Federal Business Classes 155 Gens d’affaires (fédéral —
transitoire) 155
109.1 Classes 155 109.1 Catégories 155
109.2 Application before January 1, 2005 156 109.2 Demandes : avant le 1er janvier 2005 156
109.3 Criteria 156 109.3 Critères 156
Requirements 158 Exigences 158
109.5 Permanent resident status 158 109.5 Statut de résident permanent 158
DIVISION 3 SECTION 3
LIVE-IN CAREGIVERS 158 AIDES FAMILIAUX 158
110 Live-in caregiver class 158 110 Catégorie des aides familiaux 158
111 Processing 158 111 Traitement 158
112 Work permits — requirements 159 112 Permis de travail : exigences 159
113 Permanent residence 160 113 Statut de résident permanent 160
114 Family members — requirement 161 114 Exigence applicable aux membres de
la famille 161
114.1 Family members — permanent 114.1 Membre de la famille — statut de
residence 161 résident permanent 161
115 Conformity — applicable times 161 115 Application 161
PART 7 PARTIE 7
FAMILY CLASSES 162 REGROUPEMENTS FAMILIAUX 162
DIVISION 1 SECTION 1
FAMILY CLASS 162 REGROUPEMENT FAMILIAL 162
116 Family class 162 116 Catégorie 162
117 Member 162 117 Regroupement familial 162
118 Medical condition 168 118 État de santé 168
119 Withdrawal of sponsorship 119 Retrait de la demande de parrainage 169
application 169
120 Approved sponsorship application 169 120 Parrainage 169
121 Requirements 169 121 Exigences 169
122 Requirements for accompanying 122 Exigences applicables aux membres
family members 169 de la famille qui accompagnent le
demandeur 169
DIVISION 2 SECTION 2
SPOUSE OR COMMON-LAW PARTNER IN ÉPOUX OU CONJOINTS DE FAIT AU
CANADA CLASS 170 CANADA 170
123 Class 170 123 Catégorie 170
124 Member 170 124 Qualité 170
125 Excluded relationships 170 125 Restrictions 170

11
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Section Page Article Page


126 Withdrawal of sponsorship 126 Retrait de la demande de parrainage 172
application 172
127 Approved sponsorship application 172 127 Parrainage 172
128 Requirements — family member 173 128 Exigences — membre de la famille 173
129 Requirements for accompanying 129 Exigences applicables aux membres
family members 173 de la famille qui accompagnent le
demandeur 173
DIVISION 3 SECTION 3
SPONSORS 173 PARRAINAGE 173
130 Sponsor 173 130 Qualité de répondant 173
131 Sponsorship undertaking 175 131 Engagement de parrainage 175
132 Undertaking — duration 175 132 Engagement : durée 175
133 Requirements for sponsor 180 133 Exigences : répondant 180
134 Income calculation rules 184 134 Règles de calcul du revenu 184
135 Default 187 135 Défaut 187
136 Suspension during proceedings 136 Sursis — procédure introduite à
against sponsor or co-signer 188 l’égard du répondant ou du
cosignataire 188
137 Undertaking — Province of Quebec 188 137 Engagement : cas de la province de
Québec 188
DIVISION 3.1 SECTION 3.1
COLLECTION AND DISCLOSURE OF COLLECTE ET COMMUNICATION DE
INFORMATION 189 RENSEIGNEMENTS 189
137.1 Collection of social insurance number 189 137.1 Obtention du numéro d’assurance
sociale 189
PART 8 PARTIE 8
REFUGEE CLASSES 190 CATÉGORIES DE RÉFUGIÉS 190
DIVISION 1 SECTION 1
CONVENTION REFUGEES ABROAD, RÉFUGIÉS AU SENS DE LA CONVENTION
HUMANITARIAN-PROTECTED PERSONS OUTRE-FRONTIÈRES, PERSONNES
ABROAD AND PROTECTED TEMPORARY PROTÉGÉES À TITRE HUMANITAIRE OUTRE-
RESIDENTS 190 FRONTIÈRES ET RÉSIDENTS TEMPORAIRES
PROTÉGÉS 190
Interpretation 190 Définitions 190
138 Definitions 190 138 Définitions 190
General 192 Dispositions générales 192
139 General requirements 192 139 Exigences générales 192
140 Class of family members 194 140 Catégorie des membres de la famille 194
140.1 Application 195 140.1 Demande 195
140.2 Sponsorship of foreign national — 140.2 Parrainage — obligation de joindre
requirement to attach applications 195 les demandes 195

12
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Section Page Article Page


140.3 Referral requirement 196 140.3 Exigence de recommandation 196
140.4 Return of documents 197 140.4 Renvoi de la demande 197
141 Non-accompanying family member 198 141 Membre de la famille qui
n’accompagne pas le demandeur 198
142 Requirements — family members 198 142 Exigences — membre de la famille 198
143 Memorandum of understanding 199 143 Protocole d’entente 199
Convention Refugees Abroad 200 Réfugiés au sens de la Convention
outre-frontières 200
144 Convention refugees abroad class 200 144 Catégorie 200
145 Member of Convention refugees 145 Qualité 200
abroad class 200
Humanitarian-protected Persons Personnes protégées à titre
Abroad 200 humanitaire outre-frontières 200
146 Person in similar circumstances to 146 Personne dans une situation
those of a Convention refugee 200 semblable à celle d’un réfugié au sens
de la Convention 200
147 Member of country of asylum class 200 147 Catégorie de personnes de pays
d’accueil 200
151 Travel document 201 151 Titre de voyage 201
Protected Temporary Residents 201 Résidents temporaires protégés 201
151.1 Protected temporary residents class 201 151.1 Catégorie des résidents temporaires
protégés 201
DIVISION 2 SECTION 2
SPONSORSHIP 202 PARRAINAGE 202
152 Sponsorship agreements 202 152 Accord de parrainage 202
153 Sponsorship requirements 203 153 Exigences de parrainage 203
154 Approval of application 205 154 Autorisation de la demande 205
155 Revoking approval 205 155 Annulation de l’autorisation 205
156 Ineligibility to be a party to a 156 Inhabilité à être partie à un parrainage 205
sponsorship 205
157 Joint assistance sponsorship 206 157 Parrainage d’aide conjointe 206
158 Settlement in the Province of Quebec 207 158 Établissement dans la province de
Québec 207
DIVISION 3 SECTION 3
DETERMINATION OF ELIGIBILITY OF EXAMEN DE LA RECEVABILITÉ 207
CLAIM 207
159 Working day 207 159 Jour ouvrable 207
159.1 Definitions 207 159.1 Définitions 207
159.2 Non-application — former habitual 159.2 Non-application : résidence habituelle 208
residence 208
159.3 Designation — United States 208 159.3 Désignation — États-Unis 208

13
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Section Page Article Page


159.4 Non-application — ports of entry 159.4 Non-application : points d’entrée
other than land ports of entry 209 autres que les points d’entrée par
route 209
159.5 Non-application — claimants at land 159.5 Non-application — demandeurs aux
ports of entry 209 points d’entrée par route 209
159.6 Non-application — claimants at land 159.6 Non-application — demandeurs aux
ports of entry and in transit 211 points d’entrée par route et en transit 211
159.7 Temporal operation 212 159.7 Mesure de temporarisation 212
DIVISION 3.1 SECTION 3.1
CLAIM FOR REFUGEE PROTECTION — DEMANDES D’ASILE : DÉLAIS 213
TIME LIMITS 213
Documents and Information 213 Renseignements et documents 213
159.8 Time limit — provision of documents 159.8 Délai — renseignements et
and information to officer 213 documents fournis à l’agent 213
Hearing Before Refugee Protection Audition devant la Section de la
Division 214 protection des réfugiés 214
159.9 Time limits for hearing 214 159.9 Délais — audition 214
Appeal to Refugee Appeal Division 215 Appel devant la Section d’appel des
réfugiés 215
159.91 Time limit for appeal 215 159.91 Délais d’appel 215
159.92 Time limit for decision 216 159.92 Délai — décision 216
DIVISION 4 SECTION 4
PRE-REMOVAL RISK ASSESSMENT 216 EXAMEN DES RISQUES AVANT RENVOI 216
160 Application for protection 216 160 Demande de protection 216
160.1 Criterion — exemption from 160.1 Critère — exemption de l’application
application of paragraphs 112(2)(b.1) des alinéas 112(2)b.1) ou c) de la Loi 217
or (c) of the Act 217
161 Submissions 217 161 Observations 217
162 Application within 15-day period 218 162 Demande dans un délai de quinze
jours 218
163 Applications after the 15-day period 218 163 Demande après le délai de quinze
jours 218
164 Application that must be received 164 Demande de protection devant être
within 15-day period — certificate 218 reçue dans les quinze jours —
certificat 218
165 Subsequent application 218 165 Demande subséquente 218
166 Application at port of entry 219 166 Demande de protection à faire au
point d’entrée 219
167 Hearing — prescribed factors 219 167 Facteurs pour la tenue d’une audience 219
168 Hearing procedure 219 168 Procédure d’audience 219
169 Abandonment 220 169 Désistement 220
170 Withdrawal 220 170 Retrait 220

14
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Section Page Article Page


171 Effect of abandonment and 171 Effet du désistement ou du retrait 220
withdrawal 220
172 Applicant described in s. 112(3) of 172 Demandeur visé au paragra-
the Act 220 phe 112(3) de la Loi 220
173 Re-examination of stay — procedure 221 173 Révision de la décision 221
174 Reasons for decision 222 174 Motifs de la décision 222
DIVISION 4.1 SECTION 4.1
DESIGNATED FOREIGN NATIONAL — ÉTRANGER DÉSIGNÉ : OBLIGATION DE
REQUIREMENT TO REPORT TO AN COMMUNIQUER AVEC UN AGENT 222
OFFICER 222
174.1 Regular reporting intervals 222 174.1 Présentation et communication à
intervalles réguliers 222
DIVISION 5 SECTION 5
PROTECTED PERSONS — PERMANENT PERSONNE PROTÉGÉE : RÉSIDENCE
RESIDENCE 224 PERMANENTE 224
175 Judicial review 224 175 Contrôle judiciaire 224
176 Family members 224 176 Membre de la famille 224
177 Prescribed classes 225 177 Catégories exclues 225
178 Identity documents 226 178 Pièces d’identité 226
PART 9 PARTIE 9
TEMPORARY RESIDENTS 227 RÉSIDENTS TEMPORAIRES 227
DIVISION 1 SECTION 1
TEMPORARY RESIDENT VISA 227 VISA DE RÉSIDENT TEMPORAIRE 227
179 Issuance 227 179 Délivrance 227
Holders of Temporary Resident Visas 228 Titulaire de visa de résident
temporaire 228
180 Authorization 228 180 Autorisation 228
Applications for Extension of Demande de prolongation de
Authorization to Remain in Canada l’autorisation de séjourner du
as a Temporary Resident 228 résident temporaire 228
181 Circumstances 228 181 Cas 228
Restoration of Temporary Resident Rétablissement du statut de résident
Status 229 temporaire 229
182 Restoration 229 182 Rétablissement 229
DIVISION 1.1 SECTION 1.1
DECLARATION UNDER SUBSECTION DÉCLARATION VISÉE AU PARAGRAPHE
22.1(1) OF THE ACT 229 22.1(1) DE LA LOI 229
182.1 Notice 229 182.1 Avis 229
182.2 Written submissions 230 182.2 Observations écrites 230

15
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Section Page Article Page

DIVISION 2 SECTION 2
CONDITIONS ON TEMPORARY RESIDENTS 230 CONDITIONS LIÉES AU STATUT 230
183 General conditions 230 183 Conditions d’application générale 230
184 Condition imposed on members of a 184 Condition : membres d’équipage 233
crew 233
185 Specific conditions 233 185 Conditions particulières 233
DIVISION 3 SECTION 3
WORK WITHOUT A PERMIT 234 TRAVAIL SANS PERMIS 234
186 No permit required 234 186 Permis non exigé 234
187 Business visitors 239 187 Visiteur commercial au Canada 239
DIVISION 4 SECTION 4
STUDY WITHOUT A PERMIT 240 ÉTUDES SANS PERMIS 240
188 No permit required 240 188 Permis non exigé 240
189 Expired study permits 241 189 Étudiant dont le permis d’études est
expiré 241
DIVISION 5 SECTION 5
TEMPORARY RESIDENT VISA DISPENSE DE L’OBLIGATION DE VISA DE
EXEMPTIONS 241 RÉSIDENT TEMPORAIRE 241
190 Visa exemption — nationality 241 190 Nationaux de certains pays 241
PART 10 PARTIE 10
VISITORS 246 VISITEURS 246
191 Class 246 191 Catégorie 246
192 Visitor 246 192 Qualité 246
193 Conditions 246 193 Conditions 246
PART 10.1 PARTIE 10.1
[Repealed, SOR/2014-185, s. 2] 246 [Abrogée, DORS/2014-185, art. 2] 246
PART 11 PARTIE 11
WORKERS 247 TRAVAILLEURS 247
DIVISION 1 SECTION 1
GENERAL RULES 247 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 247
194 Class 247 194 Catégorie 247
195 Worker 247 195 Qualité 247
196 Work permit required 247 196 Permis de travail 247
196.1 Restrictions 247 196.1 Restrictions 247
DIVISION 2 SECTION 2
APPLICATION FOR WORK PERMIT 247 DEMANDE DE PERMIS DE TRAVAIL 247
197 Application before entry 247 197 Demande avant l’entrée au Canada 247

16
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Section Page Article Page


198 Application on entry 247 198 Demande au moment de l’entrée 247
199 Application after entry 248 199 Demande après l’entrée au Canada 248
DIVISION 3 SECTION 3
ISSUANCE OF WORK PERMITS 250 DÉLIVRANCE DU PERMIS DE TRAVAIL 250
200 Work permits 250 200 Permis de travail — demande
préalable à l’entrée au Canada 250
201 Application for renewal 254 201 Demande de renouvellement 254
202 Temporary resident status 255 202 Statut de résident temporaire 255
203 Assessment of employment offered 255 203 Appréciation de l’emploi offert 255
204 International agreements 260 204 Accords internationaux 260
205 Canadian interests 260 205 Intérêts canadiens 260
206 No other means of support 262 206 Aucun autre moyen de subsistance 262
207 Applicants in Canada 262 207 Demandeur au Canada 262
208 Humanitarian reasons 263 208 Motifs humanitaires 263
209 Invalidity 263 209 Invalidité : expiration 263
DIVISION 4 SECTION 4
CONDITIONS IMPOSED ON EMPLOYERS 263 CONDITIONS IMPOSÉES À L’EMPLOYEUR 263
209.1 Definition of document 263 209.1 Définition de document 263
209.11 Foreign national referred to in 209.11 Étranger visé au sous-alinéa 200(1)c)
subparagraph 200(1)(c)(ii.1) 263 (ii.1) 263
209.2 Foreign national referred to in 209.2 Étranger visé au sous-alinéa 200(1)c)
subparagraph 200(1)(c)(ii.1) 264 (ii.1) 264
209.3 Foreign national referred to in 209.3 Étranger visé au sous-alinéa 200(1)c)
subparagraph 200(1)(c)(iii) 266 (iii) 266
209.4 Conditions imposed on all employers 269 209.4 Conditions imposées à tout
employeur 269
209.5 Circumstances for exercise of powers 209.5 Circonstances pour exercer les
– sections 209.6 to 209.9 269 pouvoirs prévus aux articles 209.6 à
209.9 269
209.6 Answering questions and providing 209.6 Répondre aux questions et fournir des
documents 270 documents 270
209.7 Examination of documents 270 209.7 Examen de documents 270
209.8 Entry to verify compliance with 209.8 Accès au lieu — vérification du
section 209.2 271 respect des conditions prévues à
l’article 209.2 271
209.9 Entry to verify compliance with 209.9 Accès au lieu — vérification du
section 209.3 273 respect des conditions prévues à
l’article 209.3 273
209.91 Non-compliance with section 209.2 209.91 Non-respect des conditions prévues
or 209.4 conditions 275 aux articles 209.2 et 209.4 275
DIVISION 5 SECTION 5
DISCLOSURE OF INFORMATION 275 COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS 275
209.92 Disclosure of information 275 209.92 Communication de renseignements 275

17
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Section Page Article Page

PART 12 PARTIE 12
STUDENTS 276 ÉTUDIANTS 276
DIVISION 1 SECTION 1
GENERAL RULES 276 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 276
210 Class 276 210 Catégorie 276
211 Student 276 211 Qualité 276
211.1 Definition of designated learning 211.1 Définition de établissement
institution 276 d’enseignement désigné 276
211.2 List of provinces 278 211.2 Liste des provinces 278
212 Authorization 278 212 Autorisation 278
DIVISION 2 SECTION 2
APPLICATION FOR STUDY PERMIT 278 DEMANDE DE PERMIS D’ÉTUDES 278
213 Application before entry 278 213 Demande avant l’entrée au Canada 278
214 Application on entry 279 214 Demande au moment de l’entrée 279
215 Application after entry 279 215 Demande après l’entrée au Canada 279
DIVISION 3 SECTION 3
ISSUANCE OF STUDY PERMITS 281 DÉLIVRANCE DU PERMIS D’ÉTUDES 281
216 Study permits 281 216 Permis d’études 281
217 Application for renewal 282 217 Demande de renouvellement 282
218 Temporary resident status 282 218 Statut de résident temporaire 282
DIVISION 4 SECTION 4
RESTRICTIONS ON STUDYING IN CANADA 282 RESTRICTIONS APPLICABLES AUX ÉTUDES
AU CANADA 282
219 Acceptance letter 282 219 Acceptation par l’établissement 282
220 Financial resources 283 220 Ressources financières 283
220.1 Conditions — study permit holder 283 220.1 Conditions — titulaire du permis
d’études 283
221 Failure to comply with conditions 284 221 Non-respect des conditions 284
DIVISION 5 SECTION 5
VALIDITY AND EXPIRY OF STUDY DURÉE DE VALIDITÉ DU PERMIS D’ÉTUDES 285
PERMITS 285
222 Invalidity 285 222 Invalidité 285
PART 13 PARTIE 13
REMOVAL 286 RENVOI 286
DIVISION 1 SECTION 1
REMOVAL ORDERS 286 MESURES DE RENVOI 286
223 Types of removal order 286 223 Types 286
224 Departure order 286 224 Mesure d’interdiction de séjour 286

18
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Section Page Article Page


225 Exclusion order 286 225 Mesure d’exclusion 286
226 Deportation order 287 226 Mesure d’expulsion 287
227 Report — family members 288 227 Membres de la famille : rapport 288
DIVISION 2 SECTION 2
SPECIFIED REMOVAL ORDER 288 MESURES DE RENVOI À PRENDRE 288
228 Subsection 44(2) of the Act — 228 Application du paragraphe 44(2) de la
foreign nationals 288 Loi : étrangers 288
229 Paragraph 45(d) of the Act — 229 Application de l’alinéa 45d) de la
applicable removal order 291 Loi : mesures de renvoi applicables 291
DIVISION 3 SECTION 3
STAY OF REMOVAL ORDERS 294 SURSIS 294
230 Considerations 294 230 Sursis : pays ou lieu en cause 294
231 Stay of removal — judicial review 295 231 Sursis : contrôle judiciaire 295
232 Stay of removal — pre-removal risk 232 Sursis : examen des risques avant
assessment 296 renvoi 296
233 Stay of removal — humanitarian and 233 Sursis : ordre humanitaire ou intérêt
compassionate or public policy public 297
considerations 297
234 Application of par. 50(a) of the Act 297 234 Application de l’alinéa 50a) de la Loi 297
DIVISION 4 SECTION 4
ENFORCEMENT OF REMOVAL ORDERS 298 EXÉCUTION DES MESURES DE RENVOI 298
235 Not void 298 235 Inexécution 298
236 Providing copies 298 236 Fourniture d’une copie 298
237 Modality of enforcement 298 237 Cadre d’exécution 298
238 Voluntary compliance 298 238 Exécution volontaire 298
239 Removal by Minister 298 239 Exécution forcée 298
240 When removal order is enforced 299 240 Mesure de renvoi exécutée 299
241 Country of removal 300 241 Exécution forcée : pays de destination 300
242 Mutual Legal Assistance in Criminal 242 Loi sur l’entraide juridique en matière
Matters Act 300 criminelle 300
243 Payment of removal costs 300 243 Remboursement des frais 300
PART 14 PARTIE 14
DETENTION AND RELEASE 301 DÉTENTION ET MISE EN
LIBERTÉ 301
244 Factors to be considered 301 244 Critères 301
245 Flight risk 301 245 Risque de fuite 301
246 Danger to the public 302 246 Danger pour le public 302
247 Identity not established 303 247 Preuve de l’identité de l’étranger 303
248 Other factors 304 248 Autres critères 304
249 Special considerations for minor 249 Éléments particuliers : mineurs 305
children 305
250 Applications for travel documents 305 250 Demande de titre de voyage 305

19
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Section Page Article Page

PART 15 PARTIE 15
THE IMMIGRATION APPEAL SECTION D’APPEL DE
DIVISION 306 L’IMMIGRATION 306
251 Conditions 306 251 Conditions 306
PART 16 PARTIE 16
SEIZURE 307 SAISIE 307
252 Custody of seized thing 307 252 Garde d’un objet saisi 307
253 Notice of seizure 307 253 Avis de saisie 307
254 Application for return 308 254 Demande de restitution 308
255 Application by lawful owner 308 255 Demande du propriétaire légitime 308
256 Application by person from whom 256 Demande du saisi 310
thing was seized 310
257 Sale of a seized thing 310 257 Vente de l’objet saisi 310
258 Limitation period for seizures 311 258 Prescription — saisie 311
PART 17 PARTIE 17
TRANSPORTATION 311 TRANSPORT 311
258.1 Prescribed persons 311 258.1 Personne visée 311
259 Prescribed documents 311 259 Documents réglementaires 311
260 Holding prescribed documentation 311 260 Rétention des documents
réglementaires 311
261 Obligation to hold a person 312 261 Obligation de détenir une personne 312
262 Stowaway notification 312 262 Avis de passager clandestin 312
263 Medical examination and treatment 312 263 Observation ou traitement médical 312
264 Prescribed information 313 264 Renseignements 313
265 Crew list 313 265 Liste des membres d’équipage 313
266 Assembly 314 266 Rassemblement 314
267 Canadian registered vessels 314 267 Bâtiment immatriculé au Canada 314
268 Reporting obligation 314 268 Rapport 314
269 Advance passenger information 314 269 Renseignements préalables sur les
passagers 314
271 Facilities for holding and 271 Installations de contrôle et de
examination 315 détention 315
272 Examination on vessels 316 272 Contrôle à bord d’un bâtiment 316
273 Obligation to carry from Canada 316 273 Obligation de faire sortir du Canada 316
274 Members of a crew 316 274 Membres d’équipage 316
275 Notification 317 275 Avis 317
276 Notifying transporters 317 276 Avis au transporteur 317
277 Exception 318 277 Exonération 318
278 Removal costs 318 278 Frais de renvoi 318
279 Assessment of administration fee 319 279 Imposition de frais administratifs 319
280 Administration fee 320 280 Frais administratifs 320
281 Notice of assessment 322 281 Avis de contravention 322
282 Submissions concerning assessment 322 282 Observations quant à la contravention 322

20
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Section Page Article Page


283 Security 323 283 Garantie 323
284 Application of s. 148(2) of the Act 324 284 Application du paragraphe 148(2) de
la Loi 324
285 Object detained or seized 324 285 Bien retenu ou saisi 324
286 Notice of seizure 324 286 Avis de saisie 324
287 Sale of a seized object 325 287 Vente du bien saisi 325
PART 18 PARTIE 18
LOANS 326 PRÊTS 326
288 Definition of beneficiary 326 288 Définition de bénéficiaire 326
289 Types of loans 326 289 Fins visées par le prêt 326
290 Maximum amount 328 290 Plafond 328
291 Repayment 328 291 Remboursement 328
292 Deferred repayment 329 292 Remboursement différé 329
293 Rate of interest 329 293 Taux d’intérêt 329
PART 19 PARTIE 19
FEES 331 FRAIS 331
DIVISION 1 SECTION 1
GENERAL 331 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 331
294 Interpretation 331 294 Interprétation 331
DIVISION 2 SECTION 2
FEES FOR APPLICATIONS FOR FRAIS DES DEMANDES D’AUTORISATION,
AUTHORIZATIONS, VISAS AND PERMITS 332 DE VISA ET DE PERMIS 332
Electronic Travel Authorizations 332 Autorisations de voyage électronique 332
294.1 Fee — $7 332 294.1 Frais de 7 $ 332
Permanent Resident Visas 332 Visa de résident permanent 332
295 Permanent resident visa 332 295 Frais 332
Temporary Resident Visas 336 Visa de résident temporaire 336
296 Single or multiple entry — $100 336 296 Entrée unique ou entrées multiples :
frais de 100 $ 336
Temporary Resident Permits 338 Permis de séjour temporaire 338
298 Fee — $200 338 298 Frais de 200 $ 338
Work Permits 340 Permis de travail 340
299 Fee — $155 340 299 Frais de 155 $ 340
Study Permits 342 Permis d’études 342
300 Fee — $150 342 300 Frais de 150 $ 342

21
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Section Page Article Page

DIVISION 3 SECTION 3
FEES FOR APPLICATIONS TO REMAIN IN FRAIS DES DEMANDES DE SÉJOUR AU
CANADA AS A PERMANENT RESIDENT 344 CANADA À TITRE DE RÉSIDENT
PERMANENT 344
301 Fee 344 301 Frais 344
302 Fee — $325 345 302 Frais de 325 $ 345
DIVISION 4 SECTION 4
RIGHT OF PERMANENT RESIDENCE 346 DROIT DE RÉSIDENCE PERMANENTE 346
303 Fee — $490 346 303 Frais de 490 $ 346
DIVISION 4.1 SECTION 4.1
OTHER FEES IN RESPECT OF WORK AUTRES FRAIS À PAYER POUR UN PERMIS
PERMITS 348 DE TRAVAIL 348
Compliance Regime — Employer Fee 348 Régime de conformité — frais pour
les employeurs 348
303.1 Fee — $230 348 303.1 Frais de 230 $ 348
Rights and Privileges 350 Droits et avantages 350
303.2 Fee — $100 350 303.2 Frais de 100 $ 350
DIVISION 5 SECTION 5
FEES FOR OTHER APPLICATIONS AND FRAIS RELATIFS AUX AUTRES DEMANDES
SERVICES 351 ET SERVICES 351
Sponsorship Application for Family Demande de parrainage pour les
Classes 351 regroupements familiaux 351
304 Fee — $75 351 304 Frais de 75 $ 351
Extension of Authorization to Remain Prolongation de l’autorisation de
in Canada as a Temporary Resident 351 séjourner du résident temporaire 351
305 Fee — $100 351 305 Frais de 100 $ 351
Restoration of Temporary Resident Rétablissement du statut de résident
Status 353 temporaire 353
306 Fee — $200 353 306 Frais de 200 $ 353
Fees for a Request under Section 25 Frais pour l’examen d’une demande
of the Act or an Examination of en vertu de l’article 25 de la Loi ou
Circumstances under Section 25.2 of pour une étude de cas aux termes de
the Act 354 l’article 25.2 de la Loi 354
307 Fees 354 307 Frais 354
Permanent Resident Cards 354 Carte de résident permanent 354
308 Fee — $50 354 308 Frais de 50 $ 354

22
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Section Page Article Page

Determination of Rehabilitation 355 Décision de réadaptation 355


309 Fees 355 309 Frais 355
Authorization to Return to Canada 355 Autorisation de retour au Canada 355
310 Fee — $400 355 310 Frais de 400 $ 355
Certification and Replacement of Attestation et remplacement d’un
Immigration Document 355 document d’immigration 355
311 Certification — $30 355 311 Attestation : frais de 30 $ 355
After-hours Examination 356 Contrôle après les heures ouvrables 356
312 Fee — $100 356 312 Frais de 100 $ 356
Alternative Means of Examination 356 Modes subsidiaires de contrôle 356
313 Fee — $30 356 313 Frais de 30 $ 356
Immigration Statistical Data 357 Demande de données statistiques 357
314 Fee for statistical data 357 314 Données statistiques : frais 357
315 Travel document 357 315 Titre de voyage 357
Services in Relation to the Collection, Services liés à la collecte, à
Use and Disclosure of Biometric l’utilisation et à la communication de
Information 357 renseignements biométriques 357
315.1 Fee — $85 357 315.1 Frais de 85 $ 357
Services in Relation to an Assessment Services liés à l’évaluation du
from the Department of Employment ministère de l’Emploi et du
and Social Development 360 Développement social 360
315.2 Fee — $1,000 360 315.2 Frais de 1 000 $ 360
PART 19.1 PARTIE 19.1
INFORMATION SHARING ÉCHANGE DE
BETWEEN COUNTRIES 362 RENSEIGNEMENTS ENTRE PAYS 362
DIVISION 1 SECTION 1
AGREEMENT BETWEEN THE ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DU
GOVERNMENT OF CANADA AND THE CANADA ET LE GOUVERNEMENT DES
GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE CONCERNANT
AMERICA FOR THE SHARING OF VISA AND L’ÉCHANGE DE RENSEIGNEMENTS SUR LES
IMMIGRATION INFORMATION 362 VISAS ET L’IMMIGRATION 362
315.21 Interpretation 362 315.21 Définitions 362
315.22 Purpose 362 315.22 Objet 362
315.23 Authority to disclose information 363 315.23 Pouvoir de divulguer 363
315.24 Necessary, relevant and proportionate 315.24 Renseignements nécessaires,
information 363 pertinents et proportionnels 363
315.25 Information categories 364 315.25 Catégories de renseignements 364
315.26 Destruction of information 365 315.26 Destruction de renseignements 365

23
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Section Page Article Page


315.27 Correction of previously disclosed 315.27 Correction de renseignements déjà
information 365 divulgués 365
DIVISION 2 SECTION 2
ANNEX REGARDING THE SHARING OF ANNEXE CONCERNANT L’ÉCHANGE
INFORMATION ON ASYLUM AND REFUGEE D’INFORMATION SUR LES DEMANDES
STATUS CLAIMS TO THE STATEMENT OF D’ASILE ET DU STATUT DE RÉFUGIÉ À LA
MUTUAL UNDERSTANDING ON DÉCLARATION D’ENTENTE MUTUELLE SUR
INFORMATION SHARING 366 L’ÉCHANGE D’INFORMATION 366
315.28 Interpretation 366 315.28 Définitions 366
315.29 Purpose 367 315.29 Objet 367
315.3 Authority to disclose information 367 315.3 Pouvoir de divulguer 367
315.31 Necessary, relevant and proportionate 315.31 Renseignements nécessaires,
information 368 pertinents et proportionnels 368
315.32 Method of disclosure 368 315.32 Modalités de divulgation 368
315.33 Data elements to be disclosed 368 315.33 Catégories de renseignements 368
315.34 Destruction of information 368 315.34 Destruction de renseignements 368
315.35 Correction of previously disclosed 315.35 Corrections de renseignements déjà
information 369 divulgués 369
PART 20 PARTIE 20
TRANSITIONAL PROVISIONS 369 DISPOSITIONS TRANSITOIRES 369
DIVISION 1 SECTION 1
INTERPRETATION 369 DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION 369
316 Definitions 369 316 Définitions 369
DIVISION 2 SECTION 2
GENERAL PROVISIONS 370 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 370
317 Decisions and orders made under 317 Décisions, ordonnances et mesures
former Act 370 antérieures 370
DIVISION 3 SECTION 3
ENFORCEMENT 371 EXÉCUTION DE LA LOI 371
318 Terms and conditions 371 318 Conditions 371
319 Removal order 371 319 Mesure de renvoi 371
320 Inadmissibility — security grounds 372 320 Interdiction de territoire : sécurité 372
321 Reports 375 321 Rapports 375
322 Detention 378 322 Mise en détention 378
323 Order issued by Deputy Minister 378 323 Ordre du sous-ministre 378
324 Release 378 324 Mise en liberté 378
325 Warrants 379 325 Mandats 379
326 Danger to the public 379 326 Danger pour le public 379
327 Certificates 379 327 Certificat 379
328 Permanent residents 380 328 Résident permanent 380
329 Visitors and permit holders 380 329 Visiteur et titulaire de permis 380

24
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Section Page Article Page


330 Examination 381 330 Contrôle 381
331 Performance bonds and security 331 Cautionnements et garanties 382
deposits 382
332 Seizures 382 332 Saisies 382
333 Debts 382 333 Créances 382
DIVISION 4 SECTION 4
REFUGEE AND HUMANITARIAN PROGRAMME DE RÉINSTALLATION DES
RESETTLEMENT PROGRAM 382 RÉFUGIÉS ET DES PERSONNES PROTÉGÉES À
TITRE HUMANITAIRE 382
334 Applications for protection abroad 382 334 Demandes de protection à l’étranger 382
335 Family member 382 335 Membre de la famille 382
336 Sponsorship agreements 383 336 Entente de parrainage 383
337 Sponsors 383 337 Répondants 383
DIVISION 5 SECTION 5
REFUGEE PROTECTION 384 PROTECTION DES RÉFUGIÉS 384
338 Refugee protection 384 338 Protection des réfugiés 384
339 Rejection of a claim for refugee 339 Rejet de la demande d’asile 384
protection 384
340 Ineligibility 385 340 Irrecevabilité 385
341 Withdrawal and abandonment 385 341 Retrait et désistement 385
342 Eligibility 385 342 Recevabilité 385
343 Redetermination of eligibility 385 343 Nouvel examen de la recevabilité 385
344 Cessation of refugee protection 386 344 Perte de l’asile 386
345 Vacation 386 345 Annulation 386
346 Post-determination refugee claimants 346 Demandeurs non reconnus du statut
in Canada class 386 de réfugié au Canada 386
347 Application for landing — 347 Demande d’établissement : réfugiés
Convention refugees 387 au sens de la Convention 387
DIVISION 6 SECTION 6
COURT PROCEEDINGS 388 PROCÉDURES JUDICIAIRES 388
348 Judicial review 388 348 Contrôle judiciaire 388
349 Other court proceedings 389 349 Autres procédures judiciaires 389
350 Decisions referred back 389 350 Décisions renvoyées 389
DIVISION 7 SECTION 7
UNDERTAKINGS 391 ENGAGEMENTS 391
351 Application of the Act to existing 351 Application de la Loi aux
undertakings 391 engagements existants 391

25
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Section Page Article Page

DIVISION 8 SECTION 8
NON-ACCOMPANYING FAMILY MEMBERS 392 MEMBRES DE LA FAMILLE QUI
N’ACCOMPAGNENT PAS LE DEMANDEUR 392
352 Not required to be included 392 352 Mention dans la demande non
obligatoire 392
353 Requirements not applicable 392 353 Exigences non applicables 392
354 Requirements not applicable 392 354 Exigences non applicables 392
355 Family members not excluded from 355 Membres de la famille non exclus 393
family class 393
DIVISION 9 SECTION 9
FIANCÉS 393 FIANCÉS 393
356 Pending applications 393 356 Demandes en cours 393
DIVISION 10 SECTION 10
FEES 394 PRIX À PAYER 394
357 Remission — right of landing fee 394 357 Remise du prix : droit
d’établissement 394
358 Fees to be reapplied 394 358 Prix acquitté sous le régime de
l’ancienne loi 394
359 Remission — returning resident 359 Remise du prix : permis de retour 395
permit fee 395
360 Remission — fee for review of 360 Remise du prix : offre d’emploi 395
family business employment offer 395
DIVISION 11 SECTION 11
ECONOMIC CLASSES 395 CATÉGORIES « IMMIGRATION
ÉCONOMIQUE » 395
361 Equivalent assessment 395 361 Appréciation équivalente 395
362 Investors 399 362 Investisseurs 399
363 Entrepreneurs 400 363 Entrepreneurs 400
PART 21 PARTIE 21
REPEALS AND COMING INTO ABROGATION ET ENTRÉE EN
FORCE 400 VIGUEUR 400
REPEALS 400 ABROGATION 400
364 Regulations repealed 400 364 Règlements abrogés 400
COMING INTO FORCE 401 ENTRÉE EN VIGUEUR 401
365 Coming into force 401 365 Entrée en vigueur 401
SCHEDULE 1 ANNEXE 1
PORTS OF ENTRY 402 POINTS D’ENTRÉE 402
SCHEDULE 2 404 ANNEXE 2 404

26
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Section Page Article Page


RELATED PROVISIONS 405 DISPOSITIONS CONNEXES 405
AMENDMENTS NOT IN FORCE 410 MODIFICATIONS NON EN
VIGUEUR 410

27
Registration Enregistrement
SOR/2002-227 June 11, 2002 DORS/2002-227 Le 11 juin 2002
IMMIGRATION AND REFUGEE PROTECTION ACT LOI SUR L’IMMIGRATION ET LA PROTECTION DES
FINANCIAL ADMINISTRATION ACT RÉFUGIÉS
LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES

Immigration and Refugee Protection Regulations Règlement sur l’immigration et la protection des
réfugiés

C.P. 2002-997 June 11, 2002 C.P. 2002-997 Le 11 juin 2002

Whereas, pursuant to subsection 5(2) of the Immigra- Attendu que le ministre de la Citoyenneté et de l’Im-
tion and Refugee Protection Acta, the Minister of Citi- migration, conformément au paragraphe 5(2) de la Loi
zenship and Immigration has caused a copy of the pro- sur l’immigration et la protection des réfugiésa, a fait dé-
posed Immigration and Refugee Protection Regulations poser le projet de règlement intitulé Règlement sur l’im-
to be laid before each House of Parliament, substantially migration et la protection des réfugiés, conforme en sub-
in the form set out in the annexed Regulations; stance au texte ci-après, devant chaque chambre du
Parlement,
Therefore, Her Excellency the Governor General in À ces causes, sur recommandation du ministre de la
Council, on the recommendation of the Minister of Citi- Citoyenneté et de l’Immigration et du Conseil du Trésor
zenship and Immigration and the Treasury Board, pur- et en vertu du paragraphe 5(1) de la Loi sur l’immigra-
suant to subsection 5(1) of the Immigration and Refugee tion et la protection des réfugiésa et des alinéas 19(1)a)b
Protection Acta and paragraphs 19(1)(a)b and 19.1(a)b et 19.1a)b, du paragraphe 20(2) et, estimant que l’intérêt
and subsection 20(2) of the Financial Administration public le justifie, du paragraphe 23(2.1)c de la Loi sur la
Act, and, considering that it is in the public interest to do gestion des finances publiques, Son Excellence la Gou-
so, subsection 23(2.1)c of that Act, hereby makes the an- verneure générale en conseil prend le Règlement sur
nexed Immigration and Refugee Protection Regulations. l’immigration et la protection des réfugiés, ci-après.

a  a 
S.C. 2001, c. 27 L.C. 2001, ch. 27
b  b 
S.C. 1991, c. 24, s. 6 L.C. 1991, ch. 24, art. 6
c  c 
S.C. 1991, c. 24, s. 7(2) L.C. 1991, ch. 24, par. 7(2)
IMMIGRATION AND REFUGEE RÈGLEMENT SUR L’IMMIGRATION
PROTECTION REGULATIONS ET LA PROTECTION DES
RÉFUGIÉS

PART 1 PARTIE 1

INTERPRETATION AND DÉFINITIONS ET CHAMP


APPLICATION D’APPLICATION
DIVISION 1 SECTION 1

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION


Definitions 1. (1) The definitions in this subsection 1. (1) Les définitions qui suivent s’ap- Définitions

apply in the Act and in these Regulations. pliquent à la Loi et au présent règlement.
“common-law “common-law partner” means, in relation « conjoint de fait » Personne qui vit avec la « conjoint de
partner” fait »
« conjoint de to a person, an individual who is cohabit- personne en cause dans une relation conju- “common-law
fait » partner”
ing with the person in a conjugal relation- gale depuis au moins un an.
ship, having so cohabited for a period of at « études » [Abrogée, DORS/2014-14, art.
least one year. 1]
“excessive “excessive demand” means « étudiant » [Abrogée, DORS/2014-14, art.
demand”
« fardeau
excessif »
(a) a demand on health services or so- 1]
cial services for which the anticipated « fardeau excessif » Se dit : « fardeau
costs would likely exceed average Cana- excessif »
“excessive
dian per capita health services and social a) de toute charge pour les services so- demand”

services costs over a period of five con- ciaux ou les services de santé dont le
secutive years immediately following coût prévisible dépasse la moyenne, par
the most recent medical examination re- habitant au Canada, des dépenses pour
quired under paragraph 16(2)(b) of the les services de santé et pour les services
Act, unless there is evidence that signifi- sociaux sur une période de cinq années
cant costs are likely to be incurred be- consécutives suivant la plus récente vi-
yond that period, in which case the peri- site médicale exigée en application du
od is no more than 10 consecutive years; paragraphe 16(2) de la Loi ou, s’il y a
or lieu de croire que des dépenses impor-
tantes devront probablement être faites
(b) a demand on health services or so- après cette période, sur une période d’au
cial services that would add to existing plus dix années consécutives;
waiting lists and would increase the rate
of mortality and morbidity in Canada as b) de toute charge pour les services so-
a result of an inability to provide timely ciaux ou les services de santé qui vien-
services to Canadian citizens or perma- drait allonger les listes d’attente ac-
nent residents. tuelles et qui augmenterait le taux de
mortalité et de morbidité au Canada vu
“health services” “health services” means any health ser- l’impossibilité d’offrir en temps voulu
« services de
santé » vices for which the majority of the funds ces services aux citoyens canadiens ou
are contributed by governments, including aux résidents permanents.

1
SOR/2002-227 — October 27, 2015

the services of family physicians, medical « permis d’études » [Abrogée, DORS/


specialists, nurses, chiropractors and phys- 2014-14, art. 1]
iotherapists, laboratory services and the « services de santé » Les services de santé « services de
supply of pharmaceutical or hospital care. dont la majeure partie sont financés par
santé »
“health
services”
“social services” “social services” means any social ser- l’État, notamment les services des généra-
« services
sociaux » vices, such as home care, specialized resi- listes, des spécialistes, des infirmiers, des
dence and residential services, special edu- chiropraticiens et des physiothérapeutes,
cation services, social and vocational les services de laboratoire, la fourniture de
rehabilitation services, personal support médicaments et la prestation de soins hos-
services and the provision of devices relat- pitaliers.
ed to those services, « services sociaux » Les services sociaux « services
sociaux »
(a) that are intended to assist a person in — tels que les services à domicile, les ser- “social services”
functioning physically, emotionally, so- vices d’hébergement et services en rési-
cially, psychologically or vocationally; dence spécialisés, les services d’éducation
and spécialisés, les services de réadaptation so-
(b) for which the majority of the fund- ciale et professionnelle, les services de
ing, including funding that provides di- soutien personnel, ainsi que la fourniture
rect or indirect financial support to an des appareils liés à ces services :
assisted person, is contributed by gov- a) qui, d’une part, sont destinés à aider
ernments, either directly or through pub- la personne sur les plans physique, émo-
licly-funded agencies. tif, social, psychologique ou profession-
“student” [Repealed, SOR/2014-14, s. 1] nel;

“studies” [Repealed, SOR/2014-14, s. 1] b) dont, d’autre part, la majeure partie


sont financés par l’État directement ou
“study permit” [Repealed, SOR/2014-14, s. par l’intermédiaire d’organismes qu’il fi-
1] nance, notamment au moyen d’un sou-
tien financier direct ou indirect fourni
aux particuliers.
Interpretation — (2) For the purposes of the Act and (2) Pour l’application de la Loi et du Assimilation au
common-law conjoint de fait
partner these Regulations, an individual who has présent règlement, est assimilée au conjoint
been in a conjugal relationship with a per- de fait la personne qui entretient une rela-
son for at least one year but is unable to co- tion conjugale depuis au moins un an avec
habit with the person, due to persecution or une autre personne mais qui, en raison
any form of penal control, shall be consid- d’une persécution ou d’une forme quel-
ered a common-law partner of the person. conque de répression pénale, ne peut vivre
avec elle.
Definition of (3) For the purposes of the Act, other (3) Pour l’application de la Loi — ex- Définition
“family de « membre de
member” than section 12 and paragraph 38(2)(d), ception faite de l’article 12 et de l’ali- la famille »
and for the purposes of these Regulations, néa 38(2)d) — et du présent règlement —
other than paragraph 7.1(3)(a) and sec- exception faite de l’alinéa 7.1(3)a) et des

2
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

tions 159.1 and 159.5, “family member” in articles 159.1 et 159.5 —, « membre de la
respect of a person means famille », à l’égard d’une personne, s’en-
(a) the spouse or common-law partner tend de :
of the person; a) son époux ou conjoint de fait;
(b) a dependent child of the person or of b) tout enfant qui est à sa charge ou à la
the person’s spouse or common-law charge de son époux ou conjoint de fait;
partner; and c) l’enfant à charge d’un enfant à charge
(c) a dependent child of a dependent visé à l’alinéa b).
child referred to in paragraph (b). DORS/2004-217, art. 1; DORS/2009-163, art. 1(A);
DORS/2012-154, art. 1; DORS/2014-14, art. 1; DORS/
SOR/2004-217, s. 1; SOR/2009-163, s. 1(E); SOR/ 2014-140, art. 1(F); DORS/2015-77, art. 1.
2012-154, s. 1; SOR/2014-14, s. 1; SOR/2014-140, s. 1(F);
SOR/2015-77, s. 1.

Interpretation 2. The definitions in this section apply 2. Les définitions qui suivent s’ap- Définitions

in these Regulations. pliquent au présent règlement.


“Act” “Act” means the Immigration and Refugee « agent » Personne désignée à ce titre par le « agent »
« Loi » “officer”
Protection Act. ministre en vertu du paragraphe 6(1) de la
“administration “administration fee” means an administra- Loi.
fee”
« frais tion fee that represents a portion of the to- « agent de sécurité aérien » Personne à bord « agent de
administratifs » sécurité aérien »
tal average costs incurred by Her Majesty d’un avion commercial dont les fonctions “in-flight
security officer”
in right of Canada in respect of foreign na- sont d’assurer la sécurité des passagers, des
tionals referred to in subsection 279(1), membres de l’équipage et de l’appareil.
and includes the costs relating to « aide familial » Personne qui fournit sans « aide familial »
“live-in
(a) examinations; supervision des soins à domicile à un en- caregiver”

(b) detention; fant, à une personne âgée ou à une per-


sonne handicapée, dans une résidence pri-
(c) investigations and admissibility vée située au Canada où résident à la fois
hearings in respect of inadmissible for- la personne bénéficiant des soins et celle
eign nationals; qui les fournit.
(d) fingerprinting, photographing and « assistance sociale » Toute prestation en « assistance
the verification of documents with other espèces, en biens ou en services fournie à
sociale »
“social
governments and national or internation- une personne ou pour son compte par la assistance”

al police agencies; province au titre des programmes d’assis-


(e) translation and interpretation; and tance sociale, notamment le programme
d’assistance sociale désigné par la province
(f) proceedings before the Immigration
pour subvenir à des besoins fondamentaux,
Division.
y compris la nourriture, le logement, les
“agent” “agent” includes vêtements, le combustible, les services pu-
« mandataire »
(a) for the purposes of section 148 of blics, les articles ménagers, les articles per-
the Act, any person in Canada who pro- sonnels et les soins de santé non couverts
vides services as a representative of a

3
SOR/2002-227 — October 27, 2015

vehicle owner, a vehicle operator or a par le système public de santé, y compris


charterer; and les soins dentaires et les soins oculaires.
(b) for the purposes of paragraph 148(1) « bâtiment » S’entend au sens de l’article 2 « bâtiment »
“vessel”
(d) of the Act, in addition to the person de la Loi sur la marine marchande du
referred to in paragraph (a), a travel Canada.
agent, a charterer, and an operator or « Canadian Language Benchmarks » Pour « Canadian
owner of a reservation system. l’anglais, le document intitulé Canadian
Language
Benchmarks »
“Canadian
“authorized representative” [Repealed, Language Benchmarks : English as a Sec- Language
SOR/2011-129, s. 1] ond Language for Adults élaboré par le Benchmarks”

“Canadian “Canadian citizen” means a citizen referred Centre des niveaux de compétence linguis-
citizen”
to in subsection 3(1) of the Citizenship Act. tique canadiens, avec ses modifications
« citoyen
canadien » successives.
“Canadian “Canadian Language Benchmarks” means, « citoyen canadien » Personne qui a qualité « citoyen
Language canadien »
Benchmarks” for the English language, the Canadian de citoyen selon le paragraphe 3(1) de la “Canadian
« Canadian
Language Language Benchmarks: English as a Sec- Loi sur la citoyenneté. citizen”

Benchmarks » ond Language for Adults developed by the


« Classification nationale des professions » « Classification
Centre for Canadian Language Bench- nationale des
Le document intitulé Classification natio- professions »
marks, as amended from time to time. “National
nale des professions élaboré par le minis- Occupational
“commercial “commercial transporter” means a trans- tère de l’Emploi et du Développement so- Classification”
transporter”
« transporteur porter who operates a commercial vehicle. cial et Statistique Canada, avec ses
commercial »
modifications successives.
“commercial “commercial vehicle” means a vehicle that
vehicle”
is used by a commercial transporter for « Convention sur l’adoption » La Conven- « Convention sur
« véhicule l’adoption »
commercial »
commercial purposes. tion sur la protection des enfants et la co- “Hague
Convention on
opération en matière d’adoption internatio- Adoption”
“conjugal “conjugal partner” means, in relation to a nale, conclue à La Haye le 29 mai 1993 et
partner”
« partenaire sponsor, a foreign national residing outside entrée en vigueur le 1er mai 1995.
conjugal »
Canada who is in a conjugal relationship
with the sponsor and has been in that rela- « enfant à charge » L’enfant qui : « enfant à
charge »
“dependant
tionship for a period of at least one year. a) d’une part, par rapport à l’un de ses child”

“Department” “Department” means the Department of parents :


« ministère »
Citizenship and Immigration. (i) soit en est l’enfant biologique et
“dependent “dependent child”, in respect of a parent, n’a pas été adopté par une personne
child”
means a child who autre que son époux ou conjoint de
« enfant à
charge » fait,
(a) has one of the following relation-
ships with the parent, namely, (ii) soit en est l’enfant adoptif;

(i) is the biological child of the par- b) d’autre part, remplit l’une des condi-
ent, if the child has not been adopted tions suivantes :
by a person other than the spouse or
common-law partner of the parent, or

4
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(ii) is the adopted child of the parent; (i) il est âgé de moins de dix-neuf ans
and et n’est pas un époux ou conjoint de
(b) is in one of the following situations fait,
of dependency, namely, (ii) il est âgé de dix-neuf ans ou plus
(i) is less than 19 years of age and is et n’a pas cessé de dépendre, pour
not a spouse or common-law partner, l’essentiel, du soutien financier de
or l’un ou l’autre de ses parents depuis le
moment où il a atteint l’âge de dix-
(ii) is 19 years of age or older and has neuf ans, et ne peut subvenir à ses be-
depended substantially on the finan- soins du fait de son état physique ou
cial support of the parent since before mental.
the age of 19 and is unable to be fi-
nancially self-supporting due to a « espace de transit isolé » Espace d’un aé- « espace de
transit isolé »
physical or mental condition. roport séparant physiquement de tous les “sterile transit
area”
autres passagers et biens les passagers en
“guardianship” [Repealed, SOR/2005-61, transit, les passagers en transit bénéficiant
s. 1] d’un précontrôle et les biens précontrôlés
“Hague “Hague Convention on Adoption” means ou en transit.
Convention on
Adoption” the Convention on the Protection of Chil- « frais administratifs » Partie des frais « frais
« Convention sur
l’adoption » dren and Co-operation in respect of Inter- moyens supportés par Sa Majesté du chef
administratifs »
“administration
Country Adoption that was concluded on du Canada à l’égard des étrangers visés au fee”

May 29, 1993 and came into force on paragraphe 279(1), y compris les frais en-
May 1, 1995. traînés par :
“Indian” “Indian” means any person registered as an a) le contrôle;
« Indien »
Indian under the Indian Act.
b) la détention;
“in-flight “in-flight security officer” means a person
security officer”
who is on board a commercial passenger c) les investigations et enquêtes en ma-
« agent de
sécurité aérien »
aircraft and whose duty it is to protect the tière d’interdiction de territoire;
passengers and the members of the crew as d) la dactyloscopie et la photographie,
well as the aircraft itself. ainsi que la vérification de documents
“in-transit “in-transit passenger” means a person who auprès d’autres administrations et auprès
passenger”
arrives by aircraft at a Canadian airport de services de police à l’échelle tant na-
« passager en
transit »
from any country for the sole purpose of tionale qu’internationale;
reboarding their flight or boarding a con- e) les services d’interprétation et de tra-
necting flight departing from that airport to duction;
a country other than Canada. f) les procédures devant la Section de
“in-transit “in-transit preclearance passenger” means l’immigration.
preclearance
passenger” an in-transit passenger who is subject to a « Indien » Personne inscrite à ce titre en « Indien »
« passager en
transit preclearance procedure in accordance with vertu de la Loi sur les Indiens.
“Indian”
bénéficiant d’un
précontrôle »
the Preclearance Act.

5
SOR/2002-227 — October 27, 2015

“live-in “live-in caregiver” means a person who re- « Loi » La Loi sur l’immigration et la pro- « Loi »
caregiver” “Act”
« aide familial » sides in and provides child care, senior tection des réfugiés.
home support care or care of the disabled « mandataire » « mandataire »
without supervision in the private house- “agent”

hold in Canada where the person being a) Pour l’application de l’article 148 de
cared for resides. la Loi, s’entend notamment des per-
sonnes au Canada qui fournissent des
“marriage” “marriage”, in respect of a marriage that services de représentation aux proprié-
« mariage »
took place outside Canada, means a mar- taires, aux exploitants et aux affréteurs
riage that is valid both under the laws of de véhicules;
the jurisdiction where it took place and un-
der Canadian law. b) pour l’application de l’ali-
néa 148(1)d) de la Loi, en plus des per-
“minimum “minimum necessary income” means the sonnes visées à l’alinéa a), s’entend no-
necessary
income” amount identified, in the most recent edi- tamment des exploitants et des
« revenu vital
minimum » tion of the publication concerning low in- propriétaires de systèmes de réserva-
come cut-offs that is published annually by tions, des affréteurs et des agents de
Statistics Canada under the Statistics Act, voyage.
for urban areas of residence of
500,000 persons or more as the minimum « mariage » S’agissant d’un mariage « mariage »
“marriage”
amount of before-tax annual income neces- contracté à l’extérieur du Canada, mariage
sary to support a group of persons equal in valide à la fois en vertu des lois du lieu où
number to the total number of the follow- il a été contracté et des lois canadiennes.
ing persons: « membre de la parenté » Personne unie à « membre de la
parenté »
(a) a sponsor and their family members, l’intéressé par les liens du sang ou de “relative”
l’adoption.
(b) the sponsored foreign national, and
their family members, whether they are « ministère » Le ministère de la Citoyenne- « ministère »
“Department”
accompanying the foreign national or té et de l’Immigration.
not, and « ministre » Le ministre visé à l’article 4 de « ministre »
“Minister”
(c) every other person, and their family la Loi.
members, « Niveaux de compétence linguistique ca- « Niveaux de
compétence
(i) in respect of whom the sponsor nadiens » Pour le français, le document in- linguistique
canadiens »
has given or co-signed an undertaking titulé Niveaux de compétence linguistique “Niveaux de

that is still in effect, and canadiens : français langue seconde pour compétence
linguistique
adultes élaboré par le Centre des niveaux canadiens”
(ii) in respect of whom the sponsor’s de compétence linguistique canadiens,
spouse or common-law partner has avec ses modifications successives.
given or co-signed an undertaking that
is still in effect, if the sponsor’s « parents » Les ascendants au premier degré « parents »
“French version
spouse or common-law partner has de l’intéressé. only”

co-signed with the sponsor the under- « partenaire conjugal » À l’égard du répon- « partenaire
conjugal »
taking in respect of the foreign nation- dant, l’étranger résidant à l’extérieur du “conjugal
partner”
al referred to in paragraph (b).

6
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

“Minister” “Minister” means the Minister referred to Canada qui entretient une relation conju-
« ministre »
in section 4 of the Act. gale avec lui depuis au moins un an.
“National “National Occupational Classification” « passager en transit » Personne qui arrive « passager en
Occupational transit »
Classification” means the National Occupational Classifi- par avion d’un autre pays dans un aéroport “in-transit
« Classification passenger”
nationale des cation developed by the Department of canadien dans le seul but d’y prendre une
professions » Employment and Social Development and correspondance aérienne ou d’y faire une
Statistics Canada, as amended from time to escale en route vers un pays autre que le
time. Canada.
“Niveaux de “Niveaux de compétence linguistique cana- « passager en transit bénéficiant d’un pré- « passager en
compétence transit
linguistique diens” means, for the French language, the contrôle » Passager en transit qui fait l’ob- bénéficiant d’un
canadiens” précontrôle »
« Niveaux de Niveaux de compétence linguistique cana- jet d’un précontrôle conformément à la Loi “in transit
compétence
linguistique
diens : français langue seconde pour sur le précontrôle. preclearance
passenger”
canadiens » adultes developed by the Centre for Cana-
« permis d’études » Document délivré par « permis
dian Language Benchmarks, as amended d’études »
un agent à un étranger et autorisant celui-ci “study permit”
from time to time.
à poursuivre une formation générale, théo-
“officer” “officer” means a person designated as an rique, professionnelle ou autre au Canada.
« agent »
officer by the Minister under subsec-
« permis de travail » Document délivré par « permis de
tion 6(1) of the Act. travail »
un agent à un étranger et autorisant celui-ci “work permit”
“port of entry” “port of entry” means à travailler au Canada.
« point
d’entrée »
(a) a place set out in Schedule 1; and « point d’entrée » « point d’entrée »
“port of entry”
(b) a place designated by the Minister a) Lieu figurant à l’annexe 1;
under section 26 as a port of entry, on
b) lieu désigné comme point d’entrée
the dates and during the hours of opera-
par le ministre en vertu de l’article 26,
tion designated for that place by the
aux dates et heures d’ouverture fixées
Minister.
par ce dernier.
“relative” “relative” means a person who is related to
« membre de la « représentant autorisé » [Abrogée, DORS/
parenté » another person by blood or adoption.
2011-129, art. 1]
“social “social assistance” means any benefit in
assistance” « revenu vital minimum » Le montant du « revenu vital
« assistance the form of money, goods or services pro- minimum »
sociale » revenu minimal nécessaire, dans les ré- “minimum
vided to or on behalf of a person by a necessary
gions urbaines de 500 000 habitants et
province under a program of social assis- income”
plus, selon la version la plus récente de la
tance, including a program of social assis-
grille des seuils de faible revenu avant im-
tance designated by a province to provide
pôt, publiée annuellement par Statistique
for basic requirements including food,
Canada au titre de la Loi sur la statistique,
shelter, clothing, fuel, utilities, household
pour subvenir pendant un an aux besoins
supplies, personal requirements and health
d’un groupe constitué dont le nombre cor-
care not provided by public health care, in-
respond à celui de l’ensemble des per-
cluding dental care and eye care.
sonnes suivantes :

7
SOR/2002-227 — October 27, 2015

“sterile transit “sterile transit area” means an area in an a) le répondant et les membres de sa fa-
area”
« espace de airport where in-transit passengers, in-tran- mille;
transit isolé »
sit preclearance passengers or goods that b) l’étranger parrainé et, qu’ils l’accom-
are in transit or precontrolled are physical- pagnent ou non, les membres de sa fa-
ly separated from other passengers and mille;
goods.
c) toute autre personne — et les
“study permit” “study permit” means a written authoriza- membres de sa famille — visée par :
« permis
d’études » tion to engage in academic, professional,
vocational or other education or training in (i) un autre engagement en cours de
Canada that is issued by an officer to a for- validité que le répondant a pris ou co-
eign national. signé,
“transporter” “transporter” means (ii) un autre engagement en cours de
« transporteur » validité que l’époux ou le conjoint de
(a) a person who owns, operates, char- fait du répondant a pris ou cosigné, si
ters or manages a vehicle or a fleet of l’époux ou le conjoint de fait a cosi-
vehicles and an agent for that person; gné l’engagement avec le répondant à
(b) a person who owns or operates an l’égard de l’étranger visé à l’alinéa b).
international tunnel or bridge and an « transporteur » « transporteur »
agent for that person; or “transporter”
a) Personne qui exploite, affrète ou gère
(c) a designated airport authority within un véhicule ou un parc de véhicules ou
the meaning of subsection 2(1) of the en est propriétaire, ou son mandataire;
Airport Transfer (Miscellaneous Mat-
ters) Act and an agent for that authority. b) propriétaire ou exploitant d’un pont
ou d’un tunnel international, ou le man-
“vehicle” “vehicle” means a means of transportation dataire de l’un ou l’autre;
« véhicule »
that may be used for transportation by wa-
ter, land or air. c) administration aéroportuaire désignée
au sens du paragraphe 2(1) de la Loi re-
“vessel” “vessel” means a vessel within the mean- lative aux cessions d’aéroports, ou son
« bâtiment »
ing of section 2 of the Canada Shipping mandataire.
Act.
« transporteur commercial » Transporteur « transporteur
“work” “work” means an activity for which wages qui exploite un véhicule commercial.
commercial »
« travail » “commercial
are paid or commission is earned, or that is transporter”

in direct competition with the activities of « travail » Activité qui donne lieu au paie- « travail »
“work”
Canadian citizens or permanent residents ment d’un salaire ou d’une commission, ou
in the Canadian labour market. qui est en concurrence directe avec les acti-
“work permit” “work permit” means a written authoriza- vités des citoyens canadiens ou des rési-
« permis de
travail » tion to work in Canada issued by an officer dents permanents sur le marché du travail
to a foreign national. au Canada.
SOR/2004-59, s. 1; SOR/2004-167, s. 1; SOR/2005-61, s. « tutelle » [Abrogée, DORS/2005-61,
1; SOR/2010-172, s. 5; SOR/2010-253, s. 1; SOR/
2011-129, s. 1; SOR/2012-274, s. 1; 2013, c. 40, s. 237; art. 1]
SOR/2014-14, s. 2; SOR/2014-133, s. 1; SOR/2014-140, s.
2(F).

8
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

« véhicule » Moyen de transport maritime, « véhicule »


“vehicle”
fluvial, terrestre ou aérien.
« véhicule commercial » Véhicule utilisé « véhicule
commercial »
par un transporteur commercial. “commercial
vehicle”
DORS/2004-59, art. 1; DORS/2004-167, art. 1; DORS/
2005-61, art. 1; DORS/2010-172, art. 5; DORS/2010-253,
art. 1; DORS/2011-129, art. 1; DORS/2012-274, art. 1;
2013, ch. 40, art. 237; DORS/2014-14, art. 2; DORS/
2014-133, art. 1; DORS/2014-140, art. 2(F).

Interpretation — 3. (1) For the purposes of these Regula- 3. (1) Pour l’application du présent rè- Interprétation :
member of a membre
crew tions, glement : d’équipage

(a) “member of a crew” means a person a) « membre d’équipage » s’entend de la


who is employed on a means of trans- personne employée à bord d’un moyen
portation to perform duties during a voy- de transport en déplacement ou en gare
age or trip, or while in port, related to pour accomplir des tâches liées au fonc-
the operation of the means of transporta- tionnement de celui-ci ou à la prestation
tion or the provision of services to pas- de services aux passagers ou aux autres
sengers or to other members of the crew, membres d’équipage; ne sont pas visées
but does not include par la présente définition :
(i) any person whose fare is waived (i) les personnes qui sont dispensées
in exchange for work to be performed du prix du billet de transport en
during the voyage or trip, échange d’un travail à accomplir du-
(ii) any person who performs mainte- rant le trajet,
nance or repairs under a service con- (ii) les personnes qui, aux termes
tract with a transporter during the d’un contrat d’entreprise conclu avec
voyage or trip or while the means of le transporteur, effectuent des travaux
transportation is in Canada, d’entretien ou de réparation pendant
(iii) any other person who is on board que le moyen de transport est au
the means of transportation for a pur- Canada ou durant le trajet,
pose other than to perform duties that (iii) les personnes qui sont à bord du
relate to the operation of the means of moyen de transport à des fins autres
transportation or to provide services que celles d’accomplir des tâches
to passengers or members of the crew, liées au fonctionnement de celui-ci ou
or à la prestation de services aux passa-
(iv) any in-flight security officer; and gers ou aux membres d’équipage,

(b) a person ceases to be a member of a (iv) les agents de sécurité aériens;


crew if b) le membre d’équipage perd cette
(i) they have deserted; qualité dans les cas suivants :

(ii) an officer believes on reasonable (i) il a déserté,


grounds that they have deserted;

9
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(iii) they have been hospitalized and (ii) un agent a des motifs raison-
have failed to return to the means of nables de croire qu’il a déserté,
transportation or leave Canada after (iii) il n’est pas retourné au moyen de
leaving the hospital, or transport ou n’a pas quitté le Canada
(iv) they have been discharged or are après la fin d’une hospitalisation,
otherwise unable or unwilling to per- (iv) il ne quitte pas le Canada après
form their duties as a member of a son licenciement ou le moment à par-
crew and failed to leave Canada after tir duquel il ne peut ou ne veut plus
the discharge or after they first be- exercer ses fonctions.
came unable or unwilling to perform
those duties.
Interpretation — (2) For the purposes of these Regula- (2) Pour l’application du présent règle- Interprétation :
adoption adoption
tions, “adoption”, for greater certainty, ment, il est entendu que le terme
means an adoption that creates a legal par- « adoption » s’entend du lien de droit qui
ent-child relationship and severs the pre- unit l’enfant à ses parents et qui rompt tout
existing legal parent-child relationship. lien de filiation préexistant.
SOR/2004-167, s. 2; SOR/2010-253, s. 2. DORS/2004-167, art. 2; DORS/2010-253, art. 2.

DIVISION 2 SECTION 2

FAMILY RELATIONSHIPS NOTION DE FAMILLE


Bad faith 4. (1) For the purposes of these Regula- 4. (1) Pour l’application du présent rè- Mauvaise foi

tions, a foreign national shall not be con- glement, l’étranger n’est pas considéré
sidered a spouse, a common-law partner or comme étant l’époux, le conjoint de fait ou
a conjugal partner of a person if the mar- le partenaire conjugal d’une personne si le
riage, common-law partnership or conjugal mariage ou la relation des conjoints de fait
partnership ou des partenaires conjugaux, selon le cas :
(a) was entered into primarily for the a) visait principalement l’acquisition
purpose of acquiring any status or privi- d’un statut ou d’un privilège sous le ré-
lege under the Act; or gime de la Loi;
(b) is not genuine. b) n’est pas authentique.
Adopted (2) A foreign national shall not be con- (2) L’étranger n’est pas considéré Enfant adoptif
children
sidered an adopted child of a person if the comme étant l’enfant adoptif d’une per-
adoption sonne si l’adoption, selon le cas :
(a) was entered into primarily for the a) visait principalement l’acquisition
purpose of acquiring any status or privi- d’un statut ou d’un privilège sous le ré-
lege under the Act; or gime de la Loi;
(b) did not create a genuine parent-child b) n’a pas créé un véritable lien affectif
relationship. parent-enfant entre l’adopté et l’adop-
tant.

10
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Sponsorship of (3) Subsection (2) does not apply to (3) Le pararaphe (2) ne s’applique pas Parrainage de
adopted children l’enfant adopté
adoptions referred to in paragraph 117(1) aux adoptions visées à l’alinéa 117(1)g) et
(g) and subsections 117(2) and (4). aux paragraphes 117(2) et (4).
SOR/2004-167, s. 3(E); SOR/2010-208, s. 1. DORS/2004-167, art. 3(A); DORS/2010-208, art. 1.

New 4.1 For the purposes of these Regula- 4.1 Pour l’application du présent règle- Reprise de la
relationship relation
tions, a foreign national shall not be con- ment, l’étranger n’est pas considéré comme
sidered a spouse, a common-law partner or l’époux, le conjoint de fait ou le partenaire
a conjugal partner of a person if the foreign conjugal d’une personne s’il s’est engagé
national has begun a new conjugal relation- dans une nouvelle relation conjugale avec
ship with that person after a previous mar- cette personne après qu’un mariage anté-
riage, common-law partnership or conjugal rieur ou une relation de conjoints de fait ou
partnership with that person was dissolved de partenaires conjugaux antérieure avec
primarily so that the foreign national, an- celle-ci a été dissous principalement en vue
other foreign national or the sponsor could de lui permettre ou de permettre à un autre
acquire any status or privilege under the étranger ou au répondant d’acquérir un sta-
Act. tut ou un privilège aux termes de la Loi.
SOR/2004-167, s. 4. DORS/2004-167, art. 4.

Excluded 5. For the purposes of these Regula- 5. Pour l’application du présent règle- Restrictions
relationships
tions, a foreign national shall not be con- ment, l’étranger n’est pas considéré :
sidered a) comme l’époux ou le conjoint de fait
(a) the spouse or common-law partner d’une personne s’il est âgé de moins de
of a person if the foreign national is un- dix-huit ans;
der the age of 18 years; b) comme l’époux d’une personne si,
(b) the spouse of a person if selon le cas :
(i) the foreign national or the person (i) l’étranger ou la personne était
was, at the time of their marriage, the l’époux d’une autre personne au mo-
spouse of another person, or ment de leur mariage,
(ii) the person has lived separate and (ii) la personne vit séparément de
apart from the foreign national for at l’étranger depuis au moins un an et est
least one year and is the common-law le conjoint de fait d’une autre per-
partner of another person; or sonne;
(c) the spouse of a person if at the time c) comme l’époux d’une personne si le
the marriage ceremony was conducted mariage a été célébré alors qu’au moins
either one or both of the spouses were l’un des époux n’était pas physiquement
not physically present unless the person présent, à moins qu’il ne s’agisse du ma-
was not physically present at the cere- riage d’un membre des Forces cana-
mony as a result of their service as a diennes, que ce dernier ne soit pas physi-
member of the Canadian Forces and the quement présent à la cérémonie en
marriage is valid both under the laws of raison de son service militaire dans les
Forces canadiennes et que le mariage ne

11
SOR/2002-227 — October 27, 2015

the jurisdiction where it took place and soit valide à la fois selon les lois du lieu
under Canadian law. où il a été contracté et le droit canadien.
SOR/2015-139, s. 1. DORS/2015-139, art. 1.

PART 2 PARTIE 2

GENERAL REQUIREMENTS RÈGLES D’APPLICATION GÉNÉRALE


DIVISION 1 SECTION 1

DOCUMENTS REQUIRED BEFORE ENTRY FORMALITÉS PRÉALABLES À L’ENTRÉE


Permanent 6. A foreign national may not enter 6. L’étranger ne peut entrer au Canada Résident
resident permanent
Canada to remain on a permanent basis pour s’y établir en permanence que s’il a
without first obtaining a permanent resi- préalablement obtenu un visa de résident
dent visa. permanent.
Temporary 7. (1) A foreign national may not enter 7. (1) L’étranger ne peut entrer au Résident
resident temporaire
Canada to remain on a temporary basis Canada pour y séjourner temporairement
without first obtaining a temporary resident que s’il a préalablement obtenu un visa de
visa. résident temporaire.
Exception (2) Subsection (1) does not apply to a (2) Cette obligation ne s’applique pas : Exception

foreign national who a) à l’étranger dispensé, au titre de la


(a) is exempted under Division 5 of Part section 5 de la partie 9, de l’obligation
9 from the requirement to have a tempo- d’obtenir un visa de résident temporaire;
rary resident visa; b) au titulaire d’un permis de séjour
(b) holds a temporary resident permit is- temporaire délivré au titre du paragraphe
sued under subsection 24(1) of the Act; 24(1) de la Loi;
or c) à tout étranger autorisé, en vertu de la
(c) is authorized under the Act or these Loi ou du présent règlement, à rentrer au
Regulations to re-enter Canada to re- Canada pour y séjourner.
main in Canada.
When certificat (3) In addition to any visa required un- (3) En plus de tout visa qu’il doit obte- Cas où le
d'acceptation du certificat
Québec required der this section, a foreign national who is nir aux termes du présent article, l’étranger d’acceptation du
Québec est
seeking to enter and remain in Canada on a qui cherche à entrer au Canada pour y sé- requis
temporary basis to receive medical treat- journer temporairement afin de recevoir un
ment in the Province of Quebec must hold traitement médical dans la province de
a certificat d'acceptation du Québec if the Québec doit être titulaire du certificat d’ac-
laws of that Province require the foreign ceptation exigé par la législation de cette
national to hold that document. province.
Electronic travel 7.1 (1) A foreign national referred to in 7.1 (1) À moins qu’il ne soit dispensé Autorisation de
authorization voyage
paragraph 7(2)(a) who is exempt from the de l’obligation d’en obtenir une en vertu du électronique
requirement to obtain a temporary resident paragraphe (3), l’étranger visé à l’alinéa

12
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

visa and who, on or after March 15, 2016, 7(2)a) qui est dispensé de l’obligation
is seeking to enter Canada by air to remain d’obtenir un visa de résident temporaire et
on a temporary basis is, nevertheless, re- qui cherche à entrer au Canada le 15 mars
quired to obtain an electronic travel autho- 2016 ou après cette date par voie aérienne
rization before entering Canada, unless pour y séjourner temporairement doit ce-
they are exempted by subsection (3) from pendant obtenir une autorisation de voyage
the requirement to obtain one. électronique préalablement à son entrée au
Canada.
Holder of (2) Subsection (1) does not apply to a (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Titulaire d’un
temporary visa de résident
resident visa foreign national who holds a temporary à l’étranger qui est titulaire d’un visa de ré- temporaire
resident visa. sident temporaire.
Exempt persons (3) The following persons are exempt (3) Les personnes ci-après sont dispen- Dispense

from the requirement to obtain an electron- sées de l’obligation d’obtenir une autorisa-
ic travel authorization: tion de voyage électronique :
(a) Her Majesty in right of Canada and a) Sa Majesté du chef du Canada ainsi
any member of the Royal Family; que tout membre de la famille royale;
(b) a national of the United States; b) les nationaux des États-Unis;
(c) a foreign national referred to in para- c) l’étranger visé à l’alinéa 190(2)a);
graph 190(2)(a); d) l’étranger dont l’entrée et le séjour au
(d) a foreign national seeking to enter Canada ont pour seul objet :
and remain in Canada solely (i) d’agir à titre de membre d’équi-
(i) as a member of a crew of a means page d’un moyen de transport aérien,
of transportation that may be used for ou de le devenir,
transportation by air or to become a (ii) de transiter au Canada après avoir
member of such a crew, or travaillé à titre de membre d’équipage
(ii) to transit through Canada after à bord d’un moyen de transport aérien
working, or to work, as a member of a ou en vue de le faire, pourvu qu’il soit
crew of a means of transportation that muni d’un titre de transport prévoyant
may be used for transportation by air, son départ dans les vingt-quatre
if they possess a ticket for departure heures suivant son arrivée;
from Canada within 24 hours after e) les citoyens français qui sont des rési-
their arrival in Canada; dents de Saint-Pierre-et-Miquelon et qui
(e) a citizen of France who is a resident cherchent à entrer au Canada en prove-
of St. Pierre and Miquelon who seeks to nance directe de Saint-Pierre-et-Mique-
enter Canada directly from St. Pierre and lon;
Miquelon; and f) l’étranger visé aux alinéas 190(3)b),
b.1), c), d), f), g) ou h).
DORS/2015-77, art. 2.

13
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(f) a foreign national referred to in any


of paragraphs 190(3)(b), (b.1), (c), (d),
(f), (g) or (h).
SOR/2015-77, s. 2.

Work permit 8. (1) A foreign national may not enter 8. (1) L’étranger ne peut entrer au Permis de travail

Canada to work without first obtaining a Canada pour y travailler que s’il a préala-
work permit. blement obtenu un permis de travail.
Exception (2) Subsection (1) does not apply to a (2) Cette obligation ne s’applique pas à Exception

foreign national who is authorized under l’étranger qui est autorisé à travailler au
section 186 to work in Canada without a Canada sans permis de travail au titre de
work permit. l’article 186.
Study permit 9. (1) A foreign national may not enter 9. (1) L’étranger ne peut entrer au Permis d’études

Canada to study without first obtaining a Canada pour y étudier que s’il a préalable-
study permit. ment obtenu un permis d’études.
Exception (2) Subsection (1) does not apply to a (2) Cette obligation ne s’applique pas à Exception

foreign national who is authorized under l’étranger qui est autorisé à étudier au
section 188 or 189 to study in Canada Canada sans permis d’études au titre des
without a study permit. articles 188 ou 189.

DIVISION 2 SECTION 2

APPLICATIONS DEMANDES
Form and 10. (1) Subject to paragraphs 28(b) to 10. (1) Sous réserve des alinéas 28b) à Forme et
content of contenu de la
application (d) and 139(1)(b), an application under d) et 139(1)b), toute demande au titre du demande
these Regulations shall présent règlement :
(a) be made in writing using the form a) est faite par écrit sur le formulaire
provided by the Department, if any; fourni par le ministère, le cas échéant;
(b) be signed by the applicant; b) est signée par le demandeur;
(c) include all information and docu- c) comporte les renseignements et docu-
ments required by these Regulations, as ments exigés par le présent règlement et
well as any other evidence required by est accompagnée des autres pièces justi-
the Act; ficatives exigées par la Loi;
(d) be accompanied by evidence of pay- d) est accompagnée d’un récépissé de
ment of the applicable fee, if any, set out paiement des droits applicables prévus
in these Regulations; and par le présent règlement;
(e) if there is an accompanying spouse e) dans le cas où le demandeur est ac-
or common-law partner, identify who is compagné d’un époux ou d’un conjoint
the principal applicant and who is the de fait, indique celui d’entre eux qui agit
à titre de demandeur principal et celui

14
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

accompanying spouse or common-law qui agit à titre d’époux ou de conjoint de


partner. fait accompagnant le demandeur princi-
pal.
Required (2) The application shall, unless other- (2) La demande comporte, sauf disposi- Renseignements
information à fournir
wise provided by these Regulations, tion contraire du présent règlement, les élé-
(a) contain the name, birth date, ad- ments suivants :
dress, nationality and immigration status a) les nom, date de naissance, adresse,
of the applicant and of all family mem- nationalité et statut d’immigration du de-
bers of the applicant, whether accompa- mandeur et de chacun des membres de
nying or not, and a statement whether sa famille, que ceux-ci l’accompagnent
the applicant or any of the family mem- ou non, ainsi que la mention du fait que
bers is the spouse, common-law partner le demandeur ou l’un ou l’autre des
or conjugal partner of another person; membres de sa famille est l’époux, le
(b) indicate whether they are applying conjoint de fait ou le partenaire conjugal
for a visa, permit or authorization; d’une autre personne;

(c) indicate the class prescribed by these b) la mention du visa, du permis ou de


Regulations for which the application is l’autorisation que sollicite le demandeur;
made; c) la mention de la catégorie réglemen-
(c.1) if the applicant is represented in taire au titre de laquelle la demande est
connection with the application, include faite;
the name, postal address and telephone c.1) si le demandeur est représenté rela-
number, and fax number and electronic tivement à la demande, le nom, l’adresse
mail address, if any, of any person or en- postale, le numéro de téléphone et, le cas
tity — or a person acting on its behalf — échéant, le numéro de télécopieur et
representing the applicant; l’adresse électronique de toute personne
(c.2) if the applicant is represented, for ou entité — ou de toute personne agis-
consideration in connection with the ap- sant en son nom — qui le représente;
plication, by a person referred to in any c.2) si le demandeur est représenté,
of paragraphs 91(2)(a) to (c) of the Act, moyennant rétribution, relativement à la
include the name of the body of which demande par une personne visée à l’un
the person is a member and their mem- des alinéas 91(2)a) à c) de la Loi, le nom
bership identification number; de l’organisme dont elle est membre et
(c.3) if the applicant has been advised, le numéro de membre de celle-ci;
for consideration in connection with the c.3) si le demandeur a été conseillé,
application, by a person referred to in moyennant rétribution, relativement à la
any of paragraphs 91(2)(a) to (c) of the demande par une personne visée à l’un
Act, include the information referred to des alinéas 91(2)a) à c) de la Loi, les
in paragraphs (c.1) and (c.2) with respect renseignements prévus aux alinéas c.1)
to that person; et c.2) à l’égard de cette personne;

15
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(c.4) if the applicant has been advised, c.4) si le demandeur a été conseillé,
for consideration in connection with the moyennant rétribution, relativement à la
application, by an entity — or a person demande par une entité visée au para-
acting on its behalf — referred to in sub- graphe 91(4) de la Loi — ou une per-
section 91(4) of the Act, include the in- sonne agissant en son nom —, les ren-
formation referred to in paragraph (c.1) seignements prévus à l’alinéa c.1) à
with respect to that entity or person; and l’égard de cette entité ou personne.
(d) include a declaration that the infor- d) une déclaration attestant que les ren-
mation provided is complete and accu- seignements fournis sont exacts et com-
rate. plets.
Application of (3) The application is considered to be (3) La demande vaut pour le demandeur Demande du
family members membre de la
an application made for the principal appli- principal et les membres de sa famille qui famille
cant and their accompanying family mem- l’accompagnent.
bers.
Sponsorship (4) An application made by a foreign (4) La demande faite par l’étranger au Demande de
application parrainage
national as a member of the family class titre de la catégorie du regroupement fami-
must be preceded or accompanied by a lial doit être précédée ou accompagnée de
sponsorship application referred to in para- la demande de parrainage visée à l’ali-
graph 130(1)(c). néa 130(1)c).
Multiple (5) No sponsorship application may be (5) Le répondant qui a déposé une de- Demandes
applications multiples
filed by a sponsor in respect of a person if mande de parrainage à l’égard d’une per-
the sponsor has filed another sponsorship sonne ne peut déposer de nouvelle de-
application in respect of that same person mande concernant celle-ci tant qu’il n’a
and a final decision has not been made in pas été statué en dernier ressort sur la de-
respect of that other application. mande initiale.
Invalid (6) A sponsorship application that is not (6) Pour l’application du para- Demande de
sponsorship parrainage non
application made in accordance with subsection (1) is graphe 63(1) de la Loi, la demande de par- valide
considered not to be an application filed in rainage qui n’est pas faite en conformité
the prescribed manner for the purposes of avec le paragraphe (1) est réputée non dé-
subsection 63(1) of the Act. posée.
SOR/2004-59, s. 2; SOR/2004-167, s. 5; SOR/2011-129, s. DORS/2004-59, art. 2; DORS/2004-167, art. 5; DORS/
2; SOR/2012-225, s. 1. 2011-129, art. 2; DORS/2012-225, art. 1.

Place of 11. (1) An application for a permanent 11. (1) L’étranger fait sa demande de Lieu de la


application for demande de visa
permanent resident visa — other than an application visa de résident permanent — autre que de résident
resident visa permanent
for a permanent resident visa made under celle faite au titre de la partie 8 — au bu-
Part 8 — must be made to the immigration reau d’immigration qui dessert :
office that serves a) soit le pays dans lequel il réside, s’il
(a) the country where the applicant is y a été légalement admis pour une pé-
residing, if the applicant has been law- riode d’au moins un an;

16
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

fully admitted to that country for a peri- b) soit le pays dont il a la nationalité ou,
od of at least one year; or s’il est apatride, le pays dans lequel il a
(b) the applicant's country of nationality sa résidence habituelle — autre que celui
or, if the applicant is stateless, their où il n’a pas été légalement admis.
country of habitual residence other than
a country in which they are residing
without having been lawfully admitted.
Place of (2) An application for a temporary resi- (2) L’étranger qui fait une demande de Lieu de la
application for demande de visa
temporary dent visa — or an application for a work visa de résident temporaire — ou une de- de résident
resident visa, temporaire ou de
work permit or permit or study permit that under these mande de permis de travail ou d’études permis de travail
study permit Regulations must be made outside of qui, selon le présent règlement, doit être ou d’études

Canada — must be made to an immigra- faite hors du Canada — doit la faire au bu-
tion office that serves as an immigration reau d’immigration qui traite son type de
office for processing the type of applica- demande et qui, pour les besoins de la de-
tion made and that serves, for the purpose mande, dessert :
of the application, a) soit le pays dans lequel il est présent
(a) the country in which the applicant is et dans lequel il a été légalement admis;
present and has been lawfully admitted; b) soit le pays dont il a la nationalité ou,
or s’il est apatride, le pays dans lequel il a
(b) the applicant's country of nationality sa résidence habituelle — autre que celui
or, if the applicant is stateless, their où il n’a pas été légalement admis.
country of habitual residence other than
a country in which they are residing
without having been lawfully admitted.
Applications to (3) An application to remain in Canada (3) Le demandeur de séjour au Canada Demandes de
remain in séjour au
Canada as as a permanent resident as a member of au titre d’une des catégories prévues à l’ar- Canada à titre de
permanent résident
residents one of the classes referred to in section 65 ticle 65 ou au paragraphe 72(2) ou au titre permanent
or subsection 72(2), and an application to du paragraphe 21(2) de la Loi envoie sa de-
remain in Canada under subsection 21(2) mande au Centre de traitement des de-
of the Act, must be made to the Depart- mandes du ministère au Canada qui dessert
ment’s Case Processing Centre in Canada son lieu de résidence habituelle.
that serves the applicant’s place of habitual
residence.
Applications for (4) An applicant for a permanent resi- (4) Le demandeur d’une carte de ré- Demandes de
permanent carte de résident
resident cards dent card must send the application to the sident permanent envoie sa demande au permanent
Department's Case Processing Centre in Centre de traitement des demandes du mi-
Canada that serves the applicant's place of nistère au Canada qui dessert son lieu de
habitual residence. résidence habituelle.
Sponsorship (5) A person who applies to sponsor a (5) Le répondant qui demande à parrai- Demandes de
applications parrainage
foreign national, other than a foreign na- ner un étranger, autre que celui qui fait une

17
SOR/2002-227 — October 27, 2015

tional who is making an application for a demande de visa de résident permanent au


permanent resident visa under Division 1 titre de la section 1 de la partie 8, envoie sa
of Part 8, must send the application to the demande de parrainage au Centre de traite-
Department’s Case Processing Centre in ment des demandes du ministère au
Canada that serves the applicant’s place of Canada qui dessert son lieu de résidence
habitual residence. habituelle.
SOR/2004-167, s. 6; SOR/2012-154, s. 2; SOR/2012-225, DORS/2004-167, art. 6; DORS/2012-154, art. 2; DORS/
s. 2. 2012-225, art. 2.

Return of 12. Subject to section 140.4, if the re- 12. Sous réserve de l’article 140.4, si les Renvoi de la
application demande
quirements of sections 10 and 11 are not exigences prévues aux articles 10 et 11 ne
met, the application and all documents sub- sont pas remplies, la demande et tous les
mitted in support of it shall be returned to documents fournis à l’appui de celle-ci
the applicant. sont retournés au demandeur.
SOR/2012-225, s. 3. DORS/2012-225, art. 3.

Invitation to 12.01 (1) Subject to subsection 12.01 (1) Sous réserve du paragraphe Invitation à


apply for présenter une
permanent 12.02(1), an application for permanent res- 12.02(1), la demande de résidence perma- demande de
residence — résidence
application by idence that is made in response to an invi- nente qui est présentée à la suite d’une in- permanente —
electronic
system
tation issued by the Minister under Divi- vitation formulée par le ministre aux demande par
système
sion 0.1 of the Act must be made by means termes de la section 0.1 de la Loi doit l’être électronique

of an electronic system that is made avail- au moyen du système électronique que le


able by the Department for that purpose. ministère met à disposition à cette fin.
Effect of (2) For greater certainty, (2) Il est entendu que : Effets de la
electronic demande
application électronique
(a) an application referred to in subsec- a) la demande visée au paragraphe (1)
tion (1) that is made by means of the qui est présentée au moyen du système
electronic system meets the require- électronique satisfait aux exigences de
ments of paragraph 10(1)(a); and l’alinéa 10(1)a);
(b) the applicant’s electronic signature b) la signature électronique du deman-
in that application meets the requirement deur dans cette demande satisfait à l’exi-
of paragraph 10(1)(b). gence de l’alinéa 10(1)b).
Electronic (3) When an application referred to in (3) Lorsque la demande visée au para- Demande
application — électronique —
requirements subsection (1) is made by means of the graphe (1) est présentée au moyen du sys- exigences
electronic system tème électronique :
(a) the information, documents and evi- a) les renseignements, documents et
dence referred to in paragraph 10(1)(c) autres pièces justificatives visés à l’ali-
must be submitted by means of that elec- néa 10(1)c) doivent être soumis au
tronic system at the time the application moyen de ce système au moment de la
is made; and présentation de la demande;
(b) the applicant must, at the time the b) le demandeur doit, au moment de la
application is made, présentation de la demande :

18
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(i) pay electronically the applicable (i) soit payer électroniquement les


fee, if any, referred to in section 295, frais applicables visés à l’article 295,
or le cas échéant,
(ii) submit electronically the evidence (ii) soit soumettre électroniquement
of payment referred to in paragraph le récépissé de paiement visé à l’ali-
10(1)(d). néa 10(1)d).
SOR/2014-256, s. 1. DORS/2014-256, art. 1.

Invitation to 12.02 (1) If an applicant is unable to 12.02 (1) S’il ne peut présenter la de- Invitation à


apply for présenter une
permanent make the application referred to in subsec- mande visée au paragraphe 12.01(1) au demande de
residence — résidence
application by tion 12.01(1) by means of the electronic moyen du système électronique en raison permanente —
other means system because of a physical or mental dis- d’une incapacité physique ou mentale, le demande par un
autre moyen
ability, it may be made by another means demandeur peut présenter sa demande par
made available by the Department for that un autre moyen lui permettant de le faire,
purpose that would enable the applicant to que le ministère met à sa disposition à cette
make the application, including a paper ap- fin, notamment un formulaire papier.
plication form.
Evidence of (2) An application that is made under (2) La demande présentée en vertu du Preuve de
payment of fee paiement des
subsection (1) must be accompanied by the paragraphe (1) doit être accompagnée du frais
evidence of payment referred to in para- récépissé de paiement visé à l’alinéa
graph 10(1)(d). 10(1)d).
SOR/2014-256, s. 1. DORS/2014-256, art. 1.

Non-application 12.03 Subsections 11(1) and (3) do not 12.03 Les paragraphes 11(1) et (3) ne Non-application

apply in respect of an application referred s’appliquent pas à l’égard de la demande


to in subsection 12.01(1) that is made by visée au paragraphe 12.01(1) qui est pré-
means of an electronic system under that sentée, en vertu de ce paragraphe, au
subsection or made by another means un- moyen d’un système électronique ou, en
der subsection 12.02(1). vertu du paragraphe 12.02(1), par un autre
SOR/2014-256, s. 1. moyen.
DORS/2014-256, art. 1.

Electronic travel 12.04 (1) Despite section 10 and sub- 12.04 (1) Malgré l’article 10 et sous ré- Autorisation de
authorization — voyage
application by ject to subsection (2), an application for an serve du paragraphe (2), la demande d’au- électronique —
electronic demande par
system electronic travel authorization under sub- torisation de voyage électronique faite au système
section 11(1.01) of the Act must be made titre du paragraphe 11(1.01) de la Loi est électronique

by means of an electronic system that is présentée au moyen du système électro-


made available by the Department for that nique que le ministère met à disposition à
purpose. cette fin.
Electronic travel (2) If the applicant is unable to make (2) S’il ne peut présenter sa demande au Autorisation de
authorization — voyage
application by the application by means of the electronic moyen du système électronique en raison électronique —
other means demande par
system because of a physical or mental dis- d’une incapacité physique ou mentale, le autre moyen
ability, it may be made by another means, demandeur peut présenter sa demande par

19
SOR/2002-227 — October 27, 2015

made available for that purpose, that would un autre moyen lui permettant de le faire,
enable the applicant to make the applica- que le ministère met à sa disposition à cette
tion, including a paper application form. fin, notamment un formulaire papier.
Payment of fee (3) The fee referred to in subsection (3) Les frais prévus au paragraphe Paiement des
frais
294.1(1) must be paid at the time the appli- 294.1(1) doivent être payés au moment où
cation is made and, unless the application la demande est faite, et ce, sauf si elle est
is made under subsection (2), it must be faite en vertu du paragraphe (2), de façon
paid by electronic means. électronique.
Required (4) The application must contain the (4) La demande comporte les renseigne- Renseignements
information à fournir
following information: ments suivants :
(a) the applicant’s name; a) le nom du demandeur;
(b) the applicant’s date and place of b) les date et lieu de sa naissance;
birth; c) son sexe;
(c) the applicant’s gender; d) son adresse;
(d) the applicant’s address; e) sa nationalité;
(e) the applicant’s nationality; f) son numéro de passeport ou autre titre
(f) the number of the applicant’s pass- de voyage, les dates d’expiration et de
port or other travel document, together délivrance et le pays ou l’autorité l’ayant
with its date of issue and its expiry date délivré;
and the country or the authority that is- g) dans le cas d’un demandeur visé à
sued it; l’un des alinéas 10(2)c.1) à c.4), les ren-
(g) if the applicant is an applicant re- seignements prévus à cet alinéa;
ferred to in any of paragraphs 10(2)(c.1) h) dans le cas d’un demandeur présen-
to (c.4), the information required under tant sa demande au moyen du système
that paragraph; électronique visé au paragraphe (1), son
(h) if the applicant is making the appli- adresse électronique;
cation by means of the electronic system i) une déclaration attestant que les ren-
referred to in subsection (1), the appli- seignements fournis sont exacts et com-
cant’s email address; and plets.
(i) a declaration that the information
provided in the application is complete
and accurate.
Combined (5) An application for a work permit or (5) La demande de permis de travail ou Demandes
application conjointes
study permit that is made by a foreign na- d’études faite par un étranger qui doit obte-
tional who is required under subsection nir une autorisation de voyage électronique
7.1(1) to obtain an electronic travel autho- aux termes du paragraphe 7.1(1) est consi-
rization is considered to constitute an ap-

20
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

plication for an electronic travel authoriza- dérée comme étant une demande d’autori-
tion. sation de voyage électronique.
SOR/2015-77, s. 3. DORS/2015-77, art. 3.

Period of 12.05 An electronic travel authorization 12.05 L’autorisation de voyage électro- Période de


validity validité
is valid for a period of five years from the nique est valide pour une période de cinq
day on which it is issued to the applicant or ans à compter de sa délivrance au deman-
until the earliest of the following days, if deur ou jusqu’à la première en date des
they occur before the end of that period: dates ci-après si celles-ci surviennent avant
(a) the day on which the applicant’s l’expiration de cette période :
passport or other travel document ex- a) la date d’expiration du passeport ou
pires, autre titre de voyage du demandeur;
(b) the day on which the electronic trav- b) la date d’annulation de l’autorisation
el authorization is cancelled, or de voyage électronique;
(c) the day on which a new electronic c) la date à laquelle une nouvelle autori-
travel authorization is issued to the ap- sation de voyage électronique est déli-
plicant. vrée au demandeur.
SOR/2015-77, s. 3. DORS/2015-77, art. 3.

Cancellation 12.06 An officer may cancel an elec- 12.06 Un agent peut annuler une autori- Annulation

tronic travel authorization that was issued sation de voyage électronique délivrée à un
to a foreign national if étranger :
(a) the officer determines that the for- a) s’il conclut que celui-ci est interdit de
eign national is inadmissible; or territoire;
(b) the foreign national is the subject of b) si l’étranger fait l’objet d’une décla-
a declaration made under subsection ration visée au paragraphe 22.1(1) de la
22.1(1) of the Act. Loi.
SOR/2015-77, s. 3. DORS/2015-77, art. 3.

DIVISION 2.1 SECTION 2.1

COLLECTION OF BIOMETRIC INFORMATION COLLECTE DE RENSEIGNEMENTS BIOMÉTRIQUES


Prescribed 12.1 (1) For the purposes of section 12.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2) Étrangers visés
foreign nationals
11.1 of the Act and subject to subsection et pour l’application de l’article 11.1 de la
(2), a foreign national referred to in any of Loi, l’étranger qui présente une demande
the following paragraphs who makes an de visa de résident temporaire aux termes
application for a temporary resident visa de l’article 179, une demande de permis
under section 179, an application for a d’études visée aux articles 213, 214 ou 215
study permit under section 213, 214 or 215 ou une demande de permis de travail visée
or an application for a work permit under aux articles 197, 198 ou 199 est tenu, dans
section 197, 198 or 199 must, as of the ap- les cas ci-après et à compter de la date ap-
plicable date set out in that paragraph, fol- plicable, de suivre la procédure prévue au

21
SOR/2002-227 — October 27, 2015

low the procedure set out in subsection (3) paragraphe (3) pour la collecte des rensei-
for the collection of the biometric informa- gnements biométriques visés au paragraphe
tion set out in subsection (4): (4) :
(a) September 4, 2013, in the case of a a) le 4 septembre 2013, s’il est citoyen
foreign national who is a citizen of de l’un des pays suivants : Colombie,
Colombia, Haiti or Jamaica; Haïti, Jamaïque;
(b) October 23, 2013, in the case of a b) le 23 octobre 2013, s’il est citoyen de
foreign national who is a citizen of Al- l’un des pays suivants : Albanie, Algé-
bania, Algeria, Democratic Republic of rie, Arabie saoudite, Érythrée, Libye,
Congo, Eritrea, Libya, Nigeria, Saudi Nigéria, République démocratique du
Arabia, Somalia, South Sudan, Sudan or Congo, Somalie, Soudan, Soudan du
Tunisia; Sud, Tunisie;
(c) December 11, 2013, in the case of a c) le 11 décembre 2013, s’il est citoyen
foreign national who is a citizen of de l’un des pays suivants : Afghanistan,
Afghanistan, Bangladesh, Burma, Cam- Bangladesh, Birmanie, Cambodge,
bodia, Egypt, Iran, Iraq, Jordan, Laos, Égypte, Irak, Iran, Jordanie, Laos, Li-
Lebanon, Pakistan, Sri Lanka, Syria, ban, Pakistan, Sri Lanka, Syrie, Viet-
Vietnam or Yemen; nam, Yémen;
(d) December 11, 2013, in the case of a d) le 11 décembre 2013, s’il détient un
foreign national who holds a passport or passeport ou un titre de voyage délivré
travel document issued by the Palestini- par l’Autorité palestinienne.
an Authority.
Exemption (2) A foreign national referred to in sub- (2) L’étranger visé au paragraphe (1) est Exemption

section (1) is exempt from the requirement exempté de la procédure prévue au para-
to follow the procedure set out in subsec- graphe (3) dans les cas suivants :
tion (3) if the foreign national is a) il est âgé de moins de quatorze ans;
(a) under the age of 14; b) il est âgé de plus de soixante dix-neuf
(b) over the age of 79; ans;
(c) a person who is seeking to enter c) il cherche à entrer au Canada dans le
Canada in the course of official duties as cadre de fonctions officielles en tant
a properly accredited diplomat, consular qu’agent diplomatique, de fonctionnaire
officer, representative or official of a consulaire, de représentant ou de fonc-
country other than Canada, of the United tionnaire dûment accrédité d’un pays
Nations or any of its agencies or of any étranger, des Nations Unies ou de l’un
intergovernmental organization of which de ses organismes ou de tout autre orga-
Canada is a member, or is a family nisme intergouvernemental dont le
member of one of them; Canada est membre, ou il est membre de
(d) a holder of a valid United States en- la famille de l’un ou l’autre d’entre eux;
try visa who is destined to or returning

22
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

from that country, is seeking to enter d) il est titulaire d’un visa d’entrée va-
Canada for a period of less than 48 hours lide des États-Unis qui est son pays de
and is provenance ou de destination , il cherche
(i) travelling by transporter’s vehicle à entrer au Canada pour une période de
to a destination other than Canada, or moins de quarante-huit heures et, selon
le cas :
(ii) transiting through or stopping
over in Canada for refuelling or for (i) il voyage à bord du véhicule d’un
the continuation of their journey in transporteur vers une destination autre
another transporter’s vehicle; or que le Canada,

(e) a foreign national who makes an ap- (ii) il est en transit au Canada ou y
plication for a study permit or a work fait escale aux fins de ravitaillement
permit and is en carburant du véhicule ou de pour-
suite de son voyage à bord du véhi-
(i) a person in Canada who has made cule d’un autre transporteur;
a refugee claim that has not yet been
determined by the Refugee Protection e) il présente une demande de permis
Division, d’études ou de travail et, selon le cas :

(ii) a person in Canada on whom (i) il est au Canada et a demandé


refugee protection has been conferred, asile, mais la Section de la protection
or des réfugiés n’a pas encore statué sur
sa demande,
(iii) a person who is a member of the
Convention refugees abroad class or a (ii) il est au Canada et l’asile lui a été
member of a humanitarian-protected conféré,
persons abroad class. (iii) il est membre de la catégorie des
réfugiés au sens de la Convention
outre-frontières ou d’une catégorie de
personnes protégées à titre humani-
taire outre-frontières.
Prescribed (3) A foreign national referred to in sub- (3) L’étranger visé au paragraphe (1) est Procédure
procedure
section (1) must present themselves in per- tenu de se présenter en personne à l’un des
son at one of the following points of ser- points de services ci-après, selon le cas,
vice to have the biometric information set pour que soit exécutée la collecte des ren-
out in subsection (4) collected from them: seignements biométriques :
(a) a location where services for the col- a) le lieu où sont fournis des services de
lection of biometric information are pro- collecte de renseignements biométriques
vided by an entity under an agreement or par une entité en vertu d’un accord ou
arrangement with the Minister for that d’une entente conclu avec le ministre
purpose; or pour la prestation de tels services;
(b) an immigration office if authorized
or directed by an officer to do so for

23
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(i) reasons relating to the national in- b) un bureau d’immigration, dans le cas
terest, où l’agent l’autorise ou l’exige pour
(ii) reasons relating to operational re- l’une ou l’autre des raisons suivantes :
quirements, or (i) des motifs d’intérêt national,
(iii) any other reason that may be (ii) des motifs d’ordre opérationnel,
necessary in the circumstances. (iii) tout autre motif qui pourrait
s’imposer selon les circonstances.
Prescribed (4) The biometric information that is to (4) Les renseignements biométriques ci- Renseignements
biometric biométriques
information be collected from a foreign national re- après sont recueillis de l’étranger visé au
ferred to in subsection (1) consists of the paragraphe (1) :
following: a) sa photographie;
(a) their photograph; and b) ses empreintes digitales.
(b) their fingerprints. DORS/2013-73, art. 1.
SOR/2013-73, s. 1.

DIVISION 3 SECTION 3

DOCUMENTS AND CERTIFIED COPIES DOCUMENTS ET COPIES CERTIFIÉES CONFORMES


Production of 13. (1) Subject to subsection (2), a re- 13. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Production de
documents documents
quirement of the Act or these Regulations la production de tout document requis par
to produce a document is met la Loi ou le présent règlement s’effectue
(a) by producing the original document; selon l’une des méthodes suivantes :

(b) by producing a certified copy of the a) la production de l’original;


original document; or b) la production d’un double certifié
(c) in the case of an application, if there conforme;
is an application form on the Depart- c) dans le cas d’une demande qui peut
ment's website, by completing and pro- être produite sur un formulaire reproduit
ducing the form printed from the website à partir du site Web du ministère, la pro-
or by completing and submitting the duction du formulaire rempli, ou l’envoi
form on-line, if the website indicates de celui-ci directement sur le site Web
that the form can be submitted on-line. du ministère s’il y est indiqué que le for-
mulaire peut être rempli en ligne.
Exception (2) Unless these Regulations provide (2) Sauf disposition contraire du présent Exception

otherwise, a passport, a permanent resident règlement, les passeports, visas de résident


visa, a permanent resident card, a tempo- permanent, cartes de résident permanent,
rary resident visa, a temporary resident visas de résident temporaire, permis de sé-
permit, a work permit or a study permit jour temporaire, permis de travail et permis
may be produced only by producing the d’études ne peuvent être produits autre-
original document. ment que par présentation de l’original.

24
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

DIVISION 4 SECTION 4

DISCLOSURE OF INFORMATION COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS


Authorized 13.1 If a member of the Board or an of- 13.1 Si un commissaire de la Commis- Communication
disclosure autorisée
ficer determines that the conduct of a per- sion ou un agent conclut que la conduite
son referred to in any of paragraphs 91(2) d’une personne visée à l’un des alinéas
(a) to (c) of the Act in connection with a 91(2)a) à c) de la Loi relativement à une
proceeding — other than a proceeding be- demande ou à une instance prévue par la
fore a superior court — or application un- Loi — à l’exception d’une instance devant
der the Act is likely to constitute a breach une cour supérieure — constitue vraisem-
of the person’s professional or ethical obli- blablement un manquement aux règles de
gations, the Department, the Canada Bor- la profession de cette personne ou aux
der Services Agency or the Board, as the règles d’éthique, le ministère, l’Agence des
case may be, may disclose the following services frontaliers du Canada ou la Com-
information to a body that is responsible mission, selon le cas, peut communiquer
for governing or investigating that conduct les renseignements ci-après à l’organisme
or to a person who is responsible for inves- qui régit la conduite de cette personne ou à
tigating that conduct: l’organisme ou à la personne qui enquête
(a) any information referred to in para- sur cette conduite :
graphs 10(2)(c.1) to (c.3); and a) tout renseignement prévu aux alinéas
(b) any information relating to that con- 10(2)c.1) à c.3);
duct, but — in the case of any informa- b) tout renseignement relatif à la
tion that could identify any other person conduite en cause, les renseignements
— only to the extent necessary for the permettant d’identifier toute autre per-
complete disclosure of that conduct. sonne ne pouvant toutefois être commu-
SOR/2012-77, s. 1. niqués que dans la mesure nécessaire
pour une communication complète de la
conduite.
DORS/2012-77, art. 1.

DIVISION 4.1 SECTION 4.1

USE AND DISCLOSURE OF BIOMETRIC UTILISATION ET COMMUNICATION DE


INFORMATION AND RELATED PERSONAL RENSEIGNEMENTS BIOMÉTRIQUES ET DES
INFORMATION RENSEIGNEMENTS PERSONNELS ASSOCIÉS

Disclosure of 13.11 (1) Any biometric information 13.11 (1) Les renseignements biomé- Communication


information de renseigne-
and related personal information set out in triques — et les renseignements personnels ments
subsection (2) that is provided to the Royal qui y sont associés — visés au paragraphe
Canadian Mounted Police under the Act (2) qui sont communiqués à la Gendarme-
may be used or disclosed by it to a law en- rie royale du Canada sous le régime de la
forcement agency in Canada for the fol- Loi, à l’égard de tout étranger ou de tout
lowing purposes, if there is a potential résident permanent, peuvent, aux fins ci-

25
SOR/2002-227 — October 27, 2015

match between fingerprints collected under après, être utilisés par celle-ci ou être com-
the Act and fingerprints collected by it or muniqués par celle-ci à un organisme cana-
submitted to it by a law enforcement agen- dien chargé du contrôle de l’application de
cy in Canada: la loi lorsqu’il y a une possibilité de corres-
(a) to establish or verify the identity of pondance entre des empreintes digitales
a person in order to prevent, investigate obtenues sous le régime de la Loi et celles
or prosecute an offence under any law of recueillies par la Gendarmerie royale du
Canada or a province; and Canada, ou celles qui lui ont été fournies
par un tel organisme :
(b) to establish or verify the identity of
a person whose identity cannot reason- a) pour établir ou vérifier l’identité
ably be otherwise established or verified d’une personne afin de prévenir la per-
because of a physical or mental condi- pétration d’une infraction à une loi fédé-
tion or because of their death. rale ou provinciale, d’enquêter sur celle-
ci ou d’engager des poursuites pour la
sanctionner;
b) pour établir ou vérifier l’identité
d’une personne lorsque, en raison de
tout état physique ou mental de la per-
sonne ou de son décès, elle ne peut être
établie ou vérifiée par d’autres moyens
qui soient raisonnables.
Information that (2) The following information in respect (2) Les renseignements qui peuvent être Renseignements
may be used or pouvant être
disclosed of a foreign national or a permanent resi- utilisés ou communiqués pour l’application utilisés ou
communiqués
dent may be used or disclosed by the Royal du paragraphe (1), sont les suivants :
Canadian Mounted Police under subsection a) les empreintes digitales de l’étranger
(1): ou du résident permanent et la date de
(a) their fingerprints and the date on leur prise;
which they were taken; b) ses nom et prénom;
(b) their surname and first name; c) le cas échéant, ses autres noms et
(c) their other names and aliases, if any; pseudonymes;
(d) their date of birth; d) sa date de naissance;
(e) their gender; and e) son sexe;
(f) any file number associated with the f) le numéro de tout dossier relatif aux
biometric information or related person- renseignements biométriques ou aux
al information. renseignements personnels qui y sont as-
SOR/2013-73, s. 2; SOR/2014-83, s. 1. sociés.
DORS/2013-73, art. 2; DORS/2014-83, art. 1.

26
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

DIVISION 5 SECTION 5

DESIGNATED BODY — INFORMATION OBLIGATION DE L’ORGANISME DÉSIGNÉ DE


REQUIREMENTS FOURNIR DES RENSEIGNEMENTS

General 13.2 (1) A body that is designated un- 13.2 (1) L’organisme désigné en vertu Obligation
requirement générale
der subsection 91(5) of the Act must pro- du paragraphe 91(5) de la Loi fournit au
vide to the Minister, within 90 days after ministre, dans les quatre-vingt-dix jours
the end of each of its fiscal years, the fol- suivant la fin de chacun de ses exercices fi-
lowing information and documents: nanciers, les renseignements et documents
(a) its most recent annual report; suivants :

(b) its most recent financial statement a) son rapport annuel le plus récent;
and the auditor’s report on that financial b) son état financier le plus récent et le
statement; rapport du vérificateur sur cet état finan-
(c) its instrument of incorporation, with cier;
an indication of any changes that have c) son acte constitutif, dans lequel sont
been made to that document since the indiqués les changements qui y ont été
last time it provided that document to apportés depuis la dernière fois qu’il a
the Minister in accordance with this sec- été fourni au ministre conformément au
tion; présent article;
(d) its by-laws, with an indication of d) ses règlements administratifs, dans
any changes that have been made to lesquels sont indiqués les changements
those by-laws since the last time it pro- qui y ont été apportés depuis la dernière
vided them to the Minister in accordance fois qu’ils ont été fournis au ministre
with this section; conformément au présent article;
(e) the minutes of each of the general e) le procès-verbal de chacune des as-
meetings of its members that has been semblées générales de ses membres te-
held during its last completed fiscal nues au cours de son dernier exercice fi-
year; nancier terminé;
(f) the terms of reference of its board of f) le cas échéant, le mandat de son
directors, if any, with an indication of conseil d’administration, dans lequel
any changes that have been made to sont indiqués les changements qui y ont
those terms of reference since the last été apportés depuis la dernière fois qu’il
time it provided them to the Minister in a été fourni au ministre conformément
accordance with this section; au présent article;
(g) the conflict of interest code for its g) le cas échéant, le code sur les conflits
directors, if any, with an indication of d’intérêts régissant ses administrateurs,
any changes that have been made to that dans lequel sont indiqués les change-
code since the last time it provided the ments qui y ont été apportés depuis la
code to the Minister in accordance with dernière fois qu’il a été fourni au mi-
this section; nistre conformément au présent article;

27
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(h) the name, professional qualifications h) les nom et qualifications profession-


and term of office of each of its direc- nelles de chacun de ses administrateurs
tors, with any change in the board of di- et la durée de leur mandat ainsi que tout
rector’s composition that has occurred changement apporté à la composition de
since the last time it provided the names son conseil d’administration depuis la
of its directors to the Minister in accor- dernière fois que le nom des administra-
dance with this section; teurs a été fourni au ministre conformé-
(i) the minutes of each meeting of its ment au présent article;
board of directors that has been held i) le procès-verbal de chacune des
during its last completed fiscal year; réunions de son conseil d’administration
(j) the name, terms of reference and tenues au cours de son dernier exercice
composition of each of its executive financier terminé;
committees, if any, as well as the name j) le cas échéant, les nom, mandat et
and professional qualifications of each composition de ses comités exécutifs
of their members; ainsi que les nom et qualifications pro-
(k) the minutes of each meeting of its fessionnelles de chacun de leurs
executive committees, if any, that has membres;
been held during its last completed fiscal k) le cas échéant, le procès-verbal de
year; chacune des réunions de ses comités
(l) any sums disbursed to its directors exécutifs tenues au cours de son dernier
and officers as remuneration and any exercice financier terminé;
cash benefits or financial advantages l) toute somme versée à ses administra-
granted to them, during its last complet- teurs et à ses dirigeants à titre de rému-
ed fiscal year; nération et tout avantage pécuniaire ou
(m) the name and membership number financier accordé à ceux-ci, au cours de
of each of its members; son dernier exercice financier terminé;

(n) the rules that govern the conduct of m) les nom et numéro de membre de
its members, with an indication of any chacun de ses membres;
changes that have been made to those n) les règles régissant la conduite de ses
rules since the last time it provided them membres, dans lesquelles sont indiqués
to the Minister in accordance with this les changements qui y ont été apportés
section; depuis la dernière fois qu’elles ont été
(o) information, made anonymous, con- fournies au ministre conformément au
cerning the number and type of any présent article;
complaints that it received during its last o) des renseignements dépersonnalisés
completed fiscal year in relation to the sur le nombre et le type de toute plainte
conduct of any of its members, including qu’il a reçue au cours de son dernier
the distribution of those complaints by exercice financier terminé à l’égard de la
type, country of origin and, in the case conduite de l’un ou l’autre de ses
of Canada, province of origin, the mea- membres, y compris la répartition des

28
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

sures that it took to deal with those com- plaintes selon leur type, leur pays d’ori-
plaints and any decision that it rendered gine et, dans le cas du Canada, leur pro-
and sanction that it imposed as a conse- vince d’origine, ainsi que les mesures
quence of those complaints; qu’il a prises pour le traitement de ces
(p) information in aggregate form, made plaintes, toute décision qu’il a rendue re-
anonymous, concerning any investiga- lativement à ces plaintes et toute sanc-
tion by it, during its last completed fiscal tion qu’il a imposée;
year, into the conduct of any of its mem- p) des renseignements dépersonnalisés,
bers if that conduct likely constitutes a présentés sous forme globale, sur toute
breach of their professional or ethical enquête qu’il a menée au cours de son
obligations; dernier exercice financier terminé sur la
(q) the amount of any fees charged by it conduite de l’un ou l’autre de ses
to its members, including its member- membres vraisemblablement non
ship fees, with any change in those fees conforme aux règles de la profession de
that has occurred since the last time it celui-ci ou aux règles d’éthique;
provided that information to the Minister q) le montant de tous frais qu’il exige
in accordance with this section; de ses membres, y compris le montant
(r) the nature and amount of its enter- de la cotisation à payer pour être
tainment, hospitality, meal, transport, ac- membre de l’organisme, et tout change-
commodation, training and incidental ment apporté à ceux-ci depuis la der-
expenses, if any, that were incurred by nière fois qu’ils ont été fournis au mi-
any person during its last completed fis- nistre conformément au présent article;
cal year, as well as the name of the per- r) le cas échéant, la nature et le montant
son; de ses frais de représentation, d’accueil,
(s) any training requirements that it im- de repas, de transport, d’hébergement et
poses on its members; and de formation et de ses frais accessoires
engagés par toute personne au cours de
(t) information concerning any training son dernier exercice financier terminé
made available by it to its members dur- ainsi que le nom de cette personne;
ing its last completed fiscal year, includ-
ing s) toute exigence de formation qu’il im-
pose à ses membres;
(i) the professional qualifications re-
quired of trainers, t) des renseignements sur la formation
qu’il a offerte à ses membres au cours de
(ii) the identification of the mandato- son dernier exercice financier terminé,
ry courses from among those on offer, notamment :
(iii) any evaluation methods and ap- (i) les qualifications professionnelles
plicable completion standards, and exigées des formateurs,
(iv) the name and professional quali- (ii) la mention, parmi les cours of-
fications of each trainer. ferts, de ceux qui étaient obligatoires,

29
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(iii) tout mode d’évaluation et tout


critère de réussite,
(iv) les nom et qualifications profes-
sionnelles de chaque formateur.
Special (2) If the ability of the designated body (2) Si la capacité de l’organisme dési- Obligation
requirement ponctuelle
to govern its members in a manner that is gné de régir ses membres dans l’intérêt pu-
in the public interest so that they provide blic de manière que ces derniers repré-
professional and ethical representation and sentent ou conseillent les personnes en
advice appears to be compromised, the conformité avec les règles de leur profes-
body must provide to the Minister — with- sion et les règles d’éthique semble compro-
in 10 business days after the day on which mise, l’organisme fournit au ministre —
the body receives from the Minister a no- dans les dix jours ouvrables suivant sa ré-
tice indicating the existence of such a situ- ception de l’avis du ministre indiquant
ation and setting out any information or cette situation et mentionnant ceux, parmi
documents from among those referred to in les renseignements et documents prévus
paragraphs (1)(c) to (t) that are necessary aux alinéas (1)c) à t), qui sont nécessaires
to assist the Minister to evaluate whether pour aider le ministre à vérifier si l’orga-
the body governs its members in a manner nisme régit ses membres dans l’intérêt pu-
that is in the public interest so that they blic de manière que ces derniers repré-
provide professional and ethical represen- sentent ou conseillent les personnes en
tation and advice — the documents or in- conformité avec les règles de leur profes-
formation set out in the notice. sion et les règles d’éthique — les rensei-
gnements et documents mentionnés dans
cet avis.
Redacted (3) The information and documents set (3) Les renseignements et documents Renseignements
information caviardés
out in subsections (1) and (2) may be pro- prévus aux paragraphes (1) et (2) peuvent
vided in redacted form to exclude from être fournis au ministre sous forme caviar-
them information that is subject to litiga- dée afin d’omettre les renseignements pro-
tion privilege or solicitor-client privilege tégés par le privilège relatif au litige — en
or, in civil law, to immunity from disclo- droit civil, l’immunité de divulgation — ou
sure or professional secrecy of advocates par le secret professionnel de l’avocat ou
and notaries. du notaire.
Electronic (4) Despite subsection 13(1), any infor- (4) Malgré le paragraphe 13(1), les do- Transmission
means électronique
mation or document set out in subsection cuments et renseignements prévus aux pa-
(1) or (2) may be provided to the Minister ragraphes (1) et (2) peuvent être fournis au
by electronic means. ministre par voie électronique.
SOR/2012-77, s. 1. DORS/2012-77, art. 1.

30
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

PART 3 PARTIE 3

INADMISSIBILITY INTERDICTIONS DE TERRITOIRE


Application of 14. For the purpose of determining 14. Les décisions ci-après ont, quant Application de
par. 34(1)(c) of l’alinéa 34(1)c)
the Act whether a foreign national or permanent aux faits, force de chose jugée pour le de la Loi
resident is inadmissible under paragraph constat de l’interdiction de territoire d’un
34(1)(c) of the Act, if either the following étranger ou d’un résident permanent au
determination or decision has been ren- titre de l’alinéa 34(1)c) de la Loi :
dered, the findings of fact set out in that a) toute décision de la Commission,
determination or decision shall be consid- fondée sur les conclusions que l’intéres-
ered as conclusive findings of fact: sé a participé à des actes terroristes, qu’il
(a) a determination by the Board, based est visé par la section F de l’article pre-
on findings that the foreign national or mier de la Convention sur les réfugiés;
permanent resident has engaged in ter- b) toute décision rendue en vertu du
rorism, that the foreign national or per- Code criminel par un tribunal canadien à
manent resident is a person referred to in l’égard de l’intéressé concernant une in-
section F of Article 1 of the Refugee fraction de terrorisme.
Convention; or
(b) a decision by a Canadian court un-
der the Criminal Code concerning the
foreign national or permanent resident
and the commission of a terrorism of-
fence.
Application of 15. For the purpose of determining 15. Les décisions ci-après ont, quant Application de
par. 35(1)(a) of l’alinéa 35(1)a)
the Act whether a foreign national or permanent aux faits, force de chose jugée pour le de la Loi
resident is inadmissible under paragraph constat de l’interdiction de territoire d’un
35(1)(a) of the Act, if any of the following étranger ou d’un résident permanent au
decisions or the following determination titre de l’alinéa 35(1)a) de la Loi :
has been rendered, the findings of fact set a) toute décision rendue à l’égard de
out in that decision or determination shall l’intéressé par tout tribunal pénal inter-
be considered as conclusive findings of national établi par résolution du Conseil
fact: de sécurité des Nations Unies ou par la
(a) a decision concerning the foreign Cour pénale internationale au sens de la
national or permanent resident that is Loi sur les crimes contre l’humanité et
made by any international criminal tri- les crimes de guerre;
bunal that is established by resolution of b) toute décision de la Commission,
the Security Council of the United Na- fondée sur les conclusions que l’intéres-
tions, or the International Criminal Court sé a commis un crime de guerre ou un
as defined in the Crimes Against Hu- crime contre l’humanité, qu’il est visé
manity and War Crimes Act; par la section F de l’article premier de la
Convention sur les réfugiés;

31
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(b) a determination by the Board, based c) toute décision rendue en vertu du


on findings that the foreign national or Code criminelou de la Loi sur les crimes
permanent resident has committed a war contre l’humanité et les crimes de
crime or a crime against humanity, that guerre par un tribunal canadien à l’égard
the foreign national or permanent resi- de l’intéressé concernant un crime de
dent is a person referred to in section F guerre ou un crime contre l’humanité
of Article 1 of the Refugee Convention; commis à l’extérieur du Canada.
or
(c) a decision by a Canadian court under
the Criminal Code or the Crimes Against
Humanity and War Crimes Act concern-
ing the foreign national or permanent
resident and a war crime or crime
against humanity committed outside
Canada.
Application of 16. For the purposes of paragraph 35(1) 16. Pour l’application de l’alinéa Application de
par. 35(1)(b) of l’alinéa 35(1)b)
the Act (b) of the Act, a prescribed senior official 35(1)b) de la Loi, occupent un poste de de la Loi
in the service of a government is a person rang supérieur au sein d’une administration
who, by virtue of the position they hold or les personnes qui, du fait de leurs actuelles
held, is or was able to exert significant in- ou anciennes fonctions, sont ou étaient en
fluence on the exercise of government mesure d’influencer sensiblement l’exer-
power or is or was able to benefit from cice du pouvoir par leur gouvernement ou
their position, and includes en tirent ou auraient pu en tirer certains
(a) heads of state or government; avantages, notamment :

(b) members of the cabinet or governing a) le chef d’État ou le chef du gouver-


council; nement;

(c) senior advisors to persons described b) les membres du cabinet ou du conseil


in paragraph (a) or (b); exécutif;

(d) senior members of the public ser- c) les principaux conseillers des per-
vice; sonnes visées aux alinéas a) et b);

(e) senior members of the military and d) les hauts fonctionnaires;


of the intelligence and internal security e) les responsables des forces armées et
services; des services de renseignement ou de sé-
(f) ambassadors and senior diplomatic curité intérieure;
officials; and f) les ambassadeurs et les membres du
(g) members of the judiciary. service diplomatique de haut rang;
g) les juges.

32
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Prescribed 17. For the purposes of paragraph 36(3) 17. Pour l’application de l’alinéa Délai
period réglementaire
(c) of the Act, the prescribed period is five 36(3)c) de la Loi, le délai réglementaire est
years de cinq ans à compter :
(a) after the completion of an imposed a) dans le cas des faits visés aux alinéas
sentence, in the case of matters referred 36(1)b) ou (2)b) de la Loi, du moment
to in paragraphs 36(1)(b) and (2)(b) of où la peine imposée a été purgée, pourvu
the Act, if the person has not been con- que la personne n’ait pas été déclarée
victed of a subsequent offence other than coupable d’une infraction subséquente
an offence designated as a contravention autre qu’une infraction qualifiée de
under the Contraventions Act or an of- contravention en vertu de la Loi sur les
fence under the Young Offenders Act; contraventions ou une infraction à la Loi
and sur les jeunes contrevenants;
(b) after committing an offence, in the b) dans le cas des faits visés aux alinéas
case of matters referred to in paragraphs 36(1)c) ou (2)c) de la Loi, du moment de
36(1)(c) and (2)(c) of the Act, if the per- la commission de l’infraction, pourvu
son has not been convicted of a subse- que la personne n’ait pas été déclarée
quent offence other than an offence des- coupable d’une infraction subséquente
ignated as a contravention under the autre qu’une infraction qualifiée de
Contraventions Act or an offence under contravention en vertu de la Loi sur les
the Young Offenders Act. contraventions ou une infraction à la Loi
sur les jeunes contrevenants.
Rehabilitation 18. (1) For the purposes of paragraph 18. (1) Pour l’application de l’alinéa Réadaptation

36(3)(c) of the Act, the class of persons 36(3)c) de la Loi, la catégorie des per-
deemed to have been rehabilitated is a pre- sonnes présumées réadaptées est une caté-
scribed class. gorie réglementaire.
Members of the (2) The following persons are members (2) Font partie de la catégorie des per- Qualité
class
of the class of persons deemed to have sonnes présumées réadaptées les personnes
been rehabilitated: suivantes :
(a) persons who have been convicted a) la personne déclarée coupable, à l’ex-
outside Canada of no more than one of- térieur du Canada, d’au plus une infrac-
fence that, if committed in Canada, tion qui, commise au Canada, constitue-
would constitute an indictable offence rait une infraction à une loi fédérale
under an Act of Parliament, if all of the punissable par mise en accusation si les
following conditions apply, namely, conditions suivantes sont réunies :
(i) the offence is punishable in (i) l’infraction est punissable au
Canada by a maximum term of im- Canada d’un emprisonnement maxi-
prisonment of less than 10 years, mal de moins de dix ans,
(ii) at least 10 years have elapsed (ii) au moins dix ans se sont écoulés
since the day after the completion of depuis le moment où la peine imposée
the imposed sentence, a été purgée,

33
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(iii) the person has not been convict- (iii) la personne n’a pas été déclarée
ed in Canada of an indictable offence coupable au Canada d’une infraction à
under an Act of Parliament, une loi fédérale punissable par mise
(iv) the person has not been convict- en accusation,
ed in Canada of any summary convic- (iv) elle n’a pas été déclarée coupable
tion offence within the last 10 years au Canada d’une infraction à une loi
under an Act of Parliament or of more fédérale punissable par procédure
than one summary conviction offence sommaire dans les dix dernières an-
before the last 10 years, other than an nées ou de plus d’une telle infraction
offence designated as a contravention avant les dix dernières années, autre
under the Contraventions Act or an of- qu’une infraction qualifiée de contra-
fence under the Youth Criminal Jus- vention en vertu de la Loi sur les
tice Act, contraventions ou une infraction à la
(v) the person has not within the last Loi sur le système de justice pénale
10 years been convicted outside pour les adolescents,
Canada of an offence that, if commit- (v) elle n’a pas, dans les dix dernières
ted in Canada, would constitute an of- années, été déclarée coupable, à l’ex-
fence under an Act of Parliament, oth- térieur du Canada, d’une infraction
er than an offence designated as a qui, commise au Canada, constituerait
contravention under the Contraven- une infraction à une loi fédérale, autre
tions Act or an offence under the qu’une infraction qualifiée de contra-
Youth Criminal Justice Act, vention en vertu de la Loi sur les
(vi) the person has not before the last contraventions ou une infraction à la
10 years been convicted outside Loi sur le système de justice pénale
Canada of more than one offence that, pour les adolescents,
if committed in Canada, would consti- (vi) elle n’a pas, avant les dix der-
tute a summary conviction offence nières années, été déclarée coupable, à
under an Act of Parliament, and l’extérieur du Canada, de plus d’une
(vii) the person has not committed an infraction qui, commise au Canada,
act described in paragraph 36(2)(c) of constituerait une infraction à une loi
the Act; fédérale punissable par procédure
sommaire,
(b) persons convicted outside Canada of
two or more offences that, if committed (vii) elle n’a pas commis l’infraction
in Canada, would constitute summary visée à l’alinéa 36(2)c) de la Loi;
conviction offences under any Act of b) la personne déclarée coupable, à l’ex-
Parliament, if all of the following condi- térieur du Canada, de deux infractions
tions apply, namely, ou plus qui, commises au Canada,
(i) at least five years have elapsed constitueraient des infractions à une loi
since the day after the completion of fédérale punissables par procédure som-
the imposed sentences, maire si les conditions suivantes sont
réunies :

34
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(ii) the person has not been convicted (i) au moins cinq ans se sont écoulés
in Canada of an indictable offence un- depuis le moment où les peines impo-
der an Act of Parliament, sées ont été purgées,
(iii) the person has not within the last (ii) la personne n’a pas été déclarée
five years been convicted in Canada coupable au Canada d’une infraction à
of an offence under an Act of Parlia- une loi fédérale punissable par mise
ment, other than an offence designat- en accusation,
ed as a contravention under the Con- (iii) elle n’a pas, dans les cinq der-
traventions Act or an offence under nières années, été déclarée coupable
the Youth Criminal Justice Act, au Canada d’une infraction à une loi
(iv) the person has not within the last fédérale, autre qu’une infraction qua-
five years been convicted outside lifiée de contravention en vertu de la
Canada of an offence that, if commit- Loi sur les contraventions ou une in-
ted in Canada, would constitute an of- fraction à la Loi sur le système de jus-
fence under an Act of Parliament, oth- tice pénale pour les adolescents,
er than an offence designated as a (iv) elle n’a pas, dans les cinq der-
contravention under the Contraven- nières années, été déclarée coupable, à
tions Act or an offence under the l’extérieur du Canada, d’une infrac-
Youth Criminal Justice Act, tion qui, commise au Canada, consti-
(v) the person has not before the last tuerait une infraction à une loi fédé-
five years been convicted in Canada rale, autre qu’une infraction qualifiée
of more than one summary conviction de contravention en vertu de la Loi
offence under an Act of Parliament, sur les contraventions ou une infrac-
other than an offence designated as a tion à la Loi sur le système de justice
contravention under the Contraven- pénale pour les adolescents,
tions Act or an offence under the (v) elle n’a pas, avant les cinq der-
Youth Criminal Justice Act, nières années, été déclarée coupable
(vi) the person has not been convict- au Canada de plus d’une infraction à
ed of an offence referred to in para- une loi fédérale punissable par procé-
graph 36(2)(b) of the Act that, if com- dure sommaire, autre qu’une infrac-
mitted in Canada, would constitute an tion qualifiée de contravention en ver-
indictable offence, and tu de la Loi sur les contraventions ou
(vii) the person has not committed an une infraction à la Loi sur le système
act described in paragraph 36(2)(c) of de justice pénale pour les adolescents,
the Act; and (vi) elle n’a pas été déclarée coupable
(c) persons who have committed no d’une infraction visée à l’alinéa
more than one act outside Canada that is 36(2)b) de la Loi qui, commise au
an offence in the place where it was Canada, constituerait une infraction
committed and that, if committed in punissable par mise en accusation,
Canada, would constitute an indictable

35
SOR/2002-227 — October 27, 2015

offence under an Act of Parliament, if all (vii) elle n’a pas commis l’infraction
of the following conditions apply, name- visée à l’alinéa 36(2)c) de la Loi;
ly, c) la personne qui a commis, à l’exté-
(i) the offence is punishable in rieur du Canada, au plus une infraction
Canada by a maximum term of im- qui, commise au Canada, constituerait
prisonment of less than 10 years, une infraction à une loi fédérale punis-
(ii) at least 10 years have elapsed sable par mise en accusation si les
since the day after the commission of conditions suivantes sont réunies :
the offence, (i) l’infraction est punissable au
(iii) the person has not been convict- Canada d’un emprisonnement maxi-
ed in Canada of an indictable offence mal de moins de dix ans,
under an Act of Parliament, (ii) au moins dix ans se sont écoulés
(iv) the person has not been convict- depuis le moment de la commission
ed in Canada of any summary convic- de l’infraction,
tion offence within the last 10 years (iii) la personne n’a pas été déclarée
under an Act of Parliament or of more coupable au Canada d’une infraction à
than one summary conviction offence une loi fédérale punissable par mise
before the last 10 years, other than an en accusation,
offence designated as a contravention (iv) elle n’a pas été déclarée coupable
under the Contraventions Act or an of- au Canada d’une infraction à une loi
fence under the Youth Criminal Jus- fédérale punissable par procédure
tice Act, sommaire dans les dix dernières an-
(v) the person has not within the last nées ou de plus d’une telle infraction
10 years been convicted outside of avant les dix dernières années, autre
Canada of an offence that, if commit- qu’une infraction qualifiée de contra-
ted in Canada, would constitute an of- vention en vertu de la Loi sur les
fence under an Act of Parliament, oth- contraventions ou une infraction à la
er than an offence designated as a Loi sur le système de justice pénale
contravention under the Contraven- pour les adolescents,
tions Act or an offence under the (v) elle n’a pas, dans les dix dernières
Youth Criminal Justice Act, années, été déclarée coupable, à l’ex-
(vi) the person has not before the last térieur du Canada, d’une infraction
10 years been convicted outside qui, commise au Canada, constituerait
Canada of more than one offence that, une infraction à une loi fédérale, autre
if committed in Canada, would consti- qu’une infraction qualifiée de contra-
tute a summary conviction offence vention en vertu de la Loi sur les
under an Act of Parliament, and contraventions ou une infraction à la
(vii) the person has not been convict- Loi sur le système de justice pénale
ed outside of Canada of an offence pour les adolescents,
that, if committed in Canada, would

36
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

constitute an indictable offence under (vi) elle n’a pas, avant les dix der-
an Act of Parliament. nières années, été déclarée coupable, à
SOR/2004-167, s. 7. l’extérieur du Canada, de plus d’une
infraction qui, commise au Canada,
constituerait une infraction à une loi
fédérale punissable par procédure
sommaire,
(vii) elle n’a pas été déclarée cou-
pable, à l’extérieur du Canada, d’une
infraction qui, commise au Canada,
constituerait une infraction à une loi
fédérale punissable par mise en accu-
sation.
DORS/2004-167, art. 7.

Prescribed class 18.1 (1) The class of foreign nationals 18.1 (1) La catégorie d’étrangers qui Catégorie
réglementaire
who are inadmissible solely on the basis of sont interdits de territoire pour l’unique
having been convicted in Canada of two or motif qu’ils ont été déclarés coupables au
more offences that may only be prosecuted Canada de deux ou de plus de deux infrac-
summarily, under any Act of Parliament, is tions punissables seulement par procédure
a prescribed class for the application of sommaire aux termes de toute loi fédérale
paragraph 36(2)(a) of the Act. est une catégorie réglementaire pour l’ap-
plication de l’alinéa 36(2)a) de la Loi.
Exemption (2) A member of the class prescribed in (2) Tout étranger qui fait partie de la ca- Exemption

subsection (1) is exempt from the applica- tégorie établie par le paragraphe (1) est
tion of paragraph 36(2)(a) of the Act if it soustrait à l’application de l’alinéa 36(2)a)
has been at least five years since the day de la Loi si au moins cinq ans se sont écou-
after the completion of the imposed sen- lés depuis le moment où toutes les peines
tences. imposées ont été purgées.
SOR/2004-167, s. 8. DORS/2004-167, art. 8.

Transborder 19. For the purposes of paragraph 36(2) 19. Pour l’application de l’alinéa Crime transfron-
crime talier
(d) of the Act, indictable offences under 36(2)d) de la Loi, toute infraction punis-
the following Acts of Parliament are pre- sable par mise en accusation contenue dans
scribed: les lois fédérales ci-après est précisée par
(a) the Criminal Code; règlement :

(b) the Immigration and Refugee Pro- a) le Code criminel;


tection Act; b) la Loi sur l’immigration et la protec-
(c) the Firearms Act; tion des réfugiés;

(d) the Customs Act; and c) la Loi sur les armes à feu;
d) la Loi sur les douanes;

37
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(e) the Controlled Drugs and Sub- e) la Loi réglementant certaines


stances Act. drogues et autres substances.
Assessment of 20. An officer shall determine that a 20. L’agent chargé du contrôle conclut à Évaluation pour
inadmissibility motifs sanitaires
on health foreign national is inadmissible on health l’interdiction de territoire de l’étranger
grounds
grounds if an assessment of their health pour motifs sanitaires si, à l’issue d’une
condition has been made by an officer who évaluation, l’agent chargé de l’application
is responsible for the application of sec- des articles 29 à 34 a conclu que l’état de
tions 29 to 34 and the officer concluded santé de l’étranger constitue vraisemblable-
that the foreign national's health condition ment un danger pour la santé ou la sécurité
is likely to be a danger to public health or publiques ou risque d’entraîner un fardeau
public safety or might reasonably be ex- excessif.
pected to cause excessive demand.
Financial 21. Protected persons within the mean- 21. Les personnes protégées au sens du Motifs
reasons financiers
ing of subsection 95(2) of the Act are ex- paragraphe 95(2) de la Loi sont soustraites
empted from the application of section 39 à l’application de l’article 39 de la Loi.
of the Act.
Misrepresenta- 22. Persons who have claimed refugee 22. Les demandeurs d’asile, tant qu’il Fausses
tion déclarations
protection, if disposition of the claim is n’est pas statué sur leur demande, et les
pending, and protected persons within the personnes protégées au sens du paragraphe
meaning of subsection 95(2) of the Act are 95(2) de la Loi sont soustraits à l’applica-
exempted from the application of para- tion de l’alinéa 40(1)a) de la Loi.
graph 40(1)(a) of the Act.
Prescribed 23. For the purposes of paragraph 42(1) 23. Pour l’application de l’alinéa Cas
circumstances réglementaires :
— family (a) of the Act, the prescribed circum- 42(1)a) de la Loi, l’interdiction de terri- membres de la
members famille
stances in which the foreign national is in- toire frappant le membre de la famille de
admissible on grounds of an inadmissible l’étranger qui ne l’accompagne pas em-
non-accompanying family member are that porte interdiction de territoire de l’étranger
(a) the foreign national is a temporary pour inadmissibilité familiale si :
resident or has made an application for a) l’étranger est un résident temporaire
temporary resident status, an application ou a fait une demande de statut de ré-
for a permanent resident visa or an ap- sident temporaire, de visa de résident
plication to remain in Canada as a tem- permanent ou de séjour au Canada à titre
porary or permanent resident; and de résident temporaire ou de résident
(b) the non-accompanying family mem- permanent;
ber is b) le membre de la famille en cause est,
(i) the spouse of the foreign national, selon le cas :
except where the relationship between (i) l’époux de l’étranger, sauf si la re-
the spouse and foreign national has lation entre celui-ci et l’étranger est
broken down in law or in fact, terminée, en droit ou en fait,
(ii) le conjoint de fait de l’étranger,

38
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(ii) the common-law partner of the (iii) l’enfant à charge de l’étranger,


foreign national, pourvu que celui-ci ou un membre de
(iii) a dependent child of the foreign la famille qui accompagne celui-ci en
national and either the foreign nation- ait la garde ou soit habilité à agir en
al or an accompanying family mem- son nom en vertu d’une ordonnance
ber of the foreign national has custody judiciaire ou d’un accord écrit ou par
of that child or is empowered to act on l’effet de la loi,
behalf of that child by virtue of a (iv) l’enfant à charge d’un enfant à
court order or written agreement or by charge de l’étranger, pourvu que ce-
operation of law, or lui-ci, un enfant à charge de celui-ci
(iv) a dependent child of a dependent ou un autre membre de la famille qui
child of the foreign national and the accompagne celui-ci en ait la garde ou
foreign national, a dependent child of soit habilité à agir en son nom en ver-
the foreign national or any other ac- tu d’une ordonnance judiciaire ou
companying family member of the d’un accord écrit ou par l’effet de la
foreign national has custody of that loi.
DORS/2014-269, art. 1 et 6.
child or is empowered to act on behalf
of that child by virtue of a court order
or written agreement or by operation
of law.
SOR/2014-269, ss. 1, 6.

Exception to 24. For the purposes of subsection 38(2) 24. Pour l’application du paragraphe Exception :
excessive fardeau excessif
demand of the Act, a foreign national who has been 38(2) de la Loi, l’étranger qui a été déclaré
determined to be a member of the family appartenir à la catégorie du regroupement
class is exempted from the application of familial est soustrait à l’application du mo-
paragraph 38(1)(c) of the Act if they are tif du fardeau excessif visé au paragraphe
(a) in respect of the sponsor, their con- 38(1) de la Loi s’il est :
jugal partner, their dependent child or a a) soit, à l’égard du répondant, son par-
person referred to in paragraph 117(1) tenaire conjugal, son enfant à charge ou
(g); or une personne visée à l’alinéa 117(1)g);
(b) in respect of the spouse, common- b) soit, à l’égard de l’époux ou du
law partner or conjugal partner of the conjoint de fait ou partenaire conjugal
sponsor, their dependent child. du répondant, son enfant à charge.
SOR/2005-61, s. 2. DORS/2005-61, art. 2.

39
SOR/2002-227 — October 27, 2015

PART 4 PARTIE 4

PROCEDURES FORMALITÉS
DIVISION 1 SECTION 1

VISA ISSUANCE DÉLIVRANCE DU VISA


When 25. A visa shall not be issued to a for- 25. L’étranger ne peut se voir délivrer Mesure de
unenforced renvoi
removal order eign national who is subject to an unen- de visa s’il est sous le coup d’une mesure exécutoire
forced removal order. de renvoi qui n’a pas été exécutée.
General rule — 25.1 (1) For the purposes of determin- 25.1 (1) La date déterminante de l’âge Règle générale
one-step process — processus à
ing whether a child is a dependent child, d’un enfant, pour établir s’il est l’enfant à une étape
the lock-in date for the age of a child of a charge d’une personne appartenant à une
person who is a member of any of the catégorie visée par le présent règlement —
classes set out in these Regulations, other sauf dans les cas visés aux paragraphes (2)
than in those cases referred to in subsec- à (9) — qui présente une demande au titre
tions (2) to (9), and who makes an applica- des sections 5, 6 ou 7 de la partie 5, est
tion under Division 5, 6 or 7 of Part 5 is the celle où la demande est faite.
date on which the application is made.
Certificat de (2) For the purposes of determining (2) La date déterminante de l’âge d’un Certificat de
sélection — sélection —
distressful whether a child is a dependent child, the enfant, pour établir s’il est l’enfant à situation
situation particulière de
lock-in date for the age of a child of a per- charge d’une personne visée à l’article 71 à détresse
son who is referred to in section 71, to qui est délivré un certificat de sélection du
whom a Certificat de sélection du Québec Québec attestant qu’elle est dans une situa-
has been issued declaring that that person tion particulière de détresse et qui présente
is in a particularly distressful situation and une demande au titre de la section 6 de la
who makes an application under Division 6 partie 5, est celle où la demande de sélec-
of Part 5 is the date on which the applica- tion a été faite auprès de la province.
tion for selection was made to Quebec.
Quebec (3) For the purposes of determining (3) La date déterminante de l’âge d’un Candidats
economic économiques du
candidate whether a child is a dependent child, the enfant, pour établir s’il est l’enfant à Québec
lock-in date for the age of a child of a per- charge d’une personne visée aux articles
son who is referred to in section 86, 96, 99 86, 96, 99 ou 101 à qui est délivré un certi-
or 101, to whom a Certificat de sélection ficat de sélection du Québec et qui présente
du Québec has been issued and who makes une demande au titre de la section 6 de la
an application under Division 6 of Part 5 is partie 5, est celle où la demande de sélec-
the date on which the application for selec- tion a été faite auprès de la province.
tion was made to Quebec.
Provincial (4) For the purposes of determining (4) La date déterminante de l’âge d’un Candidats des
nominee autres provinces
whether a child is a dependent child, the enfant, pour établir s’il est l’enfant à
lock-in date for the age of a child of a per- charge d’une personne appartenant à la ca-
son who is a member of the provincial tégorie des candidats des provinces dési-

40
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

nominee class, who is nominated by the gnée par la province et qui présente une de-
province and who makes an application un- mande au titre de la section 6 de la partie 5,
der Division 6 of Part 5 is the date on est celle où la demande de désignation a
which the application for nomination was été faite auprès de la province.
made to the province.
Live-in (5) For the purposes of determining (5) La date déterminante de l’âge d’un Aides familiaux
caregiver
whether a child is a dependent child, the enfant, pour établir s’il est l’enfant à
lock-in date for the age of a child of a per- charge d’une personne appartenant à la ca-
son who is a member of the live-in caregiv- tégorie des aides familiaux qui présente
er class and who makes an application un- une demande au titre de la section 6 de la
der Division 6 of Part 5 is the date on partie 5, est celle où la première demande
which the initial application for a work de permis de travail à titre d’aide familial a
permit as a live-in caregiver was made. été faite.
Sponsorship — (6) For the purposes of determining (6) La date déterminante de l’âge d’un Parrainage —
refugee réfugiés
whether a child is a dependent child, the enfant, pour établir s’il est l’enfant à
lock-in date for the age of a child of a per- charge d’une personne visée à l’alinéa
son who is referred to in paragraph 139(1) 139(1)h) qui présente une demande au titre
(h), who makes an application under Divi- de la section 6 de la partie 5 et à l’égard de
sion 6 of Part 5 and in respect of whom an laquelle une demande d’engagement est
undertaking application is made by a spon- présentée par un répondant qui satisfait aux
sor who meets the requirements of spon- exigences de parrainage visées à l’article
sorship set out in section 158 is the date on 158, est celle où la demande d’engagement
which the undertaking application was a été faite auprès de la province de Québec.
made to Quebec.
Refugee (7) For the purposes of determining (7) La date déterminante de l’âge d’un Réfugiés

whether a child is a dependent child, the enfant, pour établir s’il est l’enfant à
lock-in date for the age of a child of a per- charge d’une personne qui présente une de-
son who submits an application for a per- mande de visa de résident permanent au
manent resident visa under Division 1 of titre de la section 1 de la partie 8 accompa-
Part 8 along with one of the referrals set gnée de l’une des recommandations visées
out in section 140.3 is the date on which à l’article 140.3, est celle où la recomman-
the referral was made. dation a été fournie.
Family member (8) For the purposes of determining (8) La date déterminante de l’âge d’un Membre de la
who does not famille
accompany whether a child who submits an application enfant qui présente la demande visée à n’accompagnant
applicant pas le
under paragraph 141(1)(b) is the dependent l’alinéa 141(1)b), pour établir s’il est l’en- demandeur
child of a person who has submitted an ap- fant à charge d’une personne qui fait la de-
plication under paragraph 139(1)(b), the mande visée à l’alinéa 139(1)b), est celle
lock-in date for the age of that child is the où cette dernière a fait sa demande.
date on which that person submitted the
application.

41
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Refugee (9) For the purposes of determining (9) La date déterminante de l’âge d’un Demande d’asile
protection
whether a child is a dependent child, the enfant, pour établir s’il est l’enfant à
lock-in date for the age of a child of a per- charge d’une personne qui a présenté une
son who has submitted a claim for refugee demande d’asile au Canada conformément
protection inside Canada under subsection au paragraphe 99(3) de la Loi, à qui la qua-
99(3) of the Act, who has acquired protect- lité de personne protégée a été reconnue, et
ed person status and who has made an ap- qui a présenté une demande de résidence
plication for permanent residence is the permanente, est celle où la demande d’asile
date on which the claim for refugee protec- a été faite.
tion was made. DORS/2014-133, art. 2.
SOR/2014-133, s. 2.

DIVISION 1.1 SECTION 1.1

ISSUANCE OF ELECTRONIC TRAVEL DÉLIVRANCE DE L'AUTORISATION DE VOYAGE


AUTHORIZATION ÉLECTRONIQUE

Electronic travel 25.2 An electronic travel authorization 25.2 L’étranger ne peut se voir délivrer Non-délivrance
authorization not de l’autorisation
to be issued shall not be issued to a foreign national d’autorisation de voyage électronique s’il de voyage
électronique
who is subject to an unenforced removal est sous le coup d’une mesure de renvoi
order. qui n’a pas été exécutée.
SOR/2015-77, s. 4. DORS/2015-77, art. 4.

DIVISION 2 SECTION 2

AUTHORIZATION TO ENTER CANADA AUTORISATION D’ENTRÉE


Designation of 26. The Minister may, on the basis of 26. Le ministre peut, en se fondant sur Désignation des
ports of entry points d’entrée
the following factors, designate a place as a les facteurs ci-après, désigner un lieu
port of entry as well as the port of entry's comme point d’entrée et en fixer les dates
dates and hours of operation: et heures d’ouverture :
(a) the frequency or anticipated fre- a) la fréquence — réelle ou prévue —
quency of persons arriving from abroad des arrivées de personnes en provenance
in the area under consideration; de l’étranger à l’endroit considéré;
(b) the need for the Department's ser- b) la nécessité des services du ministère
vices in that area; à cet endroit;
(c) the operational requirements of com- c) les exigences opérationnelles des
mercial transporters; and transporteurs commerciaux;
(d) administrative arrangements with d) les ententes administratives conclues
other departments or agencies of the avec les autres ministères ou agences fé-
Government of Canada. déraux.
Obligation on 27. (1) Unless these Regulations pro- 27. (1) Sauf disposition contraire du Obligation
entry
vide otherwise, for the purpose of the ex- présent règlement, la personne qui cherche

42
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

amination required by subsection 18(1) of à entrer au Canada doit sans délai, pour se
the Act, a person must appear without de- soumettre au contrôle prévu au paragraphe
lay before an officer at a port of entry. 18(1) de la Loi, se présenter à un agent à
un point d’entrée.
Seeking entry at (2) Unless these Regulations provide (2) Sauf disposition contraire du présent Point d’entrée le
a place other plus proche
than a port of otherwise, a person who seeks to enter règlement, si la personne cherche à entrer
entry
Canada at a place other than a port of entry au Canada à un point autre qu’un point
must appear without delay for examination d’entrée, elle doit se présenter au point
at the port of entry that is nearest to that d’entrée le plus proche.
place.
Refused entry (3) For the purposes of section 18 of the (3) Pour l’application de l’article 18 de Admission
elsewhere refusée par un
Act, every person who has been returned to la Loi, toute personne retournée au Canada pays tiers
Canada as a result of the refusal of another du fait qu’un autre pays lui a refusé l’en-
country to allow that person entry is a per- trée est une personne cherchant à entrer au
son seeking to enter Canada. Canada.

DIVISION 3 SECTION 3

CONDUCT OF EXAMINATION EXÉCUTION DU CONTRÔLE

General Dispositions générales


Examination 28. For the purposes of subsection 15(1) 28. Pour l’application du paragraphe Contrôle

of the Act, a person makes an application 15(1) de la Loi, la demande est faite au
in accordance with the Act by titre de la Loi lorsque la personne, selon le
(a) submitting an application in writing; cas :

(b) seeking to enter Canada; a) présente la demande par écrit;

(c) seeking to transit through Canada as b) cherche à entrer au Canada;


provided in section 35; or c) cherche à transiter par le Canada aux
(d) making a claim for refugee protec- termes de l’article 35;
tion. d) demande l’asile.
Medical 29. For the purposes of paragraph 16(2) 29. Pour l’application du paragraphe Visite médicale
examination
(b) of the Act, a medical examination in- 16(2) de la Loi, « visite médicale  » s’en-
cludes any or all of the following: tend notamment d’un ou de plusieurs des
(a) physical examination; actes médicaux suivants :

(b) mental examination; a) l’examen physique;

(c) review of past medical history; b) l’examen de l’état de santé mentale;

(d) laboratory test; c) l’examen des antécédents médicaux;

(e) diagnostic test; and d) l’analyse de laboratoire;


e) le test visant à un diagnostic médical;

43
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(f) medical assessment of records re- f) l’évaluation médicale des dossiers


specting the applicant. concernant le demandeur.
Exemptions 30. (1) For the purposes of paragraph 30. (1) Pour l’application du para- Visite médicale
from medical non requise
examination 16(2)(b) of the Act, the following foreign graphe 16(2) de la Loi, les étrangers ci-
requirement
nationals are exempt from the requirement après ne sont pas tenus de se soumettre à la
to submit to a medical examination: visite médicale :
(a) foreign nationals other than a) tout étranger autre que les étrangers
(i) subject to paragraph (g), foreign suivants :
nationals who are applying for a per- (i) sous réserve de l’alinéa g), l’étran-
manent resident visa or applying to re- ger qui demande un visa de résident
main in Canada as a permanent resi- permanent ou qui demande à séjour-
dent, as well as their family members, ner au Canada à titre de résident per-
whether accompanying or not, manent ainsi que les membres de sa
(ii) foreign nationals who are seeking famille, qu’ils l’accompagnent ou
to work in Canada in an occupation in non,
which the protection of public health (ii) l’étranger qui souhaite travailler
is essential, au Canada dans une profession où la
(iii) foreign nationals who protection de la santé publique est es-
sentielle,
(A) are seeking to enter Canada or
applying for renewal of their work (iii) l’étranger qui, à la fois :
or study permit or authorization to (A) cherche à entrer au Canada ou
remain in Canada as a temporary demande le renouvellement de son
resident for a period in excess of permis de travail ou d’études ou de
six consecutive months, including l’autorisation de séjourner à titre de
an actual or proposed period of ab- résident temporaire pour une pé-
sence from Canada of less than 14 riode dont la durée dépasse six
days, and mois consécutifs, y compris toute
(B) have resided or stayed for a pe- période d’absence effective ou pro-
riod of six consecutive months, at posée du Canada de moins de qua-
any time during the one-year period torze jours,
immediately preceding the date that (B) a résidé ou séjourné, à n’im-
they sought entry or made their ap- porte quel moment au cours de la
plication, in an area that the Minis- période d’un an précédant la date à
ter determines, after consultation laquelle il a cherché à entrer au
with the Minister of Health, has a Canada ou a présenté sa demande,
higher incidence of serious commu- pendant six mois consécutifs, dans
nicable disease than Canada, une région que le ministre désigne,
(iv) foreign nationals who an officer, après consultation du ministre de la
or the Immigration Division, has rea- Santé, comme une région où il y a
sonable grounds to believe are inad- une plus forte incidence de mala-

44
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

missible under subsection 38(1) of the dies contagieuses graves qu’au


Act, Canada,
(v) foreign nationals who claim (iv) l’étranger dont l’agent ou la sec-
refugee protection in Canada, and tion de l’immigration a des motifs rai-
(vi) foreign nationals who are seeking sonnables de croire qu’il est interdit
to enter or remain in Canada and who de territoire au titre du paragraphe
may apply to the Minister for protec- 38(1) de la Loi,
tion under subsection 112(1) of the (v) l’étranger qui demande l’asile au
Act, other than foreign nationals who Canada,
have not left Canada since their claim (vi) l’étranger qui cherche à entrer ou
for refugee protection or application à séjourner au Canada et qui peut de-
for protection was rejected; mander la protection au ministre au
(b) a person described in paragraph titre du paragraphe 112(1) de la Loi,
186(b) who is entering or is in Canada to sauf celui qui n’a pas quitté le Canada
carry out official duties, unless they seek après le rejet de sa demande d’asile ou
to engage or continue in secondary em- de sa demande de protection;
ployment in Canada; b) la personne visée à l’alinéa 186b) qui
(c) a family member of a person de- entre ou se trouve au Canada pour y
scribed in paragraph 186(b), unless that exercer des fonctions officielles, à moins
family member seeks to engage or con- qu’elle ne cherche à prendre ou à
tinue in employment in Canada; conserver un emploi secondaire au
(d) a member of the armed forces of a Canada;
country that is a designated state as de- c) le membre de la famille d’une per-
fined in the Visiting Forces Act, who is sonne visée à l’alinéa 186b), à moins
entering or is in Canada to carry out offi- qu’il ne cherche à prendre ou à conser-
cial duties, other than a person who has ver un emploi au Canada;
been designated as a civilian component d) le membre des forces armées d’un
of those armed forces, unless that mem- État désigné au sens de la Loi sur les
ber seeks to engage or continue in sec- forces étrangères présentes au Canada
ondary employment in Canada; qui entre ou se trouve au Canada pour y
(e) a family member of a protected per- exercer des fonctions officielles, à l’ex-
son, if the family member is not includ- clusion de la personne désignée comme
ed in the protected person’s application faisant partie de l’élément civil de ces
to remain in Canada as a permanent resi- forces étrangères présentes au Canada, à
dent; moins qu’il ne cherche à prendre ou à
(f) a non-accompanying family member conserver un emploi secondaire au
of a foreign national who has applied for Canada;
refugee protection outside Canada; and e) le membre de la famille d’une per-
sonne protégée qui n’est pas visé par la

45
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(g) a foreign national who has applied demande de séjour au Canada à titre de
for permanent resident status and is a résident permanent de celle-ci;
member of the live-in caregiver class. f) le membre de la famille qui n’accom-
pagne pas l’étranger qui a présenté une
demande d’asile à l’étranger;
g) l’étranger qui a demandé le statut de
résident permanent et qui fait partie de la
catégorie des aides familiaux.
Subsequent (2) Every foreign national who has un- (2) L’étranger qui s’est soumis à la vi- Visite médicale
examination ultérieure
dergone a medical examination as required site médicale exigée en application du pa-
under paragraph 16(2)(b) of the Act must ragraphe 16(2) de la Loi est tenu de s’y
submit to a new medical examination be- soumettre à nouveau avant de rentrer au
fore entering Canada if, after being autho- Canada si, après avoir été autorisé à entrer
rized to enter and remain in Canada, they et à séjourner au Canada, il a résidé ou sé-
have resided or stayed for a total period in journé pour une période totale supérieure à
excess of six months in an area that the six mois dans une région que le ministre
Minister determines, after consultation désigne, après consultation du ministre de
with the Minister of Health, has a higher la Santé, comme une région où il y a une
incidence of serious communicable disease plus forte incidence de maladies conta-
than Canada. gieuses graves qu’au Canada.
Medical (3) Every foreign national who must (3) L’étranger qui est tenu de se sou- Certificat
certificate médical
submit to a medical examination, as re- mettre à une visite médicale en application
quired under paragraph 16(2)(b) of the Act, du paragraphe 16(2) de la Loi et qui
and who seeks to enter Canada must hold a cherche à entrer au Canada doit être titu-
medical certificate — based on the most laire d’un certificat médical attestant, sur le
recent medical examination to which they fondement la visite médicale la plus ré-
were required to submit under that para- cente à laquelle il a dû se soumettre en ap-
graph and which took place within the pre- plication de ce paragraphe et qui a eu lieu
vious 12 months — that indicates that their au cours des douze mois qui précèdent, que
health condition is not likely to be a danger son état de santé ne constitue vraisembla-
to public health or public safety and, unless blement pas un danger pour la santé ou la
subsection 38(2) of the Act applies, is not sécurité publiques et, sauf si le paragraphe
reasonably expected to cause excessive de- 38(2) de la Loi s’applique, ne risque pas
mand. d’entraîner un fardeau excessif.
SOR/2004-167, s. 9; SOR/2010-78, s. 1; SOR/2012-154, s. DORS/2004-167, art. 9; DORS/2010-78, art. 1; DORS/
3. 2012-154, art. 3.

Public health 31. Before concluding whether a for- 31. Pour décider si l’état de santé d’un Santé publique

eign national's health condition is likely to étranger constitue vraisemblablement un


be a danger to public health, an officer who danger pour la santé publique, l’agent tient
is assessing the foreign national's health compte de ce qui suit :
condition shall consider

46
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(a) any report made by a health practi- a) tout rapport établi par un spécialiste
tioner or medical laboratory with respect de la santé ou par un laboratoire médical
to the foreign national; concernant l’étranger;
(b) the communicability of any disease b) la transmissibilité de la maladie dont
that the foreign national is affected by or l’étranger est atteint ou porteur;
carries; and c) les conséquences que la maladie
(c) the impact that the disease could pourrait avoir sur d’autres personnes vi-
have on other persons living in Canada. vant au Canada.
Conditions 32. In addition to the conditions that are 32. Outre les conditions qui se rat- Conditions

imposed on a foreign national who makes tachent à la catégorie au titre de laquelle


an application as a member of a class, an l’étranger fait sa demande, les conditions
officer may impose, vary or cancel the fol- ci-après peuvent être imposées, modifiées
lowing conditions in respect of any foreign ou levées par l’agent à l’égard de l’étranger
national who is required to submit to a qui est tenu de se soumettre à une visite
medical examination under paragraph médicale en application du paragraphe
16(2)(b) of the Act: 16(2) de la Loi :
(a) to report at the specified times and a) se présenter aux dates, heures et lieux
places for medical examination, surveil- indiqués pour visite médicale, sur-
lance or treatment; and veillance médicale ou traitement médi-
(b) to provide proof, at the specified cal;
times and places, of compliance with the b) fournir la preuve aux dates, heures et
conditions imposed. lieux indiqués qu’il s’est conformé aux
SOR/2012-154, s. 4. conditions imposées.
DORS/2012-154, art. 4.

Public safety 33. Before concluding whether a for- 33. Pour décider si l’état de santé d’un Sécurité
publique
eign national's health condition is likely to étranger constitue vraisemblablement un
be a danger to public safety, an officer who danger pour la sécurité publique, l’agent
is assessing the foreign national's health tient compte de ce qui suit :
condition shall consider a) tout rapport établi par un spécialiste
(a) any reports made by a health practi- de la santé ou par un laboratoire médical
tioner or medical laboratory with respect concernant l’étranger;
to the foreign national; and b) le risque qu’une invalidité soudaine
(b) the risk of a sudden incapacity or of ou que le comportement imprévisible ou
unpredictable or violent behaviour of the violent de l’étranger crée un danger pour
foreign national that would create a dan- la santé et la sécurité des personnes vi-
ger to the health or safety of persons liv- vant au Canada.
ing in Canada.

47
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Excessive 34. Before concluding whether a for- 34. Pour décider si l’état de santé de Fardeau excessif
demand
eign national's health condition might rea- l’étranger risque d’entraîner un fardeau ex-
sonably be expected to cause excessive de- cessif, l’agent tient compte de ce qui suit :
mand, an officer who is assessing the a) tout rapport établi par un spécialiste
foreign national's health condition shall de la santé ou par un laboratoire médical
consider concernant l’étranger;
(a) any reports made by a health practi- b) toute maladie détectée lors de la vi-
tioner or medical laboratory with respect site médicale.
to the foreign national; and
(b) any condition identified by the med-
ical examination.
Transit 35. (1) Subject to subsection (2), the 35. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Transit

following persons are not seeking to enter les personnes ci-après sont des personnes
Canada but are making an application un- qui ne cherchent pas à entrer au Canada
der subsection 15(1) of the Act to transit mais qui font une demande de transit pour
through Canada: l’application du paragraphe 15(1) de la
(a) in airports where there are United Loi :
States' in-transit preclearance facilities, a) dans les aéroports où il existe des
in-transit preclearance passengers; and installations des États-Unis pour procé-
(b) in any airport, passengers who are der au précontrôle des passagers en tran-
arriving from any country and who are sit, les passagers en transit bénéficiant
transiting to a country other than Canada d’un précontrôle;
and remain in a sterile transit area. b) dans tout aéroport, les passagers ve-
nant de tout pays qui transitent par le
Canada vers un pays autre que le Canada
et qui demeurent dans l’espace de transit
isolé.
Obligatory (2) Any person seeking to leave a sterile (2) Toute personne cherchant à sortir Contrôle
examination obligatoire
transit area must appear immediately for d’un espace de transit isolé doit se sou-
examination. mettre immédiatement au contrôle.
Actions not 36. An inspection carried out aboard a 36. Font partie d’un contrôle, mais ne Activités qui ne
constituting a constituent pas
complete means of transportation bringing persons to sont pas assimilés à un contrôle complet, un contrôle
examination complet
Canada or the questioning of persons em- l’inspection à bord d’un moyen de trans-
barking on or disembarking from a means port amenant des personnes au Canada,
of transportation, or the examination of any l’interrogatoire de personnes à l’embarque-
record or document respecting such per- ment ou au débarquement et toute autre
sons before they appear for examination at inspection de documents ou pièces relatifs
a port of entry, is part of an examination à celles-ci, avant que les personnes visées
but does not constitute a complete exami- se soumettent au contrôle au point d’en-
nation. trée.

48
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

End of 37. The examination of a person who 37. Le contrôle de la personne qui Fin du contrôle
examination
seeks to enter Canada, or who makes an cherche à entrer au Canada ou qui fait une
application to transit through Canada, ends demande de transit ne prend fin que lors-
only when qu’un des événements suivants survient :
(a) a determination is made that the per- a) une décision est rendue selon la-
son has a right to enter Canada, or is au- quelle la personne a le droit d’entrer au
thorized to enter Canada as a temporary Canada ou est autorisée à entrer au
resident or permanent resident, the per- Canada à titre de résident temporaire ou
son is authorized to leave the port of en- de résident permanent, la personne est
try at which the examination takes place autorisée à quitter le point d’entrée et
and the person leaves the port of entry; quitte effectivement le point d’entrée;
(b) if the person is an in-transit passen- b) le passager en transit quitte le
ger, the person departs from Canada; Canada;
(c) the person is authorized to withdraw c) la personne est autorisée à retirer sa
their application to enter Canada and an demande d’entrée au Canada et l’agent
officer verifies their departure from constate son départ du Canada;
Canada; or d) une décision est rendue en vertu du
(d) a decision in respect of the person is paragraphe 44(2) de la Loi à l’égard de
made under subsection 44(2) of the Act cette personne et celle-ci quitte le point
and the person leaves the port of entry. d’entrée.
SOR/2004-167, s. 10(F). DORS/2004-167, art. 10(F).

Alternative Means of Examination Modes de contrôle subsidiaires


Means 38. For the purposes of subsection 18(1) 38. Pour l’application du paragraphe Modes

of the Act, the following persons may — 18(1) de la Loi et à moins que l’agent n’en
unless otherwise directed by an officer — ordonne autrement, les modes de contrôle
be examined by the means indicated as al- subsidiaires ci-après peuvent être utilisés à
ternative to appearing for an examination l’égard des personnes suivantes en rempla-
by an officer at a port of entry: cement de l’obligation de se soumettre au
(a) persons who have previously been contrôle d’un agent à un point d’entrée :
examined and hold an authorization is- a) la personne qui s’est soumise à un
sued under section 11.1 of the Customs contrôle au préalable et qui détient une
Act, in which case examination is effect- autorisation délivrée en vertu de l’article
ed by the presentation of the authoriza- 11.1 de la Loi sur les douanes, auquel
tion by those persons at a port of entry; cas le contrôle est effectué par la présen-
(b) persons who are seeking to enter tation de l’autorisation à un point d’en-
Canada at a port of entry where facilities trée;
are in place for automatic screening of b) la personne qui cherche à entrer au
persons seeking to enter Canada, in Canada à un point d’entrée muni d’équi-
pements qui permettent le contrôle auto-

49
SOR/2002-227 — October 27, 2015

which case examination is performed by matique des personnes qui cherchent à


automatic screening; entrer au Canada, auquel cas le contrôle
(c) persons who leave Canada and pro- est effectué au moyen de ces équipe-
ceed directly to a marine installation or ments;
structure to which the Oceans Act ap- c) la personne qui quitte le Canada et se
plies, and who return directly to Canada rend directement à un ouvrage en mer
from the installation or structure without auquel s’applique la Loi sur les océans,
entering the territorial waters of a for- puis retourne directement au Canada en
eign state, in which case examination is provenance de cet ouvrage sans transiter
conducted by an officer by telephone or par les eaux territoriales d’un État étran-
other means of telecommunication; ger, auquel cas le contrôle est mené par
(d) members of a crew of a ship that un agent à l’aide d’un moyen de télé-
transports oil or liquid natural gas and communication, notamment le télé-
that docks at a marine installation or phone;
structure to which the Oceans Act ap- d) le membre d’équipage d’un navire
plies, for the purpose of loading oil or transportant du pétrole ou du gaz naturel
liquid natural gas, in which case exami- liquide qui accoste un ouvrage en mer
nation is conducted by an officer by tele- auquel s’applique la Loi sur les océans
phone or other means of telecommunica- pour charger du pétrole ou du gaz natu-
tion; rel liquide, auquel cas le contrôle est me-
(e) members of a crew of a ship regis- né par un agent à l’aide d’un moyen de
tered in a foreign country, other than télécommunication, notamment le télé-
members of a crew referred to in para- phone;
graph (d), in which case examination is e) le membre d’équipage d’un navire
conducted by an officer by telephone or d’immatriculation étrangère, autre que
other means of telecommunication; celui visé à l’alinéa d), auquel cas le
(f) members of a crew of a ship regis- contrôle est mené par un agent à l’aide
tered in Canada, in which case examina- d’un moyen de télécommunication, no-
tion is conducted by an officer by tele- tamment le téléphone;
phone or other means of f) le membre d’équipage d’un navire
telecommunication; d’immatriculation canadienne, auquel
(g) citizens or permanent residents of cas le contrôle est mené par un agent à
Canada or the United States who are l’aide d’un moyen de télécommunica-
seeking to enter Canada at remote loca- tion, notamment le téléphone;
tions where no officer is assigned or g) le citoyen ou le résident permanent
where there are no means by which the du Canada ou des États-Unis qui cherche
persons may report for examination, in à entrer au Canada en des endroits éloi-
which case examination is conducted by gnés où aucun agent n’est affecté ou en-
an officer by telephone or other means core où il n’y a aucun moyen de se pré-
of telecommunication; and senter au contrôle, auquel cas le contrôle
est mené par un agent à l’aide d’un

50
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(h) citizens or permanent residents of moyen de télécommunication, notam-


Canada or the United States who seek to ment le téléphone;
enter Canada at places, other than a port h) le citoyen ou le résident permanent
of entry, where no officer is assigned, in du Canada ou des États-Unis qui cherche
which case examination is conducted by à entrer au Canada en un lieu, autre
an officer by telephone or other means qu’un point d’entrée, où aucun agent
of telecommunication. n’est affecté, auquel cas le contrôle est
mené par un agent à l’aide d’un moyen
de télécommunication, notamment le té-
léphone.

Permitted Entry Entrée permise au Canada


Entry permitted 39. An officer shall allow the following 39. L’agent permet, à l’issue d’un Entrée permise

persons to enter Canada following an ex- contrôle, aux personnes suivantes d’entrer
amination: au Canada :
(a) persons who have been returned to a) la personne retournée au Canada du
Canada as a result of a refusal of another fait qu’un autre pays lui a refusé l’en-
country to allow them entry after they trée, et ce après avoir été renvoyée du
were removed from or otherwise left Canada ou l’avoir quitté à la suite d’une
Canada after a removal order was made mesure de renvoi;
against them; b) la personne qui revient au Canada en
(b) persons returning to Canada under a conformité avec une ordonnance de
transfer order made under the Mutual transfèrement délivrée sous le régime de
Legal Assistance in Criminal Matters la Loi sur l’entraide juridique en matière
Act and who, immediately before being criminelle et qui, immédiatement avant
transferred to a foreign state under the son transfèrement dans un État étranger
transfer order, were subject to an unen- en exécution de cette ordonnance, faisait
forced removal order; and l’objet d’une mesure de renvoi qui
(c) persons who are in possession of n’avait pas été exécutée;
refugee travel papers issued to them by c) la personne en possession d’un titre
the Minister that are valid for return to de voyage de réfugié que lui a délivré le
Canada. ministre et qui est valide pour revenir au
SOR/2015-46, s. 1. Canada.
DORS/2015-46, art. 1.

Conduct of Examination Measures Mesures d’exécution du contrôle


Direction to 40. (1) Except in the case of protected 40. (1) Sauf dans le cas des personnes Ordre de quitter
leave
persons within the meaning of subsection protégées visées au paragraphe 95(2) de la
95(2) of the Act and refugee protection Loi et des demandeurs d’asile, si l’agent ne
claimants, an officer who is unable to ex- peut effectuer le contrôle de la personne
amine a person who is seeking to enter qui cherche à entrer au Canada à un point

51
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Canada at a port of entry shall, in writing, d’entrée, il lui ordonne par écrit de quitter
direct the person to leave Canada. le Canada.
Service (2) A copy of the direction shall be (2) L’ordre est signifié à l’intéressé ain- Signification

served on the person as well as on the own- si qu’au propriétaire ou au responsable du


er or person in control of the means of moyen de transport qui l’a amené au
transportation, if any, that brought the per- Canada, le cas échéant.
son to Canada.
Ceasing to have (3) The direction ceases to have effect (3) L’ordre cesse d’avoir effet si l’inté- Cessation d’effet
effect
when the person appears again at a port of ressé se présente de nouveau devant un
entry and an officer proceeds to examine agent à un point d’entrée et que ce dernier
the person. procède au contrôle.
Direct back 41. Unless an authorization has been 41. Sauf en cas d’autorisation en vertu Retour
temporaire
given under section 23 of the Act, an offi- de l’article 23 de la Loi, l’agent qui effec-
cer who examines a foreign national who is tue le contrôle de l’étranger qui cherche à
seeking to enter Canada from the United entrer au Canada en provenance des États-
States shall direct them to return temporari- Unis lui ordonne de retourner temporaire-
ly to the United States if ment vers les États-Unis dans les cas sui-
(a) no officer is able to complete an ex- vants :
amination; a) aucun agent n’est en mesure de ter-
(b) the Minister is not available to con- miner le contrôle de la personne;
sider, under subsection 44(2) of the Act, b) le ministre n’est pas disponible pour
a report prepared with respect to the per- examiner le rapport visant cette per-
son; or sonne aux termes du paragraphe 44(2)
(c) an admissibility hearing cannot be de la Loi;
held by the Immigration Division. c) une enquête ne peut être tenue par la
Section de l’immigration.
Withdrawing 42. (1) Subject to subsection (2), an of- 42. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Retrait de la
application demande
ficer who examines a foreign national who l’agent qui effectue le contrôle d’un étran-
is seeking to enter Canada and who has in- ger cherchant à entrer au Canada et à qui
dicated that they want to withdraw their ce dernier fait savoir qu’il désire retirer sa
application to enter Canada shall allow the demande d’entrée lui permet de la retirer et
foreign national to withdraw their applica- de quitter le Canada.
tion and leave Canada.
Exception — (2) If a report is being prepared or has (2) Si un rapport est en cours d’établis- Exception —
report rapport
been prepared under subsection 44(1) of sement ou a été établi en application du pa-
the Act in respect of a foreign national who ragraphe 44(1) de la Loi à l’égard de
indicates that they want to withdraw their l’étranger qui fait savoir qu’il désire retirer
application to enter Canada, the officer sa demande d’entrée au Canada, il ne lui
shall not allow the foreign national to with- est pas permis de la retirer ni de quitter le
draw their application or leave Canada un- Canada, sauf si le ministre ne prend pas de

52
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

less the Minister does not make a removal mesure de renvoi ou ne défère pas l’affaire
order or refer the report to the Immigration à la Section de l’immigration pour enquête.
Division for an admissibility hearing.
Obligation to (3) A foreign national who is allowed to (3) L’étranger auquel la permission de Obligation de
confirm confirmer son
departure withdraw their application to enter Canada retirer sa demande d’entrée au Canada a départ
must appear without delay before an offi- été accordée doit comparaître sans délai
cer at a port of entry to confirm their de- devant un agent à un point d’entrée pour
parture from Canada. confirmer son départ du Canada.

Application of Section 23 of the Act Application de l’article 23 de la Loi


Conditions 43. (1) An officer must impose the fol- 43. (1) L’agent impose à toute per- Conditions

lowing conditions on every person autho- sonne dont l’entrée est autorisée aux
rized to enter Canada under section 23 of termes de l’article 23 de la Loi les condi-
the Act: tions suivantes :
(a) to report in person at the time and a) l’obligation de se présenter en per-
place specified for the completion of the sonne aux date, heure et lieu indiqués
examination or the admissibility hearing; pour le contrôle complémentaire ou l’en-
(b) to not engage in any work in quête;
Canada; b) l’interdiction d’occuper un emploi au
(c) to not attend any educational institu- Canada;
tion in Canada; and c) l’interdiction de fréquenter un éta-
(d) to report in person to an officer at a blissement d’enseignement au Canada;
port of entry if the person withdraws d) l’obligation de se présenter à un
their application to enter Canada. agent à un point d’entrée, si la personne
retire sa demande d’entrée au Canada.
Effect of (2) A foreign national who is authorized (2) La personne autorisée à entrer au Effet de
authorization to l’autorisation
enter to enter Canada under section 23 of the Act Canada aux termes de l’article 23 de la Loi d’entrer
does not, by reason only of that authoriza- ne devient pas, de ce seul fait, résident per-
tion, become a temporary resident or a per- manent ou résident temporaire.
manent resident.

Obligation to Appear at an Admissibility Obligation de se présenter à une enquête


Hearing
Class 44. (1) The class of persons who are 44. (1) La catégorie des personnes qui Catégorie

the subject of a report referred for an ad- font l’objet d’un rapport déféré pour en-
missibility hearing under subsection 44(2) quête en vertu du paragraphe 44(2) de la
of the Act is prescribed as a class of per- Loi est une catégorie réglementaire de per-
sons. sonnes.
Members (2) The members of the class of persons (2) Appartient à la catégorie des per- Qualité

who are the subject of a report referred for sonnes qui font l’objet d’un rapport déféré

53
SOR/2002-227 — October 27, 2015

an admissibility hearing under subsection pour enquête en vertu du paragraphe 44(2)


44(2) of the Act are the persons who are de la Loi les personnes qui font l’objet de
the subject of such a report. ce rapport.
Obligation (3) Every member of the class pre- (3) La personne qui appartient à la caté- Condition

scribed under subsection (1) must appear at gorie visée au paragraphe (1) doit se pré-
their admissibility hearing before the Im- senter à son enquête devant la Section de
migration Division if they are given notice l’immigration si celle-ci l’y convoque.
of the hearing by the Division.

Deposits or Guarantees Garanties


Deposit or 45. (1) An officer can require, in re- 45. (1) L’agent peut exiger, à l’égard Garantie exigée
guarantee à l’entrée
required on spect of a person or group of persons seek- d’une personne ou d’un groupe de per-
entry
ing to enter Canada, the payment of a de- sonnes cherchant à entrer au Canada, la
posit or the posting of a guarantee, or both, fourniture d’une garantie d’exécution au
to the Minister for compliance with any ministre pour assurer le respect, par cette
conditions imposed. personne ou ce groupe, de toute condition
qui lui est imposée.
Amount (2) The amount of the deposit or guar- (2) L’agent détermine la valeur de la ga- Valeur ou
somme
antee is fixed by an officer on the basis of rantie d’exécution en se fondant sur les cri-
(a) the financial resources of the person tères suivants :
or group; a) les ressources financières de la per-
(b) the obligations that result from the sonne ou du groupe de personnes;
conditions imposed; b) les obligations qui découlent des
(c) the costs that would likely be in- conditions imposées;
curred to locate and arrest the person or c) les frais qui seraient vraisemblable-
group, to detain them, to hold an admis- ment engagés pour trouver, arrêter, déte-
sibility hearing and to remove them from nir, déférer pour enquête et renvoyer du
Canada; and Canada la personne ou le groupe de per-
(d) in the case of a guarantee, the costs sonnes;
that would likely be incurred to enforce d) le cas échéant, les frais qui seraient
it. vraisemblablement engagés pour réaliser
SOR/2004-167, s. 11(F). la garantie d’exécution.
DORS/2004-167, art. 11(F).

Application 46. Sections 47 to 49 apply to deposits 46. Les articles 47 à 49 s’appliquent aux Application

and guarantees required under subsection garanties d’exécution exigées en vertu du


44(3), section 56 and subsection 58(3) of paragraphe 44(3), de l’article 56 et du para-
the Act and section 45 of these Regula- graphe 58(3) de la Loi ou de l’article 45 du
tions. présent règlement.
General 47. (1) A person who pays a deposit or 47. (1) La personne qui fournit la ga- Exigences
requirements générales
posts a guarantee rantie d’exécution :

54
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(a) must not have signed or co-signed a) ne doit pas être signataire ou cosigna-
another guarantee that is in default; and taire d’une autre garantie en souffrance;
(b) must have the capacity to contract in b) doit avoir la capacité légale de
the province where the deposit is paid or contracter dans la province où la garan-
the guarantee is posted. tie d’exécution est fournie.
Requirements if (2) A person who posts a guarantee (2) La personne qui fournit une garantie Exigences :
guarantee posted cautionnement
must d’exécution, autre qu’une somme d’argent,
(a) be a Canadian citizen or a perma- doit :
nent resident, physically present and re- a) être citoyen canadien ou résident per-
siding in Canada; manent effectivement présent et résidant
(b) be able to ensure that the person or au Canada;
group of persons in respect of whom the b) être capable de faire en sorte que la
guarantee is required will comply with personne ou le groupe de personnes visé
the conditions imposed; and par la garantie respecte les conditions
(c) present to an officer evidence of imposées;
their ability to fulfil the obligation aris- c) fournir à un agent la preuve qu’elle
ing from the guarantee. peut s’acquitter de ses obligations quant
à la garantie fournie.
Money illegally (3) If an officer has reasonable grounds (3) L’agent ayant des motifs raison- Sommes
obtained obtenues
to believe that a sum of money offered by a nables de croire que la somme qu’une per- illégalement
person as a deposit was not legally ob- sonne donne en garantie ou pourrait être te-
tained, or that a sum of money that a per- nue de payer en cas de réalisation de la
son may be obliged to pay under a guaran- garantie a été ou serait obtenue illégale-
tee would not be legally obtained, the ment ne doit pas permettre à cette personne
officer shall not allow that person to pay a de fournir la garantie.
deposit or post a guarantee. DORS/2004-167, art. 12(F).
SOR/2004-167, s. 12(F).

Conditions if 48. (1) In addition to any other condi- 48. (1) En plus de remplir les autres Conditions :
guarantee posted garantie
tions that are imposed, the following con- conditions qui lui sont imposées, la per- d’exécution
ditions are imposed on a person or group of sonne ou le groupe de personnes qui fait
persons in respect of whom a guarantee is l’objet d’une garantie d’exécution autre
required: qu’une somme d’argent :
(a) to provide the Department with the a) fournit au ministère l’adresse de son
address of the person posting the guaran- garant et l’informe à l’avance de tout
tee and to advise the Department before changement d’adresse de celui-ci;
any change in that address; and b) se présente aux date, heure et lieu
(b) to present themself or themselves at que fixe un agent ou la Section de l’im-
the time and place that an officer or the migration pour se conformer à toute
Immigration Division requires them to

55
SOR/2002-227 — October 27, 2015

appear to comply with any obligation obligation qui lui est imposée sous le ré-
imposed on them under the Act. gime de la Loi.
Conditions if (2) In addition to any other conditions (2) En plus de remplir les autres condi- Conditions :
deposit paid somme d’argent
that are imposed, the following conditions tions qui lui sont imposées, la personne ou
are imposed on a person or group of per- le groupe de personnes à l’égard de qui une
sons in respect of whom a deposit is re- somme d’argent doit être donnée en garan-
quired: tie :
(a) to provide the Department with their a) fournit au ministère son adresse et
address and to advise the Department l’informe à l’avance de tout changement
before any change in that address; and d’adresse;
(b) to present themself or themselves at b) se présente aux date, heure et lieu
the time and place that an officer or the que fixe un agent ou la Section de l’im-
Immigration Division requires them to migration pour se conformer à toute
appear to comply with any obligation obligation qui lui est imposée sous le ré-
imposed on them under the Act. gime de la Loi.
SOR/2010-195, s. 1(F). DORS/2010-195, art. 1(F).

Acknowledg- 49. (1) A person who pays a deposit or 49. (1) La personne qui fournit une ga- Confirmation
ment of des conditions
consequences of posts a guarantee must acknowledge in rantie d’exécution confirme par écrit :
failure to
comply with writing a) qu’elle a été informée des conditions
conditions
(a) that they have been informed of the imposées;
conditions imposed; and b) qu’elle a été informée que le non-res-
(b) that they have been informed that pect de l’une des conditions imposées
non-compliance with any conditions im- entraînera la confiscation de la somme
posed will result in the forfeiture of the donnée en garantie ou la réalisation de la
deposit or enforcement of the guarantee. garantie.
Receipt (2) An officer shall issue a receipt for (2) L’agent délivre un reçu pour la Reçu

the deposit or a copy of the guarantee, and somme d’argent donnée en garantie ou une
a copy of the conditions imposed. copie de la garantie ainsi qu’une copie des
conditions imposées.
Return of (3) The Department shall return the de- (3) Si l’agent informe le ministère que Restitution de la
deposit garantie
posit paid on being informed by an officer la personne ou le groupe de personnes visé
that the person or group of persons in re- par la garantie s’est conformé aux condi-
spect of whom the deposit was required tions imposées, le ministère restitue la
has complied with the conditions imposed. somme d’argent donnée en garantie.
Breach of (4) A sum of money deposited is forfeit- (4) En cas de non-respect, par la per- Non-respect des
condition conditions
ed, or a guarantee posted becomes enforce- sonne ou tout membre du groupe de per-
able, on the failure of the person or any sonnes visé par la garantie, d’une condition
member of the group of persons in respect imposée à son égard, la somme d’argent
of whom the deposit or guarantee was re-

56
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

quired to comply with a condition im- donnée en garantie est confisquée ou la ga-
posed. rantie d’exécution devient exécutoire.
SOR/2004-167, s. 13(F). DORS/2004-167, art. 13(F).

Documents Required Documents réglementaires


Documents — 50. (1) In addition to the permanent 50. (1) En plus du visa de résident per- Documents :
permanent résidents
residents resident visa required of a foreign national manent que doit détenir l’étranger membre permanents
who is a member of a class referred to in d’une catégorie prévue au paragraphe
subsection 70(2), a foreign national seek- 70(2), l’étranger qui entend devenir ré-
ing to become a permanent resident must sident permanent doit détenir l’un des do-
hold cuments suivants :
(a) a passport, other than a diplomatic, a) un passeport — autre qu’un passe-
official or similar passport, that was is- port diplomatique, officiel ou de même
sued by the country of which the foreign nature — qui lui a été délivré par le pays
national is a citizen or national; dont il est citoyen ou ressortissant;
(b) a travel document that was issued by b) un titre de voyage délivré par le pays
the country of which the foreign national dont il est citoyen ou ressortissant;
is a citizen or national; c) un titre de voyage ou une pièce
(c) an identity or travel document that d’identité délivré par un pays aux rési-
was issued by a country to non-national dents non-ressortissants, aux réfugiés ou
residents, refugees or stateless persons aux apatrides qui sont dans l’impossibi-
who are unable to obtain a passport or lité d’obtenir un passeport ou autre titre
other travel document from their country de voyage auprès de leur pays de ci-
of citizenship or nationality or who have toyenneté ou de nationalité, ou qui n’ont
no country of citizenship or nationality; pas de pays de citoyenneté ou de natio-
(d) a travel document that was issued by nalité;
the International Committee of the Red d) un titre de voyage délivré par le Co-
Cross in Geneva, Switzerland, to enable mité international de la Croix-Rouge à
and facilitate emigration; Genève (Suisse) pour permettre et facili-
(e) a passport or travel document that ter l’émigration;
was issued by the Palestinian Authority; e) un passeport ou un titre de voyage
(f) an exit visa that was issued by the délivré par l’Autorité palestinienne;
Government of the Union of Soviet So- f) un visa de sortie délivré par le gou-
cialist Republics to its citizens who were vernement de l’Union des républiques
compelled to relinquish their Soviet na- socialistes soviétiques à ses citoyens
tionality in order to emigrate from that obligés de renoncer à leur nationalité
country; afin d’émigrer de ce pays;
(g) a passport issued by the United g) un passeport délivré par le Royaume-
Kingdom to a British National (Over- Uni à un ressortissant britannique (outre-
mer) (British National (Overseas)) à

57
SOR/2002-227 — October 27, 2015

seas), as a person born, naturalized or titre de personne née, naturalisée ou en-


registered in Hong Kong; registrée à Hong Kong;
(h) a passport issued by the Hong Kong h) un passeport délivré par la zone ad-
Special Administrative Region of the ministrative spéciale de Hong Kong de
People’s Republic of China; or la République populaire de Chine;
(i) a passport issued by the United i) un passeport délivré par le Royaume-
Kingdom to a British Subject. Uni à un sujet britannique (British Sub-
ject).
Exception — (2) Subsection (1) does not apply to a (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Exception :
protected personne
persons person who is a protected person within the à la personne protégée au sens du para- protégée
meaning of subsection 95(2) of the Act and graphe 95(2) de la Loi qui est titulaire d’un
holds a permanent resident visa when it is visa de résident permanent dans les cas où
not possible for the person to obtain a pass- il lui est impossible d’obtenir un passeport,
port or an identity or travel document re- une pièce d’identité ou un titre de voyage
ferred to in subsection (1). visé au paragraphe (1).
(3) [Repealed, SOR/2010-54, s. 1] (3) [Abrogé, DORS/2010-54, art. 1]
SOR/2008-253, s. 1; SOR/2010-54, s. 1; SOR/2011-125, s. DORS/2008-253, art. 1; DORS/2010-54, art. 1; DORS/
1; SOR/2014-139, s. 1(F). 2011-125, art. 1; DORS/2014-139, art. 1(F).

Designation of 50.1 (1) The Minister may designate, 50.1 (1) Le ministre peut désigner, in- Documents de
unreliable travel voyage non
documents individually or by class, passports or travel dividuellement ou par catégorie, tout pas- fiables
or identity documents that do not constitute seport, titre de voyage ou pièce d’identité
reliable proof of identity or nationality. qui ne constitue pas une preuve fiable
d’identité ou de nationalité.
Factors (2) The Minister shall consider the fol- (2) Pour ce faire, il tient compte des fac- Facteurs

lowing factors in determining whether to teurs suivants :


designate any passport or travel or identity a) les caractéristiques de sécurité inté-
document, or class of passport or travel or grées aux passeports, titres de voyage ou
identity document, as not being reliable pièces d’identité, qui offrent une protec-
proof of identity or nationality: tion contre tout usage indu ou toute mo-
(a) the adequacy of security features in- dification, reproduction ou délivrance
corporated into the passport or document illicite;
for the purpose of deterring its misuse or b) la sécurité ou l’intégrité du processus
unauthorized alteration, reproduction or de traitement et de délivrance des docu-
issuance; and ments.
(b) information respecting the security
or integrity of the process leading to the
issuance of the passport or document.
Effect of (3) A passport or travel or identity doc- (3) Les passeports, titres de voyage et Conséquence de
designation la désignation
ument that has been designated under sub- pièces d’identité désignés en vertu du para-
section (1) is not a passport or travel or

58
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

identity document for the purpose of sub- graphe (1) sont des documents autres que
section 50(1) or 52(1). ceux visés aux paragraphes 50(1) et 52(1).
Public notice (4) The Minister shall make available to (4) Le ministre met à la disposition du Avis public

the public a list of all passports or travel or public une liste des documents qu’il dé-
identity documents designated under sub- signe en vertu du paragraphe (1).
section (1). DORS/2010-54, art. 2.
SOR/2010-54, s. 2.

Examination — 51. A foreign national who holds a per- 51. L’étranger titulaire d’un visa de ré- Contrôle :
permanent résident
residents manent resident visa and is seeking to be- sident permanent qui cherche à devenir un permanent
come a permanent resident must, at the résident permanent doit, lors du contrôle :
time of their examination, a) le cas échéant, faire part à l’agent de
(a) inform the officer if ce qui suit :
(i) the foreign national has become a (i) il est devenu un époux ou conjoint
spouse or common-law partner or has de fait ou il a cessé d’être un époux,
ceased to be a spouse, common-law un conjoint de fait ou un partenaire
partner or conjugal partner after the conjugal après la délivrance du visa,
visa was issued, or (ii) tout fait important influant sur la
(ii) material facts relevant to the is- délivrance du visa qui a changé depuis
suance of the visa have changed since la délivrance ou n’a pas été révélé au
the visa was issued or were not di- moment de celle-ci;
vulged when it was issued; and b) établir que lui et les membres de sa
(b) establish that they and their family famille, qu’ils l’accompagnent ou non,
members, whether accompanying or not, satisfont aux exigences de la Loi et du
meet the requirements of the Act and présent règlement.
these Regulations. DORS/2008-253, art. 2.
SOR/2008-253, s. 2.

Documents — 52. (1) In addition to the other require- 52. (1) En plus de remplir les autres Documents :
temporary résidents
residents ments of these Regulations, a foreign na- exigences réglementaires, l’étranger qui temporaires
tional seeking to become a temporary resi- cherche à devenir résident temporaire doit
dent must hold one of the following détenir l’un des documents suivants, valide
documents that is valid for the period au- pour la période de séjour autorisée :
thorized for their stay: a) un passeport qui lui a été délivré par
(a) a passport that was issued by the le pays dont il est citoyen ou ressortis-
country of which the foreign national is sant, qui ne lui interdit pas de voyager
a citizen or national, that does not pro- au Canada et grâce auquel il peut entrer
hibit travel to Canada and that the for- dans le pays de délivrance;
eign national may use to enter the coun- b) un titre de voyage délivré par le pays
try of issue; dont il est citoyen ou ressortissant, qui
ne lui interdit pas de voyager au Canada

59
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(b) a travel document that was issued by et grâce auquel il peut entrer dans le
the country of which the foreign national pays de délivrance;
is a citizen or national, that does not pro- c) un titre de voyage ou une pièce
hibit travel to Canada and that the for- d’identité délivré par un pays, qui ne lui
eign national may use to enter the coun- interdit pas de voyager au Canada, grâce
try of issue; auquel il peut entrer dans le pays de déli-
(c) an identity or travel document that vrance et qui est du type délivré aux ré-
was issued by a country, that does not sidents non-ressortissants, aux réfugiés
prohibit travel to Canada, that the for- ou aux apatrides qui sont dans l’impossi-
eign national may use to enter the coun- bilité d’obtenir un passeport ou autre
try of issue and that is of the type issued titre de voyage auprès de leur pays de ci-
by that country to non-national residents, toyenneté ou de nationalité, ou qui n’ont
refugees or stateless persons who are un- pas de pays de citoyenneté ou de natio-
able to obtain a passport or other travel nalité;
document from their country of citizen- d) un laissez-passer délivré par l’Orga-
ship or nationality or who have no coun- nisation des Nations Unies;
try of citizenship or nationality;
e) un passeport ou un titre de voyage
(d) a laissez-passer that was issued by délivré par l’Autorité palestinienne;
the United Nations;
f) un document délivré par l’Organisa-
(e) a passport or travel document that tion des États américains intitulé « Offi-
was issued by the Palestinian Authority; cial Travel Document »;
(f) a document that was issued by the g) un passeport délivré par le Royaume-
Organization of American States and is Uni à un citoyen britannique d’outre-
entitled "Official Travel Document"; mer (British Overseas Citizen);
(g) a passport issued by the United h) un passeport délivré par le Royaume-
Kingdom to a British Overseas Citizen; Uni à un ressortissant britannique (outre-
(h) a passport issued by the United mer) (British National (Overseas)) à
Kingdom to a British National (Over- titre de personne née, naturalisée ou en-
seas), as a person born, naturalized or registrée à Hong Kong;
registered in Hong Kong; i) un passeport délivré par la zone admi-
(i) a passport issued by the Hong Kong nistrative spéciale de Hong Kong de la
Special Administrative Region of the République populaire de Chine;
People’s Republic of China; or j) un passeport délivré par le Royaume-
(j) a passport issued by the United Uni à un sujet britannique (British Sub-
Kingdom to a British Subject. ject).
(1.1) [Repealed, SOR/2003-260, s. 1] (1.1) [Abrogé, DORS/2003-260, art. 1]
Exceptions (2) Subsection (1) does not apply to (2) Le paragraphe (1) ne s’applique Exceptions

(a) citizens of the United States; pas :

60
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(b) persons seeking to enter Canada a) au citoyen des États-Unis;


from the United States or St. Pierre and b) à la personne cherchant à entrer au
Miquelon who have been lawfully ad- Canada en provenance des États-Unis ou
mitted to the United States for perma- de Saint-Pierre-et-Miquelon et qui a été
nent residence; légalement admise aux États-Unis à titre
(c) residents of Greenland seeking to de résident permanent;
enter Canada from Greenland; c) au résident du Groenland cherchant à
(d) persons seeking to enter Canada entrer au Canada en provenance du
from St. Pierre and Miquelon who are Groenland;
citizens of France and residents of St. d) à la personne cherchant à entrer au
Pierre and Miquelon; Canada en provenance de Saint-Pierre-
(e) members of the armed forces of a et-Miquelon, qui est citoyenne française
country that is a designated state for the et résidente de Saint-Pierre-et-Miquelon;
purposes of the Visiting Forces Act who e) au membre des forces armées d’un
are seeking entry in order to carry out État désigné au sens de la Loi sur les
official duties, other than persons who forces étrangères présentes au Canada,
have been designated as a civilian com- qui cherche à entrer au Canada pour y
ponent of those armed forces; exercer des fonctions officielles, à l’ex-
(f) persons who are seeking to enter clusion de la personne désignée comme
Canada as, or in order to become, mem- faisant partie de l’élément civil de ces
bers of a crew of a means of air trans- forces étrangères présentes au Canada;
portation and who hold an airline flight f) à la personne cherchant à entrer au
crew licence or crew member certificate Canada à titre de membre d’équipage
issued in accordance with International d’un moyen de transport aérien ou pour
Civil Aviation Organization specifica- le devenir et qui est titulaire d’une li-
tions; or cence de membre du personnel navigant
(g) persons seeking to enter Canada as ou d’un certificat de membre d’équipage
members of a crew who hold a seafarer's lui ayant été délivré conformément aux
identity document issued under Interna- prescriptions de l’Organisation de l’avia-
tional Labour Organization conventions tion civile internationale;
and are members of the crew of the ves- g) à la personne cherchant à entrer au
sel that carries them to Canada. Canada à titre de membre d’équipage et
qui est titulaire d’une pièce d’identité de
marin lui ayant été délivrée aux termes
des conventions de l’Organisation inter-
nationale du Travail, si elle est membre
d’équipage du bâtiment qui l’amène au
Canada.

61
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(3) [Repealed, SOR/2010-54, s. 3] (3) [Abrogé, DORS/2010-54, art. 3]


SOR/2003-197, s. 1; SOR/2003-260, s. 1; SOR/2004-167, DORS/2003-197, art. 1; DORS/2003-260, art. 1; DORS/
s. 14(F); SOR/2010-54, s. 3; SOR/2010-195, s. 2(F); SOR/ 2004-167, art. 14(F); DORS/2010-54, art. 3; DORS/
2011-125, s. 2. 2010-195, art. 2(F); DORS/2011-125, art. 2.

PART 5 PARTIE 5

PERMANENT RESIDENTS RÉSIDENTS PERMANENTS


DIVISION 1 SECTION 1

PERMANENT RESIDENT CARDS CARTE DE RÉSIDENT PERMANENT


Document 53. (1) For the purposes of subsection 53. (1) Pour l’application du para- Attestation de
indicating status statut
31(1) of the Act, the document indicating graphe 31(1) de la Loi, l’attestation de sta-
the status of a permanent resident is a per- tut de résident permanent est une carte de
manent resident card that is résident permanent :
(a) provided by the Department to a a) soit remise par le ministère à la per-
person who has become a permanent sonne qui est devenue résident perma-
resident under the Act; or nent sous le régime de la Loi;
(b) issued by the Department, on appli- b) soit délivrée par le ministère, sur de-
cation, to a permanent resident who has mande, à la personne qui est devenue ré-
become a permanent resident under the sident permanent sous le régime de la
Act or a permanent resident who ob- Loi ou à celle qui a acquis ce statut en
tained that status under the Immigration vertu de la Loi sur l’immigration, cha-
Act, chapter I-2 of the Revised Statutes pitre I-2 des Lois révisées du Canada
of Canada, 1985, as it read immediately (1985), dans sa version antérieure à l’en-
before the coming into force of section trée en vigueur de l’article 31 de la Loi.
31 of the Act.
Property of Her (2) A permanent resident card remains (2) La carte de résident permanent de- Propriété de Sa
Majesty Majesté
the property of Her Majesty in right of meure en tout temps la propriété de Sa Ma-
Canada at all times and must be returned to jesté du chef du Canada et doit être ren-
the Department on the Department's re- voyée au ministère à la demande de celui-
quest. ci.
SOR/2004-167, s. 15. DORS/2004-167, art. 15.

Period of 54. (1) Subject to subsection (2), a per- 54. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Période de
validity validité
manent resident card is valid for five years la carte de résident permanent est valide
from the date of issue. pour une période de cinq ans.
Exception (2) A permanent resident card is valid (2) La carte de résident permanent est Exception

for one year from the date of issue if, at the valide pour une période de un an si le ré-
time of issue, the permanent resident sident permanent, au moment de la déli-
(a) is subject to the process set out in vrance :
paragraph 46(1)(b) of the Act;

62
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(b) is the subject of a report prepared a) soit fait l’objet du processus prévu à
under subsection 44(1) of the Act; l’alinéa 46(1)b) de la Loi;
(c) is subject to a removal order made b) soit fait l’objet d’un rapport établi en
by the Minister under subsection 44(2) vertu du paragraphe 44(1) de la Loi;
of the Act and the period for filing an c) soit fait l’objet d’une mesure de ren-
appeal from the decision has not expired voi prise par le ministre en vertu du pa-
or, if an appeal is filed, there has been ragraphe 44(2) de la Loi, si le délai d’ap-
no final determination of the appeal; or pel n’est pas expiré ou, en cas d’appel,
(d) is the subject of a report referred to s’il n’a pas été statué en dernier ressort
the Immigration Division under subsec- sur celui-ci;
tion 44(2) of the Act and the period for d) soit dont l’affaire est déférée à la
filing an appeal from the decision of the Section de l’immigration pour enquête
Immigration Division has not expired or, aux termes du paragraphe 44(2) de la
if an appeal is filed, there has been no fi- Loi, si le délai d’appel de la décision de
nal determination of the appeal. la Section n’est pas expiré ou, en cas
d’appel, s’il n’a pas été statué en dernier
ressort sur celui-ci.
Delivery 55. A permanent resident card shall on- 55. La remise ou la délivrance de la Délivrance

ly be provided or issued in Canada. carte de résident permanent se fait au


Canada.
56. (1) [Repealed, SOR/2008-188, s. 1] 56. (1) [Abrogé, DORS/2008-188,
art. 1]
Application for a (2) An application for a permanent resi- (2) La demande de carte de résident per- Demande de
card carte
dent card must be made in Canada and in- manent doit être faite au Canada et com-
clude porter :
(a) an application form that contains the a) un formulaire qui contient les rensei-
following information, namely, gnements suivants :
(i) the applicant's name and date and (i) les nom, date et lieu de naissance
place of birth, du demandeur,
(ii) the applicant's gender, height and (ii) son sexe, sa taille et la couleur de
eye colour, ses yeux,
(iii) the date on which and the place (iii) la date à laquelle il est devenu ré-
where the applicant became a perma- sident permanent et le lieu où il l’est
nent resident, devenu,
(iv) the applicant's mailing address, (iv) son adresse postale,
(v) the addresses of all of the appli- (v) l’adresse civique de chacune de
cant's places of residence during the ses résidences au cours des cinq der-
previous five years, nières années,

63
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(vi) the names and addresses of the (vi) les nom et adresse de ses em-
applicant's employers and educational ployeurs et des établissements sco-
institutions attended, during the previ- laires qu’il a fréquentés au cours des
ous five years, cinq dernières années,
(vii) the periods during the previous (vii) ses périodes de séjour à l’étran-
five years that the applicant was ab- ger au cours des cinq dernières an-
sent from Canada, nées,
(viii) [Repealed, SOR/2008-188, s. 1] (viii) [Abrogé, DORS/2008-188,
(ix) whether a report under subsec- art. 1]
tion 44(1) of the Act has been made in (ix) la mention, le cas échéant, qu’il a
respect of the applicant or whether a fait l’objet d’un rapport aux termes du
decision was made outside of Canada paragraphe 44(1) de la Loi ou qu’il a
that they have failed to comply with fait l’objet, hors du Canada, d’un
the residency obligation under section constat de manquement à l’obligation
28 of the Act, and de résidence visée à l’article 28 de la
(x) whether the applicant has lost Loi,
their permanent resident status or has (x) la mention, le cas échéant, qu’il a
been issued a removal order; perdu son statut de résident permanent
(b) [Repealed, SOR/2008-188, s. 1] ou a été l’objet d’une mesure de ren-
voi;
(c) a copy of
b) [Abrogé, DORS/2008-188, art. 1]
(i) any document described in para-
graphs 50(1)(a) to (h) — or, if the ap- c) une copie de l’une des pièces sui-
plicant does not hold one of those vantes :
documents, any document described (i) le document mentionné à l’un des
in paragraphs 178(1)(a) and (b) — alinéas 50(1)a) à h) ou, à défaut, le
that is currently held by the applicant document mentionné à l’un des ali-
or was held by the applicant at the néas 178(1)a) et b), que détient le de-
time they became a permanent resi- mandeur ou qu’il détenait à la date à
dent, laquelle il est devenu résident perma-
(ii) a certificate of identity issued in nent,
Canada to the applicant by the Minis- (ii) le certificat d’identité délivré au
ter, or demandeur au Canada par le ministre,
(iii) refugee travel papers issued in (iii) le titre de voyage de réfugié déli-
Canada to the applicant by the Minis- vré au demandeur au Canada par le
ter; ministre;
(d) a copy of d) une copie de l’un des documents sui-
vants :

64
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(i) the form IMM1000, entitled (i) le formulaire IMM1000 intitulé


"Record of Landing", held by the ap- « Fiche relative au droit d’établisse-
plicant, ment » dont le demandeur est titulaire,
(ii) a provincial driver's license held (ii) le permis de conduire provincial
by the applicant, dont le demandeur est titulaire,
(iii) a photo-identity card held by the (iii) la carte d’identité avec photo dé-
applicant and issued by a province, livrée au demandeur par une province,
(iv) a student card held by the appli- (iv) la carte d’étudiant délivrée au de-
cant and issued by a provincially ac- mandeur par un collège ou une uni-
credited college or university, or versité accrédités auprès d’une pro-
(v) the most recent notice of assess- vince,
ment within the meaning of the In- (v) le plus récent avis de cotisation,
come Tax Act received in relation to au sens de la Loi de l’impôt sur le re-
the applicant's income tax return; and venu, reçu relativement à la déclara-
(e) two identical photographs that tion de revenu du demandeur;

(i) were taken not more than 12 e) deux photographies identiques qui


months before the application was ont les caractéristiques suivantes :
made, (i) elles ont été prises au cours des
(ii) [Repealed, SOR/2008-188, s. 1] douze derniers mois précédant la date
de la demande,
(iii) are in black and white or colour
on paper, (ii) [Abrogé, DORS/2008-188, art. 1]

(iv) show a full front view of the ap- (iii) elles sont en couleur ou en noir
plicant's head and shoulders and have et blanc sur papier,
a white background, (iv) elles montrent la tête et les
(v) have a view of the applicant's épaules du demandeur vu de face sur
head that is at least 25 mm (one inch) fond blanc,
and at most 35 mm (1.375 inches) in (v) la tête du demandeur y occupe un
length, espace d’au moins 25 mm (1 pouce),
(vi) show the applicant's face unob- mais d’au plus 35 mm (1,375 pouce)
scured by sunglasses or any other ob- de long,
ject, and (vi) le visage du demandeur n’est pas
(vii) have a dimension of 35 mm caché par des lunettes de soleil ou
(1.375 inches) by 45 mm (1.75 inch- autres objets,
es). (vii) leurs dimensions finies sont de
35 mm (1,375 pouce) sur 45 mm
(1,75 pouce).

65
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(3) [Repealed, SOR/2008-188, s. 1] (3) [Abrogé, DORS/2008-188, art. 1]


SOR/2004-167, s. 16; SOR/2008-188, s. 1; SOR/2015-46, DORS/2004-167, art. 16; DORS/2008-188, art. 1; DORS/
s. 1. 2015-46, art. 1.

Applicants 57. (1) Subject to subsection (3), every 57. (1) Sous réserve du paragraphe (3), Demandeurs

person who applies for a permanent resi- toute personne qui fait une demande de
dent card must make and sign the applica- carte de résident permanent doit la faire
tion on their own behalf. pour elle-même et la signer.
Minor applicants (2) The application of a child who is (2) Si le demandeur est âgé de quatorze Demandeurs
14 years of age mineurs de
or more 14 years of age or more but less than ans et plus mais de moins de dix-huit ans, quatorze ans et
plus
18 years of age must be signed by the ap- il signe sa demande et l’un de ses parents
plicant and one of their parents unless la cosigne, sauf dans les cas suivants :
(a) a Canadian court has made another a) si la responsabilité de l’enfant a été
person responsible for the child, in confiée à un tiers par un tribunal cana-
which case that person must co-sign the dien, la demande est cosignée par celui-
application; or ci;
(b) the parents are deceased, in which b) si les parents sont décédés, elle est si-
case the person legally responsible for gnée par la personne légalement respon-
the child must co-sign the application. sable de l’enfant.
Minor applicants (3) The application of a child who is (3) Si le demandeur est âgé de moins de Demandeurs
less than mineurs de
14 years of age less than 14 years of age must be signed by quatorze ans, la demande doit être signée moins de
quatorze ans
one of their parents unless par l’un de ses parents, sauf dans les cas
(a) a Canadian court has made another suivants :
person responsible for the child, in a) si la responsabilité de l’enfant a été
which case that person must sign the ap- confiée à un tiers par un tribunal cana-
plication; or dien, la demande est signée par celui-ci;
(b) the parents are deceased, in which b) si les parents sont décédés, elle est si-
case the person legally responsible for gnée par la personne légalement respon-
the child must sign the application. sable de l’enfant.
Providing 58. (1) In order to allow the Depart- 58. (1) Pour permettre au ministère de Fourniture de
address within l’adresse dans
180 days ment to provide a permanent resident card, lui remettre sa carte de résident permanent, les cent quatre-
vingts jours
a permanent resident referred to in para- le résident permanent visé à l’ali-
graph 53(1)(a) must provide to the Depart- néa 53(1)a) fournit à celui-ci, dans les cent
ment, within 180 days after the day on quatre-vingts jours suivant la date à la-
which they become a permanent resident, quelle il est devenu résident permanent,
their address in Canada and, on the request son adresse au Canada et, à la demande
of an officer, d’un agent :
(a) a photograph of the permanent resi- a) une photographie de lui-même qui
dent that satisfies the requirements of réunit les caractéristiques mentionnées
subparagraphs 56(2)(e)(i) and (iii) to aux sous-alinéas 56(2)e)(i) et (iii) à (vii);
(vii); and

66
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(b) the signature of the permanent resi- b) sa signature ou, s’il est âgé de moins
dent or, if the permanent resident is a de quatorze ans, la signature de l’un de
child less than 14 years of age, the sig- ses parents, sauf dans les cas suivants :
nature of one of their parents unless (i) si la responsabilité de l’enfant a
(i) a Canadian court has made anoth- été confiée à un tiers par un tribunal
er person responsible for the child, in canadien, la signature de ce tiers doit
which case the signature of that per- être fournie,
son must be provided, or (ii) si les parents sont décédés, la si-
(ii) the parents are deceased, in which gnature de la personne légalement res-
case the signature of the person legal- ponsable de l’enfant doit être fournie.
ly responsible for the child must be
provided.
Issuance after (2) If the permanent resident does not (2) Faute de se conformer au para- Délivrance après
180 days cent quatre-
comply with subsection (1), they must graphe (1), le résident permanent doit faire vingts jours
make an application for a permanent resi- une demande de carte de résident perma-
dent card in accordance with section 56. nent conformément à l’article 56.
Attendance (3) A permanent resident who applies (3) Le résident permanent qui fait une Exigence de se
required présenter
for a permanent resident card under section demande aux termes de l’article 56 doit,
56 must, in order to be provided with the afin de se voir remettre la carte de résident
card, attend at the time and place specified permanent, se présenter aux date, heure et
in a notice mailed by the Department. If lieu mentionnés dans un avis envoyé par
the permanent resident fails to attend with- courrier par le ministère. Si le résident per-
in 180 days after the Department first mails manent ne se présente pas dans les cent
a notice, the card shall be destroyed and quatre-vingts jours suivant la première
the applicant must make a new application mise à la poste d’un avis, la carte est dé-
in order to be issued a permanent resident truite et il doit, s’il veut qu’une autre carte
card. lui soit délivrée, faire une nouvelle de-
mande.
Document (4) When attending in accordance with (4) Lorsqu’il se présente conformément Vérification des
verification pièces
subsection (3), a permanent resident must au paragraphe (3), le résident permanent
produce the original documents copies of produit les pièces originales dont les copies
which were included in their application as accompagnaient sa demande aux termes
required by paragraphs 56(2)(c) and (d). des alinéas 56(2)c) et d).
SOR/2004-167, s. 17; SOR/2014-139, s. 2. DORS/2004-167, art. 17; DORS/2014-139, art. 2.

Issuance of new 59. (1) An officer shall, on application, 59. (1) L’agent délivre, sur demande, Délivrance
permanent d’une nouvelle
resident card issue a new permanent resident card if une nouvelle carte de résident permanent si carte de résident
permanent
(a) the applicant has not lost permanent les conditions suivantes sont réunies :
resident status under subsection 46(1) of a) le demandeur n’a pas perdu son statut
the Act; de résident permanent aux termes du pa-
ragraphe 46(1) de la Loi;

67
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(b) the applicant has not been convicted b) sauf réhabilitation — à l’exception


under section 123 or 126 of the Act for des cas de révocation ou de nullité — en
an offence related to the misuse of a per- vertu de la Loi sur le casier judiciaire, le
manent resident card, unless a pardon demandeur n’a pas été condamné sous le
has been granted and has not ceased to régime des articles 123 ou 126 de la Loi
have effect or been revoked under the pour une infraction liée à l’utilisation
Criminal Records Act; frauduleuse d’une carte de résident per-
(c) the applicant complies with the re- manent;
quirements of sections 56 and 57 and c) le demandeur satisfait aux exigences
subsection 58(4); and prévues aux articles 56 et 57 et au para-
(d) the applicant returns their last per- graphe 58(4);
manent resident card, unless the card has d) le demandeur rend sa dernière carte
been lost, stolen or destroyed, in which de résident permanent, à moins qu’il ne
case the applicant must produce all rele- l’ait perdue ou qu’elle n’ait été volée ou
vant evidence in accordance with sub- détruite, auquel cas il doit donner tous
section 16(1) of the Act. éléments de preuve pertinents conformé-
ment au paragraphe 16(1) de la Loi.
Issuance of new (2) A previously issued permanent resi- (2) Emporte révocation de la carte de Effet de la
permanent délivrance de la
resident card — dent card is revoked on the issuance of a résident permanent préalablement délivrée nouvelle carte
effect
new permanent resident card. la délivrance d’une nouvelle carte.
SOR/2004-167, s. 18. DORS/2004-167, art. 18.

Revocation 60. A permanent resident card is re- 60. La carte de résident permanent est Révocation

voked if révoquée dans les cas suivants :


(a) the permanent resident becomes a a) le titulaire obtient la citoyenneté ca-
Canadian citizen or otherwise loses per- nadienne ou perd autrement son statut de
manent resident status; résident permanent;
(b) the permanent resident card is lost, b) la carte de résident permanent est
stolen or destroyed; or perdue, volée ou détruite;
(c) the permanent resident is deceased. c) le titulaire est décédé.

DIVISION 1.1 SECTION 1.1

COLLECTION AND DISCLOSURE OF COLLECTE ET COMMUNICATION DE


INFORMATION RENSEIGNEMENTS

Collection of 60.1 (1) The Minister may collect the 60.1 (1) Le ministre peut obtenir le nu- Obtention du
social insurance numéro
number social insurance number of a permanent méro d’assurance sociale du demandeur de d’assurance
sociale
resident card applicant or a travel docu- carte de résident permanent ou de titre de
ment applicant to verify that the applicant voyage pour vérifier si ce dernier satisfait à
has complied with the obligation set out in l’obligation visée à l’article 28 de la Loi.
section 28 of the Act.

68
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Disclosure of (2) The Minister may disclose the social (2) Pour l’application du paragraphe Communication
social insurance du numéro
number insurance number of the applicant to the (1), le ministre peut communiquer à d’assurance
sociale
Canada Revenue Agency for the purpose l’Agence du revenu du Canada le numéro
set out in subsection (1) if the Minister has d’assurance sociale du demandeur s’il a
entered into an arrangement with the Agen- conclu une entente à cet effet avec elle.
cy for the disclosure of that information. DORS/2015-138, art. 1.
SOR/2015-138, s. 1.

DIVISION 2 SECTION 2

RESIDENCY OBLIGATION OBLIGATION DE RÉSIDENCE


Canadian 61. (1) Subject to subsection (2), for 61. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Entreprise
business canadienne
the purposes of subparagraphs 28(2)(a)(iii) pour l’application des sous-alinéas 28(2)a)
and (iv) of the Act and of this section, a (iii) et (iv) de la Loi et du présent article,
Canadian business is constitue une entreprise canadienne :
(a) a corporation that is incorporated a) toute société constituée sous le ré-
under the laws of Canada or of a gime du droit fédéral ou provincial et
province and that has an ongoing opera- exploitée de façon continue au Canada;
tion in Canada; b) toute entreprise non visée à l’alinéa
(b) an enterprise, other than a corpora- a) qui est exploitée de façon continue au
tion described in paragraph (a), that has Canada et qui satisfait aux exigences
an ongoing operation in Canada and suivantes :
(i) that is capable of generating rev- (i) elle est exploitée dans un but lu-
enue and is carried on in anticipation cratif et elle est susceptible de pro-
of profit, and duire des recettes,
(ii) in which a majority of voting or (ii) la majorité de ses actions avec
ownership interests is held by Canadi- droit de vote ou titres de participation
an citizens, permanent residents, or sont détenus par des citoyens cana-
Canadian businesses as defined in this diens, des résidents permanents ou des
subsection; or entreprises canadiennes au sens du
(c) an organization or enterprise created présent paragraphe;
under the laws of Canada or a province. c) toute organisation ou entreprise créée
sous le régime du droit fédéral ou pro-
vincial.
Exclusion (2) For greater certainty, a Canadian (2) Il est entendu que l’entreprise dont Exclusion

business does not include a business that le but principal est de permettre à un ré-
serves primarily to allow a permanent resi- sident permanent de se conformer à l’obli-
dent to comply with their residency obliga- gation de résidence tout en résidant à l’ex-
tion while residing outside Canada. térieur du Canada ne constitue pas une
entreprise canadienne.

69
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Employment (3) For the purposes of subparagraphs (3) Pour l’application des sous-alinéas Travail hors du
outside Canada Canada
28(2)(a)(iii) and (iv) of the Act, the expres- 28(2)a)(iii) et (iv) de la Loi respective-
sion “employed on a full-time basis by a ment, les expressions « travaille, hors du
Canadian business or in the public service Canada, à temps plein pour une entreprise
of Canada or of a province” means, in rela- canadienne ou pour l’administration pu-
tion to a permanent resident, that the per- blique fédérale ou provinciale » et « tra-
manent resident is an employee of, or un- vaille à temps plein pour une entreprise ca-
der contract to provide services to, a nadienne ou pour l’administration publique
Canadian business or the public service of fédérale ou provinciale », à l’égard d’un ré-
Canada or of a province, and is assigned on sident permanent, signifient qu’il est l’em-
a full-time basis as a term of the employ- ployé ou le fournisseur de services à
ment or contract to contrat d’une entreprise canadienne ou de
(a) a position outside Canada; l’administration publique, fédérale ou pro-
vinciale, et est affecté à temps plein, au
(b) an affiliated enterprise outside titre de son emploi ou du contrat de fourni-
Canada; or ture :
(c) a client of the Canadian business or a) soit à un poste à l’extérieur du
the public service outside Canada. Canada;
b) soit à une entreprise affiliée se trou-
vant à l’extérieur du Canada;
c) soit à un client de l’entreprise cana-
dienne ou de l’administration publique
se trouvant à l’extérieur du Canada.
Accompanying (4) For the purposes of subparagraphs (4) Pour l’application des sous-alinéas Accompagne-
outside Canada ment hors du
28(2)(a)(ii) and (iv) of the Act and this sec- 28(2)a)(ii) et (iv) de la Loi et du présent ar- Canada
tion, a permanent resident is accompanying ticle, le résident permanent accompagne
outside Canada a Canadian citizen or an- hors du Canada un citoyen canadien ou un
other permanent resident — who is their résident permanent — qui est son époux ou
spouse or common-law partner or, in the conjoint de fait ou, dans le cas d’un enfant,
case of a child, their parent — on each day l’un de ses parents — chaque jour où il ré-
that the permanent resident is ordinarily re- side habituellement avec lui.
siding with the Canadian citizen or the oth-
er permanent resident.
Compliance (5) For the purposes of subparagraph (5) Pour l’application du sous-alinéa Conformité

28(2)(a)(iv) of the Act, a permanent resi- 28(2)a)(iv) de la Loi, le résident permanent


dent complies with the residency obliga- se conforme à l’obligation de résidence
tion as long as the permanent resident they pourvu que le résident permanent qu’il ac-
are accompanying complies with their resi- compagne se conforme à l’obligation de ré-
dency obligation. sidence.

70
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Child (6) For the purposes of subparagraphs (6) Pour l’application des sous-alinéas Enfant

28(2)(a)(ii) and (iv) of the Act, a “child” 28(2)a)(ii) et (iv) de la Loi, « enfant » s’en-
means a child who is not a spouse or com- tend de l’enfant qui n’est pas un époux ou
mon-law partner and is less than 19 years conjoint de fait et qui est âgé de moins de
of age. dix-neuf ans.
SOR/2009-290, s. 1(E); SOR/2014-133, s. 3. DORS/2009-290, art. 1(A); DORS/2014-133, art. 3.

Calculation — 62. (1) Subject to subsection (2), the 62. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Calcul :
residency obligation de
obligation calculation of days under paragraph 28(2) le calcul des jours aux termes de l’alinéa résidence
(a) of the Act in respect of a permanent 28(2)a) de la Loi ne peut tenir compte des
resident does not include any day after jours qui suivent :
(a) a report is prepared under subsection a) soit le rapport établi par l’agent en
44(1) of the Act on the ground that the vertu du paragraphe 44(1) de la Loi pour
permanent resident has failed to comply le motif que le résident permanent ne
with the residency obligation; or s’est pas conformé à l’obligation de rési-
(b) a decision is made outside of dence;
Canada that the permanent resident has b) soit le constat hors du Canada du
failed to comply with the residency obli- manquement à l’obligation de résidence.
gation.
Exception (2) If the permanent resident is subse- (2) S’il est confirmé subséquemment Exception

quently determined to have complied with que le résident permanent s’est conformé à
the residency obligation, subsection (1) l’obligation de résidence, le paragraphe (1)
does not apply. ne s’applique pas.
SOR/2014-139, s. 3(F). DORS/2014-139, art. 3(F).

DIVISION 3 SECTION 3

PERMIT HOLDERS TITULAIRES DE PERMIS


Period of 63. A temporary resident permit is valid 63. Le permis de séjour temporaire est Période de
permit's validity validité du
until any one of the following events oc- valide jusqu’à ce que survienne l’un des permis
curs: événements suivants :
(a) the permit is cancelled under sub- a) il est révoqué aux termes du para-
section 24(1) of the Act; graphe 24(1) de la Loi;
(b) the permit holder leaves Canada b) le titulaire quitte le Canada sans avoir
without obtaining prior authorization to obtenu au préalable l’autorisation de
re-enter Canada; rentrer au Canada;
(c) the period of validity specified on c) il expire à la date qui y est prévue;
the permit expires; or d) une période de trois ans s’est écoulée
(d) a period of three years elapses from depuis sa prise d’effet.
its date of validity.

71
SOR/2002-227 — October 27, 2015

DIVISION 4 SECTION 4

PERMIT HOLDERS CLASS CATÉGORIE DES TITULAIRES DE PERMIS


Permit holder 64. The permit holder class is pre- 64. La catégorie des titulaires de permis Catégorie
class
scribed as a class of foreign nationals who est une catégorie réglementaire d’étrangers
may become permanent residents on the qui peuvent devenir résidents permanents
basis of the requirements of this Division. sur le fondement des exigences prévues à
SOR/2004-167, s. 19(E). la présente section.
DORS/2004-167, art. 19(A).

Member of class 65. A foreign national is a permit holder 65. Est un titulaire de permis et appar- Qualité

and a member of the permit holder class if tient à la catégorie des titulaires de permis
(a) they have been issued a temporary l’étranger qui satisfait aux exigences sui-
resident permit under subsection 24(1) vantes :
of the Act; a) il s’est vu délivrer un permis de sé-
(b) they have continuously resided in jour temporaire au titre du paragraphe
Canada as a permit holder for a period of 24(1) de la Loi;

(i) at least three years, if they b) il a résidé sans interruption au


Canada au titre de ce permis, pendant
(A) are inadmissible on health une période minimale :
grounds under subsection 38(1) of
the Act, (i) de trois ans, dans le cas de l’étran-
ger qui, selon le cas :
(B) are inadmissible under para-
graph 42(1)(a) of the Act on (A) est interdit de territoire pour
grounds of an accompanying family motifs sanitaires aux termes du pa-
member who is inadmissible under ragraphe 38(1) de la Loi,
subsection 38(1) of the Act, or (B) est interdit de territoire aux
(C) are inadmissible under para- termes de l’alinéa 42(1)a) de la Loi
graph 42(1)(b) of the Act on pour le motif qu’un membre de sa
grounds of being an accompanying famille qui l’accompagne est inter-
family member of a foreign nation- dit de territoire aux termes du para-
al who is inadmissible graphe 38(1) de la Loi,

(I) under subsection 38(1) of the (C) est interdit de territoire aux


Act, or termes de l’alinéa 42(1)b) de la Loi
pour le motif qu’il est un membre
(II) under paragraph 42(1)(a) of de la famille qui accompagne un
the Act on grounds of an accom- étranger interdit de territoire :
panying family member who is
inadmissible under subsection (I) soit aux termes du para-
38(1) of the Act, graphe 38(1) de la Loi,

(ii) at least five years, if they are in- (II) soit aux termes de l’alinéa
admissible on any other grounds un- 42(1)a) de la Loi pour le motif

72
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

der the Act, except sections 34 and 35 qu’un membre de sa famille qui
and subsections 36(1) and 37(1) of the l’accompagne est interdit de ter-
Act; ritoire aux termes du paragraphe
(c) they have not become inadmissible 38(1) de la Loi,
on any ground since the permit was is- (ii) de cinq ans, dans le cas de l’étran-
sued; and ger qui est interdit de territoire pour
(d) in the case of a foreign national who tout autre motif aux termes de la Loi,
intends to reside in the Province of Que- sauf ceux prévus aux articles 34 et 35
bec and is not a member of the family et aux paragraphes 36(1) et 37(1) de
class or a person whom the Board has la Loi;
determined to be a Convention refugee, c) il n’est pas devenu interdit de terri-
the competent authority of that Province toire aux termes de la Loi depuis la déli-
is of the opinion that the foreign national vrance du permis;
meets the selection criteria of the d) dans le cas où il cherche à s’établir
Province. dans la province de Québec, n’appartient
SOR/2004-167, s. 20; SOR/2014-269, ss. 6, 7.
pas à la catégorie du regroupement fami-
lial et ne s’est pas vu reconnaître, par la
Commission, la qualité de réfugié au
sens de la Convention, les autorités com-
pétentes de la province sont d’avis qu’il
répond aux critères de sélection de celle-
ci.
DORS/2004-167, art. 20; DORS/2014-269, art. 6 et 7.

Becoming a 65.1 (1) A foreign national in Canada 65.1 (1) L’étranger au Canada qui est Obtention du
permanent statut de résident
resident who is a permit holder and a member of un titulaire de permis et qui fait partie de la permanent
the permit holder class becomes a perma- catégorie des titulaires de permis devient
nent resident if, following an examination, résident permanent si, à l’issue d’un
it is established that contrôle, les éléments suivants sont éta-
(a) they have applied to remain in blis :
Canada as a permanent resident as a a) il en a fait la demande au titre de
member of that class; cette catégorie;
(b) they are in Canada to establish per- b) il est au Canada pour s’y établir en
manent residence; permanence;
(c) they meet the selection criteria and c) il satisfait aux critères de sélection et
other requirements applicable to that autres exigences applicables à cette caté-
class; gorie;
(d) they hold d) il est titulaire, à la fois :

73
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(i) subject to subsection (4), a docu- (i) sous réserve du paragraphe (4), de


ment described in any of paragraphs l’un des documents visés aux alinéas
50(1)(a) to (h), and 50(1)a) à h),
(ii) a medical certificate — based on (ii) d’un certificat médical attestant,
the most recent medical examination sur le fondement de la visite médicale
to which they were required to submit la plus récente à laquelle il a dû se
under paragraph 16(2)(b) of the Act soumettre en application du para-
and which took place within the previ- graphe 16(2) de la Loi et qui a eu lieu
ous 12 months — that indicates that au cours des douze mois qui pré-
their health condition is not likely to cèdent, que son état de santé ne
be a danger to public health or public constitue vraisemblablement pas un
safety and is not reasonably expected danger pour la santé ou la sécurité pu-
to cause excessive demand; and bliques et ne risque pas d’entraîner un
(e) they and their family members, fardeau excessif;
whether accompanying or not, are not e) ni lui ni les membres de sa famille —
inadmissible on any ground other than qu’ils l’accompagnent ou non — ne sont
the grounds on which an officer, at the interdits de territoire pour tout motif
time the permit was issued, formed the autre que celui pour lequel l’agent a, au
opinion that the foreign national was in- moment de la délivrance du permis, esti-
admissible. mé qu’il était interdit de territoire.
Criteria in the (2) For the purposes of paragraph (1)(c), (2) Pour l’application de l’alinéa (1)c), Critères de
Province of sélection
Quebec the selection criterion applicable to a for- la sélection de l’étranger qui cherche à applicables à la
province de
eign national who intends to reside in the s’établir dans la province de Québec Québec
Province of Quebec as a permanent resi- comme résident permanent et qui ne s’est
dent and who is not a person whom the pas vu reconnaître, par la Commission, la
Board has determined to be a Convention qualité de réfugié au sens de la Convention
refugee is met by evidence that the compe- s’effectue sur preuve que les autorités com-
tent authority of that Province is of the pétentes de la province sont d’avis que
opinion that the foreign national meets the l’intéressé répond aux critères de sélection
selection criteria of the Province. de celle-ci.
Foreign (3) The following foreign nationals who (3) Les étrangers ci-après qui ne sont Étrangers sans
nationals passeports ou
without a are not holders of a document described in pas titulaires de l’un des documents visés autres titres de
passport or other voyage
travel document any of paragraphs 50(1)(a) to (h) may sub- aux alinéas 50(1)a) à h) peuvent joindre à
mit with their application a document de- leur demande l’un des documents visés aux
scribed in paragraph 178(1)(a) or (b): alinéas 178(1)a) ou b) :
(a) a protected person within the mean- a) la personne protégée au sens du para-
ing of subsection 95(2) of the Act; graphe 95(2) de la Loi;
(b) a person who was determined to be b) la personne qui s’est vu reconnaître
a Convention refugee seeking resettle- le statut de réfugié au sens de la Conven-
ment under the Immigration Regula- tion et qui cherche à se réinstaller au

74
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

tions, 1978, as enacted by Order in titre du Règlement sur l’immigration de


Council P.C. 1978-486 dated February 1978, pris par le décret C.P. 1978-486
23, 1978 and registered as SOR/78-172, du 23 février 1978 et portant le numéro
if under the Act or section 69.2 of the d’enregistrement DORS/78-172, pourvu
former Act, within the meaning of sec- que, selon la Loi ou l’article 69.2 de
tion 187 of the Act, l’ancienne loi au sens de l’article 187 de
(i) no determination has been made to la Loi :
vacate that determination, or (i) cette reconnaissance n’ait pas été
(ii) no determination has been made annulée,
that the person ceased to be a Conven- (ii) la personne n’ait pas perdu ce sta-
tion refugee; and tut;
(c) a member of the country of asylum c) la personne qui s’est vu reconnaître le
class or the source country class under statut de membre de la catégorie de per-
the Humanitarian Designated Classes sonnes de pays d’accueil ou de la caté-
Regulations, as enacted by Order in gorie de personnes de pays source au
Council P.C. 1997-477 dated April 8, titre du Règlement sur les catégories
1997 and registered as SOR/97-183. d’immigrants précisées pour des motifs
d’ordre humanitaire, pris par le décret
C.P. 1997-477 du 8 avril 1997 et portant
le numéro d’enregistrement DORS/
97-183.
Alternative (4) A document submitted under sub- (4) Les documents fournis au titre du Documents de
documents remplacement
section (3) shall be accepted in lieu of a paragraphe (3) en remplacement des docu-
document described in any of paragraphs ments visés aux alinéas 50(1)a) à h) sont
50(1)(a) to (h) if it satisfies the require- acceptés s’ils satisfont aux exigences pré-
ments of paragraphs 178(2)(a) or (b). vues aux alinéas 178(2)a) ou b).
SOR/2004-167, s. 21; SOR/2012-154, s. 5. DORS/2004-167, art. 21; DORS/2012-154, art. 5.

DIVISION 5 SECTION 5

HUMANITARIAN AND COMPASSIONATE CIRCONSTANCES D’ORDRE HUMANITAIRE


CONSIDERATIONS
Request 66. A request made by a foreign nation- 66. La demande faite par un étranger en Demande

al under subsection 25(1) of the Act must vertu du paragraphe 25(1) de la Loi doit
be made as an application in writing ac- être faite par écrit et accompagnée d’une
companied by an application to remain in demande de séjour à titre de résident per-
Canada as a permanent resident or, in the manent ou, dans le cas de l’étranger qui se
case of a foreign national outside Canada, trouve hors du Canada, d’une demande de
an application for a permanent resident visa de résident permanent.
visa.

75
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Applicant 67. If an exemption from paragraphs 67. Dans le cas où l’application des ali- Demandeur se
outside Canada trouvant hors du
70(1)(a), (c) and (d) is granted under sub- néas 70(1)a), c) et d) est levée en vertu des Canada
section 25(1), 25.1(1) or 25.2(1) of the Act paragraphes 25(1), 25.1(1) ou 25.2(1) de la
with respect to a foreign national outside Loi à l’égard de l’étranger qui se trouve
Canada who has made the applications re- hors du Canada et qui a fait les demandes
ferred to in section 66, a permanent resi- visées à l’article 66, un visa de résident
dent visa shall be issued to the foreign na- permanent lui est délivré si, à l’issue d’un
tional if, following an examination, it is contrôle, les éléments ci-après, ainsi que
established that the foreign national meets celui prévu à l’alinéa 70(1)b), sont établis :
the requirement set out in paragraph 70(1) a) dans le cas où il cherche à s’établir
(b) and dans la province de Québec et n’appar-
(a) in the case of a foreign national who tient pas à la catégorie du regroupement
intends to reside in the Province of Que- familial, les autorités compétentes de la
bec and is not a member of the family province sont d’avis qu’il répond aux
class, the competent authority of that critères de sélection de celle-ci;
Province is of the opinion that the for- b) il n’est pas par ailleurs interdit de ter-
eign national meets the selection criteria ritoire;
of the Province;
c) les membres de sa famille, qu’ils
(b) the foreign national is not otherwise l’accompagnent ou non, ne sont pas in-
inadmissible; and terdits de territoire.
(c) the family members of the foreign DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2010-252, art. 3.
national, whether accompanying or not,
are not inadmissible.
SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2010-252, s. 3.

Applicant in 68. If an exemption from paragraphs 68. Dans le cas où l’application des ali- Demandeur au
Canada Canada
72(1)(a), (c) and (d) is granted under sub- néas 72(1)a), c) et d) est levée en vertu des
section 25(1), 25.1(1) or 25.2(1) of the Act paragraphes 25(1), 25.1(1) ou 25.2(1) de la
with respect to a foreign national in Loi à l’égard de l’étranger qui se trouve au
Canada who has made the applications re- Canada et qui a fait les demandes visées à
ferred to in section 66, the foreign national l’article 66, celui-ci devient résident per-
becomes a permanent resident if, following manent si, à l’issue d’un contrôle, les élé-
an examination, it is established that the ments ci-après, ainsi que ceux prévus aux
foreign national meets the requirements set alinéas 72(1)b) et e), sont établis :
out in paragraphs 72(1)(b) and (e) and a) dans le cas où l’étranger cherche à
(a) in the case of a foreign national who s’établir dans la province de Québec,
intends to reside in the Province of Que- n’appartient pas à la catégorie du regrou-
bec and is not a member of the family pement familial et ne s’est pas vu recon-
class or a person whom the Board has naître, par la Commission, la qualité de
determined to be a Convention refugee, réfugié, les autorités compétentes de la
the competent authority of that Province province sont d’avis qu’il répond aux
is of the opinion that the foreign national critères de sélection de celle-ci;

76
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

meets the selection criteria of the b) il n’est pas par ailleurs interdit de ter-
Province; ritoire;
(b) the foreign national is not otherwise c) les membres de sa famille, qu’ils
inadmissible; and l’accompagnent ou non, ne sont pas in-
(c) the family members of the foreign terdits de territoire.
DORS/2004-167, art. 22; DORS/2010-252, art. 3.
national, whether accompanying or not,
are not inadmissible.
SOR/2004-167, s. 22; SOR/2010-252, s. 3.

Accompanying 69. (1) A foreign national who is an ac- 69. (1) L’étranger qui est un membre Membre de la
family member famille qui
outside Canada companying family member of a foreign de la famille accompagnant un étranger qui accompagne
l’étranger et qui
national to whom a permanent resident visa a obtenu un visa de résident permanent au se trouve hors
is issued under section 67 shall be issued a titre de l’article 67 se voit délivrer un visa du Canada

permanent resident visa if, following an de résident permanent si, à l’issue d’un
examination, it is established that contrôle, les éléments suivants sont éta-
(a) the accompanying family member is blis :
not inadmissible; and a) le membre de la famille n’est pas in-
(b) in the case of an accompanying fam- terdit de territoire;
ily member who intends to reside in the b) dans le cas du membre de la famille
Province of Quebec and is not a member qui cherche à s’établir dans la province
of the family class or a person whom the de Québec, qui n’appartient pas à la ca-
Board has determined to be a Conven- tégorie du regroupement familial et qui
tion refugee, the competent authority of ne s’est pas vu reconnaître, par la Com-
that Province is of the opinion that the mission, la qualité de réfugié au sens de
family member meets the selection crite- la Convention, les autorités compétentes
ria of the Province. de la province sont d’avis qu’il répond
aux critères de sélection de celle-ci.
Accompanying (2) A foreign national who is an accom- (2) L’étranger qui est un membre de la Membre de la
family member famille qui
in Canada panying family member of a foreign na- famille accompagnant un étranger qui est accompagne
l’étranger et qui
tional who becomes a permanent resident devenu résident permanent au titre de l’ar- se trouve au
under section 68 shall become a permanent ticle 68 devient résident permanent s’il se Canada

resident if the accompanying family mem- trouve au Canada et si, à l’issue d’un
ber is in Canada and, following an exami- contrôle, les éléments suivants sont éta-
nation, it is established that blis :
(a) the accompanying family member is a) le membre de la famille n’est pas in-
not inadmissible; and terdit de territoire;
(b) in the case of an accompanying fam- b) dans le cas du membre de la famille
ily member who intends to reside in the qui cherche à s’établir dans la province
Province of Quebec and is not a member de Québec, qui n’appartient pas à la ca-
of the family class or a person whom the tégorie du regroupement familial et qui
Board has determined to be a Conven- ne s’est pas vu reconnaître, par la Com-

77
SOR/2002-227 — October 27, 2015

tion refugee, the competent authority of mission, la qualité de réfugié au sens de


that Province is of the opinion that the la Convention, les autorités compétentes
family member meets the selection crite- de la province sont d’avis qu’il répond
ria of the Province. aux critères de sélection de celle-ci.
SOR/2004-167, s. 23. DORS/2004-167, art. 23.

Requirements — 69.1 Subject to subsection 25.1(1), to be 69.1 Sous réserve du paragraphe Exigences —


family member membre de la
considered a family member of the appli- 25.1(1), a la qualité de membre de la fa- famille
cant, a person shall be a family member of mille du demandeur la personne qui est un
an applicant both at the time the applica- membre de la famille de ce dernier au mo-
tion under section 66 is made and at the ment où est faite la demande visée à l’ar-
time of the determination of the applica- ticle 66 et au moment où il est statué sur
tion. celle-ci.
SOR/2014-133, s. 4. DORS/2014-133, art. 4.

DIVISION 6 SECTION 6

PERMANENT RESIDENT VISA VISA DE RÉSIDENT PERMANENT


Issuance 70. (1) An officer shall issue a perma- 70. (1) L’agent délivre un visa de ré- Délivrance du
visa
nent resident visa to a foreign national if, sident permanent à l’étranger si, à l’issue
following an examination, it is established d’un contrôle, les éléments suivants sont
that établis :
(a) the foreign national has applied in a) l’étranger en a fait, conformément au
accordance with these Regulations for a présent règlement, la demande au titre
permanent resident visa as a member of d’une des catégories prévues au para-
a class referred to in subsection (2); graphe (2);
(b) the foreign national is coming to b) il vient au Canada pour s’y établir en
Canada to establish permanent resi- permanence;
dence; c) il appartient à la catégorie au titre de
(c) the foreign national is a member of laquelle il a fait la demande;
that class; d) il se conforme aux critères de sélec-
(d) the foreign national meets the selec- tion et autres exigences applicables à
tion criteria and other requirements ap- cette catégorie;
plicable to that class; and e) ni lui ni les membres de sa famille,
(e) the foreign national and their family qu’ils l’accompagnent ou non, ne sont
members, whether accompanying or not, interdits de territoire.
are not inadmissible.
Classes (2) The classes are (2) Les catégories sont les suivantes : Catégories

(a) the family class; a) la catégorie du regroupement fami-


(b) the economic class, consisting of the lial;
federal skilled worker class, the transi-

78
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

tional federal skilled worker class, the b) la catégorie de l’immigration écono-
Quebec skilled worker class, the provin- mique, qui comprend la catégorie des
cial nominee class, the Canadian experi- travailleurs qualifiés (fédéral), la catégo-
ence class, federal skilled trades class, rie des travailleurs qualifiés (fédéral —
the investor class, the entrepreneur class, transitoire), la catégorie des travailleurs
the self-employed persons class, the qualifiés (Québec), la catégorie des can-
transitional federal investor class, the didats des provinces, la catégorie de
transitional federal entrepreneur class l’expérience canadienne, la catégorie des
and the transitional federal self-em- travailleurs de métiers spécialisés (fédé-
ployed persons class; and ral), la catégorie des investisseurs, la ca-
(c) the Convention refugees abroad tégorie des entrepreneurs, la catégorie
class and the country of asylum class. des travailleurs autonomes, la catégorie
des investisseurs (fédéral — transitoire),
la catégorie des entrepreneurs (fédéral
— transitoire) et la catégorie des tra-
vailleurs autonomes (fédéral — transi-
toire);
c) la catégorie des réfugiés au sens de la
Convention outre-frontières et la catégo-
rie de personnes de pays d’accueil.
Criteria in the (3) For the purposes of paragraph (1) (3) Pour l’application de l’alinéa (1)d), Critères de
Province of sélection
Quebec (d), the selection criterion for a foreign na- la sélection de l’étranger qui cherche à applicables à la
province de
tional who intends to reside in the Province s’établir dans la province de Québec Québec
of Quebec as a permanent resident and is comme résident permanent et qui n’appar-
not a member of the family class is met by tient pas à la catégorie du regroupement fa-
evidence that the competent authority of milial s’effectue sur preuve que les autori-
that Province is of the opinion that the for- tés compétentes de la province sont d’avis
eign national complies with the provincial que l’intéressé répond aux critères de sé-
selection criteria. lection de celle-ci.
Accompanying (4) A foreign national who is an accom- (4) L’étranger qui est membre de la fa- Membre de la
family members famille qui
panying family member of a foreign na- mille accompagnant un étranger qui a obte- accompagne
l’étranger
tional who is issued a permanent resident nu un visa de résident permanent se voit
visa shall be issued a permanent resident délivrer un visa de résident permanent si, à
visa if, following an examination, it is es- l’issue d’un contrôle, les éléments suivants
tablished that sont établis :
(a) the accompanying family member is a) le membre de la famille n’est pas in-
not inadmissible; and terdit de territoire;
(b) in the case of a family member who b) dans le cas du membre de la famille
intends to reside in the Province of Que- qui cherche à s’établir dans la province
bec and is not a member of the family de Québec et qui n’appartient pas à la
class, the competent authority of that catégorie du regroupement familial, les

79
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Province is of the opinion that the family autorités compétentes de la province


member complies with the provincial se- sont d’avis qu’il répond aux critères de
lection criteria. sélection de celle-ci.
Family member (5) If a permanent resident visa is not (5) S’il n’est pas délivré de visa de ré- Membre de la
famille
issued to a child as an accompanying fami- sident permanent, à titre de membre de la
ly member of a foreign national or the for- famille qui accompagne l’étranger, à l’en-
eign national's spouse or common-law fant de celui-ci ou à celui de son époux ou
partner, a permanent resident visa shall not conjoint de fait, il n’en est pas délivré non
be issued to a child of that child as an ac- plus à l’enfant de cet enfant.
companying family member of the foreign DORS/2003-383, art. 1; DORS/2008-254, art. 1; DORS/
2011-222, art. 1; DORS/2012-274, art. 2.
national.
SOR/2003-383, s. 1; SOR/2008-254, s. 1; SOR/2011-222,
s. 1; SOR/2012-274, s. 2.

Issuance — 71. An officer shall issue a permanent 71. L’agent délivre un visa de résident Délivrance du
particular visa : cas
Quebec resident visa to a foreign national outside permanent à l’étranger qui se trouve hors particuliers de
selection cases sélection par le
Canada who intends to reside in the du Canada qui cherche à s’établir dans la Québec
Province of Quebec as a permanent resi- province de Québec comme résident per-
dent and does not satisfy the requirements manent et qui ne satisfait pas aux exi-
of paragraphs 70(1)(a), (c) and (d) if, fol- gences des alinéas 70(1)a), c) et d) si, à
lowing an examination, it is established l’issue d’un contrôle, les éléments suivants
that sont établis :
(a) the foreign national has applied for a a) l’étranger a fait une demande de visa
permanent resident visa in accordance permanent conformément au présent rè-
with these Regulations, other than para- glement, à l’exception de l’alinéa
graph 10(2)(c); 10(2)c);
(b) the foreign national may not be is- b) il ne peut obtenir un visa de résident
sued a permanent resident visa under permanent aux termes du paragraphe
subsection 176(2) and is not a member 176(2) et n’appartient à aucune catégorie
of any class of persons prescribed by réglementaire de personnes qui peuvent
these Regulations who may become per- devenir résidents permanents ou obtenir
manent residents or be issued permanent un visa de résident permanent;
resident visas; c) il est visé par un certificat de sélec-
(c) the foreign national is named in a tion du Québec délivré par cette pro-
Certificat de sélection du Québec issued vince attestant qu’il est, selon les règle-
by that Province indicating that the for- ments d’application de la Loi sur
eign national, under the regulations l’immigration au Québec, L.R.Q., ch.
made under An Act respecting immigra- I-0.2, compte tenu de leurs modifica-
tion to Québec, R.S.Q., c. I-0.2, as tions successives, un ressortissant étran-
amended from time to time, is a foreign ger qui est dans une situation particulière
national in a particularly distressful situ- de détresse;
ation; and

80
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(d) the foreign national and their family d) ni lui ni les membres de sa famille —
members, whether accompanying or not, qu’ils l’accompagnent ou non — ne sont
are not inadmissible. interdits de territoire.
SOR/2004-167, s. 24(F). DORS/2004-167, art. 24(F).

DIVISION 7 SECTION 7

BECOMING A PERMANENT RESIDENT DEVENIR RÉSIDENT PERMANENT


Foreign 71.1 (1) A foreign national who is a 71.1 (1) Pour devenir résident perma- Étranger à
nationals outside l’extérieur du
Canada member of a class referred to in subsection nent, l’étranger qui est à l’extérieur du Canada
70(2) and is outside Canada must, to be- Canada et qui est membre d’une catégorie
come a permanent resident, present their prévue au paragraphe 70(2) doit présenter
permanent resident visa to an officer at a son visa de résident permanent à un agent à
port of entry. un point d’entrée.
Foreign (2) A foreign national who is a member (2) Pour devenir résident permanent, Étranger au
nationals in Canada à titre de
Canada as of a class referred to in paragraph 70(2)(a) l’étranger au Canada qui est résident tem- résident
temporary temporaire
residents or (b) and who is a temporary resident in poraire et membre d’une catégorie prévue
Canada must, to become a permanent resi- aux alinéas 70(2)a) ou b) doit présenter son
dent, present their permanent resident visa visa de résident permanent à un agent à un
to an officer at a port of entry or at an of- point d’entrée ou à un bureau du ministère
fice of the Department in Canada. au Canada.
SOR/2008-253, s. 3. DORS/2008-253, art. 3.

Obtaining status 72. (1) A foreign national in Canada 72. (1) L’étranger au Canada devient Obtention du
statut
becomes a permanent resident if, following résident permanent si, à l’issue d’un
an examination, it is established that contrôle, les éléments suivants sont éta-
(a) they have applied to remain in blis :
Canada as a permanent resident as a a) il en a fait la demande au titre d’une
member of a class referred to in subsec- des catégories prévues au paragraphe
tion (2); (2);
(b) they are in Canada to establish per- b) il est au Canada pour s’y établir en
manent residence; permanence;
(c) they are a member of that class; c) il fait partie de la catégorie au titre de
(d) they meet the selection criteria and laquelle il a fait la demande;
other requirements applicable to that d) il satisfait aux critères de sélection et
class; autres exigences applicables à cette caté-
(e) except in the case of a foreign na- gorie;
tional who has submitted a document ac- e) sauf dans le cas de l’étranger ayant
cepted under subsection 178(2) or of a fourni un document qui a été accepté
member of the protected temporary resi- aux termes du paragraphe 178(2) ou de
dents class,

81
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(i) they and their family members, l’étranger qui fait partie de la catégorie
whether accompanying or not, are not des résidents temporaires protégés :
inadmissible, (i) ni lui ni les membres de sa famille
(ii) they hold a document described — qu’ils l’accompagnent ou non —
in any of paragraphs 50(1)(a) to (h), ne sont interdits de territoire,
and (ii) il est titulaire de l’un des docu-
(iii) they hold a medical certificate — ments visés aux alinéas 50(1)a) à h),
based on the most recent medical ex- (iii) il est titulaire d’un certificat mé-
amination to which they were re- dical attestant, sur le fondement de la
quired to submit under paragraph visite médicale la plus récente à la-
16(2)(b) of the Act and which took quelle il a dû se soumettre en applica-
place within the previous 12 months tion du paragraphe 16(2) de la Loi et
— that indicates that their health con- qui a eu lieu au cours des douze mois
dition is not likely to be a danger to qui précèdent, que son état de santé ne
public health or public safety and, un- constitue vraisemblablement pas un
less subsection 38(2) of the Act ap- danger pour la santé ou la sécurité pu-
plies, is not reasonably expected to bliques et, sauf si le paragraphe 38(2)
cause excessive demand; and de la Loi s’applique, ne risque pas
(f) in the case of a member of the pro- d’entraîner un fardeau excessif;
tected temporary residents class, they are f) dans le cas de l’étranger qui fait partie
not inadmissible. de la catégorie des résidents temporaires
protégés, il n’est pas interdit de terri-
toire.
Classes (2) The classes are (2) Les catégories sont les suivantes : Catégories

(a) the live-in caregiver class; a) la catégorie des aides familiaux;


(b) the spouse or common-law partner b) la catégorie des époux ou conjoints
in Canada class; and de fait au Canada;
(c) the protected temporary residents c) la catégorie des résidents temporaires
class. protégés.
Criteria in the (3) For the purposes of paragraph (1) (3) Pour l’application de l’alinéa (1)d), Critères de
Province of sélection
Quebec (d), the selection criterion applicable to a la sélection de l’étranger qui cherche à applicables à la
province de
foreign national who intends to reside in s’établir dans la province de Québec Québec
the Province of Quebec as a permanent res- comme résident permanent, qui n’appar-
ident, and who is not a member of the fam- tient pas à la catégorie du regroupement fa-
ily class or a person whom the Board has milial et qui ne s’est pas vu reconnaître,
determined to be a Convention refugee, is par la Commission, la qualité de réfugié au
met by evidence that the competent author- sens de la Convention s’effectue sur preuve
ity of that Province is of the opinion that que les autorités compétentes de la pro-

82
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

the foreign national meets the selection cri- vince sont d’avis que l’intéressé répond
teria of the Province. aux critères de sélection de celle-ci.
Accompanying (4) A foreign national who is an accom- (4) L’étranger qui est un membre de la Membre de la
family members famille qui
panying family member of a foreign na- famille accompagnant un étranger qui est accompagne
l’étranger
tional who becomes a permanent resident devenu résident permanent au titre du pré-
under this section shall be issued a perma- sent article se voit délivrer un visa de ré-
nent resident visa or become a permanent sident permanent ou devient résident per-
resident, as the case may be, if following manent, selon le cas, si à l’issue d’un
an examination it is established that contrôle les éléments suivants sont établis :
(a) the accompanying family member is a) le membre de la famille n’est pas in-
not inadmissible; terdit de territoire;
(b) in the case of a family member who b) dans le cas du membre de la famille
intends to reside in the Province of Que- qui cherche à s’établir dans la province
bec and is not a member of the family de Québec, qui n’appartient pas à la ca-
class or a person whom the Board has tégorie du regroupement familial et qui
determined to be a Convention refugee, ne s’est pas vu reconnaître, par la Com-
the competent authority of that Province mission, la qualité de réfugié au sens de
is of the opinion that the family member la Convention, les autorités compétentes
meets the selection criteria of the de la province sont d’avis qu’il répond
Province. aux critères de sélection de celle-ci.
SOR/2004-167, s. 26; SOR/2008-253, s. 5; SOR/2012-154, DORS/2004-167, art. 26; DORS/2008-253, art. 5; DORS/
s. 6. 2012-154, art. 6.

DIVISION 8 SECTION 8

CONDITION APPLICABLE TO CERTAIN CONDITION APPLICABLE À CERTAINS RÉSIDENTS


PERMANENT RESIDENTS PERMANENTS

Condition 72.1 (1) Subject to subsections (5) and 72.1 (1) Sous réserve des para- Condition

(6), a permanent resident described in sub- graphes (5) et (6), le résident permanent vi-
section (2) is subject to the condition that sé au paragraphe (2) est assujetti à la
they must cohabit in a conjugal relation- condition de cohabiter dans une relation
ship with their sponsor for a continuous pe- conjugale avec le répondant pour une pé-
riod of two years after the day on which riode continue de deux ans, à compter du
they became a permanent resident. jour suivant la date où il devient résident
permanent.
Permanent (2) For the purpose of subsection (1) (2) Pour l’application du para- Résident
resident subject permanent visé
to condition and subject to subsection (3), the perma- graphe (1), le résident permanent est une par la condition
nent resident is a person who was a foreign personne qui était un étranger et qui, à la
national who fois :
(a) became a permanent resident after a) est devenu résident permanent après
making an application for permanent avoir présenté une demande à cet effet

83
SOR/2002-227 — October 27, 2015

residence as a member of the family au titre de la catégorie du regroupement


class, or an application as a member of familial ou une demande de séjour au
the spouse or common-law partner in Canada à titre de résident permanent
Canada class to remain in Canada as a dans la catégorie des époux ou conjoints
permanent resident, as applicable; de fait au Canada, selon le cas;
(b) at the time the sponsor filed a spon- b) était l’époux, le conjoint de fait ou le
sorship application with respect to the partenaire conjugal du répondant, selon
person under paragraph 130(1)(c) had le cas, depuis deux ans ou moins au mo-
been the spouse, common-law partner or ment du dépôt de la demande de parrai-
conjugal partner of the sponsor, as appli- nage visée à l’alinéa 130(1)c) le concer-
cable, for a period of two years or less; nant;
and c) n’avait pas d’enfant dont lui et le ré-
(c) had no child in respect of whom pondant étaient les parents au moment
both they and the sponsor were the par- du dépôt de la demande de parrainage
ents at the time the sponsor filed a spon- visée à l’alinéa 130(1)c) le concernant.
sorship application with respect to the
person under paragraph 130(1)(c).
Exclusion (3) An application referred to in para- (3) Ne sont pas des demandes visées à Exclusion

graph (2)(a) does not include one that was l’alinéa (2)a) les demandes qui ont été re-
received before the day on which this sec- çues avant la date d’entrée en vigueur du
tion comes into force. présent article.
Evidence of (4) A permanent resident referred to in (4) Le résident permanent est tenu de Preuve du
compliance respect de la
subsection (1) must provide evidence of fournir à l’agent la preuve qu’il se condition
their compliance with the condition set out conforme à la condition prévue au para-
in that subsection to an officer if graphe (1) si, selon le cas :
(a) the officer requests such evidence a) l’agent lui en fait la demande parce
because they have reason to believe that ce qu’il a des motifs de croire que le ré-
the permanent resident is not complying sident permanent ne respecte pas ou n’a
or has not complied with the condition; pas respecté cette condition;
or b) l’agent lui en fait la demande dans le
(b) the officer requests such evidence as cadre d’une évaluation, faite au hasard,
part of a random assessment of the over- quant au degré de conformité global à la
all level of compliance with that condi- condition des résidents permanents qui y
tion by the permanent residents who are sont ou y ont été assujettis.
or were subject to it.
Exception — (5) The condition set out in subsec- (5) La condition ne s’applique plus au Exception –
sponsor’s death décès du
tion (1) ceases to apply in respect of a per- résident permanent s’il fournit la preuve répondant
manent resident referred to in that subsec- que son répondant est décédé au cours de
tion if the sponsor dies during the two-year la période de deux ans, et qu’un agent
period referred to in that subsection, the conclut, sur la base de la preuve fournie

84
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

permanent resident provides evidence to par le résident permanent ou de toute autre


that effect to an officer and the officer de- preuve pertinente, que ce dernier et le ré-
termines, based on evidence provided by pondant cohabitaient dans une relation
the permanent resident or on any other rel- conjugale jusqu’au décès.
evant evidence, that the permanent resident
had continued to cohabit in a conjugal rela-
tionship with the sponsor until the spon-
sor’s death.
Exception — (6) The condition set out in subsec- (6) La condition ne s’applique plus au Exception –
abuse or neglect violence ou
tion (1) also ceases to apply in respect of a résident permanent si, dans l’un ou l’autre négligence
permanent resident referred to in that sub- des cas ci-après, un agent conclut, sur la
section if an officer determines, based on base de la preuve fournie par le résident
evidence provided by the permanent resi- permanent ou de toute autre preuve perti-
dent or on any other relevant evidence, that nente, que :
(a) the permanent resident a) le résident permanent :
(i) is not able to meet that condition (i) d’une part, n’est pas en mesure de
throughout the two-year period re- respecter la condition pendant la pé-
ferred to in that subsection because riode de deux ans parce qu’il, ou son
the permanent resident or a child of enfant ou celui du répondant, ou une
the permanent resident or the sponsor, personne apparentée au résident per-
or a person who is related to the per- manent ou au répondant qui réside ha-
manent resident or the sponsor and bituellement avec le ménage, subit de
who is habitually residing in their la violence ou de la négligence visée
household, is subjected by the sponsor au paragraphe (7) par le répondant du-
to any abuse or neglect referred to in rant cette période,
subsection (7) during that period, and (ii) d’autre part, a continué à cohabi-
(ii) continued to cohabit in a conjugal ter dans une relation conjugale avec le
relationship with the sponsor during répondant pendant la période de deux
that period until the cohabitation ans jusqu’au moment où la cohabita-
ceased as a result of the abuse or ne- tion a cessé en raison de la violence
glect; or ou de la négligence;
(b) the permanent resident b) le résident permanent :
(i) is not able to meet that condition (i) d’une part, n’est pas en mesure de
throughout the two-year period re- respecter la condition pendant la pé-
ferred to in subsection (1) because the riode de deux ans parce que le répon-
sponsor has failed to protect the per- dant n’a pas protégé, durant cette pé-
manent resident or a child of the per- riode, le résident permanent ou son
manent resident or the sponsor, or a enfant ou celui du répondant, ou une
person who is related to the perma- personne apparentée au résident per-
nent resident or the sponsor and who manent ou au répondant qui réside ha-

85
SOR/2002-227 — October 27, 2015

is habitually residing in their house- bituellement avec le ménage, contre la


hold, from any abuse or neglect re- violence ou la négligence visée au pa-
ferred to in subsection (7) during that ragraphe (7) commise par une per-
period by another person who is relat- sonne qui est apparentée au répon-
ed to the sponsor, whether that person dant, qu’elle réside ou non avec le
is residing in the household or not, ménage,
and (ii) d’autre part, a continué à cohabi-
(ii) continued to cohabit in a conjugal ter dans une relation conjugale avec le
relationship with the sponsor during répondant pendant la période de deux
that period until the cohabitation ans jusqu’au moment où la cohabita-
ceased as a result of the abuse or ne- tion a cessé en raison de la violence
glect. ou de la négligence.
Abuse and (7) For the purpose of subsection (6), (7) Pour l’application du para- Violence et
neglect négligence
(a) abuse consists of any of the follow- graphe (6) :
ing: a) la notion de violence vise, selon le
(i) physical abuse, including assault cas :
and forcible confinement, (i) la violence physique, notamment
(ii) sexual abuse, including sexual les voies de fait et la séquestration,
contact without consent, (ii) la violence sexuelle, notamment
(iii) psychological abuse, including les contacts sexuels sans consente-
threats and intimidation, and ment,

(iv) financial abuse, including fraud (iii) la violence psychologique, no-


and extortion; and tamment les menaces et l’intimida-
tion,
(b) neglect consists of the failure to pro-
vide the necessaries of life, such as food, (iv) l’exploitation financière, notam-
clothing, medical care or shelter, and ment la fraude et l’extorsion;
any other omission that results in a risk b) la négligence est le fait d’omettre de
of serious harm. fournir les choses nécessaires à l’exis-
tence, comme les aliments, les vête-
ments, les soins médicaux ou un abri, ou
toute autre omission qui risquerait d’oc-
casionner des dommages sérieux.
Related person (8) For the purposes of subsections (6) (8) Pour l’application des para- Personne
apparentée
and (7), a person is related to the perma- graphes (6) et (7), une personne apparentée
nent resident or the sponsor if they are re- est une personne qui est liée au résident
lated to them by birth, adoption, marriage, permanent ou au répondant par les liens de
common-law partnership or conjugal part- filiation, le mariage ou une relation de
nership.
SOR/2012-227, s. 1.

86
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

conjoints de fait ou de partenaires conju-


gaux.
DORS/2012-227, art. 1.

Condition — 72.2 (1) Subject to subsection (2), a 72.2 (1) Le résident permanent qui est Condition pour
accompanying un membre de la
family members permanent resident who became a perma- devenu résident permanent à titre de famille qui
accompagne
nent resident as an accompanying family membre de la famille accompagnant une
member of a permanent resident referred to personne visée au paragraphe 72.1(1) est
in subsection 72.1(1) is subject to the con- assujetti à la condition du respect par cette
dition that the permanent resident in re- personne de la condition prévue à ce para-
spect of whom they were an accompanying graphe.
family member meets the condition set out
in subsection 72.1(1).
Exception — (2) Subsection (1) does not apply in re- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Exception pour
accompanying le membre de la
family members spect of a permanent resident who became au résident permanent qui est devenu ré- famille qui
accompagne
a permanent resident as an accompanying sident permanent à titre de membre de la
family member of a permanent resident re- famille accompagnant une personne visée
ferred to in subsection 72.1(1) if the per- au paragraphe 72.1(1) si cette personne est
manent resident in respect of whom they visée par une des exceptions prévues aux
were an accompanying family member is paragraphes 72.1(5) et (6).
one to whom an exception referred to in DORS/2012-227, art. 1.
subsection 72.1(5) or (6) applies.
SOR/2012-227, s. 1.

Condition — 72.3 (1) Subject to subsection (2), a 72.3 (1) Le résident permanent qui est Condition pour
sponsored la personne
person and their permanent resident who became a perma- devenu résident permanent après avoir été parrainée et les
accompanying membres de la
family members nent resident after being sponsored, either parrainé par une personne visée au para- famille qui
during or after the period referred to in graphe 72.1(1), durant ou après la période l’accompagnent

subsection 72.1(1), by a sponsor who is a prévue à ce paragraphe, est assujetti au res-


permanent resident referred to in that sub- pect par cette personne de la condition qui
section, is subject to the condition that the y est prévue.
sponsoring permanent resident meets the
condition set out in subsection 72.1(1).
Exception — (2) Subsection (1) does not apply in re- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Exception pour
sponsored la personne
person and their spect of a permanent resident who became au résident permanent qui est devenu ré- parrainée et les
accompanying membres de la
family members a permanent resident after being sponsored sident permanent après avoir été parrainé famille qui
by a permanent resident referred to in sub- par une personne visée au para- l’accompagnent

section 72.1(1), if the sponsoring perma- graphe 72.1(1) si cette personne est visée
nent resident is one in respect of whom an par une des exceptions prévues aux para-
exception referred to in subsection 72.1(5) graphes 72.1(5) et (6).
or (6) applies. DORS/2012-227, art. 1.
SOR/2012-227, s. 1.

87
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Clarification 72.4 For greater certainty, for the pur- 72.4 Il est entendu que, pour l’applica- Éclaircissement

poses of subsection 27(2) of the Act, a de- tion du paragraphe 27(2) de la Loi, le dé-
termination as to whether the permanent faut de respecter la condition prévue au pa-
resident has failed to comply with the con- ragraphe 72.1(1) peut être constaté durant
dition set out in subsection 72.1(1) may be ou après la période prévue à ce paragraphe.
made during or after the two-year period DORS/2012-227, art. 1.
referred to in subsection 72.1(1).
SOR/2012-227, s. 1.

DIVISION 9 SECTION 9

APPLICATION TO RENOUNCE PERMANENT DEMANDE DE RENONCIATON AU STATUT DE


RESIDENT STATUS RÉSIDENT PERMANENT

Separate 72.5 Despite subsection 10(3), a sepa- 72.5 Malgré le paragraphe 10(3), une Demande
application distincte
rate application must be made for each demande distincte est présentée pour
family member that would like to renounce chaque membre d’une même famille qui
their permanent resident status. veut renoncer au statut de résident perma-
SOR/2014-269, s. 2. nent.
DORS/2014-269, art. 2.

Application — 72.6 An officer may approve a person’s 72.6 L’agent peut accepter la demande Demande —
conditions conditions
application to renounce their permanent de renonciation au statut de résident per-
resident status if manent présentée par un résident perma-
(a) the person has provided evidence of nent si :
their citizenship, nationality or perma- a) ce résident a fourni la preuve qu’il
nent legal resident status in another possède la citoyenneté, la nationalité ou
country; and le statut de résident permanent autorisé
(b) in the case of an application in re- dans un autre pays;
spect of a person who is less than b) dans le cas où la demande est présen-
18 years of age, the application is signed tée à l’égard d’une personne âgée de
by every person who has custody of that moins de 18 ans, la demande est signée
person or who is empowered to act on par toute personne qui en a la garde ou
their behalf by virtue of a court order or qui est habilitée à agir en son nom en
written agreement or by operation of vertu d’une ordonnance judiciaire ou
law, unless otherwise ordered by a court. d’un accord écrit ou par l’effet de la loi,
SOR/2014-269, s. 2. à moins qu’il en soit ordonné autrement
par un tribunal.
DORS/2014-269, art. 2.

Sponsorship 72.7 If a permanent resident makes an 72.7 Si un résident permanent présente Suspension de la
application demande de
suspended application to renounce their permanent une demande de renonciation au statut de parrainage
resident status, any sponsorship application résident permanent, le traitement de toute
made by them is suspended until a decision demande de parrainage présentée par ce ré-

88
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

is made on the application to renounce per- sident est suspendu jusqu’à ce qu’il soit
manent residence. statué sur sa demande de renonciation.
SOR/2014-269, s. 2. DORS/2014-269, art. 2.

PART 6 PARTIE 6

ECONOMIC CLASSES IMMIGRATION ÉCONOMIQUE


DIVISION 0.1 SECTION 0.1

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES


Requirements — 72.8 Subject to subsections 25.1(3) to 72.8 Sous réserve des paragraphes Exigences —
family member membre de la
(5) and for the purposes of this Part, to be 25.1(3) à (5), pour l’application de la pré- famille
considered a family member of an appli- sente partie, a la qualité de membre de la
cant, a person must be a family member of famille du demandeur la personne qui est
the applicant both at the time the applica- un membre de la famille de ce dernier au
tion under Division 6 of Part 5 is made and moment où est faite la demande visée à la
at the time of the determination of the ap- section 6 de la partie 5 et au moment où il
plication. est statué sur celle-ci.
SOR/2014-133, s. 5. DORS/2014-133, art. 5.

DIVISION 1 SECTION 1

SKILLED WORKERS TRAVAILLEURS QUALIFIÉS

Interpretation Définitions
Definitions 73. (1) The following definitions apply 73. (1) Les définitions qui suivent s’ap- Définitions

in this Division. pliquent à la présente section.


“Canadian “Canadian educational credential” means « ancien règlement » S’entend au sens du « ancien
educational règlement »
credential” any diploma, certificate or credential, is- paragraphe 316(1). “former
« diplôme Regulations”
canadien » sued on the completion of a Canadian pro-
gram of study or training at an educational « attestation d’équivalence » S’entend « attestation
d’équivalence »
or training institution that is recognized by d’une évaluation faite par une institution “equivalency
assessment”
the provincial authorities responsible for ou organisation désignée en vertu du para-
registering, accrediting, supervising and graphe 75(4), à l’égard d’un diplôme, certi-
regulating such institutions. ficat ou attestation étranger, attestant son
équivalence avec un diplôme canadien et
“educational credential” [Repealed, SOR/
se prononçant sur son authenticité.
2012-274, s. 3]
« diplôme » [Abrogée, DORS/2012-274,
“equivalency “equivalency assessment” means a deter-
assessment” art. 73]
« attestation mination, issued by an organization or in-
d’équivalence »
stitution designated under subsection « diplôme canadien » Tout diplôme, certifi- « diplôme
canadien »
75(4), that a foreign diploma, certificate or cat ou attestation obtenu pour avoir réussi “Canadian
educational
credential is equivalent to a Canadian edu- un programme canadien d’études ou un credential”

89
SOR/2002-227 — October 27, 2015

cational credential and an assessment, by cours de formation offert par un établisse-


the organization or institution, of the au- ment d’enseignement ou de formation re-
thenticity of the foreign diploma, certifi- connu par les autorités provinciales char-
cate or credential. gées d’enregistrer, d’accréditer, de
“former “former Regulations” has the same mean- superviser et de réglementer de tels établis-
Regulations”
ing as in subsection 316(1). sements.
« ancien
règlement »
« habileté langagière » S’entend de l’ex- « habileté
langagière »
“full-time work” “full-time work” means at least 30 hours of pression orale, la compréhension de l’oral, “language skill
« travail à temps
plein » work over a period of one week. la compréhension de l’écrit et l’expression area”

“language skill “language skill area” means speaking, oral écrite.


area”
« habileté comprehension, reading or writing. « profession d’accès limité » Toute profes- « profession
langagière » d’accès limité »
sion désignée comme telle par le ministre “restricted
“restricted “restricted occupation” means an occupa- en fonction de l’activité sur le marché du occupation”
occupation”
« profession tion designated as a restricted occupation travail aux niveaux national et régional,
d’accès limité »
by the Minister, taking into account labour après consultation du ministère de l’Em-
market activity on both an area and a na- ploi et du Développement social, des gou-
tional basis, following consultation with vernements provinciaux et de toute autre
the Department of Employment and Social organisation ou institution compétente.
Development, provincial governments and
any other relevant organizations or institu- « travail à temps plein » Équivaut à au « travail à temps
plein »
tions. moins trente heures de travail par semaine. “full-time work”

Definition (2) Despite the definition “work” in sec- (2) Malgré la définition de « travail » à Définition de
“work” « travail »
tion 2, for the purposes of this Division, l’article 2, pour l’application de la présente
“work” means an activity for which wages section, « travail » s’entend de l’activité qui
are paid or commission is earned. donne lieu au paiement d’un salaire ou
SOR/2003-383, s. 2; SOR/2008-254, s. 2; SOR/2010-172, d’une commission.
s. 5; SOR/2010-195, s. 3(F); SOR/2012-274, s. 3; 2013, c.
DORS/2003-383, art. 2; DORS/2008-254, art. 2; DORS/
40, s. 237.
2010-172, art. 5; DORS/2010-195, art. 3(F); DORS/
2012-274, art. 3; 2013, ch. 40, art. 237.

General Dispositions générales


Criteria 74. (1) For the purposes of paragraphs 74. (1) Pour l’application des alinéas Critères

75(2)(d), 79(3)(a), 87.1(2)(d) and (e) and 75(2)d), 79(3)a), 87.1(2)d) et e) et


87.2(3)(a), the Minister shall fix, by class 87.2(3)a), le ministre établit, par catégorie
prescribed by these Regulations or by oc- réglementaire ou par profession, les ni-
cupation, and make available to the public, veaux de compétence linguistique mini-
minimum language proficiency thresholds maux en se fondant sur les éléments ci-
on the basis of après et en informe le public :
(a) the number of applications in all a) le nombre de demandes en cours de
classes under this Part that are being traitement au titre de toutes les catégo-
processed; ries prévues à la présente partie;

90
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(b) the number of immigrants who are b) le nombre d’immigrants qui de-
projected to become permanent residents vraient devenir résidents permanents se-
according to the report to Parliament re- lon le rapport présenté au Parlement
ferred to in section 94 of the Act; and conformément à l’article 94 de la Loi;
(c) the potential, taking into account the c) les perspectives d’établissement au
applicants’ linguistic profiles and eco- Canada des demandeurs au titre de la ca-
nomic and other relevant factors, for the tégorie des travailleurs qualifiés (fédé-
establishment in Canada of applicants ral), de la catégorie de l’expérience ca-
under the federal skilled worker class, nadienne et de la catégorie des
the Canadian experience class and the travailleurs de métiers spécialisés (fédé-
federal skilled trades class. ral), compte tenu de leur profil linguis-
tique, des facteurs économiques et
d’autres facteurs pertinents.
Minimum (2) The minimum language proficiency (2) Les niveaux de compétence linguis- Niveaux de
language compétence
proficiency thresholds fixed by the Minister shall be tique minimaux établis par le ministre sont linguistique
thresholds minimaux
established in reference to the benchmarks fixés d’après les normes prévues dans les
described in the Canadian Language Niveaux de compétence linguistique cana-
Benchmarks and the Niveaux de diens et dans le Canadian Language
compétence linguistique canadiens. Benchmarks.
Designation for (3) The Minister may designate, for any (3) Le ministre peut désigner, pour la Désignation
evaluating pour
language period specified by the Minister, any orga- durée qu’il précise, toute institution ou or- l’évaluation de
proficiency la compétence
nization or institution to be responsible for ganisation chargée d’évaluer la compé- linguistique
evaluating language proficiency if the or- tence linguistique si l’institution ou l’orga-
ganization or institution has expertise in nisation possède de l’expertise en la
evaluating language proficiency and if the matière et si elle a fourni une équivalence
organization or institution has provided a des résultats de ses tests d’évaluation lin-
correlation of its evaluation results to the guistique avec les normes prévues dans les
benchmarks set out in the Canadian Lan- Niveaux de compétence linguistique cana-
guage Benchmarks and the Niveaux de diens et dans le Canadian Language
compétence linguistique canadiens. Benchmarks.
Public notice (4) The Minister shall make available to (4) Le ministre informe le public du Informer le
public
the public a list of the designated organiza- nom des institutions ou organisations dési-
tions or institutions. gnées.
Definition (5) For the purpose of subsection (6), (5) Pour l’application du paragraphe Définition de
“service « entente de
agreement” “service agreement” means an agreement (6), « entente de service » s’entend de l’en- service »
concluded between the Government of tente conclue entre le gouvernement du
Canada and an organization or institution Canada et une institution ou organisation
for the purpose of having the organization dans le but que cette dernière fournisse un
or institution supply the service of evaluat- service d’évaluation de la compétence lin-
ing the language proficiency of foreign na- guistique des étrangers.
tionals.

91
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Revocation of (6) The Minister may revoke a designa- (6) Le ministre peut révoquer la dési- Révocation de la
designation désignation
tion if gnation d’une institution ou organisation
(a) the organization or institution no en se fondant sur l’une des raisons sui-
longer meets the criteria set out in sub- vantes :
section (3); a) elle ne remplit plus les critères pré-
(b) the organization or institution sub- vus au paragraphe (3);
mitted false, misleading or inaccurate in- b) elle a fourni des renseignements
formation or has contravened any provi- faux, erronés ou trompeurs ou elle a en-
sion of federal or provincial legislation freint une disposition d’une loi fédérale
relevant to the service provided by the ou provinciale qui s’applique au service
organization or institution; or qu’elle fournit;
(c) either the Government of Canada or c) le gouvernement du Canada, l’institu-
the organization or institution has termi- tion ou l’organisation a résilié l’entente
nated the service agreement. de service.
Conclusive (7) The results of an evaluation by a (7) Les résultats de l’évaluation de la Preuve
evidence concluante
designated organization or institution are compétence linguistique faite par une insti-
conclusive evidence of the language profi- tution ou organisation désignée constituent
ciency of an applicant under the federal une preuve concluante de la compétence
skilled worker class, the Canadian experi- linguistique du demandeur au titre de la ca-
ence class or the federal skilled trades tégorie des travailleurs qualifiés (fédéral),
class, as the case may be. de la catégorie de l’expérience canadienne,
SOR/2012-274, s. 4. ou de la catégorie des travailleurs de mé-
tiers spécialisés (fédéral), selon le cas.
DORS/2012-274, art. 4.

Federal Skilled Workers Travailleurs qualifiés (fédéral)

Federal Skilled Worker Class Travailleurs qualifiés (fédéral)


Class 75. (1) For the purposes of subsection 75. (1) Pour l’application du para- Catégorie

12(2) of the Act, the federal skilled worker graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des tra-
class is hereby prescribed as a class of per- vailleurs qualifiés (fédéral) est une catégo-
sons who are skilled workers and who may rie réglementaire de personnes qui peuvent
become permanent residents on the basis of devenir résidents permanents du fait de
their ability to become economically estab- leur capacité à réussir leur établissement
lished in Canada and who intend to reside économique au Canada, qui sont des tra-
in a province other than the Province of vailleurs qualifiés et qui cherchent à s’éta-
Quebec. blir dans une province autre que le Québec.
Skilled workers (2) A foreign national is a skilled work- (2) Est un travailleur qualifié l’étranger Qualité

er if qui satisfait aux exigences suivantes :


(a) within the 10 years before the date a) il a accumulé, de façon continue, au
on which their application for a perma- moins une année d’expérience de travail

92
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

nent resident visa is made, they have ac- à temps plein ou l’équivalent temps
cumulated, over a continuous period, at plein pour un travail à temps partiel, au
least one year of full-time work experi- cours des dix années qui ont précédé la
ence, or the equivalent in part-time date de présentation de sa demande de
work, in the occupation identified by the visa de résident permanent, dans la pro-
foreign national in their application as fession principale visée par sa demande
their primary occupation, other than a appartenant au genre de compétence 0
restricted occupation, that is listed in Gestion ou aux niveaux de compétence
Skill Type 0 Management Occupations A ou B de la matrice de la Classification
or Skill Level A or B of the National nationale des professions, exception
Occupational Classification matrix; faite des professions d’accès limité;
(b) during that period of employment b) pendant cette période d’emploi, il a
they performed the actions described in accompli l’ensemble des tâches figurant
the lead statement for the occupation as dans l’énoncé principal établi pour la
set out in the occupational descriptions profession dans les descriptions des pro-
of the National Occupational Classifica- fessions de cette classification;
tion; c) pendant cette période d’emploi, il a
(c) during that period of employment exercé une partie appréciable des fonc-
they performed a substantial number of tions principales de la profession figu-
the main duties of the occupation as set rant dans les descriptions des profes-
out in the occupational descriptions of sions de cette classification, notamment
the National Occupational Classifica- toutes les fonctions essentielles;
tion, including all of the essential duties; d) il a fourni les résultats d’une évalua-
(d) they have submitted the results of an tion de sa compétence en français ou en
evaluation — by an organization or in- anglais — datant de moins de deux ans
stitution designated under subsection au moment où la demande est faite —
74(3) and which must be less than two faite par une institution ou organisation
years old on the date on which their ap- désignée en vertu du paragraphe 74(3),
plication is made — of their proficiency et il a obtenu, pour chacune des quatre
in either English or French indicating habiletés langagières, au moins le niveau
that they have met or exceeded the ap- de compétence applicable établi par le
plicable language proficiency threshold ministre en vertu du paragraphe 74(1);
fixed by the Minister under subsection e) il a soumis l’un des documents sui-
74(1) for each of the four language skill vants :
areas; and
(i) son diplôme canadien,
(e) they have submitted one of the fol-
lowing: (ii) son diplôme, certificat ou attesta-
tion étranger ainsi que l’attestation
(i) their Canadian educational creden- d’équivalence, datant de moins de
tial, or cinq ans au moment où la demande
est faite.

93
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(ii) their foreign diploma, certificate


or credential and the equivalency as-
sessment, which assessment must be
less than five years old on the date on
which their application is made.
If professional (2.1) If a professional body has been (2.1) Dans le cas où un ordre profes- Ordre
body designated professionnel
designated under subsection (4) in respect sionnel a été désigné en vertu du para- désigné
of the occupation identified by the foreign graphe (4) à l’égard de la profession princi-
national in their application as their prima- pale visée par sa demande, le diplôme,
ry occupation, the foreign diploma, certifi- certificat ou attestation étranger soumis par
cate or credential submitted by the foreign l’étranger doit se rapporter à cette profes-
national must be relevant to that occupa- sion et l’attestation d’équivalence — datant
tion and the equivalency assessment — de moins de cinq ans au moment où la de-
which must be less than five years old on mande est faite — doit être faite par cet
the date on which their application is made ordre professionnel et établir que le di-
and must be issued by the designated pro- plôme, certificat ou attestation étranger est
fessional body — must establish that the équivalent au diplôme canadien requis
foreign diploma, certificate or credential is pour l’exercice de cette profession dans au
equivalent to the Canadian educational cre- moins l’une des provinces où les attesta-
dential required to practise that occupation tions d’équivalence de cet ordre profes-
in at least one of the provinces in which the sionnel sont reconnues.
equivalency assessments issued by this
professional body are recognized.
Minimal (3) If the foreign national fails to meet (3) Si l’étranger ne satisfait pas aux exi- Exigences
requirements
the requirements of subsection (2), the ap- gences prévues au paragraphe (2), l’agent
plication for a permanent resident visa met fin à l’examen de la demande de visa
shall be refused and no further assessment de résident permanent et la refuse.
is required.
Designation for (4) For the purposes of paragraph (2)(e) (4) Pour l’application de l’alinéa (2)e) Désignation
equivalency pour les
assessment and subsection (2.1), the Minister may des- et du paragraphe (2.1), le ministre peut, en attestations
d’équivalence
ignate, for a period specified by the Minis- se fondant sur les critères ci-après, dési-
ter, any organization or institution to be re- gner, pour la durée qu’il précise, des insti-
sponsible for issuing equivalency tutions ou organisations chargées de faire
assessments des attestations d’équivalences :
(a) if the organization or institution has a) l’institution ou l’organisation est do-
the recognized expertise to assess the au- tée d’une expertise reconnue en matière
thenticity of foreign diplomas, certifi- d’authentification et d’évaluation des di-
cates and credentials and their equiva- plômes, certificats ou attestations étran-
lency to Canadian educational gers visant à établir leur équivalence
credentials; and avec les diplômes canadiens;

94
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(b) if, in the case of a professional body, b) s’agissant d’un ordre professionnel,


their equivalency assessments are recog- ses attestations d’équivalence sont re-
nized by at least two provincial profes- connues par au moins deux organismes
sional bodies that regulate an occupation provinciaux de réglementation profes-
listed in the National Occupational sionnelle régissant une profession exi-
Classification matrix at Skill Level A or geant un permis délivré par un orga-
B for which licensing by a provincial nisme provincial de réglementation et
regulatory body is required. appartenant au niveau de compétence A
ou B de la matrice de la Classification
nationale des professions.
Public notice (5) The Minister shall make available to (5) Le ministre informe le public du Informer le
public
the public a list of the designated organiza- nom des institutions ou organisations dési-
tions or institutions. gnées.
Definition (6) For the purpose of subsection (7), (6) Pour l’application du paragraphe Définition de
“service « entente de
agreement” “service agreement” means an agreement (7), « entente de service » s’entend de l’en- service »
concluded between the Government of tente conclue entre le gouvernement du
Canada and an organization or institution Canada et une institution ou organisation
for the purpose of having the organization dans le but que cette dernière fournisse un
or institution supply the service of assess- service d’évaluation de l’authenticité des
ing the authenticity of foreign diplomas, diplômes, certificats ou attestations étran-
certificates and credentials and their equiv- gers et de leur équivalence avec un di-
alency to Canadian educational credentials. plôme canadien.
Revocation of (7) The Minister may revoke a designa- (7) Le ministre peut révoquer la dési- Révocation de la
designation désignation
tion if gnation d’une institution ou organisation
(a) the organization or institution no en se fondant sur l’une des raisons sui-
longer meets the criteria set out in sub- vantes :
section (4); a) elle ne remplit plus les critères pré-
(b) the organization or institution sub- vus au paragraphe (4);
mitted false, misleading or inaccurate in- b) elle a fourni des renseignements
formation or has contravened any provi- faux, erronés ou trompeurs ou elle a en-
sion of federal or provincial legislation freint une disposition d’une loi fédérale
relevant to the service provided by the ou provinciale qui s’applique au service
organization or institution; or qu’elle fournit;
(c) either the Government of Canada or c) le gouvernement du Canada, l’institu-
the organization or institution has termi- tion ou l’organisation a résilié l’entente
nated the service agreement. de service.
Conclusive (8) For the purposes of paragraph (2)(e), (8) Pour l’application de l’alinéa (2)e), Preuve
evidence concluante
subsection (2.1) and section 78, an equiva- du paragraphe (2.1) et de l’article 78, l’at-
lency assessment is conclusive evidence testation d’équivalence constitue une
that the foreign diplomas, certificates or preuve concluante, de l’équivalence avec

95
SOR/2002-227 — October 27, 2015

credentials are equivalent to Canadian edu- un diplôme canadien, du diplôme, du certi-


cational credentials. ficat ou de l’attestation obtenu à l’étranger.
SOR/2004-167, ss. 27, 80(F); SOR/2012-274, s. 5. DORS/2004-167, art. 27 et 80(F); DORS/2012-274, art. 5.

Selection criteria 76. (1) For the purpose of determining 76. (1) Les critères ci-après indiquent Critères de
sélection
whether a skilled worker, as a member of que le travailleur qualifié peut réussir son
the federal skilled worker class, will be établissement économique au Canada à
able to become economically established in titre de membre de la catégorie des tra-
Canada, they must be assessed on the basis vailleurs qualifiés (fédéral) :
of the following criteria: a) le travailleur qualifié accumule le
(a) the skilled worker must be awarded nombre minimum de points visé au para-
not less than the minimum number of re- graphe (2), au titre des facteurs sui-
quired points referred to in subsection vants :
(2) on the basis of the following factors, (i) les études, aux termes de l’article
namely, 78,
(i) education, in accordance with sec- (ii) la compétence dans les langues
tion 78, officielles du Canada, aux termes de
(ii) proficiency in the official lan- l’article 79,
guages of Canada, in accordance with (iii) l’expérience, aux termes de l’ar-
section 79, ticle 80,
(iii) experience, in accordance with (iv) l’âge, aux termes de l’article 81,
section 80,
(v) l’exercice d’un emploi réservé,
(iv) age, in accordance with section aux termes de l’article 82,
81,
(vi) la capacité d’adaptation, aux
(v) arranged employment, in accor- termes de l’article 83;
dance with section 82, and
b) le travailleur qualifié :
(vi) adaptability, in accordance with
section 83; and (i) soit dispose de fonds transférables
et disponibles — non grevés de dettes
(b) the skilled worker must ou d’autres obligations financières —
(i) have in the form of transferable d’un montant égal à la moitié du reve-
and available funds, unencumbered by nu vital minimum qui lui permettrait
debts or other obligations, an amount de subvenir à ses propres besoins et à
equal to one half of the minimum nec- ceux des membres de sa famille,
essary income applicable in respect of (ii) soit s’est vu attribuer des points
the group of persons consisting of the aux termes des alinéas 82(2)a), b) ou
skilled worker and their family mem- d) pour un emploi réservé, au Canada,
bers, or au sens du paragraphe 82(1).
(ii) be awarded points under para-
graph 82(2)(a), (b) or (d) for arranged

96
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

employment, as defined in subsection


82(1), in Canada.
Number of (2) The Minister shall fix and make (2) Le ministre établit le nombre mini- Nombre de
points points
available to the public the minimum num- mum de points que doit obtenir le tra-
ber of points required of a skilled worker, vailleur qualifié en se fondant sur les élé-
on the basis of ments ci-après et en informe le public :
(a) the number of applications by a) le nombre de demandes, au titre de la
skilled workers as members of the feder- catégorie des travailleurs qualifiés (fédé-
al skilled worker class currently being ral), déjà en cours de traitement;
processed; b) le nombre de travailleurs qualifiés
(b) the number of skilled workers pro- qui devraient devenir résidents perma-
jected to become permanent residents nents selon le rapport présenté au Parle-
according to the report to Parliament re- ment conformément à l’article 94 de la
ferred to in section 94 of the Act; and Loi;
(c) the potential, taking into account c) les perspectives d’établissement des
economic and other relevant factors, for travailleurs qualifiés au Canada, compte
the establishment of skilled workers in tenu des facteurs économiques et autres
Canada. facteurs pertinents.
Circumstances (3) Whether or not the skilled worker (3) Si le nombre de points obtenu par un Substitution de
for officer's l’appréciation de
substituted has been awarded the minimum number of travailleur qualifié — que celui-ci obtienne l’agent à la grille
evaluation
required points referred to in subsection ou non le nombre minimum de points visé
(2), an officer may substitute for the crite- au paragraphe (2) — n’est pas un indica-
ria set out in paragraph (1)(a) their evalua- teur suffisant de l’aptitude de ce travailleur
tion of the likelihood of the ability of the qualifié à réussir son établissement écono-
skilled worker to become economically es- mique au Canada, l’agent peut substituer
tablished in Canada if the number of points son appréciation aux critères prévus à l’ali-
awarded is not a sufficient indicator of néa (1)a).
whether the skilled worker may become
economically established in Canada.
Concurrence (4) An evaluation made under subsec- (4) Toute décision de l’agent au titre du Confirmation

tion (3) requires the concurrence of a sec- paragraphe (3) doit être confirmée par un
ond officer. autre agent.
SOR/2004-167, s. 28; SOR/2010-195, s. 4(F); SOR/ DORS/2004-167, art. 28; DORS/2010-195, art. 4(F);
2012-274, s. 6. DORS/2012-274, art. 6.

Conformity — 77. For the purposes of Part 5, the re- 77. Pour l’application de la partie 5, les Application
applicable times
quirements and criteria set out in sections exigences et critères prévus aux articles 75
75 and 76 must be met on the date on et 76 doivent être remplis au moment où la
which an application for a permanent resi- demande de visa de résident permanent est
faite et au moment où le visa est délivré.
DORS/2012-274, art. 7.

97
SOR/2002-227 — October 27, 2015

dent visa is made and on the date on which


it is issued.
SOR/2012-274, s. 7.

Selection Grid Grille de sélection


Education 78. (1) Points shall be awarded, to a 78. (1) Un maximum de 25 points d’ap- Études (25
(25 points) points)
maximum of 25, for a skilled worker’s préciation sont attribués au travailleur qua-
Canadian educational credential or equiva- lifié pour tout diplôme canadien ou pour
lency assessment submitted in support of toute attestation d’équivalence fournis à
an application, as follows: l’appui de la demande, selon la grille sui-
(a) 5 points for a secondary school cre- vante :
dential; a) 5 points, pour le diplôme de niveau
(b) 15 points for a one-year post-sec- secondaire;
ondary program credential; b) 15 points, pour le diplôme de niveau
(c) 19 points for a two-year post-sec- postsecondaire visant un programme né-
ondary program credential; cessitant une année d’étude;

(d) 21 points for a post-secondary pro- c) 19 points, pour le diplôme de niveau
gram credential of three years or longer; postsecondaire visant un programme né-
cessitant deux années d’études;
(e) 22 points for two or more post-sec-
ondary program credentials, one of d) 21 points, pour le diplôme de niveau
which must be a credential issued on postsecondaire visant un programme né-
completion of a post-secondary program cessitant au moins trois années d’études;
of three years or longer; e) 22 points, pour l’obtention d’au
(f) 23 points for a university-level cre- moins deux diplômes de niveau postse-
dential at the master’s level or at the lev- condaire dont l’un des deux visant un
el of an entry-to-practice professional programme nécessitant au moins trois
degree for an occupation listed in the années d’études;
National Occupational Classification f) 23 points, pour le diplôme de niveau
matrix at Skill Level A for which licens- universitaire de deuxième cycle ou pour
ing by a provincial regulatory body is re- le diplôme visant un programme
quired; and d’études nécessaire à l’exercice d’une
(g) 25 points for a university-level cre- profession exigeant un permis délivré
dential at the doctoral level. par un organisme de réglementation pro-
vincial et appartenant au niveau de com-
pétence A de la matrice de la Classifica-
tion nationale des professions;
g) 25 points, pour le diplôme de niveau
universitaire de troisième cycle.

98
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

More than one (2) For the purposes of subsection (1), (2) Pour l’application du paragraphe Plus d’un
educational diplôme
credential points (1), les points sont accumulés de la façon
(a) except as set out in paragraph (1)(e), suivante :
shall not be awarded cumulatively on the a) sauf dans le cas prévu à l’alinéa
basis of more than one educational cre- (1)e), ils ne peuvent être additionnés les
dential; and uns aux autres du fait que le travailleur
(b) shall be awarded on the basis of the qualifié possède plus d’un diplôme;
Canadian educational credentials or b) ils sont attribués en fonction du di-
equivalency assessments submitted in plôme canadien ou de l’attestation
support of an application for a perma- d’équivalence fournis à l’appui de la de-
nent resident visa that result in the high- mande de visa de résident permanent qui
est number of points. procure le plus de points.
SOR/2010-195, s. 5(F); SOR/2012-274, s. 7. DORS/2010-195, art. 5(F); DORS/2012-274, art. 7.

Official 79. (1) A skilled worker must identify 79. (1) Le travailleur qualifié indique Langues
languages officielles
in their application for a permanent resi- dans sa demande de visa de résident per-
dent visa which language — English or manent la langue — français ou anglais —
French — is to be considered their first of- qui doit être considérée comme sa première
ficial language in Canada. They must have langue officielle au Canada et fait évaluer
their proficiency in that language evaluated sa compétence dans cette langue par une
by an organization or institution designated institution ou organisation désignée en ver-
under subsection 74(3). tu du paragraphe 74(3).
Proficiency in (2) If the skilled worker wishes to claim (2) S’il souhaite obtenir des points pour Seconde langue
second language officielle –
points for proficiency in their second offi- sa seconde langue officielle, le travailleur compétence
cial language they must, with the applica- qualifié fournit, avec sa demande de visa
tion for a permanent resident visa, submit de résident permanent, les résultats d’une
the results of an evaluation — which must évaluation de sa compétence dans cette
be less than two years old on the date on deuxième langue — datant de moins de
which their application is made — of their deux ans au moment où la demande est
proficiency by an organization or institu- faite — faite par une institution ou organi-
tion designated under subsection 74(3). sation désignée en vertu du paragraphe
74(3).
Proficiency in (3) Points for proficiency in the official (3) Le maximum de points d’apprécia- Compétence
English and en français et
French languages of Canada shall be awarded up tion attribués pour la compétence du tra- en anglais
(28 points) (28 points)
to a maximum of 24 points for the skilled vailleur qualifié dans sa première langue
worker’s first official language and a maxi- officielle du Canada est de 24 et dans sa
mum of 4 points for the applicant’s second seconde langue officielle du Canada est de
official language based on benchmarks set 4, calculés d’après les normes prévues dans
out in Canadian Language Benchmarks les Niveaux de compétence linguistique ca-
and the Niveaux de compétence linguis- nadiens et dans le Canadian Language
tique canadiens, as follows: Benchmarks selon la grille suivante :

99
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(a) for the four language skill areas in a) pour les quatre habiletés langagières
the skilled worker’s first official lan- dans sa première langue officielle :
guage, (i) au niveau de compétence minimal
(i) 4 points per language skill area if établi par le ministre en vertu du para-
the skilled worker’s proficiency meets graphe 74(1), 4 points pour chaque
the threshold fixed by the Minister un- habileté langagière,
der subsection 74(1) for that language (ii) au niveau supérieur suivant le ni-
skill area, veau de compétence minimal établi
(ii) 5 points per language skill area if par le ministre en vertu du paragraphe
the skilled worker’s proficiency ex- 74(1), 5 points pour chaque habileté
ceeds the threshold fixed by the Min- langagière,
ister under subsection 74(1) for that (iii) au moins au deuxième niveau su-
language skill area by one benchmark périeur suivant le niveau de compé-
level, and tence minimal établi par le ministre en
(iii) 6 points per language skill area if vertu du paragraphe 74(1), 6 points
the skilled worker’s proficiency ex- pour chaque habileté langagière;
ceeds the threshold fixed by the Min- b) pour les quatre habiletés langagières
ister under subsection 74(1) for that dans sa seconde langue officielle, 4
language skill area by at least two points, si les compétences du travailleur
benchmark levels; and qualifié correspondent au moins au ni-
(b) for the four language skill areas in veau 5 pour chaque habileté langagière.
the skilled worker’s second official lan- DORS/2004-167, art. 29; DORS/2008-253, art. 7; DORS/
2010-195, art. 6(F); DORS/2011-54, art. 1; DORS/
guage, 4 points if the skilled worker’s 2012-274, art. 7 et 8.
proficiency in that language meets or ex-
ceeds benchmark level 5 in each of the
four language skill areas.
SOR/2004-167, s. 29; SOR/2008-253, s. 7; SOR/2010-195,
s. 6(F); SOR/2011-54, s. 1; SOR/2012-274, ss. 7, 8.

Experience 80. (1) Points shall be awarded, up to a 80. (1) Un maximum de 15 points d’ap- Expérience


(15 points) (15 points)
maximum of 15 points, to a skilled worker préciation sont attribués au travailleur qua-
for full-time work experience, or the equiv- lifié en fonction du nombre d’années d’ex-
alent in part-time work, within the 10 years périence de travail à temps plein, ou
before the date on which their application l’équivalent temps plein pour un travail à
is made, as follows: temps partiel, au cours des dix années qui
(a) 9 points for one year of work experi- ont précédé la date de présentation de la
ence; demande, selon la grille suivante :

(b) 11 points for two to three years of a) 9 points, pour une année d’expé-
work experience; rience de travail;

(c) 13 points for four to five years of b) 11 points, pour deux à trois années
work experience; and d’expérience de travail;

100
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(d) 15 points for six or more years of c) 13 points, pour quatre à cinq années
work experience. d’expérience de travail;
d) 15 points, pour six années d’expé-
rience de travail et plus.
Listed (2) For the purposes of subsection (1), (2) Pour l’application du para- Profession ou
occupation métier
points are awarded for work experience in graphe (1), des points sont attribués au tra-
occupations, other than a restricted occupa- vailleur qualifié à l’égard de l’expérience
tion, that are listed in Skill Type 0 Man- de travail dans toute profession ou tout mé-
agement Occupations or Skill Level A or B tier appartenant aux genre de compétence 0
of the National Occupational Classifica- Gestion ou niveaux de compétences A ou
tion matrix. B de la matrice de la Classification natio-
nale des professions — exception faite des
professions d’accès limité.
Occupational (3) For the purposes of subsection (1), a (3) Pour l’application du para- Expérience
experience professionnelle
skilled worker is considered to have expe- graphe (1), le travailleur qualifié, indépen-
rience in an occupation, regardless of damment du fait qu’il satisfait ou non aux
whether they meet the employment re- conditions d’accès établies à l’égard d’une
quirements of the occupation as set out in profession ou d’un métier figurant dans les
the occupational descriptions of the Na- description des professions de la Classifi-
tional Occupational Classification, if they cation nationale des professions, est consi-
performed déré comme ayant acquis de l’expérience
(a) the actions described in the lead dans la profession ou le métier :
statement for the occupation as set out in a) s’il a accompli l’ensemble des tâches
the occupational descriptions of the Na- figurant dans l’énoncé principal établi
tional Occupational Classification; and pour la profession ou le métier dans les
(b) at least a substantial number of the descriptions des professions de cette
main duties of the occupation as set out classification;
in the occupational descriptions of the b) s’il a exercé une partie appréciable
National Occupational Classification, des fonctions principales de la profes-
including all the essential duties. sion ou du métier figurant dans les des-
criptions des professions de cette classi-
fication, notamment toutes les fonctions
essentielles.
Work in excess (4) A period of work experience that ex- (4) Les heures supplémentaires effec- Travail
excédentaire
ceeds full-time work in one occupation, or tuées dans le cadre d’un emploi à temps
simultaneous periods of work experience plein sont sans effet sur le calcul de l’expé-
in more than one full-time occupation, rience acquise dans cet emploi, non plus
shall be evaluated as a single period of full- que le fait d’occuper simultanément plu-
time work experience in a single occupa- sieurs emplois à temps plein.
tion.

101
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Classification (5) A skilled worker must specify in (5) Le travailleur qualifié indique dans Code de la
code classification
their application for a permanent resident sa demande de visa de résident permanent,
visa the four-digit code of the National Oc- à l’aide du code à quatre chiffres de la
cupational Classification that corresponds Classification nationale des professions,
to each of the occupations engaged in by toutes les professions qu’il a exercées et
the applicant and that constitutes the qui correspondent à son expérience de tra-
skilled worker’s work experience. vail.
Officer’s duty (6) An officer is not required to consid- (6) L’agent n’a pas à tenir compte des Devoir de
l’agent
er occupations that have not been specified professions qui ne sont pas mentionnées
in the application. dans la demande.
(7) [Repealed, SOR/2012-274, s. 9] (7) [Abrogé, DORS/2012-274, art. 9]
SOR/2010-195, s. 7; SOR/2012-274, s. 9. DORS/2010-195, art. 7; DORS/2012-274, art. 9.

Age (12 points) 81. Points shall be awarded, up to a 81. Un maximum de 12 points d’appré- Âge (12 points)

maximum of 12, for a skilled worker’s age ciation sont attribués au travailleur qualifié
on the date on which their application is en fonction de son âge au moment de la
made, as follows: présentation de sa demande, selon la grille
(a) 12 points for a skilled worker 18 suivante :
years of age or older but less than 36 a) 12 points, s’il est âgé de dix-huit ans
years of age; ou plus, mais de moins de trente-six ans;
(b) 11 points for a skilled worker 36 b) 11 points, s’il est âgé de trente-six
years of age; ans;
(c) 10 points for a skilled worker 37 c) 10 points, s’il est âgé de trente-sept
years of age; ans;
(d) 9 points for a skilled worker 38 d) 9 points, s’il est âgé de trente-huit
years of age; ans;
(e) 8 points for a skilled worker 39 e) 8 points, s’il est âgé de trente-neuf
years of age; ans;
(f) 7 points for a skilled worker 40 years f) 7 points, s’il est âgé de quarante ans;
of age; g) 6 points, s’il est âgé de quarante et un
(g) 6 points for a skilled worker 41 ans;
years of age; h) 5 points, s’il est âgé de quarante-
(h) 5 points for a skilled worker 42 deux ans;
years of age; i) 4 points, s’il est âgé de quarante-trois
(i) 4 points for a skilled worker 43 years ans;
of age; j) 3 points, s’il est âgé de quarante-
(j) 3 points for a skilled worker 44 years quatre ans;
of age;

102
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(k) 2 points for a skilled worker 45 k) 2 points, s’il est âgé de quarante-cinq
years of age; ans;
(l) 1 point for a skilled worker 46 years l) 1 point, s’il est âgé de quarante-six
of age; and ans;
(m) 0 points for a skilled worker under m) 0 point, s’il est âgé de moins de dix-
18 years of age or 47 years of age or old- huit ans ou de quarante-sept ans ou plus.
er. DORS/2012-274, art. 10.
SOR/2012-274, s. 10.

Definition of 82. (1) In this section, “arranged em- 82. (1) Pour l’application du présent ar- Définition de
“arranged « emploi
employment” ployment” means an offer of employment, ticle, « emploi réservé » s’entend de toute réservé »
in an occupation listed in Skill Type 0 offre d’emploi au Canada pour un travail à
Management Occupations or Skill Level A temps plein non saisonnier et à durée indé-
or B of the National Occupational Classifi- terminée appartenant au genre de compé-
cation matrix, that is made by an employer tence 0 Gestion ou aux niveaux de compé-
other than an embassy, high commission or tence A ou B de la matrice de la
consulate in Canada or an employer whose Classification nationale des professions
name appears on the list referred to in sub- présentée par un employeur autre qu’une
section 209.91(3) if a period of two years ambassade, un haut-commissariat ou un
has not elapsed since the day on which the consulat au Canada ou un employeur dont
determination referred to in subsection le nom figure sur la liste visée au para-
203(5) or 209.91(1) or (2) was made, for graphe 209.91(3), s’il ne s’est pas écoulé
full-time work in Canada that is non-sea- une période de deux ans depuis la date à la-
sonal and indeterminate. quelle la conclusion visée aux paragraphes
203(5) ou 209.91(1) ou (2) a été formulée.
Arranged (2) Ten points shall be awarded to a (2) Dix points sont attribués au tra- Emploi réservé
employment (10 (10 points)
points) skilled worker for arranged employment if vailleur qualifié pour un emploi réservé,
they are able to perform and are likely to s’il est en mesure d’exercer les fonctions
accept and carry out the employment and de l’emploi et s’il est vraisemblable qu’il
(a) the skilled worker is in Canada and acceptera de les exercer, et que l’un des
holds a work permit that is valid on the alinéas suivants s’applique :
date on which their application for a per- a) le travailleur qualifié se trouve au
manent resident visa is made and, on the Canada et est titulaire d’un permis de
date on which it is issued, holds a valid travail valide au moment de la présenta-
work permit or is authorized to work in tion de sa demande de visa de résident
Canada under section 186, and permanent et, au moment de la déli-
(i) the work permit was issued based vrance du visa, il est titulaire d’un per-
on a positive determination by an offi- mis de travail valide ou est autorisé à
cer under subsection 203(1) with re- travailler au Canada au titre de l’article
spect to the skilled worker’s employ- 186, les conditions suivantes étant
ment in an occupation listed in Skill réunies :

103
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Type 0 Management Occupations or (i) le permis de travail a été délivré à


Skill Level A or B of the National Oc- la suite d’une décision positive rendue
cupational Classification matrix, par l’agent conformément au para-
(ii) the skilled worker is working for graphe 203(1) à l’égard de l’emploi
an employer specified on the work dans une profession appartenant au
permit, and genre de compétence 0 Gestion ou
aux niveaux de compétence A ou B de
(iii) the employer has made an offer la matrice de la Classification natio-
of arranged employment to the skilled nale des professions,
worker subject to the permanent resi-
dent visa being issued to the skilled (ii) le travailleur qualifié travaille
worker; pour un employeur mentionné sur son
permis de travail,
(b) the skilled worker is in Canada and
(iii) l’employeur a présenté au tra-
(i) holds a work permit referred to in vailleur qualifié une offre d’emploi
paragraph 204(a) or (c) that is valid réservé, sous réserve de la délivrance
on the date on which their application du visa de résident permanent;
for a permanent resident visa is made
and, on the date on which it is issued, b) le travailleur qualifié se trouve au
holds a valid work permit or is autho- Canada et :
rized to work in Canada under section (i) il est titulaire du permis de travail
186, and visé à l’un des alinéas 204a) ou c) va-
(ii) the circumstances referred to in lide au moment de la présentation de
subparagraphs (a)(ii) and (iii) apply; sa demande de visa de résident perma-
nent et, au moment de la délivrance
(c) the skilled worker does not hold a du visa, il est titulaire d’un permis de
valid work permit and is not authorized travail valide ou est autorisé à tra-
to work in Canada under section 186 on vailler au Canada au titre de l’article
the date on which their application for a 186,
permanent resident visa is made and
(ii) les conditions visées aux sous-ali-
(i) an employer has made an offer of néas a)(ii) et (iii) sont réunies;
arranged employment to the skilled
worker, and c) le travailleur qualifié n’est pas titu-
laire d’un permis de travail valide ou
(ii) an officer has approved the offer n’est pas autorisé à travailler au Canada
of employment based on an assess- au titre de l’article 186 au moment de la
ment — provided to the officer by the présentation de sa demande de visa de
Department of Employment and So- résident permanent et les conditions sui-
cial Development, on the same basis vantes sont réunies :
as an assessment provided for the is-
suance of a work permit, at the re- (i) un employeur a présenté au tra-
quest of the employer or an officer — vailleur qualifié une offre d’emploi
that the requirements set out in sub- réservé,

104
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

section 203(1) with respect to the of- (ii) un agent a approuvé cette offre
fer have been met; or d’emploi sur le fondement d’une éva-
(d) the skilled worker holds a valid luation — fournie par le ministère de
work permit or is authorized to work in l’Emploi et du Développement social
Canada under section 186 on the date on à la demande de l’employeur ou d’un
which their application for a permanent agent, au même titre qu’une évalua-
resident visa is made and on the date on tion fournie pour la délivrance d’un
which it is issued, and permis de travail — qui énonce que
les exigences prévues au paragraphe
(i) the circumstances referred to in 203(1) sont remplies à l’égard de
subparagraphs (a)(ii) and (iii) and l’offre;
paragraph (b) do not apply, and
d) au moment de la présentation de sa
(ii) the circumstances referred to in demande de visa de résident permanent
subparagraphs (c)(i) and (ii) apply. et de la délivrance du visa, le travailleur
SOR/2004-167, s. 30; SOR/2010-172, s. 5; SOR/2012-274, qualifié est titulaire d’un permis de tra-
s. 11; 2013, c. 40, s. 237; SOR/2013-245, s. 1; SOR/
2015-147, s. 1. vail valide ou est autorisé à travailler au
Canada au titre de l’article 186, et les
conditions suivantes sont réunies :
(i) les conditions visées aux sous-ali-
néas a)(ii) et (iii) et à l’alinéa b) ne
sont pas réunies,
(ii) les conditions visées aux sous-ali-
néas c)(i) et (ii) sont réunies.
DORS/2004-167, art. 30; DORS/2010-172, art. 5; DORS/
2012-274, art. 11; 2013, ch. 40, art. 237; DORS/2013-245,
art. 1; DORS/2015-147, art. 1.

Adaptability 83. (1) A maximum of 10 points for 83. (1) Un maximum de 10 points d’ap- Capacité
(10 points) d’adaptation
adaptability shall be awarded to a skilled préciation sont attribués au travailleur qua- (10 points)
worker on the basis of any combination of lifié au titre de la capacité d’adaptation
the following elements: pour toute combinaison des éléments ci-
(a) for the skilled worker’s accompany- après, selon le nombre indiqué :
ing spouse or common-law partner, oth- a) pour la compétence linguistique de
er than a permanent resident residing in l’époux ou du conjoint de fait qui ac-
Canada or a Canadian citizen, the lan- compagne le travailleur qualifié, autre
guage proficiency in either official lan- qu’un résident permanent qui réside au
guage of at least benchmark level 4 for Canada ou qu’un citoyen canadien, dans
each of the four language skill areas, as l’une des deux langues officielles du
set out in the Canadian Language Canada, au niveau 4 ou à un niveau su-
Benchmarks and the Niveaux de périeur pour chacune des quatre habile-
compétence linguistique canadiens, as tés langagières, évaluées par une institu-
demonstrated by the results of an evalua- tion ou organisation désignée en vertu

105
SOR/2002-227 — October 27, 2015

tion by an organization or institution du paragraphe 74(3) d’après les normes


designated under subsection 74(3), 5 prévues dans les Niveaux de compétence
points; linguistique canadiens et dans le Cana-
(b) for a period of full-time study in dian Language Benchmarks, 5 points;
Canada by the skilled worker of at least b) pour une période d’au moins deux
two academic years in a program of at années d’études à temps plein au Canada
least two years in duration whether or faites par le travailleur qualifié, dans un
not they obtained an educational creden- programme d’une durée d’au moins
tial for completing the program and dur- deux ans — qu’il ait obtenu ou non un
ing which period they remained in good diplôme pour ce programme — et durant
academic standing as defined by the in- laquelle le travailleur qualifié maintient
stitution, 5 points; un rendement scolaire jugé satisfaisant
(b.1) for a period of full-time study in par l’établissement d’enseignement,
Canada by the skilled worker’s accom- 5 points;
panying spouse or common-law partner, b.1) pour une période d’au moins deux
other than a permanent resident residing années d’études à temps plein au Canada
in Canada or a Canadian citizen, of at faites par l’époux ou le conjoint de fait,
least two academic years in a program of autre qu’un résident permanent qui ré-
at least two years in duration whether or side au Canada ou qu’un citoyen cana-
not the accompanying spouse or com- dien, qui accompagne le travailleur qua-
mon-law partner obtained an educational lifié, dans un programme d’une durée
credential for completing the program, d’au moins deux ans — qu’il ait obtenu
and during which period the accompany- ou non un diplôme pour ce programme
ing spouse or common-law partner re- —, et durant laquelle l’époux ou le
mained in good academic standing as conjoint de fait maintient un rendement
defined by the institution, 5 points; scolaire jugé satisfaisant tpar l’établisse-
(c) for any previous period of full-time ment d’enseignement, 5 points;
work under a work permit or authorized c) pour du travail antérieur à temps
under section 186 of at least one year in plein d’une durée d’au moins un an ef-
Canada by the skilled worker in an occu- fectué au Canada au titre d’un permis de
pation that is listed in Skill Type 0 Man- travail ou autorisé au titre de l’article
agement Occupations or Skill Level A or 186 par le travailleur qualifié dans un
B of the National Occupational Classifi- emploi appartenant au genre de compé-
cation matrix, 10 points; tence 0 Gestion ou aux niveaux de com-
(c.1) for any previous period of full- pétence A ou B de la matrice de la Clas-
time work under a work permit or autho- sification nationale des professions,
rized under section 186 of at least one 10 points;
year in Canada by the skilled worker’s c.1) pour du travail antérieur à temps
accompanying spouse or common-law plein effectué au Canada au titre d’un
partner, other than a permanent resident permis de travail ou autorisé au titre de
l’article 186 par l’époux ou le conjoint

106
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

residing in Canada or a Canadian citi- de fait, autre qu’un résident permanent


zen, 5 points; qui réside au Canada ou qu’un citoyen
(d) for being related to, or for having an canadien, qui accompagne le travailleur
accompanying spouse or accompanying qualifié, 5 points;
common-law partner who is related to, a d) pour être uni à l’une ou l’autre des
person living in Canada who is de- personnes vivant au Canada visées au
scribed in subsection (5), 5 points; and paragraphe (5), ou pour avoir un époux
(e) for being awarded points for ar- ou un conjoint de fait uni à l’une d’elles,
ranged employment in Canada under 5 points;
subsection 82(2), 5 points. e) pour avoir obtenu des points pour un
emploi réservé au Canada en vertu du
paragraphe 82(2), 5 points.
Full-time study (2) For the purposes of paragraphs (1) (2) Pour l’application des alinéas (1)b) Études à temps
plein
(b) and (b.1), full-time study means at least et b.1), temps plein qualifie les études dans
15 hours of instruction per week during the un établissement d’enseignement secon-
academic year, authorized under a study daire ou postsecondaire au Canada reconnu
permit or under section 188, at a secondary par les autorités provinciales chargées
or post-secondary institution in Canada d’enregistrer, d’accréditer, de superviser et
that is recognized by the provincial author- de réglementer de tels établissements, d’au
ities responsible for registering, accredit- moins quinze heures de cours par semaine
ing, supervising and regulating such insti- pendant l’année d’études, autorisées au
tutions, including any period of training in titre d’un permis d’études ou au titre de
the workplace that forms part of the course l’article 188, et comprend toute période de
of instruction. formation donnée en milieu de travail et
faisant partie d’un programme.
(3) and (4) [Repealed, SOR/2012-274, (3) et (4) [Abrogés, DORS/2012-274,
s. 12] art. 12]
Family (5) For the purposes of paragraph (1) (5) Pour l’application de l’alinéa (1)d), Parenté au
relationships in Canada
Canada (d), a skilled worker shall be awarded 5 le travailleur qualifié obtient 5 points dans
points if les cas suivants :
(a) the skilled worker or the skilled a) l’une des personnes ci-après qui est
worker’s accompanying spouse or ac- un citoyen canadien ou un résident per-
companying common-law partner is re- manent âgé de dix-huit ans ou plus et qui
lated by blood, marriage, common-law vit au Canada est unie à lui par les liens
partnership or adoption to a person who du sang ou de l’adoption ou par mariage
is 18 years or older, a Canadian citizen ou union de fait ou, dans le cas où il
or permanent resident living in Canada l’accompagne, est ainsi unie à son époux
and who is ou conjoint de fait :
(i) their father or mother, (i) l’un de leurs parents,
(ii) l’un des parents de leurs parents,

107
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(ii) the father or mother of their father (iii) leur enfant,


or mother, (iv) un enfant de leur enfant,
(iii) their child, (v) un enfant de l’un de leurs parents,
(iv) a child of their child, (vi) un enfant de l’un des parents de
(v) a child of their father or mother, l’un de leurs parents, autre que l’un de
(vi) a child of the father or mother of leurs parents,
their father or mother, other than their (vii) un enfant de l’enfant de l’un de
father or mother, or leurs parents.
(vii) a child of the child of their fa- b) [Abrogé, DORS/2012-274, art. 12]
ther or mother. DORS/2012-274, art. 12; DORS/2014-140, art. 3.

(b) [Repealed, SOR/2012-274, s. 12]


SOR/2012-274, s. 12; SOR/2014-140, s. 3.

Requirements Exigences
84. [Repealed, SOR/2008-202, s. 1] 84. [Abrogé, DORS/2008-202, art. 1]
Permanent 85. A foreign national who is an accom- 85. L’étranger qui est un membre de la Statut de
resident status résident
panying family member of a person who famille et qui accompagne la personne qui permanent
makes an application as a member of the présente une demande au titre de la catégo-
federal skilled worker class shall become a rie des travailleurs qualifiés (fédéral) de-
permanent resident if, following an exami- vient résident permanent si, à l’issue d’un
nation, it is established that contrôle, les éléments ci-après sont établis :
(a) the person who made the application a) la personne qui présente la demande
has become a permanent resident; and est devenue résident permanent;
(b) the foreign national is not inadmissi- b) il n’est pas interdit de territoire.
ble. DORS/2008-202, art. 1.
SOR/2008-202, s. 1.

Transitional Federal Skilled Workers Travailleurs qualifiés (fédéral —


transitoire)

Transitional Federal Skilled Worker Class Travailleurs qualifiés (fédéral —


transitoire)
Class 85.1 (1) For the purposes of subsection 85.1 (1) Pour l’application du para- Catégorie

12(2) of the Act, the transitional federal graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des tra-
skilled worker class is hereby prescribed as vailleurs qualifiés (fédéral — transitoire)
a class of persons who are transitional est une catégorie réglementaire de per-
skilled workers and who may become per- sonnes qui peuvent devenir résidents per-
manent residents on the basis of their abili- manents du fait de leur capacité à réussir
ty to become economically established in leur établissement économique au Canada,

108
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Canada and who intend to reside in a qui sont des travailleurs qualifiés (transi-
province other than the Province of Que- toire) et qui cherchent à s’établir dans une
bec. province autre que le Québec.
Transitional (2) A foreign national is a transitional (2) Est un travailleur qualifié (transi- Qualité
skilled workers
skilled worker if they made an application toire) l’étranger qui, avant le 1er janvier
before January 1, 2002 under the former 2002, a fait, à titre de personne visée au
Regulations for an immigrant visa as a per- sous-alinéa 9(1)b)(i) ou à l’alinéa 10(1)b)
son described in subparagraph 9(1)(b)(i) or de l’ancien règlement, autre qu’un tra-
paragraph 10(1)(b) of those Regulations, vailleur autonome au sens du paragraphe
other than a self-employed person within 2(1) de ce règlement, une demande de visa
the meaning of subsection 2(1) of those d’immigrant en vertu de ce règlement, qui,
Regulations, that was selon le cas :
(a) refused after March 31, 2003 and a) a été refusée après le 31 mars 2003
before June 20, 2003; or mais avant le 20 juin 2003;
(b) withdrawn by the foreign national b) a été retirée par l’étranger le 1er jan-
on or after January 1, 2002 and before vier 2002 ou après cette date mais avant
December 1, 2003. le 1er décembre 2003.
SOR/2003-383, s. 3; SOR/2004-167, s. 80(F). DORS/2003-383, art. 3; DORS/2004-167, art. 80(F).

Application 85.2 (1) Subject to subsection (2), an 85.2 (1) Sous réserve du para- Demandes :


before avant le
January 1, 2005 application for a permanent resident visa as graphe (2), toute demande de visa de ré- 1er janvier 2005
a member of the transitional federal skilled sident permanent au titre de la catégorie
worker class must be made in accordance des travailleurs qualifiés (fédéral — transi-
with sections 10 and 11 and must be re- toire) doit être faite conformément aux ar-
ceived by the applicable immigration of- ticles 10 et 11 et doit être reçue, au plus
fice referred to in subsection 11(1) not later tard le 31 décembre 2004, au bureau d’im-
than December 31, 2004. migration approprié visé au para-
graphe 11(1).
Alternate place (2) An application referred to in subsec- (2) La demande prévue au para- Autre lieu
of application
tion (1) may be made to the immigration graphe (1) peut être faite au bureau d’im-
office at the location where the application migration où la demande visée au para-
referred to in subsection 85.1(2) was made, graphe 85.1(2) a été présentée plutôt qu’au
instead of to the immigration office re- bureau d’immigration prévu au para-
ferred to in subsection 11(1). graphe 11(1).
SOR/2003-383, s. 3. DORS/2003-383, art. 3.

Criteria 85.3 For the purpose of determining 85.3 L’un ou l’autre des critères ci- Critères

whether a transitional skilled worker, as a après indique que le travailleur qualifié


member of the transitional federal skilled (transitoire) peut réussir son établissement
worker class, will be able to become eco- économique au Canada à titre de membre
nomically established in Canada, they must de la catégorie des travailleurs qualifiés
(fédéral — transitoire) :

109
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(a) be awarded the number of units of a) il obtient le nombre de points d’ap-
assessment required by the former Regu- préciation exigés par l’ancien règlement
lations for a person described in sub- à l’égard des personnes visées au sous-
paragraph 9(1)(b)(i) or paragraph 10(1) alinéa 9(1)b)(i) ou à l’alinéa 10(1)b) de
(b) of those Regulations, other than a ce règlement, autres qu’un travailleur
self-employed person within the mean- autonome au sens du paragraphe 2(1) de
ing of subsection 2(1) of those Regula- ce règlement;
tions; or b) il satisfait aux exigences du para-
(b) meet the requirements of subsection graphe 75(2) et de l’alinéa 76(1)b) du
75(2) and paragraph 76(1)(b) of these présent règlement et obtient un mini-
Regulations and obtain a minimum of 67 mum de 67 points au regard des facteurs
points based on the factors set out in visés à l’alinéa 76(1)a) de ce règlement.
paragraph 76(1)(a) of these Regulations. DORS/2003-383, art. 3.
SOR/2003-383, s. 3.

Requirements Exigences
85.4 [Repealed, SOR/2008-253, s. 8] 85.4 [Abrogé, DORS/2008-253, art. 8]
85.5 [Repealed, SOR/2008-202, s. 2] 85.5 [Abrogé, DORS/2008-202, art. 2]
Permanent 85.6 A foreign national who is a family 85.6 L’étranger qui est membre de la fa- Statut de
resident status résident
member of a person who makes an applica- mille de la personne qui présente une de- permanent
tion for a permanent resident visa as a mande de visa de résident permanent au
member of the transitional federal skilled titre de la catégorie des travailleurs quali-
worker class shall become a permanent res- fiés (fédéral — transitoire) devient résident
ident if, following an examination, it is es- permanent s’il est établi, à l’issue d’un
tablished that the family member is not in- contrôle, qu’il n’est pas interdit de terri-
admissible. toire.
SOR/2003-383, s. 3. DORS/2003-383, art. 3.

Quebec Skilled Worker Class Travailleurs qualifiés (Québec)


Class 86. (1) For the purposes of subsec- 86. (1) Pour l’application du para- Catégorie

tion 12(2) of the Act, the Quebec skilled graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des tra-
worker class is hereby prescribed as a class vailleurs qualifiés (Québec) est une catégo-
of persons who may become permanent rie réglementaire de personnes qui peuvent
residents on the basis of their ability to be- devenir résidents permanents du fait de
come economically established in Canada. leur capacité à réussir leur établissement
économique au Canada.
Member of the (2) A foreign national is a member of (2) Fait partie de la catégorie des tra- Qualité
class
the Quebec skilled worker class if they vailleurs qualifiés (Québec) l’étranger qui
(a) intend to reside in the Province of satisfait aux exigences suivantes :
Quebec; and a)  il cherche à s’établir dans la pro-
vince de Québec;

110
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(b) are named in a Certificat de sélec- b)  il est visé par un certificat de sélec-
tion du Québec issued to them by that tion du Québec délivré par cette pro-
Province. vince.
(3) and (4) [Repealed, SOR/2008-253, (3) et (4) [Abrogés, DORS/2008-253,
s. 9] art. 9]
Requirements (5) A foreign national who is an accom- (5) L’étranger qui est un membre de la Exigences
for accompany- applicables aux
ing family panying family member of a person who famille et qui accompagne la personne qui membres de la
members famille qui
makes an application as a member of the présente une demande au titre de la catégo- accompagnent le
Quebec skilled worker class shall become a rie des travailleurs qualifiés (Québec) de- demandeur

permanent resident if, following an exami- vient résident permanent si, à l’issue d’un
nation, it is established that contrôle, les éléments ci-après sont établis :
(a) the person who made the application a)  la personne qui présente la demande
has become a permanent resident; and est devenue résident permanent;
(b) the foreign national is not inadmissi- b)  il n’est pas interdit de territoire.
ble. DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2008-202, art. 3;
DORS/2008-253, art. 9.
SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2008-202, s. 3; SOR/
2008-253, s. 9.

Provincial Nominee Class Candidats des provinces


Class 87. (1) For the purposes of subsection 87. (1) Pour l’application du para- Catégorie

12(2) of the Act, the provincial nominee graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des
class is hereby prescribed as a class of per- candidats des provinces est une catégorie
sons who may become permanent residents réglementaire de personnes qui peuvent de-
on the basis of their ability to become eco- venir résidents permanents du fait de leur
nomically established in Canada. capacité à réussir leur établissement écono-
mique au Canada.
Member of the (2) A foreign national is a member of (2) Fait partie de la catégorie des candi- Qualité
class
the provincial nominee class if dats des provinces l’étranger qui satisfait
(a) subject to subsection (5), they are aux critères suivants :
named in a nomination certificate issued a) sous réserve du paragraphe (5), il est
by the government of a province under a visé par un certificat de désignation déli-
provincial nomination agreement be- vré par le gouvernement provincial
tween that province and the Minister; concerné conformément à l’accord
and concernant les candidats des provinces
(b) they intend to reside in the province que la province en cause a conclu avec
that has nominated them. le ministre;
b) il cherche à s’établir dans la province
qui a délivré le certificat de désignation.

111
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Substitution of (3) If the fact that the foreign national is (3) Si le fait que l’étranger est visé par Substitution
evaluation d’appréciation
named in a certificate referred to in para- le certificat de désignation mentionné à
graph (2)(a) is not a sufficient indicator of l’alinéa (2)a) n’est pas un indicateur suffi-
whether they may become economically sant de l’aptitude à réussir son établisse-
established in Canada and an officer has ment économique au Canada, l’agent peut,
consulted the government that issued the après consultation auprès du gouvernement
certificate, the officer may substitute for qui a délivré le certificat, substituer son ap-
the criteria set out in subsection (2) their préciation aux critères prévus au para-
evaluation of the likelihood of the ability graphe (2).
of the foreign national to become economi-
cally established in Canada.
Concurrence (4) An evaluation made under subsec- (4) Toute décision de l’agent au titre du Confirmation

tion (3) requires the concurrence of a sec- paragraphe (3) doit être confirmée par un
ond officer. autre agent.
Exclusion (5) Subject to subsection (6), a foreign (5) Sous réserve du paragraphe (6), Exclusion

national who is named in a certificate re- l’étranger visé par le certificat de désigna-
ferred to in paragraph (2)(a) shall not be tion mentionné à l’alinéa (2)a) n’est pas
considered a member of the provincial considéré comme membre de la catégorie
nominee class if des candidats des provinces dans l’un ou
(a) the nomination was based on the l’autre des cas suivants :
provision of capital by the foreign na- a) il a été désigné du fait de son apport
tional; or de capitaux;
(b) the foreign national intends to par- b) il compte participer ou il a participé à
ticipate in, or has participated in, an im- un projet de placement lié à l’immigra-
migration-linked investment scheme. tion.
Exception (6) Subsection (5) does not apply if (6) Le paragraphe (5) ne s’applique pas Exception

(a) the capital is provided by the foreign si, à la fois :


national to a business in the province a) les capitaux fournis par l’étranger le
that nominated them, other than a busi- sont à une entreprise qui est dans la pro-
ness operated primarily for the purpose vince qui a délivré le certificat de dési-
of deriving investment income such as gnation — autre qu’une entreprise ex-
interest, dividends or capital gains; ploitée principalement dans le but de
(b) the foreign national controls or will retirer un revenu de placement, tels des
control intérêts, des dividendes ou des gains en
capitaux;
(i) a percentage of equity in the busi-
ness equal to or greater than 33 1/3 b) l’étranger a ou aura le contrôle :
per cent, or (i) soit d’un pourcentage des capitaux
(ii) an equity investment in the busi- propres de l’entreprise qui est égal ou
ness of at least $1,000,000; supérieur à 33 1/3 %,

112
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(c) the foreign national provides or will (ii) soit d’un investissement d’au


provide active and ongoing management moins 1 000 000 $ dans le capital-ac-
of the business from within the province tions de l’entreprise;
that nominated them; and c) l’étranger assure ou assurera la ges-
(d) the terms of the investment in the tion de l’entreprise de façon active et
business do not include a redemption op- suivie dans la province qui a délivré le
tion. certificat de désignation;
d) les conditions du projet de placement
dans l’entreprise ne comprennent pas
d’option de rachat.
(7) and (8) [Repealed, SOR/2008-253, (7) et (8) [Abrogés, DORS/2008-253,
s. 10] art. 10]
Definitions (9) The following definitions apply in (9) Les définitions qui suivent s’ap- Définitions

this section. pliquent au présent article.


“immigration- “immigration-linked investment scheme” « pourcentage des capitaux propres » S’en- « pourcentage
linked des capitaux
investment means a strategy or plan tend au sens du paragraphe 88(1). propres »
scheme” “percentage of
« projet de (a) where one of the objectives of the equity”
placement lié à
l’immigration » strategy or plan is to facilitate immigra- « projet de placement lié à l’immigration » « projet de
placement lié à
tion to Canada and one of the objectives Stratégie ou plan, selon le cas : l’immigration »
“immigration-
of the promoters of the strategy or plan
a) dont l’un des objectifs est de faciliter linked
is to raise capital; or investment
l’immigration au Canada et dont l’un des scheme”
(b) where the agreement or arrangement objectifs des promoteurs est d’obtenir
in respect of the strategy or plan was en- des capitaux;
tered into primarily for the purpose of
b) à l’égard de laquelle ou duquel, l’en-
acquiring a status or privilege under the
tente ou l’arrangement vise principale-
Act.
ment l’acquisition d’un statut ou d’un
“percentage of “percentage of equity” has the same mean- privilège aux termes de la Loi.
equity”
« pourcentage ing as in subsection 88(1).
des capitaux
propres »

Non-application (10) Subsections (5), (6) and (9) do not (10) Les paragraphes (5), (6) et (9) ne Non-application

apply in respect of a foreign national who s’appliquent pas à l’étranger visé par le
is issued a nomination certificate referred certificat de désignation mentionné à l’ali-
to in paragraph (2)(a) before September 2, néa (2)a) délivré avant le 2 septembre
2008. 2008.
Transitional (11) Subsections (5) and (6) as they (11) Les paragraphes (5) et (6), dans Disposition
transitoire
read immediately before September 2, leur version antérieure au 2 septembre
2008 apply in respect of a foreign national 2008, continuent de s’appliquer à l’étran-
referred to in subsection (10). ger visé au paragraphe (10).

113
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Requirements (12) A foreign national who is an ac- (12) L’étranger qui est un membre de la Exigences
for accompany- applicables aux
ing family companying family member of a person famille et qui accompagne la personne qui membres de la
members famille qui
who makes an application as a member of présente une demande au titre de la catégo- accompagnent le
the provincial nominee class shall become rie des candidats des provinces devient ré- demandeur

a permanent resident if, following an ex- sident permanent si, à l’issue d’un contrôle,
amination, it is established that les éléments ci-après sont établis :
a) the person who made the application a) la personne qui présente la demande
has become a permanent resident; and est devenue résident permanent;
b) the foreign national is not inadmissi- b) il n’est pas interdit de territoire.
ble. DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2008-202, art. 4 et 5;
DORS/2008-253, art. 10; DORS/2009-164, art. 1; DORS/
SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2008-202, ss. 4, 5; SOR/ 2010-195, art. 8(F).
2008-253, s. 10; SOR/2009-164, s. 1; SOR/2010-195, s.
8(F).

Canadian Experience Class Catégorie de l’expérience canadienne


Class 87.1 (1) For the purposes of subsection 87.1 (1) Pour l’application du para- Catégorie

12(2) of the Act, the Canadian experience graphe 12(2) de la Loi, la catégorie de l’ex-
class is prescribed as a class of persons périence canadienne est une catégorie ré-
who may become permanent residents on glementaire de personnes qui peuvent
the basis of their ability to become eco- devenir résidents permanents du fait de
nomically established in Canada, their ex- leur capacité à réussir leur établissement
perience in Canada, and their intention to économique au Canada et de leur expé-
reside in a province other than the Province rience au Canada et qui cherchent à s’éta-
of Quebec. blir dans une province autre que le Québec.
Member of the (2) A foreign national is a member of (2) Fait partie de la catégorie de l’expé- Qualité
class
the Canadian experience class if rience canadienne l’étranger qui satisfait
(a) they have acquired in Canada, with- aux exigences suivantes :
in the three years before the date on a) l’étranger a accumulé au Canada au
which their application for permanent moins une année d’expérience de travail
residence is made, at least one year of à temps plein, ou l’équivalent temps
full-time work experience, or the equiva- plein pour un travail à temps partiel,
lent in part-time work experience, in one dans au moins une des professions, autre
or more occupations that are listed in qu’une profession d’accès limité, appar-
Skill Type 0 Management Occupations tenant au genre de compétence 0 Gestion
or Skill Level A or B of the National ou aux niveaux de compétence A ou B
Occupational Classification matrix, ex- de la matrice de la Classification natio-
clusive of restricted occupations; and nale des professions au cours des trois
(b) during that period of employment ans précédant la date de présentation de
they performed the actions described in sa demande de résidence permanente;
the lead statement for the occupation as b) pendant cette période d’emploi, il a
set out in the occupational descriptions accompli l’ensemble des tâches figurant

114
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

of the National Occupational Classifica- dans l’énoncé principal établi pour la


tion; profession dans les descriptions des pro-
(c) during that period of employment fessions de la Classification nationale
they performed a substantial number of des professions;
the main duties of the occupation as set c) pendant cette période d’emploi, il a
out in the occupational descriptions of exercé une partie appréciable des fonc-
the National Occupational Classifica- tions principales de la profession figu-
tion, including all of the essential duties; rant dans les descriptions des profes-
(d) they have had their proficiency in sions de la Classification nationale des
the English or French language evaluat- professions, notamment toutes les fonc-
ed by an organization or institution des- tions essentielles;
ignated under subsection 74(3) and have d) il a fait évaluer sa compétence en
met the applicable threshold fixed by the français ou en anglais par une institution
Minister under subsection 74(1) for each ou organisation désignée en vertu du pa-
of the four language skill areas; and ragraphe 74(3) et obtenu, pour chacune
(e) in the case where they have acquired des quatre habiletés langagières, le ni-
the work experience referred to in para- veau de compétence applicable établi
graph (a) in more than one occupation, par le ministre en vertu du paragraphe
they meet the threshold for proficiency 74(1);
in the English or French language, fixed e) s’il a acquis l’expérience de travail
by the Minister under subsection 74(1), visée à l’alinéa a) dans le cadre de plus
for the occupation in which they have d’une profession, il a obtenu le niveau
acquired the greater amount of work ex- de compétence en anglais ou en français
perience in the three years referred to in établi par le ministre en vertu du para-
paragraph (a). graphe 74(1) à l’égard de la profession
pour laquelle il a acquis le plus d’expé-
rience au cours des trois années visées à
l’alinéa a).
Application (3) For the purposes of subsection (2), (3) Pour l’application du paragraphe Application

(a) any period of employment during (2) :


which the foreign national was engaged a) les périodes d’emploi effectué durant
in full-time study shall not be included des études à temps plein ne peuvent être
in calculating a period of work experi- comptabilisées pour le calcul de l’expé-
ence; rience de travail;
(b) any period of self-employment or b) les périodes de travail non autorisées
unauthorized work shall not be included ou celles accumulées à titre de tra-
in calculating a period of work experi- vailleur autonome ne peuvent être comp-
ence; and tabilisées pour le calcul de l’expérience
(c) the foreign national must have had de travail;
temporary resident status during their

115
SOR/2002-227 — October 27, 2015

period of work experience and any peri- c) l’étranger doit détenir le statut de ré-
od of full-time study or training. sident temporaire durant les périodes de
(d) to (g) [Repealed, SOR/2012-274, s. travail et durant toutes périodes d’études
13] ou de formation à temps plein.
d) à g) [Abrogés, DORS/2012-274, art.
13]
(4) and (5) [Repealed, SOR/2012-274, (4) et (5) [Abrogés, DORS/2012-274,
s. 13] art. 13]
SOR/2008-254, s. 3; SOR/2011-54, s. 2; SOR/2012-274, s. DORS/2008-254, art. 3; DORS/2011-54, art. 2; DORS/
13. 2012-274, art. 13.

Federal Skilled Trades Class Travailleurs de métiers spécialisés


(fédéral)
Definition 87.2 (1) In this section, “skilled trade 87.2 (1) Pour l’application du présent Définition de
“skilled trade « métier
occupation” occupation” means an occupation, unless article, « métier spécialisé » s’entend de spécialisé »
the occupation has been designated a re- l’un ou l’autre des métiers des catégories
stricted occupation by the Minister, in the ci-après qui figurent au niveau de compé-
following categories listed in Skill Level B tence B de la matrice de la Classification
of the National Occupational Classifica- nationale des professions, exception faite
tion matrix: des métiers que le ministre a désignés
(a) Major Group 72, industrial, electri- comme étant une profession d’accès limi-
cal and construction trades; té :

(b) Major Group 73, maintenance and a) grand groupe 72, personnel des mé-
equipment operation trades; tiers de l’électricité, de la construction et
des industries;
(c) Major Group 82, supervisors and
technical occupations in natural re- b) grand groupe 73, personnel des mé-
sources, agriculture and related produc- tiers d’entretien et d’opération d’équipe-
tion; ment;

(d) Major Group 92, processing, manu- c) grand groupe 82, superviseurs/super-


facturing and utilities supervisors and viseures et métiers techniques dans les
central control operators; ressources naturelles, l’agriculture et la
production connexe;
(e) Minor Group 632, chefs and cooks;
and d) grand groupe 92, personnel de super-
vision dans la transformation, la fabrica-
(f) Minor Group 633, butchers and bak- tion et les services d’utilité publique et
ers. opérateurs/opératrices de poste central
de contrôle;
e) groupe intermédiaire 632, chefs et
cuisiniers/cuisinières;

116
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

f) groupe intermédiaire 633, bouchers/


bouchères et boulangers-pâtissiers/bou-
langères-pâtissières.
Class (2) For the purposes of subsection 12(2) (2) Pour l’application du paragraphe Catégorie

of the Act, the federal skilled trades class is 12(2) de la Loi, la catégorie des travailleurs
prescribed as a class of persons who are de métiers spécialisés (fédéral) est une ca-
skilled trades workers and who may be- tégorie réglementaire de personnes qui
come permanent residents on the basis of peuvent devenir résidents permanents du
their ability to become economically estab- fait de leur capacité à réussir leur établisse-
lished in Canada in a skilled trade occupa- ment économique au Canada qui sont des
tion and their intention to reside in a travailleurs de métiers spécialisés et qui
province other than the Province of Que- cherchent à s’établir dans une province
bec. autre que le Québec.
Member of class (3) A foreign national is a member of (3) Fait partie de la catégorie des tra- Qualité

the federal skilled trades class if vailleurs de métiers spécialisés (fédéral)


(a) following an evaluation by an orga- l’étranger qui :
nization or institution designated under a) a fait évaluer sa compétence en fran-
subsection 74(3), they meet the thresh- çais ou en anglais par une institution ou
old fixed by the Minister under subsec- organisation désignée en vertu du para-
tion 74(1) for proficiency in either En- graphe 74(3) et qui a obtenu, pour cha-
glish or French for each of the four cune des quatre habiletés langagières, le
language skill areas; niveau de compétence établi par le mi-
(b) they have, during the five years be- nistre en vertu du paragraphe 74(1);
fore the date on which their permanent b) a accumulé, au cours des cinq années
resident visa application is made, ac- qui ont précédé la date de présentation
quired at least two years of full-time de sa demande de visa de résident per-
work experience, or the equivalent in manent, au moins deux années d’expé-
part-time work, in the skilled trade occu- rience de travail à temps plein ou l’équi-
pation specified in the application after valent temps plein pour un travail à
becoming qualified to independently temps partiel dans le métier spécialisé
practice the occupation, and during that visé par sa demande après qu’il se soit
period of employment has performed qualifié pour pratiquer son métier spé-
(i) the actions described in the lead cialisé de façon autonome, et a accompli
statement for the occupation as set out pendant cette période d’emploi, à la
in the occupational descriptions of the fois :
National Occupational Classification, (i) l’ensemble des tâches figurant
and dans l’énoncé principal établi pour le
(ii) a substantial number of the main métier spécialisé dans les descriptions
duties listed in the description of the des métiers spécialisés de la Classifi-
occupation set out in the National Oc- cation nationale des professions,

117
SOR/2002-227 — October 27, 2015

cupational Classification, including (ii) une partie appréciable des fonc-


all of the essential duties; tions principales du métier spécialisé
(c) they have met the relevant employ- figurant dans les descriptions des mé-
ment requirements of the skilled trade tiers spécialisés de la Classification
occupation specified in the application nationale des professions, notamment
as set out in the National Occupational toutes les fonctions essentielles;
Classification, except for the require- c) satisfait aux conditions d’accès du
ment to obtain a certificate of qualifica- métier spécialisé visé par sa demande se-
tion issued by a competent provincial lon la Classification nationale des pro-
authority; and fessions, sauf l’exigence d’obtention
(d) they meet at least one of the follow- d’un certificat de compétence délivré par
ing requirements: une autorité compétente provinciale;

(i) they hold a certificate of qualifica- d) satisfait à au moins l’une des exi-


tion issued by a competent provincial gences suivantes :
authority in the skilled trade occupa- (i) il a obtenu un certificat de compé-
tion specified in the application, tence délivré par une autorité compé-
(ii) they are in Canada and hold a tente provinciale pour le métier spé-
work permit that is valid on the date cialisé visé par sa demande,
on which their application is made (ii) il se trouve au Canada et est titu-
and, on the date on which the visa is laire d’un permis de travail valide au
issued, hold a valid work permit or are moment de la présentation de sa de-
authorized to work in Canada under mande de visa de résident permanent
section 186, and et, au moment de la délivrance du vi-
(A) the work permit was issued sa, il est titulaire d’un permis de tra-
based on a positive determination vail valide ou est autorisé à travailler
by an officer under subsec- au Canada au titre de l’article 186, les
tion 203(1) with respect to their conditions suivantes étant réunies :
employment in a skilled trade occu- (A) le permis de travail lui a été
pation, délivré à la suite d’une décision po-
(B) they are working for any em- sitive rendue par l’agent conformé-
ployer specified on the work per- ment au paragraphe 203(1) à
mit, and l’égard de son emploi dans un mé-
tier spécialisé,
(C) they have an offer of employ-
ment — for continuous full-time (B) il travaille pour un employeur
work for a total of at least one year mentionné sur son permis de tra-
in the skilled trade occupation that vail,
is specified in the application and is (C) il a reçu d’au plus deux em-
in the same minor group set out in ployeurs mentionnés sur son permis
the National Occupational Classifi- de travail — autre qu’une ambas-
cation as the occupation specified sade, un haut-commissariat ou un

118
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

on their work permit — that is consulat au Canada ou un em-


made by up to two employers, other ployeur dont le nom figure sur la
than an embassy, high commission liste visée au paragraphe 209.91(3),
or consulate in Canada or an em- s’il ne s’est pas écoulé une période
ployer whose name appears on the de deux ans depuis la date à la-
list referred to in subsection quelle la conclusion visée aux para-
209.91(3) if a period of two years graphes 203(5) ou 209.91(1) ou (2)
has not elapsed since the day on a été formulée — sous réserve de la
which the determination referred to délivrance du visa de résident per-
in subsection 203(5) or 209.91(1) manent, une offre d’emploi à temps
or (2) was made, who are specified plein pour une durée continue totale
on the work permit, subject to the d’au moins un an pour le métier
visa being issued to the foreign na- spécialisé visé par sa demande et
tional, faisant partie du même groupe in-
(iii) they are in Canada and hold a termédiaire, prévu à la Classifica-
work permit referred to in paragraph tion nationale des professions, que
204(a) or (c) — that is valid on the le métier mentionné sur son permis
date on which their application is re- de travail,
ceived — and, on the date on which (iii) il se trouve au Canada et est titu-
the visa is issued, hold a valid work laire du permis de travail visé par un
permit or are authorized to work in des alinéas 204a) ou c), lequel est va-
Canada under section 186, and the cir- lide au moment de la présentation de
cumstances referred to in clauses (ii) sa demande de visa de résident perma-
(B) and (C) apply, nent et, au moment de la délivrance
(iv) they do not hold a valid work du visa, il est titulaire d’un permis de
permit or are not authorized to work travail valide ou est autorisé à tra-
in Canada under section 186 on the vailler au titre de l’article 186, et les
date on which their application is conditions visées aux divisions (ii)(B)
made and et (C) sont réunies,

(A) up to two employers, other (iv) il n’est pas titulaire d’un permis
than an embassy, high commission de travail valide ou n’est pas autorisé
or consulate in Canada or an em- à travailler au Canada au titre de l’ar-
ployer whose name appears on the ticle 186 au moment de la présenta-
list referred to in subsection tion de sa demande de visa perma-
209.91(3) if a period of two years nent, et les conditions suivantes sont
has not elapsed since the day on réunies :
which the determination referred to (A) au plus deux employeurs —
in subsection 203(5) or 209.91(1) autre qu’une ambassade, un haut-
or (2) was made, have made them commissariat ou un consulat au
an offer of employment in the Canada ou un employeur dont le
skilled trade occupation specified in nom figure sur la liste visée au pa-

119
SOR/2002-227 — October 27, 2015

the application for continuous full- ragraphe 209.91(3), s’il ne s’est pas
time work for a total of at least one écoulé une période de deux ans de-
year subject to the visa being issued puis la date à laquelle la conclusion
to them, and visée aux paragraphes 203(5) ou
(B) an officer has approved the of- 209.91(1) ou (2) a été formulée —
fer for full-time work — based on ont présenté à l’étranger une offre
an assessment provided to the offi- d’emploi à temps plein d’une durée
cer by the Department of Employ- continue totale d’au moins un an
ment and Social Development, on pour le métier spécialisé visé dans
the same basis as an assessment la demande, sous réserve de la déli-
provided for the issuance of a work vrance du visa de résident perma-
permit, at the request of up to two nent,
employers or an officer — that the (B) un agent a approuvé cette offre
requirements set out in subsection d’emploi sur le fondement d’une
203(1) with respect to the offer évaluation — fournie par le minis-
have been met, and tère de l’Emploi et du Développe-
(v) they either hold a valid work per- ment social à la demande d’un ou
mit or are authorized to work in de deux employeurs ou d’un agent,
Canada under section 186 on the date au même titre qu’une évaluation
on which their application for a per- fournie pour la délivrance d’un per-
manent resident visa is made and on mis de travail — qui énonce que les
the date on which it is issued, and exigences prévues au paragraphe
203(1) sont remplies à l’égard de
(A) the circumstances referred to l’offre,
in clauses (ii)(B) and (C) and sub-
paragraph (iii) do not apply, and (v) au moment de la présentation de
sa demande de visa de résident perma-
(B) the circumstances referred to in nent et au moment de la délivrance du
clauses (iv)(A) and (B) apply. visa, il est titulaire d’un permis de tra-
vail valide ou est autorisé à travailler
au Canada au titre de l’article 186, et
les conditions suivantes sont réunies :
(A) les conditions visées aux divi-
sions (ii)(B) et (C) et au sous-alinéa
(iii) ne sont pas remplies,
(B) les conditions visées aux divi-
sions (iv)(A) et (B) sont réunies.
Substitution of (4) If the requirements referred to in (4) Si le fait de satisfaire ou non aux Substitution de
officer’s l’appréciation de
evaluation subsection (3), whether or not they are met, exigences prévues au paragraphe (3) n’est l’agent
are not sufficient indicators of whether the pas, de l’avis de l’agent, un indicateur suf-
foreign national will become economically fisant de l’aptitude de l’étranger à réussir
established in Canada, an officer may sub- son établissement économique au Canada,

120
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

stitute their evaluation for the require- il peut y substituer son appréciation et cette
ments. This decision requires the concur- décision doit être confirmée par un autre
rence of another officer. agent.
Requirement for (5) With the exception of the foreign (5) À l’exception des étrangers visés Fonds —
funds exigences
nationals referred to in subparagraphs (3) aux sous-paragraphes (3)d)(ii), (iii) ou (v),
(d)(ii), (iii) and (v), the foreign national tout travailleur de métiers spécialisés doit
must have, in the form of transferable and disposer de fonds transférables et dispo-
available funds, unencumbered by debts or nibles — non grevés de dettes ou d’autres
other obligations, an amount equal to one obligations financières — d’un montant
half of the minimum necessary income ap- égal à la moitié du revenu vital minimum
plicable in respect of the group of persons qui lui permettrait de subvenir à ses
consisting of the skilled trades worker and propres besoins et à ceux des membres de
their family members. sa famille.
SOR/2012-274, s. 14; 2013, c. 40, s. 237; SOR/2013-245, DORS/2012-274, art. 14; 2013, ch. 40, art. 237; DORS/
s. 2; SOR/2015-147, s. 1. 2013-245, art. 2; DORS/2015-147, art. 1.

DIVISION 2 SECTION 2

BUSINESS IMMIGRANTS GENS D’AFFAIRES

Interpretation Définitions et champ d’application


Definitions 88. (1) The definitions in this subsec- 88. (1) Les définitions qui suivent s’ap- Définitions

tion apply in this Division. pliquent à la présente section.


“agent” “agent” means, in respect of a fund, the « actif net » S’agissant d’une entreprise ad- « actif net »
« mandataire » “net assets”
Minister acting as an agent on behalf of a missible ou d’une entreprise canadienne
fund that has been approved by a province. admissible, s’entend de l’excédent de l’ac-
“allocation “allocation period” means, in respect of the tif de celle-ci sur son passif, augmenté des
period”
provincial allocation of an investor, the pe- prêts octroyés à l’entreprise par l’étranger
« période de
placement »
riod of five years beginning on the first day qui demande ou a demandé un visa de ré-
of the second month after the month in sident permanent et son époux ou conjoint
which the agent receives the investment. de fait.

“approved fund” “approved fund” means a fund that is ap- « activités économiques déterminées » « activités
économiques
« fonds agréé » déterminées »
proved by the Minister under section 91. a) S’agissant d’un travailleur autonome, “specified

“business “business experience”, in respect of autre qu’un travailleur autonome sélec- economic
activities”
experience” tionné par une province, s’entend, d’une
« expérience
dans l’exploita-
(a) an investor, other than an investor part, des activités culturelles et sportives
tion d’une selected by a province, means a mini- et, d’autre part, de l’achat et de la ges-
entreprise »
mum of two years of experience consist- tion d’une ferme;
ing of
b) s’agissant d’un travailleur autonome
(i) two one-year periods of experi- sélectionné par une province, s’entend
ence in the management of a qualify- au sens du droit provincial.
ing business and the control of a per-

121
SOR/2002-227 — October 27, 2015

centage of equity of the qualifying « ancien règlement » S’entend au sens du « ancien


règlement »
business during the period beginning paragraphe 316(1). “former
Regulations”
five years before the date of applica-
tion for a permanent resident visa and « avoir net » « avoir net »
“net worth”
ending on the day a determination is a) S’agissant d’un investisseur, autre
made in respect of the application, qu’un investisseur sélectionné par une
(ii) two one-year periods of experi- province, s’entend de la juste valeur
ence in the management of at least marchande de tous les éléments d’actif
five full-time job equivalents per year de l’investisseur et de son époux ou
in a business during the period begin- conjoint de fait, diminuée de la juste va-
ning five years before the date of ap- leur marchande de tous leurs éléments
plication for a permanent resident visa de passif;
and ending on the day a determination b) s’agissant d’un entrepreneur, autre
is made in respect of the application, qu’un entrepreneur sélectionné par une
or province, s’entend de la juste valeur
(iii) a combination of a one-year peri- marchande de tous les éléments d’actif
od of experience described in sub- de l’entrepreneur et de son époux ou
paragraph (i) and a one-year period of conjoint de fait, diminuée de la juste va-
experience described in subparagraph leur marchande de tous leurs éléments
(ii); de passif;
(b) an entrepreneur, other than an en- c) s’agissant d’un investisseur ou d’un
trepreneur selected by a province, means entrepreneur sélectionné par une pro-
a minimum of two years of experience vince, s’entend au sens du droit provin-
consisting of two one-year periods of ex- cial et est calculé conformément à celui-
perience in the management of a qualify- ci.
ing business and the control of a per- « avoir net minimal » : « avoir net
minimal »
centage of equity of the qualifying “minimum net
a) S’agissant d’un entrepreneur autre
business during the period beginning worth”
qu’un entrepreneur sélectionné par une
five years before the date of application
province, correspond à la somme de
for a permanent resident visa and ending
300 000 $;
on the day a determination is made in re-
spect of the application; and b) s’agissant d’un entrepreneur sélec-
tionné par une province, correspond à
(c) an investor selected by a province or
l’avoir net minimal exigé par le droit
an entrepreneur selected by a province,
provincial.
has the meaning provided by the laws of
the province and is calculated in accor- « entrepreneur » Étranger qui, à la fois : « entrepreneur »
“entrepreneur”
dance with the laws of the province. a) a de l’expérience dans l’exploitation
“debt “debt obligation” has the same meaning as d’une entreprise;
obligation”
« titre de in subsection 2(1) of the Canada Business b) a l’avoir net minimal et l’a obtenu li-
créance »
Corporations Act. citement;

122
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

“entrepreneur” “entrepreneur” means a foreign national c) fournit à un agent une déclaration


« entrepreneur »
who écrite portant qu’il a l’intention et sera
(a) has business experience; en mesure de remplir :

(b) has a legally obtained minimum net (i) dans le cas d’un entrepreneur sé-
worth; and lectionné par une province :

(c) provides a written statement to an (A) s’il existe des conditions pro-


officer that they intend and will be able vinciales auxquelles l’entrepreneur
to meet doit se conformer au titre du para-
graphe 98(2), ces conditions et
(i) in the case of an entrepreneur se- celles prévues aux para-
lected by a province, graphes 98(3) à (5),
(A) if there are provincial condi- (B) s’il n’existe aucune condition
tions that the entrepreneur is re- provinciale à laquelle l’entrepre-
quired by subsection 98(2) to meet, neur doit se conformer, la condition
those conditions, as well as the con- prévue à l’alinéa 98(5)a),
ditions set out in subsections 98(3)
to (5), and (ii) dans le cas de tout autre entrepre-
neur, les conditions prévues aux para-
(B) if there are no provincial con- graphes 98(1) et (3) à (5).
ditions that the entrepreneur is re-
quired to meet, the condition set out « entrepreneur sélectionné par une pro- « entrepreneur
sélectionné par
in paragraph 98(5)(a), and vince » Entrepreneur qui, à la fois : une province »
“entrepreneur

(ii) in the case of any other en- a) cherche à s’établir dans une province selected by a
province”
trepreneur, the conditions set out in ayant conclu avec le ministre, en vertu
subsections 98(1) and (3) to (5). du paragraphe 8(1) de la Loi, un accord
visé au paragraphe 9(1) de la Loi selon
“entrepreneur “entrepreneur selected by a province” lequel elle assume la responsabilité ex-
selected by a
province” means an entrepreneur who clusive de la sélection des entrepreneurs;
« entrepreneur
selectionné par (a) intends to reside in a province the b) est visé par un certificat de sélection
une province »
government of which has, under subsec- délivré par cette province.
tion 8(1) of the Act, entered into an
agreement referred to in subsection 9(1) « entreprise admissible » Toute entreprise « entreprise
admissible »
of the Act with the Minister whereby the — autre qu’une entreprise exploitée princi- “qualifying
business”
province has sole responsibility for the palement dans le but de retirer un revenu
selection of entrepreneurs; and de placement, tels des intérêts, des divi-
dendes ou des gains en capitaux — à
(b) is named in a selection certificate is- l’égard de laquelle il existe une preuve do-
sued to them by that province. cumentaire établissant que, au cours de
“former “former Regulations” has the same mean- l’année en cause, elle satisfaisait à deux
Regulations”
« ancient ing as in subsection 316(1). des critères suivants :
règlement »
a) le pourcentage des capitaux propres,
multiplié par le nombre d’équivalents

123
SOR/2002-227 — October 27, 2015

“full-time job “full-time job equivalent” means 1,950 d’emploi à temps plein, est égal ou supé-
equivalent”
« équivalent hours of paid employment. rieur à deux équivalents d’emploi à
d’emploi à
temps plein » temps plein par an;
“fund” “fund” means a corporation that is con- b) le pourcentage des capitaux propres,
« fonds »
trolled by the government of a province multiplié par le chiffre d’affaires annuel,
and is authorized to create or continue em- est égal ou supérieur à 500 000 $;
ployment in Canada in order to foster the c) le pourcentage des capitaux propres,
development of a strong and viable econo- multiplié par le revenu net annuel, est
my. égal ou supérieur à 50 000 $;
“investment” “investment” means, in respect of an in- d) le pourcentage des capitaux propres,
« placement »
vestor, a sum of $800,000 that multiplié par l’actif net à la fin de l’an-
(a) in the case of an investor other than née, est égal ou supérieur à 125 000 $.
an investor selected by a province, is « entreprise canadienne admissible » Entre- « entreprise
paid by the investor to the agent for allo- prise — autre qu’une entreprise exploitée
canadienne
admissible »
cation to all approved funds in existence principalement dans le but de retirer un re- “qualifying
Canadian
as of the date the allocation period be- venu de placement, tels des intérêts, des di- business”
gins and that is not refundable during the videndes ou des gains en capitaux — , ex-
period beginning on the day a permanent ploitée au Canada par un entrepreneur, à
resident visa is issued to the investor and l’égard de laquelle il existe une preuve do-
ending at the end of the allocation peri- cumentaire établissant que, au cours d’une
od; and année quelconque pendant la période de
(b) in the case of an investor selected by trois ans suivant la date où l’entrepreneur
a province, is invested by the investor in est devenu résident permanent, elle satis-
accordance with an investment proposal faisait à deux des critères suivants :
within the meaning of the laws of the a) le pourcentage des capitaux propres,
province and is not refundable for a peri- multiplié par le nombre d’équivalents
od of at least five years, as calculated in d’emploi à temps plein, est égal ou supé-
accordance with the laws of the rieur à deux équivalents d’emploi à
province. temps plein par an;
“investor” “investor” means a foreign national who b) le pourcentage des capitaux propres,
« investisseur »
(a) has business experience; multiplié par le chiffre d’affaires annuel,
est égal ou supérieur à 250 000 $;
(b) has a legally obtained net worth of
at least $1,600,000; and c) le pourcentage des capitaux propres,
multiplié par le revenu net annuel, est
(c) indicates in writing to an officer that
égal ou supérieur à 25 000 $;
they intend to make or have made an in-
vestment. d) le pourcentage des capitaux propres,
multiplié par l’actif net à la fin de l’an-
née, est égal ou supérieur à 125 000 $.

124
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

“investor “investor selected by a province” means an « équivalent d’emploi à temps plein » Cor- « équivalent
selected by a d’emploi à
province” investor who. respond à 1 950 heures d’emploi rémunéré. temps plein »
« investisseur “full-time job
sélectionné par (a) intends to reside in a province the equivalent”
une province »
government of which has, under subsec- « expérience dans l’exploitation d’une en- « expérience
dans l’exploita-
tion 8(1) of the Act, entered into an treprise » : tion d’une
entreprise »
agreement referred to in subsection 9(1)
a) S’agissant d’un investisseur, autre “business
of the Act with the Minister whereby the experience”
qu’un investisseur sélectionné par une
province has sole responsibility for the
province, s’entend de l’expérience d’une
selection of investors; and
durée d’au moins deux ans composée :
(b) is named in a selection certificate is-
(i) soit de deux périodes d’un an
sued to them by that province.
d’expérience dans la gestion d’une en-
“language skill “language skill area” means speaking, oral treprise admissible et le contrôle d’un
area”
« habileté comprehension, reading or writing. pourcentage des capitaux propres de
langagière »
celle-ci au cours de la période com-
“minimum net “minimum net worth” means mençant cinq ans avant la date où la
worth”
« avoir net
(a) in respect of an entrepreneur, other demande de visa de résident perma-
minimal »
than an entrepreneur selected by a nent est faite et prenant fin à la date
province, $300,000; and où il est statué sur celle-ci,
(b) in respect of an entrepreneur select- (ii) soit de deux périodes d’un an
ed by a province, the minimum net d’expérience dans la direction de per-
worth required by the laws of the sonnes exécutant au moins cinq équi-
province. valents d’emploi à temps plein par an
dans une entreprise au cours de la pé-
“net assets” “net assets”, in respect of a qualifying busi-
« actif net » riode commençant cinq ans avant la
ness or a qualifying Canadian business,
date où la demande de visa de résident
means the assets of the business, minus the
permanent est faite et prenant fin à la
liabilities of the business, plus shareholder
date où il est statué sur celle-ci,
loans made to the business by the foreign
national who is making or has made an ap- (iii) soit d’un an d’expérience au titre
plication for a permanent resident visa and du sous-alinéa (i) et d’un an d’expé-
their spouse or common-law partner. rience au titre du sous-alinéa (ii);
“net income” “net income”, in respect of a qualifying b) s’agissant d’un entrepreneur, autre
« revenu net »
business or a qualifying Canadian business, qu’un entrepreneur sélectionné par une
means the after tax profit or loss of the province, s’entend de l’expérience d’une
business plus remuneration by the business durée d’au moins deux ans composée de
to the foreign national who is making or deux périodes d’un an d’expérience dans
has made an application for a permanent la gestion d’une entreprise admissible et
resident visa and their spouse or common- le contrôle d’un pourcentage des capi-
law partner. taux propres de celle-ci au cours de la
période commençant cinq ans avant la
“net worth” “net worth”, in respect of
« avoir net » date où la demande de visa de résident

125
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(a) an investor, other than an investor permanent est faite et prenant fin à la
selected by a province, means the fair date où il est statué sur celle-ci;
market value of all of the assets of the c) s’agissant d’un investisseur sélection-
investor and their spouse or common- né par une province ou d’un entrepre-
law partner minus the fair market value neur sélectionné par une province, s’en-
of all of their liabilities; tend de l’expérience évaluée
(b) an entrepreneur, other than an en- conformément au droit provincial.
trepreneur selected by a province, means « expérience utile » « expérience
the fair market value of all of the assets utile »
“relevant
of the entrepreneur and their spouse or a) S’agissant d’un travailleur autonome experience”

common-law partner minus the fair mar- autre qu’un travailleur autonome sélec-
ket value of all of their liabilities; and tionné par une province, s’entend de
l’expérience d’une durée d’au moins
(c) an investor selected by a province or deux ans au cours de la période com-
an entrepreneur selected by a province, mençant cinq ans avant la date où la de-
has the meaning provided by the laws of mande de visa de résident permanent est
the province and is calculated in accor- faite et prenant fin à la date où il est sta-
dance with the laws of the province. tué sur celle-ci, composée :
“percentage of “percentage of equity” means (i) relativement à des activités cultu-
equity”
« pourcentage
des capitaux
(a) in respect of a sole proprietorship, relles :
propres » 100 per cent of the equity of the sole (A) soit de deux périodes d’un an
proprietorship controlled by a foreign d’expérience dans un travail auto-
national or their spouse or common-law nome relatif à des activités cultu-
partner; relles,
(b) in respect of a corporation, the per- (B) soit de deux périodes d’un an
centage of the issued and outstanding d’expérience dans la participation à
voting shares of the capital stock of the des activités culturelles à l’échelle
corporation controlled by a foreign na- internationale,
tional or their spouse or common-law
partner; and (C) soit d’un an d’expérience au
titre de la division (A) et d’un an
(c) in respect of a partnership or joint d’expérience au titre de la division
venture, the percentage of the profit or (B),
loss of the partnership or joint venture to
which a foreign national or their spouse (ii) relativement à des activités spor-
or common-law partner is entitled. tives :
“provincial “provincial allocation” means the portion (A) soit de deux périodes d’un an
allocation”
« quote-part of an investor’s investment in an approved d’expérience dans un travail auto-
provinciale »
fund calculated in accordance with subsec- nome relatif à des activités spor-
tion (2). tives,
(B) soit de deux périodes d’un an
d’expérience dans la participation à

126
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

“qualifying “qualifying business” means a business — des activités sportives à l’échelle


business”
« entreprise other than a business operated primarily for internationale,
admissible »
the purpose of deriving investment income (C) soit d’un an d’expérience au
such as interest, dividends or capital gains titre de la division (A) et d’un an
— for which, during the year under consid- d’expérience au titre de la division
eration, there is documentary evidence of (B),
any two of the following:
(iii) relativement à l’achat et à la ges-
(a) the percentage of equity multiplied tion d’une ferme, de deux périodes
by the number of full time job equiva- d’un an d’expérience dans la gestion
lents is equal to or greater than two full- d’une ferme;
time job equivalents per year;
b) s’agissant d’un travailleur autonome
(b) the percentage of equity multiplied sélectionné par une province, s’entend
by the total annual sales is equal to or de l’expérience évaluée conformément
greater than $500,000; au droit provincial.
(c) the percentage of equity multiplied « fonds » Personne morale contrôlée par le « fonds »
by the net income in the year is equal to gouvernement d’une province et autorisée
“fund”

or greater than $50,000; and à créer ou à conserver des emplois au


(d) the percentage of equity multiplied Canada qui favorisent le développement
by the net assets at the end of the year is d’une économie forte et viable.
equal to or greater than $125,000. « fonds agréé » Fonds agréé par le ministre « fonds agréé »
“approved fund”
“qualifying “qualifying Canadian business” means a en vertu de l’article 91.
Canadian
business” business operated in Canada by an en- « habileté langagière » S’entend de l’ex- « habileté
« entreprise
canadienne trepreneur — other than a business operat- pression orale, la compréhension de l’oral,
langagière »
“language skill
admissible » ed primarily for the purpose of deriving in- la compréhension de l’écrit et l’expression area”

vestment income, such as interest, écrite.


dividends or capital gains — for which
there is in any year within the period of « investisseur » Étranger qui, à la fois : « investisseur »
“investor”
three years after the day the entrepreneur a) a de l’expérience dans l’exploitation
becomes a permanent resident documen- d’une entreprise;
tary evidence of any two of the following:
b) a un avoir net d’au moins
(a) the percentage of equity multiplied 1 600 000 $, qu’il a obtenu licitement;
by the number of full-time job equiva-
c) a indiqué par écrit à l’agent qu’il a
lents is equal to or greater than two full-
l’intention de faire ou a fait un place-
time job equivalents per year;
ment.
(b) the percentage of equity multiplied
« investisseur sélectionné par une pro- « investisseur
by the total annual sales is equal to or sélectionné par
vince » Investisseur qui, à la fois : une province »
greater than $250,000; “investor
a) cherche à s’établir dans une province selected by a
(c) the percentage of equity multiplied province”
ayant conclu avec le ministre, en vertu
by the net income in the year is equal to
du paragraphe 8(1) de la Loi, un accord
or greater than $25,000; and

127
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(d) the percentage of equity multiplied visé au paragraphe 9(1) de la Loi selon


by the net assets at the end of the year is lequel elle assume la responsabilité ex-
equal to or greater than $125,000. clusive de la sélection des investisseurs;
“relevant “relevant experience”, in respect of b) est visé par un certificat de sélection
experience”
« expérience
(a) a self-employed person, other than a délivré par cette province.
utile »
self-employed person selected by a « mandataire » Le ministre, lorsqu’il agit à « mandataire »
“agent”
province, means a minimum of two titre de mandataire pour un fonds qui a été
years of experience, during the period agréé par une province.
beginning five years before the date of « période de placement » À l’égard de la « période de
application for a permanent resident visa quote-part provinciale d’un investisseur, la
placement »
“allocation
and ending on the day a determination is période de cinq ans débutant le premier period”

made in respect of the application, con- jour du deuxième mois suivant le mois au
sisting of cours duquel le mandataire a reçu le place-
(i) in respect of cultural activities, ment.
(A) two one-year periods of expe- « placement » Somme de 800 000 $ : « placement »
“investment”
rience in self-employment in cultur- a) qu’un investisseur autre qu’un inves-
al activities, tisseur sélectionné par une province
(B) two one-year periods of experi- verse au mandataire pour répartition
ence in participation at a world entre les fonds agréés existant au début
class level in cultural activities, or de la période de placement et qui n’est
(C) a combination of a one-year pas remboursable pendant la période
period of experience described in commençant le jour où un visa de ré-
clause (A) and a one-year period of sident permanent est délivré à l’investis-
experience described in clause (B), seur et se terminant à la fin de la période
de placement;
(ii) in respect of athletics,
b) qu’un investisseur sélectionné par
(A) two one-year periods of expe- une province investit aux termes d’un
rience in self-employment in athlet- projet de placement au sens du droit pro-
ics, vincial et qui n’est pas remboursable
(B) two one-year periods of experi- pendant une période minimale de cinq
ence in participation at a world ans calculée en conformité avec ce droit
class level in athletics, or provincial.
(C) a combination of a one-year « pourcentage des capitaux propres » « pourcentage
des capitaux
period of experience described in a) Dans le cas d’une entreprise à pro- propres »
“percentage of
clause (A) and a one-year period of priétaire unique non dotée de la person- equity”
experience described in clause (B), nalité morale, la totalité des capitaux
and propres contrôlés par l’étranger ou son
(iii) in respect of the purchase and époux ou conjoint de fait;
management of a farm, two one-year

128
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

periods of experience in the manage- b) dans le cas d’une société par actions,
ment of a farm; and la part des actions du capital social avec
(b) a self-employed person selected by a droit de vote émises et en circulation que
province, has the meaning provided by contrôle l’étranger ou son époux ou
the laws of the province. conjoint de fait;

“self-employed “self-employed person” means a foreign c) dans le cas d’une société de per-
person”
national who has relevant experience and sonnes ou d’une coentreprise, la part des
« travailleur
autonome »
has the intention and ability to be self-em- bénéfices ou des pertes portée à l’actif
ployed in Canada and to make a significant ou au passif de l’étranger ou de son
contribution to specified economic activi- époux ou conjoint de fait.
ties in Canada. « quote-part provinciale » La partie du pla- « quote-part
provinciale »
“self-employed “self-employed person selected by a cement d’un investisseur dans un fonds “provincial
allocation”
person selected
province” means a self-employed person agréé calculée conformément au para-
by a province”
« travailleur graphe (2).
autonome (a) who intends to reside in a province
sélectionné par
une province » the government of which has, under sub- « revenu net » S’agissant d’une entreprise « revenu net »
“net income”
section 8(1) of the Act, entered into an admissible ou d’une entreprise canadienne
agreement referred to in subsection 9(1) admissible, les bénéfices ou pertes de l’en-
of the Act with the Minister whereby the treprise après impôts, compte tenu de la ré-
province has sole responsibility for the munération versée par l’entreprise à
selection of self-employed persons; and l’étranger qui demande ou a demandé un
visa de résident permanent et à son époux
(b) is named in a selection certificate is- ou conjoint de fait.
sued to them by that province.
« titre de créance » S’entend au sens du pa- « titre de
“specified “specified economic activities”, in respect ragraphe 2(1) de la Loi canadienne sur les
créance »
“debt
economic
activities” of sociétés par actions. obligation”
« activités
économiques (a) a self-employed person, other than a « travailleur autonome » Étranger qui a « travailleur
déterminées »
self-employed person selected by a l’expérience utile et qui a l’intention et est
autonome »
“self-employed
province, means cultural activities, ath- en mesure de créer son propre emploi au person”

letics or the purchase and management Canada et de contribuer de manière impor-


of a farm; and tante à des activités économiques détermi-
(b) a self-employed person selected by a nées au Canada.
province, has the meaning provided by « travailleur autonome sélectionné par une « travailleur
the laws of the province. province » Travailleur autonome qui, à la
autonome
sélectionné par
une province »
fois : “self-employed
person selected
a) cherche à s’établir dans une province by a province”

ayant conclu avec le ministre, en vertu


du paragraphe 8(1) de la Loi, un accord
visé au paragraphe 9(1) de la Loi selon
lequel elle assume la responsabilité ex-

129
SOR/2002-227 — October 27, 2015

clusive de la sélection des travailleurs


autonomes;
b) est visé par un certificat de sélection
délivré par cette province.
Provincial (2) For the purposes of the definition (2) Pour l’application de la définition de Quote-part
allocation provinciale
“provincial allocation” in subsection (1), « quote-part provinciale » au paragraphe
the provincial allocation shall be calculated (1), la quote-part est calculée au premier
as of the first day of the allocation period jour de la période de placement au moyen
in accordance with the formula de la formule suivante :
A+B A+B
where où :
A equals $400,000 divided by the number A représente le résultat de la division de
of approved funds that are not suspend- 400 000 $ par le nombre de fonds
ed; and agréés non suspendus;
B equals $400,000 multiplied by the B le résultat de la multiplication de
gross domestic product at market prices 400 000 $ par le produit intérieur brut
of the province that has approved the au prix du marché de la province qui a
non-suspended fund, divided by the to- agréé le fonds dont l’agrément n’a pas
tal of the gross domestic products at été suspendu, divisé par le produit inté-
market prices of all of the provinces rieur brut au prix du marché de toutes
that have approved a non-suspended les provinces qui ont agréé un fonds
fund. non suspendu.
Gross domestic (3) For the purposes of subsection (2), (3) Pour l’application du paragraphe Produit intérieur
product brut
the gross domestic product is the one for (2), les produits intérieurs bruts sont ceux
the calendar year before the calendar year de l’année civile antérieure à celle précé-
that immediately precedes the date of dant la date du calcul de la quote-part pro-
provincial allocation, as set out in the table vinciale. Ils sont tirés du tableau intitulé
entitled “Provincial accounts GDP at mar- « Comptes provinciaux PIB aux prix du
ket prices by province (millions of dol- marché par province (millions de dollars) »
lars)” in the Canadian Economic Observer de L’observateur économique canadien :
Historical Statistical Supplement, pub- supplément statistique historique, publié
lished by Statistics Canada. par Statistique Canada.
SOR/2003-383, s. 4; SOR/2004-167, s. 31; SOR/2010-218, DORS/2003-383, art. 4; DORS/2004-167, art. 31; DORS/
s. 1; SOR/2011-124, s. 1; SOR/2012-274, s. 15. 2010-218, art. 1; DORS/2011-124, art. 1; DORS/2012-274,
art. 15.

Artificial 89. For the purposes of this Division, an 89. Pour l’application de la présente Opérations
transactions factices
investor, an entrepreneur and a self-em- section, n’est pas censé avoir satisfait aux
ployed person are not considered to have exigences applicables de la présente sec-
met the applicable requirements of this Di- tion l’entrepreneur, l’investisseur ou le tra-
vision if the fulfillment of those require- vailleur autonome qui, pour y satisfaire,

130
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

ments is based on one or more transactions s’est livré à des opérations factices visant à
the purpose of which is to circumvent, di- les contourner, directement ou indirecte-
rectly or indirectly, the requirements of this ment.
Division.

Investors Investisseurs

Investor Class Catégorie


Members of the 90. (1) For the purposes of subsection 90. (1) Pour l’application du para- Qualité
class
12(2) of the Act, the investor class is here- graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des in-
by prescribed as a class of persons who vestisseurs est une catégorie réglementaire
may become permanent residents on the de personnes qui peuvent devenir résidents
basis of their ability to become economi- permanents du fait de leur capacité à réus-
cally established in Canada and who are in- sir leur établissement économique au
vestors within the meaning of subsection Canada et qui sont des investisseurs au
88(1). sens du paragraphe 88(1).
Minimal (2) If a foreign national who makes an (2) Si le demandeur au titre de la caté- Exigences
requirements minimales
application as a member of the investor gorie des investisseurs n’est pas un inves-
class is not an investor within the meaning tisseur au sens du paragraphe 88(1), l’agent
of subsection 88(1), the application shall met fin à l’examen de la demande et la re-
be refused and no further assessment is re- jette.
quired.

Fund Fonds
Approval by the 91. The Minister shall approve a fund if 91. Le ministre agrée tout fonds qui Agrément par le
Minister ministre
(a) the fund has been approved by a remplit les conditions suivantes :
province; a) il a été agréé par une province;
(b) the province provides documenta- b) la province fournit au ministre des
tion to the Minister stating that, if the documents portant que, dans le cas où le
fund fails to transfer the provincial allo- fonds ne transfère pas la quote-part pro-
cation to the agent in accordance with vinciale au mandataire conformément à
paragraph 92(g), the province will be li- l’alinéa 92g), elle a la responsabilité de
able to transfer to the agent an amount transférer à ce dernier une somme équi-
equal to the provincial allocation in or- valant à la quote-part provinciale afin
der to repay the investor in accordance que celle-ci soit remboursée à l’investis-
with paragraph 92(i); seur conformément à l’alinéa 92i);
(c) the fund will be the only non-sus- c) le fonds sera le seul fonds agréé dont
pended approved fund in the province; l’agrément n’a pas été suspendu dans
and cette province;

131
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(d) the fund has entered into an agree- d) le fonds a conclu un accord avec le
ment with the Minister designating the ministre pour désigner celui-ci comme
Minister as agent for the purpose of mandataire aux fins suivantes :
(i) receiving the provincial allocation (i) recevoir la quote-part provinciale
and keeping it until the beginning of et la conserver jusqu’au début de la
the allocation period, unless the période de placement, sauf si elle est
provincial allocation is repaid under remboursée en vertu de l’alinéa 92b),
paragraph 92(b), (ii) transférer la quote-part provin-
(ii) transferring the provincial alloca- ciale au fonds agréé au début de la pé-
tion to the approved fund at the begin- riode de placement conformément à
ning of the allocation period in accor- l’alinéa 92d), sauf si l’agrément du
dance with paragraph 92(d), unless fonds est suspendu en vertu du para-
the approval of the fund is suspended graphe 93(1),
under subsection 93(1), (iii) établir et émettre un titre de
(iii) preparing and delivering to the créance à l’investisseur et l’aviser de
investor a debt obligation and notify- la date de réception de la quote-part
ing the investor of the date of receipt provinciale au début de la période de
of the provincial allocation at the be- placement conformément à l’alinéa
ginning of the allocation period in ac- 92e),
cordance with paragraph 92(e), (iv) recevoir la quote-part provinciale
(iv) receiving the provincial alloca- transférée par le fonds agréé à l’expi-
tion transferred by the approved fund ration de la période de placement
at the end of the allocation period in conformément à l’alinéa 92g),
accordance with paragraph 92(g), (v) faute par le fonds agréé de trans-
(v) if the approved fund fails to trans- férer la quote-part provinciale confor-
fer the provincial allocation under mément à l’alinéa 92g), recevoir cette
paragraph 92(g), receiving the provin- quote-part de la province au titre de
cial allocation from the province in l’alinéa 92h),
accordance with paragraph 92(h), and (vi) rembourser la quote-part provin-
(vi) repaying the provincial allocation ciale à l’investisseur conformément à
to the investor in accordance with l’alinéa 92i).
paragraph 92(i). DORS/2010-195, art. 9.
SOR/2010-195, s. 9.

Terms and 92. An approved fund is subject to the 92. Le fonds agréé est assujetti aux Conditions
conditions
following terms and conditions: conditions ci-après :
(a) it must receive the provincial alloca- a) il reçoit la quote-part provinciale par
tion through the agent; l’entremise du mandataire;
(b) it must repay the provincial alloca- b) il rembourse la quote-part provinciale
tion through the agent to the investor à l’investisseur par l’entremise du man-

132
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

within 90 days after the date of receipt dataire dans les quatre-vingt-dix jours
by the agent of the request for repay- suivant la date où ce dernier a reçu la de-
ment by the investor, if the request for mande de remboursement de l’investis-
repayment is received before a perma- seur, dans le cas où cette demande a été
nent resident visa is issued to the in- reçue avant la délivrance d’un visa de
vestor; résident permanent à l’investisseur;
(c) it must repay the provincial alloca- c) il rembourse la quote-part provinciale
tion to the agent within 30 days after the au mandataire dans les trente jours sui-
agent informs the fund that the investor vant la date où celui-ci l’a avisé que l’in-
has chosen to withdraw their investment vestisseur a choisi de retirer son place-
before the issuance of a permanent resi- ment avant la délivrance d’un visa de
dent visa; résident permanent;
(d) if the approval of the fund has not d) à la date du début de la période de
been suspended, it must receive the placement, si l’agrément n’a pas été sus-
provincial allocation through the agent pendu, il reçoit la quote-part provinciale
on the first day of the allocation period; par l’entremise du mandataire;
(e) when it receives the provincial allo- e) lorsqu’il reçoit la quote-part provin-
cation it must ciale :
(i) on the first day of the allocation (i) d’une part, il délivre à l’investis-
period, issue to the investor, through seur, à la date du début de la période
the agent, a debt obligation that is in de placement, par l’entremise du man-
an amount equal to the provincial al- dataire, un titre de créance dont la va-
location, is due and payable 30 days leur correspond au montant de celle-
after the expiry of the allocation peri- ci, incessible avant l’expiration de la
od, can be pledged as security and période de placement sans le consen-
cannot be transferred before the ex- tement écrit du fonds agréé, donné par
piry of the allocation period without le mandataire, mais pouvant être don-
the written consent of the approved né en garantie et venant à échéance le
fund provided by the agent, and trentième jour suivant l’expiration de
(ii) notify the investor through the cette période,
agent of the date of receipt of the (ii) d’autre part, il avise l’investisseur
provincial allocation; par l’entremise du mandataire de la
(f) during the allocation period, it must date de réception de la quote-part pro-
use the provincial allocation for the pur- vinciale;
pose of creating or continuing employ- f) durant la période de placement, il uti-
ment in Canada to foster the develop- lise la quote-part provinciale dans le but
ment of a strong and viable economy; de créer ou de conserver des emplois au
(g) at the end of the allocation period, it Canada qui favorisent le développement
must transfer the provincial allocation to d’une économie forte et viable;

133
SOR/2002-227 — October 27, 2015

the agent for repayment in accordance g) à l’expiration de la période de place-


with paragraph (i); ment, il transfère la quote-part provin-
(h) if the approved fund fails to transfer ciale au mandataire pour remboursement
the provincial allocation to the agent un- conformément à l’alinéa i);
der paragraph (g), the province must h) faute par le fonds de se conformer à
transfer an amount equal to the provin- l’alinéa g), la province transfère au man-
cial allocation to the agent for repayment dataire une somme équivalant à la quote-
in accordance with paragraph (i); and part provinciale pour remboursement
(i) 30 days after the expiry of the alloca- conformément à l’alinéa i);
tion period, the agent must repay the i) le trentième jour suivant l’expiration
provincial allocation to the investor de la période de placement, le manda-
thereby extinguishing the debt obligation taire rembourse la quote-part provinciale
in respect of that provincial allocation. à l’investisseur, lequel remboursement
SOR/2004-167, s. 32. entraîne l’extinction du titre de créance à
l’égard de celle-ci.
DORS/2004-167, art. 32.

Suspension 93. (1) The Minister shall suspend the 93. (1) Le ministre suspend l’agrément Suspension

approval of a fund if d’un fonds dans l’un ou l’autre des cas sui-
(a) the province that approved the fund vants :
withdraws its approval; a) la province qui a agréé le fonds a re-
(b) the fund no longer qualifies as a tiré son agrément;
fund within the meaning of subsection b) le fonds agréé ne correspond plus à la
88(1); définition de « fonds » au paragraphe
(c) the documentation provided by the 88(1);
province to the Minister in accordance c) les documents visés à l’alinéa 91b) ne
with paragraph 91(b) is no longer valid sont plus valides et n’ont pas été rempla-
and no valid documentation has been cés;
provided by the province to replace it; d) l’accord visé à l’alinéa 91d) n’est
(d) the agreement between the fund and plus valide;
the Minister referred to in paragraph e) le fonds agréé ne satisfait plus aux
91(d) is no longer valid; or conditions prévues à l’article 92.
(e) the fund is not in compliance with
the terms and conditions set out in sec-
tion 92.
Lifting of (2) The Minister shall lift the suspen- (2) Le ministre lève la suspension si les Levée de
suspension suspension
sion if the circumstances that gave rise to circonstances y ayant donné lieu cessent
the suspension cease to exist. d’exister.

134
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Revocation 94. The Minister shall revoke the ap- 94. Le ministre révoque l’agrément Révocation

proval of a fund if d’un fonds si les conditions suivantes sont


(a) the approved fund has repaid the réunies :
provincial allocation to all of its in- a) le fonds a remboursé la quote-part
vestors; and provinciale à tous ses investisseurs;
(b) the approval of the fund has been b) son agrément a été suspendu.
suspended.
Reports 95. Every approved fund must submit to 95. Chaque fonds agréé est tenu de pré- Rapports

the Minister, until all investors in that fund senter au ministre, jusqu’à ce que tous les
have been repaid in accordance with para- investisseurs dans ce fonds aient été rem-
graph 92(i), the following periodic reports boursés conformément à l’alinéa 92i), les
for the purpose of demonstrating compli- rapports périodiques ci-après visant à dé-
ance with paragraph 92(f): montrer que la condition prévue à l’alinéa
(a) a quarterly report on the use of 92f) a été respectée :
provincial allocations, including a) un rapport trimestriel sur l’utilisation
(i) the names of the recipients of the des quotes-parts provinciales, qui in-
portion of the provincial allocations dique notamment :
invested, (i) le nom des bénéficiaires de la par-
(ii) a description of and the terms of tie investie des quotes-parts provin-
the security received for that invest- ciales,
ment, (ii) la description et les conditions de
(iii) the date on which the portion of la garantie reçue à l’égard de ce place-
the provincial allocations is invested, ment,

(iv) the date on which the portion of (iii) la date de placement de cette par-
the provincial allocations invested is tie des quotes-parts provinciales,
recovered by the approved fund, (iv) la date de recouvrement par le
(v) a brief description of the use of fonds de la partie investie des quotes-
the portion of the provincial alloca- parts provinciales,
tions invested, (v) une brève description de l’utilisa-
(vi) the number of full-time job tion de la partie investie des quotes-
equivalents created by the portion of parts provinciales,
the provincial allocations invested, (vi) le nombre d’équivalents d’em-
and ploi à temps plein que représentent les
(vii) the code for each recipient of the emplois créés par la partie investie des
investment as set out in the Canadian quotes-parts provinciales,
Standard Industrial Classification for (vii) le code de la Classification ca-
Companies and Enterprises, 1980; nadienne type des industries pour
and compagnies et entreprises, 1980 qui

135
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(b) audited annual financial statements correspond à chacun des bénéficiaires


for the approved fund, submitted within du placement;
180 days after the end of each financial b) des états financiers annuels vérifiés
year. concernant le fonds agréé, à présenter
dans les cent quatre-vingts jours suivant
la fin de chaque exercice.

Investor Selected by a Province Investisseurs sélectionnés par une province


Exception 96. A foreign national who is an in- 96. N’est pas évalué en conformité avec Exception

vestor selected by a province shall not be l’article 102 l’étranger qui est un investis-
assessed in accordance with section 102. seur sélectionné par une province.
SOR/2004-167, ss. 33, 80(F). DORS/2004-167, art. 33 et 80(F).

Entrepreneurs Entrepreneurs

Entrepreneur Class Catégorie


Members of the 97. (1) For the purposes of subsection 97. (1) Pour l’application du para- Qualité
class
12(2) of the Act, the entrepreneur class is graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des en-
hereby prescribed as a class of persons trepreneurs est une catégorie réglementaire
who may become permanent residents on de personnes qui peuvent devenir résidents
the basis of their ability to become eco- permanents du fait de leur capacité à réus-
nomically established in Canada and who sir leur établissement économique au
are entrepreneurs within the meaning of Canada et qui sont des entrepreneurs au
subsection 88(1). sens du paragraphe 88(1).
Minimal (2) If a foreign national who makes an (2) Si le demandeur au titre de la caté- Exigences
requirements minimales
application as a member of the en- gorie des entrepreneurs n’est pas un entre-
trepreneur class is not an entrepreneur preneur au sens du paragraphe 88(1),
within the meaning of subsection 88(1), the l’agent met fin à l’examen de la demande
application shall be refused and no further et la rejette.
assessment is required.

Conditions Conditions
Permanent 98. (1) Subject to subsection (2), an en- 98. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Résident
residence permanent
trepreneur who becomes a permanent resi- l’entrepreneur qui devient résident perma-
dent must meet the following conditions: nent est assujetti aux conditions suivantes :
(a) the entrepreneur must control a per- a) il a le contrôle d’un pourcentage des
centage of the equity of a qualifying capitaux propres de l’entreprise cana-
Canadian business equal to or greater dienne admissible égal ou supérieur à
than 33 1/3 per cent; 33 1/3 %;
b) il assure la gestion de celle-ci de fa-
çon active et suivie;

136
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(b) the entrepreneur must provide active c) il crée pour des citoyens canadiens ou
and ongoing management of the qualify- des résidents permanents, à l’exclusion
ing Canadian business; and de lui-même et des membres de sa fa-
(c) the entrepreneur must create at least mille, au moins un équivalent d’emploi à
one incremental full-time job equivalent temps plein supplémentaire dans l’entre-
in the qualifying Canadian business for prise canadienne admissible.
Canadian citizens or permanent resi-
dents, other than the entrepreneur and
their family members.
Conditions — (2) If at the time an entrepreneur select- (2) Si, au moment où l’entrepreneur sé- Conditions :
par. 9(1)(d) of alinéa 9(1)d) de
the Act ed by a province provides the written state- lectionné par une province fournit la décla- la Loi
ment referred to in paragraph (c) of the ration prévue à l’alinéa c) de la définition
definition “entrepreneur” in subsection de « entrepreneur » au paragraphe 88(1), la
88(1) the province has established the con- province a établi des conditions auxquelles
ditions required to be met by such an en- il doit se conformer, il y mentionne alors
trepreneur, that statement must refer to ces conditions et s’y conforme en lieu et
those conditions instead of the conditions place des conditions énoncées au para-
set out in subsection (1) and the en- graphe (1).
trepreneur must meet those conditions in-
stead of the conditions set out in subsection
(1).
Applicable time (3) The entrepreneur must meet the con- (3) L’entrepreneur doit se conformer Application

ditions for a period of at least one year aux conditions imposées pendant une pé-
within the period of three years after the riode minimale d’un an au cours des trois
day on which the entrepreneur becomes a années suivant le moment où il devient ré-
permanent resident. sident permanent.
Evidence of (4) An entrepreneur who becomes a (4) L’entrepreneur qui devient résident Preuve du
compliance respect des
permanent resident must provide to an offi- permanent fournit à l’agent, dans les trois conditions
cer evidence of compliance with the condi- ans suivant la date où il devient résident
tions within the period of three years after permanent, la preuve qu’il se conforme aux
the day on which the entrepreneur becomes conditions imposées.
a permanent resident.
Report and (5) An entrepreneur must provide to an (5) L’entrepreneur fournit à l’agent : Efforts déployés
evidence of pour se
efforts to officer a) au plus tard six mois après la date où conformer
comply
(a) not later than six months after the il devient résident permanent, l’adresse
day on which the entrepreneur becomes de sa résidence et son numéro de télé-
a permanent resident, their residential phone;
address and telephone number; and b) à un moment quelconque au cours de
(b) during the period beginning 18 la période commençant dix-huit mois
months after and ending 24 months after après la date où il devient résident per-

137
SOR/2002-227 — October 27, 2015

the day on which the entrepreneur be- manent et se terminant vingt-quatre mois
comes a permanent resident, evidence of après cette date, la preuve des efforts
their efforts to comply with the condi- qu’il a déployés pour se conformer aux
tions. conditions imposées.
Family members (6) The family members of an en- (6) Le statut des membres de la famille Membres de la
famille
trepreneur are subject to the condition that de l’entrepreneur dépend du respect, par ce
the entrepreneur meets the conditions set dernier, des conditions prévues ou visées
out or referred to in this section. au présent article.
Non-application (7) If, at the time that a province issues (7) Si, au moment de la délivrance d’un Non-application

a selection certificate to an entrepreneur, certificat de sélection par une province à


there are no provincial conditions that must un entrepreneur, il n’existe aucune condi-
be met by the entrepreneur, tion provinciale à laquelle l’entrepreneur
(a) the entrepreneur is not required to doit se conformer :
meet the conditions set out in paragraphs a) l’entrepreneur n’est pas assujetti aux
(1)(a) to (c); and conditions prévues aux alinéas (1)a) à
(b) subsections (2) to (4), paragraph (5) c);
(b) and subsection (6) do not apply in re- b) les paragraphes (2) à (4), l’ali-
spect of the entrepreneur. néa (5)b) et le paragraphe (6) ne s’ap-
SOR/2004-167, s. 34; SOR/2011-124, s. 2; SOR/2014-140, pliquent pas à cet entrepreneur.
s. 4(F).
DORS/2004-167, art. 34; DORS/2011-124, art. 2; DORS/
2014-140, art. 4(F).

Entrepreneur Selected by a Province Entrepreneurs sélectionnés par une


province
Exception 99. A foreign national who is an en- 99. N’est pas évalué en conformité avec Exception

trepreneur selected by a province shall not l’article 102 l’étranger qui est un entrepre-
be assessed in accordance with section neur sélectionné par une province.
102. DORS/2004-167, art. 35 et 80(F).
SOR/2004-167, ss. 35, 80(F).

Self-employed Persons Travailleurs autonomes

Self-employed Persons Class Catégorie


Members of the 100. (1) For the purposes of subsection 100. (1) Pour l’application du para- Qualité
class
12(2) of the Act, the self-employed persons graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des tra-
class is hereby prescribed as a class of per- vailleurs autonomes est une catégorie ré-
sons who may become permanent residents glementaire de personnes qui peuvent
on the basis of their ability to become eco- devenir résidents permanents du fait de
nomically established in Canada and who leur capacité à réussir leur établissement
are self-employed persons within the économique au Canada et qui sont des tra-
meaning of subsection 88(1). vailleurs autonomes au sens du paragraphe
88(1).

138
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Minimal (2) If a foreign national who applies as (2) Si le demandeur au titre de la caté- Exigences
requirements minimales
a member of the self-employed persons gorie des travailleurs autonomes n’est pas
class is not a self-employed person within un travailleur autonome au sens du para-
the meaning of subsection 88(1), the appli- graphe 88(1), l’agent met fin à l’examen de
cation shall be refused and no further as- la demande et la rejette.
sessment is required.

Self-employed Person Selected by a Travailleurs autonomes sélectionnés par


Province une province
Exception 101. A foreign national who is a self- 101. N’est pas évalué en conformité Exception

employed person selected by a province avec l’article 102 l’étranger qui est un tra-
shall not be assessed in accordance with vailleur autonome sélectionné par une pro-
section 102. vince.
SOR/2004-167, ss. 36, 80(F). DORS/2004-167, art. 36 et 80(F).

Selection Criteria Critères de sélection

General Disposition générale


Criteria 102. (1) For the purpose of determining 102. (1) Afin de déterminer si l’étran- Critères

whether a foreign national, as a member of ger, à titre de membre de la catégorie des


the investor class, the entrepreneur class or investisseurs, de la catégorie des entrepre-
the self-employed persons class, and the neurs ou de la catégorie des travailleurs au-
foreign national's family members will be tonomes, ainsi que les membres de sa fa-
able to become economically established in mille, peuvent réussir leur établissement
Canada, an officer shall assess that foreign économique au Canada, l’agent évalue
national on the basis of the following fac- l’étranger en fonction des critères sui-
tors: vants :
(a) age, in accordance with section a) l’âge, aux termes de l’article 102.1;
102.1; b) les études, aux termes de l’article
(b) education, in accordance with sec- 102.2;
tion 102.2; c) les compétences dans les langues of-
(c) proficiency in the official languages ficielles du Canada, aux termes de l’ar-
of Canada, in accordance with section ticle 102.3;
102.3; d) l’expérience, aux termes de l’article
(d) experience, in accordance with sec- 103;
tion 103; and e) la capacité d’adaptation, aux termes
(e) adaptability, in accordance with sec- de l’article 104 pour les membres de la
tion 104 in the case of a member of the catégorie des investisseurs et de celle
investor class or the entrepreneur class, des entrepreneurs, et aux termes de l’ar-
and in accordance with section 105 in ticle 105 pour ceux de la catégorie des
travailleurs autonomes.

139
SOR/2002-227 — October 27, 2015

the case of a member of the self-em-


ployed persons class.
Units of (2) A foreign national who is assessed (2) L’étranger qui est évalué en fonction Points
assessment d’appréciation
on the basis of the factors set out in para- des critères prévus aux alinéas (1)a) à e)
graphs (1)(a) to (e) shall be awarded the reçoit le nombre de points d’appréciation
applicable number of assessment points for attribués pour chaque critère dans la dispo-
each factor set out in the provision referred sition visée à ces alinéas, à concurrence des
to in each of those paragraphs, subject to maximums fixés.
the maximum number set out in that provi- DORS/2004-167, art. 37; DORS/2012-274, art. 16.
sion for that factor.
SOR/2004-167, s. 37; SOR/2012-274, s. 16.

Age (10 points) 102.1 Points shall be awarded, up to a 102.1 Un maximum de 10 points d’ap- Âge (10 points)

maximum of 10, for a foreign national’s préciation sont attribués à l’étranger en


age on the date on which their application fonction de son âge au moment de la pré-
is made, as follows: sentation de sa demande, selon la grille sui-
(a) 10 points for a foreign national 21 vante :
years of age or older but less than 50 a) 10 points, s’il est âgé de vingt et un
years of age; ans ou plus, mais de moins de cinquante
(b) 8 points for a foreign national 20 or ans;
50 years of age; b) 8 points, s’il est âgé de vingt ans ou
(c) 6 points for a foreign national 19 or de cinquante ans;
51 years of age; c) 6 points, s’il est âgé de dix-neuf ans
(d) 4 points for a foreign national 18 or ou de cinquante et un ans;
52 years of age; d) 4 points, s’il est âgé de dix-huit ans
(e) 2 points for a foreign national 17 or ou de cinquante-deux ans;
53 years of age; and e) 2 points, s’il est âgé de dix-sept ans
(f) 0 points, for a foreign national under ou de cinquante-trois ans;
17 years of age or 54 years of age or old- f) 0 point, s’il est âgé de moins de dix-
er. sept ans ou de cinquante-quatre ans ou
SOR/2012-274, s. 17. plus.
DORS/2012-274, art. 17.

Definitions 102.2 (1) The following definitions ap- 102.2 (1) Les définitions qui suivent Définitions

ply in this section. s’appliquent au présent article.


“full-time” “full-time” means, in relation to a program « équivalent temps plein » Par rapport à tel « équivalent
« temps plein » temps plein »
of study leading to an educational creden- nombre d’années d’études à temps plein, le “full-time
equivalent”
tial, at least 15 hours of instruction per nombre d’années d’études à temps partiel
week during the academic year, including ou d’études accélérées qui auraient été né-
any period of training in the workplace that cessaires pour effectuer des études équiva-
forms part of the course of instruction. lentes.

140
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

“full-time “full-time equivalent” means, in respect of « temps plein » À l’égard d’un programme « temps plein »
equivalent” “full-time”
« équivalent part-time or accelerated studies, the num- d’études menant à un diplôme, correspond
temps plein »
ber of years that would have been required à quinze heures de cours par semaine pen-
to complete the equivalent of those studies dant l’année d’études, et comprend toute
on a full-time basis. période de formation donnée en milieu de
travail et faisant partie du programme.
Education (2) Points shall be awarded, to a maxi- (2) Un maximum de 25 points d’appré- Études
(25 points) (25 points)
mum of 25, for a foreign national’s educa- ciation sont attribués pour les études de
tion as follows: l’étranger, selon la grille suivante :
(a) 5 points for a secondary school edu- a) 5 points, s’il a obtenu un diplôme
cational credential; d’études secondaires;
(b) 12 points for a one-year post-sec- b) 12 points, s’il a obtenu un diplôme
ondary educational credential, other than postsecondaire — autre qu’un diplôme
a university educational credential, and a universitaire — nécessitant une année
total of at least 12 years of completed d’études et a accumulé un total d’au
full-time or full-time equivalent studies; moins douze années d’études à temps
(c) 15 points for plein complètes ou l’équivalent temps
plein;
(i) a one-year post-secondary educa-
tional credential, other than a univer- c) 15 points, si, selon le cas :
sity educational credential, and a total (i) il a obtenu un diplôme postsecon-
of at least 13 years of completed full- daire — autre qu’un diplôme universi-
time or full-time equivalent studies, or taire — nécessitant une année
(ii) a one-year university educational d’études et a accumulé un total de
credential at the bachelor’s level and a treize années d’études à temps plein
total of at least 13 years of completed complètes ou l’équivalent temps
full-time or full-time equivalent stud- plein,
ies; (ii) il a obtenu un diplôme universi-
(d) 20 points for taire de premier cycle nécessitant une
année d’études et a accumulé un total
(i) a two-year post-secondary educa- d’au moins treize années d’études à
tional credential, other than a univer- temps plein complètes ou l’équivalent
sity educational credential, and a total temps plein;
of at least 14 years of completed full-
time or full-time equivalent studies, or d) 20 points, si, selon le cas :

(ii) a two-year university educational (i) il a obtenu un diplôme postsecon-


credential at the bachelor’s level and a daire — autre qu’un diplôme universi-
total of at least 14 years of completed taire — nécessitant deux années
full-time or full-time equivalent stud- d’études et a accumulé un total de
ies; quatorze années d’études à temps
plein complètes ou l’équivalent temps
(e) 22 points for plein,

141
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(i) a three-year post-secondary educa- (ii) il a obtenu un diplôme universi-


tional credential, other than a univer- taire de premier cycle nécessitant
sity educational credential, and a total deux années d’études et a accumulé
of at least 15 years of completed full- un total d’au moins quatorze années
time or full-time equivalent studies, or d’études à temps plein complètes ou
(ii) two or more university education- l’équivalent temps plein;
al credentials at the bachelor’s level e) 22 points, si, selon le cas :
and a total of at least 15 years of com- (i) il a obtenu un diplôme postsecon-
pleted full-time or full-time equivalent daire — autre qu’un diplôme universi-
studies; and taire — nécessitant trois années
(f) 25 points for a university educational d’études et a accumulé un total de
credential at the master’s or doctoral lev- quinze années d’études à temps plein
el and a total of at least 17 years of com- complètes ou l’équivalent temps
pleted full-time or full-time equivalent plein,
studies. (ii) il a obtenu au moins deux di-
plômes universitaires de premier cycle
et a accumulé un total d’au moins
quinze années d’études à temps plein
complètes ou l’équivalent temps
plein;
f) 25 points, s’il a obtenu un diplôme
universitaire de deuxième ou de troi-
sième cycle et a accumulé un total d’au
moins dix-sept années d’études à temps
plein complètes ou l’équivalent temps
plein.
More than one (3) For the purposes of subsection (2), (3) Pour l’application du para- Plus d’un
educational diplôme
credential points graphe (2), les points sont accumulés de la
(a) shall not be awarded cumulatively façon suivante :
on the basis of more than one education- a) ils ne peuvent être additionnés les
al credential; and uns aux autres du fait que l’étranger pos-
(b) shall be awarded sède plus d’un diplôme;

(i) for the purposes of paragraphs (2) b) ils sont attribués :


(a) to (d), subparagraph (2)(e)(i) and (i) pour l’application des alinéas (2)a)
paragraph (2)(f), on the basis of the à d), du sous-alinéa (2)e)(i) et de l’ali-
educational credential that results in néa (2)f), en fonction du diplôme qui
the highest number of points, and procure le plus de points selon la
(ii) for the purposes of subpara- grille,
graph (2)(e)(ii), on the basis of the

142
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

combined educational credentials re- (ii) pour l’application du sous-ali-


ferred to in that paragraph. néa (2)e)(ii), en fonction de l’en-
semble des diplômes visés à ce sous-
alinéa.
Special (4) For the purposes of subsection (2), if (4) Pour l’application du paragraphe Circonstances
circumstances spéciales
a foreign national has an educational cre- (2), si l’étranger est titulaire d’un diplôme
dential referred to in any of paragraphs (2) visé à l’un des alinéas (2)b) à f), mais n’a
(b) to (f), but not the total number of years pas accumulé le nombre d’années d’études
of full-time or full-time equivalent studies à temps plein ou l’équivalent temps plein
required, the foreign national shall be prévu, il obtient le nombre de points cor-
awarded the same number of points as the respondant au nombre d’années d’études à
number of years of completed full-time or temps plein complètes — ou leur équi-
full-time equivalent studies set out in the valent temps plein — mentionné dans ces
paragraph. dispositions.
SOR/2012-274, s. 17. DORS/2012-274, art. 17.

Official 102.3 (1) A foreign national must spec- 102.3 (1) L’étranger indique dans sa Langues
languages officielles
ify in their application for a permanent res- demande de visa de résident permanent la
ident visa which language — English or langue — français ou anglais — qui doit
French — is to be considered their first of- être considérée comme sa première langue
ficial language in Canada.They must have officielle au Canada et fait évaluer sa com-
their proficiency in that language evaluated pétence dans cette langue par une institu-
by an organization or institution designated tion ou organisation désignée en vertu du
under subsection (4). paragraphe (4).
Proficiency in (2) If the foreign national wishes to (2) S’il souhaite obtenir des points pour Seconde langue
second language officielle —
claim points for proficiency in their second sa seconde langue officielle, l’étranger compétence
official language they must, with the appli- fournit, avec sa demande de visa perma-
cation for a permanent resident visa, sub- nent, les résultats d’une évaluation de sa
mit the results of an evaluation — which compétence dans cette deuxième langue —
must be less than two years old on the date datant de moins de deux ans au moment où
on which their application is made — of la demande est faite — faite par une insti-
their proficiency by an organization or in- tution ou organisation désignée en vertu du
stitution designated under subsection (4). paragraphe (4).
Proficiency in (3) Points for proficiency in the official (3) Le maximum de points d’apprécia- Compétence
English and en français et
French languages of Canada shall be awarded up tion attribués pour la compétence de en anglais
(24 points) (24 points)
to a maximum of 24 points based on the l’étranger dans les langues officielles du
benchmarks referred to in the Canadian Canada est de 24, calculés d’après les
Language Benchmarks and the Niveaux de normes prévues dans les Niveaux de com-
compétence linguistique canadiens, as fol- pétence linguistique canadiens et dans le
lows: Canadian Language Benchmarks, selon la
(a) for high proficiency grille suivante :
a) pour un niveau de compétence élevé :

143
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(i) in the first official language, (i) dans la première langue officielle,


4 points for each language skill area if 4 points pour chaque habileté langa-
the foreign national’s proficiency cor- gière si les compétences du travailleur
responds to a benchmark of 8 or high- qualifié correspondent au moins à un
er, and niveau 8,
(ii) in the second official language, (ii) dans la seconde langue officielle,
2 points for each language skill area if 2 points pour chaque habileté langa-
the foreign national’s proficiency cor- gière si les compétences de l’étranger
responds to a benchmark of 8 or high- correspondent au moins à un niveau 8;
er; b) pour un niveau de compétence
(b) for moderate proficiency moyen :
(i) in the first official language, (i) dans la première langue officielle,
2 points for each language skill area if 2 points pour chaque habileté langa-
the foreign national’s proficiency cor- gière si les compétences de l’étranger
responds to a benchmark of 6 or 7, correspondent aux niveaux 6 ou 7,
and (ii) dans la seconde langue officielle,
(ii) in the second official language, 2 points pour chaque habileté langa-
2 points for each language skill area if gière si les compétences de l’étranger
the foreign national’s proficiency cor- correspondent aux niveaux 6 ou 7;
responds to a benchmark of 6 or 7; c) pour un niveau de compétence de
(c) for basic proficiency in either offi- base faible dans chacune des langues of-
cial language, 1 point for each language ficielles, 1 point par habileté langagière,
skill area, up to a maximum of 2 points, jusqu’à concurrence de 2 points, si les
if the foreign national’s proficiency cor- compétences de l’étranger correspondent
responds to a benchmark of 4 or 5; and aux niveaux 4 ou 5;
(d) for no proficiency in either official d) pour un niveau de compétence de
language, 0 points if the foreign nation- base nul dans chacune des langues offi-
al’s proficiency corresponds to a bench- cielles, 0 point si les compétences de
mark of 3 or lower. l’étranger correspondent à un niveau 3
ou à un niveau inférieur.
Designation for (4) The Minister may designate, for any (4) Le ministre peut désigner, pour la Désignation
evaluating pour
language period specified by the Minister, any orga- durée qu’il précise, toute institution ou or- l’évaluation de
proficiency la compétence
nization or institution to be responsible for ganisation chargée d’évaluer la compé- linguistique
evaluating language proficiency if the or- tence linguistique si l’institution ou l’orga-
ganization or institution has expertise in nisation possède de l’expertise en la
evaluating language proficiency and if the matière et si elle a fourni une équivalence
organization or institution has provided a des résultats de ses tests d’évaluation lin-
correlation of its evaluation results to the guistique avec les normes prévues dans les
benchmarks set out in the Canadian Lan- Niveaux de compétence linguistique cana-

144
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

guage Benchmarks and the Niveaux de diens et dans le Canadian Language


compétence linguistique canadiens. Benchmarks.
Public notice (5) The Minister shall make available to (5) Le ministre informe le public du Informer le
public
the public a list of the designated organiza- nom des institutions ou organisations dési-
tions or institutions. gnées.
Definition (6) For the purposes of subsection (7), (6) Pour l’application du paragraphe Définition de
“service « entente de
agreement” “service agreement” means an agreement (7), « entente de service » s’entend de l’en- service »
concluded between the Government of tente conclue entre le Gouvernement du
Canada and an organization or institution Canada et une institution ou organisation
for the purpose of having the organization dans le but que cette dernière fournisse un
or institution supply the service of evaluat- service d’évaluation de la compétence lin-
ing the language proficiency of foreign na- guistique des étrangers.
tionals.
Revocation of (7) The Minister may revoke a designa- (7) Le ministre peut révoquer la dési- Révocation de la
designation désignation
tion if gnation d’une institution ou organisation
(a) the organization or institution no en se fondant sur les critères suivants :
longer meets the criteria set out in sub- a) elle ne remplit plus les critères pré-
section (4); vus au paragraphe (4);
(b) the organization or institution sub- b) elle a fourni des renseignements
mitted false, misleading or inaccurate in- faux, erronés ou trompeurs ou elle a en-
formation or has contravened any provi- freint une disposition d’une loi fédérale
sion of federal or provincial legislation ou provinciale qui s’applique au service
relevant to the service provided by the qu’elle fournit;
organization or institution; or c) le gouvernement du Canada, l’institu-
(c) either the government of Canada or tion ou l’organisation a résilié l’entente
the organization or institution has termi- de service.
nated the service agreement.
Conclusive (8) The results of an evaluation of a for- (8) Les résultats de l’évaluation de la Preuve
evidence concluante
eign national’s language proficiency by a compétence linguistique faite par une insti-
designated organization or institution and tution ou organisation désignée et les équi-
the correlation of those results with the valences établies en vertu du para-
benchmarks under subsection (4) are con- graphe (4) constituent une preuve
clusive evidence of the foreign national’s concluante de la compétence de l’étranger
proficiency in the official languages of dans les langues officielles du Canada pour
Canada for the purposes of subsection (1). l’application du paragraphe (1).
SOR/2012-274, s. 17. DORS/2012-274, art. 17.

Experience Expérience
Investor 103. (1) A member of the investor class 103. (1) Un maximum de 35 points Investisseurs

shall be awarded assessment points up to a d’appréciation sont attribués au membre de

145
SOR/2002-227 — October 27, 2015

maximum of 35 points for business experi- la catégorie des investisseurs en fonction


ence during the period beginning five years du nombre d’années d’expérience dans
before the date of their application for a l’exploitation d’une entreprise au cours de
permanent resident visa and ending on the la période commençant cinq ans avant la
day a determination is made in respect of date où la demande de visa de résident per-
the application as follows: manent est faite et prenant fin à la date où
(a) for two one-year periods of experi- il est statué sur celle-ci, selon la grille sui-
ence described in subparagraph (a)(i) or vante :
(ii) of the definition “business experi- a) pour deux périodes d’un an d’expé-
ence” in subsection 88(1) or for a com- rience au titre de l’un des sous-alinéas a)
bination of two one-year periods of such (i) et (ii) de la définition de « expérience
experience, 20 points; dans l’exploitation d’une entreprise » au
(b) for three one-year periods of experi- paragraphe 88(1) ou au titre de ces deux
ence described in subparagraph (a)(i) or sous-alinéas, 20 points;
(ii) of the definition “business experi- b) pour trois périodes d’un an d’expé-
ence” in subsection 88(1) or for any rience au titre de l’un des sous-alinéas a)
combination of three one-year periods of (i) et (ii) de la définition de « expérience
such experience, 25 points; dans l’exploitation d’une entreprise » au
(c) for four one-year periods of experi- paragraphe 88(1) ou au titre de ces deux
ence described in subparagraph (a)(i) or sous-alinéas, 25 points;
(ii) of the definition “business experi- c) pour quatre périodes d’un an d’expé-
ence” in subsection 88(1) or for any rience au titre de l’un des sous-alinéas a)
combination of four one-year periods of (i) et (ii) de la définition de « expérience
such experience, 30 points; and dans l’exploitation d’une entreprise » au
(d) for five one-year periods of experi- paragraphe 88(1) ou au titre de ces deux
ence described in subparagraph (a)(i) or sous-alinéas, 30 points;
(ii) of the definition “business experi- d) pour cinq périodes d’un an d’expé-
ence” in subsection 88(1) or for any rience au titre de l’un des sous-alinéas a)
combination of five one-year periods of (i) et (ii) de la définition de « expérience
such experience, 35 points. dans l’exploitation d’une entreprise » au
paragraphe 88(1) ou au titre de ces deux
sous-alinéas, 35 points.
Entrepreneur (2) A member of the entrepreneur class (2) Un maximum de 35 points d’appré- Entrepreneurs

shall be awarded assessment points up to a ciation sont attribués au membre de la caté-


maximum of 35 points for business experi- gorie des entrepreneurs en fonction du
ence during the period beginning five years nombre d’années d’expérience dans l’ex-
before the date of their application for a ploitation d’une entreprise au cours de la
permanent resident visa and ending on the période commençant cinq ans avant la date
day a determination is made in respect of où la demande de visa de résident perma-
the application as follows: nent est faite et prenant fin à la date où il

146
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(a) for two one-year periods of experi- est statué sur celle-ci, selon la grille sui-
ence described in paragraph (b) of the vante :
definition “business experience” in sub- a) pour deux périodes d’un an d’expé-
section 88(1), 20 points; rience au titre de l’alinéa b) de la défini-
(b) for three one-year periods of experi- tion de « expérience dans l’exploitation
ence described in paragraph (b) of the d’une entreprise » au paragraphe 88(1),
definition “business experience” in sub- 20 points;
section 88(1), 25 points; b) pour trois périodes d’un an d’expé-
(c) for four one-year periods of experi- rience au titre de l’alinéa b) de la défini-
ence described in paragraph (b) of the tion de « expérience dans l’exploitation
definition “business experience” in sub- d’une entreprise » au paragraphe 88(1),
section 88(1), 30 points; and 25 points;
(d) for five one-year periods of experi- c) pour quatre périodes d’un an d’expé-
ence described in paragraph (b) of the rience au titre de l’alinéa b) de la défini-
definition “business experience” in sub- tion de « expérience dans l’exploitation
section 88(1), 35 points. d’une entreprise » au paragraphe 88(1),
30 points;
d) pour cinq périodes d’un an d’expé-
rience au titre de l’alinéa b) de la défini-
tion de « expérience dans l’exploitation
d’une entreprise » au paragraphe 88(1),
35 points.
“Self-employed (3) A member of the self-employed per- (3) Un maximum de 35 points d’appré- Travailleurs
person” autonomes
sons class shall be awarded assessment ciation sont attribués au membre de la caté-
points up to a maximum of 35 points for gorie des travailleurs autonomes en fonc-
relevant experience during the period be- tion du nombre d’années d’expérience utile
ginning five years before the date of their au cours de la période commençant cinq
application for a permanent resident visa ans avant la date où la demande de visa de
and ending on the day a determination is résident permanent est faite et prenant fin à
made in respect of the application as fol- la date où il est statué sur celle-ci, selon la
lows: grille suivante :
(a) 20 points for a) 20 points pour :
(i) two one-year periods of experi- (i) soit deux périodes d’un an d’expé-
ence described in clause (a)(i)(A) or rience au titre de l’une des divisions
(B) of the definition “relevant experi- a)(i)(A) et (B) de la définition de « ex-
ence” in subsection 88(1) or a combi- périence utile » au paragraphe 88(1)
nation of two one-year periods of such ou au titre de ces deux divisions,
experience, (ii) soit deux périodes d’un an d’ex-
(ii) two one-year periods of experi- périence au titre de l’une des divisions
ence described in clause (a)(ii)(A) or a)(ii)(A) et (B) de la définition de

147
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(B) of the definition “relevant experi- « expérience utile » au paragraphe


ence” in subsection 88(1) or a combi- 88(1) ou au titre de ces deux divi-
nation of two one-year periods of such sions,
experience, or (iii) soit deux périodes d’un an d’ex-
(iii) two one-year periods of experi- périence au titre du sous-alinéa a)(iii)
ence described in subparagraph (a) de la définition de« expérience utile »
(iii) of the definition “relevant experi- au paragraphe 88(1);
ence” in subsection 88(1); b) 25 points pour :
(b) 25 points for (i) soit trois périodes d’un an d’expé-
(i) three one-year periods of experi- rience au titre de l’une des divisions
ence described in clause (a)(i)(A) or a)(i)(A) et (B) de la définition de « ex-
(B) of the definition “relevant experi- périence utile » au paragraphe 88(1)
ence” in subsection 88(1) or any com- ou au titre de ces deux divisions,
bination of three one-year periods of (ii) soit trois périodes d’un an d’expé-
such experience, rience au titre de l’une des divisions
(ii) three one-year periods of experi- a)(ii)(A) et (B) de la définition de
ence described in clause (a)(ii)(A) or « expérience utile » au paragraphe
(B) of the definition “relevant experi- 88(1) ou au titre de ces deux divi-
ence” in subsection 88(1) or any com- sions,
bination of three one-year periods of (iii) soit trois périodes d’un an d’ex-
such experience, or périence au titre du sous-alinéa a)(iii)
(iii) three one-year periods of experi- de la définition de« expérience utile »
ence described in subparagraph (a) au paragraphe 88(1);
(iii) of the definition “relevant experi- c) 30 points pour :
ence” in subsection 88(1);
(i) soit quatre périodes d’un an d’ex-
(c) 30 points for périence au titre de l’une des divisions
(i) four one-year periods of experi- a)(i)(A) et (B) de la définition de « ex-
ence described in clause (a)(i)(A) or périence utile » au paragraphe 88(1)
(B) of the definition “relevant experi- ou au titre de ces deux divisions,
ence” in subsection 88(1) or any com- (ii) soit quatre périodes d’un an d’ex-
bination of four one-year periods of périence au titre de l’une des divisions
such experience, a)(ii)(A) et (B) de la définition de
(ii) four one-year periods of experi- « expérience utile » au paragraphe
ence described in clause (a)(ii)(A) or 88(1) ou au titre de ces deux divi-
(B) of the definition “relevant experi- sions,
ence” in subsection 88(1) or any com- (iii) soit quatre périodes d’un an
bination of four one-year periods of d’expérience au titre du sous-alinéa a)
such experience, or (iii) de la définition de « expérience
utile » au paragraphe 88(1);

148
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(iii) four one-year periods of experi- d) 35 points pour :


ence described in subparagraph (a) (i) soit cinq périodes d’un an d’expé-
(iii) of the definition “relevant experi- rience au titre de l’une des divisions
ence” in subsection 88(1); and a)(i)(A) et (B) de la définition de « ex-
(d) 35 points for périence utile » au paragraphe 88(1)
(i) five one-year periods of experi- ou au titre de ces deux divisions,
ence described in clause (a)(i)(A) or (ii) soit cinq périodes d’un an d’expé-
(B) of the definition “relevant experi- rience au titre de l’une des divisions
ence” in subsection 88(1) or any com- a)(ii)(A) et (B) de la définition de
bination of five one-year periods of « expérience utile » au paragraphe
such experience, 88(1) ou au titre de ces deux divi-
(ii) five one-year periods of experi- sions,
ence described in clause (a)(ii)(A) or (iii) soit cinq périodes d’un an d’ex-
(B) of the definition “relevant experi- périence au titre du sous-alinéa a)(iii)
ence” in subsection 88(1) or any com- de la définition de« expérience utile »
bination of five one-year periods of au paragraphe 88(1).
such experience, or DORS/2004-167, art. 38.

(iii) five one-year periods of experi-


ence described in subparagraph (a)
(iii) of the definition “relevant experi-
ence” in subsection 88(1).
SOR/2004-167, s. 38.

Adaptability Capacité d’adaptation


Investor and 104. A member of the investor class or 104. Un maximum de 6 points d’appré- Investisseurs et
entrepreneur entrepreneurs
the entrepreneur class shall be awarded as- ciation sont attribués au membre de la caté-
sessment points up to a maximum of six gorie des investisseurs ou de la catégorie
points for adaptability on the basis of the des entrepreneurs au titre de la capacité
following elements: d’adaptation, selon la grille suivante :
(a) for a business exploration trip to a) pour un voyage d’affaires explora-
Canada in the period beginning five toire au Canada, effectué au cours de la
years before the date of their application période commençant cinq ans avant la
for a permanent resident visa and ending date où la demande de visa de résident
on the day on which a determination is permanent est faite et prenant fin à la
made in respect of the application, 6 date où il est statué sur celle-ci, 6 points;
points; and b) pour la participation à des pro-
(b) for participation in joint federal- grammes conjoints fédéro- provinciaux
provincial business immigration initia- concernant l’immigration des gens d’af-
tives, 6 points. faires, 6 points.

149
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Self-employed 105. (1) A member of the self-em- 105. (1) Un maximum de 6 points d’ap- Travailleur
person autonome
ployed persons class shall be awarded as- préciation sont attribués au membre de la
sessment points up to a maximum of 6 catégorie des travailleurs autonomes au
points for adaptability on the basis of any titre de la capacité d’adaptation pour toute
combination of the following elements: combinaison des éléments suivants :
(a) for the educational credentials of the a) pour les diplômes de son époux ou
member's accompanying spouse or com- conjoint de fait, dans le cas où il l’ac-
mon-law partner, 3, 4 or 5 points deter- compagne, 3, 4 ou 5 points conformé-
mined in accordance with subsection ment au paragraphe (2);
(2); b) pour des études antérieures faites par
(b) for any previous period of study in le membre, son époux ou conjoint de fait
Canada by the member or their spouse au Canada, 5 points;
or common-law partner, 5 points; c) pour du travail antérieur effectué par
(c) for any previous period of work in le membre, son époux ou conjoint de fait
Canada by the member or their spouse au Canada, 5 points;
or common-law partner, 5 points; and d) pour être uni à l’une ou l’autre des
(d) for being related to, or for having an personnes vivant au Canada visées au
accompanying spouse or accompanying paragraphe (5), ou pour avoir un époux
common-law partner who is related to, a ou un conjoint de fait uni à l’une d’elles,
person living in Canada who is de- 5 points.
scribed in subsection (5), 5 points.
Educational (2) For the purposes of paragraph (1) (2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), Études de
credentials of l’époux ou du
spouse or (a), an officer shall evaluate the education- l’agent évalue les diplômes de l’époux ou conjoint de fait
common-law
partner al credentials of the accompanying spouse du conjoint de fait qui accompagne le
or accompanying common-law partner of membre de la catégorie des travailleurs au-
the member of the self-employed persons tonomes comme s’il s’agissait du deman-
class as if the spouse or common-law part- deur et lui attribue les points selon la grille
ner were the member, and shall award suivante :
points to the member as follows: a) dans le cas où l’époux ou le conjoint
(a) for a spouse or common-law partner de fait obtiendrait 25 points, 5 points;
who would be awarded 25 points, 5 b) dans le cas où l’époux ou le conjoint
points; de fait obtiendrait 20 ou 22 points, 4
(b) for a spouse or common-law partner points;
who would be awarded 20 or 22 points, c) dans le cas où l’époux ou le conjoint
4 points; and de fait obtiendrait 12 ou 15 points, 3
(c) for a spouse or common-law partner points.
who would be awarded 12 or 15 points,
3 points.

150
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Previous study (3) For the purposes of paragraph (1) (3) Pour l’application de l’alinéa (1)b), Études
in Canada antérieures au
(b), a member of the self-employed per- le membre de la catégorie des travailleurs Canada
sons class shall be awarded 5 points if the autonomes obtient 5 points si, à compter de
member or their accompanying spouse or la date de son dix-septième anniversaire,
accompanying common-law partner, on or lui ou, dans le cas où il l’accompagne, son
after their 17th birthday, completed a pro- époux ou conjoint de fait a terminé avec
gram of full-time study of at least two succès un programme au titre d’un permis
years’ duration at a post-secondary institu- d’études — que ce programme ait été cou-
tion in Canada under a study permit, ronné ou non par un diplôme — qui a né-
whether or not they obtained an education- cessité au moins deux ans d’études à temps
al credential for completing that program. plein dans un établissement d’enseigne-
ment postsecondaire au Canada.
Previous work in (4) For the purpose of paragraph (1)(c), (4) Pour l’application de l’alinéa (1)c), Travail antérieur
Canada au Canada
a member of the self-employed persons le membre de la catégorie des travailleurs
class shall be awarded 5 points if the mem- autonomes obtient 5 points si lui ou, dans
ber or their accompanying spouse or ac- le cas où il l’accompagne, son époux ou
companying common-law partner engaged conjoint de fait a travaillé à temps plein au
in at least one year of full-time work in Canada pendant au moins un an au titre
Canada under a work permit. d’un permis de travail.
Family (5) For the purposes of paragraph (1) (5) Pour l’application de l’alinéa (1)d), Membres de la
relationships in parenté
Canada (d), a member of the self-employed per- le membre de la catégorie des travailleurs
sons class shall be awarded 5 points if autonomes obtient 5 points dans les cas
(a) the member or their accompanying suivants :
spouse or accompanying common-law a) l’une des personnes ci-après qui est
partner is related by blood, marriage, un citoyen canadien ou un résident per-
common-law partnership or adoption to manent et qui vit au Canada lui est unie
a person who is a Canadian citizen or par les liens du sang ou de l’adoption ou
permanent resident living in Canada and par mariage ou union de fait ou, dans le
who is cas où il l’accompagne, est ainsi unie à
(i) their father or mother, son époux ou conjoint de fait :

(ii) the father or mother of their father (i) l’un de leurs parents,


or mother, (ii) l’un des parents de leurs parents,
(iii) their child, (iii) leur enfant,
(iv) a child of their child, (iv) un enfant de leur enfant,
(v) a child of their father or mother, (v) un enfant de l’un de leurs parents,
(vi) a child of the father or mother of (vi) un enfant de l’un des parents de
their father or mother, other than their l’un de leurs parents, autre que l’un de
father or mother, or leurs parents,

151
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(vii) a child of the child of their fa- (vii) un enfant de l’enfant de l’un de
ther or mother; or leurs parents;
(b) the member has a spouse or com- b) il a un époux ou un conjoint de fait
mon-law partner who is not accompany- qui ne l’accompagne pas et qui est un ci-
ing them and is a Canadian citizen or toyen canadien ou un résident permanent
permanent resident living in Canada. et vit au Canada.
SOR/2004-167, s. 39; SOR/2014-140, s. 5. DORS/2004-167, art. 39; DORS/2014-140, art. 5.

Requirements Exigences
106. [Repealed, SOR/2008-202, s. 6] 106. [Abrogé, DORS/2008-202, art. 6]
Permanent 107. A foreign national who is an ac- 107. L’étranger qui est un membre de la Statut de
resident status résident
companying family member of a person famille et qui accompagne la personne qui permanent
who makes an application as a member of présente une demande au titre de la catégo-
the investor class, the entrepreneur class or rie des investisseurs, de la catégorie des en-
the self-employed persons class shall be- trepreneurs ou de la catégorie des tra-
come a permanent resident if, following an vailleurs autonomes devient résident
examination, it is established that permanent si, à l’issue d’un contrôle, les
(a) the person who made the application éléments ci-après sont établis :
has become a permanent resident; and a) la personne qui présente la demande
(b) the foreign national is not inadmissi- est devenue résident permanent;
ble. b) il n’est pas interdit de territoire.
SOR/2008-202, s. 6. DORS/2008-202, art. 6.

Selection Sélection
Application for 108. (1) Subject to subsection (5), if a 108. (1) Sous réserve du paragraphe Demande de
visa visa
foreign national makes an application as a (5), si l’étranger présente, au titre de la ca-
member of the investor class, the en- tégorie des investisseurs, de la catégorie
trepreneur class or the self-employed per- des entrepreneurs ou de la catégorie des
sons class for a permanent resident visa, an travailleurs autonomes, une demande de vi-
officer shall issue the visa to the foreign sa de résident permanent, l’agent lui en dé-
national and their accompanying family livre un ainsi qu’à tout membre de sa fa-
members if mille qui l’accompagne si les conditions
(a) the foreign national and their family suivantes sont réunies :
members, whether accompanying or not, a) ni l’étranger ni aucun membre de sa
are not inadmissible and meet the re- famille ne sont interdits de territoire et
quirements of the Act and these Regula- tous satisfont aux exigences de la Loi et
tions; du présent règlement;
(b) where the foreign national and their b) dans le cas où lui et les membres de
accompanying family members intend to sa famille cherchent à s’établir au
reside in a place in Canada other than a Canada ailleurs que dans une province

152
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

province the government of which has, ayant conclu avec le ministre, en vertu
under subsection 8(1) of the Act, entered du paragraphe 8(1) de la Loi, un accord
into an agreement referred to in subsec- visé au paragraphe 9(1) de la Loi selon
tion 9(1) of the Act with the Minister lequel elle assume la responsabilité ex-
whereby the province has sole responsi- clusive de la sélection, l’étranger obtient
bility for selection, the foreign national au moins le nombre minimum de points
is awarded the minimum number of visé aux paragraphes (2), (3) ou (4), se-
points referred to in subsection (2), (3) lon le cas, et, s’agissant d’un étranger
or (4), as the case may be, and, if they qui appartient à la catégorie des investis-
are a member of the investor class, they seurs, il a fait un placement;
have made an investment; and c) dans le cas où lui et les membres de
(c) where the foreign national and their sa famille cherchent à s’établir dans une
accompanying family members intend to province ayant conclu avec le ministre,
reside in a province the government of en vertu du paragraphe 8(1) de la Loi, un
which has, under subsection 8(1) of the accord visé au paragraphe 9(1) de la Loi
Act, entered into an agreement referred selon lequel elle assume la responsabili-
to in subsection 9(1) of the Act with the té exclusive de la sélection, l’étranger
Minister whereby the province has sole est visé par un certificat de sélection dé-
responsibility for selection, the foreign livré par cette province et, s’agissant
national is named in a selection certifi- d’un étranger qui appartient à la catégo-
cate issued by that province and, if the rie des investisseurs, il a fait un place-
foreign national is a member of the in- ment.
vestor class, they have made an invest-
ment.
Minimum points (2) The Minister shall fix and make (2) Le ministre établit le nombre mini- Investisseurs :
— investors nombre
available to the public the minimum num- mum de points que doit obtenir l’investis- minimum de
points
ber of points required of an investor, on the seur en se fondant sur les éléments ci-
basis of après, et en informe le public :
(a) the number of applications made by a) le nombre de demandes, au titre de la
members of the investor class currently catégorie des investisseurs, déjà en cours
being processed; de traitement;
(b) the number of investors projected to b) le nombre d’investisseurs qui de-
become permanent residents according vraient devenir résidents permanents se-
to the report to Parliament referred to in lon le rapport présenté au Parlement
section 94 of the Act; and conformément à l’article 94 de la Loi;
(c) the potential, taking into account c) les perspectives d’établissement des
economic and other relevant factors, for investisseurs au Canada, compte tenu
the establishment of investors in Canada. des facteurs économiques et autres fac-
teurs pertinents.

153
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Minimum points (3) The Minister shall fix and make (3) Le ministre établit le nombre mini- Entrepreneurs :
— entrepreneurs nombre
available to the public the minimum num- mum de points que doit obtenir l’entrepre- minimum de
points
ber of points required of an entrepreneur, neur en se fondant sur les éléments ci-
on the basis of après, et en informe le public :
(a) the number of applications by mem- a) le nombre de demandes, au titre de la
bers of the entrepreneur class currently catégorie des entrepreneurs, déjà en
being processed; cours de traitement;
(b) the number of entrepreneurs project- b) le nombre d’entrepreneurs qui de-
ed to become permanent residents ac- vraient devenir résidents permanents se-
cording to the report to Parliament re- lon le rapport présenté au Parlement
ferred to in section 94 of the Act; and conformément à l’article 94 de la Loi;
(c) the potential, taking into account c) les perspectives d’établissement des
economic and other relevant factors, for entrepreneurs au Canada, compte tenu
the establishment of entrepreneurs in des facteurs économiques et autres fac-
Canada. teurs pertinents.
Minimum points (4) The Minister shall fix and make (4) Le ministre établit le nombre mini- Travailleurs
— self- autonomes :
employed available to the public the minimum num- mum de points que doit obtenir le tra- nombre
persons minimum de
ber of points required of a self-employed vailleur autonome en se fondant sur les élé- points
person, on the basis of ments ci-après, et en informe le public :
(a) the number of applications by mem- a) le nombre de demandes, au titre de la
bers of the self-employed persons class catégorie des travailleurs autonomes, dé-
currently being processed; jà en cours de traitement;
(b) the number of self-employed per- b) le nombre de travailleurs autonomes
sons projected to become permanent res- qui devraient devenir résidents perma-
idents according to the report to Parlia- nents selon le rapport présenté au Parle-
ment referred to in section 94 of the Act; ment conformément à l’article 94 de la
and Loi;
(c) the potential, taking into account c) les perspectives d’établissement des
economic and other relevant factors, for travailleurs autonomes au Canada,
the establishment of self-employed per- compte tenu des facteurs économiques et
sons in Canada. autres facteurs pertinents.
Federal- (5) A permanent resident visa shall not (5) Aucun visa de résident permanent Accord fédéro-
provincial provincial
agreement be issued to an investor selected by a ne peut être délivré à un investisseur sélec-
province, or to that investor's accompany- tionné par une province ni aux membres de
ing family members, if the Minister is en- sa famille qui l’accompagnent tant que des
gaged in consultations with the province in consultations sont en cours entre le mi-
respect of the interpretation or implementa- nistre et la province quant à l’interprétation
tion of the agreement, referred to in sub- ou à la mise en oeuvre de l’accord, conclu
section 9(1) of the Act and entered into un- avec celle-ci conformément au paragraphe
der subsection 8(1) of the Act, between the 8(1) de la Loi et visé au paragraphe 9(1) de

154
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

province and the Minister in respect of the la Loi, relativement à la sélection des in-
selection of investors and the consultations vestisseurs et qu’elles n’ont pas été termi-
have not been successfully completed. nées avec succès.
SOR/2004-167, s. 40; SOR/2014-140, s. 6(F). DORS/2004-167, art. 40; DORS/2014-140, art. 6(F).

Substitution of 109. (1) Whether or not a foreign na- 109. (1) Si le nombre de points obtenus Substitution
evaluation d’appréciation
tional has been awarded the minimum par un étranger — que celui-ci obtienne ou
number of required points referred to in non le nombre minimum de points visé au
subsection 108(1), an officer may substi- paragraphe 108(1) — n’est pas un indica-
tute for the factors set out in subsec- teur suffisant de l’aptitude de cet étranger à
tion 102(1) their evaluation of the likeli- réussir son établissement économique au
hood of the foreign national’s ability to Canada, l’agent peut substituer son appré-
become economically established in ciation aux critères prévus au paragraphe
Canada if the number of points awarded is 102(1).
not a sufficient indicator of whether the
foreign national may become economically
established in Canada.
Concurrence (2) An evaluation made under subsec- (2) Toute décision de l’agent au titre du Confirmation

tion (1) requires the concurrence of a sec- paragraphe (1) doit être confirmée par un
ond officer. autre agent.
SOR/2010-195, s. 10(F). DORS/2010-195, art. 10(F).

Transitional Federal Investors, Investisseurs, entrepreneurs et travailleurs


Entrepreneurs and Self-employed Persons autonomes (fédéral — transitoire)

Transitional Federal Business Classes Gens d’affaires (fédéral — transitoire)


Classes 109.1 (1) For the purposes of subsec- 109.1 (1) Pour l’application du para- Catégories

tion 12(2) of the Act, the transitional feder- graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des in-
al investor class, the transitional federal en- vestisseurs (fédéral — transitoire), la caté-
trepreneur class and the transitional federal gorie des entrepreneurs (fédéral —
self-employed persons class are hereby transitoire) et la catégorie des travailleurs
prescribed as classes of persons who are autonomes (fédéral — transitoire) sont des
transitional investors, transitional en- catégories réglementaires de personnes qui
trepreneurs or transitional self-employed sont respectivement des investisseurs (tran-
persons, respectively, and who may be- sitoire), des entrepreneurs (transitoire) et
come permanent residents on the basis of des travailleurs autonomes (transitoire), qui
their ability to become economically estab- peuvent devenir résidents permanents du
lished in Canada and who intend to reside fait de leur capacité à réussir leur établisse-
in a province other than the Province of ment économique au Canada et qui en-
Quebec. tendent résider dans une province autre que
le Québec.
Transitional (2) A foreign national is a transitional (2) L’étranger est un investisseur (tran- Qualité
federal business
immigrants investor, a transitional entrepreneur or a sitoire), un entrepreneur (transitoire) ou un

155
SOR/2002-227 — October 27, 2015

transitional self-employed person if they travailleur autonome (transitoire) si, avant


made an application before January 1, le 1 er janvier 2002, il a fait une demande de
2002 under the former Regulations for an visa d’immigrant en vertu de l’ancien rè-
immigrant visa as an investor, an en- glement à titre respectivement d’investis-
trepreneur or a self-employed person, re- seur, d’entrepreneur ou de travailleur auto-
spectively, within the meaning of subsec- nome au sens du paragraphe 2(1) de ce
tion 2(1) of those Regulations that was règlement qui, selon le cas :
(a) refused after March 31, 2003 and a) a été refusée après le 31 mars 2003
before June 20, 2003; or mais avant le 20 juin 2003;
(b) withdrawn by the foreign national b) a été retirée par l’étranger le 1er jan-
on or after January 1, 2002 and before vier 2002 ou après cette date mais avant
December 1, 2003. le 1er décembre 2003.
SOR/2003-383, s. 5. DORS/2003-383, art. 5.

Application 109.2 (1) Subject to subsection (2), an 109.2 (1) Sous réserve du para- Demandes :


before avant le
January 1, 2005 application for a permanent resident visa as graphe (2), toute demande de visa de ré- 1er janvier 2005
a member of the transitional federal in- sident permanent au titre de la catégorie
vestor class, the transitional federal en- des investisseurs (fédéral — transitoire), de
trepreneur class or the transitional federal la catégorie des entrepreneurs (fédéral —
self-employed persons class must be made transitoire) ou de la catégorie des tra-
in accordance with sections 10 and 11 and vailleurs autonomes (fédéral — transitoire)
must be received by the applicable immi- doit être faite conformément aux ar-
gration office referred to in subsec- ticles 10 et 11 et doit être reçue, au plus
tion 11(1) not later than December 31, tard le 31 décembre 2004, au bureau d’im-
2004. migration approprié visé au para-
graphe 11(1).
Alternate place (2) An application referred to in subsec- (2) La demande prévue au para- Autre lieu
of application
tion (1) may be made to the immigration graphe (1) peut être faite au bureau d’im-
office at the location where the application migration où la demande visée au para-
referred to in subsection 109.1(2) was graphe 109.1(2) a été présentée plutôt
made, instead of to the immigration office qu’au bureau d’immigration prévu au para-
referred to in subsection 11(1). graphe 11(1).
SOR/2003-383, s. 5. DORS/2003-383, art. 5.

Criteria 109.3 For the purpose of determining 109.3 Les critères ci-après indiquent, Critères

whether selon le cas :


(a) a transitional investor, as a member a) que l’investisseur (transitoire) peut
of the transitional federal investor class, réussir son établissement économique au
will be able to become economically es- Canada à titre de membre de la catégorie
tablished in Canada, they must be des investisseurs (fédéral — transi-
(i) an investor within the meaning of toire) :
subsection 2(1) of the former Regula-

156
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

tions and be awarded the number of (i) ou bien il est un investisseur au


units of assessment required by those sens du paragraphe 2(1) de l’ancien
Regulations for an investor, or règlement et obtient le nombre de
(ii) an investor within the meaning of points d’appréciation exigés par ce rè-
subsection 88(1) and obtain a mini- glement à l’égard d’un investisseur,
mum of 35 points based on the factors (ii) ou bien il est un investisseur au
set out in subsection 102(1) to become sens du paragraphe 88(1) du présent
a permanent resident as a member of règlement et obtient un minimum de
the investor class; 35 points au regard des critères visés
(b) a transitional entrepreneur, as a au paragraphe 102(1) du présent rè-
member of the transitional federal en- glement pour devenir résident perma-
trepreneur class, will be able to become nent au titre de la catégorie des inves-
economically established in Canada, tisseurs;
they must be b) que l’entrepreneur (transitoire) peut
(i) an entrepreneur within the mean- réussir son établissement économique au
ing of subsection 2(1) of the former Canada à titre de membre de la catégorie
Regulations and be awarded the num- des entrepreneurs (fédéral — transi-
ber of units of assessment required by toire) :
those Regulations for an entrepreneur, (i) ou bien il est un entrepreneur au
or sens du paragraphe 2(1) de l’ancien
(ii) an entrepreneur within the mean- règlement et obtient le nombre de
ing of subsection 88(1) and obtain a points d’appréciation exigés par ce rè-
minimum of 35 points based on the glement à l’égard d’un entrepreneur,
factors set out in subsection 102(1) to (ii) ou bien il est un entrepreneur au
become a permanent resident as a sens du paragraphe 88(1) du présent
member of the entrepreneur class; and règlement et obtient un minimum de
(c) a transitional self-employed person, 35 points au regard des critères visés
as a member of the transitional federal au paragraphe 102(1) du présent rè-
self-employed persons class, will be able glement pour devenir résident perma-
to become economically established in nent au titre de la catégorie des entre-
Canada, they must be preneurs;

(i) a self-employed person within the c) que le travailleur autonome (transi-


meaning of subsection 2(1) of the for- toire) peut réussir son établissement éco-
mer Regulations and be awarded the nomique au Canada à titre de membre de
number of units of assessment re- la catégorie des travailleurs autonomes
quired by those Regulations for a self- (fédéral — transitoire) :
employed person, or (i) ou bien il est un travailleur auto-
(ii) a self-employed person within the nome au sens du paragraphe 2(1) de
meaning of subsection 88(1) and ob- l’ancien règlement et obtient le
tain a minimum of 35 points based on nombre de points d’appréciation exi-

157
SOR/2002-227 — October 27, 2015

the factors set out in subsection gés par ce règlement à l’égard d’un
102(1) to become a permanent resi- travailleur autonome,
dent as a member of the self-em- (ii) ou bien il est un travailleur auto-
ployed persons class. nome au sens du paragraphe 88(1) du
SOR/2003-383, s. 5.
présent règlement et obtient un mini-
mum de 35 points au regard des cri-
tères visés au paragraphe 102(1) du
présent règlement pour devenir ré-
sident permanent au titre de la catégo-
rie des travailleurs autonomes.
DORS/2003-383, art. 5.

Requirements Exigences
109.4 [Repealed, SOR/2008-202, s. 7] 109.4 [Abrogé, DORS/2008-202, art. 7]
Permanent 109.5 A foreign national who is a fami- 109.5 L’étranger qui est membre de la Statut de
resident status résident
ly member of a person who makes an ap- famille de la personne qui présente une de- permanent
plication for a permanent resident visa as a mande de visa de résident permanent au
member of the transitional federal investor titre de la catégorie des investisseurs (fédé-
class, the transitional federal entrepreneur ral — transitoire), de la catégorie des entre-
class or the transitional federal self-em- preneurs (fédéral — transitoire) ou de la
ployed persons class shall become a per- catégorie des travailleurs autonomes (fédé-
manent resident if, following an examina- ral — transitoire) devient résident perma-
tion, it is established that the family nent s’il est établi, à l’issue d’un contrôle,
member is not inadmissible. qu’il n’est pas interdit de territoire.
SOR/2003-383, s. 5. DORS/2003-383, art. 5.

DIVISION 3 SECTION 3

LIVE-IN CAREGIVERS AIDES FAMILIAUX


Live-in 110. The live-in caregiver class is pre- 110. La catégorie des aides familiaux Catégorie des
caregiver class aides familiaux
scribed as a class of foreign nationals who est une catégorie réglementaire d’étrangers
may become permanent residents on the qui peuvent devenir résidents permanents,
basis of the requirements of this Division. sur le fondement des exigences prévues à
la présente section.
Processing 111. A foreign national who seeks to 111. L’étranger qui cherche à entrer au Traitement

enter Canada as a live-in caregiver must Canada à titre d’aide familial fait à la fois :
make a) une demande de permis de travail
(a) an application for a work permit in conformément à la partie 11;
accordance with Part 11; and b) une demande :
(b) an application for (i) soit de visa de résident temporaire,
si ce visa est requis par la partie 9,

158
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(i) a temporary resident visa, if such a (ii) soit d’autorisation de voyage


visa is required under Part 9, or électronique conformément à l’article
(ii) an electronic travel authorization 12.04, si cette autorisation est requise
in accordance with section 12.04, if par l’article 7.1.
DORS/2015-77, art. 5.
such an authorization is required un-
der section 7.1.
SOR/2015-77, s. 5.

Work permits — 112. A work permit shall not be issued 112. Le permis de travail ne peut être Permis de
requirements travail :
to a foreign national who seeks to enter délivré à l’étranger qui cherche à entrer au exigences
Canada as a live-in caregiver unless they Canada au titre de la catégorie des aides fa-
(a) applied for a work permit as a live- miliaux que si l’étranger se conforme aux
in caregiver before entering Canada; exigences suivantes :

(b) have successfully completed a a) il a fait une demande de permis de


course of study that is equivalent to the travail à titre d’aide familial avant d’en-
successful completion of secondary trer au Canada;
school in Canada; b) il a terminé avec succès des études
(c) have the following training or expe- d’un niveau équivalent à des études se-
rience, in a field or occupation related to condaires terminées avec succès au
the employment for which the work per- Canada;
mit is sought, namely, c) il a la formation ou l’expérience ci-
(i) successful completion of six après dans un domaine ou une catégorie
months of full-time training in a class- d’emploi lié au travail pour lequel le
room setting, or permis de travail est demandé :

(ii) completion of one year of full- (i) une formation à temps plein de six


time paid employment, including at mois en salle de classe, terminée avec
least six months of continuous em- succès,
ployment with one employer, in such (ii) une année d’emploi rémunéré à
a field or occupation within the three temps plein — dont au moins six mois
years immediately before the day on d’emploi continu auprès d’un même
which they submit an application for a employeur — dans ce domaine ou
work permit; cette catégorie d’emploi au cours des
(d) have the ability to speak, read and trois années précédant la date de pré-
listen to English or French at a level suf- sentation de la demande de permis de
ficient to communicate effectively in an travail;
unsupervised setting; and d) il peut parler, lire et écouter l’anglais
(e) have an employment contract with ou le français suffisamment pour com-
their future employer. muniquer de façon efficace dans une si-
tuation non supervisée;

159
SOR/2002-227 — October 27, 2015

e) il a conclu un contrat d’emploi avec


son futur employeur.
Permanent 113. (1) A foreign national becomes a 113. (1) L’étranger fait partie de la ca- Statut de
residence résident
member of the live-in caregiver class if tégorie des aides familiaux si les exigences permanent

(a) they have submitted an application suivantes sont satisfaites :


to remain in Canada as a permanent resi- a) il a fait une demande de séjour au
dent; Canada à titre de résident permanent;
(b) they are a temporary resident; b) il est résident temporaire;
(c) they hold a work permit as a live-in c) il est titulaire d’un permis de travail à
caregiver; titre d’aide familial;
(d) they entered Canada as a live-in d) il est entré au Canada à titre d’aide
caregiver and for at least two of the four familial et, au cours des quatre ans sui-
years immediately following their entry vant son entrée, il a, durant au moins
or, alternatively, for at least 3,900 hours deux ans, ou encore, durant au moins
during a period of not less than 22 3 900 heures réparties sur une période de
months in those four years, vingt-deux mois ou plus :
(i) resided in a private household in (i) d’une part, habité dans une rési-
Canada, and dence privée au Canada,
(ii) provided child care, senior home (ii) d’autre part, fourni sans supervi-
support care or care of a disabled per- sion, dans cette résidence, des soins à
son in that household without supervi- domicile à un enfant ou à une per-
sion; sonne âgée ou handicapée;
(e) they are not, and none of their fami- e) ni lui ni les membres de sa famille ne
ly members are, the subject of an en- font l’objet d’une mesure de renvoi exé-
forceable removal order or an admissi- cutoire ou d’une enquête aux termes de
bility hearing under the Act or an appeal la Loi, ni d’un appel ou d’une demande
or application for judicial review arising de contrôle judiciaire à la suite d’une
from such a hearing; telle enquête;
(f) they did not enter Canada as a live-in f) son entrée au Canada en qualité
caregiver as a result of a misrepresenta- d’aide familial ne résulte pas de fausses
tion concerning their education, training déclarations portant sur ses études, sa
or experience; and formation ou son expérience;
(g) where they intend to reside in the g) dans le cas où l’étranger cherche à
Province of Quebec, the competent au- s’établir dans la province de Québec, les
thority of that Province is of the opinion autorités compétentes de cette province
that they meet the selection criteria of sont d’avis qu’il répond aux critères de
the Province. sélection de celle-ci.

160
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Calculation (2) For the purposes of paragraph (1) (2) Pour l’application de l’alinéa (1)d) : Calcul

(d), a) la période de deux ans ou celle de


(a) the periods of two years and 3,900 3 900 heures peuvent être passées au
hours may be in respect of more than service de plus d’un employeur ou dans
one employer or household, but may not plus d’une résidence dès lors qu’elles ne
be in respect of more than one employer le sont pas simultanément;
or household at a time; and b) seules 390 heures supplémentaires
(b) the 3,900 hours are not to include peuvent être comprises dans les 3 900
more than 390 hours of overtime. heures prévues.
SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2010-78, s. 2. DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2010-78, art. 2.

Family members 114. The requirement with respect to a 114. L’exigence applicable à la de- Exigence
— requirement applicable aux
family member of a live-in caregiver ap- mande de séjour à titre de résident perma- membres de la
famille
plying to remain in Canada as a permanent nent d’un membre de la famille d’un aide
resident is that the family member was in- familial est que l’intéressé était visé par la
cluded in the live-in caregiver’s application demande de séjour de ce dernier à titre de
to remain in Canada as a permanent resi- résident permanent au moment où celle-ci
dent at the time the application was made. a été faite.
SOR/2008-202, s. 8. DORS/2008-202, art. 8.

Family members 114.1 A foreign national who is a fami- 114.1 L’étranger qui est un membre de Membre de la
— permanent famille — statut
residence ly member of a live-in caregiver who la famille de l’aide familial qui présente de résident
permanent
makes an application to remain in Canada une demande de séjour au Canada à titre de
as a permanent resident shall become a résident permanent devient résident perma-
permanent resident if, following an exami- nent si, à l’issue d’un contrôle, les élé-
nation, it is established that ments ci-après sont établis :
(a) the live-in caregiver has become a a) l’aide familial est devenu résident
permanent resident; and permanent;
(b) the foreign national is not inadmissi- b) l’étranger n’est pas interdit de terri-
ble. toire.
SOR/2008-202, s. 8. DORS/2008-202, art. 8.

Conformity — 115. The applicable requirements set 115. Les exigences applicables prévues Application
applicable times
out in sections 112 to 114.1 must be met aux articles 112 à 114.1 doivent être satis-
when an application for a work permit or faites au moment où la demande de permis
temporary resident visa is made, when the de travail ou de visa de résident temporaire
permit or visa is issued and when the for- est faite, au moment de leur délivrance ain-
eign national becomes a permanent resi- si qu’au moment où l’étranger devient ré-
dent. sident permanent.
SOR/2008-202, s. 8. DORS/2008-202, art. 8.

161
SOR/2002-227 — October 27, 2015

PART 7 PARTIE 7

FAMILY CLASSES REGROUPEMENTS FAMILIAUX


DIVISION 1 SECTION 1

FAMILY CLASS REGROUPEMENT FAMILIAL


Family class 116. For the purposes of subsection 116. Pour l’application du paragraphe Catégorie

12(1) of the Act, the family class is hereby 12(1) de la Loi, la catégorie du regroupe-
prescribed as a class of persons who may ment familial est une catégorie réglemen-
become permanent residents on the basis of taire de personnes qui peuvent devenir rési-
the requirements of this Division. dents permanents sur le fondement des
exigences prévues à la présente section.
Member 117. (1) A foreign national is a member 117. (1) Appartiennent à la catégorie Regroupement
familial
of the family class if, with respect to a du regroupement familial du fait de la rela-
sponsor, the foreign national is tion qu’ils ont avec le répondant les étran-
(a) the sponsor's spouse, common-law gers suivants :
partner or conjugal partner; a) son époux, conjoint de fait ou parte-
(b) a dependent child of the sponsor; naire conjugal;

(c) the sponsor's mother or father; b) ses enfants à charge;

(d) the mother or father of the sponsor's c) ses parents;


mother or father; d) les parents de l’un ou l’autre de ses
(e) [Repealed, SOR/2005-61, s. 3] parents;

(f) a person whose parents are deceased, e) [Abrogé, DORS/2005-61, art. 3]


who is under 18 years of age, who is not f) s’ils sont âgés de moins de dix-huit
a spouse or common-law partner and ans, si leurs parents sont décédés et s’ils
who is n’ont pas d’époux ni de conjoint de fait :
(i) a child of the sponsor's mother or (i) les enfants de l’un ou l’autre des
father, parents du répondant,
(ii) a child of a child of the sponsor's (ii) les enfants des enfants de l’un ou
mother or father, or l’autre de ses parents,
(iii) a child of the sponsor's child; (iii) les enfants de ses enfants;
(g) a person under 18 years of age g) la personne âgée de moins de dix-
whom the sponsor intends to adopt in huit ans que le répondant veut adopter
Canada if au Canada, si les conditions suivantes
(i) the adoption is not being entered sont réunies :
into primarily for the purpose of ac- (i) l’adoption ne vise pas principale-
quiring any status or privilege under ment l’acquisition d’un statut ou d’un
the Act, privilège aux termes de la Loi,

162
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(ii) where the adoption is an interna- (ii) s’il s’agit d’une adoption interna-


tional adoption and the country in tionale et que le pays où la personne
which the person resides and their réside et la province de destination
province of intended destination are sont parties à la Convention sur
parties to the Hague Convention on l’adoption, les autorités compétentes
Adoption, the competent authority of de ce pays et celles de cette province
the country and of the province have ont déclaré, par écrit, qu’elles esti-
approved the adoption in writing as maient que l’adoption était conforme
conforming to that Convention, and à cette convention,
(iii) where the adoption is an interna- (iii) s’il s’agit d’une adoption interna-
tional adoption and either the country tionale et que le pays où la personne
in which the person resides or the per- réside ou la province de destination
son's province of intended destination n’est pas partie à la Convention sur
is not a party to the Hague Conven- l’adoption :
tion on Adoption (A) la personne a été placée en vue
(A) the person has been placed for de son adoption dans ce pays ou
adoption in the country in which peut par ailleurs y être légitime-
they reside or is otherwise legally ment adoptée et rien n’indique que
available in that country for adop- l’adoption projetée a pour objet la
tion and there is no evidence that traite de l’enfant ou la réalisation
the intended adoption is for the pur- d’un gain indu au sens de cette
pose of child trafficking or undue convention,
gain within the meaning of the (B) les autorités compétentes de la
Hague Convention on Adoption, province de destination ont déclaré,
and par écrit, qu’elles ne s’opposaient
(B) the competent authority of the pas à l’adoption;
person's province of intended desti- h) tout autre membre de sa parenté, sans
nation has stated in writing that it égard à son âge, à défaut d’époux, de
does not object to the adoption; or conjoint de fait, de partenaire conjugal,
(h) a relative of the sponsor, regardless d’enfant, de parents, de membre de sa
of age, if the sponsor does not have a famille qui est l’enfant de l’un ou l’autre
spouse, a common-law partner, a conju- de ses parents, de membre de sa famille
gal partner, a child, a mother or father, a qui est l’enfant d’un enfant de l’un ou
relative who is a child of that mother or l’autre de ses parents, de parents de l’un
father, a relative who is a child of a child ou l’autre de ses parents ou de membre
of that mother or father, a mother or fa- de sa famille qui est l’enfant de l’un ou
ther of that mother or father or a relative l’autre des parents de l’un ou l’autre de
who is a child of the mother or father of ses parents, qui est :
that mother or father (i) soit un citoyen canadien, un Indien
(i) who is a Canadian citizen, Indian ou un résident permanent,
or permanent resident, or

163
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(ii) whose application to enter and re- (ii) soit une personne susceptible de


main in Canada as a permanent resi- voir sa demande d’entrée et de séjour
dent the sponsor may otherwise spon- au Canada à titre de résident perma-
sor. nent par ailleurs parrainée par le ré-
pondant.
Adoption — (2) A foreign national who is the adopt- (2) L’étranger qui est l’enfant adoptif Adoption :
under 18 enfant de moins
ed child of a sponsor and whose adoption du répondant et qui a été adopté alors qu’il de dix-huit ans
took place when the child was under the était âgé de moins de dix-huit ans n’est pas
age of 18 shall not be considered a member considéré comme appartenant à la catégo-
of the family class by virtue of the adop- rie du regroupement familial du fait de
tion unless cette relation à moins que :
(a) the adoption was in the best interests a) l’adoption n’ait eu lieu dans l’intérêt
of the child within the meaning of the supérieur de l’enfant au sens de la
Hague Convention on Adoption; and Convention sur l’adoption;
(b) the adoption was not entered into b) l’adoption ne visât pas principale-
primarily for the purpose of acquiring ment l’acquisition d’un statut ou d’un
any status or privilege under the Act. privilège sous le régime de la Loi.
Best interests of (3) The adoption referred to in subsec- (3) L’adoption visée au paragraphe (2) a Intérêt supérieur
the child de l’enfant
tion (2) is considered to be in the best in- eu lieu dans l’intérêt supérieur de l’enfant
terests of a child if it took place under the si les conditions suivantes sont réunies :
following circumstances: a) des autorités compétentes ont fait ou
(a) a competent authority has conducted ont approuvé une étude du milieu fami-
or approved a home study of the adop- lial des parents adoptifs;
tive parents; b) les parents de l’enfant ont, avant
(b) before the adoption, the child's par- l’adoption, donné un consentement véri-
ents gave their free and informed con- table et éclairé à l’adoption de l’enfant;
sent to the child's adoption; c) l’adoption a créé un véritable lien af-
(c) the adoption created a genuine par- fectif parent-enfant entre l’adopté et
ent-child relationship; l’adoptant;
(d) the adoption was in accordance with d) l’adoption était, au moment où elle a
the laws of the place where the adoption été faite, conforme au droit applicable là
took place; où elle a eu lieu;
(e) the adoption was in accordance with e) l’adoption était conforme aux lois du
the laws of the sponsor's place of resi- lieu de résidence du répondant et, si ce-
dence and, if the sponsor resided in lui-ci résidait au Canada au moment de
Canada at the time the adoption took l’adoption, les autorités compétentes de
place, the competent authority of the la province de destination ont déclaré
child's province of intended destination par écrit qu’elles ne s’y opposaient pas;

164
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

has stated in writing that it does not ob- f) s’il s’agit d’une adoption internatio-
ject to the adoption; nale et que le pays où l’adoption a eu
(f) if the adoption is an international lieu et la province de destination sont
adoption and the country in which the parties à la Convention sur l’adoption,
adoption took place and the child's les autorités compétentes de ce pays et
province of intended destination are par- celles de cette province ont déclaré par
ties to the Hague Convention on Adop- écrit qu’elles estimaient que l’adoption
tion, the competent authority of the était conforme à cette convention;
country and of the province have stated g) s’il s’agit d’une adoption internatio-
in writing that they approve the adoption nale et que le pays où l’adoption a eu
as conforming to that Convention; and lieu ou la province de destination ne sont
(g) if the adoption is an international pas parties à la Convention sur l’adop-
adoption and either the country in which tion, rien n’indique que l’adoption proje-
the adoption took place or the child's tée a pour objet la traite de l’enfant ou la
province of intended destination is not a réalisation d’un gain indu au sens de
party to the Hague Convention on Adop- cette convention.
tion, there is no evidence that the adop-
tion is for the purpose of child traffick-
ing or undue gain within the meaning of
that Convention.
Adoption — (4) A foreign national who is the adopt- (4) N’est pas considéré comme apparte- Adoption : dix-
over 18 huit ans ou plus
ed child of a sponsor and whose adoption nant à la catégorie du regroupement fami-
took place when the child was 18 years of lial du fait de sa relation avec le répondant
age or older shall not be considered a l’étranger qui, ayant fait l’objet d’une
member of the family class by virtue of adoption alors qu’il était âgé de dix-huit
that adoption unless it took place under the ans ou plus, est l’enfant adoptif de ce der-
following circumstances: nier, à moins que les conditions suivantes
(a) the adoption was in accordance with ne soient réunies :
the laws of the place where the adoption a) l’adoption était, au moment où elle a
took place and, if the sponsor resided in été faite, conforme au droit applicable là
Canada at the time of the adoption, the où elle a eu lieu et, si le répondant rési-
adoption was in accordance with the dait au Canada à ce moment-là, elle était
laws of the province where the sponsor conforme au droit de la province de rési-
then resided, if any, that applied in re- dence de celui-ci applicable à l’adoption
spect of the adoption of a child 18 years d’un enfant de dix-huit ans ou plus;
of age or older; b) un véritable lien affectif parent-en-
(b) a genuine parent-child relationship fant entre l’adopté et l’adoptant existait
existed at the time of the adoption and au moment de l’adoption et avant que
existed before the child reached the age l’adopté n’ait atteint l’âge de dix-huit
of 18; and ans;

165
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(c) the adoption was not entered into c) l’adoption ne visait pas principale-
primarily for the purpose of acquiring ment l’acquisition d’un statut ou d’un
any status or privilege under the Act. privilège aux termes de la Loi.
(5) and (6) [Repealed, SOR/2005-61, (5) et (6) [Abrogés, DORS/2005-61,
s. 3] art. 3]
Provincial (7) If a statement referred to in (7) Sauf si l’adoption visait principale- Déclaration de la
statement province
clause (1)(g)(iii)(B) or paragraph (3)(e) or ment l’acquisition d’un statut ou d’un pri-
(f) has been provided to an officer by the vilège aux termes de la Loi, la déclaration
competent authority of the foreign nation- visée à la division (1)g)(iii)(B) ou aux ali-
al’s province of intended destination, that néas (3)e) ou f) fournie par l’autorité com-
statement is, except in the case of an adop- pétente de la province de destination à un
tion that was entered into primarily for the agent à l’égard d’un étranger constitue une
purpose of acquiring any status or privilege preuve concluante que ce dernier remplit
under the Act, conclusive evidence that the les conditions suivantes :
foreign national meets the following appli- a) [Abrogé, DORS/2005-61, art. 3]
cable requirements:
b) dans le cas de la personne visée à
(a) [Repealed, SOR/2005-61, s. 3] l’alinéa (1)g), les conditions prévues à la
(b) in the case of a person referred to in division (1)g)(iii)(A);
paragraph (1)(g), the requirements set c) dans le cas de la personne visée à
out in clause (1)(g)(iii)(A); and l’alinéa (1)b) qui est l’enfant adoptif
(c) in the case of a person referred to in mentionné au paragraphe (2), les condi-
paragraph (1)(b) who is an adopted child tions prévues aux alinéas (3)a) à e) et g).
described in subsection (2), the require-
ments set out in paragraphs (3)(a) to (e)
and (g).
New evidence (8) If, after the statement is provided to (8) Si, après avoir reçu la déclaration, Nouveaux
éléments de
the officer, the officer receives evidence l’agent reçoit de nouveaux éléments de preuve
that the foreign national does not meet the preuve établissant que l’étranger ne remplit
applicable requirements set out in para- pas les conditions visées aux alinéas (7)b)
graph (7)(b) or (c) for becoming a member ou c), selon le cas, de sorte qu’il n’appar-
of the family class, the processing of their tient pas à la catégorie du regroupement fa-
application shall be suspended until the of- milial, l’examen de la demande de ce der-
ficer provides that evidence to the compe- nier est suspendu jusqu’à ce que l’agent
tent authority of the province and that au- fournisse ces éléments de preuve à l’autori-
thority confirms or revises its statement. té compétente de la province et que celle-ci
confirme ou modifie sa déclaration.
Excluded (9) A foreign national shall not be con- (9) Ne sont pas considérées comme ap- Restrictions
relationships
sidered a member of the family class by partenant à la catégorie du regroupement
virtue of their relationship to a sponsor if familial du fait de leur relation avec le ré-
pondant les personnes suivantes :

166
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(a) the foreign national is the sponsor’s a) l’époux, le conjoint de fait ou le par-


spouse, common-law partner or conjugal tenaire conjugal du répondant s’il est âgé
partner and is under 18 years of age; de moins de dix-huit ans;
(b) the foreign national is the sponsor's b) l’époux, le conjoint de fait ou le par-
spouse, common-law partner or conjugal tenaire conjugal du répondant si celui-ci
partner, the sponsor has an existing a déjà pris un engagement de parrainage
sponsorship undertaking in respect of a à l’égard d’un époux, d’un conjoint de
spouse, common-law partner or conjugal fait ou d’un partenaire conjugal et que la
partner and the period referred to in sub- période prévue au paragraphe 132(1) à
section 132(1) in respect of that under- l’égard de cet engagement n’a pas pris
taking has not ended; fin;
(c) the foreign national is the sponsor's c) l’époux du répondant, si, selon le
spouse and cas :
(i) the sponsor or the foreign national (i) le répondant ou cet époux étaient,
was, at the time of their marriage, the au moment de leur mariage, l’époux
spouse of another person, or d’un tiers,
(ii) the sponsor has lived separate and (ii) le répondant a vécu séparément
apart from the foreign national for at de cet époux pendant au moins un an
least one year and et, selon le cas :
(A) the sponsor is the common-law (A) le répondant est le conjoint de
partner of another person or the fait d’une autre personne ou il a un
sponsor has a conjugal partner, or partenaire conjugal,
(B) the foreign national is the com- (B) cet époux est le conjoint de fait
mon-law partner of another person d’une autre personne ou le parte-
or the conjugal partner of another naire conjugal d’un autre répon-
sponsor; or dant;
(c.1) the foreign national is the spon- c.1) l’époux du répondant si le mariage
sor’s spouse and if at the time the mar- a été célébré alors qu’au moins l’un des
riage ceremony was conducted either époux n’était pas physiquement présent,
one or both of the spouses were not à moins qu’il ne s’agisse du mariage
physically present unless the foreign na- d’un membre des Forces canadiennes,
tional was marrying a person who was que ce dernier ne soit pas physiquement
not physically present at the ceremony présent à la cérémonie en raison de son
as a result of their service as a member service militaire dans les Forces cana-
of the Canadian Forces and the marriage diennes et que le mariage ne soit valide à
is valid both under the laws of the juris- la fois selon les lois du lieu où il a été
diction where it took place and under contracté et le droit canadien;
Canadian law; d) sous réserve du paragraphe (10), dans
(d) subject to subsection (10), the spon- le cas où le répondant est devenu ré-
sor previously made an application for sident permanent à la suite d’une de-

167
SOR/2002-227 — October 27, 2015

permanent residence and became a per- mande à cet effet, l’étranger qui, à
manent resident and, at the time of that l’époque où cette demande a été faite,
application, the foreign national was a était un membre de la famille du répon-
non-accompanying family member of dant n’accompagnant pas ce dernier et
the sponsor and was not examined. n’a pas fait l’objet d’un contrôle.
Exception (10) Subject to subsection (11), para- (10) Sous réserve du paragraphe (11), Exception

graph (9)(d) does not apply in respect of a l’alinéa (9)d) ne s’applique pas à l’étranger
foreign national referred to in that para- qui y est visé et qui n’a pas fait l’objet d’un
graph who was not examined because an contrôle parce qu’un agent a décidé que le
officer determined that they were not re- contrôle n’était pas exigé par la Loi ou
quired by the Act or the former Act, as ap- l’ancienne loi, selon le cas.
plicable, to be examined.
Application of (11) Paragraph (9)(d) applies in respect (11) L’alinéa (9)d) s’applique à l’étran- Application de
par. (9)(d) l’alinéa (9)d)
of a foreign national referred to in subsec- ger visé au paragraphe (10) si un agent ar-
tion (10) if an officer determines that, at rive à la conclusion que, à l’époque où la
the time of the application referred to in demande visée à cet alinéa a été faite :
that paragraph, a) ou bien le répondant a été informé
(a) the sponsor was informed that the que l’étranger pouvait faire l’objet d’un
foreign national could be examined and contrôle et il pouvait faire en sorte que
the sponsor was able to make the foreign ce dernier soit disponible, mais il ne l’a
national available for examination but pas fait, ou l’étranger ne s’est pas pré-
did not do so or the foreign national did senté au contrôle;
not appear for examination; or b) ou bien l’étranger était l’époux du ré-
(b) the foreign national was the spon- pondant, vivait séparément de lui et n’a
sor's spouse, was living separate and pas fait l’objet d’un contrôle.
apart from the sponsor and was not ex-
amined.
Definition of (12) In subsection (10), “former Act” (12) Au paragraphe (10), « ancienne Définition de
“former Act” « ancienne loi »
has the same meaning as in section 187 of loi » s’entend au sens de l’article 187 de la
the Act. Loi.
SOR/2004-59, s. 4; SOR/2004-167, s. 41; SOR/2005-61, s. DORS/2004-59, art. 4; DORS/2004-167, art. 41; DORS/
3; SOR/2010-195, s. 11; SOR/2010-208, s. 2; SOR/ 2005-61, art. 3; DORS/2010-195, art. 11; DORS/2010-208,
2014-140, s. 7(F); SOR/2015-139, s. 2. art. 2; DORS/2014-140, art. 7(F); DORS/2015-139, art. 2.

Medical 118. A foreign national who is an 118. Le visa de résident permanent ne État de santé
condition
adopted dependent child or is a person re- peut être délivré au titre de la catégorie du
ferred to in paragraph 117(1)(f) or (g) shall regroupement familial à l’étranger qui est
not be issued a permanent resident visa as a un enfant à charge adoptif ou qui est visé
member of the family class unless the aux alinéas 117(1)f) ou g) que si le répon-
sponsor has provided a statement in writing dant fournit un document écrit confirmant
confirming that they have obtained infor-

168
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

mation about the medical condition of the qu’il a obtenu des renseignements concer-
child or of the foreign national. nant l’état de santé de cet étranger.
SOR/2005-61, s. 4; SOR/2010-195, s. 12. DORS/2005-61, art. 4; DORS/2010-195, art. 12.

Withdrawal of 119. A decision shall not be made on an 119. Il n’est pas statué sur la demande Retrait de la
sponsorship demande de
application application for a permanent resident visa de visa de résident permanent au titre de la parrainage
by a member of the family class if the catégorie du regroupement familial si la
sponsor withdraws their sponsorship appli- demande de parrainage a été retirée à
cation in respect of that member. l’égard de l’intéressé.
Approved 120. For the purposes of Part 5, 120. Pour l’application de la partie 5, Parrainage
sponsorship
application
(a) a permanent resident visa shall not l’engagement de parrainage doit être valide
be issued to a foreign national who à l’égard de l’étranger qui présente une de-
makes an application as a member of the mande au titre de la catégorie du regroupe-
family class or to their accompanying ment familial et à l’égard des membres de
family members unless a sponsorship sa famille qui l’accompagnent, à la fois :
undertaking in respect of the foreign na- a) au moment où le visa est délivré;
tional and those family members is in ef- b) au moment où l’étranger et les
fect; and membres de sa famille qui l’accom-
(b) a foreign national who makes an ap- pagnent deviennent résidents perma-
plication as a member of the family class nents, à condition que le répondant qui
and their accompanying family members s’est engagé satisfasse toujours aux exi-
shall not become permanent residents gences de l’article 133 et, le cas échéant,
unless a sponsorship undertaking in re- de l’article 137.
spect of the foreign national and those
family members is in effect and the
sponsor who gave that undertaking still
meets the requirements of section 133
and, if applicable, section 137.
Requirements 121. Subject to subsection 25.1(1), a 121. Sous réserve du paragraphe Exigences

person who is a member of the family class 25.1(1), la personne appartenant à la caté-
or a family member of a member of the gorie du regroupement familial ou les
family class who makes an application un- membres de sa famille qui présentent une
der Division 6 of Part 5 must be a family demande au titre de la section 6 de la partie
member of the applicant or of the sponsor 5 doivent être des membres de la famille
both at the time the application is made and du demandeur ou du répondant au moment
at the time of the determination of the ap- où est faite la demande et au moment où il
plication. est statué sur celle-ci.
SOR/2004-167, s. 42; SOR/2014-133, s. 6. DORS/2004-167, art. 42; DORS/2014-133, art. 6.

Requirements 122. A foreign national who is an ac- 122. L’étranger qui est un membre de la Exigences
for accompany- applicables aux
ing family companying family member of a person famille et qui accompagne la personne qui membres de la
members famille qui
who makes an application as a member of présente une demande au titre de la catégo- accompagnent le
demandeur

169
SOR/2002-227 — October 27, 2015

the family class shall become a permanent rie du regroupement familial devient ré-
resident if, following an examination, it is sident permanent si, à l’issue d’un contrôle,
established that les éléments ci-après sont établis :
(a) the person who made the application a) la personne qui présente la demande
has become a permanent resident; and est devenue résident permanent;
(b) the family member is not inadmissi- b) il n’est pas interdit de territoire.
ble. DORS/2008-202, art. 9(F).
SOR/2008-202, s. 9(F).

DIVISION 2 SECTION 2

SPOUSE OR COMMON-LAW PARTNER IN ÉPOUX OU CONJOINTS DE FAIT AU CANADA


CANADA CLASS
Class 123. For the purposes of subsection 123. Pour l’application du paragraphe Catégorie

12(1) of the Act, the spouse or common- 12(1) de la Loi, la catégorie des époux ou
law partner in Canada class is hereby pre- conjoints de fait au Canada est une catégo-
scribed as a class of persons who may be- rie réglementaire de personnes qui peuvent
come permanent residents on the basis of devenir résidents permanents sur le fonde-
the requirements of this Division. ment des exigences prévues à la présente
section.
Member 124. A foreign national is a member of 124. Fait partie de la catégorie des Qualité

the spouse or common-law partner in époux ou conjoints de fait au Canada


Canada class if they l’étranger qui remplit les conditions sui-
(a) are the spouse or common-law part- vantes :
ner of a sponsor and cohabit with that a) il est l’époux ou le conjoint de fait
sponsor in Canada; d’un répondant et vit avec ce répondant
(b) have temporary resident status in au Canada;
Canada; and b) il détient le statut de résident tempo-
(c) are the subject of a sponsorship ap- raire au Canada;
plication. c) une demande de parrainage a été dé-
posée à son égard.
Excluded 125. (1) A foreign national shall not be 125. (1) Ne sont pas considérées Restrictions
relationships
considered a member of the spouse or comme appartenant à la catégorie des
common-law partner in Canada class by époux ou conjoints de fait au Canada du
virtue of their relationship to the sponsor if fait de leur relation avec le répondant les
(a) the foreign national is the sponsor’s personnes suivantes :
spouse or common-law partner and is a) l’époux ou le conjoint de fait du ré-
under 18 years of age; pondant s’il est âgé de moins de dix-huit
ans;

170
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(b) the foreign national is the sponsor's b) l’époux ou le conjoint de fait du ré-


spouse or common-law partner, the pondant, si celui-ci a déjà pris un enga-
sponsor has an existing sponsorship un- gement de parrainage à l’égard d’un
dertaking in respect of a spouse or com- époux ou conjoint de fait et que la pé-
mon-law partner and the period referred riode prévue au paragraphe 132(1) à
to in subsection 132(1) in respect of that l’égard de cet engagement n’a pas pris
undertaking has not ended; fin;
(c) the foreign national is the sponsor's c) l’époux du répondant, si, selon le
spouse and cas :
(i) the sponsor or the spouse was, at (i) le répondant ou cet époux était, au
the time of their marriage, the spouse moment de leur mariage, l’époux d’un
of another person, or tiers,
(ii) the sponsor has lived separate and (ii) le répondant a vécu séparément
apart from the foreign national for at de cet époux pendant au moins un an
least one year and et, selon le cas :
(A) the sponsor is the common-law (A) le répondant est le conjoint de
partner of another person or the fait d’une autre personne ou il a un
sponsor has a conjugal partner, or partenaire conjugal,
(B) the foreign national is the com- (B) cet époux est le conjoint de fait
mon-law partner of another person d’une autre personne ou le parte-
or the conjugal partner of another naire conjugal d’un autre répon-
sponsor; dant;
(c.1) the foreign national is the spon- c.1) l’époux du répondant si le mariage
sor’s spouse and if at the time the mar- a été célébré alors qu’au moins l’un des
riage ceremony was conducted either époux n’était pas physiquement présent,
one or both of the spouses were not à moins qu’il ne s’agisse du mariage
physically present unless the foreign na- d’un membre des Forces canadiennes,
tional was married to a person who was que ce dernier ne soit pas physiquement
not physically present at the ceremony présent à la cérémonie en raison de son
as a result of their service as a member service militaire dans les Forces cana-
of the Canadian Forces and the marriage diennes et que le mariage ne soit valide à
is valid both under the laws of the juris- la fois selon les lois du lieu où il a été
diction where it took place and under contracté et le droit canadien;
Canadian law; or d) sous réserve du paragraphe (2), dans
(d) subject to subsection (2), the spon- le cas où le répondant est devenu ré-
sor previously made an application for sident permanent à la suite d’une de-
permanent residence and became a per- mande à cet effet, l’étranger qui, à
manent resident and, at the time of that l’époque où cette demande a été faite,
application, the foreign national was a était un membre de la famille du répon-

171
SOR/2002-227 — October 27, 2015

non-accompanying family member of dant n’accompagnant pas ce dernier et


the sponsor and was not examined. n’a pas fait l’objet d’un contrôle.
Exception (2) Subject to subsection (3), paragraph (2) Sous réserve du paragraphe (3), Exception

(1)(d) does not apply in respect of a foreign l’alinéa (1)d) ne s’applique pas à l’étranger
national referred to in that paragraph who qui y est visé et qui n’a pas fait l’objet d’un
was not examined because an officer deter- contrôle parce qu’un agent a décidé que le
mined that they were not required by the contrôle n’était pas exigé par la Loi ou
Act or the former Act, as applicable, to be l’ancienne loi, selon le cas.
examined.
Application of (3) Paragraph (1)(d) applies in respect (3) L’alinéa (1)d) s’applique à l’étran- Application de
par. (1)(d) l’alinéa (1)d)
of a foreign national referred to in subsec- ger visé au paragraphe (2) si un agent ar-
tion (2) if an officer determines that, at the rive à la conclusion que, à l’époque où la
time of the application referred to in that demande visée à cet alinéa a été faite :
paragraph, a) ou bien le répondant a été informé
(a) the sponsor was informed that the que l’étranger pouvait faire l’objet d’un
foreign national could be examined and contrôle et il pouvait faire en sorte que
the sponsor was able to make the foreign ce dernier soit disponible, mais il ne l’a
national available for examination but pas fait, ou l’étranger ne s’est pas pré-
did not do so or the foreign national did senté au contrôle;
not appear for examination; or b) ou bien l’étranger était l’époux du ré-
(b) the foreign national was the spon- pondant, vivait séparément de lui et n’a
sor's spouse, was living separate and pas fait l’objet d’un contrôle.
apart from the sponsor and was not ex-
amined.
Definition of (4) In subsection (2), “former Act” has (4) Au paragraphe (2), « ancienne loi » Définition de
“former Act” « ancienne loi »
the same meaning as in section 187 of the s’entend au sens de l’article 187 de la Loi.
Act. DORS/2004-167, art. 43; DORS/2010-195, art. 13; DORS/
2015-139, art. 3.
SOR/2004-167, s. 43; SOR/2010-195, s. 13; SOR/
2015-139, s. 3.

Withdrawal of 126. A decision shall not be made on an 126. Il n’est pas statué sur la demande Retrait de la
sponsorship demande de
application application for permanent residence by a de résidence permanente d’un étranger au parrainage
foreign national as a member of the spouse titre de la catégorie des époux ou conjoints
or common-law partner in Canada class if de fait au Canada si la demande de parrai-
the sponsor withdraws their sponsorship nage a été retirée à l’égard de l’intéressé.
application in respect of that foreign na-
tional.
Approved 127. For the purposes of Part 5, a for- 127. Pour l’application de la partie 5, Parrainage
sponsorship
application eign national who makes an application as l’engagement de parrainage doit être valide
a member of the spouse or common-law à l’égard de l’étranger qui présente une de-
partner in Canada class and their accompa- mande au titre de la catégorie des époux ou

172
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

nying family members shall not become a conjoints de fait au Canada et à l’égard des
permanent resident unless a sponsorship membres de sa famille qui l’accompagnent
undertaking in respect of the foreign na- au moment où il devient résident perma-
tional and those family members is in ef- nent et le répondant qui s’est engagé doit
fect and the sponsor who gave that under- continuer à satisfaire aux exigences de l’ar-
taking still meets the requirements of ticle 133 et, le cas échéant, de l’article 137.
section 133 and, if applicable, section 137.
Requirements — 128. The requirements with respect to a 128. Les exigences applicables à l’égard Exigences —
family member membre de la
person who is a family member of a mem- du membre de la famille de la personne ap- famille
ber of the spouse or common-law partner partenant à la catégorie des époux ou
in Canada class who makes an application conjoints de fait au Canada qui présente
under Division 6 of Part 5 are the follow- une demande au titre de la section 6 de la
ing: partie 5 sont les suivantes :
(a) subject to subsection 25.1(1), the a) sous réserve du paragraphe 25.1(1),
person is a family member of the appli- l’intéressé doit être un membre de la fa-
cant both at the time the application is mille du demandeur au moment où est
made and at the time of the determina- faite la demande et au moment où il est
tion of the application; and statué sur celle-ci;
(b) at the time it is made, the application b) l’intéressé vise en outre à obtenir, par
includes a request for the family member sa demande, l’autorisation de séjourner
to remain in Canada as a permanent resi- au Canada à titre de résident permanent.
dent. DORS/2014-133, art. 7.
SOR/2014-133, s. 7.

Requirements 129. A foreign national who is an ac- 129. L’étranger qui est un membre de la Exigences
for accompany- applicables aux
ing family companying family member of a person famille et qui accompagne la personne qui membres de la
members famille qui
who makes an application as a member of présente une demande au titre de la catégo- accompagnent le
the spouse or common-law partner in rie des époux ou conjoints de fait au demandeur

Canada class shall become a permanent Canada devient résident permanent si, à
resident if, following an examination, it is l’issue d’un contrôle, les éléments ci-après
established that sont établis :
(a) the person who made the application a) la personne qui présente la demande
has become a permanent resident; and est devenue résident permanent;
(b) the family member is not inadmissi- b) il n’est pas interdit de territoire.
ble. DORS/2008-202, art. 10(F).
SOR/2008-202, s. 10(F).

DIVISION 3 SECTION 3

SPONSORS PARRAINAGE
Sponsor 130. (1) Subject to subsections (2) and 130. (1) Sous réserve des paragraphes Qualité de
répondant
(3), a sponsor, for the purpose of sponsor- (2) et (3), a qualité de répondant pour le

173
SOR/2002-227 — October 27, 2015

ing a foreign national who makes an appli- parrainage d’un étranger qui présente une
cation for a permanent resident visa as a demande de visa de résident permanent au
member of the family class or an applica- titre de la catégorie du regroupement fami-
tion to remain in Canada as a member of lial ou une demande de séjour au Canada
the spouse or common-law partner in au titre de la catégorie des époux ou
Canada class under subsection 13(1) of the conjoints de fait au Canada aux termes du
Act, must be a Canadian citizen or perma- paragraphe 13(1) de la Loi, le citoyen ca-
nent resident who nadien ou résident permanent qui, à la
(a) is at least 18 years of age; fois :

(b) resides in Canada; and a) est âgé d’au moins dix-huit ans;

(c) has filed a sponsorship application b) réside au Canada;


in respect of a member of the family c) a déposé une demande de parrainage
class or the spouse or common-law part- pour le compte d’une personne apparte-
ner in Canada class in accordance with nant à la catégorie du regroupement fa-
section 10. milial ou à celle des époux ou conjoints
de fait au Canada conformément à l’ar-
ticle 10.
Sponsor not (2) A sponsor who is a Canadian citizen (2) Le citoyen canadien qui ne réside Répondant ne
residing in résidant pas au
Canada and does not reside in Canada may sponsor pas au Canada peut parrainer un étranger Canada
a foreign national who makes an applica- qui présente une demande visée au para-
tion referred to in subsection (1) and is the graphe (1) et qui est son époux, son
sponsor’s spouse, common-law partner, conjoint de fait, son partenaire conjugal ou
conjugal partner or dependent child who son enfant à charge qui n’a pas d’enfant à
has no dependent children, if the sponsor charge à condition de résider au Canada au
will reside in Canada when the foreign na- moment où l’étranger devient résident per-
tional becomes a permanent resident. manent.
Five-year (3) A sponsor who became a permanent (3) Le répondant qui est devenu résident Exigence —
requirement cinq ans
resident or a Canadian citizen after being permanent ou citoyen canadien après avoir
sponsored as a spouse, common-law part- été parrainé à titre d’époux, de conjoint de
ner or conjugal partner under subsection fait ou de partenaire conjugal en vertu du
13(1) of the Act may not sponsor a foreign paragraphe 13(1) de la Loi ne peut parrai-
national referred to in subsection (1) as a ner un étranger visé au paragraphe (1) à
spouse, common-law partner or conjugal titre d’époux, de conjoint de fait ou de par-
partner, unless the sponsor has been a per- tenaire conjugal à moins d’avoir été un ré-
manent resident, or a Canadian citizen, or a sident permanent, un citoyen canadien ou
combination of the two, for a period of at une combinaison des deux pendant au
least five years immediately preceding the moins les cinq ans précédant le dépôt de sa
day on which a sponsorship application re- demande de parrainage visée à l’alinéa
ferred to in paragraph (1)(c) is filed by the (1)c) à l’égard de cet étranger.
sponsor in respect of the foreign national. DORS/2012-20, art. 1; DORS/2015-139, art. 4.
SOR/2012-20, s. 1; SOR/2015-139, s. 4.

174
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Sponsorship 131. The sponsor's undertaking shall be 131. L’engagement de parrainage est Engagement de


undertaking parrainage
given pris, selon le cas :
(a) to the Minister; or a) envers le ministre;
(b) if the sponsor resides in a province b) si la province de résidence du répon-
that has entered into an agreement re- dant a conclu avec le ministre, en vertu
ferred to in subsection 8(1) of the Act du paragraphe 8(1) de la Loi, un accord
that enables the province to determine l’habilitant à établir et à mettre en
and apply financial criteria with respect oeuvre les normes financières appli-
to sponsorship undertakings and to ad- cables à un tel engagement et à en assu-
minister sponsorship undertakings, to rer le suivi, envers les autorités compé-
the competent authority of the province. tentes de la province.
SOR/2014-140, s. 8(E). DORS/2014-140, art. 8(A).

Undertaking — 132. (1) Subject to subsection (2), the 132. (1) Sous réserve du paragraphe Engagement :


duration durée
sponsor's undertaking obliges the sponsor (2), le répondant s’engage à rembourser à
to reimburse Her Majesty in right of Sa Majesté du chef du Canada ou de la
Canada or a province for every benefit pro- province en cause les prestations fournies à
vided as social assistance to or on behalf of titre d’assistance sociale à l’étranger par-
the sponsored foreign national and their rainé, ou pour son compte, ou aux
family members during the period membres de la famille de celui-ci, ou pour
(a) beginning leur compte :

(i) if the foreign national enters a) à compter, selon le cas :


Canada with a temporary resident per- (i) si l’étranger parrainé est entré au
mit, on the day of that entry, Canada muni d’un permis de séjour
(ii) if the foreign national is in temporaire, du jour de son entrée,
Canada, on the day on which the for- (ii) si l’étranger parrainé est déjà au
eign national obtains a temporary resi- Canada, du jour où il obtient un per-
dent permit following an application mis de séjour temporaire à la suite
to remain in Canada as a permanent d’une demande de séjour au Canada à
resident, and titre de résident permanent,
(iii) in any other case, on the day on (iii) dans tout autre cas, de la date à
which the foreign national becomes a laquelle l’étranger devient résident
permanent resident; and permanent;
(b) ending b) jusqu’à, selon le cas :
(i) if the foreign national is the spon- (i) si l’étranger est l’époux, le
sor's spouse, common-law partner or conjoint de fait ou le partenaire conju-
conjugal partner, on the last day of the gal du répondant, la date d’expiration
period of three years following the de la période de trois ans suivant la
day on which the foreign national be- date où il devient résident permanent,
comes a permanent resident,

175
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(ii) if the foreign national is a depen- (ii) si l’étranger est l’enfant à charge
dent child of the sponsor or of the du répondant ou de l’époux, du
sponsor’s spouse, common-law part- conjoint de fait ou du partenaire
ner or conjugal partner or is a person conjugal de ce dernier, ou est la per-
referred to in paragraph 117(1)(g), sonne visée à l’alinéa 117(1)g), et est
and is less than 19 years of age when âgé de moins de dix-neuf ans au mo-
they become a permanent resident, on ment où il devient résident permanent,
the earlier of celle des dates suivantes qui est anté-
(A) the last day of the period of 10 rieure à l’autre :
years following the day on which (A) celle où expire la période de
the foreign national becomes a per- dix ans suivant la date où il devient
manent resident, and résident permanent,
(B) the day on which the foreign (B) le jour où il atteint l’âge de
national reaches 22 years of age, vingt-deux ans,
(iii) if the foreign national is a depen- (iii) si l’étranger est l’enfant à charge
dent child of the sponsor or of the du répondant ou de l’époux, du
sponsor’s spouse, common-law part- conjoint de fait ou du partenaire
ner or conjugal partner and is 19 years conjugal de ce dernier et est âgé d’au
of age or older when they become a moins dix-neuf ans au moment où il
permanent resident, on the last day of devient résident permanent, la date
the period of three years following the d’expiration de la période de trois ans
day on which the foreign national be- suivant la date où il devient résident
comes a permanent resident, permanent,
(iv) on the last day of the period of 20 (iv) si l’étranger est l’une des per-
years following the day on which the sonnes ci-après, la date d’expiration
foreign national becomes a permanent de la période de vingt ans suivant la
resident, if the foreign national is date où il devient résident permanent :
(A) the sponsor’s mother or father, (A) l’un des parents du répondant,
(B) the mother or father of the (B) le parent de l’un ou l’autre des
sponsor’s mother or father, or parents du répondant,
(C) an accompanying family mem- (C) un membre de la famille qui
ber of the foreign national de- accompagne l’étranger visé aux di-
scribed in clause (A) or (B), and visions (A) ou (B),
(v) if the foreign national is a person (v) si l’étranger n’est pas l’une des
other than a person referred to in sub- personnes visées aux sous-alinéas (i),
paragraph (i), (ii), (iii) or (iv), on the (ii), (iii) ou (iv), la date d’expiration
last day of the period of 10 years fol- de la période de dix ans suivant la
lowing the day on which the foreign date où il devient résident permanent.
national becomes a permanent resi-
dent.

176
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Undertaking to (2) In the case of an undertaking to a (2) Dans le cas de l’engagement pris en- Durée de
province — l’engagement :
duration competent authority of a province referred vers les autorités compétentes d’une pro- province
to in paragraph 131(b), the period referred vince conformément à l’alinéa 131b), la
to in subsection (1) shall end not later than période visée au paragraphe (1) prend fin
(a) if the foreign national is a sponsor’s au plus tard, selon le cas :
spouse, common-law partner or conjugal a) si l’étranger est l’époux, le conjoint
partner, on the last day of the period of de fait ou le partenaire conjugal du ré-
three years following the day on which pondant, à la date d’expiration de la pé-
the foreign national becomes a perma- riode de trois ans suivant la date où il
nent resident; devient résident permanent;
(b) if the foreign national is a dependent b) si l’étranger est un enfant à charge du
child of the sponsor or of the sponsor’s répondant ou de l’époux, du conjoint de
spouse, common-law partner or conjugal fait ou du partenaire conjugal de ce der-
partner, or is a person referred to in nier, ou est la personne visée à l’alinéa
paragraph 117(1)(g), and is less than 19 117(1)g), et s’il est âgé de moins de dix-
years of age on the day on which he or neuf ans à la date où il devient résident
she becomes a permanent resident, the permanent, au dernier en date des événe-
later of ments suivants :
(i) the day on which the foreign na- (i) le jour où il atteint l’âge de dix-
tional reaches 19 years of age, and neuf ans,
(ii) the last day of the period of 10 (ii) la date d’expiration de la période
years following the day on which the de dix ans suivant la date où il devient
foreign national becomes a permanent résident permanent;
resident; c) si l’étranger est un enfant à charge du
(c) if the foreign national is a dependent répondant ou de l’époux, du conjoint de
child of the sponsor or of the sponsor’s fait ou du partenaire conjugal de ce der-
spouse, common-law partner or conjugal nier et s’il est âgé de dix-neuf ans ou
partner and is 19 years of age or older on plus à la date où il devient résident per-
the day on which he or she becomes a manent, à la date d’expiration de la pé-
permanent resident, on the last day of riode de dix ans suivant la date où il de-
the period of 10 years following the day vient résident permanent;
on which the foreign national becomes a d) si l’étranger est l’une des personnes
permanent resident; ci-après, à la date d’expiration de la pé-
(d) on the last day of the period of 20 riode de vingt ans suivant la date où il
years following the day on which the devient résident permanent :
foreign national becomes a permanent (i) l’un des parents du répondant,
resident, if the foreign national is
(ii) le parent de l’un ou l’autre des
(i) the sponsor’s mother or father, parents du répondant,
(ii) the mother or father of the spon-
sor’s mother or father, or

177
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(iii) an accompanying family member (iii) un membre de la famille qui ac-


of the foreign national described in compagne l’étranger visé aux sous-
subparagraph (i) or (ii); and alinéas (i) ou (ii);
(e) if the foreign national is a person e) si l’étranger n’est pas l’une des per-
other than a person referred to in para- sonnes visées aux alinéas a) à d), à la
graphs (a) to (d), on the last day of the date d’expiration de la période de dix
period of 10 years following the day on ans suivant la date où il devient résident
which the foreign national becomes a permanent.
permanent resident.
Undertaking to (3) Despite subsection (2), the period (3) Malgré le paragraphe (2), la période Durée
province — subsidiaire :
alternate referred to in subsection (1) shall end not prend fin au plus tard le jour prévu par le province
duration
later than the day provided for by the laws droit provincial si ce jour survient :
of the province if that day is a) dans le cas de l’étranger visé à l’ali-
(a) in the case of a foreign national re- néa (2)a), avant la date d’expiration vi-
ferred to in paragraph (2)(a), earlier than sée à cet alinéa;
the last day referred to in that paragraph; b) dans le cas de l’étranger visé à l’ali-
(b) in the case of a foreign national re- néa (2)b), avant le dernier en date des
ferred to in paragraph (2)(b), earlier than événements visés aux sous-alinéas (2)b)
the later of the days referred to in sub- (i) et (ii);
paragraph (2)(b)(i) and (ii); c) dans le cas de l’étranger visé à l’ali-
(c) in the case of a foreign national re- néa (2)c), avant la date d’expiration vi-
ferred to in paragraph (2)(c), earlier than sée à cet alinéa;
the last day referred to in that paragraph; d) dans le cas de l’étranger visé à l’ali-
(d) in the case of a foreign national re- néa (2)d), avant la date d’expiration vi-
ferred to in paragraph (2)(d), earlier than sée à cet alinéa;
the last day referred to in that paragraph; e) dans le cas de l’étranger visé à l’ali-
and néa (2)e), avant la date d’expiration vi-
(e) in the case of a foreign national re- sée à cet alinéa.
ferred to in paragraph (2)(e), earlier than
the last day referred to in that paragraph.
Agreement (4) Subject to paragraph 137(c), if the (4) Sous réserve de l’alinéa 137c), si le Accord

person is to be sponsored as a member of répondant parraine, au titre de la catégorie


the family class or of the spouse or com- du regroupement familial ou de celle des
mon-law partner in Canada class and is at époux ou conjoints de fait au Canada, une
least 19 years of age, or is less than 19 personne qui est âgée d’au moins dix-neuf
years of age and is the sponsor's spouse, ans ou qui, ayant moins de dix-neuf ans,
common-law partner or conjugal partner, est son époux, son conjoint de fait ou son
the sponsor, the co-signer, if any, and the partenaire conjugal, le répondant et le cosi-
person must, before the sponsorship appli- gnataire, le cas échéant, doivent, avant que
la demande de parrainage ne soit approu-

178
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

cation is approved, enter into a written vée, conclure avec cette personne un ac-
agreement that includes cord écrit selon lequel, entre autres :
(a) a statement by the sponsor and the a) ils s’engagent à subvenir, pendant la
co-signer, if any, that they will provide période applicable visée au paragraphe
for the basic requirements of the person (1), aux besoins fondamentaux de cette
and their accompanying family members personne et des membres de sa famille
during the applicable period referred to qui l’accompagnent;
in subsection (1); b) ils déclarent que leurs obligations fi-
(b) a declaration by the sponsor and the nancières ne les empêchent pas d’hono-
co-signer, if any, that their financial rer l’accord en question et l’engagement
obligations do not prevent them from qu’ils ont pris envers le ministre à
honouring their agreement with the per- l’égard de la demande de la personne;
son and their undertaking to the Minister c) la personne s’engage à faire tout son
in respect of the person's application; possible pour subvenir à ses besoins fon-
and damentaux et à ceux des membres de sa
(c) a statement by the person that they famille qui l’accompagnent.
will make every reasonable effort to pro-
vide for their own basic requirements as
well as those of their accompanying
family members.
Co-signature — (5) Subject to paragraph 137(c), the (5) Sous réserve de l’alinéa 137c), l’en- Cosignataire —
undertaking engagement
sponsor's undertaking may be co-signed by gagement peut être cosigné par l’époux ou
the spouse or common-law partner of the le conjoint de fait du répondant s’il satisfait
sponsor if the spouse or common-law part- aux critères prévus par le paragraphe
ner meets the requirements set out in sub- 130(1), compte non tenu de l’alinéa
section 130(1), except paragraph 130(1)(c), 130(1)c), et par le paragraphe 133(1),
and those set out in subsection 133(1), ex- compte non tenu de l’alinéa 133(1)a), au-
cept paragraph 133(1)(a), and, in that case, quel cas :
(a) the sponsor’s income shall be calcu- a) le revenu du répondant est calculé
lated in accordance with paragraph conformément aux alinéas 134(1)b) ou
134(1)(b) or (c) or (1.1)(b), as applica- c) ou (1.1)b), selon le cas;
ble; and b) le cosignataire et le répondant sont
(b) the co-signing spouse or common- solidairement responsables des obliga-
law partner is jointly and severally or tions prévues par l’engagement et de
solidarily bound with the sponsor to per- leur exécution.
form the obligations in the undertaking DORS/2004-167, art. 44; DORS/2005-61, art. 5; DORS/
2013-246, art. 1; DORS/2014-133, art. 8; DORS/2014-140,
and is jointly and severally or solidarily art. 9.
liable with the sponsor for any breach of
those obligations.
SOR/2004-167, s. 44; SOR/2005-61, s. 5; SOR/2013-246,
s. 1; SOR/2014-133, s. 8; SOR/2014-140, s. 9.

179
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Requirements 133. (1) A sponsorship application 133. (1) L’agent n’accorde la demande Exigences :


for sponsor répondant
shall only be approved by an officer if, on de parrainage que sur preuve que, de la
the day on which the application was filed date du dépôt de la demande jusqu’à celle
and from that day until the day a decision de la décision, le répondant, à la fois :
is made with respect to the application, a) avait la qualité de répondant aux
there is evidence that the sponsor termes de l’article 130;
(a) is a sponsor as described in section b) avait l’intention de remplir les obli-
130; gations qu’il a prises dans son engage-
(b) intends to fulfil the obligations in ment;
the sponsorship undertaking; c) n’a pas fait l’objet d’une mesure de
(c) is not subject to a removal order; renvoi;
(d) is not detained in any penitentiary, d) n’a pas été détenu dans un péniten-
jail, reformatory or prison; cier, une prison ou une maison de cor-
(e) has not been convicted under the rection;
Criminal Code of e) n’a pas été déclaré coupable, sous le
(i) an offence of a sexual nature, or régime du Code criminel :
an attempt or a threat to commit such (i) d’une infraction d’ordre sexuel ou
an offence, against any person, d’une tentative ou menace de com-
(i.1) an indictable offence involving mettre une telle infraction, à l’égard
the use of violence and punishable by de quiconque,
a maximum term of imprisonment of (i.1) d’un acte criminel mettant en
at least 10 years, or an attempt to cause la violence et passible d’un em-
commit such an offence, against any prisonnement maximal d’au moins dix
person, or ans ou d’une tentative de commettre
(ii) an offence that results in bodily un tel acte à l’égard de quiconque,
harm, as defined in section 2 of the (ii) d’une infraction entraînant des lé-
Criminal Code, to any of the follow- sions corporelles, au sens de l’article
ing persons or an attempt or a threat to 2 de cette loi, ou d’une tentative ou
commit such an offence against any of menace de commettre une telle infrac-
the following persons: tion, à l’égard de l’une ou l’autre des
(A) a current or former family personnes suivantes :
member of the sponsor, (A) un membre ou un ancien
(B) a relative of the sponsor, as membre de sa famille,
well as a current or former family (B) un membre de sa parenté, ou
member of that relative, un membre ou ancien membre de la
(C) a relative of the family mem- famille de celui-ci,
ber of the sponsor, or a current or (C) un membre de la parenté d’un
membre de sa famille, ou un

180
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

former family member of that rela- membre ou ancien membre de la fa-


tive, mille de celui-ci,
(D) a current or former conjugal (D) son partenaire conjugal ou an-
partner of the sponsor, cien partenaire conjugal,
(E) a current or former family (E) un membre ou un ancien
member of a family member or membre de la famille d’un membre
conjugal partner of the sponsor, de sa famille ou de son partenaire
(F) a relative of the conjugal part- conjugal,
ner of the sponsor, or a current or (F) un membre de la parenté de son
former family member of that rela- partenaire conjugal, ou un membre
tive, ou ancien membre de la famille de
(G) a child under the current or celui-ci,
former care and control of the spon- (G) un enfant qui est ou était sous
sor, their current or former family sa garde et son contrôle, ou sous
member or conjugal partner, celle d’un membre de sa famille ou
(H) a child under the current or de son partenaire conjugal ou d’un
former care and control of a relative ancien membre de sa famille ou de
of the sponsor or a current or for- son ancien partenaire conjugal,
mer family member of that relative, (H) un enfant qui est ou était sous
or la garde et le contrôle d’un membre
(I) someone the sponsor is dating de sa parenté, ou d’un membre ou
or has dated, whether or not they ancien membre de la famille de ce
have lived together, or a family dernier,
member of that person; (I) une personne avec qui il a ou a
(f) has not been convicted outside eu une relation amoureuse, qu’ils
Canada of an offence that, if committed aient cohabité ou non, ou un
in Canada, would constitute an offence membre de la famille de cette per-
referred to in paragraph (e); sonne;

(g) subject to paragraph 137(c), is not in f) n’a pas été déclaré coupable, dans un
default of pays étranger, d’avoir commis un acte
constituant une infraction dans ce pays
(i) any sponsorship undertaking, or et, au Canada, une infraction visée à
(ii) any support payment obligations l’alinéa e);
ordered by a court; g) sous réserve de l’alinéa 137c), n’a
(h) is not in default in respect of the re- pas manqué :
payment of any debt referred to in sub- (i) soit à un engagement de parrai-
section 145(1) of the Act payable to Her nage,
Majesty in right of Canada;
(ii) soit à une obligation alimentaire
imposée par un tribunal;

181
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(i) subject to paragraph 137(c), is not an h) n’a pas été en défaut quant au rem-
undischarged bankrupt under the boursement d’une créance visée au para-
Bankruptcy and Insolvency Act; graphe 145(1) de la Loi dont il est rede-
(j) if the sponsor resides vable à Sa Majesté du chef du Canada;

(i) in a province other than a province i) sous réserve de l’alinéa 137c), n’a pas
referred to in paragraph 131(b), été un failli non libéré aux termes de la
Loi sur la faillite et l’insolvabilité;
(A) has a total income that is at
least equal to the minimum neces- j) dans le cas où il réside :
sary income, if the sponsorship ap- (i) dans une province autre qu’une
plication was filed in respect of a province visée à l’alinéa 131b) :
foreign national other than a for- (A) a un revenu total au moins égal
eign national referred to in clause à son revenu vital minimum, s’il a
(B), or déposé une demande de parrainage
(B) has a total income that is at à l’égard d’un étranger autre que
least equal to the minimum neces- l’un des étrangers visés à la divi-
sary income, plus 30%, for each of sion (B),
the three consecutive taxation years (B) a un revenu total au moins égal
immediately preceding the date of à son revenu vital minimum, majo-
filing of the sponsorship applica- ré de 30 %, pour chacune des trois
tion, if the sponsorship application années d’imposition consécutives
was filed in respect of a foreign na- précédant la date de dépôt de la de-
tional who is mande de parrainage, s’il a déposé
(I) the sponsor’s mother or fa- une demande de parrainage à
ther, l’égard de l’un des étrangers sui-
(II) the mother or father of the vants :
sponsor’s mother or father, or (I) l’un de ses parents,
(III) an accompanying family (II) le parent de l’un ou l’autre
member of the foreign national de ses parents,
described in subclause (I) or (II), (III) un membre de la famille
and qui accompagne l’étranger visé
(ii) in a province referred to in para- aux subdivisions (I) ou (II),
graph 131(b), is able, within the (ii) dans une province visée à l’alinéa
meaning of the laws of that province 131b), a été en mesure, aux termes du
and as determined by the competent droit provincial et de l’avis des autori-
authority of that province, to fulfil the tés provinciales compétentes, de res-
undertaking referred to in that para- pecter l’engagement visé à cet alinéa;
graph; and
k) n’a pas été bénéficiaire d’assistance
(k) is not in receipt of social assistance sociale, sauf pour cause d’invalidité.
for a reason other than disability.

182
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Exception — (2) Despite paragraph (1)(e), a sponsor- (2) Malgré l’alinéa (1)e), la déclaration Exception :
conviction in déclaration de
Canada ship application may not be refused de culpabilité au Canada n’emporte pas re- culpabilité au
Canada
(a) on the basis of a conviction in jet de la demande de parrainage dans les
Canada in respect of which a pardon has cas suivants :
been granted and has not ceased to have a) la réhabilitation — sauf révocation
effect or been revoked under the Crimi- ou nullité — a été octroyée au titre de la
nal Records Act, or in respect of which Loi sur le casier judiciaire ou un verdict
there has been a final determination of d’acquittement a été rendu en dernier
an acquittal; or ressort à l’égard de l’infraction;
(b) if a period of five years or more has b) le répondant a fini de purger sa peine
elapsed since the completion of the sen- au moins cinq ans avant le dépôt de la
tence imposed for an offence in Canada demande de parrainage.
referred to in paragraph (1)(e).
Exception — (3) Despite paragraph (1)(f), a sponsor- (3) Malgré l’alinéa (1)f), la déclaration Exception :
conviction déclaration de
outside Canada ship application may not be refused de culpabilité à l’extérieur du Canada culpabilité à
l’extérieur du
(a) on the basis of a conviction outside n’emporte pas rejet de la demande de par- Canada

Canada in respect of which there has rainage dans les cas suivants :
been a final determination of an acquit- a) un verdict d’acquittement a été rendu
tal; or en dernier ressort à l’égard de l’infrac-
(b) if a period of five years or more has tion;
elapsed since the completion of the sen- b) le répondant a fini de purger sa peine
tence imposed for an offence outside au moins cinq ans avant le dépôt de la
Canada referred to in that paragraph and demande de parrainage et a justifié de sa
the sponsor has demonstrated that they réadaptation.
have been rehabilitated.
Exception to (4) Paragraph (1)(j) does not apply if (4) L’alinéa (1)j) ne s’applique pas dans Exception au
minimum revenu minimal
necessary the sponsored person is le cas où le répondant parraine l’une ou
income
(a) the sponsor's spouse, common-law plusieurs des personnes suivantes :
partner or conjugal partner and has no a) son époux, conjoint de fait ou parte-
dependent children; naire conjugal, à condition que cette per-
(b) the sponsor's spouse, common-law sonne n’ait pas d’enfant à charge;
partner or conjugal partner and has a de- b) son époux, conjoint de fait ou parte-
pendent child who has no dependent naire conjugal, dans le cas où cette per-
children; or sonne a un enfant à charge qui n’a pas
(c) a dependent child of the sponsor d’enfant à charge;
who has no dependent children or a per- c) son enfant à charge qui n’a pas lui-
son referred to in paragraph 117(1)(g). même d’enfant à charge ou une personne
visée à l’alinéa 117(1)g).

183
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Adopted sponsor (5) A person who is adopted outside (5) La personne adoptée à l’étranger et Répondant
adopté
Canada and whose adoption is subsequent- dont l’adoption a été annulée par des auto-
ly revoked by a foreign authority or by a rités étrangères ou un tribunal canadien
court in Canada of competent jurisdiction compétent ne peut parrainer la demande de
may sponsor an application for a perma- visa de résident permanent présentée par
nent resident visa that is made by a mem- une personne au titre de la catégorie du re-
ber of the family class only if the revoca- groupement familial que si l’annulation de
tion of the adoption was not obtained for l’adoption n’a pas été obtenue dans le but
the purpose of sponsoring that application. de pouvoir parrainer cette demande.
SOR/2004-167, s. 45; SOR/2005-61, s. 6; SOR/2011-262, DORS/2004-167, art. 45; DORS/2005-61, art. 6; DORS/
s. 1; SOR/2013-246, s. 2; SOR/2014-140, s. 10(E). 2011-262, art. 1; DORS/2013-246, art. 2; DORS/2014-140,
art. 10(A).

Income 134. (1) Subject to subsection (3), for 134. (1) Sous réserve du paragraphe (3) Règles de calcul
calculation rules du revenu
the purpose of clause 133(1)(j)(i)(A), the et pour l’application de la division 133(1)j)
sponsor’s total income shall be calculated (i)(A), le revenu total du répondant est cal-
in accordance with the following rules: culé selon les règles suivantes :
(a) the sponsor's income shall be calcu- a) le calcul du revenu se fait sur la base
lated on the basis of the last notice of as- du dernier avis de cotisation qui lui a été
sessment, or an equivalent document, is- délivré par le ministre du Revenu natio-
sued by the Minister of National nal avant la date de dépôt de la demande
Revenue in respect of the most recent de parrainage, à l’égard de l’année d’im-
taxation year preceding the date of filing position la plus récente, ou tout docu-
of the sponsorship application; ment équivalent délivré par celui-ci;
(b) if the sponsor produces a document b) si le répondant produit un document
referred to in paragraph (a), the spon- visé à l’alinéa a), son revenu équivaut à
sor's income is the income earned as re- la différence entre la somme indiquée
ported in that document less the amounts sur ce document et les sommes visées
referred to in subparagraphs (c)(i) to (v); aux sous-alinéas c)(i) à (v);
(c) if the sponsor does not produce a c) si le répondant ne produit pas de do-
document referred to in paragraph (a), or cument visé à l’alinéa a) ou si son reve-
if the sponsor's income as calculated un- nu calculé conformément à l’alinéa b)
der paragraph (b) is less than their mini- est inférieur à son revenu vital mini-
mum necessary income, the sponsor's mum, son revenu correspond à l’en-
Canadian income for the 12-month peri- semble de ses revenus canadiens gagnés
od preceding the date of filing of the au cours des douze mois précédant la
sponsorship application is the income date du dépôt de la demande de parrai-
earned by the sponsor not including nage, exclusion faite de ce qui suit :
(i) any provincial allowance received (i) les allocations provinciales reçues
by the sponsor for a program of in- au titre de tout programme d’éduca-
struction or training, tion ou de formation,

184
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(ii) any social assistance received by (ii) toute somme reçue d’une pro-


the sponsor from a province, vince au titre de l’assistance sociale,
(iii) any financial assistance received (iii) toute somme reçue du gouverne-
by the sponsor from the Government ment du Canada dans le cadre d’un
of Canada under a resettlement assis- programme d’aide pour la réinstalla-
tance program, tion,
(iv) any amounts paid to the sponsor (iv) les sommes, autres que les pres-
under the Employment Insurance Act, tations spéciales, reçues au titre de la
other than special benefits, Loi sur l’assurance-emploi,
(v) any monthly guaranteed income (v) tout supplément de revenu men-
supplement paid to the sponsor under suel garanti reçu au titre de la Loi sur
the Old Age Security Act, and la sécurité de la vieillesse,
(vi) any Canada child tax benefit paid (vi) les prestations fiscales cana-
to the sponsor under the Income Tax diennes pour enfants reçues au titre de
Act; and la Loi de l’impôt sur le revenu;
(d) if there is a co-signer, the income of d) le revenu du cosignataire, calculé
the co-signer, as calculated in accor- conformément aux alinéas a) à c), avec
dance with paragraphs (a) to (c), with les adaptations nécessaires, est, le cas
any modifications that the circumstances échéant, inclus dans le calcul du revenu
require, shall be included in the calcula- du répondant.
tion of the sponsor's income.
Exception (1.1) Subject to subsection (3), for the (1.1) Sous réserve du paragraphe (3) et Exception

purpose of clause 133(1)(j)(i)(B), the spon- pour l’application de la division 133(1)j)(i)


sor’s total income shall be calculated in ac- (B), le revenu total du répondant est calcu-
cordance with the following rules: lé selon les règles suivantes :
(a) the sponsor’s income shall be calcu- a) le calcul du revenu du répondant se
lated on the basis of the income earned fait sur la base des avis de cotisation qui
as reported in the notices of assessment, lui ont été délivrés par le ministre du Re-
or an equivalent document, issued by the venu national à l’égard de chacune des
Minister of National Revenue in respect trois années d’imposition consécutives
of each of the three consecutive taxation précédant la date de dépôt de la de-
years immediately preceding the date of mande de parrainage, ou de tout docu-
filing of the sponsorship application; ment équivalent délivré par celui-ci;
(b) the sponsor’s income is the income b) son revenu équivaut alors à la somme
earned as reported in the documents re- indiquée sur les documents visés à l’ali-
ferred to in paragraph (a), not including néa a), exclusion faite de ce qui suit :
(i) any provincial allowance received (i) les allocations provinciales reçues
by the sponsor for a program of in- au titre de tout programme d’éduca-
struction or training, tion ou de formation,

185
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(ii) any social assistance received by (ii) toute somme reçue d’une pro-


the sponsor from a province, vince au titre de l’assistance sociale,
(iii) any financial assistance received (iii) toute somme reçue du gouverne-
by the sponsor from the Government ment du Canada dans le cadre d’un
of Canada under a resettlement assis- programme d’aide pour la réinstalla-
tance program, tion,
(iv) any amounts paid to the sponsor (iv) les sommes, autres que les pres-
under the Employment Insurance Act, tations spéciales, reçues au titre de la
other than special benefits, Loi sur l’assurance-emploi,
(v) any monthly guaranteed income (v) tout supplément de revenu men-
supplement paid to the sponsor under suel garanti reçu au titre de la Loi sur
the Old Age Security Act, and la sécurité de la vieillesse,
(vi) any Canada child tax benefit paid (vi) les prestations fiscales cana-
to the sponsor under the Income Tax diennes pour enfants reçues au titre de
Act; and la Loi de l’impôt sur le revenu;
(c) if there is a co-signer, the income of c) le revenu du cosignataire, calculé
the co-signer, as calculated in accor- conformément aux alinéas a) et b), avec
dance with paragraphs (a) and (b), with les adaptations nécessaires, est, le cas
any modifications that the circumstances échéant, inclus dans le calcul du revenu
require, shall be included in the calcula- du répondant.
tion of the sponsor’s income.
Updated (2) An officer may request from the (2) L’agent peut demander au répon- Preuve de
evidence of revenu à jour
income sponsor, after the receipt of the sponsor- dant, après la réception de la demande de
ship application but before a decision is parrainage mais avant qu’une décision ne
made on an application for permanent resi- soit prise sur la demande de résidence per-
dence, updated evidence of income if manente, une preuve de revenu à jour dans
(a) the officer receives information indi- les cas suivants :
cating that the sponsor is no longer able a) l’agent reçoit des renseignements
to fulfil the obligations of the sponsor- montrant que le répondant ne peut plus
ship undertaking; or respecter les obligations de son engage-
(b) more than 12 months have elapsed ment à l’égard du parrainage;
since the receipt of the sponsorship ap- b) plus de douze mois se sont écoulés
plication. depuis la date de réception de la de-
mande de parrainage.
Modified (3) When an officer receives the updat- (3) Lorsque l’agent reçoit la preuve de Règles du calcul
income du revenu
calculation rules ed evidence of income requested under revenu à jour demandée aux termes du pa- modifiées
subsection (2), the sponsor’s total income ragraphe (2), le revenu total du répondant
shall be calculated in accordance with sub- est calculé conformément aux paragraphes

186
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

section (1) or (1.1), as applicable, except (1) ou (1.1), le cas échéant, sauf dans les
that cas suivants :
(a) in the case of paragraph (1)(a), the a) dans le cas de l’alinéa (1)a), le calcul
sponsor’s income shall be calculated on du revenu du répondant se fait sur la
the basis of the last notice of assessment, base du dernier avis de cotisation qui lui
or an equivalent document, issued by the a été délivré par le ministre du Revenu
Minister of National Revenue in respect national à l’égard de l’année d’imposi-
of the most recent taxation year preced- tion la plus récente précédant la date de
ing the day on which the officer receives la réception, par l’agent, de la preuve de
the updated evidence; revenu à jour, ou de tout autre document
(b) in the case of paragraph (1)(c), the équivalent délivré par celui-ci;
sponsor’s income is the sponsor’s Cana- b) dans le cas de l’alinéa (1)c), son re-
dian income earned during the 12-month venu correspond à l’ensemble de ses re-
period preceding the day on which the venus canadiens gagnés au cours des
officer receives the updated evidence; douze mois précédant la date de la ré-
and ception, par l’agent, de la preuve de re-
(c) in the case of paragraph (1.1)(a), the venu à jour;
sponsor’s income shall be calculated on c) dans le cas de l’alinéa (1.1)a), le cal-
the basis of the income earned as report- cul du revenu du répondant se fait sur la
ed in the notices of assessment, or an base des avis de cotisation qui lui ont été
equivalent document, issued by the Min- délivrés par le ministre du Revenu natio-
ister of National Revenue in respect of nal à l’égard de chacune des trois années
each of the three consecutive taxation d’imposition consécutives précédant la
years immediately preceding the day on date de la réception, par l’agent, de la
which the officer receives the updated preuve de revenu à jour, ou de tout autre
evidence. document équivalent délivré par celui-ci.
SOR/2013-246, s. 3. DORS/2013-246, art. 3.

Default 135. For the purpose of subparagraph 135. Pour l’application du sous-alinéa Défaut

133(1)(g)(i), the default of a sponsorship 133(1)g)(i), le manquement à un engage-


undertaking ment de parrainage :
(a) begins when a) commence, selon le cas :
(i) a government makes a payment (i) dès qu’une administration effectue
that the sponsor has in the undertaking un paiement que le répondant est tenu
promised to repay, or de rembourser au titre de l’engage-
(ii) an obligation set out in the under- ment,
taking is breached; and (ii) dès qu’il y a manquement à
(b) ends, as the case may be, when quelque autre obligation prévue par
l’engagement;
(i) the sponsor reimburses the gov-
ernment concerned, in full or in accor- b) prend fin dès que le répondant :

187
SOR/2002-227 — October 27, 2015

dance with an agreement with that (i) d’une part, rembourse en totalité


government, for amounts paid by it, or ou selon tout accord conclu avec l’ad-
(ii) the sponsor ceases to be in breach ministration intéressée les sommes
of the obligation set out in the under- payées par celle-ci,
taking. (ii) d’autre part, s’acquitte de l’obli-
SOR/2014-140, s. 11(F). gation prévue par l’engagement à
l’égard de laquelle il y avait manque-
ment.
DORS/2014-140, art. 11(F).

Suspension 136. (1) If any of the following pro- 136. (1) Si l’une des procédures ci- Sursis —
during procédure
proceedings ceedings are brought against a sponsor or après est introduite à l’égard du répondant introduite à
against sponsor l’égard du
or co-signer co-signer, the sponsorship application shall ou du cosignataire, la demande de parrai- répondant ou du
not be processed until there has been a fi- nage ne peut être traitée tant qu’il n’a pas cosignataire

nal determination of the proceeding: été statué sur cette procédure en dernier
(a) the revocation of citizenship under ressort :
the Citizenship Act; a) la révocation de la citoyenneté au
(b) a report prepared under subsection titre de la Loi sur la citoyenneté;
44(1) of the Act; or b) le rapport prévu au paragraphe 44(1)
(c) a charge alleging the commission of de la Loi;
an offence under an Act of Parliament c) des poursuites pour une infraction à
punishable by a maximum term of im- une loi fédérale punissable d’un empri-
prisonment of at least 10 years. sonnement maximal d’au moins dix ans.
Suspension (2) If a sponsor or co-signer has made (2) Si le répondant ou le cosignataire in- Sursis — appel
during appeal by interjeté par le
sponsor or co- an appeal under subsection 63(4) of the terjette appel au titre du paragraphe 63(4) répondant ou le
signer cosignataire
Act, the sponsorship application shall not de la Loi, la demande de parrainage ne
be processed until the period for making peut être traitée tant que le délai d’appel
the appeal has expired or there has been a n’a pas expiré ou que l’appel n’a pas été
final determination of the appeal. tranché en dernier ressort.
SOR/2014-140, s. 12. DORS/2014-140, art. 12.

Undertaking — 137. If the sponsor resides in the 137. Les règles suivantes s’appliquent si Engagement :
Province of cas de la
Quebec Province of Quebec, the government of le répondant réside dans la province de province de
Québec
which has entered into an agreement re- Québec et que celle-ci a conclu l’accord vi-
ferred to in paragraph 131(b), sé à l’alinéa 131b) :
(a) the sponsor's undertaking, given in a) l’engagement de parrainage pris
accordance with section 131, is the un- conformément à l’article 131 est un en-
dertaking required by An Act respecting gagement requis par la Loi sur l’immi-
immigration to Québec, R.S.Q., c.I-0.2, gration au Québec, L.R.Q., ch. I-0.2,
as amended from time to time; compte tenu de ses modifications suc-
cessives;

188
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(b) an officer shall approve the sponsor- b) l’agent n’accorde la demande de par-
ship application only if there is evidence rainage que sur preuve que les autorités
that the competent authority of the compétentes de la province étaient
Province has determined that the spon- d’avis que le répondant était en mesure,
sor, on the day the undertaking was giv- à la date à laquelle l’engagement a été
en as well as on the day a decision was pris et à celle à laquelle il a été statué sur
made with respect to the application, la demande de parrainage, de se confor-
was able to fulfil the undertaking; and mer à l’engagement;
(c) subsections 132(4) and (5) and para- c) les paragraphes 132(4) et (5) et les
graphs 133(1)(g) and (i) do not apply. alinéas 133(1)g) et i) ne s’appliquent
pas.

DIVISION 3.1 SECTION 3.1

COLLECTION AND DISCLOSURE OF COLLECTE ET COMMUNICATION DE


INFORMATION RENSEIGNEMENTS

Collection of 137.1 (1) The Minister may collect the 137.1 (1) Le ministre peut obtenir le Obtention du
social insurance numéro
number social insurance numbers of a sponsor and numéro d’assurance sociale du répondant d’assurance
sociale
a co-signer who have submitted an applica- et du cosignataire qui ont déposé une de-
tion to sponsor a person set out in clause mande de parrainage à l’égard d’une per-
133(1)(j)(i)(B), in order to verify that they sonne visée à la division 133(1)j)(i)(B)
meet the requirements set out in clause pour vérifier si ces derniers satisfont aux
133(1)(j)(i)(B) and in paragraph 133(1)(k). exigences visées à cette division et à l’ali-
néa 133(1)k).
Disclosure of (2) The Minister may disclose the social (2) Pour l’application du paragraphe Communication
social insurance du numéro
number insurance numbers of the sponsor and the (1), le ministre peut communiquer à d’assurance
sociale
co-signer to the Canada Revenue Agency l’Agence du revenu du Canada le numéro
for the purposes set out in subsection (1) if d’assurance sociale du répondant et du co-
the Minister has entered into an arrange- signataire s’il a conclu une entente à cet ef-
ment with the Agency for the disclosure of fet avec elle.
that information. DORS/2015-138, art. 2.
SOR/2015-138, s. 2.

189
SOR/2002-227 — October 27, 2015

PART 8 PARTIE 8

REFUGEE CLASSES CATÉGORIES DE RÉFUGIÉS


DIVISION 1 SECTION 1

CONVENTION REFUGEES ABROAD, RÉFUGIÉS AU SENS DE LA CONVENTION OUTRE-


HUMANITARIAN-PROTECTED PERSONS ABROAD FRONTIÈRES, PERSONNES PROTÉGÉES À TITRE
AND PROTECTED TEMPORARY RESIDENTS HUMANITAIRE OUTRE-FRONTIÈRES ET RÉSIDENTS

[SOR/2011-222, s. 2] TEMPORAIRES PROTÉGÉS

[DORS/2011-222, art. 2]

Interpretation Définitions
Definitions 138. The definitions in this section ap- 138. Les définitions qui suivent s’ap- Définitions

ply in this Division and in Division 2. pliquent à la présente section et à la sec-


“group” “group” means tion 2.
« groupe »
(a) five or more Canadian citizens or « besoin urgent de protection » La nécessité « besoin urgent
de protection »
permanent residents, each of whom is at de protéger une personne appartenant à la “urgent need of
protection”
least 18 years of age, who are acting to- catégorie des réfugiés au sens de la
gether for the purpose of sponsoring a Convention outre-frontières ou à la catégo-
Convention refugee or a person in simi- rie de personnes de pays d’accueil du fait
lar circumstances; or que sa vie, sa liberté ou son intégrité phy-
sique font l’objet d’une menace immédiate
(b) one or more Canadian citizens or et que, si elle n’est pas protégée, elle sera
permanent residents, each of whom is at probablement :
least 18 years of age, and a corporation
or unincorporated organization or asso- a) soit tuée;
ciation referred to in subsection 13(2) of b) soit victime d’actes de violence, tor-
the Act, acting together for the purpose turée, agressée sexuellement ou empri-
of sponsoring a Convention refugee or a sonnée de façon arbitraire;
person in similar circumstances. c) soit renvoyée vers le pays dont elle a
“referral “referral organization” means la nationalité ou celui où elle avait sa ré-
organization”
« organisation
(a) the United Nations High Commis- sidence habituelle.
de recommanda-
tion » sioner for Refugees; or « engagement » Engagement écrit envers le « engagement »
“undertaking”
(b) any organization with which the ministre de fournir de l’aide pour la réins-
Minister has entered into a memoran- tallation au Canada et d’assurer le loge-
dum of understanding under section 143. ment et les autres nécessités de subsis-
tance, pour la période prévue aux
“sponsor” “sponsor” means paragraphes 154(2) ou (3), à une personne
« répondant »
(a) a group, a corporation or an unincor- appartenant à une catégorie établie par la
porated organization or association re- présente section, à tout membre de sa fa-
ferred to in subsection 13(2) of the Act, mille qui l’accompagne et à tout membre
or any combination of them, that is act- de sa famille qui ne l’accompagne pas,

190
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

ing for the purpose of sponsoring a Con- mais qui satisfait aux exigences de l’ar-
vention refugee or a person in similar ticle 141.
circumstances; or « groupe » « groupe »
“group”
(b) for the purposes of section 158, a a) Cinq citoyens canadiens ou résidents
sponsor within the meaning of the regu- permanents ou plus, âgés d’au moins
lations made under An Act respecting dix-huit ans, qui agissent ensemble afin
immigration to Québec, R.S.Q., c.I-0.2, de parrainer un réfugié au sens de la
as amended from time to time. Convention ou une personne dans une
“undertaking” “undertaking” means an undertaking in situation semblable;
« engagement »
writing to the Minister to provide resettle- b) un ou plusieurs citoyens canadiens
ment assistance, lodging and other basic ou résidents permanents, âgés d’au
necessities in Canada for a member of a moins dix-huit ans, et toute personne
class prescribed by this Division, the mem- morale ou association visées au para-
ber’s accompanying family members and graphe 13(2) de la Loi qui agissent en-
any of the member’s non-accompanying semble afin de parrainer un réfugié au
family members who meet the require- sens de la Convention ou une personne
ments of section 141, for the period deter- dans une situation semblable.
mined in accordance with subsections
154(2) and (3). « organisation de recommandation » « organisation de
recommanda-
tion »
“urgent need of “urgent need of protection” means, in re- a) Le Haut-Commissariat des Nations “referral
protection”
« besoin urgent spect of a member of the Convention Unies pour les réfugiés; organization”

de protection »
refugee abroad or the country of asylum b) toute organisation avec laquelle le
class, that their life, liberty or physical ministre a conclu un protocole d’entente
safety is under immediate threat and, if not aux termes de l’article 143.
protected, the person is likely to be
« répondant » S’entend, selon le cas : « répondant »
“sponsor”
(a) killed;
a) de tout groupe ou toute personne mo-
(b) subjected to violence, torture, sexual rale ou association visés au paragraphe
assault or arbitrary imprisonment; or 13(2) de la Loi, ou tout regroupement de
(c) returned to their country of national- telles de ces personnes, qui agissent en-
ity or of their former habitual residence. semble afin de parrainer un réfugié au
sens de la Convention ou une personne
“vulnerable” “vulnerable” means, in respect of a Con- dans une situation semblable;
« vulnérable »
vention refugee or a person in similar cir-
cumstances, that the person has a greater b) pour l’application de l’article 158, au
need of protection than other applicants for sens de la définition de « garant » dans
protection abroad because of the person’s les règlements d’application de la Loi
particular circumstances that give rise to a sur l’immigration au Québec, L.R.Q.,
heightened risk to their physical safety. ch. I-0.2, compte tenu de leurs modifica-
SOR/2009-163, s. 2(F); SOR/2011-222, s. 3.
tions successives.
« vulnérable » Se dit du réfugié au sens de « vulnérable »
“vulnerable”
la Convention ou de la personne dans une

191
SOR/2002-227 — October 27, 2015

situation semblable qui a un plus grand be-


soin de protection que d’autres demandeurs
de protection outre-frontières, du fait que
son intégrité physique est plus grandement
menacée en raison de sa situation particu-
lière.
DORS/2009-163, art. 2(F); DORS/2011-222, art. 3.

General Dispositions générales


General 139. (1) A permanent resident visa 139. (1) Un visa de résident permanent Exigences
requirements générales
shall be issued to a foreign national in need est délivré à l’étranger qui a besoin de pro-
of refugee protection, and their accompa- tection et aux membres de sa famille qui
nying family members, if following an ex- l’accompagnent si, à l’issue d’un contrôle,
amination it is established that les éléments suivants sont établis :
(a) the foreign national is outside a) l’étranger se trouve hors du Canada;
Canada; b) il a fait une demande de visa de ré-
(b) the foreign national has submitted sident permanent au titre de la présente
an application for a permanent resident section conformément aux ali-
visa under this Division in accordance néas 10(1)a) à c) et (2)c.1) à d) et aux
with paragraphs 10(1)(a) to (c) and (2) articles 140.1 à 140.3;
(c.1) to (d) and sections 140.1 to 140.3; c) il cherche à entrer au Canada pour
(c) the foreign national is seeking to s’y établir en permanence;
come to Canada to establish permanent d) aucune possibilité raisonnable de so-
residence; lution durable n’est, à son égard, réali-
(d) the foreign national is a person in re- sable dans un délai raisonnable dans un
spect of whom there is no reasonable pays autre que le Canada, à savoir :
prospect, within a reasonable period, of (i) soit le rapatriement volontaire ou
a durable solution in a country other la réinstallation dans le pays dont il a
than Canada, namely la nationalité ou dans lequel il avait sa
(i) voluntary repatriation or resettle- résidence habituelle,
ment in their country of nationality or (ii) soit la réinstallation ou une offre
habitual residence, or de réinstallation dans un autre pays;
(ii) resettlement or an offer of reset- e) il fait partie d’une catégorie établie
tlement in another country; dans la présente section;
(e) the foreign national is a member of f) selon le cas :
one of the classes prescribed by this Di-
vision; (i) la demande de parrainage du ré-
pondant à l’égard de l’étranger et des
(f) one of the following is the case, membres de sa famille visés par la de-
namely

192
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(i) the sponsor's sponsorship applica- mande de protection a été accueillie


tion for the foreign national and their au titre du présent règlement,
family members included in the appli- (ii) s’agissant de l’étranger qui appar-
cation for protection has been ap- tient à la catégorie des réfugiés au
proved under these Regulations, sens de la Convention outre-fron-
(ii) in the case of a member of the tières, une aide financière publique est
Convention refugee abroad class, fi- disponible au Canada, au titre d’un
nancial assistance in the form of funds programme d’aide, pour la réinstalla-
from a governmental resettlement as- tion de l’étranger et des membres de
sistance program is available in sa famille visés par la demande de
Canada for the foreign national and protection,
their family members included in the (iii) il possède les ressources finan-
application for protection, or cières nécessaires pour subvenir à ses
(iii) the foreign national has sufficient besoins et à ceux des membres de sa
financial resources to provide for the famille visés par la demande de pro-
lodging, care and maintenance, and tection, y compris leur logement et
for the resettlement in Canada, of leur réinstallation au Canada;
themself and their family members in- g) dans le cas où l’étranger cherche à
cluded in the application for protec- s’établir dans une province autre que la
tion; province de Québec, lui et les membres
(g) if the foreign national intends to re- de sa famille visés par la demande de
side in a province other than the protection pourront réussir leur établis-
Province of Quebec, the foreign national sement au Canada, compte tenu des fac-
and their family members included in teurs suivants :
the application for protection will be (i) leur ingéniosité et autres qualités
able to become successfully established semblables pouvant les aider à s’inté-
in Canada, taking into account the fol- grer à une nouvelle société,
lowing factors:
(ii) la présence, dans la collectivité de
(i) their resourcefulness and other réinstallation prévue, de membres de
similar qualities that assist in integra- leur parenté, y compris celle de
tion in a new society, l’époux ou du conjoint de fait de
(ii) the presence of their relatives, in- l’étranger, ou de leur répondant,
cluding the relatives of a spouse or a (iii) leurs perspectives d’emploi au
common-law partner, or their sponsor Canada vu leur niveau de scolarité,
in the expected community of resettle- leurs antécédents professionnels et
ment, leurs compétences,
(iii) their potential for employment in (iv) leur aptitude à apprendre à com-
Canada, given their education, work muniquer dans l’une des deux langues
experience and skills, and officielles du Canada;

193
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(iv) their ability to learn to communi- h) dans le cas où l’étranger cherche à


cate in one of the official languages of s’établir dans la province de Québec, les
Canada; autorités compétentes de cette province
(h) if the foreign national intends to re- sont d’avis que celui-ci et les membres
side in the Province of Quebec, the com- de sa famille visés par la demande de
petent authority of that Province is of the protection satisfont aux critères de sélec-
opinion that the foreign national and tion de cette province;
their family members included in the ap- i) sous réserve des paragraphes (3) et
plication for protection meet the selec- (4), ni lui ni les membres de sa famille
tion criteria of the Province; and visés par la demande de protection ne
(i) subject to subsections (3) and (4), the sont interdits de territoire.
foreign national and their family mem-
bers included in the application for pro-
tection are not inadmissible.
Exception (2) Paragraph (1)(g) does not apply to a (2) L’alinéa (1)g) ne s’applique ni à Exception

foreign national, or their family members l’étranger ni aux membres de sa famille vi-
included in the application for protection, sés par la demande de protection qui, selon
who has been determined by an officer to l’agent, sont vulnérables ou ont un besoin
be vulnerable or in urgent need of protec- urgent de protection.
tion.
Financial (3) A foreign national who is a member (3) L’article 39 de la Loi ne s’applique Interdiction de
inadmissibility territoire pour
— exemption of a class prescribed by this Division, and pas à l’étranger qui appartient à une caté- motifs
financiers :
meets the applicable requirements of this gorie établie par la présente section et qui exemption
Division, is exempted from the application satisfait aux exigences applicables qui y
of section 39 of the Act. sont prévues.
Health grounds (4) A foreign national who is a member (4) Le motif sanitaire selon lequel, aux Interdiction de
— exception territoire pour
of a class prescribed by this Division, and termes du paragraphe 38(1) de la Loi, l’état motifs
sanitaires :
meets the applicable requirements of this de santé de l’étranger risque d’entraîner un exemption
Division, is exempted from the application fardeau excessif ne s’applique pas à
of paragraph 38(1)(c) of the Act. l’étranger qui appartient à une catégorie
SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2011-222, s. 4; SOR/ établie par la présente section et qui satis-
2012-225, s. 4; SOR/2014-140, s. 13(F).
fait aux exigences applicables qui y sont
prévues.
DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2011-222, art. 4;
DORS/2012-225, art. 4; DORS/2014-140, art. 13(F).

Class of family 140. Family members of an applicant 140. Les membres de la famille du de- Catégorie des
members membres de la
who is determined to be a member of a mandeur considéré comme appartenant à famille
class under this Division are members of une catégorie établie par la présente section
the applicant's class. font partie de cette catégorie.

194
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Application 140.1 An application for a permanent 140.1 La demande de visa de résident Demande

resident visa submitted by a foreign nation- permanent faite au titre de la présente sec-
al under this Division shall indicate that the tion comporte une mention que l’étranger
foreign national is outside Canada and is se trouve hors du Canada et qu’il demande
making a claim for refugee protection and l’asile et contient les renseignements sui-
shall vants :
(a) contain the name, address and coun- a) les nom, adresse et pays de naissance
try of birth of the applicant and of all de l’étranger ainsi que ces renseigne-
their accompanying family members; ments à l’égard de chacun des membres
(b) contain the name and country of de sa famille qui l’accompagnent;
birth of all the applicant’s non-accompa- b) les noms et pays de naissance de cha-
nying family members; and cun des membres de la famille de
(c) indicate whether the applicant or any l’étranger qui ne l’accompagnent pas;
of their accompanying or non-accompa- c) le fait que l’étranger ou l’un ou
nying family members is the spouse, l’autre des membres de sa famille — qui
common-law partner or conjugal partner l’accompagne ou non — est l’époux, le
of another person. conjoint de fait ou le partenaire conjugal
SOR/2012-225, s. 5. d’une autre personne.
DORS/2012-225, art. 5.

Sponsorship of 140.2 (1) If the foreign national making 140.2 (1) Si l’étranger qui fait une de- Parrainage —
foreign national obligation de
— requirement an application for a permanent resident mande de visa de résident permanent au joindre les
to attach demandes
applications visa under this Division is being spon- titre de la présente section fait l’objet d’une
sored, the application for a permanent resi- demande de parrainage sa demande de visa
dent visa shall de résident permanent est :
(a) be accompanied by a sponsorship a) soit accompagnée de la demande de
application referred to in para- parrainage visée à l’alinéa 153(1)b) le
graph 153(1)(b) by which the foreign na- concernant;
tional is being sponsored; or b) soit jointe à telle demande de parrai-
(b) be attached to the sponsorship appli- nage envoyée par le répondant confor-
cation sent by the sponsor in accordance mément au paragraphe 153(1.2).
with subsection 153(1.2).
Place of (2) The foreign national who has chosen (2) Si l’étranger fait l’objet d’une de- Lieu de la
application demande
to have their application for a permanent mande de parrainage et s’il a choisi d’ac-
resident visa accompanied by the sponsor- compagner sa demande de visa de résident
ship application shall send the application permanent de celle de parrainage le concer-
for a permanent resident visa and the spon- nant, il envoie sa demande et celle de par-
sorship application to the Department’s rainage au Centre de traitement des de-
Case Processing Centre in Canada for pro- mandes du ministère au Canada qui traite
cessing those applications. ces demandes.
SOR/2012-225, s. 5. DORS/2012-225, art. 5.

195
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Referral 140.3 (1) If the foreign national making 140.3 (1) Si l’étranger qui fait une de- Exigence de
requirement recommandation
an application for a permanent resident mande de visa de résident permanent au
visa under this Division is not being spon- titre de la présente section ne fait pas l’ob-
sored, a foreign national making an appli- jet d’une demande de parrainage, sa de-
cation for a permanent resident visa under mande est accompagnée de l’une des re-
this Division shall submit their application commandations ci-après si telle
with one of the following referrals, if the recommandation n’a pas déjà été fournie
referral has not yet been submitted to the au bureau d’immigration par son émetteur :
immigration office by its issuer: a) une recommandation d’une organisa-
(a) a referral from a referral organiza- tion de recommandation;
tion; b) une recommandation découlant d’une
(b) a referral resulting from an arrange- entente en matière de réinstallation
ment between the Minister and the gov- conclue entre le ministre et le gouverne-
ernment of a foreign state or any institu- ment d’un État étranger ou d’une institu-
tion of such a government relating to tion de ce gouvernement;
resettlement; or c) une recommandation découlant d’un
(c) a referral resulting from an agree- accord en matière de réinstallation
ment relating to resettlement entered in- conclu entre le gouvernement du Canada
to by the Government of Canada and an et une organisation internationale ou le
international organization or the govern- gouvernement d’un État étranger.
ment of a foreign state.
Exception (2) A foreign national may submit the (2) L’étranger n’a pas à y joindre de re- Exception

application without a referral if they reside commandation s’il réside dans une région
in a geographic area as determined by the géographique désignée par le ministre en
Minister in accordance with subsection (3). vertu du paragraphe (3).
Minister’s (3) The Minister may determine on the (3) Le ministre peut, en se fondant sur Détermination
determination du ministre
basis of the following factors that a geo- les facteurs ci-après, désigner toute région
graphic area is an area in which circum- géographique dans laquelle il estime que
stances justify the submission of perma- les circonstances justifient la présentation
nent resident visa applications without a de demandes de visa de résident permanent
referral: sans recommandation :
(a) advice from referral organizations a) le fait que les organisations de re-
with which the Minister has entered into commandation avec qui le ministre a
a memorandum of understanding under conclu un protocole d’entente aux
section 143 that they are unable to make termes de l’article 143 l’ont avisé
the number of referrals specified in their qu’elles sont incapables de faire le
memorandum of understanding for the nombre de recommandations prévues au
area; protocole pour la région;
(b) the inability of referral organizations
to refer persons in the area;

196
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(c) the resettlement needs in the area, b) l’impossibilité pour les organisations


after consultation with referral organiza- de recommandation de faire des recom-
tions that have substantial knowledge of mandations dans la région;
the area; and c) les besoins de réinstallation de per-
(d) the relative importance of resettle- sonnes de la région, appréciés après
ment needs in the area, within the con- consultation des organisations de recom-
text of resettlement needs globally. mandation qui possèdent des connais-
sances approfondies sur cette région;
d) l’importance relative des besoins de
réinstallation de personnes de la région,
compte tenu de ces besoins à l’échelle
mondiale.
Place of (4) If the foreign national who is being (4) Si l’étranger fait l’objet d’une re- Lieu de la
application demande
referred under any of paragraphs (1)(a) to commandation visée à l’un des ali-
(c) or if the foreign national resides in a ge- néas (1)a) à c) ou s’il réside dans une ré-
ographic area as determined by the Minis- gion géographique désignée par le ministre
ter in accordance with subsection (3), the en vertu du paragraphe (3), il fait sa de-
foreign national shall submit their applica- mande au bureau d’immigration hors
tion to the immigration office outside Canada qui dessert son lieu de résidence.
Canada that serves the foreign national’s DORS/2012-225, art. 5.
place of residence.
SOR/2012-225, s. 5.

Return of 140.4 An application for a permanent 140.4 La demande de visa de résident Renvoi de la
documents demande
resident visa made under this Division, its permanent faite au titre de la présente sec-
related sponsorship application made under tion et celle de parrainage y relative faite
Division 2 of this Part and all documents au titre de la section 2 de la présente partie
submitted in support of the applications et tous les documents fournis à leur appui
shall be returned to the person who sent the sont retournés à la personne qui a envoyé
applications as a result of the choice made ces demandes suite au choix fait en vertu
under subsection 140.2(1) if du paragraphe 140.2(1) si :
(a) in the case of an application for a a) dans le cas de la demande de visa de
permanent resident visa, the require- résident permanent, les exigences pré-
ments set out in paragraph 139(1)(b) are vues à l’alinéa 139(1)b) ne sont pas rem-
not met; or plies;
(b) in the case of a sponsorship applica- b) dans le cas de la demande de parrai-
tion, the requirements set out in para- nage, les exigences prévues à l’ali-
graph 153(1)(b) and subsec- néa 153(1)b) et aux para-
tions 153(1.2) and (2) are not met. graphes 153(1.2) et (2) ne sont pas
SOR/2012-225, s. 5. remplies.
DORS/2012-225, art. 5.

197
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Non- 141. (1) A permanent resident visa 141. (1) Un visa de résident permanent Membre de la
accompanying famille qui
family member shall be issued to a family member who est délivré à tout membre de la famille du n’accompagne
pas le
does not accompany the applicant if, fol- demandeur qui ne l’accompagne pas si, à demandeur
lowing an examination, it is established l’issue d’un contrôle, les éléments suivants
that sont établis :
(a) the family member was included in a) le membre de la famille était visé par
the applicant’s permanent resident visa la demande de visa de résident perma-
application at the time that application nent du demandeur au moment où celle-
was made, or was added to that applica- ci a été faite ou son nom y a été ajouté
tion before the applicant’s departure for avant le départ du demandeur pour le
Canada; Canada;
(b) the family member submits their ap- b) il présente sa demande à un agent qui
plication to an officer outside Canada se trouve hors du Canada dans un délai
within one year from the day on which d’un an suivant le jour où le demandeur
refugee protection is conferred on the se voit conférer l’asile;
applicant; c) il n’est pas interdit de territoire;
(c) the family member is not inadmissi- d) dans le cas où le demandeur fait l’ob-
ble; jet de la demande de parrainage visée au
(d) if the applicant is the subject of a sous-alinéa 139(1)f)(i), le répondant a
sponsorship application referred to in été avisé de la demande du membre de la
paragraph 139(1)(f)(i), their sponsor has famille et l’agent est convaincu que des
been notified of the family member’s ap- arrangements financiers adéquats ont été
plication and an officer is satisfied that pris en vue de sa réinstallation;
there are adequate financial arrange- e) dans le cas où le membre de la fa-
ments for resettlement; and mille cherche à s’établir au Québec, les
(e) in the case of a family member who autorités compétentes de cette province
intends to reside in the Province of Que- sont d’avis qu’il répond aux critères de
bec, the competent authority of that sélection de celle-ci.
Province is of the opinion that the for-
eign national meets the selection criteria
of the Province.
Non-application (2) For greater certainty, the require- (2) Il est entendu que les exigences pré- Non-application
of paragraph des exigences
139(1)(b) ments set out in paragraph 139(1)(b) do not vues à l’alinéa 139(1)b) ne s’appliquent prévues à
l’alinéa 139(1)b)
apply to the application of a non-accompa- pas à la demande d’un membre de la fa-
nying family member. mille du demandeur qui ne l’accompagne
SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2012-225, s. 6; SOR/ pas.
2014-140, s. 14.
DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2012-225, art. 6;
DORS/2014-140, art. 14.

Requirements — 142. Subject to subsections 25.1(1) and 142. Pour l’application de la présente Exigences —


family members membre de la
(6) to (8) and for the purposes of this Divi- section et sous réserve des paragraphes famille

198
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

sion, to be considered a family member of 25.1(1) et (6) à (8), a la qualité de membre


an applicant, a person must be a family de la famille du demandeur la personne qui
member of the applicant est un membre de la famille de ce dernier :
(a) at the time the application referred a) au moment où est faite la demande
to in paragraph 139(1)(b) is made; and visée à l’alinéa 139(1)b);
(b) at the time of the determination of b) au moment où il est statué sur la de-
the application referred to in paragraph mande visée à l’alinéa 141(1)b).
141(1)(b). DORS/2012-225, art. 7; DORS/2014-133, art. 9.
SOR/2012-225, s. 7; SOR/2014-133, s. 9.

Memorandum of 143. (1) The Minister may enter into a 143. (1) Le ministre peut conclure avec Protocole
understanding d’entente
memorandum of understanding with an or- une organisation un protocole d’entente
ganization for the purpose of locating and portant sur la recherche et l’identification
identifying Convention refugees and per- de réfugiés au sens de la Convention ou de
sons in similar circumstances if the organi- personnes dans une situation semblable, si
zation demonstrates l’organisation démontre qu’elle satisfait
(a) a working knowledge of the provi- aux exigences suivantes :
sions of the Act relating to protection a) ils possèdent une connaissance pra-
criteria; and tique de la Loi en matière d’asile;
(b) an ability abroad to locate and iden- b) ils ont la capacité de rechercher et
tify Convention refugees and persons in d’identifier des réfugiés au sens de la
similar circumstances. Convention ou des personnes dans une
situation semblable outre-frontières.
Content of (2) The memorandum of understanding (2) Le protocole d’entente prévoit no- Contenu du
memorandum of protocole
understanding shall include provisions with respect to tamment : d’entente

(a) the geographic area to be served by a) la région géographique desservie par


the organization; l’organisation;
(b) the number of referrals that may be b) les modalités de recommandation et
made by the organization and the man- le nombre de recommandations qui
ner of referral; peuvent être faites par l’organisation;
(c) the training of members or employ- c) la formation des membres ou des em-
ees of the organization; and ployés de l’organisation;
(d) the grounds for suspending or can- d) les motifs de sa suspension ou de son
celling the memorandum of understand- annulation.
ing. DORS/2004-167, art. 46(F); DORS/2009-163, art. 3(F).
SOR/2004-167, s. 46(F); SOR/2009-163, s. 3(F).

199
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Convention Refugees Abroad Réfugiés au sens de la Convention outre-


frontières
Convention 144. The Convention refugees abroad 144. La catégorie des réfugiés au sens Catégorie
refugees abroad
class class is prescribed as a class of persons de la Convention outre-frontières est une
who may be issued a permanent resident catégorie réglementaire de personnes qui
visa on the basis of the requirements of this peuvent obtenir un visa de résident perma-
Division. nent sur le fondement des exigences pré-
vues à la présente section.
Member of 145. A foreign national is a Convention 145. Est un réfugié au sens de la Qualité
Convention
refugees abroad refugee abroad and a member of the Con- Convention outre-frontières et appartient à
class
vention refugees abroad class if the foreign la catégorie des réfugiés au sens de cette
national has been determined, outside convention l’étranger à qui un agent a re-
Canada, by an officer to be a Convention connu la qualité de réfugié alors qu’il se
refugee. trouvait hors du Canada.

Humanitarian-protected Persons Abroad Personnes protégées à titre humanitaire


outre-frontières
Person in similar 146. (1) For the purposes of subsection 146. (1) Pour l’application du para- Personne dans
circumstances to une situation
those of a 12(3) of the Act, a person in similar cir- graphe 12(3) de la Loi, la personne dans semblable à
Convention celle d’un
refugee cumstances to those of a Convention une situation semblable à celle d’un réfugié réfugié au sens
refugee is a member of the country of asy- au sens de la Convention appartient à la ca- de la Convention

lum class. tégorie de personnes de pays d’accueil.


Humanitarian- (2) The country of asylum class is pre- (2) La catégorie de personnes de pays Personnes
protected protégées à titre
persons abroad scribed as a humanitarian-protected per- d’accueil est une catégorie réglementaire humanitaire
outre-frontières
sons abroad class of persons who may be de personnes protégées à titre humanitaire
issued permanent resident visas on the ba- outre-frontières qui peuvent obtenir un visa
sis of the requirements of this Division. de résident permanent sur le fondement des
SOR/2011-222, s. 5. exigences prévues à la présente section.
DORS/2011-222, art. 5.

Member of 147. A foreign national is a member of 147. Appartient à la catégorie de per- Catégorie de


country of personnes de
asylum class the country of asylum class if they have sonnes de pays d’accueil l’étranger consi- pays d’accueil
been determined by an officer to be in need déré par un agent comme ayant besoin de
of resettlement because se réinstaller en raison des circonstances
(a) they are outside all of their countries suivantes :
of nationality and habitual residence; a) il se trouve hors de tout pays dont il a
and la nationalité ou dans lequel il avait sa
(b) they have been, and continue to be, résidence habituelle;
seriously and personally affected by civ- b) une guerre civile, un conflit armé ou
il war, armed conflict or massive viola- une violation massive des droits de la
personne dans chacun des pays en cause

200
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

tion of human rights in each of those ont eu et continuent d’avoir des consé-
countries. quences graves et personnelles pour lui.
148. [Repealed, SOR/2011-222, s. 6] 148. [Abrogé, DORS/2011-222, art. 6]
149. [Repealed, SOR/2011-222, s. 6] 149. [Abrogé, DORS/2011-222, art. 6]
150. [Repealed, SOR/2012-225, s. 8] 150. [Abrogé, DORS/2012-225, art. 8]
Travel document 151. An officer shall issue a temporary 151. L’agent remet un titre de voyage Titre de voyage

travel document to a foreign national who temporaire à l’étranger considéré comme


has been determined to be a member of a appartenant à une catégorie établie par la
class prescribed by this Division and who présente section qui, à la fois :
(a) holds a permanent resident visa or a a) est titulaire d’un visa de résident per-
temporary resident permit; manent ou d’un permis de séjour tempo-
(b) does not hold a valid passport or raire;
travel document issued by their country b) n’a pas de passeport valide ni de titre
of nationality or the country of their de voyage délivré par le pays dont il a la
present or former habitual residence; nationalité ou dans lequel il a ou avait sa
(c) does not hold a valid travel docu- résidence habituelle;
ment issued by the United Nations or the c) n’a pas de titre de voyage valide déli-
International Committee of the Red vré par les Nations Unies ou le Comité
Cross and is unable to obtain such a doc- international de la Croix-Rouge et est in-
ument within a reasonable time; and capable d’obtenir un tel document dans
(d) would be unable to travel to Canada un délai raisonnable;
if the temporary travel document were d) serait incapable de voyager au
not issued. Canada si le titre de voyage temporaire
SOR/2009-163, s. 6(F). ne lui était pas délivré.
DORS/2009-163, art. 6(F).

Protected Temporary Residents Résidents temporaires protégés


Protected 151.1 (1) The protected temporary resi- 151.1 (1) La catégorie des résidents Catégorie des
temporary résidents
residents class dents class is prescribed as a class of per- temporaires protégés est une catégorie ré- temporaires
protégés
sons who may become permanent residents glementaire de personnes qui peuvent de-
on the basis of the requirements of this sec- venir résidents permanents sur le fonde-
tion. ment des exigences prévues au présent
article.
Member of the (2) A foreign national is a protected (2) Est un résident temporaire protégé et Qualité
class
temporary resident and a member of the appartient à la catégorie des résidents tem-
protected temporary residents class if the poraires protégés l’étranger qui est titulaire
foreign national holds a temporary resident d’un permis de séjour temporaire et qui :
permit and a) soit est devenu un résident tempo-
raire au titre d’un permis de séjour tem-

201
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(a) became a temporary resident under a poraire délivré en vue de sa protection


temporary resident permit for protection après avoir fait une demande d’asile à
reasons after making a claim for refugee l’étranger en vertu de l’article 99 de la
protection outside Canada under section Loi;
99 of the Act; or b) soit s’est vu délivrer un permis par le
(b) was issued a Minister's permit under ministre aux termes de l’article 37 de
section 37 of the former Act after seek- l’ancienne loi après avoir demandé à être
ing admission to Canada under section 7 admis au Canada en vertu de l’article 7
of the former Regulations or section 4 of de l’ancien règlement ou de l’article 4
the Humanitarian Designated Classes du Règlement sur les catégories d’immi-
Regulations. grants précisées pour des motifs d’ordre
humanitaire.
Application (2.1) A foreign national destined for (2.1) L’étranger à destination du Qué- Application de
l’alinéa (2)a)
Quebec does not become a member of the bec ne peut appartenir à la catégorie des ré-
protected temporary residents class de- sidents temporaires protégés visés à l’ali-
scribed in paragraph (2)(a) if they have not néa (2)a) s’il n’a pas reçu du Québec un
received a selection certificate from the certificat de sélection.
Province of Quebec.
Former Act and (3) In subsection (2), “former Act” has (3) Au paragraphe (2), « ancienne loi » Ancienne loi et
Regulations ancien règlement
the same meaning as in section 187 of the s’entend au sens de l’article 187 de la Loi
Act and “former Regulations” and “Hu- et « ancien règlement » et « Règlement sur
manitarian Designated Classes Regula- les catégories d’immigrants précisées pour
tions” have the same meaning as in sub- des motifs d’ordre humanitaire » s’en-
section 316(1) of these Regulations. tendent au sens du paragraphe 316(1) du
SOR/2004-167, s. 48; SOR/2009-163, s. 7(F). présent règlement.
DORS/2004-167, art. 48; DORS/2009-163, art. 7(F).

DIVISION 2 SECTION 2

SPONSORSHIP PARRAINAGE
Sponsorship 152. (1) The Minister may enter into a 152. (1) Le ministre peut conclure un Accord de
agreements parrainage
sponsorship agreement with a sponsor for accord de parrainage avec un répondant
the purpose of facilitating the processing of afin de faciliter le traitement des demandes
sponsorship applications. de parrainage.
Contents of (2) A sponsorship agreement shall in- (2) L’accord de parrainage prévoit no- Contenu de
agreement l’accord
clude provisions relating to tamment :
(a) settlement plans; a) les plans d’établissement;
(b) financial requirements; b) les obligations financières;
(c) assistance to be provided by the De- c) l’assistance à fournir par le ministère;
partment;

202
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(d) the standard of conduct expected of d) les lignes de conduite à suivre par le


the sponsor; répondant;
(e) reporting requirements; and e) les rapports requis;
(f) the grounds for suspending or can- f) les motifs de suspension ou d’annula-
celling the agreement. tion de l’accord.
Sponsorship 153. (1) In order to sponsor a foreign 153. (1) Pour parrainer un étranger et Exigences de
requirements parrainage
national and their family members who are les membres de sa famille qui appar-
members of a class prescribed by Division tiennent à une catégorie établie à la section
1, a sponsor 1, le répondant doit satisfaire aux exi-
(a) must reside or have representatives gences suivantes :
in the expected community of settle- a) résider ou avoir des représentants
ment; dans la collectivité d’établissement pré-
(b) must make a sponsorship application vue;
that includes a settlement plan, an under- b) faire une demande de parrainage
taking and, if the sponsor has not entered dans laquelle il inclut un plan d’établis-
into a sponsorship agreement with the sement, un engagement et, s’il n’a pas
Minister, a document issued by the Unit- conclu d’accord de parrainage avec le
ed Nations High Commissioner for ministre, un document émanant du Haut-
Refugees or a foreign state certifying the Commissariat des Nations Unies pour
status of the foreign national as a les réfugiés ou d’un État étranger recon-
refugee under the rules applicable to the naissant à l’étranger le statut de réfugié
United Nations High Commissioner for selon les règles applicables par le Haut-
Refugees or the applicable laws of the Commissariat des Nations Unies pour
foreign state, as the case may be; and les réfugiés ou les règles de droit appli-
(c) must not be — or include — an indi- cables de l’État étranger, selon le cas;
vidual, a corporation or an unincorporat- c) ne pas être — ou s’abstenir d’inviter
ed organization or association that was a à prendre part au parrainage — un indi-
party to a sponsorship in which they de- vidu ou une personne morale ou associa-
faulted on an undertaking and remain in tion qui a été partie à un parrainage à
default. l’occasion duquel il a manqué aux obli-
gations prévues dans un engagement et
qui demeure en défaut.
Non-application (1.1) Paragraphs 13(1)(a) and (b) do not (1.1) Les alinéas 13(1)a) et b) ne s’ap- Non-application
of paragraphs des
13(1)(a) and (b) apply to the document referred to in para- pliquent pas au document visé à l’ali- alinéas 13(1)a)
et b)
graph (1)(b) issued by the United Nations néa (1)b) émanant du Haut-Commissariat
High Commissioner for Refugees or a for- des Nations Unies pour les réfugiés ou
eign state. d’un État étranger.
Place of (1.2) If the foreign national has chosen (1.2) Si l’étranger a choisi de joindre sa Lieu de la
application demande
to have their application for a permanent demande de visa de résident permanent à la
resident visa attached to the sponsorship demande de parrainage le concernant en

203
SOR/2002-227 — October 27, 2015

application in accordance with para- vertu de l’alinéa 140.2(1)b), le répondant


graph 140.2(1)(b), the sponsor must send envoie sa demande de parrainage et celle
the sponsorship application and the appli- de visa de résident permanent au Centre de
cation for a permanent resident visa to the traitement des demandes du ministère au
Department’s Case Processing Centre in Canada qui traite ces demandes.
Canada for processing those applications.
Undertaking (2) The undertaking referred to in para- (2) L’engagement visé à l’alinéa (1)b) Engagement

graph (1)(b) shall be signed by each party doit être signé par toutes les parties au par-
to the sponsorship. rainage.
Joint and several (3) All parties to the undertaking are (3) Toutes les parties à l’engagement Obligation
or solidary solidaire
liability jointly and severally or solidarily liable. sont solidairement responsables de toutes
les obligations qui y sont prévues.
End of default (4) A party or a sponsor who defaults (4) La partie ou le répondant qui est en Fin du défaut

on an undertaking ceases to be in default défaut relativement à un engagement cesse


(a) in the case of a sponsor who defaults de l’être si :
on a financial obligation, when the spon- a) dans le cas du répondant qui manque
sor has reimbursed the government con- à une obligation financière, il a rembour-
cerned, in full or in accordance with an sé, en totalité ou selon tout accord
agreement with that government, for conclu avec le gouvernement intéressé,
amounts paid by the government; les sommes payées par celui-ci;
(b) in the case of a party, other than an b) dans le cas de la partie, autre qu’une
organization or association, who defaults organisation ou une association, qui
on a financial obligation, when the de- manque à une obligation financière, elle
faulting party has reimbursed any other a remboursé toute autre partie au parrai-
party to the sponsorship, in full or in ac- nage, en totalité ou selon tout accord
cordance with an agreement with that conclu avec celle-ci, des sommes payées
party, for amounts paid by that party; par celle-ci;
(c) in the case of a sponsor who defaults c) dans le cas du répondant qui manque
on a non-financial obligation, when the à une obligation autre qu’une obligation
sponsor satisfies an officer that they are financière, il convainc un agent qu’il
in compliance with the obligation; and remplit l’obligation prévue par l’engage-
(d) in the case of an organization or as- ment;
sociation that was a party to a sponsor- d) dans le cas de l’organisation ou de
ship and defaulted for any reason, when l’association partie à un parrainage qui a
a period of five years has elapsed from manqué à une obligation, cinq années se
the date of default. sont écoulées depuis que l’organisation
SOR/2009-163, s. 8(F); SOR/2012-225, s. 9; SOR/ ou l’association est en défaut.
2014-140, s. 15.
DORS/2009-163, art. 8(F); DORS/2012-225, art. 9; DORS/
2014-140, art. 15.

204
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Approval of 154. (1) An officer shall approve an ap- 154. (1) L’agent autorise la demande Autorisation de
application la demande
plication referred to in paragraph 153(1)(b) visée à l’alinéa 153(1)b) s’il conclut, sur la
if, on the basis of the documentation sub- foi de la documentation fournie avec la de-
mitted with the application, the officer de- mande, que :
termines that a) d’une part, le répondant dispose de
(a) the sponsor has the financial re- ressources financières suffisantes pour
sources to fulfil the settlement plan for exécuter le plan d’établissement pendant
the duration of the undertaking, unless la durée de l’engagement, à moins que le
subsection 157(1) applies; and paragraphe 157(1) ne s’applique;
(b) the sponsor has made adequate ar- b) d’autre part, le répondant a pris des
rangements in anticipation of the arrival dispositions convenables en prévision de
of the foreign national and their family l’arrivée de l’étranger et des membres de
members in the expected community of sa famille dans la collectivité d’établis-
settlement. sement.
Duration of (2) Subject to subsection (3), the dura- (2) Sous réserve du paragraphe (3), la Durée de
sponsor's l’engagement de
undertaking tion of an undertaking is one year. durée d’un engagement est d’un an. parrainage

Officer's (3) An officer may, on the basis of the (3) L’agent peut, sur le fondement de Décision de
determination l’agent
assessment made under paragraph 139(1) l’appréciation faite aux termes de l’alinéa
(g), require that the duration of the under- 139(1)g), exiger que la durée de l’engage-
taking be more than one year but not more ment soit supérieure à un an, à concurrence
than three years. de trois ans.
Revoking 155. An officer shall revoke an approval 155. L’agent annule l’autorisation de la Annulation de
approval l’autorisation
given in respect of an application under demande de parrainage s’il estime que le
section 154 if the officer determines that répondant ne satisfait plus aux exigences
the sponsor no longer meets the require- prévues aux alinéas 154(1)a) ou b) ou s’il
ments of paragraph 154(1)(a) or (b) or is est inhabile à être partie au parrainage aux
ineligible under subsection 156(1). termes du paragraphe 156(1).
Ineligibility to 156. (1) The following persons are in- 156. (1) Les personnes suivantes sont Inhabilité à être
be a party to a partie à un
sponsorship eligible to be a party to a sponsorship: inhabiles à être parties à un parrainage : parrainage

(a) a person who has been convicted in a) la personne qui a été déclarée cou-
Canada of the offence of murder or an pable au Canada de meurtre ou de l’une
offence set out in Schedule I or II to the ou l’autre des infractions qui figurent à
Corrections and Conditional Release l’annexe I ou II de la Loi sur le système
Act, regardless of whether it was prose- correctionnel et la mise en liberté sous
cuted by indictment, if a period of five condition, qu’elle soit punissable par
years has not elapsed since the comple- procédure sommaire ou par mise en ac-
tion of the person’s sentence; cusation, à moins qu’une période de cinq
(b) a person who has been convicted of ans suivant l’expiration de la peine ne se
an offence outside Canada that, if com- soit écoulée;
mitted in Canada, would constitute an

205
SOR/2002-227 — October 27, 2015

offence referred to in paragraph (a), if a b) la personne qui a été déclarée cou-
period of five years has not elapsed pable d’une infraction à l’étranger qui, si
since the completion of the person's sen- elle était commise au Canada, constitue-
tence imposed under a foreign law; rait une infraction visée à l’alinéa a), à
(c) a person who is in default of any moins qu’une période de cinq ans sui-
support payment obligations ordered by vant l’expiration de la peine infligée aux
a court; termes du droit étranger ne se soit écou-
lée;
(d) a person who is subject to a removal
order; c) la personne qui manque à une obliga-
tion alimentaire imposée par un tribunal;
(e) a person who is subject to a revoca-
tion proceeding under the Citizenship d) la personne qui fait l’objet d’une me-
Act; and sure de renvoi;

(f) a person who is detained in any peni- e) la personne qui fait l’objet d’une pro-
tentiary, jail, reformatory or prison. cédure d’annulation sous le régime de la
Loi sur la citoyenneté;
f) la personne qui est détenue dans un
pénitencier, une prison ou une maison de
correction.
Exception if (2) For the purpose of paragraph (1)(a), (2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), Exception en cas
pardoned de pardon
a sponsorship application may not be re- la déclaration de culpabilité n’emporte pas
fused on the basis of a conviction in re- rejet de la demande de parrainage en cas de
spect of which a pardon has been granted verdict d’acquittement rendu en dernier
and has not ceased to have effect or been ressort ou de réhabilitation — sauf cas de
revoked under the Criminal Records Act, révocation ou de nullité — au titre de la
or in respect of which there has been a fi- Loi sur le casier judiciaire.
nal determination of an acquittal. DORS/2010-195, art. 14.
SOR/2010-195, s. 14.

Joint assistance 157. (1) If an officer determines that 157. (1) Si l’agent estime que la per- Parrainage
sponsorship d’aide conjointe
special needs exist in respect of a member sonne qui appartient à la catégorie établie à
of a class prescribed by Division 1, the De- la section 1 a des besoins particuliers, le
partment shall endeavour to identify a ministère doit tenter de trouver un répon-
sponsor in order to make the financial as- dant afin de rendre disponible l’aide finan-
sistance of the Government of Canada cière du gouvernement du Canada aux fins
available for the purpose of sponsorship. A de parrainage. Le répondant n’est pas tenu
sponsor identified by the Department is ex- de respecter les exigences financières vi-
empt from the financial requirements of sées à l’alinéa 154(1)a).
paragraph 154(1)(a).
Definition of (2) In this section, “special needs” (2) Pour l’application du présent article, Définition
“special needs” de « besoins
means that a person has greater need of set- a des besoins particuliers la personne qui a particuliers  »
tlement assistance than other applicants for un plus grand besoin d’aide pour son éta-

206
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

protection abroad owing to personal cir- blissement que d’autres demandeurs de


cumstances, including protection outre-frontières, du fait de sa si-
(a) a large number of family members; tuation particulière, notamment :

(b) trauma resulting from violence or a) un grand nombre de membres de la


torture; famille;

(c) medical disabilities; and b) un traumatisme découlant de la vio-


lence ou de la torture;
(d) the effects of systemic discrimina-
tion. c) une invalidité physique ou mentale;
d) les effets de la discrimination systé-
mique.
Settlement in the 158. If the foreign national and their 158. Dans le cas où l’étranger et les Établissement
Province of dans la province
Quebec family members intend to reside in the membres de sa famille cherchent à s’établir de Québec
Province of Quebec, the sponsor must meet dans la province de Québec, le répondant
the requirements for sponsorship that are doit satisfaire aux exigences de parrainage
provided by regulations made under An Act prévues par les règlements d’application de
respecting immigration to Québec, R.S.Q., la Loi sur l’immigration au Québec,
c.I-0.2, as amended from time to time. In L.R.Q., ch. I-0.2, compte tenu de leurs mo-
such a case, the requirements of this Divi- difications successives; les exigences pré-
sion, other than section 156, do not apply. vues à la présente section, autres que celles
SOR/2004-167, s. 80(F). de l’article 156, ne s’appliquent pas.
DORS/2004-167, art. 80(F).

DIVISION 3 SECTION 3

DETERMINATION OF ELIGIBILITY OF CLAIM EXAMEN DE LA RECEVABILITÉ


Working day 159. For the purposes of subsections 159. Pour l’application des paragraphes Jour ouvrable

100(1) and (3) of the Act, 100(1) et (3) de la Loi :


(a) a working day does not include Sat- a) sont exclus des jours ouvrables le sa-
urdays or holidays; medi et les jours fériés;
(b) a day that is not a working day is not b) les jours non ouvrables ne sont pas
included in the calculation of the three- comptés dans le calcul du délai de trois
day period; and jours;
(c) the three-day period begins from the c) ce délai court à compter du jour de la
day on which the claim is received. réception de la demande.
Definitions 159.1 The following definitions apply 159.1 Les définitions qui suivent s’ap- Définitions

in this section and sections 159.2 to 159.7. pliquent au présent article et aux articles
“Agreement” “Agreement” means the Agreement dated 159.2 à 159.7.
« Accord »
December 5, 2002 between the Govern- « Accord » L’Entente entre le gouverne- « Accord »
“Agreement”
ment of Canada and the Government of the ment du Canada et le gouvernement des

207
SOR/2002-227 — October 27, 2015

United States of America for Cooperation États-Unis d’Amérique pour la coopération


in the Examination of Refugee Status en matière d’examen des demandes d’asile
Claims from Nationals of Third Countries. présentées par des ressortissants de tiers
“claimant” “claimant” means a claimant referred to in pays en date du 5 décembre 2002.
« demandeur »
paragraph 101(1)(e) of the Act. « demandeur » Demandeur visé par l’alinéa « demandeur »
“claimant”
“designated “designated country” means a country des- 101(1)e) de la Loi.
country”
« pays désigné » ignated by section 159.3. « États-Unis » Les États-Unis d’Amérique, « États-Unis »
“United States”
“family “family member”, in respect of a claimant, à l’exclusion de Porto Rico, des Îles
member”
means their spouse or common-law part- Vierges, de Guam et des autres possessions
« membre de la
famille »
ner, their legal guardian, and any of the fol- et territoires de ce pays.
lowing persons, namely, their child, father, « membre de la famille » À l’égard du de- « membre de la
famille »
mother, brother, sister, grandfather, grand- mandeur, son époux ou conjoint de fait, “family
member”
mother, grandchild, uncle, aunt, nephew or son tuteur légal, ou l’une ou l’autre des
niece. personnes suivantes : son enfant, son père,
“legal guardian” “legal guardian”, in respect of a claimant sa mère, son frère, sa soeur, son grand-
« tuteur légal »
who has not attained the age of 18 years, père, sa grand-mère, son petit-fils, sa pe-
means a person who has custody of the tite-fille, son oncle, sa tante, son neveu et
claimant or who is empowered to act on sa nièce.
the claimant’s behalf by virtue of a court « pays désigné » Pays qui est désigné aux « pays désigné »
“designated
order or written agreement or by operation termes de l’article 159.3. country”
of law. « tuteur légal » À l’égard du demandeur qui « tuteur légal »
“legal guardian”
“United States” “United States” means the United States of a moins de dix-huit ans, la personne qui en
« États-Unis »
America, but does not include Puerto Rico, a la garde ou est habilitée à agir en son
the Virgin Islands, Guam or any other nom en vertu d’une ordonnance judiciaire
United States of America possession or ter- ou d’un accord écrit ou par l’effet de la loi.
ritory. DORS/2004-217, art. 2.
SOR/2004-217, s. 2.

Non-application 159.2 .Paragraph 101(1)(e) of the Act 159.2 L’alinéa 101(1)e) de la Loi ne Non-


— former application :
habitual does not apply to a claimant who is a state- s’applique pas au demandeur apatride qui résidence
residence habituelle
less person who comes directly or indirect- arrive directement ou indirectement au
ly to Canada from a designated country Canada d’un pays désigné dans lequel il
that is their country of former habitual resi- avait sa résidence habituelle.
dence. DORS/2004-217, art. 2.
SOR/2004-217, s. 2.

Designation — 159.3 The United States is designated 159.3 Les États-Unis sont un pays dési- Désignation —
United States États-Unis
under paragraph 102(1)(a) of the Act as a gné au titre de l’alinéa 102(1)a) de la Loi à
country that complies with Article 33 of titre de pays qui se conforme à l’article 33
the Refugee Convention and Article 3 of de la Convention sur les réfugiés et à l’ar-
the Convention Against Torture, and is a ticle 3 de la Convention contre la torture et
designated country for the purpose of the

208
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

application of paragraph 101(1)(e) of the sont un pays désigné pour l’application de


Act. l’alinéa 101(1)e) de la Loi.
SOR/2004-217, s. 2. DORS/2004-217, art. 2.

Non-application 159.4 (1) Paragraph 101(1)(e) of the 159.4 (1) L’alinéa 101(1)e) de la Loi ne Non-


— ports of entry application :
other than land Act does not apply to a claimant who seeks s’applique pas au demandeur qui cherche à points d’entrée
ports of entry autres que les
to enter Canada at entrer au Canada à l’un ou l’autre des en- points d’entrée

(a) a location that is not a port of entry; droits suivants : par route

(b) a port of entry that is a harbour port, a) un endroit autre qu’un point d’entrée;
including a ferry landing; or b) un port, notamment un débarcadère
(c) subject to subsection (2), a port of de traversier, qui est un point d’entrée;
entry that is an airport. c) sous réserve du paragraphe (2), un
aéroport qui est un point d’entrée.
In transit (2) Paragraph 101(1)(e) of the Act ap- (2) Dans le cas où le demandeur Exception —
exception transit
plies to a claimant who has been ordered cherche à entrer au Canada à un aéroport
removed from the United States and who qui est un point d’entrée, l’alinéa 101(1)e)
seeks to enter Canada at a port of entry that de la Loi s’applique s’il est en transit au
is an airport while they are in transit Canada en provenance des États-Unis suite
through Canada from the United States in à l’exécution d’une mesure prise par les
the course of the enforcement of that order. États-Unis en vue de son renvoi de ce pays.
SOR/2004-217, s. 2. DORS/2004-217, art. 2.

Non-application 159.5 Paragraph 101(1)(e) of the Act 159.5 L’alinéa 101(1)e) de la Loi ne Non-application


— claimants at — demandeurs
land ports of does not apply if a claimant who seeks to s’applique pas si le demandeur qui cherche aux points
entry d’entrée par
enter Canada at a location other than one à entrer au Canada à un endroit autre que route
identified in paragraphs 159.4(1)(a) to (c) l’un de ceux visés aux alinéas 159.4(1)a) à
establishes, in accordance with subsection c) démontre, conformément au paragraphe
100(4) of the Act, that 100(4) de la Loi, qu’il se trouve dans l’une
(a) a family member of the claimant is ou l’autre des situations suivantes :
in Canada and is a Canadian citizen; a) un membre de sa famille qui est un
(b) a family member of the claimant is citoyen canadien est au Canada;
in Canada and is b) un membre de sa famille est au
(i) a protected person within the Canada et est, selon le cas :
meaning of subsection 95(2) of the (i) une personne protégée au sens du
Act, paragraphe 95(2) de la Loi,
(ii) a permanent resident under the (ii) un résident permanent sous le ré-
Act, or gime de la Loi,
(iii) a person in favour of whom a re- (iii) une personne à l’égard de la-
moval order has been stayed in accor- quelle la décision du ministre emporte
dance with section 233; sursis de la mesure de renvoi la visant
conformément à l’article 233;

209
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(c) a family member of the claimant c) un membre de sa famille âgé d’au
who has attained the age of 18 years is moins dix-huit ans est au Canada et a
in Canada and has made a claim for fait une demande d’asile qui a été défé-
refugee protection that has been referred rée à la Commission sauf si, selon le
to the Board for determination, unless cas :
(i) the claim has been withdrawn by (i) celui-ci a retiré sa demande,
the family member, (ii) celui-ci s’est désisté de sa de-
(ii) the claim has been abandonned mande,
by the family member, (iii) sa demande a été rejetée,
(iii) the claim has been rejected, or (iv) il a été mis fin à l’affaire en cours
(iv) any pending proceedings or pro- ou la décision a été annulée aux
ceedings respecting the claim have termes du paragraphe 104(2) de la
been terminated under subsection Loi;
104(2) of the Act or any decision re- d) un membre de sa famille âgé d’au
specting the claim has been nullified moins dix-huit ans est au Canada et est
under that subsection; titulaire d’un permis de travail ou d’un
(d) a family member of the claimant permis d’études autre que l’un des sui-
who has attained the age of 18 years is vants :
in Canada and is the holder of a work (i) un permis de travail qui a été déli-
permit or study permit other than vré en vertu de l’alinéa 206b) ou qui
(i) a work permit that was issued un- est devenu invalide du fait de l’appli-
der paragraph 206(b) or that has be- cation de l’article 209,
come invalid as a result of the appli- (ii) un permis d’études qui est devenu
cation of section 209, or invalide du fait de l’application de
(ii) a study permit that has become l’article 222;
invalid as a result of the application of e) le demandeur satisfait aux exigences
section 222; suivantes :
(e) the claimant is a person who (i) il a moins de dix-huit ans et n’est
(i) has not attained the age of 18 pas accompagné par son père, sa mère
years and is not accompanied by their ou son tuteur légal,
mother, father or legal guardian, (ii) il n’a ni époux ni conjoint de fait,
(ii) has neither a spouse nor a com- (iii) il n’a ni père, ni mère, ni tuteur
mon-law partner, and légal au Canada ou aux États-Unis;
(iii) has neither a mother or father nor f) le demandeur est titulaire de l’un ou
a legal guardian in Canada or the l’autre des documents ci-après, à l’ex-
United States; clusion d’un document délivré aux
(f) the claimant is the holder of any of seules fins de transit au Canada :
the following documents, excluding any

210
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

document issued for the sole purpose of (i) un visa de résident permanent ou
transit through Canada, namely, un visa de résident temporaire visés
(i) a permanent resident visa or a respectivement à l’article 6 et au para-
temporary resident visa referred to in graphe 7(1),
section 6 and subsection 7(1), respec- (ii) un permis de séjour temporaire
tively, délivré au titre du paragraphe 24(1) de
(ii) a temporary resident permit is- la Loi,
sued under subsection 24(1) of the (iii) un titre de voyage visé au para-
Act, graphe 31(3) de la Loi,
(iii) a travel document referred to in (iv) un titre de voyage de réfugié dé-
subsection 31(3) of the Act, livré par le ministre,
(iv) refugee travel papers issued by (v) un titre de voyage temporaire visé
the Minister, or à l’article 151;
(v) a temporary travel document re- g) le demandeur :
ferred to in section 151; (i) peut, sous le régime de la Loi, en-
(g) the claimant is a person trer au Canada sans avoir à obtenir un
(i) who may, under the Act or these visa,
Regulations, enter Canada without be- (ii) ne pourrait, s’il voulait entrer aux
ing required to hold a visa, and États-Unis, y entrer sans avoir obtenu
(ii) who would, if the claimant were un visa;
entering the United States, be required h) le demandeur est :
to hold a visa; or (i) soit un étranger qui cherche à ren-
(h) the claimant is trer au Canada parce que sa demande
(i) a foreign national who is seeking d’admission aux États-Unis a été refu-
to re-enter Canada in circumstances sée sans qu’il ait eu l’occasion d’y
where they have been refused entry to faire étudier sa demande d’asile,
the United States without having a (ii) soit un résident permanent qui fait
refugee claim adjudicated there, or l’objet d’une mesure prise par les
(ii) a permanent resident who has États-Unis visant sa rentrée au
been ordered removed from the Unit- Canada.
DORS/2004-217, art. 2; DORS/2009-290, art. 2(A);
ed States and is being returned to DORS/2015-46, art. 1.
Canada.
SOR/2004-217, s. 2; SOR/2009-290, s. 2(E); SOR/
2015-46, s. 1.

Non-application 159.6 Paragraph 101(1)(e) of the Act 159.6 L’alinéa 101(1)e) de la Loi ne Non-application


— claimants at — demandeurs
land ports of does not apply if a claimant establishes, in s’applique pas si le demandeur démontre, aux points
entry and in d’entrée par
transit accordance with subsection 100(4) of the conformément au paragraphe 100(4) de la route et en
Act, that the claimant Loi, que, selon le cas : transit

211
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(a) is charged in the United States with, a) il est mis en accusation, aux États-
or has been convicted there of, an of- Unis, pour une infraction qui pourrait lui
fence that is punishable with the death valoir la peine de mort dans ce pays, ou
penalty in the United States; or y a été déclaré coupable d’une telle in-
(b) is charged in a country other than fraction;
the United States with, or has been con- b) il est mis en accusation dans un pays
victed there of, an offence that is punish- autre que les États-Unis pour une infrac-
able with the death penalty in that coun- tion qui pourrait lui valoir la peine de
try. mort dans ce pays, ou y a été déclaré
(c) [Repealed, SOR/2009-210, s. 1] coupable d’une telle infraction.
SOR/2004-217, s. 2; SOR/2009-210, s. 1. c) [Abrogé, DORS/2009-210, art. 1]
DORS/2004-217, art. 2; DORS/2009-210, art. 1.

Temporal 159.7 (1) For the purposes of paragraph 159.7 (1) Pour l’application de l’alinéa Mesure de


operation temporarisation
101(1)(e) of the Act, the application of all 101(1)e) de la Loi, il est sursis à l’applica-
or part of sections 159.1 to 159.6 and this tion de l’ensemble ou de toute partie des
section is discontinued, in accordance with articles 159.1 à 159.6 et du présent article,
subsections (2) to (6), if conformément aux paragraphes (2) à (6),
(a) a notice of suspension of the Agree- dans l’un ou l’autre des cas suivants :
ment setting out the period of suspension a) un avis de suspension de l’Accord
is publicized broadly in the various re- prévoyant la période de suspension est
gions of Canada by the Minister via in- diffusé par le ministre sur l’ensemble du
formation media and on the website of territoire canadien par le truchement des
the Department; médias d’information et du site Web du
(b) a notice of renewal of the suspen- ministère;
sion of the Agreement setting out the pe- b) un avis de continuation de la suspen-
riod of renewal of suspension is pub- sion de l’Accord prévoyant la période de
lished in accordance with subsection (6); suspension est publié conformément au
(c) a notice of suspension of a part of paragraphe (6);
the Agreement is issued by the Govern- c) un avis de suspension partielle de
ment of Canada and the Government of l’Accord est délivré par le gouvernement
the United States; or du Canada et le gouvernement des États-
(d) a notice of termination of the Agree- Unis;
ment is issued by the Government of d) un avis de dénonciation de l’Accord
Canada or the Government of the United est délivré par le gouvernement du
States. Canada ou le gouvernement des États-
Unis.
Paragraph (1)(a) (2) Subject to subsection (3), if a notice (2) Sous réserve du paragraphe (3), dans Alinéa (1)a) :
— notice of avis de
suspension of of suspension of the Agreement is publi- le cas où un avis de suspension de l’Accord suspension de
Agreement l’Accord
cized under paragraph (1)(a), sections est diffusé aux termes de l’alinéa (1)a), les
159.2 to 159.6 are rendered inoperative for articles 159.2 à 159.6 sont inopérants à

212
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

a period of up to three months that shall be compter du jour suivant la diffusion de


set out in the notice, which period shall be- l’avis, et ce pour la période d’au plus trois
gin on the day after the day on which the mois prévue dans l’avis.
notice is publicized.
Paragraph (1)(b) (3) If a notice of renewal of the suspen- (3) Dans le cas où un avis de continua- Alinéa (1)b) :
— notice of avis de
renewal of sion of the Agreement is published under tion de la suspension de l’Accord est pu- continuation de
suspension of la suspension de
Agreement paragraph (1)(b), sections 159.2 to 159.6 blié aux termes de l’alinéa (1)b), les ar- l’Accord
are rendered inoperative for the further pe- ticles 159.2 à 159.6 sont inopérants pour la
riod of up to three months set out in the no- période supplémentaire d’au plus trois
tice. mois prévue dans l’avis.
Paragraph (1)(c) (4) If a notice of suspension of part of (4) Dans le cas où un avis de suspension Alinéa (1)c) :
— suspension of avis de
part of the Agreement is issued under paragraph partielle de l’Accord est délivré aux termes suspension
Agreement partielle ou
(1)(c), those provisions of these Regula- de l’alinéa (1)c), les dispositions du présent totale de
tions relating to the application of the règlement portant sur l’application de l’Ac- l’Accord

Agreement that are referred to in the notice cord qui sont mentionnées dans l’avis sont
are rendered inoperative for a period that inopérantes pour la période qui y est pré-
shall be set out in the notice. All other pro- vue. Les autres dispositions du présent rè-
visions of these Regulations continue to glement continuent de s’appliquer.
apply.
Paragraph (1)(d) (5) If a notice of termination of the (5) Dans le cas où un avis de dénoncia- Alinéa (1)d) :
— termination avis de
of Agreement Agreement is issued under paragraph (1) tion de l’Accord est délivré aux termes de dénonciation de
l’Accord
(d), sections 159.1 to 159.6 and this section l’alinéa (1)d), les articles 159.1 à 159.6 et
cease to have effect on the day set out in le présent article cessent d’avoir effet à la
the notice. date prévue dans l’avis.
Publication (6) Any notice referred to in paragraph (6) Tout avis visé aux alinéas (1)b), c) Exigence de
requirement — publication —
Canada Gazette (1)(b), (c) or (d) shall be published in the ou d) est publié dans la Gazette du Canada Gazette du
Canada
Canada Gazette, Part I, not less than seven Partie I au moins sept jours avant la date de
days before the day on which the renewal, prise d’effet de la mesure en cause.
suspension in part or termination provided DORS/2004-217, art. 2.
for in the notice is effective.
SOR/2004-217, s. 2.

DIVISION 3.1 SECTION 3.1

CLAIM FOR REFUGEE PROTECTION — TIME DEMANDES D’ASILE : DÉLAIS


LIMITS

Documents and Information Renseignements et documents


Time limit — 159.8 (1) For the purpose of subsection 159.8 (1) Pour l’application du para- Délai —
provision of renseignements
documents and 99(3.1) of the Act, a person who makes a graphe 99(3.1) de la Loi, la personne se et documents
information to fournis à l’agent
officer claim for refugee protection inside Canada trouvant au Canada qui demande l’asile
other than at a port of entry must provide ailleurs qu’à un point d’entrée est tenue de

213
SOR/2002-227 — October 27, 2015

an officer with the documents and informa- fournir à l’agent les renseignements et do-
tion referred to in that subsection not later cuments visés à ce paragraphe au plus tard
than the day on which the officer deter- à la date à laquelle celui-ci statue sur la re-
mines the eligibility of their claim under cevabilité de sa demande, conformément
subsection 100(1) of the Act. au paragraphe 100(1) de la Loi.
Time limit — (2) Subject to subsection (3), for the (2) Pour l’application du paragraphe Délai —
provision of renseignements
documents and purpose of subsection 100(4) of the Act, a 100(4) de la Loi et sous réserve du para- et documents
information to fournis à la
Refugee person who makes a claim for refugee pro- graphe (3), la personne se trouvant au Section de la
Protection
Division
tection inside Canada at a port of entry Canada qui demande l’asile à un point protection des
réfugiés
must provide the Refugee Protection Divi- d’entrée et dont la demande est déférée à la
sion with the documents and information Section de la protection des réfugiés est te-
referred to in subsection 100(4) not later nue de fournir à celle-ci les renseignements
than 15 days after the day on which the et documents visés au paragraphe 100(4)
claim is referred to that Division. de la Loi au plus tard quinze jours après la
date à laquelle la demande est déférée.
Extension (3) If the documents and information (3) Si les renseignements et documents Prolongation

cannot be provided within the time limit ne peuvent être fournis dans le délai visé
set out in subsection (2), the Refugee Pro- au paragraphe (2), la Section de la protec-
tection Division may, for reasons of fair- tion des réfugiés peut, pour des raisons
ness and natural justice, extend that time d’équité et de justice naturelle, prolonger le
limit by the number of days that is neces- délai du nombre de jours qui est nécessaire
sary in the circumstances. dans les circonstances.
SOR/2012-252, s. 1. DORS/2012-252, art. 1.

Hearing Before Refugee Protection Audition devant la Section de la protection


Division des réfugiés
Time limits for 159.9 (1) Subject to subsections (2) and 159.9 (1) Pour l’application du para- Délais —
hearing audition
(3), for the purpose of subsection 100(4.1) graphe 100(4.1) de la Loi et sous réserve
of the Act, the date fixed for the hearing des paragraphes (2) et (3), la date de l’au-
before the Refugee Protection Division dition devant la Section de la protection
must be not later than des réfugiés ne peut être postérieure à l’ex-
(a) in the case of a claimant referred to piration :
in subsection 111.1(2) of the Act, a) dans le cas d’un demandeur visé au
(i) 30 days after the day on which the paragraphe 111.1(2) de la Loi :
claim is referred to the Refugee Pro- (i) d’un délai de trente jours suivant
tection Division, if the claim is made la date à laquelle la demande est défé-
inside Canada other than at a port of rée à la Section, si le demandeur se
entry, and trouve au Canada et demande l’asile
(ii) 45 days after the day on which ailleurs qu’à un point d’entrée,
the claim is referred to the Refugee (ii) d’un délai de quarante-cinq jours
Protection Division, if the claim is suivant la date à laquelle la demande

214
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

made inside Canada at a port of entry; est déférée à la Section, si le deman-


and deur se trouve au Canada et demande
(b) in the case of any other claimant, 60 l’asile à un point d’entrée;
days after the day on which the claim is b) dans le cas de tout autre demandeur
referred to the Refugee Protection Divi- — que la demande ait été faite à un
sion, whether the claim is made inside point d’entrée ou ailleurs au Canada —,
Canada at a port of entry or inside d’un délai de soixante jours suivant la
Canada other than at a port of entry. date à laquelle la demande est déférée à
la Section.
Exclusion (2) If the time limit set out in subpara- (2) Si le délai visé au sous-alinéa (1)a) Exclusion

graph (1)(a)(i) or (ii) or paragraph (1)(b) (i) ou (ii) ou à l’alinéa (1)b) expire un sa-
ends on a Saturday, that time limit is ex- medi, il est prolongé jusqu’au prochain
tended to the next working day. jour ouvrable.
Exceptions (3) If the hearing cannot be held within (3) Si, pour l’une ou l’autre des raisons Exceptions

the time limit set out in subparagraph (1) ci-après, l’audition ne peut être tenue dans
(a)(i) or (ii) or paragraph (1)(b) for any of le délai visé au sous-alinéa (1)a)(i) ou (ii)
the following reasons, the hearing must be ou à l’alinéa (1)b), elle est tenue dès que
held as soon as feasible after that time lim- possible après l’expiration du délai :
it: a) en raison de considérations d’équité
(a) for reasons of fairness and natural et de justice naturelle;
justice; b) en raison d’une investigation ou
(b) because of a pending investigation d’une enquête en cours, effectuée dans
or inquiry relating to any of sections 34 le cadre de l’un des articles 34 à 37 de la
to 37 of the Act; or Loi;
(c) because of operational limitations of c) en raison de restrictions d’ordre fonc-
the Refugee Protection Division. tionnel touchant la Section de la protec-
SOR/2012-252, s. 1. tion des réfugiés.
DORS/2012-252, art. 1.

Appeal to Refugee Appeal Division Appel devant la Section d’appel des


réfugiés
Time limit for 159.91 (1) Subject to subsection (2), 159.91 (1) Pour l’application du para- Délais d’appel
appeal
for the purpose of subsection 110(2.1) of graphe 110(2.1) de la Loi et sous réserve
the Act, du paragraphe (2), la personne en cause ou
(a) the time limit for a person or the le ministre qui porte en appel la décision de
Minister to file an appeal to the Refugee la Section de la protection des réfugiés le
Appeal Division against a decision of fait dans les délais suivants :
the Refugee Protection Division is 15 a) pour interjeter appel de la décision
days after the day on which the person devant la Section d’appel des réfugiés,
dans les quinze jours suivant la récep-

215
SOR/2002-227 — October 27, 2015

or the Minister receives written reasons tion, par la personne en cause ou le mi-
for the decision; and nistre, des motifs écrits de la décision;
(b) the time limit for a person or the b) pour mettre en état l’appel, dans les
Minister to perfect such an appeal is 30 trente jours suivant la réception, par la
days after the day on which the person personne en cause ou le ministre, des
or the Minister receives written reasons motifs écrits de la décision.
for the decision.
Extension (2) If the appeal cannot be filed within (2) Si l’appel ne peut être interjeté dans Prolongation

the time limit set out in paragraph 1)(a) or le délai visé à l’alinéa (1)a) ou mis en état
perfected within the time limit set out in dans le délai visé à l’alinéa (1)b), la Sec-
paragraph (1)(b), the Refugee Appeal Divi- tion d’appel des réfugiés peut, pour des rai-
sion may, for reasons of fairness and natu- sons d’équité et de justice naturelle, pro-
ral justice, extend each of those time limits longer chacun de ces délais du nombre de
by the number of days that is necessary in jours supplémentaires qui est nécessaire
the circumstances. dans les circonstances.
SOR/2012-252, s. 1. DORS/2012-252, art. 1.

Time limit for 159.92 (1) Subject to subsection (2), 159.92 (1) Pour l’application du para- Délai —
decision décision
for the purpose of subsection 110(3.1) of graphe 110(3.1) de la Loi et sous réserve
the Act, except when a hearing is held un- du paragraphe (2), sauf dans le cas d’une
der subsection 110(6) of the Act, the time audience tenue au titre du paragraphe
limit for the Refugee Appeal Division to 110(6) de la Loi, la Section d’appel des ré-
make a decision on an appeal is 90 days af- fugiés rend sa décision au plus tard quatre-
ter the day on which the appeal is perfect- vingt-dix jours après la mise en état de
ed. l’appel.
Exception (2) If it is not possible for the Refugee (2) Si la Section d’appel des réfugiés ne Exception

Appeal Division to make a decision on an peut rendre sa décision dans le délai visé
appeal within the time limit set out in sub- au paragraphe (1), elle le fait dès que pos-
section (1), the decision must be made as sible après l’expiration du délai.
soon as feasible after that time limit. DORS/2012-252, art. 1.
SOR/2012-252, s. 1.

DIVISION 4 SECTION 4

PRE-REMOVAL RISK ASSESSMENT EXAMEN DES RISQUES AVANT RENVOI


Application for 160. (1) Subject to subsection (2) and 160. (1) Sous réserve du paragraphe Demande de
protection protection
for the purposes of subsection 112(1) of (2), pour l’application du paragraphe
the Act, a person may apply for protection 112(1) de la Loi, toute personne peut faire
after they are given notification to that ef- une demande de protection après avoir reçu
fect by the Department. du ministère un avis à cet effet.
No notification (2) A person described in section 165 or (2) La personne visée aux articles 165 Demande sans
avis
166 may apply for protection in accordance ou 166 peut faire une demande de protec-

216
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

with that section without being given noti- tion conformément à ces articles sans avoir
fication to that effect by the Department. reçu du ministère un avis à cet effet.
Notification (3) Notification shall be given (3) L’avis est donné : Avis

(a) in the case of a person who is sub- a) dans le cas de la personne visée par
ject to a removal order that is in force, une mesure de renvoi ayant pris effet,
before removal from Canada; and avant son renvoi du Canada;
(b) in the case of a person named in a b) dans le cas de la personne nommée
certificate described in subsection 77(1) dans le certificat visé au paragraphe
of the Act, when the summary of infor- 77(1) de la Loi, lorsque le résumé de la
mation and other evidence is filed under preuve est déposé en application du pa-
subsection 77(2) of the Act. ragraphe 77(2) de la Loi.
When (4) Notification is given (4) L’avis est donné : Délivrance
notification is
given
(a) when the person is given the appli- a) soit sur remise en personne du for-
cation for protection form by hand; or mulaire de demande de protection;
(b) if the application for protection form b) soit à l’expiration d’un délai de sept
is sent by mail, seven days after the day jours suivant l’envoi par courrier du for-
on which it was sent to the person at the mulaire de demande de protection à la
last address provided by them to the De- dernière adresse fournie au ministère par
partment. la personne.
SOR/2008-193, s. 1; SOR/2009-290, s. 3(F). DORS/2008-193, art. 1; DORS/2009-290, art. 3(F).

Criterion — 160.1 For the purposes of subsection 160.1 Pour l’application du paragraphe Critère —


exemption from exemption de
application of 112(2.1) of the Act, the Minister must con- 112(2.1) de la Loi, le ministre prend en l’application des
paragraphs alinéas 112(2)b.
112(2)(b.1) or sider, when an exemption is made, any compte, en vue de l’exemption prévue, tout 1) ou c) de la
(c) of the Act event having arisen in a country that could événement survenu dans un pays pouvant Loi

place all or some of its nationals or former faire en sorte que tous ses ressortissants ou
habitual residents referred to in that sub- les personnes visées à ce paragraphe — ou
section in a situation similar to those re- certains d’entre eux — se trouvent dans
ferred to in section 96 or 97 of the Act for une situation semblable à celles prévues
which a person may be determined to be a aux articles 96 ou 97 de la Loi pour la-
Convention refugee or a person in need of quelle une personne peut se voir recon-
protection. naître la qualité de réfugié au sens de la
SOR/2012-154, s. 7. Convention ou celle de personne à proté-
ger.
DORS/2012-154, art. 7.

Submissions 161. (1) Subject to section 166, a per- 161. (1) Sous réserve de l’article 166, Observations

son applying for protection may make writ- le demandeur peut présenter des observa-
ten submissions in support of their applica- tions écrites pour étayer sa demande de
tion and for that purpose may be assisted, protection et peut, à cette fin, être assisté, à
at their own expense, by a barrister or so- ses frais, par un avocat ou un autre conseil.
licitor or other counsel.

217
SOR/2002-227 — October 27, 2015

New evidence (2) A person who makes written sub- (2) Il désigne, dans ses observations Nouveaux
éléments de
missions must identify the evidence pre- écrites, les éléments de preuve qui satisfont preuve
sented that meets the requirements of para- aux exigences prévues à l’alinéa 113a) de
graph 113(a) of the Act and indicate how la Loi et indique dans quelle mesure ils
that evidence relates to them. s’appliquent dans son cas.
SOR/2014-139, s. 4. DORS/2014-139, art. 4.

Application 162. An application received within 15 162. La demande de protection reçue Demande dans
within 15-day un délai de
period days after notification was given under sec- dans les quinze jours suivant la délivrance quinze jours
tion 160 shall not be decided until at least de l’avis visé à l’article 160 ne peut être
30 days after notification was given. The tranchée avant l’expiration d’un délai de
removal order is stayed under section 232 trente jours suivant la délivrance de l’avis.
until the earliest of the events referred to in Le sursis de la mesure de renvoi aux
paragraphs 232(c) to (f) occurs. termes de l’article 232 s’applique alors jus-
qu’au premier en date des événements vi-
sés aux alinéas c) à f) de cet article.
Applications 163. A person who has remained in 163. La personne qui est demeurée au Demande après
after the 15-day le délai de
period Canada since being given notification un- Canada après la délivrance de l’avis visé à quinze jours
der section 160 may make an application l’article 160 peut faire une demande de
after a period of 15 days has elapsed from protection après l’expiration du délai de
notification being given under that section, quinze jours suivant la délivrance de cet
but the application does not result in a stay avis. Il est entendu que la demande n’opère
of the removal order. Written submissions, pas sursis de la mesure de renvoi. Les ob-
if any, must accompany the application. servations écrites, le cas échéant, doivent
accompagner la demande.
Application that 164. Despite section 163, an application 164. Malgré l’article 163, la demande Demande de
must be received protection
within 15-day by a person who is named in a certificate de protection d’une personne nommée dans devant être reçue
period — dans les quinze
certificate described in subsection 77(1) of the Act le certificat visé au paragraphe 77(1) de la jours —
must be received within 15 days after noti- Loi doit être reçue dans les quinze jours certificat

fication was given under section 160. An suivant la délivrance de l’avis visé à l’ar-
application received within that period ticle 160 et ne peut être tranchée avant
shall not be decided until at least 30 days l’expiration d’un délai de trente jours sui-
after notification was given. vant la délivrance de cet avis.
SOR/2009-290, s. 4(F). DORS/2009-290, art. 4(F).

Subsequent 165. A person whose application for 165. La personne dont la demande de Demande
application subséquente
protection was rejected and who has re- protection a été rejetée et qui est demeurée
mained in Canada since being given notifi- au Canada après la délivrance de l’avis vi-
cation under section 160 may make another sé à l’article 160 peut présenter une autre
application. Written submissions, if any, demande de protection. Les observations
must accompany the application. For écrites, le cas échéant, doivent accompa-
greater certainty, the application does not gner la demande. Il est entendu que la de-
result in a stay of the removal order.

218
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

mande n’opère pas sursis de la mesure de


renvoi.
Application at 166. An application for protection by a 166. La demande de protection de Demande de
port of entry protection à faire
foreign national against whom a removal l’étranger qui fait l’objet d’un constat d’in- au point d’entrée
order is made at a port of entry as a result terdiction de territoire donnant lieu à la
of a determination of inadmissibility on en- prise, au point d’entrée, d’une mesure de
try into Canada must, if the order is in renvoi doit, si la mesure est exécutoire, être
force, be received as soon as the removal reçue dès la prise de celle-ci. Les observa-
order is made. Written submissions, if any, tions écrites, le cas échéant, doivent ac-
must accompany the application. For compagner la demande. Il est entendu que
greater certainty, the application does not la demande n’opère pas sursis de la mesure
result in a stay of the removal order. de renvoi.
Hearing — 167. For the purpose of determining 167. Pour l’application de l’alinéa Facteurs pour la
prescribed tenue d’une
factors whether a hearing is required under para- 113b) de la Loi, les facteurs ci-après audience
graph 113(b) of the Act, the factors are the servent à décider si la tenue d’une audience
following: est requise :
(a) whether there is evidence that raises a) l’existence d’éléments de preuve re-
a serious issue of the applicant's credibil- latifs aux éléments mentionnés aux ar-
ity and is related to the factors set out in ticles 96 et 97 de la Loi qui soulèvent
sections 96 and 97 of the Act; une question importante en ce qui
(b) whether the evidence is central to concerne la crédibilité du demandeur;
the decision with respect to the applica- b) l’importance de ces éléments de
tion for protection; and preuve pour la prise de la décision rela-
(c) whether the evidence, if accepted, tive à la demande de protection;
would justify allowing the application c) la question de savoir si ces éléments
for protection. de preuve, à supposer qu’ils soient ad-
mis, justifieraient que soit accordée la
protection.
Hearing 168. A hearing is subject to the follow- 168. Si une audience est requise, les Procédure
procedure d’audience
ing provisions: règles suivantes s’appliquent :
(a) notice shall be provided to the appli- a) un avis qui indique les date, heure et
cant of the time and place of the hearing lieu de l’audience et mentionne les ques-
and the issues of fact that will be raised tions de fait qui y seront soulevées est
at the hearing; envoyé au demandeur;
(b) the hearing is restricted to matters b) l’audience ne porte que sur les points
relating to the issues of fact stated in the relatifs aux questions de fait mention-
notice, unless the officer conducting the nées dans l’avis, à moins que l’agent qui
hearing considers that other issues of tient l’audience n’estime que les déclara-
fact have been raised by statements tions du demandeur faites à l’audience
soulèvent d’autres questions de fait;

219
SOR/2002-227 — October 27, 2015

made by the applicant during the hear- c) le demandeur doit répondre aux ques-
ing; tions posées par l’agent et peut, à cette
(c) the applicant must respond to the fin, être assisté, à ses frais, par un avocat
questions posed by the officer and may ou un autre conseil;
be assisted for that purpose, at their own d) la déposition d’un tiers doit être pro-
expense, by a barrister or solicitor or duite par écrit et l’agent peut interroger
other counsel; and ce dernier pour vérifier l’information
(d) any evidence of a person other than fournie.
the applicant must be in writing and the
officer may question the person for the
purpose of verifying the evidence pro-
vided.
Abandonment 169. An application for protection is de- 169. Le désistement d’une demande de Désistement

clared abandoned protection est prononcé :


(a) in the case of an applicant who fails a) dans le cas où le demandeur a omis
to appear at a hearing, if the applicant is de se présenter à une audience, lorsqu’il
given notice of a subsequent hearing and omet de se présenter à une audience ul-
fails to appear at that hearing; and térieure dont il a été avisé;
(b) in the case of an applicant who vol- b) dans le cas où le demandeur quitte
untarily departs Canada, when the appli- volontairement le Canada, lorsque la
cant's removal order is enforced under mesure de renvoi est exécutée en appli-
section 240 or the applicant otherwise cation de l’article 240 ou lorsqu’il quitte
departs Canada. autrement le Canada.
SOR/2009-290, s. 5(F). DORS/2009-290, art. 5(F).

Withdrawal 170. An application for protection may 170. En tout temps, le demandeur peut Retrait

be withdrawn by the applicant at any time retirer sa demande en faisant parvenir au


by notifying the Minister in writing. The ministre un avis écrit à cet effet. Le retrait
application is declared to be withdrawn on est prononcé sur réception de l’avis.
receipt of the notice.
Effect of 171. An application for protection is re- 171. La demande de protection est reje- Effet du
abandonment désistement ou
and withdrawal jected when a decision is made not to allow tée lorsqu’il est décidé de ne pas l’accorder du retrait
the application or when the application is ou lorsque le désistement ou le retrait est
declared withdrawn or abandoned. prononcé.
Applicant 172. (1) Before making a decision to 172. (1) Avant de prendre sa décision Demandeur visé
described in au paragra-
s. 112(3) of the allow or reject the application of an appli- accueillant ou rejetant la demande de pro- phe 112(3) de la
Act Loi
cant described in subsection 112(3) of the tection du demandeur visé au para-
Act, the Minister shall consider the assess- graphe 112(3) de la Loi, le ministre tient
ments referred to in subsection (2) and any compte des évaluations visées au para-
written response of the applicant to the as- graphe (2) et de toute réplique écrite du de-
mandeur à l’égard de ces évaluations, re-

220
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

sessments that is received within 15 days çue dans les quinze jours suivant la
after the applicant is given the assessments. réception de celles-ci.
Assessments (2) The following assessments shall be (2) Les évaluations suivantes sont four- Évaluations

given to the applicant: nies au demandeur :


(a) a written assessment on the basis of a) une évaluation écrite au regard des
the factors set out in section 97 of the éléments mentionnés à l’article 97 de la
Act; and Loi;
(b) a written assessment on the basis of b) une évaluation écrite au regard des
the factors set out in subpara- éléments mentionnés aux sous-ali-
graph 113(d)(i) or (ii) of the Act, as the néas 113d)(i) ou (ii) de la Loi, selon le
case may be. cas.
Certificate (2.1) Despite subsection (2), no assess- (2.1) Malgré le paragraphe (2), aucune Certificat

ments shall be given to an applicant who is évaluation n’est fournie au demandeur qui
named in a certificate until a judge under fait l’objet d’un certificat tant que le juge
section 78 of the Act determines whether n’a pas décidé du caractère raisonnable de
the certificate is reasonable. celui-ci en vertu de l’article 78 de la Loi.
When (3) The assessments are given to an ap- (3) Les évaluations sont fournies soit Moment de la
assessments réception
given plicant when they are given by hand to the par remise en personne, soit par courrier,
applicant or, if sent by mail, are deemed to auquel cas elles sont réputées avoir été
be given to an applicant seven days after fournies à l’expiration d’un délai de sept
the day on which they are sent to the last jours suivant leur envoi à la dernière
address that the applicant provided to the adresse communiquée au ministère par le
Department. demandeur.
Applicant not (4) Despite subsections (1) to (3), if the (4) Malgré les paragraphes (1) à (3), si Demandeur non
described in visé à l’arti-
s. 97 of the Act Minister decides on the basis of the factors le ministre conclut, sur la base des élé- cle 97 de la Loi
set out in section 97 of the Act that the ap- ments mentionnés à l’article 97 de la Loi,
plicant is not described in that section, que le demandeur n’est pas visé par cet ar-
(a) no written assessment on the basis ticle :
of the factors set out in subpara- a) il n’est pas nécessaire de faire d’éva-
graph 113(d)(i) or (ii) of the Act need be luation au regard des éléments mention-
made; and nés aux sous-alinéas 113d)(i) ou (ii) de
(b) the application is rejected. la Loi;
SOR/2008-193, s. 2. b) la demande de protection est rejetée.
DORS/2008-193, art. 2.

Re-examination 173. (1) A person in respect of whom a 173. (1) Les documents ci-après sont Révision de la
of stay — décision
procedure stay of a removal order, with respect to a fournis à la personne dont le sursis à la me-
country or place, is being re-examined un- sure de renvoi, pour le pays ou le lieu en
der subsection 114(2) of the Act shall be cause, fait l’objet d’un examen aux termes
given du paragraphe 114(2) de la Loi :

221
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(a) a notice of re-examination; a) un avis d’examen;


(b) a written assessment on the basis of b) une évaluation écrite au regard des
the factors set out in section 97 of the éléments mentionnés à l’article 97 de la
Act; and Loi;
(c) a written assessment on the basis of c) une évaluation écrite au regard des
the factors set out in subparagraph éléments mentionnés aux sous-alinéas
113(d)(i) or (ii) of the Act, as the case 113d)(i) ou (ii) de la Loi, selon le cas.
may be.
Assessments and (2) Before making a decision to cancel (2) Avant de prendre sa décision révo- Évaluations et
response réplique
or maintain the stay of the removal order, quant ou maintenant le sursis, le ministre
the Minister shall consider the assessments examine les évaluations et toute réplique
and any written response of the person in écrite de la personne dont le sursis à la me-
respect of whom the stay is being re-exam- sure de renvoi fait l’objet d’un examen, re-
ined that is received within 15 days after çue dans les quinze jours suivant la récep-
the assessments are given to that person. tion des évaluations.
When (3) The assessments are given to an ap- (3) Les évaluations sont fournies soit Délivrance
assessments
given plicant when they are given by hand to the par remise en personne, soit par courrier,
applicant or, if sent by mail, are deemed to auquel cas elles sont réputées avoir été
be given to an applicant seven days after fournies à l’expiration d’un délai de sept
the day on which they are sent to the last jours suivant leur envoi à la dernière
address that the applicant provided to the adresse communiquée au ministère par le
Department. demandeur.
SOR/2009-290, s. 6. DORS/2009-290, art. 6.

Reasons for 174. On request, an applicant shall be 174. Copie des notes au dossier étayant Motifs de la
decision décision
given a copy of the file notes that record les motifs de la décision sur la demande de
the justification for the decision on their protection est fournie au demandeur sur de-
application for protection. mande.

DIVISION 4.1 SECTION 4.1

DESIGNATED FOREIGN NATIONAL — ÉTRANGER DÉSIGNÉ : OBLIGATION DE


REQUIREMENT TO REPORT TO AN OFFICER COMMUNIQUER AVEC UN AGENT

Regular 174.1 (1) For the purposes of subsec- 174.1 (1) Pour l’application du para- Présentation et


reporting communication
intervals tion 98.1(1) of the Act, a designated for- graphe 98.1(1) de la Loi, l’étranger désigné à intervalles
réguliers
eign national referred to in that subsection visé par ce paragraphe qui n’est pas devenu
who has not become a permanent resident résident permanent conformément au para-
under subsection 21(2) of the Act must re- graphe 21(2) de la Loi est tenu :
port to an officer as follows: a) d’une part, dans les trente jours sui-
(a) in person, not more than 30 days af- vant la date de la décision conférant la
ter refugee protection is conferred on the protection à l’étranger désigné confor-

222
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

designated foreign national under para- mément aux alinéas 95(1)b) ou c) de la


graph 95(1)(b) or (c) of the Act; and Loi, de se présenter à un agent;
(b) once a year in each year after the b) d’autre part, à une date fixée par ce-
day on which the foreign national first lui-ci, une fois par an après la date à la-
reports to an officer under paragraph (a), quelle il s’est présenté à un agent, de
on a date fixed by the officer. communiquer avec lui.
Reporting on (2) The designated foreign national (2) L’étranger désigné est tenu de com- Communication
request sur demande
must also report to an officer if requested muniquer avec l’agent, sur demande de ce-
to do so by the officer because the officer lui-ci, si l’agent a des raisons de croire à
has reason to believe that any of the cir- l’existence de l’un des faits mentionnés
cumstances referred to in paragraphs aux alinéas 108(1)a) à e) de la Loi à son
108(1)(a) to (e) of the Act may apply in re- égard.
spect of the designated foreign national.
Additional (3) In addition to meeting the require- (3) Outre les obligations prévues aux Communication
reporting supplémentaire
requirements ments of subsections (1) and (2), the desig- paragraphes (1) et (2), l’étranger désigné
nated foreign national must report to an of- communique à l’agent :
ficer a) tout changement :
(a) any change in (i) d’adresse, dans les dix jours ou-
(i) their address, not more than 10 vrables suivant la date du change-
working days after the day on which ment,
the change occurs, and (ii) de situation professionnelle, dans
(ii) their employment status, not more les vingt jours ouvrables suivant la
than 20 working days after the day on date du changement;
which the change occurs; b) ses départs du Canada, le cas
(b) any departure from Canada, not less échéant, au moins dix jours ouvrables
than 10 working days before the day of avant la date de ceux-ci;
their departure; and c) ses retours au Canada, le cas échéant,
(c) any return to Canada, not more than dans les dix jours ouvrables suivant la
10 working days after the day of their re- date de ceux-ci.
turn.
Cessation of (4) The reporting requirements in sub- (4) Les obligations prévues aux para- Fin des
reporting obligations
requirements sections (1) to (3) cease to apply to the des- graphes (1) à (3) prennent fin à la date à la-
ignated foreign national on the day on quelle l’étranger désigné devient un ré-
which they become a permanent resident. sident permanent.
SOR/2012-244, s. 1. DORS/2012-244, art. 1.

223
SOR/2002-227 — October 27, 2015

DIVISION 5 SECTION 5

PROTECTED PERSONS — PERMANENT PERSONNE PROTÉGÉE : RÉSIDENCE PERMANENTE


RESIDENCE
Judicial review 175. (1) For the purposes of subsection 175. (1) Pour l’application du para- Contrôle
judiciaire
21(2) of the Act, an officer shall not be sat- graphe 21(2) de la Loi, l’agent ne peut
isfied that an applicant meets the condi- conclure que le demandeur remplit les
tions of that subsection if the determination conditions prévues à ce paragraphe si la
or decision is subject to judicial review or décision fait l’objet d’un contrôle judiciaire
if the time limit for commencing judicial ou si le délai pour présenter une demande
review has not elapsed. de contrôle judiciaire n’est pas expiré.
(2) [Repealed, SOR/2012-154, s. 8] (2) [Abrogé, DORS/2012-154, art. 8]
Quebec (3) For the purposes of subsection 21(2) (3) Pour l’application du paragraphe Québec

of the Act, an applicant who makes an ap- 21(2) de la Loi, la personne qui présente
plication to remain in Canada as a perma- une demande de séjour au Canada à titre de
nent resident — and the family members résident permanent — et les membres de sa
included in the application — who intend famille visés par celle-ci — qui cherchent à
to reside in the Province of Quebec as per- s’établir dans la province de Québec à titre
manent residents and who are not persons de résidents permanents et à qui la Com-
whom the Board has determined to be mission n’a pas reconnu le statut de réfugié
Convention refugees, may become perma- au sens de la Convention ne deviennent ré-
nent residents only if it is established that sidents permanents que sur preuve que les
the competent authority of that Province is autorités compétentes de la province sont
of the opinion that they meet the selection d’avis qu’ils répondent aux critères de sé-
criteria of the Province. lection de celle-ci.
SOR/2012-154, s. 8. DORS/2012-154, art. 8.

Family members 176. (1) An applicant may include in 176. (1) La demande de séjour au Membre de la
famille
their application to remain in Canada as a Canada à titre de résident permanent peut
permanent resident any of their family viser, outre le demandeur, tout membre de
members. sa famille.
One-year time (2) A family member who is included in (2) Le membre de la famille d’un de- Délai d’un an
limit
an application to remain in Canada as a mandeur visé par la demande de séjour au
permanent resident and who is outside Canada à titre de résident permanent de ce
Canada at the time the application is made dernier et qui se trouve hors du Canada au
shall be issued a permanent resident visa if moment où la demande est présentée ob-
(a) the family member makes an appli- tient un visa de résident permanent si :
cation outside Canada to an officer with- a) d’une part, il présente une demande à
in one year after the day on which the un agent qui se trouve hors du Canada
applicant becomes a permanent resident; dans un délai d’un an suivant le jour où
and le demandeur est devenu résident perma-
nent;

224
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(b) the family member is not inadmissi- b) d’autre part, il n’est pas interdit de
ble on the grounds referred to in subsec- territoire pour l’un des motifs visés au
tion (3). paragraphe (3).
Inadmissibility (3) A family member who is inadmissi- (3) Le membre de la famille qui est in- Interdiction de
territoire
ble on any of the grounds referred to in terdit de territoire pour l’un des motifs vi-
subsection 21(2) of the Act shall not be is- sés au paragraphe 21(2) de la Loi ne peut
sued a permanent resident visa and shall obtenir de visa de résident permanent ou
not become a permanent resident. devenir résident permanent.
Prescribed 177. For the purposes of subsection 177. Pour l’application du paragraphe Catégories
classes exclues
21(2) of the Act, the following are pre- 21(2) de la Loi, les catégories réglemen-
scribed as classes of persons who cannot taires de personnes qui ne peuvent devenir
become permanent residents: résidents permanents sont les suivantes :
(a) the class of persons who have been a) la catégorie des personnes qui ont fait
the subject of a decision under sec- l’objet d’une décision aux termes des ar-
tion 108 or 109 or subsection 114(3) of ticles 108 ou 109 ou du paragraphe
the Act resulting in the rejection of a 114(3) de la Loi rejetant la demande
claim for refugee protection or nullifica- d’asile ou annulant la décision qui avait
tion of the decision that led to conferral eu pour effet de conférer l’asile;
of refugee protection; b) la catégorie des personnes qui sont
(b) the class of persons who are perma- des résidents permanents au moment de
nent residents at the time of their appli- présenter leur demande de séjour au
cation to remain in Canada as a perma- Canada à titre de résident permanent;
nent resident; c) la catégorie des personnes qui se sont
(c) the class of persons who have been vu reconnaître la qualité de réfugié au
recognized by any country, other than sens de la Convention par tout pays
Canada, as Convention refugees and autre que le Canada et qui seraient, en
who, if removed from Canada, would be cas de renvoi du Canada, autorisées à re-
allowed to return to that country; tourner dans ce pays;
(d) the class of nationals or citizens of a d) la catégorie des personnes qui ont la
country, other than the country that the nationalité ou la citoyenneté d’un pays
person left, or outside of which the per- autre que le pays qu’elles ont quitté ou
son remains, by reason of fear of perse- hors duquel elles sont demeurées par
cution; and crainte d’être persécutées;
(e) the class of persons who have per- e) la catégorie des personnes qui ont ré-
manently resided in a country, other than sidé en permanence dans un pays autre
the country that the person left, or out- que celui qu’elles ont quitté ou hors du-
side of which the person remains, by quel elles sont demeurées par crainte
reason of fear of persecution, and who, d’être persécutées et qui seraient, en cas

225
SOR/2002-227 — October 27, 2015

if removed from Canada, would be al- de renvoi du Canada, autorisées à retour-


lowed to return to that country. ner dans ce pays.
SOR/2014-140, s. 16(E). DORS/2014-140, art. 16(A).

Identity 178. (1) An applicant who does not 178. (1) Le demandeur qui ne détient Pièces d’identité
documents
hold a document described in any of para- pas l’un des documents mentionnés aux
graphs 50(1)(a) to (h) may submit with alinéas 50(1)a) à h) peut joindre à sa de-
their application mande l’un ou l’autre des documents sui-
(a) any identity document issued out- vants :
side Canada before the person's entry in- a) toute pièce d’identité qui a été déli-
to Canada; or vrée hors du Canada avant son entrée au
(b) if there is a reasonable and objec- Canada;
tively verifiable explanation related to b) dans le cas où il existe une explica-
circumstances in the applicant's country tion raisonnable et objectivement véri-
of nationality or former habitual resi- fiable, liée à la situation dans le pays
dence for the applicant's inability to ob- dont il a la nationalité ou dans lequel il
tain any identity documents, a statutory avait sa résidence habituelle, de son in-
declaration made by the applicant attest- capacité d’obtenir toute pièce d’identité,
ing to their identity, accompanied by une affirmation solennelle dans laquelle
(i) a statutory declaration attesting to il atteste de son identité et qui est ac-
the applicant’s identity made by a per- compagnée :
son who, before the applicant’s entry (i) soit d’une affirmation solennelle
into Canada, knew the applicant, a qui atteste l’identité du demandeur
family member of the applicant or the faite par une personne qui, avant l’en-
applicant’s father, mother, brother, trée de celui-ci au Canada, a connu le
sister, grandfather or grandmother, or demandeur, un membre de sa famille,
(ii) a statutory declaration attesting to son père, sa mère, son frère, sa soeur,
the applicant’s identity made by an of- son grand-père ou sa grand-mère,
ficial of an organization representing (ii) soit d’une affirmation solennelle
nationals of the applicant’s country of qui atteste l’identité du demandeur
nationality or former habitual resi- faite par le représentant d’une organi-
dence. sation qui représente les ressortissants
du pays dont le demandeur a la natio-
nalité ou dans lequel il avait sa rési-
dence habituelle.
Alternative (2) A document submitted under sub- (2) Les documents fournis au titre du Documents de
documents remplacement
section (1) shall be accepted in lieu of a paragraphe (1) en remplacement des docu-
document described in any of paragraphs ments mentionnés aux alinéas 50(1)a) à h)
50(1)(a) to (h) if sont acceptés si :
(a) in the case of an identity document, a) dans le cas d’une pièce d’identité, la
the identity document pièce, à la fois :

226
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(i) is genuine, (i) est authentique,


(ii) identifies the applicant, and (ii) identifie le demandeur,
(iii) constitutes credible evidence of (iii) constitue une preuve crédible de
the applicant's identity; and l’identité du demandeur;
(b) in the case of a statutory declaration, b) dans le cas d’une affirmation solen-
the declaration nelle, l’affirmation, à la fois :
(i) is consistent with any information (i) est compatible avec tout rensei-
previously provided by the applicant gnement fourni précédemment par le
to the Department or the Board, and demandeur au ministère ou à la Com-
(ii) constitutes credible evidence of mission,
the applicant's identity. (ii) constitue une preuve crédible de
SOR/2004-167, s. 49; SOR/2011-126, s. 1. l’identité du demandeur.
DORS/2004-167, art. 49; DORS/2011-126, art. 1.

PART 9 PARTIE 9

TEMPORARY RESIDENTS RÉSIDENTS TEMPORAIRES


DIVISION 1 SECTION 1

TEMPORARY RESIDENT VISA VISA DE RÉSIDENT TEMPORAIRE


Issuance 179. An officer shall issue a temporary 179. L’agent délivre un visa de résident Délivrance

resident visa to a foreign national if, fol- temporaire à l’étranger si, à l’issue d’un
lowing an examination, it is established contrôle, les éléments suivants sont éta-
that the foreign national blis :
(a) has applied in accordance with these a) l’étranger en a fait, conformément au
Regulations for a temporary resident présent règlement, la demande au titre
visa as a member of the visitor, worker de la catégorie des visiteurs, des tra-
or student class; vailleurs ou des étudiants;
(b) will leave Canada by the end of the b) il quittera le Canada à la fin de la pé-
period authorized for their stay under riode de séjour autorisée qui lui est ap-
Division 2; plicable au titre de la section 2;
(c) holds a passport or other document c) il est titulaire d’un passeport ou autre
that they may use to enter the country document qui lui permet d’entrer dans le
that issued it or another country; pays qui l’a délivré ou dans un autre
(d) meets the requirements applicable to pays;
that class; d) il se conforme aux exigences appli-
(e) is not inadmissible; cables à cette catégorie;

(f) meets the requirements of subsec- e) il n’est pas interdit de territoire;


tions 30(2) and (3), if they must submit

227
SOR/2002-227 — October 27, 2015

to a medical examination under para- f) s’il est tenu de se soumettre à une vi-
graph 16(2)(b) of the Act; and site médicale en application du para-
(g) is not the subject of a declaration graphe 16(2) de la Loi, il satisfait aux
made under subsection 22.1(1) of the exigences prévues aux para-
Act. graphes 30(2) et (3);
SOR/2012-154, s. 9; SOR/2013-210, s. 1. g) il ne fait pas l’objet d’une déclaration
visée au paragraphe 22.1(1) de la Loi.
DORS/2012-154, art. 9; DORS/2013-210, art. 1.

Holders of Temporary Resident Visas Titulaire de visa de résident temporaire


Authorization 180. A foreign national is not autho- 180. L’étranger n’est pas autorisé à en- Autorisation

rized to enter and remain in Canada as a trer au Canada et à y séjourner comme ré-
temporary resident unless, following an ex- sident temporaire à moins que, à l’issue
amination, it is established that the foreign d’un contrôle, les éléments suivants ne
national and their accompanying family soient établis à son égard ainsi qu’à celui
members des membres de sa famille qui l’accom-
(a) met the requirements for issuance of pagnent :
their temporary resident visa at the time a) ils satisfaisaient, à la délivrance du
it was issued; and visa de résident temporaire, aux exi-
(b) continue to meet these requirements gences préalables à celle-ci;
at the time of the examination on entry b) ils satisfont toujours à ces exigences
into Canada. lors de leur contrôle d’arrivée.

Applications for Extension of Authorization Demande de prolongation de l’autorisation


to Remain in Canada as a Temporary de séjourner du résident temporaire
Resident
Circumstances 181. (1) A foreign national may apply 181. (1) L’étranger peut demander la Cas

for an extension of their authorization to prolongation de son autorisation de séjour-


remain in Canada as a temporary resident ner à titre de résident temporaire si, à la
if fois :
(a) the application is made by the end of a) il en fait la demande à l’intérieur de
the period authorized for their stay; and sa période de séjour autorisée;
(b) they have complied with all condi- b) il s’est conformé aux conditions qui
tions imposed on their entry into lui ont été imposées à son entrée au
Canada. Canada.
Extension (2) An officer shall extend the foreign (2) L’agent prolonge l’autorisation de Prolongation

national's authorization to remain in séjourner à titre de résident temporaire de


Canada as a temporary resident if, follow- l’étranger si, à l’issue d’un contrôle, celui-
ing an examination, it is established that ci satisfait toujours aux exigences prévues
à l’article 179.

228
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

the foreign national continues to meet the


requirements of section 179.

Restoration of Temporary Resident Status Rétablissement du statut de résident


temporaire
Restoration 182. (1) On application made by a visi- 182. (1) Sur demande faite par le visi- Rétablissement

tor, worker or student within 90 days after teur, le travailleur ou l’étudiant dans les
losing temporary resident status as a result quatre-vingt-dix jours suivant la perte de
of failing to comply with a condition im- son statut de résident temporaire parce
posed under paragraph 185(a), any of sub- qu’il ne s’est pas conformé à l’une des
paragraphs 185(b)(i) to (iii) or para- conditions prévues à l’alinéa 185a), aux
graph 185(c), an officer shall restore that sous-alinéas 185b)(i) à (iii) ou à l’ali-
status if, following an examination, it is es- néa 185c), l’agent rétablit ce statut si, à
tablished that the visitor, worker or student l’issue d’un contrôle, il est établi que l’in-
meets the initial requirements for their téressé satisfait aux exigences initiales de
stay, has not failed to comply with any oth- sa période de séjour, qu’il s’est conformé à
er conditions imposed and is not the sub- toute autre condition imposée à cette occa-
ject of a declaration made under subsec- sion et qu’il ne fait pas l’objet d’une décla-
tion 22.1(1) of the Act. ration visée au paragraphe 22.1(1) de la
Loi.
Exception (2) Despite subsection (1), an officer (2) Malgré le paragraphe (1), l’agent ne Exception

shall not restore the status of a student who rétablit pas le statut d’un étudiant qui ne se
is not in compliance with a condition set conforme pas à l’une ou l’autre des condi-
out in subsection 220.1(1). tions prévues au paragraphe 220.1(1).
SOR/2013-210, s. 2; SOR/2014-14, s. 3. DORS/2013-210, art. 2; DORS/2014-14, art. 3.

DIVISION 1.1 SECTION 1.1

DECLARATION UNDER SUBSECTION 22.1(1) OF DÉCLARATION VISÉE AU PARAGRAPHE 22.1(1)


THE ACT DE LA LOI

Notice 182.1 If the Minister makes a declara- 182.1 Lorsque le ministre fait une dé- Avis

tion under subsection 22.1(1) of the Act in claration au titre du paragraphe 22.1(1) de
respect of a foreign national, the foreign la Loi, un avis de la déclaration est consi-
national is considered to have been given déré comme donné à l’étranger, selon le
notice of the declaration if cas :
(a) notice is sent by mail to their last a) s’il lui est envoyé par courrier à sa
known address; dernière adresse connue;
(b) notice is sent to their last known b) s’il lui est envoyé par courriel à sa
email address; dernière adresse de courriel connue;
(c) notice is provided to them by hand, c) s’il lui est remis en personne, y com-
including at a port of entry; or pris à un point d’entrée;

229
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(d) notice is sent or provided by other d) s’il lui est envoyé ou remis par tout
reasonable means, if it is not possible to autre moyen raisonnable, lorsqu’il est
give notice by one of the means referred impossible d’aviser l’étranger par l’un
to in paragraphs (a) to (c). des moyens prévus aux alinéas a) à c).
SOR/2013-210, s. 2. DORS/2013-210, art. 2.

Written 182.2 (1) A foreign national who is the 182.2 (1) L’étranger qui fait l’objet Observations
submissions écrites
subject of a declaration made under sub- d’une déclaration visée au para-
section 22.1(1) of the Act may make writ- graphe 22.1(1) de la Loi peut, dans des ob-
ten submissions to the Minister as to why servations écrites au ministre, invoquer les
the declaration should be revoked or why raisons pour lesquelles celui-ci devrait ré-
its effective period should be shortened. voquer la déclaration ou en raccourcir la
période de validité.
Time limit (2) The written submissions must be (2) Il présente ses observations écrites Délai

made within 60 days after the day on dans les soixante jours suivant la date où
which the notice of the declaration is sent l’avis de la déclaration lui est envoyé ou
or provided to the foreign national, as the remis, selon le cas.
case may be. DORS/2013-210, art. 2.
SOR/2013-210, s. 2.

DIVISION 2 SECTION 2

CONDITIONS ON TEMPORARY RESIDENTS CONDITIONS LIÉES AU STATUT


General 183. (1) Subject to section 185, the fol- 183. (1) Sous réserve de l’article 185, Conditions
conditions d’application
lowing conditions are imposed on all tem- les conditions ci-après sont imposées à tout générale
porary residents: résident temporaire :
(a) to leave Canada by the end of the a) il doit quitter le Canada à la fin de la
period authorized for their stay; période de séjour autorisée;
(b) to not work, unless authorized by b) il ne doit pas travailler, sauf en
this Part or Part 11; conformité avec la présente partie ou la
(b.1) if authorized to work by this Part partie 11;
or Part 11, to not enter into an employ- b.1) même s’il peut travailler en confor-
ment agreement, or extend the term of mité avec la présente partie ou la partie
an employment agreement, with an em- 11, il ne peut conclure de contrat d’em-
ployer who, on a regular basis, offers ploi — ni prolonger la durée d’un tel
striptease, erotic dance, escort services contrat — avec un employeur qui offre,
or erotic massages; sur une base régulière, des activités de
(b.2) if authorized to work by this Part danse nue ou érotique, des services d’es-
or Part 11, to not enter into an employ- corte ou des massages érotiques;
ment agreement, or extend the term of b.2) même s’il peut travailler en confor-
an employment agreement, with an em- mité avec la présente partie ou la partie
ployer whose name appears on the list 11, il ne peut conclure de contrat d’em-

230
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

referred to in subsection 209.91(3) if a ploi — ni prolonger la durée d’un tel


period of two years has not elapsed since contrat — avec un employeur dont le
the day on which the determination re- nom figure sur la liste visée au para-
ferred to in subsection 203(5) or graphe 209.91(3), s’il ne s’est pas écoulé
209.91(1) or (2) was made; and une période de deux ans depuis la date à
(c) to not study, unless authorized by laquelle la conclusion visée aux para-
the Act, this Part or Part 12. graphes 203(5) ou 209.91(1) ou (2) a été
formulée;
c) il ne doit pas étudier sans y être auto-
risé par la Loi, la présente partie ou la
partie 12.
Authorized (2) Subject to subsections (3) to (5), the (2) Sous réserve des paragraphes (3) à Période de
period of stay séjour autorisée
period authorized for the stay of a tempo- (5), la période de séjour autorisée du ré-
rary resident is six months or any other pe- sident temporaire est de six mois ou de
riod that is fixed by an officer on the basis toute autre durée que l’agent fixe en se fon-
of dant sur les critères suivants :
(a) the temporary resident's means of a) les moyens de subsistance du ré-
support in Canada; sident temporaire au Canada;
(b) the period for which the temporary b) la période de séjour que l’étranger
resident applies to stay; and demande;
(c) the expiry of the temporary resi- c) la durée de validité de son passeport
dent's passport or other travel document. ou autre titre de voyage.
Authorized (3) The period authorized for the stay of (3) La période de séjour du résident Période de
period begins séjour : début
a temporary resident begins on temporaire commence :
(a) if they are authorized to enter and a) dans le cas de celui qui est autorisé à
remain in Canada on a temporary basis, entrer et à séjourner à titre temporaire, à
the day on which they first enter Canada la date à laquelle il entre au Canada pour
after they are so authorized; la première fois par suite de cette autori-
(a.1) if they have become a temporary sation;
resident in accordance with subsec- a.1) dans le cas de celui qui est devenu
tion 46(1.1) of the Act, the day on which résident temporaire conformément au
their application to renounce their per- paragraphe 46(1.1) de la Loi, à la date
manent resident status is approved; and d’acceptation de sa demande de renon-
(b) in any other case, the day on which ciation au statut de résident permanent;
they enter Canada. b) dans tout autre cas, à la date à la-
quelle il entre au Canada.
Authorized (4) The period authorized for a tempo- (4) La période de séjour autorisée du ré- Période de
period ends séjour : fin
rary resident's stay ends on the earliest of sident temporaire prend fin au premier en
date des événements suivants :

231
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(a) the day on which the temporary resi- a) le résident temporaire quitte le
dent leaves Canada without obtaining Canada sans avoir obtenu au préalable
prior authorization to re-enter Canada; l’autorisation d’y rentrer;
(b) the day on which their permit be- b) dans le cas du titulaire d’un permis
comes invalid, in the case of a temporary de travail ou d’études, son permis cesse
resident who has been issued either a d’être valide;
work permit or a study permit; b.1) dans le cas du titulaire à la fois
(b.1) the day on which the second of d’un permis de travail et d’un permis
their permits becomes invalid, in the d’études, celui ayant la date d’expiration
case of a temporary resident who has la plus tardive cesse d’être valide.
been issued a work permit and a study c) dans le cas du titulaire d’un permis
permit; de séjour temporaire, son permis cesse
(c) the day on which any temporary res- d’être valide aux termes de l’article 63;
ident permit issued to the temporary res- d) dans tout autre cas, la période de sé-
ident is no longer valid under section 63; jour autorisée aux termes du paragraphe
or (2) prend fin.
(d) the day on which the period autho-
rized under subsection (2) ends, if para-
graphs (a) to (c) do not apply.
Extension of (5) Subject to subsection (5.1), if a tem- (5) Sous réserve du paragraphe (5.1), si Prolongation de
period la période de
authorized for porary resident has applied for an exten- le résident temporaire demande la prolon- séjour
stay
sion of the period authorized for their stay gation de sa période de séjour et qu’il n’est
and a decision is not made on the applica- pas statué sur la demande avant l’expira-
tion by the end of the period authorized for tion de la période, celle-ci est prolongée :
their stay, the period is extended until a) jusqu’au moment de la décision, dans
(a) the day on which a decision is made, le cas où il est décidé de ne pas la pro-
if the application is refused; or longer;
(b) the end of the new period authorized b) jusqu’à l’expiration de la période de
for their stay, if the application is al- prolongation accordée.
lowed.
Non-application (5.1) Subsection (5) does not apply in (5.1) Le paragraphe (5) ne s’applique Non-application

respect of a foreign national who is the pas à l’égard d’un étranger qui fait l’objet
subject of a declaration made under sub- d’une déclaration visée au para-
section 22.1(1) of the Act. graphe 22.1(1) de la Loi.
Continuation of (6) If the period authorized for the stay (6) Si la période de séjour est prolongée Préservation du
status and statut et
conditions of a temporary resident is extended by op- par l’effet de l’alinéa (5)a) ou par applica- conditions
eration of paragraph (5)(a) or extended un- tion de l’alinéa (5)b), le résident tempo-
der paragraph (5)(b), the temporary resi- raire conserve son statut, sous réserve des
dent retains their status, subject to any

232
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

other conditions imposed, during the ex- autres conditions qui lui sont imposées,
tended period. pendant toute la prolongation.
SOR/2010-172, s. 1; SOR/2013-210, s. 3; SOR/2013-245, DORS/2010-172, art. 1; DORS/2013-210, art. 3; DORS/
s. 3; SOR/2014-14, s. 4; SOR/2014-269, s. 3. 2013-245, art. 3; DORS/2014-14, art. 4; DORS/2014-269,
art. 3.

Condition 184. (1) A foreign national who enters 184. (1) L’étranger qui entre au Canada Condition :
imposed on membres
members of a Canada as a member of a crew must leave en qualité de membre d’équipage doit quit- d’équipage
crew
Canada within 72 hours after they cease to ter le Canada dans les soixante-douze
be a member of a crew. heures après avoir perdu cette qualité.
Conditions (2) The following conditions are im- (2) Les conditions ci-après sont impo- Conditions :
imposed on étrangers qui
foreign nationals posed on a foreign national who enters sées à l’étranger qui entre au Canada pour entrent pour
who enter to devenir
become Canada to become a member of a crew: devenir membre d’équipage : membres
members of a d’équipage
crew (a) [Repealed, SOR/2004-167, s. 50] a) [Abrogé, DORS/2004-167, art. 50]
(b) to join the means of transportation b) il doit se rendre au moyen de trans-
within the period imposed as a condition port dans le délai imposé comme condi-
of entry or, if no period is imposed, tion d’entrée ou, à défaut, dans les qua-
within 48 hours after they enter Canada; rante-huit heures suivant son entrée au
and Canada;
(c) to leave Canada within 72 hours af- c) s’il perd la qualité de membre d’équi-
ter they cease to be a member of a crew. page, il doit quitter le Canada dans les
SOR/2004-167, s. 50. soixante-douze heures qui suivent.
DORS/2004-167, art. 50.

Specific 185. An officer may impose, vary or 185. Les conditions particulières ci- Conditions
conditions particulières
cancel the following specific conditions on après peuvent être imposées, modifiées ou
a temporary resident: levées par l’agent à l’égard du résident
(a) the period authorized for their stay; temporaire :

(b) the work that they are permitted to a) la période de séjour autorisée;
engage in, or are prohibited from engag- b) l’exercice d’un travail au Canada, ou
ing in, in Canada, including son interdiction, et notamment :
(i) the type of work, (i) le genre de travail,
(ii) the employer, (ii) l’employeur,
(iii) the location of the work, (iii) le lieu de travail,
(iv) the times and periods of the (iv) les modalités de temps de celui-
work, and ci,
(v) in the case of a member of a crew, (v) dans le cas d’un membre d’équi-
the period within which they must page, le délai à l’intérieur duquel il
join the means of transportation; doit se rendre au moyen de transport;

233
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(c) the studies that they are permitted to c) la poursuite d’études au Canada, ou
engage in, or are prohibited from engag- son interdiction, et notamment :
ing in, in Canada, including (i) le genre d’études ou de cours,
(i) the type of studies or course, (ii) l’établissement d’enseignement,
(ii) the educational institution, (iii) le lieu des études,
(iii) the location of the studies, and (iv) les modalités de temps de celles-
(iv) the times and periods of the stud- ci;
ies; d) la partie du Canada où sa présence
(d) the area within which they are per- est obligatoire ou interdite;
mitted to travel or are prohibited from e) les date, heure et lieu où il doit :
travelling in Canada; and
(i) se soumettre à une visite médicale,
(e) the times and places at which they une surveillance médicale ou un trai-
must report for tement médical,
(i) medical examination, surveillance (ii) présenter des éléments de preuve
or treatment, or de conformité aux conditions appli-
(ii) the presentation of evidence of cables.
compliance with applicable condi- DORS/2004-167, art. 51(F).
tions.
SOR/2004-167, s. 51(F).

DIVISION 3 SECTION 3

WORK WITHOUT A PERMIT TRAVAIL SANS PERMIS


No permit 186. A foreign national may work in 186. L’étranger peut travailler au Permis non
required exigé
Canada without a work permit Canada sans permis de travail :
(a) as a business visitor to Canada with- a) à titre de visiteur commercial au
in the meaning of section 187; Canada au sens de l’article 187;
(b) as a foreign representative, if they b) à titre de représentant étranger
are properly accredited by the Depart- dûment accrédité par le ministère des
ment of Foreign Affairs and Internation- Affaires étrangères et du Commerce in-
al Trade and are in Canada to carry out ternational, se trouvant au Canada dans
official duties as a diplomatic agent, le cadre de fonctions officielles en tant
consular officer, representative or offi- qu’agent diplomatique, fonctionnaire
cial of a country other than Canada, of consulaire, représentant ou fonctionnaire
the United Nations or any of its agencies d’un pays étranger, des Nations Unies
or of any international organization of ou de l’un de ses organismes ou de tout
which Canada is a member; autre organisme international dont le
(c) if the foreign national is a family Canada est membre;
member of a foreign representative in

234
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Canada who is accredited with diplomat- c) à titre de membre de la famille d’un
ic status by the Department of Foreign représentant étranger qui est au Canada
Affairs and International Trade and that et à qui le ministère des Affaires étran-
Department has stated in writing that it gères et du Commerce international a ac-
does not object to the foreign national cordé le statut diplomatique, et ce minis-
working in Canada; tère confirme par écrit qu’il ne soulève
(d) as a member of the armed forces of aucune objection à ce que l’étranger tra-
a country that is a designated state for vaille au Canada;
the purposes of the Visiting Forces Act, d) à titre de membre des forces armées
including a person who has been desig- d’un État désigné au sens de la Loi sur
nated as a civilian component of those les forces étrangères présentes au
armed forces; Canada, y compris la personne désignée
(e) as an officer of a foreign govern- comme faisant partie de l’élément civil
ment sent, under an exchange agreement de ces forces étrangères présentes au
between Canada and one or more coun- Canada;
tries, to take up duties with a federal or e) à titre de représentant d’un gouverne-
provincial agency; ment étranger détaché par ce dernier au-
(e.1) as a cross-border maritime law en- près d’un organisme fédéral ou provin-
forcement officer designated by the cial, conformément à un accord
United States under the Framework d’échange conclu entre le Canada et un
Agreement on Integrated Cross-Border ou plusieurs pays;
Maritime Law Enforcement Operations e.1) à titre d’agent maritime transfronta-
between the Government of Canada and lier d’application de la loi désigné par
the Government of the United States of les États-Unis aux termes de l’Accord
America, signed on May 26, 2009; cadre sur les opérations intégrées trans-
(e.2) as an in-flight security officer em- frontalières maritimes d’application de
ployed by a foreign government with la loi entre le gouvernement du Canada
which Canada has concluded an arrange- et le gouvernement des États-Unis
ment in respect of commercial passenger d’Amérique, conclu le 26 mai 2009;
aircraft security; e.2) à titre d’agent de sécurité aérien
(f) if they are a full-time student, on the employé par un gouvernement étranger
campus of the university or college at avec lequel le Canada a conclu une en-
which they are a full-time student, for tente concernant la sécurité à bord
the period for which they hold a study d’avions commerciaux;
permit to study at that university or col- f) à titre de personne employée sur le
lege; campus du collège ou de l’université où
(g) as a performing artist appearing son permis d’études l’autorise à étudier
alone or in a group in an artistic perfor- et où il est étudiant à temps plein, pour
mance — other than a performance that la période autorisée de son séjour à ce
is primarily for a film production or a titre;

235
SOR/2002-227 — October 27, 2015

television or radio broadcast — or as a g) à titre d’artiste de spectacle qui


member of the staff of such a perform- s’exécute au Canada, dans le cadre
ing artist or group who is integral to the d’une prestation artistique — à l’exclu-
artistic performance, if sion de toute prestation liée principale-
(i) they are part of a foreign produc- ment à la réalisation d’un film ou
tion or group, or are a guest artist in a d’émissions télévisées ou radiodiffusées
Canadian production or group, per- —, seul ou en groupe, ou à titre de
forming a time-limited engagement, membre du personnel d’un tel artiste ou
and d’un tel groupe essentiel à la prestation
si, à la fois :
(ii) they are not in an employment re-
lationship with the organization or (i) l’artiste ou les membres du per-
business in Canada that is contracting sonnel font partie d’une troupe ou
for their services; d’un groupe étranger — ou sont les
invités d’une troupe ou d’un groupe
(h) as a participant in sports activities or canadien — qui remplit un engage-
events, in Canada, either as an individual ment à durée limitée,
participant or as a member of a foreign-
based team or Canadian amateur team; (ii) l’artiste ou les membres du per-
sonnel n’entretiennent pas de relation
(i) as an employee of a foreign news d’emploi avec l’organisation ou l’en-
company for the purpose of reporting on treprise au Canada qui obtient leurs
events in Canada; services;
(j) as a guest speaker for the sole pur- h) à titre de participant indépendant ou
pose of making a speech or delivering a de membre d’une équipe étrangère ou
paper at a dinner, graduation, convention d’une équipe amateure canadienne, pre-
or similar function, or as a commercial nant part au Canada à des activités ou à
speaker or seminar leader delivering a des manifestations sportives;
seminar that lasts no longer than five
days; i) à titre d’employé d’une agence de
presse étrangère, chargé de faire le re-
(k) as a member of the executive of a portage d’événements au Canada;
committee that is organizing a conven-
tion or meeting in Canada or as a mem- j) à titre de conférencier invité à seule
ber of the administrative support staff of fin de prononcer un discours ou de pré-
such a committee; senter un exposé à un dîner, à une colla-
tion de grades, à un congrès ou à une oc-
(l) as a person who is responsible for as- casion semblable, ou à titre de
sisting a congregation or group in the conférencier commercial ou d’animateur
achievement of its spiritual goals and dans le cadre d’un colloque à durée dé-
whose main duties are to preach doc- terminée d’au plus cinq jours;
trine, perform functions related to gath-
erings of the congregation or group or k) à titre de membre de la direction du
provide spiritual counselling; comité organisateur d’un congrès ou
d’une réunion au Canada ou de membre

236
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(m) as a judge, referee or similar official du personnel de soutien administratif


at an international amateur sports com- d’un tel comité;
petition, an international cultural or l) à titre de personne chargée d’aider
artistic event or competition or an ani- une communauté ou un groupe à at-
mal or agricultural competition; teindre ses objectifs spirituels et dont les
(n) as an examiner or evaluator of re- fonctions consistent principalement à
search proposals or university projects, prêcher une doctrine, à exercer des fonc-
programs or theses; tions relatives aux rencontres de cette
(o) as an expert who conducts surveys communauté ou de ce groupe ou à don-
or analyses that are to be used as evi- ner des conseils d’ordre spirituel;
dence before a federal or provincial reg- m) à titre de juge, d’arbitre ou d’officiel
ulatory body, a tribunal or a court of law chargé de fonctions similaires partici-
or as an expert witness before such a pant à une compétition internationale de
body, tribunal or court of law; sport amateur, à des manifestations artis-
(p) as a student in a health field, includ- tiques ou culturelles internationales ou à
ing as a medical elective or clinical clerk un concours agricole ou d’animaux;
at a medical teaching institution in n) à titre d’examinateur ou de respon-
Canada, for the primary purpose of ac- sable de l’évaluation d’une thèse, d’un
quiring training, if they have written ap- projet ou d’un programme universitaires
proval from the body that regulates that ou d’un projet de recherche;
field; o) à titre d’expert pour la tenue d’en-
(q) as a civil aviation inspector of a na- quêtes ou d’analyses à utiliser en preuve
tional aeronautical authority conducting — ou à titre de témoin expert — devant
inspections of the flight operation proce- un organisme administratif fédéral ou
dures or cabin safety of a commercial air provincial ou un tribunal;
carrier operating international flights; p) à titre d’étudiant dans un domaine re-
(r) as an accredited representative or ad- lié à la santé, notamment à titre d’étu-
viser participating in an aviation acci- diant ou de stagiaire en médecine dans
dent or incident investigation conducted un établissement d’enseignement médi-
under the Canadian Transportation Ac- cal au Canada, dans le but principal
cident Investigation and Safety Board d’acquérir une formation, s’il a obtenu
Act; l’autorisation écrite de la part de l’orga-
(s) as a member of a crew who is em- nisme professionnel qui le régit;
ployed by a foreign company aboard a q) à titre d’inspecteur de l’aviation ci-
means of transportation that vile des autorités aéronautiques natio-
(i) is foreign-owned and not regis- nales d’un pays pour la tenue d’inspec-
tered in Canada, and tions des procédures d’opération de vol
ou de sécurité de passagers en cabine
(ii) is engaged primarily in interna- d’un transporteur aérien commercial as-
tional transportation; surant des vols internationaux;

237
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(t) as a provider of emergency services, r) à titre de représentant accrédité ou de


including medical services, for the pro- conseiller participant à une enquête sur
tection or preservation of life or proper- un accident ou un incident d’aviation
ty; aux termes de la Loi sur le Bureau cana-
(u) until a decision is made on an appli- dien d’enquête sur les accidents de
cation made by them under subsection transport et de la sécurité des trans-
201(1), if they have remained in Canada ports;
after the expiry of their work permit and s) à titre de membre d’équipage em-
they have continued to comply with the ployé par une société étrangère à bord
conditions set out on the expired work d’un moyen de transport qui, à la fois :
permit, other than the expiry date; (i) est d’immatriculation étrangère et
(v) if they are the holder of a study per- dont le propriétaire est un étranger,
mit and (ii) est utilisé principalement pour le
(i) they are a full-time student en- transport international;
rolled at a designated learning institu- t) afin d’offrir des services médicaux
tion as defined in section 211.1, d’urgence ou d’autres services d’urgence
(ii) the program in which they are en- destinés à protéger la vie ou les biens;
rolled is a post-secondary academic, u) s’il a fait une demande en vertu du
vocational or professional training paragraphe 201(1), s’il est demeuré au
program, or a vocational training pro- Canada après l’expiration de son permis
gram at the secondary level offered in de travail et s’il continue à se conformer
Quebec, in each case, of a duration of aux conditions imposées dans le permis
six months or more that leads to a de- exception faite de la date d’expiration,
gree, diploma or certificate, and jusqu’à la décision sur sa demande;
(iii) although they are permitted to v) s’il est titulaire d’un permis d’études
engage in full-time work during a reg- et si, à la fois :
ularly scheduled break between aca-
demic sessions, they work no more (i) il est un étudiant à temps plein ins-
than 20 hours per week during a regu- crit dans un établissement d’enseigne-
lar academic session; or ment désigné au sens de l’article
211.1,
(w) if they are or were the holder of a
study permit who has completed their (ii) il est inscrit à un programme post-
program of study and secondaire de formation générale,
théorique ou professionnelle ou à un
(i) they met the requirements set out programme de formation profession-
in paragraph (v), and nelle de niveau secondaire offert dans
(ii) they applied for a work permit be- la province de Québec, chacun d’une
fore the expiry of that study permit durée d’au moins six mois, menant à
un diplôme ou à un certificat,

238
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

and a decision has not yet been made (iii) il travaille au plus vingt heures
in respect of their application. par semaine au cours d’un semestre
SOR/2010-253, s. 3; SOR/2011-126, s. 2; SOR/2014-14, s. régulier de cours, bien qu’il puisse
5; SOR/2014-170, s. 1.
travailler à temps plein pendant les
congés scolaires prévus au calendrier;
w) s’il est ou a été titulaire d’un permis
d’études, a terminé son programme
d’études et si, à la fois :
(i) il a satisfait aux exigences énon-
cées à l’alinéa v),
(ii) il a présenté une demande de per-
mis de travail avant l’expiration de ce
permis d’études et une décision à
l’égard de cette demande n’a pas en-
core été rendue.
DORS/2010-253, art. 3; DORS/2011-126, art. 2; DORS/
2014-14, art. 5; DORS/2014-170, art. 1.

Business visitors 187. (1) For the purposes of paragraph 187. (1) Pour l’application de l’alinéa Visiteur
commercial au
186(a), a business visitor to Canada is a 186a), est un visiteur commercial au Canada
foreign national who is described in sub- Canada l’étranger visé au paragraphe (2)
section (2) or who seeks to engage in inter- ou celui qui cherche à participer à des acti-
national business activities in Canada with- vités commerciales internationales au
out directly entering the Canadian labour Canada sans s’intégrer directement au mar-
market. ché du travail au Canada.
Specific cases (2) The following foreign nationals are (2) Les étrangers ci-après sont des visi- Cas spécifiques

business visitors: teurs commerciaux au Canada :


(a) foreign nationals purchasing Cana- a) celui qui achète des biens ou des ser-
dian goods or services for a foreign busi- vices canadiens pour le compte d’une
ness or government, or receiving train- entreprise ou d’un gouvernement étran-
ing or familiarization in respect of such gers, ou acquière une formation à
goods or services; l’égard de tels biens ou services ou se fa-
(b) foreign nationals receiving or giving miliarise avec ceux-ci;
training within a Canadian parent or sub- b) celui qui suit ou donne une formation
sidiary of the corporation that employs à la société-mère ou à une filiale cana-
them outside Canada, if any production dienne de l’entreprise qui l’emploie à
of goods or services that results from the l’extérieur du Canada, si la production
training is incidental; and de biens ou de services qui en découle
(c) foreign nationals representing a for- est accessoire;
eign business or government for the pur- c) celui qui représente une entreprise ou
pose of selling goods for that business or un gouvernement étrangers dans le but

239
SOR/2002-227 — October 27, 2015

government, if the foreign national is not de vendre des biens pour leur compte,
engaged in making sales to the general s’il ne se livre pas à la vente au grand
public in Canada. public au Canada.
Factors (3) For the purpose of subsection (1), a (3) Pour l’application du paragraphe Facteurs

foreign national seeks to engage in interna- (1), l’étranger cherche à participer à des ac-
tional business activities in Canada without tivités commerciales internationales au
directly entering the Canadian labour mar- Canada sans s’intégrer directement au mar-
ket only if ché du travail au Canada si, à la fois :
(a) the primary source of remuneration a) la principale source de rémunération
for the business activities is outside des activités commerciales se situe à
Canada; and l’extérieur du Canada;
(b) the principal place of business and b) le principal établissement de l’étran-
actual place of accrual of profits remain ger et le lieu où il réalise ses bénéfices
predominately outside Canada. demeurent principalement à l’extérieur
du Canada.

DIVISION 4 SECTION 4

STUDY WITHOUT A PERMIT ÉTUDES SANS PERMIS


No permit 188. (1) A foreign national may study 188. (1) L’étranger peut étudier au Permis non
required exigé
in Canada without a study permit Canada sans permis d’études dans les cas
(a) if they are a family member or a suivants :
member of the private staff of a foreign a) il est membre de la famille ou
representative who is properly accredit- membre du personnel privé d’un repré-
ed by the Department of Foreign Affairs sentant étranger qui est au Canada et qui
and International Trade and who is in est dûment accrédité par le ministère des
Canada to carry out official duties as a Affaires étrangères et du Commerce in-
diplomatic agent, consular officer, repre- ternational pour exercer ses fonctions of-
sentative or official of a country other ficielles en tant qu’agent diplomatique,
than Canada, of the United Nations or fonctionnaire consulaire, un représentant
any of its agencies or of any internation- ou fonctionnaire d’un pays étranger, des
al organization of which Canada is a Nations Unies ou de l’un de ses orga-
member; nismes ou de tout autre organisme inter-
(b) as a member of the armed forces of national dont le Canada est membre;
a country that is a designated state for b) il est membre des forces armées d’un
the purposes of the Visiting Forces Act, État désigné au sens de la Loi sur les
including a person who has been desig- forces étrangères présentes au Canada,
nated as a civilian component of those y compris la personne désignée comme
armed forces; faisant partie de l’élément civil de ces
forces étrangères présentes au Canada;

240
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(c) if the duration of their course or pro- c) il suit un cours ou un programme
gram of studies is six months or less and d’études d’une durée maximale de six
will be completed within the period for mois qu’il terminera à l’intérieur de la
their stay authorized upon entry into période de séjour autorisée lors de son
Canada; or entrée au Canada;
(d) if they are an Indian. d) il est un Indien.
Exception (2) Despite paragraph (1)(c), a foreign (2) Malgré l’alinéa (1)c), l’étranger peut Exception

national may apply for a study permit be- demander avant son entrée au Canada un
fore entering Canada for a course or pro- permis d’études pour y suivre un cours ou
gram of studies of a duration of six months programme d’études d’une durée maximale
or less. de six mois.
SOR/2004-167, s. 52(F); SOR/2014-14, s. 6. DORS/2004-167, art. 52(F); DORS/2014-14, art. 6.

Expired study 189. A foreign national who has made 189. L’étranger qui fait une demande en Étudiant dont le
permits permis d’études
an application under subsection 217(1) is vertu du paragraphe 217(1) est autorisé à est expiré
authorized to study without a study permit étudier au Canada sans permis d’études
until a decision is made on the application jusqu’à la décision sur sa demande s’il est
if they have remained in Canada since the demeuré au Canada depuis l’expiration de
expiry of their study permit and continue to son permis d’études et qu’il continue à se
comply with the conditions, other than the conformer aux conditions dont est assorti
expiry date, set out on the expired study le permis, exception faite de la date d’expi-
permit. ration.

DIVISION 5 SECTION 5

TEMPORARY RESIDENT VISA EXEMPTIONS DISPENSE DE L’OBLIGATION DE VISA DE


RÉSIDENT TEMPORAIRE

Visa exemption 190. (1) A foreign national is exempt 190. (1) Sont dispensés de l’obligation Nationaux de
— nationality certains pays
from the requirement to obtain a temporary d’obtenir un visa de résident temporaire :
resident visa if they a) les citoyens des pays suivants : An-
(a) are a citizen of Andorra, Antigua dorre, Antigua-et-Barbuda, Australie,
and Barbuda, Australia, Austria, Ba- Autriche, Bahamas, Barbade, Belgique,
hamas, Barbados, Belgium, Brunei Brunéi Darussalam, Chili, Chypre, Croa-
Darussalam, Chile, Croatia, Cyprus, tie, Danemark, Espagne, Estonie, Fin-
Czech Republic, Denmark, Estonia, Fed- lande, France, Grèce, Hongrie, Îles Salo-
eral Republic of Germany, Finland, mon, Irlande, Islande, Italie, Japon,
France, Greece, Hungary, Iceland, Ire- Lettonie, Liechtenstein, Lituanie,
land, Italy, Japan, Latvia, Liechtenstein, Luxembourg, Malte, Monaco, Norvège,
Lithuania, Luxembourg, Malta, Monaco, Nouvelle-Zélande, Papouasie-Nouvelle-
Netherlands, New Zealand, Norway, Guinée, Pays-Bas, Pologne, Portugal,
Papua New Guinea, Poland, Portugal, République de Corée, République fédé-
Republic of Korea, Samoa, San Marino, rale d’Allemagne, République tchèque,

241
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Singapore, Slovakia, Slovenia, Solomon Saint-Marin, Samoa, Singapour, Slova-


Islands, Spain, Sweden or Switzerland; quie, Slovénie, Suède et Suisse;
(b) are b) les personnes suivantes :
(i) a British citizen, (i) les citoyens britanniques,
(ii) a British overseas citizen who is (ii) les citoyens britanniques d’outre-
re-admissible to the United Kingdom, mer qui sont réadmissibles au
or Royaume-Uni,
(iii) a citizen of a British overseas ter- (iii) les citoyens des territoires britan-
ritory who derives that citizenship niques dont la citoyenneté tient à leur
through birth, descent, naturalization naissance, à leur descendance, à leur
or registration in one of the British naturalisation ou à leur enregistrement
overseas territories of Anguilla, dans un des territoires britanniques
Bermuda, British Virgin Islands, Cay- suivants : Anguilla, Bermudes, Gi-
man Islands, Falkland Islands, Gibral- braltar, île Pitcairn, îles Caïmans, îles
tar, Montserrat, Pitcairn Island, Saint Malouines, Îles Turks et Caicos, îles
Helena or Turks and Caicos Islands; Vierges britanniques, Montserrat et
or Sainte-Hélène;
(c) are a national of the United States or c) les nationaux des États-Unis et les
a person who has been lawfully admitted personnes légalement admises aux États-
to the United States for permanent resi- Unis à titre de résident permanent.
dence.
Visa exemption (2) A foreign national is exempt from (2) Est dispensé de l’obligation d’obte- Dispense de visa
— documents — détenteurs de
the requirement to obtain a temporary resi- nir un visa de résident temporaire l’étran- certains
documents
dent visa if they ger titulaire, selon le cas :
(a) hold a passport that contains a diplo- a) d’un passeport portant une accepta-
matic acceptance, a consular acceptance tion diplomatique, une acceptation
or an official acceptance issued by the consulaire ou une acceptation officielle
Chief of Protocol for the Department of délivrée par le chef du Protocole du mi-
Foreign Affairs and International Trade nistère des Affaires étrangères et du
on behalf of the Government of Canada Commerce international au nom du gou-
and are a properly accredited diplomat, vernement du Canada, pourvu que
consular officer, representative or offi- l’étranger soit dûment accrédité à titre
cial of a country other than Canada, of d’agent diplomatique, de fonctionnaire
the United Nations or any of its agen- consulaire, de représentant ou de fonc-
cies, or of any international organization tionnaire d’un pays étranger, des Nations
of which Canada is a member; Unies ou de l’un de ses organismes ou
(b) hold a passport or travel document de tout autre organisme international
issued by the Holy See; dont le Canada est membre;

(c) hold a national Israeli passport; b) d’un passeport ou de titres de voyage


délivrés par le Saint-Siège;

242
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(d) hold a passport issued by the Hong c) d’un passeport national israélien;


Kong Special Administrative Region of d) d’un passeport délivré par la zone ad-
the People’s Republic of China; ministrative spéciale de Hong Kong de
(e) hold a passport issued by the United la République populaire de Chine;
Kingdom to a British National (Over- e) d’un passeport délivré par le
seas), as a person born, naturalized or Royaume-Uni à un ressortissant britan-
registered in Hong Kong; nique (outre-mer) (British National
(e.1) hold a passport issued by the Unit- (Overseas)) à titre de personne née, na-
ed Kingdom to a British Subject which turalisée ou enregistrée à Hong Kong;
contains the observation that the holder e.1) d’un passeport délivré par le
has the right of abode in the United Royaume-Uni à un sujet britannique
Kingdom; or (British Subject) et portant la mention
(f) hold an ordinary passport issued by que le titulaire a le droit de résider au
the Ministry of Foreign Affairs in Tai- Royaume-Uni;
wan that includes the personal identifi- f) d’un passeport ordinaire, délivré par
cation number of the individual. le Ministry of Foreign Affairs, à Taïwan,
et portant le numéro d’identification per-
sonnel du titulaire.
(2.1) [Repealed, SOR/2015-77, s. 6] (2.1) [Abrogé, DORS/2015-77, art. 6]
Visa exemption (3) A foreign national is exempt from (3) Est dispensé de l’obligation d’obte- Dispense : objet
— purpose of de l’entrée
entry the requirement to obtain a temporary resi- nir un visa de résident temporaire l’étran-
dent visa if they are seeking to enter and ger dont l’entrée et le séjour au Canada ont
remain in Canada solely pour seul objet, selon le cas :
(a) subject to an agreement between a) sous réserve de tout accord entre le
Canada and one or more foreign coun- Canada et un ou plusieurs pays sur l’o-
tries respecting the obligation to hold bligation de détenir un visa :
such a visa, (i) d’agir à titre de membre d’équi-
(i) as a member of a crew of a means page d’un moyen de transport, autre
of transportation other than a vessel or qu’un bâtiment, ou de le devenir,
to become a member of a crew of a (ii) de transiter au Canada après avoir
means of transportation other than a travaillé à titre de membre d’équipage
vessel, or à bord d’un moyen de transport, autre
(ii) to transit through Canada after qu’un bâtiment, ou en vue de le faire,
working, or to work, as a member of a pourvu qu’il soit muni d’un titre de
crew of a means of transportation oth- transport prévoyant son départ dans
er than a vessel, if they possess a tick- les vingt-quatre heures suivant son ar-
et for departure from Canada within rivée;
24 hours after their arrival in Canada; b) de transiter au Canada comme passa-
ger d’un vol y faisant escale uniquement

243
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(b) to transit through Canada as a pas- afin d’effectuer le plein de carburant,


senger on a flight stopping in Canada for pourvu qu’il soit dans l’une des situa-
the sole purpose of refuelling and tions suivantes :
(i) they are in possession of the docu- (i) son vol est à destination des États-
ments required in order to enter the Unis et il est muni des documents re-
United States and their flight is bound quis pour y entrer,
for that country, or (ii) son vol provient des États-Unis et
(ii) they were lawfully admitted to il a été légalement admis aux États-
the United States and their flight orig- Unis;
inated in that country; b.1) de transiter au Canada comme pas-
(b.1) to transit through Canada as a pas- sager d’un vol y faisant une escale non
senger on a flight that, owing to an planifiée en raison d’une situation d’ur-
emergency or other unforeseen circum- gence ou de circonstances imprévues;
stances, makes an unscheduled stop in c) de transiter au Canada comme passa-
Canada; ger d’un vol si, à la fois :
(c) to transit through Canada as a pas- (i) son transporteur est un transpor-
senger on a flight if the foreign national teur commercial qui a conclu avec le
(i) is transported by a commercial ministre le protocole d’entente visé au
transporter and there is a memoran- paragraphe (4) qui permet à des passa-
dum of understanding referred to in gers de transiter au Canada sans visa
subsection (4) in effect between the canadien,
Minister and the commercial trans- (ii) l’étranger détient un passeport ou
porter concerning the transit of pas- un titre de voyage délivré par un pays
sengers through Canada without a mentionné dans le protocole d’entente
Canadian visa, et dont il est citoyen ou ressortissant,
(ii) holds a passport or travel docu- (iii) l’étranger possède un visa qui lui
ment that was issued by the country of permet d’entrer dans le pays de desti-
which the foreign national is a citizen nation;
or national and that country is listed in
the memorandum of understanding, d) d’exercer des fonctions officielles à
and titre de membre des forces armées d’un
État désigné au sens de la Loi sur les
(iii) is in possession of any visa re- forces étrangères présentes au Canada,
quired to enter the country of destina- la dispense ne profitant pas aux per-
tion; sonnes désignées sous l’autorité de cette
(d) to carry out official duties as a mem- loi comme faisant partie de l’élément ci-
ber of the armed forces of a country that vil de ces forces;
is a designated state for the purposes of e) [Abrogé, DORS/2015-77, art. 6]
the Visiting Forces Act, unless they have
been designated under that Act as a f) d’y revenir en provenance unique-
ment des États-Unis ou de Saint-Pierre-

244
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

civilian component of those armed et-Miquelon, s’agissant d’un étranger


forces; qui, à la fois :
(e) [Repealed, SOR/2015-77, s. 6] (i) était titulaire d’un permis d’études
(f) to re-enter Canada following a visit ou d’un permis de travail délivré
solely to the United States or St. Pierre avant son départ du Canada ou d’une
and Miquelon, if they autorisation d’entrée et de séjour à
titre de résident temporaire,
(i) held a study permit or a work per-
mit that was issued before they left (ii) revient avant la fin de la période
Canada on such a visit or were autho- de séjour initialement autorisée ou la
rized to enter and remain in Canada as fin de toute prolongation de cette pé-
a temporary resident, and riode;

(ii) return to Canada by the end of the g) s’agissant de l’étranger muni de do-


period initially authorized for their cuments valides attestant de sa qualité,
stay or any extension to it; d’y procéder, à titre d’inspecteur de
l’aviation civile des autorités aéronau-
(g) to conduct inspections of the flight tiques d’un pays, à des inspections des
operation procedures or cabin safety of a procédures d’opération de vol ou de sé-
commercial air carrier operating interna- curité des passagers en cabine d’un
tional flights, if they are a civil aviation transporteur aérien commercial assurant
inspector of a national aeronautical au- des vols internationaux;
thority and possess valid documentation
to that effect; or h) s’agissant de l’étranger muni de do-
cuments valides attestant de sa qualité de
(h) to participate as an accredited repre- représentant accrédité ou de conseiller,
sentative or as an adviser to an aviation de participer à une enquête portant sur
accident or incident investigation con- un accident ou un incident d’aviation
ducted under the Canadian Transporta- sous le régime de la Loi sur le Bureau
tion Accident Investigation and Safety canadien d’enquête sur les accidents de
Board Act, if they possess valid docu- transport et de la sécurité des trans-
mentation to that effect. ports.
Visa exemption (3.1) A foreign national who is a mem- (3.1) Est dispensé de l’obligation d’ob- Dispense de visa
— crew member — membre
ber of a crew and who is carried to Canada tenir un visa de résident temporaire l’étran- d’équipage
by a vessel is exempt from the requirement ger membre d’équipage qui arrive au
to obtain a temporary resident visa if they Canada à bord d’un bâtiment et qui
are seeking cherche, à la fois :
(a) to enter Canada as a member of the a) à entrer au Canada à titre de membre
crew of the vessel; and d’équipage du bâtiment;
(b) to remain in Canada solely as a b) à séjourner au Canada à seule fin
member of the crew of that vessel or any d’agir à titre de membre d’équipage du
other vessel. bâtiment ou de tout autre bâtiment.

245
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Content of (4) A memorandum of understanding (4) Le protocole d’entente visé à l’ali- Contenu du
memorandum of protocole
understanding referred to in paragraph (3)(c) shall include néa (3)c) renferme notamment des disposi- d'entente
provisions respecting tions concernant :
(a) the countries to which the memoran- a) les pays auxquels il s’applique;
dum of understanding applies; b) les vols réguliers auxquels il s’ap-
(b) the scheduled flights to which the plique;
memorandum of understanding applies; c) l’obligation du transporteur commer-
and cial de contrôler la circulation des passa-
(c) the commercial transporter's obliga- gers en transit.
tion to control the movement of in-tran- DORS/2002-326, art. 1; DORS/2002-332, art. 1; DORS/
2003-197, art. 2; DORS/2003-260, art. 2; DORS/2004-111,
sit passengers. art. 1; DORS/2004-167, art. 53(A); DORS/2006-228, art. 1;
SOR/2002-326, s. 1; SOR/2002-332, s. 1; SOR/2003-197, DORS/2007-238, art. 1; DORS/2008-54, art. 1; DORS/
s. 2; SOR/2003-260, s. 2; SOR/2004-111, s. 1; SOR/ 2008-308, art. 1; DORS/2009-105, art. 1; DORS/2009-163,
2004-167, s. 53(E); SOR/2006-228, s. 1; SOR/2007-238, s. art. 9(F); DORS/2009-207, art. 1; DORS/2009-208, art. 1;
1; SOR/2008-54, s. 1; SOR/2008-308, s. 1; SOR/2009-105, DORS/2010-265, art. 1; DORS/2011-125, art. 3; DORS/
s. 1; SOR/2009-163, s. 9(F); SOR/2009-207, s. 1; SOR/ 2011-126, art. 3; DORS/2012-171, art. 1; DORS/2013-201,
2009-208, s. 1; SOR/2010-265, s. 1; SOR/2011-125, s. 3; art. 1; DORS/2014-267, art. 1; DORS/2015-77, art. 6.
SOR/2011-126, s. 3; SOR/2012-171, s. 1; SOR/2013-201,
s. 1; SOR/2014-267, s. 1; SOR/2015-77, s. 6.

PART 10 PARTIE 10

VISITORS VISITEURS
Class 191. The visitor class is prescribed as a 191. La catégorie des visiteurs est une Catégorie

class of persons who may become tempo- catégorie réglementaire de personnes qui
rary residents. peuvent devenir résidents temporaires.
Visitor 192. A foreign national is a visitor and a 192. Est un visiteur et appartient à la ca- Qualité

member of the visitor class if the foreign tégorie des visiteurs l’étranger autorisé à
national has been authorized to enter and entrer au Canada et à y séjourner à ce titre.
remain in Canada as a visitor. DORS/2011-126, art. 4(F).
SOR/2011-126, s. 4(F).

Conditions 193. A visitor is subject to the condi- 193. Les visiteurs sont assujettis aux Conditions

tions imposed under Part 9. conditions prévues à la partie 9.

PART 10.1 PARTIE 10.1

[Repealed, SOR/2014-185, s. 2] [Abrogée, DORS/2014-185, art. 2]


193.1 [Repealed, SOR/2014-185, s. 2] 193.1 [Abrogé, DORS/2014-185, art. 2]
193.2 [Repealed, SOR/2014-185, s. 2] 193.2 [Abrogé, DORS/2014-185, art. 2]
193.3 [Repealed, SOR/2014-185, s. 2] 193.3 [Abrogé, DORS/2014-185, art. 2]
193.4 [Repealed, SOR/2014-185, s. 2] 193.4 [Abrogé, DORS/2014-185, art. 2]
193.5 [Repealed, SOR/2008-309, s. 2] 193.5 [Abrogé, DORS/2008-309, art. 2]

246
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

PART 11 PARTIE 11

WORKERS TRAVAILLEURS
DIVISION 1 SECTION 1

GENERAL RULES DISPOSITIONS GÉNÉRALES


Class 194. The worker class is prescribed as a 194. La catégorie des travailleurs est Catégorie

class of persons who may become tempo- une catégorie réglementaire de personnes
rary residents. qui peuvent devenir résidents temporaires.
Worker 195. A foreign national is a worker and 195. Est un travailleur et appartient à la Qualité

a member of the worker class if the foreign catégorie des travailleurs l’étranger autori-
national has been authorized to enter and sé à entrer au Canada et à y séjourner à ce
remain in Canada as a worker. titre.
Work permit 196. A foreign national must not work 196. L’étranger ne peut travailler au Permis de travail
required
in Canada unless authorized to do so by a Canada sans y être autorisé par un permis
work permit or these Regulations. de travail ou par le présent règlement.
Restrictions 196.1 A foreign national must not enter 196.1 L’étranger ne peut conclure de Restrictions

into an employment agreement, or extend contrat d’emploi — ni prolonger la durée


the term of an employment agreement, d’un tel contrat — avec un employeur :
with an employer a) qui offre, sur une base régulière, des
(a) who, on a regular basis, offers activités de danse nue ou érotique, des
striptease, erotic dance, escort services services d’escorte ou des massages éro-
or erotic massages; or tiques;
(b) whose name appears on the list re- b) dont le nom figure sur la liste visée
ferred to in subsection 209.91(3) if a pe- au paragraphe 209.91(3) s’il ne s’est pas
riod of two years has not elapsed since écoulé une période de deux ans depuis la
the day on which the determination re- date à laquelle la conclusion visée aux
ferred to in subsection 203(5) or paragraphes 203(5) ou 209.91(1) ou (2)
209.91(1) or (2) was made. a été formulée.
SOR/2013-245, s. 4. DORS/2013-245, art. 4.

DIVISION 2 SECTION 2

APPLICATION FOR WORK PERMIT DEMANDE DE PERMIS DE TRAVAIL


Application 197. A foreign national may apply for a 197. L’étranger peut, en tout temps Demande avant
before entry l’entrée au
work permit at any time before entering avant son entrée au Canada, faire une de- Canada
Canada. mande de permis de travail.
Application on 198. (1) Subject to subsection (2), a 198. (1) Sous réserve du paragraphe Demande au
entry moment de
foreign national may apply for a work per- (2), l’étranger peut, au moment de son en- l’entrée
mit when entering Canada if the foreign trée au Canada, faire une demande de per-

247
SOR/2002-227 — October 27, 2015

national is exempt under Division 5 of Part mis de travail s’il est dispensé, aux termes
9 from the requirement to obtain a tempo- de la section 5 de la partie 9, de l’obliga-
rary resident visa. tion d’obtenir un visa de résident tempo-
raire.
Exceptions (2) A foreign national may not apply for (2) L’étranger ne peut demander un per- Limites

a work permit when entering Canada if mis de travail au moment de son entrée au
(a) a determination under section 203 is Canada dans les cas suivants :
required, unless a) la décision prévue à l’article 203 est
(i) the Department of Employment requise, à moins que :
and Social Development has provided (i) le ministère de l’Emploi et du Dé-
an assessment under paragraph 203(2) veloppement social n’ait fourni une
(a) in respect of an offer of employ- évaluation aux termes de l’alinéa
ment — other than seasonal agricul- 203(2)a) à l’égard d’une offre d’em-
tural employment or employment as a ploi, autre qu’un emploi agricole sai-
live-in caregiver — to the foreign na- sonnier ou qu’un emploi d’aide fami-
tional, or lial, présentée à l’étranger,
(ii) the foreign national is a national (ii) l’étranger ne soit un national ou
or permanent resident of the United un résident permanent des États-Unis
States or is a resident of Greenland or ou un résident du Groenland ou de
St. Pierre and Miquelon; Saint-Pierre-et-Miquelon;
(b) the foreign national does not hold a b) l’étranger ne détient pas le certificat
medical certificate that they are required médical exigé au paragraphe 30(4);
to hold under subsection 30(4); or c) il participe à un programme
(c) the foreign national is a participant d’échanges internationaux visant la jeu-
in an international youth exchange pro- nesse, à moins qu’il ne soit un national
gram, unless they are a national or per- ou un résident permanent des États-Unis
manent resident of the United States or ou que sa demande de permis de travail
their application for a work permit was n’ait été approuvée préalablement à son
approved before their entry into Canada. entrée.
SOR/2004-167, s. 54; SOR/2010-172, s. 5; 2013, c. 40, s. DORS/2004-167, art. 54; DORS/2010-172, art. 5; 2013, ch.
237; SOR/2015-147, s. 1. 40, art. 237; DORS/2015-147, art. 1.

Application after 199. A foreign national may apply for a 199. L’étranger peut faire une demande Demande après
entry l’entrée au
work permit after entering Canada if they de permis de travail après son entrée au Canada

(a) hold a work permit; Canada dans les cas suivants :

(b) are working in Canada under the au- a) il détient un permis de travail;
thority of section 186 and are not a busi- b) il travaille au Canada au titre de l’ar-
ness visitor within the meaning of sec- ticle 186 et n’est pas un visiteur com-
tion 187; mercial au sens de l’article 187;
(c) hold a study permit; c) il détient un permis d’études;

248
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(d) hold a temporary resident permit is- d) il détient, aux termes du paragraphe
sued under subsection 24(1) of the Act 24(1) de la Loi, un permis de séjour tem-
that is valid for at least six months; poraire qui est valide pour au moins six
(e) are a family member of a person de- mois;
scribed in any of paragraphs (a) to (d); e) il est membre de la famille d’une per-
(f) are in a situation described in section sonne visée à l’un des alinéas a) à d);
206 or 207; f) il se trouve dans la situation visée aux
(g) applied for a work permit before en- articles 206 ou 207;
tering Canada and the application was g) sa demande de permis de travail pré-
approved in writing but they have not sentée avant son entrée au Canada a été
been issued the permit; approuvée par écrit, mais le permis ne
(h) are applying as a trader or investor, lui a pas encore été délivré;
intra-company transferee or profession- h) il demande à travailler à titre de né-
al, as described in Section B, C or D of gociant ou d’investisseur, de personne
Annex 1603 of the Agreement, within mutée à l’intérieur d’une société ou de
the meaning of subsection 2(1) of the professionnel, selon la description qui en
North American Free Trade Agreement est donnée respectivement aux sections
Implementation Act, and their country of B, C et D de l’annexe 1603 de l’Accord,
citizenship — being a country party to au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de
that Agreement — grants to Canadian mise en oeuvre de l’Accord de libre-
citizens who submit a similar application échange nord-américain, et son pays de
within that country treatment equivalent citoyenneté — partie à l’Accord — ac-
to that accorded by Canada to citizens of corde aux citoyens canadiens qui pré-
that country who submit an application sentent dans ce pays une demande du
within Canada, including treatment in même genre un traitement équivalent à
respect of an authorization for multiple celui qu’accorde le Canada aux citoyens
entries based on a single application; or de ce pays qui présentent, au Canada,
(i) hold a written statement from the une telle demande, notamment le traite-
Department of Foreign Affairs and Inter- ment d’une autorisation d’entrées mul-
national Trade stating that it has no ob- tiples fondée sur une seule demande;
jection to the foreign national working at i) il détient une déclaration écrite du mi-
a foreign mission in Canada. nistère des Affaires étrangères et du
SOR/2004-167, s. 55. Commerce international qui confirme
que celui-ci n’a aucune objection à ce
qu’il travaille à une mission étrangère au
Canada.
DORS/2004-167, art. 55.

249
SOR/2002-227 — October 27, 2015

DIVISION 3 SECTION 3

ISSUANCE OF WORK PERMITS DÉLIVRANCE DU PERMIS DE TRAVAIL


Work permits 200. (1) Subject to subsections (2) and 200. (1) Sous réserve des paragraphes Permis de travail
— demande
(3) — and, in respect of a foreign national (2) et (3), et de l’article 87.3 de la Loi dans préalable à
l’entrée au
who makes an application for a work per- le cas de l’étranger qui fait la demande Canada
mit before entering Canada, subject to sec- préalablement à son entrée au Canada,
tion 87.3 of the Act — an officer shall is- l’agent délivre un permis de travail à
sue a work permit to a foreign national if, l’étranger si, à l’issue d’un contrôle, les
following an examination, it is established éléments ci-après sont établis :
that a) l’étranger a demandé un permis de
(a) the foreign national applied for it in travail conformément à la section 2;
accordance with Division 2; b) il quittera le Canada à la fin de la pé-
(b) the foreign national will leave riode de séjour qui lui est applicable au
Canada by the end of the period autho- titre de la section 2 de la partie 9;
rized for their stay under Division 2 of c) il se trouve dans l’une des situations
Part 9; suivantes :
(c) the foreign national (i) il est visé aux articles 206 ou 208,
(i) is described in section 206 or 208, (ii) il entend exercer un travail visé
(ii) intends to perform work de- aux articles 204 ou 205 pour lequel
scribed in section 204 or 205 but does aucune offre d’emploi ne lui a été pré-
not have an offer of employment to sentée ou il est visé à l’article 207 et
perform that work or is described in aucune offre d’emploi ne lui a été pré-
section 207 but does not have an offer sentée,
of employment, (ii.1) il entend exercer un travail visé
(ii.1) intends to perform work de- aux articles 204 ou 205 pour lequel
scribed in section 204 or 205 and has une offre d’emploi lui a été présentée
an offer of employment to perform ou il est visé à l’article 207 et une
that work or is described in section offre d’emploi lui a été présentée, et
207 and has an offer of employment, l’agent a conclu, en se fondant sur
and an officer has determined, on the tout renseignement fourni, à la de-
basis of any information provided on mande de l’agent, par l’employeur qui
the officer’s request by the employer présente l’offre d’emploi et tout autre
making the offer and any other rele- renseignement pertinent, que :
vant information, (A) l’offre était authentique
(A) that the offer is genuine under conformément au paragraphe (5),
subsection (5), and (B) l’employeur, selon le cas :
(B) that the employer (I) au cours des six années pré-
cédant la date de la réception de

250
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(I) during the six-year period be- la demande de permis de travail


fore the day on which the appli- par le ministère, a confié à tout
cation for the work permit is re- étranger à son service un emploi
ceived by the Department, dans la même profession que
provided each foreign national celle précisée dans l’offre d’em-
employed by the employer with ploi et lui a versé un salaire et
employment in the same occupa- ménagé des conditions de travail
tion as that set out in the foreign qui étaient essentiellement les
national’s offer of employment mêmes — mais non moins avan-
and with wages and working tageux — que ceux précisés dans
conditions that were substantially l’offre,
the same as — but not less (II) peut justifier le non-respect
favourable than — those set out des critères prévus à la sous-divi-
in that offer, or sion (I) au titre du paragraphe
(II) is able to justify, under sub- 203(1.1),
section 203(1.1), any failure to (iii) il a reçu une offre d’emploi et
satisfy the criteria set out in sub- l’agent a rendu une décision positive
clause (I), or conformément aux alinéas 203(1)a) à
(iii) has been offered employment, e);
and an officer has made a positive de- d) [Abrogé, DORS/2004-167, art. 56]
termination under paragraphs 203(1)
(a) to (e); and e) s’il est tenu de se soumettre à une vi-
site médicale en application du para-
(d) [Repealed, SOR/2004-167, s. 56] graphe 16(2) de la Loi, il satisfait aux
(e) the requirements of subsections exigences prévues aux paragraphes
30(2) and (3) are met, if they must sub- 30(2) et (3).
mit to a medical examination under
paragraph 16(2)(b) of the Act.
Non-application (2) Paragraph (1)(b) does not apply to a (2) L’alinéa (1)b) ne s’applique pas à Non-application
of par. (1)(b) de l’alinéa (1)b)
foreign national who satisfies the criteria l’étranger qui satisfait aux exigences pré-
set out in section 206 or paragraph 207(c) vues à l’article 206 ou aux alinéas 207c) ou
or (d). d).
Exceptions (3) An officer shall not issue a work (3) Le permis de travail ne peut être dé- Exceptions

permit to a foreign national if livré à l’étranger dans les cas suivants :


(a) there are reasonable grounds to be- a) l’agent a des motifs raisonnables de
lieve that the foreign national is unable croire que l’étranger est incapable
to perform the work sought; d’exercer l’emploi pour lequel le permis
(b) in the case of a foreign national who de travail est demandé;
intends to work in the Province of Que- b) l’étranger qui cherche à travailler
bec and does not hold a Certificat d'ac- dans la province de Québec ne détient
ceptation du Québec, a determination pas le certificat d’acceptation qu’exige

251
SOR/2002-227 — October 27, 2015

under section 203 is required and the la législation de cette province et est as-
laws of that Province require that the sujetti à la décision prévue à l’article
foreign national hold a Certificat d'ac- 203;
ceptation du Québec; c) le travail que l’étranger entend exer-
(c) the work that the foreign national in- cer est susceptible de nuire au règlement
tends to perform is likely to adversely de tout conflit de travail en cours ou à
affect the settlement of any labour dis- l’emploi de toute personne touchée par
pute in progress or the employment of ce conflit;
any person involved in the dispute; d) l’étranger cherche à entrer au Canada
(d) the foreign national seeks to enter et à faire partie de la catégorie des aides
Canada as a live-in caregiver and the familiaux, à moins qu’il ne se conforme
foreign national does not meet the re- à l’article 112;
quirements of section 112; e) il a poursuivi des études ou exercé un
(e) the foreign national has engaged in emploi au Canada sans autorisation ou
unauthorized study or work in Canada or permis ou a enfreint les conditions de
has failed to comply with a condition of l’autorisation ou du permis qui lui a été
a previous permit or authorization unless délivré, sauf dans les cas suivants :
(i) a period of six months has elapsed (i) une période de six mois s’est
since the cessation of the unautho- écoulée depuis soit la cessation des
rized work or study or failure to com- études ou du travail faits sans autori-
ply with a condition, sation ou permis, soit le non-respect
(ii) the study or work was unautho- des conditions de l’autorisation ou du
rized by reason only that the foreign permis,
national did not comply with condi- (ii) ses études ou son travail n’ont pas
tions imposed under paragraph été autorisés pour la seule raison que
185(a), any of subparagraphs 185(b) les conditions visées à l’alinéa 185a),
(i) to (iii) or paragraph 185(c); aux sous-alinéas 185b)(i) à (iii) ou à
(iii) section 206 applies to them; or l’alinéa 185c) n’ont pas été respec-
tées,
(iv) the foreign national was subse-
quently issued a temporary resident (iii) il est visé par l’article 206,
permit under subsection 24(1) of the (iv) il s’est subséquemment vu déli-
Act; vrer un permis de séjour temporaire
(f) in the case of a foreign national re- au titre du paragraphe 24(1) de la Loi;
ferred to in subparagraphs (1)(c)(i) to f) s’agissant d’un étranger visé à l’un
(iii), the issuance of a work permit des sous-alinéas (1)c)(i) à (iii), la déli-
would be inconsistent with the terms of vrance du permis de travail ne respecte
a federal-provincial agreement that ap- pas les conditions prévues à l’accord fé-
ply to the employment of foreign nation- déral-provincial applicable à l’embauche
als; de travailleurs étrangers;

252
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(f.1) in the case of a foreign national re- f.1) s’agissant d’un étranger visé au
ferred to in subparagraph (1)(c)(ii.1), the sous-alinéa (1)c)(ii.1), les frais visés à
fee referred to in section 303.1 has not l’article 303.1 n’ont pas été payés ou les
been paid or the information referred to renseignements visés à l’article 209.11
in section 209.11 has not been provided n’ont pas été fournis avant que la de-
before the foreign national makes an ap- mande de permis de travail de l’étranger
plication for a work permit; n’ait été faite;
(g) the foreign national has worked in g) l’étranger a travaillé au Canada pen-
Canada for one or more periods totalling dant une ou plusieurs périodes totalisant
four years, unless quatre ans, sauf si, selon le cas :
(i) a period of forty-eight months has (i) au moins 48 mois se sont écoulés
elapsed since the day on which the depuis la fin de la période de quatre
foreign national accumulated four ans,
years of work in Canada, (ii) il entend exercer un travail qui
(ii) the foreign national intends to permettrait de créer ou de conserver
perform work that would create or des débouchés ou des avantages so-
maintain significant social, cultural or ciaux, culturels ou économiques pour
economic benefits or opportunities for les citoyens canadiens ou les résidents
Canadian citizens or permanent resi- permanents,
dents, or (iii) il entend exercer un travail visé
(iii) the foreign national intends to par un accord international conclu
perform work pursuant to an interna- entre le Canada et un ou plusieurs
tional agreement between Canada and pays, y compris un accord concernant
one or more countries, including an les travailleurs agricoles saisonniers;
agreement concerning seasonal agri- g.1) l’étranger entend travailler pour un
cultural workers; employeur qui offre, sur une base régu-
(g.1) the foreign national intends to lière, des activités de danse nue ou éro-
work for an employer who, on a regular tique, des services d’escorte ou des mas-
basis, offers striptease, erotic dance, es- sages érotiques;
cort services or erotic massages; or h) l’étranger entend travailler pour un
(h) the foreign national intends to work employeur dont le nom figure sur la liste
for an employer whose name appears on visée au paragraphe 209.91(3) et il ne
the list referred to in subsection s’est pas écoulé une période de deux ans
209.91(3) and a period of two years has depuis la date à laquelle la conclusion
not elapsed since the day on which the visée aux paragraphes 203(5) ou
determination referred to in subsection 209.91(1) ou (2) a été formulée.
203(5) or 209.91(1) or (2) was made.
Cumulative (4) A period of work in Canada by a (4) Le travail effectué par l’étranger au Périodes de
work periods — travail
students foreign national shall not be included in the Canada pendant toute période où il est au- cumulatives —
étudiants
calculation of the four-year period referred torisé à y étudier à temps plein n’entre pas

253
SOR/2002-227 — October 27, 2015

to in paragraph (3)(g) if the work was per- dans le calcul des périodes visées à l’alinéa
formed during a period in which the for- (3)g).
eign national was authorized to study on a
full-time basis in Canada.
Genuineness of (5) A determination of whether an offer (5) L’évaluation de l’authenticité de Authenticité de
job offer l’offre d’emploi
of employment is genuine shall be based l’offre d’emploi est fondée sur les facteurs
on the following factors: suivants :
(a) whether the offer is made by an em- a) l’offre est présentée par un em-
ployer that is actively engaged in the ployeur véritablement actif dans l’entre-
business in respect of which the offer is prise à l’égard de laquelle elle est faite,
made, unless the offer is made for em- sauf si elle vise un emploi d’aide fami-
ployment as a live-in caregiver; lial;
(b) whether the offer is consistent with b) l’offre correspond aux besoins légi-
the reasonable employment needs of the times en main-d’oeuvre de l’employeur;
employer; c) l’employeur peut raisonnablement
(c) whether the terms of the offer are respecter les conditions de l’offre;
terms that the employer is reasonably d) l’employeur – ou la personne qui re-
able to fulfil; and crute des travailleurs étrangers en son
(d) the past compliance of the employer, nom – s’est conformé aux lois et aux rè-
or any person who recruited the foreign glements fédéraux et provinciaux régis-
national for the employer, with the fed- sant le travail ou le recrutement de main-
eral or provincial laws that regulate em- d’oeuvre dans la province où il est prévu
ployment, or the recruiting of employ- que l’étranger travaillera.
ees, in the province in which it is DORS/2004-167, art. 56; DORS/2010-172, art. 2; DORS/
2012-154, art. 10; DORS/2013-245, art. 5; DORS/
intended that the foreign national work. 2014-139, art. 5(F); DORS/2015-25, art. 1.
SOR/2004-167, s. 56; SOR/2010-172, s. 2; SOR/2012-154,
s. 10; SOR/2013-245, s. 5; SOR/2014-139, s. 5(F); SOR/
2015-25, s. 1.

Application for 201. (1) A foreign national may apply 201. (1) L’étranger peut demander le Demande de
renewal renouvellement
for the renewal of their work permit if renouvellement de son permis de travail
(a) the application is made before their si :
work permit expires; and a) d’une part, il en fait la demande
(b) they have complied with all condi- avant l’expiration de son permis de tra-
tions imposed on their entry into vail;
Canada. b) d’autre part, il s’est conformé aux
conditions qui lui ont été imposées à son
entrée au Canada.
Renewal (2) An officer shall renew the foreign (2) L’agent renouvelle le permis de tra- Renouvellement

national’s work permit if, following an ex- vail si, à l’issue d’un contrôle, il est établi
amination, it is established that the foreign

254
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

national continues to meet the require- que l’étranger satisfait toujours aux exi-
ments of section 200. gences prévues à l’article 200.
SOR/2010-172, s. 3. DORS/2010-172, art. 3.

Temporary 202. A foreign national who is issued a 202. L’étranger qui se voit délivrer un Statut de
resident status résident
work permit under section 206 or para- permis de travail au titre de l’article 206 ou temporaire
graph 207(c) or (d) does not, by reason on- des alinéas 207c) ou d) ne devient pas, de
ly of being issued a work permit, become a ce seul fait, résident temporaire.
temporary resident.
Assessment of 203. (1) On application under Division 203. (1) Sur présentation d’une de- Appréciation de
employment l’emploi offert
offered 2 for a work permit made by a foreign na- mande de permis de travail conformément
tional other than a foreign national referred à la section 2 par tout étranger, autre que
to in subparagraphs 200(1)(c)(i) to (ii.1), celui visé à l’un des sous-alinéas 200(1)c)
an officer must determine, on the basis of (i) à (ii.1), l’agent décide, en se fondant sur
an assessment provided by the Department l’évaluation du ministère de l’Emploi et du
of Employment and Social Development, Développement social, sur tout renseigne-
of any information provided on the offi- ment fourni, à la demande de l’agent, par
cer’s request by the employer making the l’employeur qui présente l’offre d’emploi
offer and of any other relevant information, et sur tout autre renseignement pertinent,
if si, à la fois :
(a) the job offer is genuine under sub- a) l’offre d’emploi est authentique
section 200(5); conformément au paragraphe 200(5);
(b) the employment of the foreign na- b) le travail de l’étranger est susceptible
tional is likely to have a neutral or posi- d’avoir des effets positifs ou neutres sur
tive effect on the labour market in le marché du travail canadien;
Canada; c) la délivrance du permis de travail res-
(c) the issuance of a work permit would pecte les conditions prévues dans l’ac-
not be inconsistent with the terms of any cord fédéral-provincial applicable aux
federal-provincial agreement that apply employeurs qui embauchent des tra-
to the employers of foreign nationals; vailleurs étrangers;
(d) in the case of a foreign national who d) s’agissant d’un étranger qui cherche
seeks to enter Canada as a live-in care- à entrer au Canada à titre d’aide fami-
giver, lial :
(i) the foreign national will reside in a (i) il habitera dans une résidence pri-
private household in Canada and pro- vée au Canada et y fournira sans su-
vide child care, senior home support pervision des soins à un enfant ou à
care or care of a disabled person in une personne âgée ou handicapée,
that household without supervision, (ii) son employeur lui fournira, dans
(ii) the employer will provide the for- la résidence, un logement privé meu-
eign national with adequate furnished blé qui est adéquat,

255
SOR/2002-227 — October 27, 2015

and private accommodations in the (iii) son employeur possède les res-


household, and sources financières suffisantes pour
(iii) the employer has sufficient fi- lui verser le salaire offert;
nancial resources to pay the foreign e) l’employeur, selon le cas :
national the wages that are offered to (i) au cours de la période commen-
the foreign national; and çant six ans avant la date de la récep-
(e) the employer tion, par le ministère de l’Emploi et
(i) during the period beginning six du Développement social, de la de-
years before the day on which the re- mande d’évaluation visée au para-
quest for an assessment under subsec- graphe (2) et se terminant à la date de
tion (2) is received by the Department réception de la demande de permis de
of Employment and Social Develop- travail par le ministère, a confié à tout
ment and ending on the day on which étranger à son service un emploi dans
the application for the work permit is la même profession que celle précisée
received by the Department, provided dans l’offre d’emploi et lui a versé un
each foreign national employed by the salaire et ménagé des conditions de
employer with employment in the travail qui étaient essentiellement les
same occupation as that set out in the mêmes — mais non moins avanta-
foreign national’s offer of employ- geux — que ceux précisés dans
ment and with wages and working l’offre,
conditions that were substantially the (ii) peut justifier le non-respect des
same as — but not less favourable critères prévus au sous-alinéa (i) au
than — those set out in that offer, or titre du paragraphe (1.1).
(ii) is able to justify, under subsection
(1.1), any failure to satisfy the criteria
set out in subparagraph (i).
Effect on labour (1.01) For the purposes of paragraph (1) (1.01) Pour l’application de l’ali- Effets sur le
market — marché du
language (b), the employment of a foreign national is néa(1)b), le travail de l’étranger n’est pas travail — langue
unlikely to have a positive or neutral effect susceptible d’avoir des effets positifs ou
on the labour market in Canada if the offer neutres sur le marché du travail canadien
of employment requires the ability to com- lorsque l’offre d’emploi prévoit comme
municate in a language other than English exigence d’emploi l’habileté à communi-
or French, unless quer dans une langue autre que l’anglais ou
(a) the employer or group of employers le français, sauf dans l’un ou l’autre des
demonstrates that the ability to commu- cas suivants :
nicate in the other language is a bona a) l’employeur ou le groupe d’em-
fide requirement for performing the du- ployeurs démontre que l’habileté à com-
ties associated with the employment; muniquer dans cette autre langue consti-
(b) the offer of employment relates to tue une exigence d’emploi véritable pour
work to be performed under an interna- accomplir les tâches reliées au travail;

256
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

tional agreement between Canada and b) l’offre d’emploi est présentée à


one or more countries concerning sea- l’égard d’un travail visé par un accord
sonal agricultural workers; or international conclu entre le Canada et
(c) the offer of employment relates to un ou plusieurs pays concernant les tra-
other work to be performed in the prima- vailleurs agricoles saisonniers;
ry agriculture sector, within the meaning c) l’offre d’emploi est présentée à
of subsection 315.2(4). l’égard d’un autre travail dans le secteur
de l’agriculture primaire, au sens du pa-
ragraphe 315.2(4).
Justification (1.1) A failure to satisfy the criteria set (1.1) Le non-respect des critères prévus Justification

out in subparagraph (1)(e)(i) is justified if au sous-alinéa (1)e)(i) est justifié s’il dé-
it results from coule :
(a) a change in federal or provincial a) d’une modification apportée aux lois
law; fédérales ou provinciales;
(b) a change to the provisions of a col- b) d’une modification apportée à une
lective agreement; convention collective ;
(c) the implementation of measures by c) de la mise en oeuvre, par l’em-
the employer in response to a dramatic ployeur, de mesures qui permettent de
change in economic conditions that di- faire face à des changements écono-
rectly affected the business of the em- miques importants touchant directement
ployer, provided that the measures were son entreprise, et ce, sans que cela ne
not directed disproportionately at foreign vise de façon disproportionnée tout
nationals employed by the employer; étranger à son service;
(d) an error in interpretation made in d) d’une interprétation erronée de l’em-
good faith by the employer with respect ployeur, faite de bonne foi, quant à ses
to its obligations to a foreign national, if obligations envers l’étranger, s’il a in-
the employer subsequently provided demnisé tout étranger qui s’est vu lésé
compensation — or if it was not possible par cette interprétation ou, s’il ne les a
to provide compensation, made suffi- pas indemnisé, il a consenti des efforts
cient efforts to do so — to all foreign na- suffisants pour le faire;
tionals who suffered a disadvantage as a e) d’une erreur comptable ou adminis-
result of the error; trative commise par l’employeur à la
(e) an unintentional accounting or ad- suite de laquelle celui-ci a indemnisé
ministrative error made by the employer, tout étranger lésé par cette erreur ou, s’il
if the employer subsequently provided ne les a pas indemnisé, il a consenti des
compensation — or if it was not possible efforts suffisants pour le faire;
to provide compensation, made suffi- f) de circonstances similaires à celles
cient efforts to do so — to all foreign na- prévues aux alinéas a) à e);
tionals who suffered a disadvantage as a
result of the error; g) d’un cas de force majeure.

257
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(f) circumstances similar to those set out


in paragraphs (a) to (e); or
(g) force majeure.
Assessment on (2) The Department of Employment and (2) Le ministère de l’Emploi et du Dé- Évaluation sur
request demande
Social Development must provide the as- veloppement social fournit l’évaluation vi-
sessment referred to in subsection (1) on sée au paragraphe (1) à la demande de
the request of an officer or an employer or l’agent ou de tout employeur ou groupe
group of employers, other than an employ- d’employeurs, à l’exception des em-
er who, on a regular basis, offers striptease, ployeurs qui offrent, sur une base régulière,
erotic dance, escort services or erotic mas- des activités de danse nue ou érotique, des
sages or an employer whose name appears services d’escorte ou des massages éro-
on the list referred to in subsection tiques, et de ceux dont le nom figure sur la
209.91(3) if a period of two years has not liste visée au paragraphe 209.91(3), s’il ne
elapsed since the day on which the deter- s’est pas écoulé une période de deux ans
mination referred to in subsection (5) or depuis la date à laquelle la conclusion vi-
209.91(1) or (2) was made. A request may sée aux paragraphes (5) ou 209.91(1) ou
be made in respect of (2) a été formulée. La demande peut être
(a) an offer of employment to a foreign faite à l’égard :
national; and a) soit de l’offre d’emploi présentée à
(b) offers of employment made, or an- l’étranger;
ticipated to be made, by an employer or b) soit d’offres d’emploi qu’un em-
group of employers. ployeur ou un groupe d’employeurs a
présentées ou envisage de présenter.
Basis of (2.1) The assessment provided by the (2.1) Dans l’évaluation qu’il fournit au Fondement de
assessment l’évaluation
Department of Employment and Social De- sujet des éléments prévus aux alinéas (1)a)
velopment on the matters set out in para- à e), le ministère de l’Emploi et du Déve-
graphs (1)(a) to (e) must be based on any loppement social se fonde sur tout rensei-
information provided by the employer gnement fourni par l’employeur qui pré-
making the offer and any other relevant in- sente l’offre d’emploi et sur tout autre
formation, but, for the purposes of this sub- renseignement pertinent, mais, pour l’ap-
section, the period referred to in subpara- plication du présent paragraphe, la période
graph (1)(e)(i) ends on the day on which visée au sous-alinéa (1)e)(i) se termine à la
the request for the assessment is received date où la demande d’évaluation est reçue
by that Department. par ce ministère.
Factors — effect (3) An assessment provided by the De- (3) Le ministère de l’Emploi et du Dé- Facteurs – effets
on labour market sur le marché du
partment of Employment and Social De- veloppement social fonde son évaluation travail
velopment with respect to the matters re- relative aux éléments visés à l’alinéa (1)b)
ferred to in paragraph (1)(b) shall, unless sur les facteurs ci-après, sauf dans les cas
the employment of the foreign national is où le travail de l’étranger n’est pas suscep-
unlikely to have a positive or neutral effect tible d’avoir des effets positifs ou neutres

258
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

on the labour market in Canada as a result sur le marché du travail canadien en raison
of the application of subsection (1.01), be de l’application du paragraphe (1.01) :
based on the following factors: a) le travail de l’étranger entraînera ou
(a) whether the employment of the for- est susceptible d’entraîner la création di-
eign national will or is likely to result in recte ou le maintien d’emplois pour des
direct job creation or job retention for citoyens canadiens ou des résidents per-
Canadian citizens or permanent resi- manents;
dents; b) le travail de l’étranger entraînera ou
(b) whether the employment of the for- est susceptible d’entraîner le développe-
eign national will or is likely to result in ment ou le transfert de compétences ou
the development or transfer of skills and de connaissances au profit des citoyens
knowledge for the benefit of Canadian canadiens ou des résidents permanents;
citizens or permanent residents; c) le travail de l’étranger est susceptible
(c) whether the employment of the for- de résorber une pénurie de main-
eign national is likely to fill a labour d’oeuvre;
shortage; d) le salaire offert à l’étranger corres-
(d) whether the wages offered to the pond aux taux de salaires courants pour
foreign national are consistent with the cette profession et les conditions de tra-
prevailing wage rate for the occupation vail qui lui sont offertes satisfont aux
and whether the working conditions normes canadiennes généralement ac-
meet generally accepted Canadian stan- ceptées;
dards; e) l’employeur embauchera ou formera
(e) whether the employer will hire or des citoyens canadiens ou des résidents
train Canadian citizens or permanent permanents, ou a fait ou accepté de faire
residents or has made, or has agreed to des efforts raisonnables à cet effet;
make, reasonable efforts to do so; f) le travail de l’étranger est susceptible
(f) whether the employment of the for- de nuire au règlement d’un conflit de
eign national is likely to adversely affect travail en cours ou à l’emploi de toute
the settlement of any labour dispute in personne touchée par ce conflit;
progress or the employment of any per- g) l’employeur a respecté ou a fait des
son involved in the dispute; and efforts raisonnables pour respecter tout
(g) whether the employer has fulfilled engagement pris dans le cadre d’une
or has made reasonable efforts to fulfill évaluation précédemment fournie en ap-
any commitments made, in the context plication du paragraphe (2) relativement
of any assessment that was previously aux facteurs visés aux alinéas a), b) et
provided under subsection (2), with re- e).
spect to the matters referred to in para-
graphs (a), (b) and (e).
Period of (3.1) An assessment provided by the (3.1) L’évaluation fournie par le minis- Période de
validity of validité de
assessment Department of Employment and Social De- tère de l’Emploi et du Développement so- l’évaluation

259
SOR/2002-227 — October 27, 2015

velopment shall indicate the period during cial indique la période durant laquelle elle
which the assessment is in effect for the est en vigueur pour l’application du para-
purposes of subsection (1). graphe (1).
Province of (4) In the case of a foreign national who (4) Dans le cas de l’étranger qui cherche Province de
Quebec Québec
intends to work in the Province of Quebec, à travailler dans la province de Québec, le
the assessment provided by the Department ministère de l’Emploi et du Développe-
of Employment and Social Development ment social établit son évaluation de
shall be made in concert with the compe- concert avec les autorités compétentes de
tent authority of that Province. la province.
Failure to satisfy (5) If an officer determines that the cri- (5) Si l’agent conclut que les critères Non-respect des
criteria critères
teria set out in subclause 200(1)(c)(ii.1)(B) prévus à la subdivision 200(1)c)(ii.1)(B)(I)
(I) or subparagraph (1)(e)(i) were not satis- ou au sous-alinéa (1)e)(i) n’ont pas été res-
fied and that the failure to do so was not pectés et que ce non-respect n’a pas été
justified by the employer under subsection justifié par l’employeur au titre du para-
(1.1), the Department must notify the em- graphe (1.1), le ministère informe l’em-
ployer of that determination and must add ployeur de cette conclusion et ajoute les
the employer’s name and address to the list nom et adresse de celui-ci à la liste prévue
referred to in subsection 209.91(3). au paragraphe 209.91(3).
(6) [Repealed, SOR/2013-245, s. 6] (6) [Abrogé, DORS/2013-245, art. 6]
SOR/2004-167, s. 57; SOR/2010-172, ss. 4, 5; 2013, c. 40, DORS/2004-167, art. 57; DORS/2010-172, art. 4 et 5;
s. 237; SOR/2013-150, s. 1; SOR/2013-245, s. 6; SOR/ 2013, ch. 40, art. 237; DORS/2013-150, art. 1; DORS/
2014-84, s. 1; SOR/2015-147, s. 1. 2013-245, art. 6; DORS/2014-84, art. 1; DORS/2015-147,
art. 1.

International 204. A work permit may be issued un- 204. Un permis de travail peut être déli- Accords
agreements internationaux
der section 200 to a foreign national who vré à l’étranger en vertu de l’article 200 si
intends to perform work pursuant to le travail pour lequel le permis est deman-
(a) an international agreement between dé est visé par :
Canada and one or more countries, other a) un accord international conclu entre
than an agreement concerning seasonal le Canada et un ou plusieurs pays, à
agricultural workers; l’exclusion d’un accord concernant les
(b) an agreement entered into by one or travailleurs agricoles saisonniers;
more countries and by or on behalf of b) un accord conclu entre un ou plu-
one or more provinces; or sieurs pays et une ou plusieurs pro-
(c) an agreement entered into by the vinces, ou au nom de celles-ci;
Minister with a province or group of c) un accord conclu entre le ministre et
provinces under subsection 8(1) of the une province ou un groupe de provinces
Act. en vertu du paragraphe 8(1) de la Loi.
Canadian 205. A work permit may be issued un- 205. Un permis de travail peut être déli- Intérêts
interests canadiens
der section 200 to a foreign national who vré à l’étranger en vertu de l’article 200 si
intends to perform work that le travail pour lequel le permis est deman-

260
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(a) would create or maintain significant dé satisfait à l’une ou l’autre des conditions


social, cultural or economic benefits or suivantes :
opportunities for Canadian citizens or a) il permet de créer ou de conserver
permanent residents; des débouchés ou des avantages sociaux,
(b) would create or maintain reciprocal culturels ou économiques pour les ci-
employment of Canadian citizens or per- toyens canadiens ou les résidents perma-
manent residents of Canada in other nents;
countries; b) il permet de créer ou de conserver
(c) is designated by the Minister as be- l’emploi réciproque de citoyens cana-
ing work that can be performed by a for- diens ou de résidents permanents du
eign national on the basis of the follow- Canada dans d’autres pays;
ing criteria, namely, c) il est désigné par le ministre comme
(i) the work is related to a research travail pouvant être exercé par des étran-
program, gers, sur la base des critères suivants :
(i.1) the work is an essential part of a (i) le travail est lié à un programme
post-secondary academic, vocational de recherche,
or professional training program of- (i.1) il constitue une partie essentielle
fered by a designated learning institu- d’un programme postsecondaire de
tion as defined in section 211.1, formation générale, théorique ou pro-
(i.2) the work is an essential part of a fessionnelle offert par un établisse-
program at the secondary level ment d’enseignement désigné au sens
(A) that is a vocational training de l’article 211.1,
program offered by a designated (i.2) il constitue une partie essentielle
learning institution in Quebec, or d’un programme de niveau secon-
(B) that is a program offered by a daire :
designated learning institution that (A) soit de formation profession-
requires students to work in order nelle offert par un établissement
to obtain their secondary or high d’enseignement désigné situé dans
school diploma or certificate of la province de Québec,
graduation, or (B) soit offert par un établissement
(ii) limited access to the Canadian d’enseignement désigné exigeant
labour market is necessary for reasons des étudiants qu’ils occupent un
of public policy relating to the com- emploi afin d’obtenir leur diplôme
petitiveness of Canada's academic in- d’études secondaires;
stitutions or economy; or (ii) un accès limité au marché du tra-
(d) is of a religious or charitable nature. vail au Canada est justifiable pour des
SOR/2014-14, s. 7. raisons d’intérêt public en rapport
avec la compétitivité des établisse-

261
SOR/2002-227 — October 27, 2015

ments universitaires ou de l’économie


du Canada;
d) il est d’ordre religieux ou charitable.
DORS/2014-14, art. 7.

No other means 206. (1) A work permit may be issued 206. (1) Un permis de travail peut être Aucun autre
of support moyen de
under section 200 to a foreign national in délivré à l’étranger au Canada en vertu de subsistance
Canada who cannot support themself with- l’article 200 si celui-ci ne peut subvenir à
out working, if the foreign national ses besoins autrement qu’en travaillant et
(a) has made a claim for refugee protec- si, selon le cas :
tion that has been referred to the a) sa demande d’asile a été déférée à la
Refugee Protection Division but has not Section de la protection des réfugiés
been determined; or mais n’a pas encore été réglée;
(b) is subject to an unenforceable re- b) il fait l’objet d’une mesure de renvoi
moval order. qui ne peut être exécutée.
Exception (2) Despite subsection (1), a work per- (2) Malgré le paragraphe (1), un permis Exception

mit must not be issued to a claimant re- de travail ne peut être délivré à un deman-
ferred to in subsection 111.1(2) of the Act deur visé au paragraphe 111.1(2) de la Loi
unless at least 180 days have elapsed since que si au moins cent quatre-vingts jours se
their claim was referred to the Refugee sont écoulés depuis que sa demande d’asile
Protection Division. a été déférée à la Section de la protection
SOR/2012-252, s. 2; SOR/2014-139, s. 6(F). des réfugiés.
DORS/2012-252, art. 2; DORS/2014-139, art. 6(F).

Applicants in 207. A work permit may be issued un- 207. Un permis de travail peut être déli- Demandeur au
Canada Canada
der section 200 to a foreign national in vré à l’étranger au Canada, en vertu de
Canada who l’article 200, dans les cas suivants :
(a) is a member of the live-in caregiver a) l’étranger fait partie de la catégorie
class set out in Division 3 of Part 6 and des aides familiaux prévue à la section 3
meets the requirements of section 113; de la partie 6, et il satisfait aux exi-
(b) is a member of the spouse or com- gences prévues à l’article 113;
mon-law partner in Canada class set out b) il fait partie de la catégorie des époux
in Division 2 of Part 7; ou conjoints de fait au Canada prévue à
(c) is a protected person within the la section 2 de la partie 7;
meaning of subsection 95(2) of the Act; c) il est une personne protégée au sens
(d) has applied to become a permanent du paragraphe 95(2) de la Loi;
resident and the Minister has granted d) il a demandé le statut de résident per-
them an exemption under subsection manent et le ministre a levé, aux termes
25(1), 25.1(1) or 25.2(1) of the Act; or des paragraphes 25(1), 25.1(1) ou
25.2(1) de la Loi, tout ou partie des cri-

262
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(e) is a family member of a person de- tères et obligations qui lui sont appli-
scribed in any of paragraphs (a) to (d). cables;
SOR/2010-252, s. 3.
e) il est membre de la famille d’une per-
sonne visée à l’un des alinéas a) à d).
DORS/2010-252, art. 3.

Humanitarian 208. A work permit may be issued un- 208. Un permis de travail peut être déli- Motifs
reasons humanitaires
der section 200 to a foreign national in vré à l’étranger au Canada en vertu de l’ar-
Canada who cannot support themself with- ticle 200 si celui-ci ne peut subvenir à ses
out working, if the foreign national besoins autrement qu’en travaillant et si,
(a) holds a study permit and has become selon le cas :
temporarily destitute through circum- a) l’étranger est titulaire d’un permis
stances beyond their control and beyond d’études et est temporairement dépourvu
the control of any person on whom that de ressources en raison de circonstances
person is dependent for the financial indépendantes de sa volonté et de celle
support to complete their term of study; de toute personne dont il dépend pour le
or soutien financier nécessaire à l’achève-
(b) holds a temporary resident permit is- ment de ses études;
sued under subsection 24(1) of the Act b) il est titulaire, aux termes du para-
that is valid for at least six months. graphe 24(1) de la Loi, d’un permis de
SOR/2004-167, s. 58. séjour temporaire qui est valide pour au
moins six mois.
DORS/2004-167, art. 58.

Invalidity 209. A work permit becomes invalid 209. Le permis de travail devient inva- Invalidité :
expiration
when it expires or when a removal order lide lorsqu’il expire ou lorsqu’une mesure
that is made against the permit holder be- de renvoi visant son titulaire devient exé-
comes enforceable. cutoire.

DIVISION 4 SECTION 4

CONDITIONS IMPOSED ON EMPLOYERS CONDITIONS IMPOSÉES À L’EMPLOYEUR


Definition of 209.1 For the purposes of this Division, 209.1 Pour l’application de la présente Définition de
“document” « document »
“document” means anything on which in- section, « document » s’entend de tout sup-
formation that is capable of being under- port sur lequel sont enregistrés ou inscrits
stood by a person, or read by a computer or des éléments d’information pouvant être
other device, is recorded or marked. compris par une personne ou lus par un or-
SOR/2013-245, s. 7. dinateur ou tout autre dispositif.
DORS/2013-245, art. 7.

Foreign national 209.11 (1) An employer who has made 209.11 (1) L’employeur qui a présenté Étranger visé au
referred to in sous-alinéa
subparagraph an offer of employment to a foreign nation- une offre d’emploi à un étranger visé au 200(1)c)(ii.1)
200(1)(c)(ii.1)
al referred to in subparagraph 200(1)(c)(ii. sous-alinéa 200(1)c)(ii.1) fournit les ren-
1) must, before the foreign national makes seignements ci-après au ministre, au

263
SOR/2002-227 — October 27, 2015

an application for a work permit in respect moyen du système électronique que le mi-
of that employment, provide the following nistère met à sa disposition à cette fin,
information to the Minister by means of avant que l’étranger ne soumette sa de-
the electronic system that is made available mande de permis de travail à l’égard de
by the Department for that purpose: cette offre :
(a) their name, address and telephone a) ses nom, adresse, numéro de télé-
number and their fax number and elec- phone, et, le cas échéant, numéro de té-
tronic mail address, if any; lécopieur et adresse électronique;
(b) the business number assigned to the b) le numéro d’entreprise que lui a attri-
employer by the Minister of National bué le ministre du Revenu national, le
Revenue, if applicable; cas échéant;
(c) information that demonstrates that c) des renseignements qui démontrent
the foreign national will be performing que le travail que l’étranger exercera est
work described in section 204 or 205 or visé aux articles 204 ou 205 ou que
is a foreign national described in section l’étranger est visé à l’article 207;
207; and d) une copie de l’offre d’emploi présen-
(d) a copy of the offer of employment tée sur le formulaire fourni par le minis-
made in the form made available by the tère.
Department.
Information (2) The information is deemed to be re- (2) Les renseignements sont réputés Date des
provided — time renseignements
ceived on the date and at the time recorded avoir été reçus à la date et à l’heure ins- fournis
in the electronic system. crites dans le système électronique.
Other means of (3) If an employer is unable to provide (3) Si l’employeur ne peut fournir les Renseignements
providing fournis par un
information the information by means of the electronic renseignements au moyen du système élec- autre moyen
system because of a physical or mental dis- tronique en raison d’une incapacité phy-
ability, the information may be provided sique ou mentale, il peut les fournir par
by another means that is made available by tout autre moyen lui permettant de le faire,
the Department for that purpose and that que le ministère met à sa disposition à cette
would enable the employer to provide the fin, notamment un formulaire papier.
information, including a paper form. DORS/2015-25, art. 2.
SOR/2015-25, s. 2.

Foreign national 209.2 (1) An employer who has made 209.2 (1) L’employeur qui a présenté Étranger visé au
referred to in sous-alinéa
subparagraph an offer of employment to a foreign nation- une offre d’emploi à un étranger visé au 200(1)c)(ii.1)
200(1)(c)(ii.1)
al referred to in subparagraph 200(1)(c)(ii. sous-alinéa 200(1)c)(ii.1) est tenu de res-
1) must comply with the following condi- pecter les conditions suivantes :
tions: a) pendant la période d’emploi pour la-
(a) during the period of employment for quelle le permis de travail est délivré à
which the work permit is issued to the l’étranger :
foreign national,

264
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(i) the employer must be actively en- (i) il est véritablement actif dans l’en-
gaged in the business in respect of treprise à l’égard de laquelle il a pré-
which the offer of employment was senté l’offre d’emploi, sauf si celle-ci
made, unless the offer was made for visait un emploi d’aide familial,
employment as a live-in caregiver, (ii) il se conforme aux lois et aux rè-
(ii) the employer must comply with glements fédéraux et provinciaux ré-
the federal and provincial laws that gissant le travail et le recrutement de
regulate employment, and the recruit- main-d’oeuvre dans la province où
ing of employees, in the province in l’étranger travaille,
which the foreign national works, (iii) il lui confie un emploi dans la
(iii) the employer must provide the même profession que celle précisée
foreign national with employment in dans son offre d’emploi et lui verse un
the same occupation as that set out in salaire et lui ménage des conditions de
the foreign national’s offer of employ- travail qui sont essentiellement les
ment and with wages and working mêmes — mais non moins avanta-
conditions that are substantially the geux — que ceux précisés dans
same as — but not less favourable l’offre,
than — those set out in that offer, and (iv) il fait des efforts raisonnables
(iv) the employer must make reason- pour fournir un lieu de travail exempt
able efforts to provide a workplace de violence au sens de l’alinéa
that is free of abuse, within the mean- 72.1(7)a);
ing of paragraph 72.1(7)(a); and b) pendant une période de six ans à
(b) during a period of six years begin- compter du premier jour de la période
ning on the first day of the period of em- d’emploi pour laquelle le permis de tra-
ployment for which the work permit is vail est délivré à l’étranger :
issued to the foreign national, the em- (i) il peut démontrer que tout rensei-
ployer must gnement qu’il a fourni aux termes du
(i) be able to demonstrate that any in- sous-alinéa 200(1)c)(ii.1) ou de l’ar-
formation they provided under sub- ticle 209.11 était exact,
paragraph 200(1)(c)(ii.1) or section (ii) il conserve tout document relatif
209.11 was accurate, and au respect des conditions prévues à
(ii) retain any document that relates l’alinéa a).
to compliance with the conditions set
out in paragraph (a).
Period of (2) For the purposes of subsection (1), (2) Pour l’application du paragraphe Période
employment d’emploi
the period of employment for which the (1), est comprise dans la période d’emploi
work permit is issued includes any period pour laquelle le permis de travail est déli-
during which the foreign national may, un- vré toute période pendant laquelle l’étran-
der paragraph 186(u), work in Canada ger peut, en vertu de l’alinéa 186u), tra-

265
SOR/2002-227 — October 27, 2015

without a permit after the expiry of their vailler au Canada sans permis de travail
work permit. après l’expiration de celui-ci.
Justification (3) A failure to comply with any of the (3) Le non-respect des conditions pré- Justification

conditions set out in paragraph (1)(a) is vues à l’alinéa (1)a) est justifié s’il découle
justified if it results from any of the cir- de l’une des circonstances prévues au para-
cumstances set out in subsection 203(1.1). graphe 203(1.1).
Justification (4) A failure to comply with either of (4) Le non-respect des conditions pré- Justification

the conditions set out in paragraph (1)(b) is vues à l’alinéa (1)b) est justifié si l’em-
justified if the employer made all reason- ployeur a fait tous les efforts raisonnables
able efforts to comply with the condition. pour respecter celles-ci.
SOR/2013-245, s. 7; SOR/2015-25, s. 3. DORS/2013-245, art. 7; DORS/2015-25, art. 3.

Foreign national 209.3 (1) An employer who has made 209.3 (1) L’employeur qui a présenté Étranger visé au
referred to in sous-alinéa
subparagraph an offer of employment to a foreign nation- une offre d’emploi à un étranger visé au 200(1)c)(iii)
200(1)(c)(iii)
al referred to in subparagraph 200(1)(c)(iii) sous-alinéa 200(1)c)(iii) est tenu de respec-
must comply with the following condi- ter les conditions suivantes :
tions: a) pendant la période d’emploi pour la-
(a) during the period of employment for quelle le permis de travail est délivré à
which the work permit is issued to the l’étranger :
foreign national, (i) il est véritablement actif dans l’en-
(i) the employer must be actively en- treprise à l’égard de laquelle il a pré-
gaged in the business in respect of senté l’offre d’emploi, sauf si l’offre
which the offer of employment was visait un emploi d’aide familial,
made, unless the offer was made for (ii) il se conforme aux lois et aux rè-
employment as a live-in caregiver, glements fédéraux et provinciaux ré-
(ii) the employer must comply with gissant le travail et le recrutement de
the federal and provincial laws that main-d’oeuvre dans la province où
regulate employment, and the recruit- l’étranger travaille,
ing of employees, in the province in (iii) il est tenu, dans le cas où il em-
which the foreign national works, ploie l’étranger à titre d’aide familial :
(iii) the employer, in the case of an (A) de veiller à ce que l’étranger
employer who employs a foreign na- habite dans une résidence privée au
tional as a live-in caregiver, must Canada et y fournisse sans supervi-
(A) ensure that the foreign national sion des soins à un enfant ou à une
resides in a private household in personne âgée ou handicapée,
Canada and provides child care, se- (B) de lui fournir un logement pri-
nior home support care or care of a vé meublé et adéquat dans la rési-
disabled person in that household dence,
without supervision,

266
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(B) provide the foreign national (C) de posséder les ressources fi-


with adequate furnished and private nancières suffisantes pour lui verser
accommodations in the household, le salaire offert,
and (iv) il lui confie un emploi dans la
(C) have sufficient financial re- même profession que celle précisée
sources to pay the foreign national dans son offre d’emploi et lui verse un
the wages that were offered to the salaire et lui ménage des conditions de
foreign national, travail qui sont essentiellement les
(iv) the employer must provide the mêmes — mais non moins avanta-
foreign national with employment in geux — que ceux précisés dans
the same occupation as that set out in l’offre,
the foreign national’s offer of employ- (v) il fait des efforts raisonnables
ment and with wages and working pour fournir un lieu de travail exempt
conditions that are substantially the de violence au sens de l’alinéa
same as — but not less favourable 72.1(7)a);
than — those set out in that offer, and b) pendant la période d’emploi pour la-
(v) the employer must make reason- quelle le permis de travail est délivré à
able efforts to provide a workplace l’étranger ou toute autre période conve-
that is free of abuse, within the mean- nue par l’employeur et le ministère de
ing of paragraph 72.1(7)(a); l’Emploi et du Développement social au
(b) during the period of employment for moment où l’évaluation est fournie en
which the work permit is issued to the application du paragraphe 203(2) :
foreign national or any other period that (i) il veille à ce que le travail de
was agreed on by the employer and the l’étranger entraîne la création directe
Department of Employment and Social ou le maintien d’emplois pour des ci-
Development at the time the assessment toyens canadiens ou des résidents per-
referred to in subsection 203(2) was pro- manents, s’il s’agit de l’un des fac-
vided, teurs ayant mené à la délivrance du
(i) the employer must ensure that the permis de travail,
employment of the foreign national (ii) il veille à ce que le travail de
will result in direct job creation or job l’étranger entraîne le développement
retention for Canadian citizens or per- ou le transfert de compétences ou de
manent residents, if that was one of connaissances au profit des citoyens
the factors that led to the issuance of canadiens ou des résidents perma-
the work permit, nents, s’il s’agit de l’un des facteurs
(ii) the employer must ensure that the ayant mené à la délivrance du permis
employment of the foreign national de travail,
will result in the development or (iii) il embauche ou forme des ci-
transfer of skills and knowledge for toyens canadiens ou des résidents per-
the benefit of Canadian citizens or manents, s’il s’agit de l’un des fac-

267
SOR/2002-227 — October 27, 2015

permanent residents, if that was one teurs ayant mené à la délivrance du


of the factors that led to the issuance permis de travail,
of the work permit, (iv) il fait des efforts raisonnables
(iii) the employer must hire or train pour embaucher ou former des ci-
Canadian citizens or permanent resi- toyens canadiens ou des résidents per-
dents, if that was one of the factors manents, s’il s’agit de l’un des fac-
that led to the issuance of the work teurs ayant mené à la délivrance du
permit, and permis de travail;
(iv) the employer must make reason- c) pendant une période de six ans à
able efforts to hire or train Canadian compter du premier jour de la période
citizens or permanent residents, if that d’emploi pour laquelle le permis de tra-
was one of the factors that led to the vail est délivré à l’étranger :
issuance of the work permit; and (i) il peut démontrer que tout rensei-
(c) during a period of six years begin- gnement qu’il a fourni aux termes des
ning on the first day of the period of em- paragraphes 203(1) et (2.1) était
ployment for which the work permit is exact,
issued to the foreign national, the em- (ii) il conserve tout document relatif
ployer must au respect des conditions prévues aux
(i) be able to demonstrate that any in- alinéas a) et b).
formation they provided under sub-
sections 203(1) and (2.1) was accu-
rate, and
(ii) retain any document that relates
to compliance with the conditions set
out in paragraphs (a) and (b).
Period of (2) For the purposes of subsection (1), (2) Pour l’application du paragraphe Période
employment d’emploi
the period of employment for which the (1), la période d’emploi pour laquelle le
work permit is issued includes any period permis de travail est délivré comprend
during which the foreign national may, un- toute période pendant laquelle l’étranger
der paragraph 186(u), work in Canada peut, en vertu de l’alinéa 186u), travailler
without a permit after the expiry of their au Canada sans permis de travail après
work permit. l’expiration de celui-ci.
Justification (3) A failure to comply with any of the (3) Le non-respect des conditions pré- Justification

conditions set out in paragraphs (1)(a) and vues aux alinéas (1)a) et b) est justifié s’il
(b) is justified if it results from any of the découle de l’une des circonstances prévues
circumstances set out in subsection au paragraphe 203(1.1).
203(1.1).
Justification (4) A failure to comply with either of (4) Le non-respect des conditions pré- Justification

the conditions set out in paragraph (1)(c) is vues à l’alinéa (1)c) est justifié si l’em-

268
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

justified if the employer made all reason- ployeur a fait tous les efforts raisonnables
able efforts to comply with the condition. pour respecter celles-ci.
SOR/2013-245, s. 7; SOR/2014-84, s. 1; SOR/2015-147, s. DORS/2013-245, art. 7; DORS/2014-84, art. 1; DORS/
1. 2015-147, art. 1.

Conditions 209.4 (1) An employer referred to in 209.4 (1) L’employeur visé aux articles Conditions


imposed on all imposées à tout
employers section 209.2 or 209.3 must 209.2 ou 209.3 est tenu de respecter les employeur

(a) report at any specified time and conditions suivantes :


place to answer questions and provide a) se présenter aux date, heure et lieu
documents, in accordance with section précisés afin de répondre à des questions
209.6; et de fournir des documents, en applica-
(b) provide any documents that are re- tion de l’article 209.6;
quired under section 209.7; and b) fournir les documents exigés par l’ar-
(c) attend any inspection referred to in ticle 209.7;
section 209.8 or 209.9, unless the em- c) être présent durant toute inspec-
ployer was not notified of it, give all rea- tion visée aux articles 209.8 et 209.9, à
sonable assistance to the person con- moins de ne pas en avoir été avisé, prê-
ducting that inspection and provide that ter à la personne qui fait l’inspection
person with any document or informa- toute l’assistance possible et lui fournir
tion that the person requires. les documents et renseignements qu’elle
exige.
Justification (2) A failure to comply with any of the (2) Le non-respect des conditions pré- Justification

conditions set out in subsection (1) is justi- vues au paragraphe (1) est justifié si l’em-
fied if the employer made all reasonable ployeur a fait tous les efforts raisonnables
efforts to comply with the condition or if it pour respecter celles-ci ou si le non-respect
results from anything done or omitted to be découle d’actions ou d’omissions que
done by the employer in good faith. l’employeur a commises de bonne foi.
SOR/2013-245, s. 7. DORS/2013-245, art. 7.

Circumstances 209.5 The powers set out in sections 209.5 Les pouvoirs prévus aux articles Circonstances
for exercise of pour exercer les
powers – 209.6 to 209.9 may be exercised in the fol- 209.6 à 209.9 peuvent être exercés dans pouvoirs prévus
sections 209.6 to aux articles
209.9 lowing circumstances: l’une des circonstances suivantes : 209.6 à 209.9

(a) an officer or the Minister of Em- a) l’agent ou le ministre de l’Emploi et


ployment and Social Development has a du Développement social a des motifs de
reason to suspect that the employer is soupçonner que l’employeur ne respecte
not complying or has not complied with pas ou n’a pas respecté l’une des condi-
any of the conditions set out in section tions prévues aux articles 209.2 et 209.3;
209.2 or 209.3; b) l’employeur en cause n’a pas respec-
(b) the employer has not complied with té, dans le passé, les conditions prévues
the conditions set out in section 209.2 or aux articles 209.2 et 209.3;
209.3 in the past; or c) l’employeur en cause a été choisi
dans le cadre d’une vérification, faite au

269
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(c) the employer is chosen as part of a hasard, du respect des conditions pré-


random verification of compliance with vues aux articles 209.2 et 209.3.
the conditions set out in sections 209.2 DORS/2013-245, art. 7; DORS/2014-84, art. 2.
and 209.3.
SOR/2013-245, s. 7; SOR/2014-84, s. 2.

Answering 209.6 (1) If any of the circumstances 209.6 (1) Si l’une des circonstances Répondre aux
questions and questions et
providing set out in section 209.5 exists, prévues à l’article 209.5 se présente : fournir des
documents documents
(a) an officer may, for the purpose of a) l’agent peut, aux fins de vérification
verifying compliance with the conditions du respect des conditions prévues à l’ar-
set out in section 209.2, require an em- ticle 209.2, exiger que l’employeur se
ployer to report at any specified time présente aux date, heure et lieu précisés
and place to answer questions and pro- afin de répondre à toute question relative
vide documents that relate to compliance au respect de ces conditions et de fournir
with those conditions; and tout document connexe;
(b) the Minister of Employment and So- b) le ministre de l’Emploi et du Déve-
cial Development may, for the purpose loppement social peut, aux fins de vérifi-
of verifying compliance with the condi- cation du respect des conditions prévues
tions set out in section 209.3, require an à l’article 209.3, exiger que l’employeur
employer to report at any specified time se présente aux date, heure et lieu préci-
and place to answer questions and pro- sés afin de répondre à toute question re-
vide documents that relate to compliance lative au respect de ces conditions et de
with those conditions. fournir tout document connexe.
Minister of (2) The Minister of Employment and (2) Le ministre de l’Emploi et du Déve- Ministre de
Employment l’Emploi et du
and Social Social Development may exercise the pow- loppement social peut, à la demande de Développement
Development social
ers set out in paragraph (1)(a) on the re- l’agent, exercer les pouvoirs prévus à l’ali-
quest of an officer. néa (1)a).
SOR/2013-245, s. 7; SOR/2014-84, s. 2. DORS/2013-245, art. 7; DORS/2014-84, art. 2.

Examination of 209.7 (1) If any of the circumstances 209.7 (1) Si l’une des circonstances Examen de
documents documents
set out in section 209.5 exists, prévues à l’article 209.5 se présente :
(a) an officer may, for the purpose of a) l’agent peut, aux fins de vérification
verifying compliance with the conditions du respect des conditions prévues à l’ar-
set out in section 209.2, require an em- ticle 209.2, exiger que l’employeur lui
ployer to provide them with any docu- fournisse tout document relatif au res-
ment that relates to compliance with pect de celles-ci;
those conditions; and b) le ministre de l’Emploi et du Déve-
(b) the Minister of Employment and So- loppement social peut, aux fins de vérifi-
cial Development may, for the purpose cation du respect des conditions prévues
of verifying compliance with the condi- à l’article 209.3, exiger que l’employeur
tions set out in section 209.3, require an lui fournisse tout document relatif au
employer to provide him or her with any respect de celles-ci.

270
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

document that relates to compliance


with those conditions.
Minister of (2) The Minister of Employment and (2) Le ministre de l’Emploi et du Déve- Ministre de
Employment l’Emploi et du
and Social Social Development may exercise the pow- loppement social peut, à la demande de Développement
Development social
ers set out in paragraph (1)(a) on the re- l’agent, exercer les pouvoirs prévus à l’ali-
quest of an officer. néa (1)a).
SOR/2013-245, s. 7; SOR/2014-84, s. 2. DORS/2013-245, art. 7; DORS/2014-84, art. 2.

Entry to verify 209.8 (1) Subject to subsection (5), if 209.8 (1) Sous réserve du paragraphe Accès au lieu —
compliance with vérification du
section 209.2 any of the circumstances set out in section (5), si l’une des circonstances prévues à respect des
conditions
209.5 exists, an officer may, for the pur- l’article 209.5 se présente, l’agent peut, prévues à
pose of verifying compliance with the con- aux fins de vérification du respect des l’article 209.2

ditions set out in section 209.2, enter and conditions prévues à l’article 209.2, entrer
inspect any premises or place in which a dans tout lieu où un étranger visé à cet ar-
foreign national referred to in that section ticle exerce un emploi et en faire l’inspec-
performs work. tion.
Powers on entry (2) The officer may, for that purpose, (2) Il peut à ces mêmes fins : Pouvoirs

(a) ask the employer and any person a) poser toute question pertinente à
employed by the employer any relevant l’employeur et à toute personne qu’il
questions; emploie;
(b) require from the employer, for ex- b) exiger de l’employeur, en vue de
amination, any documents found in the l’examiner, tout document qui se trouve
premises or place; dans le lieu;
(c) use copying equipment in the c) utiliser le matériel de reproduction
premises or place, or require the em- qui se trouve dans le lieu ou exiger de
ployer to make copies of documents, and l’employeur qu’il fasse des copies de do-
remove the copies for examination or, if cuments et emporter les reproductions
it is not possible to make copies in the pour examen ou, s’il n’est pas possible
premises or place, remove the docu- de reproduire les documents dans le lieu,
ments to make copies; les emporter aux fins de reproduction;
(d) take photographs and make video or d) prendre des photographies et effec-
audio recordings; tuer des enregistrements vidéo et audio;
(e) examine anything in the premises or e) examiner toute chose qui se trouve
place; dans le lieu;
(f) require the employer to use any com- f) exiger de l’employeur que ce dernier
puter or other electronic device in the utilise tout ordinateur ou autre dispositif
premises or place to allow the officer to électronique qui se trouve dans le lieu
examine any relevant document con- pour que l’agent puisse examiner les do-
tained in or available to it; and cuments pertinents qu’il contient ou aux-
quels il donne accès;

271
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(g) be accompanied or assisted in the g) se faire accompagner ou assister par


premises or place by any person required toute personne dont le concours est né-
by the officer. cessaire lorsqu’il se trouve dans le lieu.
Entering private (3) An officer and any person accompa- (3) L’agent et toute personne l’accom- Droit de passage
property — propriété
nying the officer may enter on and pass pagnant peuvent, afin d’accéder au lieu vi- privée
through private property, other than a sé au paragraphe (1), pénétrer dans une
dwelling-house, to gain entry to a premises propriété privée — à l’exclusion d’une
or place referred to in subsection (1). For maison d’habitation — et y circuler. Il est
greater certainty, they are not liable for do- entendu que ces personnes ne peuvent en-
ing so. courir de poursuite à cet égard.
Person (4) A person may, at an officer’s re- (4) Toute personne peut, à la demande Personne
accompanying accompagnant
officer quest, accompany the officer to assist them de l’agent, accompagner celui-ci en vue de l’agent
to access the premises or place referred to l’aider à accéder au lieu visé au paragraphe
in subsection (1) and is not liable for doing (1), sans encourir de poursuite à cet égard.
so.
Dwelling-house (5) In the case of a dwelling-house, an (5) L’agent ne peut toutefois entrer dans Maison
d’habitation
officer may enter it without the occupant’s une maison d’habitation sans le consente-
consent only under the authority of a war- ment de l’occupant que s’il est muni d’un
rant issued under subsection (6). mandat décerné en vertu du paragraphe (6).
Issuance of (6) On ex parte application, a justice of (6) Sur demande ex parte, le juge de Délivrance du
warrant mandat
the peace may issue a warrant authorizing paix peut décerner un mandat autorisant,
an officer who is named in it or the Minis- sous réserve des conditions qui y sont indi-
ter of Employment and Social Develop- quées, l’agent qui y est nommé ou le mi-
ment, as the case may be, to enter a nistre de l’Emploi et du Développement
dwelling-house, subject to any conditions social, selon le cas, à entrer dans une mai-
specified in the warrant, if the justice of the son d’habitation s’il est convaincu, sur la
peace is satisfied by information on oath foi d’une dénonciation sous serment, que
that les conditions ci-après sont réunies :
(a) there are reasonable grounds to be- a) il y a des motifs raisonnables de
lieve that the dwelling-house is a croire que la maison d’habitation est un
premises or place referred to in subsec- lieu visé au paragraphe (1);
tion (1); b) il est nécessaire d’y entrer pour véri-
(b) entry into the dwelling-house is nec- fier le respect des conditions prévues à
essary to verify compliance with the l’article 209.2;
conditions set out in section 209.2; and c) soit l’occupant a refusé l’entrée soit il
(c) entry was refused by the occupant or y a des motifs raisonnables de croire que
there are reasonable grounds to believe tel sera le cas ou qu’il sera impossible
that entry will be refused or that consent d’obtenir son consentement.
to entry cannot be obtained from the oc-
cupant.

272
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Minister of (7) The Minister of Employment and (7) Le ministre de l’Emploi et du Déve- Ministre de
Employment l’Emploi et du
and Social Social Development may exercise the pow- loppement social peut, à la demande de Développement
Development social
ers set out in this section on the request of l’agent, exercer les pouvoirs prévus par le
an officer. présent article.
SOR/2013-245, s. 7; SOR/2014-84, s. 2. DORS/2013-245, art. 7; DORS/2014-84, art. 2.

Entry to verify 209.9 (1) Subject to subsection (5), if 209.9 (1) Sous réserve du paragraphe Accès au lieu —
compliance with vérification du
section 209.3 any of the circumstances set out in section (5), si l’une des circonstances prévues à respect des
conditions
209.5 exists, the Minister of Employment l’article 209.5 se présente, le ministre de prévues à
and Social Development may, for the pur- l’Emploi et du Développement social, peut, l’article 209.3

pose of verifying compliance with the con- aux fins de vérification du respect des
ditions set out in section 209.3, enter and conditions prévues à l’article 209.3, entrer
inspect any premises or place in which a dans tout lieu où un étranger visé à ce
foreign national referred to in that section même article exerce un emploi ou tout lieu
performs work and any premises or place fourni par un employeur à l’étranger à titre
that the employer has provided to the for- de logement et en faire l’inspection.
eign national as accommodation.
Powers on entry (2) The Minister of Employment and (2) Il peut à ces mêmes fins : Pouvoirs

Social Development may, for that purpose, a) poser toute question pertinente à
(a) ask the employer and any person l’employeur et à toute personne qu’il
employed by the employer any relevant emploie;
questions; b) exiger de l’employeur, en vue de
(b) require from the employer, for ex- l’examiner, tout document qui se trouve
amination, any documents found in the dans le lieu;
premises or place; c) utiliser le matériel de reproduction
(c) use copying equipment in the qui se trouve dans le lieu ou exiger de
premises or place, or require the em- l’employeur qu’il fasse des copies de do-
ployer to make copies of documents, and cuments et emporter les reproductions
remove the copies for examination or, if pour examen ou, s’il n’est pas possible
it is not possible to make copies in the de reproduire les documents dans le lieu,
premises or place, remove the docu- les emporter aux fins de reproduction;
ments to make copies; d) prendre des photographies et effec-
(d) take photographs and make video or tuer des enregistrements vidéo et audio;
audio recordings; e) examiner toute chose qui se trouve
(e) examine anything in the premises or dans le lieu;
place; f) exiger de l’employeur que ce dernier
(f) require the employer to use any com- utilise tout ordinateur ou autre dispositif
puter or other electronic device in the électronique qui se trouve dans le lieu
premises or place to allow that Minister pour que le ministre puisse examiner les
to examine any relevant document con- documents pertinents qu’il contient ou
tained in or available to it; and auxquels il donne accès;

273
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(g) be accompanied or assisted in the g) se faire accompagner ou assister par


premises or place by any person required toute personne dont le concours est né-
by that Minister. cessaire lorsqu’il se trouve dans le lieu.
Entering private (3) The Minister of Employment and (3) Le ministre de l’Emploi et du Déve- Droit de passage
property — propriété
Social Development and any person ac- loppement social et toute personne l’ac- privée
companying him or her may enter on and compagnant peuvent, afin d’accéder au lieu
pass through private property, other than a visé au paragraphe (1), pénétrer dans une
dwelling-house, to gain entry to a premises propriété privée — à l’exclusion d’une
or place referred to in subsection (1). For maison d’habitation — et y circuler. Il est
greater certainty, they are not liable for do- entendu que ces personnes ne peuvent en-
ing so. courir de poursuite à cet égard.
Person (4) A person may, at the Minister of (4) Toute personne peut, à la demande Personne
accompanying accompagnant le
Minister of Employment and Social Development’s re- du ministre de l’Emploi et du Développe- ministre de
Employment l’Emploi et du
and Social quest, accompany that Minister to assist ment social, accompagner celui-ci en vue Développement
Development him or her to access the premises or place de l’aider à accéder au lieu visé au para- social

referred to in subsection (1) and is not li- graphe (1), sans encourir de poursuites à
able for doing so. cet égard.
Dwelling-house (5) In the case of a dwelling-house, the (5) Le ministre de l’Emploi et du Déve- Maison
d’habitation
Minister of Employment and Social Devel- loppement social ne peut entrer dans une
opment may enter it without the occupant’s maison d’habitation sans le consentement
consent only under the authority of a war- de l’occupant que s’il est muni d’un man-
rant issued under subsection (6). dat décerné en vertu du paragraphe (6).
Issuance of (6) On ex parte application, a justice of (6) Sur demande ex parte, le juge de Délivrance du
warrant mandat
the peace may issue a warrant authorizing paix peut décerner un mandat autorisant,
the Minister of Employment and Social sous réserve des conditions qui y sont indi-
Development to enter a dwelling-house, quées, le ministre de l’Emploi et du Déve-
subject to any conditions specified in the loppement social, selon le cas, à entrer
warrant, if the justice of the peace is satis- dans une maison d’habitation s’il est
fied by information on oath that convaincu, sur la foi d’une dénonciation
(a) there are reasonable grounds to be- sous serment, que les conditions ci-après
lieve that the dwelling-house is a sont réunies :
premises or place referred to in subsec- a) il y a des motifs raisonnables de
tion (1); croire que la maison d’habitation est un
(b) entry into the dwelling-house is nec- lieu visé au paragraphe (1);
essary to verify compliance with the b) il est nécessaire d’y entrer pour véri-
conditions set out in section 209.3; and fier le respect des conditions prévues à
(c) entry was refused by the occupant or l’article 209.3;
there are reasonable grounds to believe c) soit l’occupant a refusé l’entrée soit il
that entry will be refused or that consent y a des motifs raisonnables de croire que

274
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

to entry cannot be obtained from the oc- tel sera le cas ou qu’il sera impossible
cupant. d’obtenir son consentement.
SOR/2013-245, s. 7; SOR/2014-84, ss. 2, 3(E). DORS/2013-245, art. 7; DORS/2014-84, art. 2 et 3(A).

Non-compliance 209.91 (1) If an officer determines, on 209.91 (1) Si l’agent conclut, en se fon- Non-respect des
with section conditions
209.2 or 209.4 the basis of information obtained by an of- dant sur les renseignements obtenus par prévues aux
conditions articles 209.2 et
ficer or the Minister of Employment and tout agent ou le ministre de l’Emploi et du 209.4
Social Development during the exercise of Développement social dans l’exercice des
the powers set out in sections 209.6 to pouvoirs prévus aux articles 209.6 à 209.8
209.8 and any other relevant information, et sur tout autre renseignement pertinent,
that an employer did not comply with any qu’un employeur n’a pas respecté l’une des
of the conditions set out in section 209.2 or conditions prévues aux articles 209.2 et
209.4 and that the failure to do so was not 209.4 et que ce non-respect n’est pas justi-
justified, the Department must notify the fié, le ministère en informe l’employeur et
employer of that determination and must ajoute les nom et adresse de celui-ci à la
add the employer’s name and address to liste visée au paragraphe (3).
the list referred to in subsection (3).
Non-compliance (2) If the Minister of Employment and (2) Si le ministre de l’Emploi et du Dé- Non-respect des
with section conditions
209.3 or 209.4 Social Development determines, on the ba- veloppement social conclut, en se fondant prévues aux
conditions articles 209.3 et
sis of information obtained during the exer- sur les renseignements obtenus dans l’exer- 209.4
cise of the powers set out in sections 209.6, cice des pouvoirs prévus aux articles 209.6,
209.7 and 209.9 and any other relevant in- 209.7 et 209.9 et sur tout autre renseigne-
formation, that an employer did not com- ment pertinent, qu’un employeur n’a pas
ply with any of the conditions set out in respecté l’une des conditions prévues aux
section 209.3 or 209.4 and that the failure articles 209.3 et 209.4 et que ce non-res-
to do so was not justified, that Minister pect n’est pas justifié, il en informe l’em-
must notify the employer of that determi- ployeur et ajoute les nom et adresse de ce-
nation and must add the employer’s name lui-ci à la liste visée au paragraphe (3).
and address to the list referred to in subsec-
tion (3).
List of (3) A list is to be posted on the Depart- (3) La liste contenant les nom et adresse Liste des
employers employeurs
ment’s web site that sets out the name and de chaque employeur visé aux paragraphes
address of each employer referred to in (1) et (2) et 203(5) et la date où la conclu-
subsections (1) and (2) and 203(5) and the sion a été formulée à leur égard est affichée
date on which the determination was made sur le site Web du ministère.
in respect of the employer. DORS/2013-245, art. 7; DORS/2014-84, art. 2.
SOR/2013-245, s. 7; SOR/2014-84, s. 2.

DIVISION 5 SECTION 5

DISCLOSURE OF INFORMATION COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS


Disclosure of 209.92 An officer may, for the purposes 209.92 L’agent peut, afin de décider s’il Communication
information de renseigne-
of determining whether a work permit is to doit délivrer un permis de travail à un ments

275
SOR/2002-227 — October 27, 2015

be issued to a foreign national under sub- étranger aux termes du paragraphe 200(1),
section 200(1), of making a determination de rendre, s’il y a lieu, une décision aux
under paragraphs 203(1)(a) to (e), if appli- termes des alinéas 203(1)a) à e) ou de véri-
cable, or of verifying compliance with the fier le respect des conditions prévues aux
conditions set out in sections 209.2 to articles 209.2 à 209.4, communiquer au
209.4, disclose to the Minister of Employ- ministre de l’Emploi et du Développement
ment and Social Development and to the social et aux autorités compétentes des pro-
competent authorities of the provinces con- vinces concernées des renseignements rela-
cerned information that relates to an appli- tifs à la demande de permis de travail ou au
cation for a work permit or to an employ- respect des conditions prévues aux articles
er’s compliance with the conditions set out 209.2 à 209.4.
in sections 209.2 to 209.4. DORS/2013-245, art. 7; DORS/2014-84, art. 2.
SOR/2013-245, s. 7; SOR/2014-84, s. 2.

PART 12 PARTIE 12

STUDENTS ÉTUDIANTS
DIVISION 1 SECTION 1

GENERAL RULES DISPOSITIONS GÉNÉRALES


Class 210. The student class is prescribed as a 210. La catégorie des étudiants est une Catégorie

class of persons who may become tempo- catégorie réglementaire de personnes qui
rary residents. peuvent devenir résidents temporaires.
Student 211. A foreign national is a student and 211. Est un étudiant et appartient à la Qualité

a member of the student class if the foreign catégorie des étudiants l’étranger autorisé à
national has been authorized to enter and entrer au Canada et à y séjourner à ce titre.
remain in Canada as a student.
Definition of 211.1 In this Part, “designated learning 211.1 Dans la présente partie, « établis- Définition de
“designated « établissement
learning institution” means sement d’enseignement désigné » s’en- d’enseignement
institution” désigné »
(a) the following learning institutions: tend :

(i) a learning institution that is ad- a) des établissements d’enseignement


ministered by a federal department or suivants :
agency, (i) tout établissement d’enseignement
(ii) if a province has entered into an administré par un ministère ou un or-
agreement or arrangement with the ganisme fédéral,
Minister in respect of post-secondary (ii) si la province a conclu un accord
learning institutions in Canada that ou une entente avec le ministre à
host international students, a post-sec- l’égard des établissements d’enseigne-
ondary learning institution located in ment postsecondaires situés au
the province that is designated by the Canada qui accueillent des étudiants
province for the purposes of these étrangers, tout établissement d’ensei-

276
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Regulations on the basis that the insti- gnement postsecondaire désigné par la
tution meets provincial requirements province où il se trouve pour l’appli-
in respect of the delivery of education, cation du présent règlement en raison
(iii) if a province has entered into an du fait qu’il satisfait aux exigences
agreement or arrangement with the provinciales en matière de prestation
Minister in respect of primary or sec- de services d’éducation,
ondary learning institutions in Canada (iii) si la province a conclu un accord
that host international students, a pri- ou une entente avec le ministre à
mary or secondary learning institution l’égard des établissements d’enseigne-
located in the province that is desig- ment de niveau primaire ou secon-
nated by the province for the purposes daire situés au Canada qui accueillent
of these Regulations on the basis that des étudiants étrangers, tout établisse-
the institution meets provincial re- ment d’enseignement de niveau pri-
quirements in respect of the delivery maire ou secondaire désigné par la
of education, and province où il se trouve pour l’appli-
(iv) if a province has not entered into cation du présent règlement en raison
an agreement or arrangement with the du fait qu’il satisfait aux exigences
Minister in respect of primary or sec- provinciales en matière de prestation
ondary learning institutions in Canada de services d’éducation,
that host international students, any (iv) si la province n’a pas conclu
primary or secondary level learning d’accord ou d’entente avec le ministre
institution in the province; and à l’égard des établissements d’ensei-
(b) in the case of Quebec, the following gnement de niveau primaire ou secon-
additional learning institutions: daire qui accueillent des étudiants
étrangers, tout établissement d’ensei-
(i) any educational institution within gnement de niveau primaire ou secon-
the meaning of section 36 of the Edu- daire dans cette province;
cation Act of Quebec, R.S.Q. c.
I-13.3, b) dans le cas de la province de Québec,
des établissements d’enseignement sup-
(ii) any college established in accor- plémentaires suivants :
dance with section 2 of the General
and Vocational Colleges Act of Que- (i) tout établissement d’enseignement
bec, R.S.Q. c. 29, au sens de l’article 36 de la Loi sur
l’instruction publique, L.R.Q., ch.
(iii) any private educational institu- I-13.3,
tion for which a permit is issued under
section 10 of the Act respecting pri- (ii) tout collège institué conformé-
vate education of Quebec, R.S.Q. c. ment à l’article 2 de la Loi sur les col-
E-9.1, lèges d’enseignement général et pro-
fessionnel, L.R.Q., ch. C-29,
(iv) any educational institution oper-
ated under an Act of Quebec by a (iii) tout établissement d’enseigne-
ment privé titulaire d’un permis déli-

277
SOR/2002-227 — October 27, 2015

government department or a body that vré conformément à l’article 10 de la


is a mandatary of the province, Loi sur l’enseignement privé, L.R.Q.,
(v) the Conservatoire de musique et ch. E-9.1,
d’art dramatique du Québec estab- (iv) tout établissement d’enseigne-
lished by the Act respecting the Con- ment tenu en vertu d’une loi de la pro-
servatoire de musique et d’art drama- vince de Québec par un ministère ou
tique du Québec of Quebec, R.S.Q. c. un organisme qui est un mandataire de
C-62.1, and la province,
(vi) any educational institution at the (v) le Conservatoire de musique et
university level referred to in section d’art dramatique du Québec, institué
1 of the Act respecting educational in- par la Loi sur le Conservatoire de mu-
stitutions at the university level, sique et d’art dramatique du Québec,
R.S.Q. c. E-14.1. L.R.Q., ch. C-62.1,
SOR/2014-14, s. 8.
(vi) tout établissement d’enseigne-
ment de niveau universitaire visé à
l’article 1 de la Loi sur les établisse-
ments d’enseignement de niveau uni-
versitaire, L.R.Q., ch. E-14.1.
DORS/2014-14, art. 8.

List of provinces 211.2 The Minister shall publish a list 211.2 Le ministre publie la liste des Liste des
provinces
of those provinces with which the Minister provinces avec lesquelles il a conclu un ac-
has entered into an agreement or arrange- cord ou une entente à l’égard des établisse-
ment in respect of learning institutions that ments d’enseignement qui accueillent des
host international students. étudiants étrangers.
SOR/2014-14, s. 8. DORS/2014-14, art. 8.

Authorization 212. A foreign national may not study 212. L’étranger ne peut étudier au Autorisation

in Canada unless authorized to do so by the Canada sans y être autorisé par la Loi, par
Act, a study permit or these Regulations. un permis d’études ou par le présent règle-
SOR/2014-14, s. 9. ment.
DORS/2014-14, art. 9.

DIVISION 2 SECTION 2

APPLICATION FOR STUDY PERMIT DEMANDE DE PERMIS D’ÉTUDES


Application 213. Subject to sections 214 and 215, in 213. Sous réserve des articles 214 et Demande avant
before entry l’entrée au
order to study in Canada, a foreign national 215, l’étranger qui cherche à étudier au Canada
shall apply for a study permit before enter- Canada doit, préalablement à son entrée au
ing Canada. Canada, faire une demande de permis
d’études.

278
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Application on 214. A foreign national may apply for a 214. L’étranger peut faire une demande Demande au
entry moment de
study permit when entering Canada if they de permis d’études au moment de son en- l’entrée
are trée au Canada dans les cas suivants :
(a) a national or a permanent resident of a) il est un national ou résident perma-
the United States; nent des États-Unis;
(b) a person who has been lawfully ad- b) il a été légalement admis aux États-
mitted to the United States for perma- Unis à titre de résident permanent;
nent residence; c) il est résident du Groenland;
(c) a resident of Greenland; or d) il est résident de Saint-Pierre-et-Mi-
(d) a resident of St. Pierre and quelon.
Miquelon. e) [Abrogé, DORS/2014-14, art. 10]
(e) [Repealed, SOR/2014-14, s. 10] DORS/2014-14, art. 10.
SOR/2014-14, s. 10.

Application after 215. (1) A foreign national may apply 215. (1) L’étranger peut faire une de- Demande après
entry l’entrée au
for a study permit after entering Canada if mande de permis d’études après son entrée Canada
they au Canada dans les cas suivants :
(a) hold a study permit; a) il est titulaire d’un permis d’études;
(b) apply within the period beginning b) il a été autorisé à étudier au Canada
90 days before the expiry of their autho- en vertu du paragraphe 30(2) de la Loi
rization to engage in studies in Canada ou de l’alinéa 188(1)a) du présent règle-
under subsection 30(2) of the Act, or ment et la demande est faite dans la pé-
paragraph 188(1)(a) of these Regula- riode commençant quatre-vingt-dix jours
tions, and ending 90 days after that ex- avant la date d’expiration de l’autorisa-
piry; tion et se terminant quatre-vingt-dix
(c) hold a work permit; jours après cette date;

(d) are subject to an unenforceable re- c) il est titulaire d’un permis de travail;
moval order; d) il fait l’objet d’une mesure de renvoi
(e) hold a temporary resident permit is- qui ne peut être exécutée;
sued under subsection 24(1) of the Act e) il est titulaire, aux termes du para-
that is valid for at least six months; graphe 24(1) de la Loi, d’un permis de
(f) are a temporary resident who séjour temporaire qui est valide pour au
moins six mois;
(i) is studying at the preschool, pri-
mary or secondary level, f) il est un résident temporaire qui, selon
le cas :
(ii) is a visiting or exchange student
who is studying at a designated learn- (i) poursuit des études au niveau pré-
ing institution, or scolaire, primaire ou secondaire,

279
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(iii) has completed a course or pro- (ii) est un étudiant en visite ou parti-


gram of study that is a prerequisite to cipe à un programme d’échange dans
their enrolling at a designated learning un établissement d’enseignement dé-
institution; or signé,
(g) are in a situation described in sec- (iii) a terminé un cours ou un pro-
tion 207. gramme d’études exigé pour s’inscrire
à un établissement d’enseignement
désigné;
g) il se trouve dans l’une des situations
visées à l’article 207.
Family members (2) A family member of a foreign na- (2) Le membre de la famille de l’étran- Membres de la
famille
tional may apply for a study permit after ger peut demander un permis d’études
entering Canada if the foreign national re- après son entrée au Canada si l’étranger ré-
sides in Canada and the foreign national side au Canada et, selon le cas :
(a) holds a study permit; a) est titulaire d’un permis d’études;
(b) holds a work permit; b) est titulaire d’un permis de travail;
(c) holds a temporary resident permit is- c) est titulaire, aux termes du para-
sued under subsection 24(1) of the Act graphe 24(1) de la Loi, d’un permis de
that is valid for at least six months; séjour temporaire qui est valide pour au
(d) is subject to an unenforceable re- moins six mois;
moval order; d) fait l’objet d’une mesure de renvoi
(e) is a member of the armed forces of a qui ne peut être exécutée;
country that is a designated state de- e) est un membre des forces armées
scribed in paragraph 186(d); d’un État désigné visé à l’alinéa 186d);
(f) is an officer of a foreign government f) agit comme représentant d’un gouver-
described in paragraph 186(e); nement étranger aux termes de l’alinéa
(g) is a participant in sports activities or 186e);
events, as described in paragraph 186(h); g) participe à des activités ou manifesta-
(h) is an employee of a foreign news tions sportives visées à l’alinéa 186h);
company as described in paragraph h) est employé d’une agence de presse
186(i); or étrangère aux termes de l’alinéa 186i);
(i) is a person who is responsible for as- i) est chargé d’aider une communauté
sisting a congregation or group, as de- ou un groupe aux termes de l’alinéa
scribed in paragraph 186(l). 186l).
SOR/2014-14, s. 11. DORS/2014-14, art. 11.

280
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

DIVISION 3 SECTION 3

ISSUANCE OF STUDY PERMITS DÉLIVRANCE DU PERMIS D’ÉTUDES


Study permits 216. (1) Subject to subsections (2) and 216. (1) Sous réserve des paragraphes Permis d’études

(3), an officer shall issue a study permit to (2) et (3), l’agent délivre un permis
a foreign national if, following an exami- d’études à l’étranger si, à l’issue d’un
nation, it is established that the foreign na- contrôle, les éléments suivants sont éta-
tional blis :
(a) applied for it in accordance with this a) l’étranger a demandé un permis
Part; d’études conformément à la présente
(b) will leave Canada by the end of the partie;
period authorized for their stay under b) il quittera le Canada à la fin de la pé-
Division 2 of Part 9; riode de séjour qui lui est applicable au
(c) meets the requirements of this Part; titre de la section 2 de la partie 9;

(d) meets the requirements of subsec- c) il remplit les exigences prévues à la


tions 30(2) and (3), if they must submit présente partie;
to a medical examination under para- d) s’il est tenu de se soumettre à une vi-
graph 16(2)(b) of the Act; and site médicale en application du para-
(e) has been accepted to undertake a graphe 16(2) de la Loi, il satisfait aux
program of study at a designated learn- exigences prévues aux paragraphes
ing institution. 30(2) et (3);
e) il a été admis à un programme
d’études par un établissement d’ensei-
gnement désigné.
Exception (2) Paragraph (1)(b) does not apply to (2) L’alinéa (1)b) ne s’applique pas aux Exception

persons described in section 206 and para- personnes visées à l’article 206 et aux ali-
graphs 207(c) and (d). néas 207c) et d).
Study in Quebec (3) An officer shall not issue a study (3) Le permis d’études ne peut être déli- Études au
Québec
permit to a foreign national who intends to vré à l’étranger qui cherche à étudier dans
study in the Province of Quebec — other la province de Québec — autrement que
than under a federal assistance program for dans le cadre d’un programme fédéral
developing countries — and does not hold d’aide aux pays en voie de développement
a Certificat d'acceptation du Québec, if the — et qui ne détient pas le certificat d’ac-
laws of that Province require that the for- ceptation exigé par la législation de cette
eign national hold a Certificat d'accepta- province.
tion du Québec. DORS/2004-167, art. 59; DORS/2012-154, art. 11; DORS/
2014-14, art. 12.
SOR/2004-167, s. 59; SOR/2012-154, s. 11; SOR/2014-14,
s. 12.

281
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Application for 217. (1) A foreign national may apply 217. (1) L’étranger peut demander le Demande de
renewal renouvellement
for the renewal of their study permit if renouvellement de son permis d’études s’il
(a) the application is made before the satisfait aux exigences suivantes :
expiry of their study permit; and a) il en fait la demande avant l’expira-
(b) they have complied with all condi- tion de son permis d’études;
tions imposed on their entry into b) il s’est conformé aux conditions qui
Canada. lui ont été imposées à son entrée au
(c) [Repealed, SOR/2014-14, s. 13] Canada.
c) [Abrogé, DORS/2014-14, art. 13]
Renewal (2) An officer shall renew the foreign (2) L’agent renouvelle le permis Renouvellement

national's study permit if, following an ex- d’études de l’étranger si, à l’issue d’un
amination, it is established that the foreign contrôle, il est établi que l’étranger satisfait
national continues to meet the require- toujours aux exigences prévues à l’article
ments of section 216. 216.
SOR/2004-167, s. 60; SOR/2014-14, s. 13. DORS/2004-167, art. 60; DORS/2014-14, art. 13.

Temporary 218. A foreign national referred to in 218. L’étranger visé au sous-alinéa Statut de


resident status résident
paragraph 215(1)(d) and their family mem- 215(1)d) et les membres de sa famille qui temporaire
bers do not, by reason only of being issued se voient délivrer un permis d’études ne
a study permit, become temporary resi- deviennent pas, de ce seul fait, résidents
dents. temporaires.

DIVISION 4 SECTION 4

RESTRICTIONS ON STUDYING IN CANADA RESTRICTIONS APPLICABLES AUX ÉTUDES AU


CANADA
Acceptance 219. (1) A study permit shall not be is- 219. (1) Le permis d’études ne peut Acceptation par
letter l’établissement
sued to a foreign national unless they have être délivré à l’étranger que si celui-ci pro-
written documentation from the designated duit une attestation écrite de son accepta-
learning institution where they intend to tion émanant de l’établissement d’ensei-
study that states that they have been ac- gnement désigné où il a l’intention
cepted to study there. d’étudier.
Exception (2) Subsection (1) does not apply to (2) Le paragraphe (1) ne s’applique Exception

(a) a family member of a foreign na- pas :


tional whose application for a work per- a) au membre de la famille de l’étranger
mit or a study permit is approved in dont la demande de permis d’études ou
writing before the foreign national enters de travail est approuvée par écrit avant
Canada. son entrée au Canada.
(b) [Repealed, SOR/2014-14, s. 14] b) [Abrogé, DORS/2014-14, art. 14]
(3) [Repealed, SOR/2014-14, s. 14] (3) [Abrogé, DORS/2014-14, art. 14]
SOR/2004-167, s. 61; SOR/2014-14, s. 14. DORS/2004-167, art. 61; DORS/2014-14, art. 14.

282
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Financial 220. An officer shall not issue a study 220. À l’exception des personnes visées Ressources
resources financières
permit to a foreign national, other than one aux sous-alinéas 215(1)d) ou e), l’agent ne
described in paragraph 215(1)(d) or (e), délivre pas de permis d’études à l’étranger
unless they have sufficient and available fi- à moins que celui-ci ne dispose, sans qu’il
nancial resources, without working in lui soit nécessaire d’exercer un emploi au
Canada, to Canada, de ressources financières suffi-
(a) pay the tuition fees for the course or santes pour :
program of studies that they intend to a) acquitter les frais de scolarité des
pursue; cours qu’il a l’intention de suivre;
(b) maintain themself and any family b) subvenir à ses propres besoins et à
members who are accompanying them ceux des membres de sa famille qui l’ac-
during their proposed period of study; compagnent durant ses études;
and c) acquitter les frais de transport pour
(c) pay the costs of transporting them- lui-même et les membres de sa famille
self and the family members referred to visés à l’alinéa b) pour venir au Canada
in paragraph (b) to and from Canada. et en repartir.
Conditions — 220.1 (1) The holder of a study permit 220.1 (1) Le titulaire d’un permis Conditions —
study permit titulaire du
holder in Canada is subject to the following con- d’études au Canada est assujetti aux condi- permis d’études
ditions: tions suivantes :
(a) they shall enroll at a designated a) il est inscrit dans un établissement
learning institution and remain enrolled d’enseignement désigné et demeure ins-
at a designated learning institution until crit dans un tel établissement jusqu’à ce
they complete their studies; and qu’il termine ses études;
(b) they shall actively pursue their b) il suit activement un cours ou son
course or program of study. programme d’études.
Loss of (2) In the event that the learning institu- (2) Dans le cas où l’établissement d’en- Perte de la
designation désignation
tion at which the holder of a study permit seignement désigné où est inscrit le titu-
is enrolled loses its designated status after laire d’un permis d’études perd sa désigna-
the issuance of the permit by virtue of any tion après la délivrance de ce permis en
of the following events, subsection (1) raison de l’un ou l’autre des événements
shall apply to that holder for the duration ci-après, le paragraphe (1) continue de
of their permit as if the learning institution s’appliquer au titulaire jusqu’à l’expiration
at which they are enrolled continues to be a de son permis comme si l’établissement
designated learning institution: était encore un établissement d’enseigne-
(a) termination of an agreement or ar- ment désigné :
rangement between the province and the a) l’annulation d’un accord ou d’une
Minister in respect of learning institu- entente conclu entre la province et le mi-
tions that host international students un- nistre à l’égard des établissements d’en-
der which the learning institution had seignement qui accueillent des étudiants
been designated;

283
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(b) the coming into force of an agree- étrangers dans le cadre duquel l’établis-
ment or arrangement between the sement avait été désigné;
province and the Minister in respect of b) l’entrée en vigueur d’un accord ou
learning institutions that host interna- d’une entente entre la province et le mi-
tional students under which the learning nistre à l’égard des établissements d’en-
institution no longer qualifies for desig- seignement qui accueillent des étudiants
nation; or étrangers dans le cadre duquel l’établis-
(c) revocation of the designation by the sement d’enseignement désigné ne se
province. qualifie plus à ce titre;
c) la révocation de la désignation par la
province.
Exception (3) Subsection (1) does not apply to (3) Sont soustraits à l’application du pa- Exception

(a) a person described in any of para- ragraphe (1) :


graphs 300(2)(a) to (i); or a) les personnes visées aux alinéas
(b) a family member of a foreign na- 300(2)a) à i);
tional who resides in Canada and is de- b) le membre de la famille de l’étranger
scribed in any of paragraphs 215(2)(a) to résidant au Canada qui est visé à l’un
(i). des alinéas 215(2)a) à i).
Evidence of (4) The holder of a study permit must (4) Le titulaire d’un permis d’études est Preuve de
compliance with conformité aux
conditions provide evidence to an officer of their tenu de fournir à l’agent la preuve qu’il se conditions
compliance with the conditions set out in conforme aux conditions prévues au para-
subsection (1) if graphe (1) dans les cas suivants :
(a) the officer requests the evidence be- a) l’agent en fait la demande au titulaire
cause the officer has reason to believe parce qu’il a des motifs de croire que ce-
that the permit holder is not complying lui-ci ne respecte pas ou n’a pas respecté
or has not complied with one or more of l’une ou plusieurs de ces conditions;
the conditions; or b) l’agent lui en fait la demande dans le
(b) the officer requests the evidence as cadre d’une évaluation, faite au hasard,
part of a random assessment of the over- quant au degré de conformité global aux
all level of compliance with those condi- conditions des titulaires de permis
tions by permit holders who are or were d’études qui y sont ou y ont été assujet-
subject to them. tis.
SOR/2014-14, s. 15. DORS/2014-14, art. 15.

Failure to 221. Despite Division 2, a study permit 221. Malgré la section 2, il n’est délivré Non-respect des
comply with conditions
conditions shall not be issued to a foreign national de permis d’études à l’étranger qui a déjà
who has engaged in unauthorized work or étudié ou travaillé au Canada sans autorisa-
study in Canada or who has failed to com- tion ou permis ou qui n’a pas respecté une
ply with a condition of a permit unless condition imposée par un permis que dans
les cas suivants :

284
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(a) a period of six months has elapsed a) un délai de six mois s’est écoulé de-
since the cessation of the unauthorized puis la cessation des études ou du travail
work or study or failure to comply with sans autorisation ou permis ou du non-
a condition; respect de la condition;
(b) the work or study was unauthorized b) ses études ou son travail n’ont pas été
by reason only that the foreign national autorisés pour la seule raison que les
did not comply with conditions imposed conditions visées aux sous-alinéas 185b)
under paragraph 185(a), any of subpara- (i) à (iii) ou aux alinéas 185a) ou c)
graphs 185(b)(i) to (iii) or paragraph n’ont pas été respectées;
185(c); or c) il s’est subséquemment vu délivrer
(c) the foreign national was subsequent- un permis de séjour temporaire au titre
ly issued a temporary resident permit un- du paragraphe 24(1) de la Loi.
der subsection 24(1) of the Act. DORS/2004-167, art. 62.
SOR/2004-167, s. 62.

DIVISION 5 SECTION 5

VALIDITY AND EXPIRY OF STUDY PERMITS DURÉE DE VALIDITÉ DU PERMIS D’ÉTUDES


Invalidity 222. (1) A study permit becomes in- 222. (1) Le permis d’études devient in- Invalidité

valid upon the first to occur of the follow- valide au premier en date des événements
ing days: suivants :
(a) the day that is 90 days after the day a) le titulaire du permis a terminé ses
on which the permit holder completes études depuis quatre-vingt-dix jours;
their studies, b) une mesure de renvoi prise à l’en-
(b) the day on which a removal order contre du titulaire du permis devient
made against the permit holder becomes exécutoire;
enforceable, or c) le permis d’études expire.
(c) the day on which the permit expires.
Exception (2) Paragraph (1)(a) does not apply to (2) Sont soustraits à l’application de Exception

(a) a person described in any of para- l’alinéa (1)a) :


graphs 300(2)(a) to (i); or a) les personnes visées aux alinéas
(b) a family member of a foreign na- 300(2)a) à i);
tional who resides in Canada and is de- b) le membre de la famille de l’étranger
scribed in any of paragraphs 215(2)(a) to résidant au Canada et visé à l’un des ali-
(i). néas 215(2)a) à i).
SOR/2014-14, s. 16. DORS/2014-14, art. 16.

285
SOR/2002-227 — October 27, 2015

PART 13 PARTIE 13

REMOVAL RENVOI
DIVISION 1 SECTION 1

REMOVAL ORDERS MESURES DE RENVOI


Types of 223. There are three types of removal 223. Les mesures de renvoi sont de trois Types
removal order
orders, namely, departure orders, exclusion types : interdiction de séjour, exclusion,
orders and deportation orders. expulsion.
Departure order 224. (1) For the purposes of subsection 224. (1) Pour l’application du para- Mesure
d’interdiction de
52(1) of the Act, an enforced departure or- graphe 52(1) de la Loi, l’exécution d’une séjour
der is a circumstance in which the foreign mesure d’interdiction de séjour à l’égard
national is exempt from the requirement to d’un étranger constitue un cas dans lequel
obtain an authorization in order to return to l’étranger est dispensé de l’obligation
Canada. d’obtenir l’autorisation pour revenir au
Canada.
Requirement (2) A foreign national who is issued a (2) L’étranger visé par une mesure d’in- Exigence

departure order must meet the require- terdiction de séjour doit satisfaire aux exi-
ments set out in paragraphs 240(1)(a) to (c) gences prévues aux alinéas 240(1)a) à c)
within 30 days after the order becomes en- au plus tard trente jours après que la me-
forceable, failing which the departure order sure devient exécutoire, à défaut de quoi la
becomes a deportation order. mesure devient une mesure d’expulsion.
Exception — (3) If the foreign national is detained (3) Si l’étranger est détenu au cours de Exception :
stay of removal sursis ou
and detention within the 30-day period or the removal or- la période de trente jours ou s’il est sursis à détention
der against them is stayed, the 30-day peri- la mesure de renvoi prise à son égard, la
od is suspended until the foreign national's période de trente jours est suspendue jus-
release or the removal order becomes en- qu’à sa mise en liberté ou jusqu’au mo-
forceable. ment où la mesure redevient exécutoire.
SOR/2011-126, s. 5. DORS/2011-126, art. 5.

Exclusion order 225. (1) For the purposes of subsection 225. (1) Pour l’application du para- Mesure
d’exclusion
52(1) of the Act, and subject to subsections graphe 52(1) de la Loi, mais sous réserve
(3) and (4), an exclusion order obliges the des paragraphes (3) et (4), la mesure d’ex-
foreign national to obtain a written autho- clusion oblige l’étranger à obtenir une au-
rization in order to return to Canada during torisation écrite pour revenir au Canada
the one-year period after the exclusion or- dans l’année suivant l’exécution de la me-
der was enforced. sure.
Exception (2) For the purposes of subsection 52(1) (2) Pour l’application du para- Exception

of the Act, the expiry of a one-year period graphe 52(1) de la Loi, l’expiration d’une
following the enforcement of an exclusion période de un an — ou de cinq ans dans le
order, or a five-year period if subsec- cas visé au paragraphe (3) — suivant l’exé-
tion (3) applies, is a circumstance in which cution d’une mesure d’exclusion constitue

286
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

the foreign national is exempt from the re- un cas dans lequel l’étranger visé par la
quirement to obtain an authorization in or- mesure est dispensé de l’obligation d’obte-
der to return to Canada. nir une autorisation pour revenir au
Canada.
Misrepresenta- (3) A foreign national who is issued an (3) L’étranger visé par une mesure Fausses
tion déclarations
exclusion order as a result of the applica- d’exclusion prise en application de l’ali-
tion of paragraph 40(2)(a) of the Act must néa 40(2)a) de la Loi doit obtenir une auto-
obtain a written authorization in order to risation écrite pour revenir au Canada au
return to Canada within the five-year peri- cours des cinq années suivant l’exécution
od after the exclusion order was enforced. de la mesure d’exclusion.
Application of (4) For the purposes of subsection 52(1) (4) Pour l’application du para- Application de
par. 42(1)(b) of l’alinéa 42(1)b)
the Act of the Act, the making of an exclusion or- graphe 52(1) de la Loi, le fait que l’étran- de la Loi
der against a foreign national on the basis ger soit visé par une mesure d’exclusion en
of inadmissibility under paragraph 42(1)(b) raison de son interdiction de territoire au
of the Act is a circumstance in which the titre de l’alinéa 42(1)b) de la Loi constitue
foreign national is exempt from the re- un cas dans lequel l’étranger est dispensé
quirement to obtain an authorization in or- de l’obligation d’obtenir une autorisation
der to return to Canada. pour revenir au Canada.
SOR/2011-126, s. 6; SOR/2014-269, ss. 4, 7. DORS/2011-126, art. 6; DORS/2014-269, art. 4 et 7.

Deportation 226. (1) For the purposes of subsection 226. (1) Pour l’application du para- Mesure


order d’expulsion
52(1) of the Act, and subject to subsection graphe 52(1) de la Loi, mais sous réserve
(2), a deportation order obliges the foreign du paragraphe (2), la mesure d’expulsion
national to obtain a written authorization in oblige l’étranger à obtenir une autorisation
order to return to Canada at any time after écrite pour revenir au Canada à quelque
the deportation order was enforced. moment que ce soit après l’exécution de la
mesure.
Application of (2) For the purposes of subsection 52(1) (2) Pour l’application du para- Application de
par. 42(1)(b) of l’alinéa 42(1)b)
the Act of the Act, the making of a deportation or- graphe 52(1) de la Loi, le fait que l’étran- de la Loi
der against a foreign national on the basis ger soit visé par une mesure d’expulsion en
of inadmissibility under paragraph 42(1)(b) raison de son interdiction de territoire au
of the Act is a circumstance in which the titre de l’alinéa 42(1)b) de la Loi constitue
foreign national is exempt from the re- un cas dans lequel l’étranger est dispensé
quirement to obtain an authorization in or- de l’obligation d’obtenir une autorisation
der to return to Canada. pour revenir au Canada.
Removal order (3) For the purposes of subsection 52(1) (3) Pour l’application du paragraphe Mesure de
— certificate renvoi —
of the Act, a removal order referred to in 52(1) de la Loi, la mesure de renvoi visée à certificat
paragraph 81(b) of the Act obliges the for- l’article 81 de la Loi oblige l’étranger à ob-
eign national to obtain a written authoriza- tenir une autorisation écrite pour revenir au
tion in order to return to Canada at any Canada à quelque moment que ce soit
time after the removal order was enforced. après l’exécution de la mesure.
SOR/2011-126, s. 7; SOR/2014-269, s. 7. DORS/2011-126, art. 7; DORS/2014-269, art. 7.

287
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Report — family 227. (1) For the purposes of section 42 227. (1) Le rapport établi à l’égard de Membres de la
members famille : rapport
of the Act, a report prepared under subsec- l’étranger aux termes du paragraphe 44(1)
tion 44(1) of the Act against a foreign na- de la Loi vaut également pour les membres
tional is also a report against the foreign de sa famille au Canada pour l’application
national's family members in Canada. de l’article 42 de la Loi.
Removal — (2) A removal order made by the Immi- (2) Toute mesure de renvoi prise par la Membres de la
family members famille : mesure
gration Division against a foreign national Section de l’immigration à l’égard de de renvoi
is also a removal order against their family l’étranger frappe également les membres
members in Canada to whom subsection de sa famille au Canada auxquels le para-
(1) applies if graphe (1) s’applique si :
(a) an officer informed the family mem- a) d’une part, l’agent a avisé les
ber of the report, that they are the sub- membres de la famille que le rapport les
ject of an admissibility hearing and of concerne, qu’ils font l’objet d’une en-
their right to make submissions and be quête et qu’ils peuvent soumettre leurs
represented, at their own expense, at the observations et être représentés, à leurs
admissibility hearing; and frais, à l’enquête;
(b) the family member is subject to a b) d’autre part, la décision de la Section
decision of the Immigration Division de l’immigration, si elle conclut à l’in-
that they are inadmissible under section terdiction de territoire de l’étranger,
42 of the Act on grounds of the inadmis- conclut également à l’interdiction de ter-
sibility of the foreign national. ritoire de chacun des membres de la fa-
mille aux termes de l’article 42 de la
Loi.

DIVISION 2 SECTION 2

SPECIFIED REMOVAL ORDER MESURES DE RENVOI À PRENDRE


Subsection 44(2) 228. (1) For the purposes of subsection 228. (1) Pour l’application du para- Application du
of the Act — paragraphe 44(2)
foreign nationals 44(2) of the Act, and subject to subsections graphe 44(2) de la Loi, mais sous réserve de la Loi :
étrangers
(3) and (4), if a report in respect of a for- des paragraphes (3) et (4), dans le cas où
eign national does not include any grounds elle ne comporte pas de motif d’interdic-
of inadmissibility other than those set out tion de territoire autre que ceux prévus
in the following circumstances, the report dans l’une des circonstances ci-après, l’af-
shall not be referred to the Immigration Di- faire n’est pas déférée à la Section de l’im-
vision and any removal order made shall migration et la mesure de renvoi à prendre
be est celle indiquée en regard du motif en
(a) if the foreign national is inadmissi- cause :
ble under paragraph 36(1)(a) or (2)(a) of a) en cas d’interdiction de territoire de
the Act on grounds of serious criminality l’étranger pour grande criminalité ou cri-
or criminality, a deportation order; minalité au titre des alinéas 36(1)a) ou
(2)a) de la Loi, l’expulsion;

288
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(b) if the foreign national is inadmissi- b) en cas d’interdiction de territoire de


ble under paragraph 40(1)(c) of the Act l’étranger pour fausses déclarations au
on grounds of misrepresentation, a de- titre de l’alinéa 40(1)c) de la Loi, l’ex-
portation order; pulsion;
(b.1) if the foreign national is inadmissi- b.1) en cas d’interdiction de territoire de
ble under subsection 40.1(1) of the Act l’étranger au titre du paragraphe 40.1(1)
on grounds of the cessation of refugee de la Loi pour perte de l’asile, l’interdic-
protection, a departure order; tion de séjour;
(c) if the foreign national is inadmissi- c) en cas d’interdiction de territoire de
ble under section 41 of the Act on l’étranger au titre de l’article 41 de la
grounds of Loi pour manquement à :
(i) failing to appear for further exami- (i) l’obligation prévue à la partie 1 de
nation or an admissibility hearing un- la Loi de se présenter au contrôle
der Part 1 of the Act, an exclusion or- complémentaire ou à l’enquête, l’ex-
der, clusion,
(ii) failing to obtain the authorization (ii) l’obligation d’obtenir l’autorisa-
of an officer required by subsection tion de l’agent aux termes du para-
52(1) of the Act, a deportation order, graphe 52(1) de la Loi, l’expulsion,
(iii) failing to establish that they hold (iii) l’obligation prévue à l’article 20
the visa or other document as required de la Loi de prouver qu’il détient les
under section 20 of the Act, an exclu- visa et autres documents réglemen-
sion order, taires, l’exclusion,
(iv) failing to leave Canada by the (iv) l’obligation prévue au para-
end of the period authorized for their graphe 29(2) de la Loi de quitter le
stay as required by subsection 29(2) Canada à la fin de la période de séjour
of the Act, an exclusion order, autorisée, l’exclusion,
(v) failing to comply with subsection (v) l’une des obligations prévues au
29(2) of the Act as a result of non- paragraphe 29(2) de la Loi pour non-
compliance with any condition set out respect de toute condition prévue à
in section 184 or subsection 220.1(1), l’article 184 ou au paragraphe
an exclusion order, or 220.1(1), l’exclusion,
(vi) failing to comply with the re- (vi) l’obligation prévue au para-
quirement under subsection 20(1.1) of graphe 20(1.1) de la Loi de ne pas
the Act to not seek to enter or remain chercher à entrer au Canada ou à y sé-
in Canada as a temporary resident journer à titre de résident temporaire
while being the subject of a declara- pendant qu’il faisait l’objet d’une dé-
tion made under subsection 22.1(1) of claration visée au paragraphe 22.1(1)
the Act, an exclusion order; de la Loi, l’exclusion;

289
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(d) subject to paragraph (e), if the for- d) en cas d’interdiction de territoire de


eign national is inadmissible under sec- l’étranger pour inadmissibilité familiale
tion 42 of the Act on grounds of an inad- aux termes de l’article 42 de la Loi, sauf
missible family member, the same dans le cas prévu à l’alinéa e), la même
removal order as was made in respect of mesure de renvoi que celle prise à
the inadmissible family member; and l’égard du membre de la famille interdit
(e) if the foreign national is inadmissi- de territoire;
ble on grounds of an inadmissible family e) en cas d’interdiction de territoire de
member in accordance with para- l’étranger pour inadmissibilité familiale
graph 42(2)(a) of the Act, a deportation conformément à l’alinéa 42(2)a) de la
order. Loi, l’expulsion.
Subsection 44(2) (2) For the purposes of subsection 44(2) (2) Pour l’application du paragraphe Application du
of the Act — paragraphe 44(2)
permanent of the Act, if a removal order is made 44(2) de la Loi, si le résident permanent de la Loi :
residents résident
against a permanent resident who fails to manque à l’obligation de résidence prévue permanent
comply with the residency obligation under à l’article 28 de la Loi, la mesure de renvoi
section 28 of the Act, the order shall be a qui peut être prise à son égard est l’inter-
departure order. diction de séjour.
Eligible claim (3) If a claim for refugee protection is (3) Dans le cas d’une demande d’asile Demande d’asile
for refugee recevable
protection made and the claim has been determined to jugée recevable ou à l’égard de laquelle il
be eligible to be referred to the Refugee n’a pas été statué sur la recevabilité, la me-
Protection Division or no determination sure de renvoi à prendre dans les circons-
has been made, a departure order is the ap- tances prévues aux sous-alinéas (1)c)(i),
plicable removal order in the circum- (iii), (iv) ou (v) est l’interdiction de séjour.
stances set out in any of subparagraphs (1)
(c)(i) and (iii) to (v).
Reports in (4) For the purposes of subsection (1), a (4) Pour l’application du paragraphe Affaire à l’égard
respect of de certains
certain foreign report in respect of a foreign national does (1), l’affaire ne vise pas l’affaire à l’égard étrangers
nationals
not include a report in respect of a foreign d’un étranger qui :
national who a) soit est âgé de moins de dix-huit ans
(a) is under 18 years of age and not ac- et n’est pas accompagné par un parent
companied by a parent or an adult legal- ou un adulte qui en est légalement res-
ly responsible for them; or ponsable;
(b) is unable, in the opinion of the Min- b) soit n’est pas, selon le ministre, en
ister, to appreciate the nature of the pro- mesure de comprendre la nature de la
ceedings and is not accompanied by a procédure et n’est pas accompagné par
parent or an adult legally responsible for un parent ou un adulte qui en est légale-
them. ment responsable.
SOR/2004-167, s. 63; SOR/2013-210, s. 4; SOR/2014-14, DORS/2004-167, art. 63; DORS/2013-210, art. 4; DORS/
s. 17; SOR/2014-237, s. 1; SOR/2014-269, s. 5. 2014-14, art. 17; DORS/2014-237, art. 1; DORS/2014-269,
art. 5.

290
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Paragraph 45(d) 229. (1) For the purposes of paragraph 229. (1) Pour l’application de l’alinéa Application de
of the Act — l’alinéa 45d) de
applicable 45(d) of the Act, the applicable removal or- 45d) de la Loi, la Section de l’immigration la Loi : mesures
removal order de renvoi
der to be made by the Immigration Divi- prend contre la personne la mesure de ren- applicables
sion against a person is voi indiquée en regard du motif en cause :
(a) a deportation order, if they are inad- a) en cas d’interdiction de territoire
missible under subsection 34(1) of the pour raison de sécurité au titre du para-
Act on security grounds; graphe 34(1) de la Loi, l’expulsion;
(b) a deportation order, if they are inad- b) en cas d’interdiction de territoire
missible under subsection 35(1) of the pour atteinte aux droits humains ou in-
Act on grounds of violating human or ternationaux au titre du paragraphe 35(1)
international rights; de la Loi, l’expulsion;
(c) a deportation order, in the case of a c) en cas d’interdiction de territoire
permanent resident inadmissible under pour grande criminalité du résident per-
subsection 36(1) of the Act on grounds manent au titre du paragraphe 36(1) de
of serious criminality or a foreign na- la Loi ou de l’étranger au titre des ali-
tional inadmissible under paragraph néas 36(1)b) ou c) de la Loi, l’expulsion;
36(1)(b) or (c) of the Act on grounds of d) en cas d’interdiction de territoire
serious criminality; pour criminalité au titre des alinéas
(d) a deportation order, if they are inad- 36(2)b), c) ou d) de la Loi, l’expulsion;
missible under paragraph 36(2)(b), (c) or e) en cas d’interdiction de territoire
(d) of the Act on grounds of criminality; pour criminalité organisée au titre du pa-
(e) a deportation order, if they are inad- ragraphe 37(1) de la Loi, l’expulsion;
missible under subsection 37(1) of the f) en cas d’interdiction de territoire pour
Act on grounds of organized criminality; motifs sanitaires au titre du paragraphe
(f) an exclusion order, if they are inad- 38(1) de la Loi, l’exclusion, à moins que
missible under subsection 38(1) of the les paragraphes (2) ou (3) ne s’ap-
Act on health grounds, unless subsection pliquent;
(2) or (3) applies; g) en cas d’interdiction de territoire
(g) an exclusion order, if they are inad- pour motifs financiers au titre de l’article
missible under section 39 of the Act for 39 de la Loi, l’exclusion, à moins que les
financial reasons, unless subsection (2) paragraphes (2) ou (3) ne s’appliquent;
or (3) applies; h) en cas d’interdiction de territoire
(h) an exclusion order, if they are inad- pour fausses déclarations au titre des ali-
missible under paragraph 40(1)(a) or (b) néas 40(1)a) ou b) de la Loi, l’exclusion,
of the Act for misrepresentation, unless à moins que le paragraphe (3) ne s’ap-
subsection (3) applies; plique;
(i) a deportation order, if they are inad- i) en cas d’interdiction de territoire pour
missible under paragraph 40(1)(d) of the fausses déclarations au titre de l’alinéa
Act for misrepresentation; 40(1)d) de la Loi, l’expulsion;

291
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(j) an exclusion order, if they are inad- j) en cas d’interdiction de territoire au
missible under paragraph 41(a) of the titre de l’article 41 de la Loi pour man-
Act for failing to comply with the re- quement à l’obligation de se soumettre
quirement to appear for examination, un- au contrôle, l’exclusion, à moins que les
less subsection (2) or (3) applies; paragraphes (2) ou (3) ne s’appliquent;
(k) a departure order, if they are inad- k) s’agissant du résident permanent, en
missible under paragraph 41(b) of the cas d’interdiction de territoire au titre de
Act; l’article 41 de la Loi, l’interdiction de
(l) an exclusion order, if they are inad- séjour;
missible under paragraph 41(a) of the l) en cas d’interdiction de territoire au
Act for failing to establish that they have titre de l’article 41 de la Loi pour man-
come to Canada in order to establish quement à l’obligation de prouver qu’il
permanent residence, unless subsection vient s’établir au Canada en perma-
(3) applies; nence, l’exclusion, à moins que le para-
(m) an exclusion order, if they are inad- graphe (3) ne s’applique;
missible under paragraph 41(a) of the m) en cas d’interdiction de territoire au
Act for failing to establish that they will titre de l’article 41 de la Loi pour man-
leave Canada by the end of the period quement à l’obligation de prouver qu’il
authorized for their stay, unless subsec- aura quitté le Canada à la fin de la pé-
tion (2) applies; and riode de séjour autorisée, l’exclusion, à
(n) an exclusion order, if they are inad- moins que le paragraphe (2) ne s’ap-
missible under paragraph 41(a) of the plique;
Act for any other failure to comply with n) en cas d’interdiction de territoire au
the Act, unless subsection (2) or (3) ap- titre de l’article 41 de la Loi pour tout
plies. autre manquement à la Loi, l’exclusion,
à moins que les paragraphes (2) ou (3)
ne s’appliquent.
Eligible claim (2) If a claim for refugee protection is (2) Dans le cas d’une demande d’asile Demande d’asile
for refugee recevable
protection made and the claim has been determined to jugée recevable ou à l’égard de laquelle il
be eligible to be referred to the Refugee n’a pas été statué sur la recevabilité, la me-
Protection Division or no determination sure de renvoi à prendre dans les circons-
has been made, a departure order is the ap- tances prévues aux alinéas (1)f), g), j), m)
plicable removal order in the circum- ou n) est l’interdiction de séjour.
stances set out in paragraph (1)(f), (g), (j),
(m) or (n).
Exception (3) The applicable removal order in the (3) Dans les circonstances prévues aux Exception

circumstances set out in paragraph (1)(f), alinéas (1)f), g), h), j), l) ou n), la mesure
(g), (h), (j), (l) or (n) is a deportation order de renvoi à prendre dans les cas ci-après
if the person est l’expulsion :

292
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(a) was previously subject to a removal a) l’intéressé est interdit de territoire


order and they are inadmissible on the pour les mêmes motifs qui sous-tendent
same grounds as in that order; une mesure de renvoi dont il a été préa-
(b) has failed to comply with any condi- lablement frappé;
tion or obligation imposed under the Act b) outre le manquement sur lequel la
or the Immigration Act, chapter I-2 of mesure de renvoi se fonde, il ne s’est pas
the Revised Statutes of Canada, 1985, conformé aux conditions et obligations
unless the failure is the basis for the re- qui lui ont été imposées aux termes de la
moval order; or Loi ou de la Loi sur l’immigration, cha-
(c) has been convicted in Canada of an pitre I-2 des Lois révisées du Canada
offence under an Act of Parliament pun- (1985);
ishable by way of indictment or of two c) il a été déclaré coupable au Canada
offences under any Act of Parliament d’une infraction à une loi fédérale punis-
not arising out of a single occurrence, sable par mise en accusation ou de deux
unless the conviction or convictions are infractions aux lois fédérales qui ne dé-
the grounds for the removal order. coulent pas des mêmes faits, à moins
que la mesure de renvoi ne se fonde sur
cette infraction ou ces infractions.
Punishable by (3.1) For the purposes of paragraph (3) (3.1) Pour l’application de l’alinéa Punissable par
way of mise en
indictment (c), an offence that may be prosecuted ei- (3)c), l’infraction punissable par mise en accusation
ther summarily or by way of indictment is accusation ou par procédure sommaire est
deemed to be an offence punishable by assimilée à l’infraction punissable par mise
way of indictment, even if it has been pros- en accusation, indépendamment du mode
ecuted summarily. de poursuite effectivement retenu.
Section 228 (4) If the Immigration Division makes a (4) Si la Section de l’immigration prend Circonstances
circumstances réglementaires
removal order against a foreign national une mesure de renvoi à l’égard d’un étran- de l’article 228
with respect to any grounds of inadmissi- ger pour tout motif d’interdiction de terri-
bility that are circumstances set out in sec- toire visé par l’une des circonstances pré-
tion 228, the Immigration Division shall vues à l’article 228, elle prend, selon le
make cas :
(a) the removal order that the Minister a) la mesure de renvoi que le ministre
would have made if the report had not aurait prise si l’affaire ne lui avait pas
been referred to the Immigration Divi- été déférée en application du paragraphe
sion under subsection 44(2) of the Act; 44(2) de la Loi;
or b) dans le cas de l’étranger visé aux ali-
(b) in the case of a foreign national de- néas 228(4)a) ou b), la mesure de renvoi
scribed in paragraph 228(4)(a) or (b), que le ministre aurait prise si l’étranger
the removal order that the Minister n’avait pas été visé à ces alinéas.
would have made if the foreign national DORS/2004-167, art. 64.

293
SOR/2002-227 — October 27, 2015

had not been described in that para-


graph.
SOR/2004-167, s. 64.

DIVISION 3 SECTION 3

STAY OF REMOVAL ORDERS SURSIS


Considerations 230. (1) The Minister may impose a 230. (1) Le ministre peut imposer un Sursis : pays ou
lieu en cause
stay on removal orders with respect to a sursis aux mesures de renvoi vers un pays
country or a place if the circumstances in ou un lieu donné si la situation dans ce
that country or place pose a generalized pays ou ce lieu expose l’ensemble de la po-
risk to the entire civilian population as a re- pulation civile à un risque généralisé qui
sult of découle :
(a) an armed conflict within the country a) soit de l’existence d’un conflit armé
or place; dans le pays ou le lieu;
(b) an environmental disaster resulting b) soit d’un désastre environnemental
in a substantial temporary disruption of qui entraîne la perturbation importante et
living conditions; or momentanée des conditions de vie;
(c) any situation that is temporary and c) soit d’une circonstance temporaire et
generalized. généralisée.
Cancellation (2) The Minister may cancel the stay if (2) Le ministre peut révoquer le sursis si Révocation

the circumstances referred to in subsection la situation n’expose plus l’ensemble de la


(1) no longer pose a generalized risk to the population civile à un risque généralisé.
entire civilian population.
Exceptions (3) The stay does not apply to a person (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Exception

who dans les cas suivants :


(a) is inadmissible under subsection a) l’intéressé est interdit de territoire
34(1) of the Act on security grounds; pour raison de sécurité au titre du para-
(b) is inadmissible under subsection graphe 34(1) de la Loi;
35(1) of the Act on grounds of violating b) il est interdit de territoire pour at-
human or international rights; teinte aux droits humains ou internatio-
(c) is inadmissible under subsection naux au titre du paragraphe 35(1) de la
36(1) of the Act on grounds of serious Loi;
criminality or under subsection 36(2) of c) il est interdit de territoire pour grande
the Act on grounds of criminality; criminalité ou criminalité au titre des pa-
(d) is inadmissible under subsection ragraphes 36(1) ou (2) de la Loi;
37(1) of the Act on grounds of organized d) il est interdit de territoire pour crimi-
criminality; nalité organisée au titre du paragraphe
37(1) de la Loi;

294
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(e) is a person referred to in section F of e) il est visé à la section F de l’article


Article 1 of the Refugee Convention; or premier de la Convention sur les réfu-
(f) informs the Minister in writing that giés;
they consent to their removal to a coun- f) il avise par écrit le ministre qu’il ac-
try or place to which a stay of removal cepte d’être renvoyé vers un pays ou un
applies. lieu à l’égard duquel le ministre a impo-
sé un sursis.
Stay of removal 231. (1) Subject to subsections (2) to 231. (1) Sous réserve des paragraphes Sursis : contrôle
— judicial judiciaire
review (4), a removal order is stayed if the subject (2) à (4), la demande d’autorisation de
of the order makes an application for leave contrôle judiciaire faite conformément à
for judicial review in accordance with sec- l’article 72 de la Loi à l’égard d’une déci-
tion 72 of the Act with respect to a deci- sion rendue par la Section d’appel des réfu-
sion of the Refugee Appeal Division that giés rejetant une demande d’asile ou en
rejects, or confirms the rejection of, a confirmant le rejet emporte sursis de la me-
claim for refugee protection, and the stay is sure de renvoi jusqu’au premier en date des
effective until the earliest of the following: événements suivants :
(a) the application for leave is refused, a) la demande d’autorisation est rejetée;
(b) the application for leave is granted, b) la demande d’autorisation est ac-
the application for judicial review is re- cueillie et la demande de contrôle judi-
fused and no question is certified for the ciaire est rejetée sans qu’une question
Federal Court of Appeal, soit certifiée pour la Cour fédérale d’ap-
(c) if a question is certified by the Fed- pel;
eral Court, c) si la Cour fédérale certifie une ques-
(i) the appeal is not filed within the tion :
time limit, or (i) soit l’expiration du délai d’appel
(ii) the Federal Court of Appeal de- sans qu’un appel ne soit interjeté,
cides to dismiss the appeal, and the (ii) soit le rejet de la demande par la
time limit in which an application to Cour d’appel fédérale et l’expiration
the Supreme Court of Canada for du délai de dépôt d’une demande
leave to appeal from that decision ex- d’autorisation d’en appeler à la Cour
pires without an application being suprême du Canada sans qu’une de-
made, mande ne soit déposée;
(d) if an application for leave to appeal d) si l’intéressé dépose une demande
is made to the Supreme Court of Canada d’autorisation d’interjeter appel auprès
from a decision of the Federal Court of de la Cour suprême du Canada du juge-
Appeal referred to in paragraph (c), the ment de la Cour d’appel fédérale visé à
application is refused, and l’alinéa c), la demande est rejetée;
(e) if the application referred to in para- e) si la demande d’autorisation visée à
graph (d) is granted, the appeal is not l’alinéa d) est accueillie, l’expiration du

295
SOR/2002-227 — October 27, 2015

filed within the time limit or the délai d’appel sans qu’un appel ne soit in-
Supreme Court of Canada dismisses the terjeté ou le jugement de la Cour su-
appeal. prême du Canada rejetant l’appel.
Exception (2) Subsection (1) does not apply if, (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Exception

when leave is applied for, the subject of the si, au moment de la demande d’autorisa-
removal order is a designated foreign na- tion de contrôle judiciaire, l’intéressé est
tional or a national of a country that is des- un étranger désigné ou un ressortissant
ignated under subsection 109.1(1) of the d’un pays qui fait l’objet de la désignation
Act. visée au paragraphe 109.1(1) de la Loi.
Other exceptions (3) There is no stay of removal if (3) Il n’est pas sursis à la mesure de ren- Autres
exceptions
(a) the person is subject to a removal voi si l’intéressé fait l’objet :
order because they are inadmissible on a) soit d’une mesure de renvoi du fait
grounds of serious criminality; or qu’il est interdit de territoire pour grande
(b) the subject of the removal order re- criminalité;
sides or sojourns in the United States or b) soit, s’il réside ou séjourne aux États-
St. Pierre and Miquelon and is the sub- Unis ou à Saint-Pierre-et-Miquelon, du
ject of a report prepared under subsec- rapport prévu au paragraphe 44(1) de la
tion 44(1) of the Act on their entry into Loi à son entrée au Canada.
Canada.
Non-application (4) Subsection (1) does not apply if the (4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Non-application

person applies for an extension of time to si la personne demande une prolongation


file an application referred to in that sub- du délai pour déposer l’une des demandes
section. visées à ce paragraphe.
2002, c. 8, s. 183; SOR/2012-272, s. 1. 2002, ch. 8, art. 183; DORS/2012-272, art. 1.

Stay of removal 232. A removal order is stayed when a 232. Il est sursis à la mesure de renvoi Sursis : examen
— pre-removal des risques avant
risk assessment person is notified by the Department under dès le moment où le ministère avise l’inté- renvoi
subsection 160(3) that they may make an ressé aux termes du paragraphe 160(3)
application under subsection 112(1) of the qu’il peut faire une demande de protection
Act, and the stay is effective until the earli- au titre du paragraphe 112(1) de la Loi. Le
est of the following events occurs: sursis s’applique jusqu’au premier en date
(a) the Department receives confirma- des événements suivants :
tion in writing from the person that they a) le ministère reçoit de l’intéressé
do not intend to make an application; confirmation écrite qu’il n’a pas l’inten-
(b) the person does not make an appli- tion de se prévaloir de son droit;
cation within the period provided under b) le délai prévu à l’article 162 expire
section 162; sans que l’intéressé fasse la demande qui
(c) the application for protection is re- y est prévue;
jected; c) la demande de protection est rejetée;
(d) [Repealed, SOR/2012-154, s. 12] d) [Abrogé, DORS/2012-154, art. 12]

296
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(e) if a decision to allow the application e) s’agissant d’une personne à qui


for protection is made under paragraph l’asile a été conféré aux termes du para-
114(1)(a) of the Act, the decision with graphe 114(1) de la Loi, la décision
respect to the person's application to re- quant à sa demande de séjour au Canada
main in Canada as a permanent resident à titre de résident permanent;
is made; and f) s’agissant d’une personne visée au
(f) in the case of a person to whom sub- paragraphe 112(3) de la Loi, la révoca-
section 112(3) of the Act applies, the tion du sursis prévue au paragraphe
stay is cancelled under subsection 114(2) de la Loi.
114(2) of the Act. DORS/2012-154, art. 12.
SOR/2012-154, s. 12.

Stay of removal 233. A removal order made against a 233. Si le ministre estime, aux termes Sursis : ordre
— humanitarian humanitaire ou
and compassion- foreign national, and any family member des paragraphes 25(1) ou 25.1(1) de la Loi, intérêt public
ate or public
policy of the foreign national, is stayed if the que des considérations d’ordre humanitaire
considerations Minister is of the opinion that the stay is le justifient ou, aux termes du paragraphe
justified by humanitarian and compassion- 25.2(1) de la Loi, que l’intérêt public le
ate considerations, under subsection 25(1) justifie, il est sursis à la mesure de renvoi
or 25.1(1) of the Act, or by public policy visant l’étranger et les membres de sa fa-
considerations, under subsection 25.2(1) of mille jusqu’à ce qu’il soit statué sur sa de-
the Act. The stay is effective until a deci- mande de résidence permanente.
sion is made to grant, or not grant, perma- DORS/2010-252, art. 1.
nent resident status.
SOR/2010-252, s. 1.

Application of 234. For greater certainty and for the 234. Il est entendu que, pour l’applica- Application de
par. 50(a) of the l’alinéa 50a) de
Act purposes of paragraph 50(a) of the Act, a tion de l’alinéa 50a) de la Loi, une décision la Loi
decision made in a judicial proceeding judiciaire n’a pas pour effet direct d’empê-
would not be directly contravened by the cher l’exécution de la mesure de renvoi s’il
enforcement of a removal order if existe un accord entre le procureur général
(a) there is an agreement between the du Canada ou d’une province et le minis-
Department and the Attorney General of tère prévoyant :
Canada or the attorney general of a a) soit le retrait ou la suspension des ac-
province that criminal charges will be cusations au pénal contre l’étranger au
withdrawn or stayed on the removal of moment du renvoi;
the person from Canada; or b) soit le retrait de toute assignation à
(b) there is an agreement between the comparaître ou sommation à l’égard de
Department and the Attorney General of l’étranger au moment de son renvoi.
Canada or the attorney general of a
province to withdraw or cancel any sum-
mons or subpoena on the removal of the
person from Canada.

297
SOR/2002-227 — October 27, 2015

DIVISION 4 SECTION 4

ENFORCEMENT OF REMOVAL ORDERS EXÉCUTION DES MESURES DE RENVOI


Not void 235. For greater certainty, and subject 235. Sous réserve de l’article 51 de la Inexécution

to section 51 of the Act, a removal order Loi, il est entendu que la mesure de renvoi
does not become void by reason of any est imprescriptible.
lapse of time.
Providing copies 236. A person against whom a removal 236. Dès la prise d’une mesure de ren- Fourniture d’une
copie
order is made shall be provided with a voi, une copie du texte de celle-ci est four-
copy of the order when it is made. nie à l’intéressé.
Modality of 237. A removal order is enforced by the 237. L’exécution d’une mesure de ren- Cadre
enforcement d’exécution
voluntary compliance of a foreign national voi est soit volontaire, soit forcée.
with the removal order or by the removal
of the foreign national by the Minister.
Voluntary 238. (1) A foreign national who wants 238. (1) L’étranger qui souhaite se Exécution
compliance volontaire
to voluntarily comply with a removal order conformer volontairement à la mesure de
must appear before an officer who shall de- renvoi doit comparaître devant l’agent afin
termine if que celui-ci vérifie :
(a) the foreign national has sufficient a) s’il a les ressources suffisantes pour
means to effect their departure to a quitter le Canada à destination d’un pays
country that they will be authorized to où il sera autorisé à entrer;
enter; and b) s’il a l’intention de se conformer aux
(b) the foreign national intends to vol- exigences prévues aux alinéas 240(1)a)
untarily comply with the requirements à c) et s’il sera en mesure de le faire.
set out in paragraphs 240(1)(a) to (c)
and will be able to act on that intention.
Choice of (2) Following the appearance referred to (2) L’étranger doit ensuite soumettre à Choix de
country destination
in subsection (1), the foreign national must l’approbation de l’agent le pays de destina-
submit their choice of destination to the of- tion qu’il a choisi; l’approbation n’est refu-
ficer who shall approve the choice unless sée que dans les cas suivants :
the foreign national is a) l’étranger constitue un danger pour le
(a) a danger to the public; public;
(b) a fugitive from justice in Canada or b) il est un fugitif recherché par la jus-
another country; or tice au Canada ou dans un autre pays;
(c) seeking to evade or frustrate the c) il cherche à échapper à des
cause of justice in Canada or another contraintes juridiques au Canada ou dans
country. un autre pays.
Removal by 239. If a foreign national does not vol- 239. Si l’étranger ne se conforme pas Exécution forcée
Minister
untarily comply with a removal order, a volontairement à la mesure de renvoi, si

298
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

negative determination is made under sub- une décision défavorable est rendue aux
section 238(1) or the foreign national's termes du paragraphe 238(1) ou si son pays
choice of destination is not approved under de destination n’est pas approuvé aux
subsection 238(2), the removal order shall termes du paragraphe 238(2), le ministre
be enforced by the Minister. exécute la mesure de renvoi.
When removal 240. (1) A removal order against a for- 240. (1) Qu’elle soit volontaire ou for- Mesure de
order is enforced renvoi exécutée
eign national, whether it is enforced by cée, l’exécution d’une mesure de renvoi
voluntary compliance or by the Minister, is n’est parfaite que si l’étranger, à la fois :
enforced when the foreign national a) comparaît devant un agent au point
(a) appears before an officer at a port of d’entrée pour confirmer son départ du
entry to verify their departure from Canada;
Canada; b) a obtenu du ministère l’attestation de
(b) obtains a certificate of departure départ;
from the Department; c) quitte le Canada;
(c) departs from Canada; and d) est autorisé à entrer, à d’autres fins
(d) is authorized to enter, other than for qu’un simple transit, dans son pays de
purposes of transit, their country of des- destination.
tination.
When removal (2) If a foreign national against whom a (2) Si l’étranger à l’égard duquel la me- Exécution d’une
order is enforced mesure de
by officer removal order has not been enforced is ap- sure de renvoi n’a pas été exécutée de- renvoi par
outside Canada l’agent à
plying outside Canada for a visa, an autho- mande, à l’extérieur du Canada, un visa, l’extérieur du
rization to return to Canada or an electron- une autorisation de voyage électronique ou Canada

ic travel authorization, an officer shall l’autorisation de revenir au Canada, l’agent


enforce the order if, following an examina- exécute la mesure de renvoi si, à l’issue
tion, the foreign national establishes that d’un contrôle, l’étranger fait la preuve de
(a) they are the person described in the ce qui suit :
order; a) il est bien la personne visée par la
(b) they have been lawfully admitted to mesure de renvoi;
the country in which they are physically b) il a obtenu l’autorisation de séjourner
present at the time that the application is dans le pays où il se trouve effective-
made; and ment au moment où il fait sa demande;
(c) they are not inadmissible on grounds c) il n’est pas interdit de territoire pour
of security, violating human or interna- raison de sécurité, pour atteinte aux
tional rights, serious criminality or orga- droits humains ou internationaux, pour
nized criminality. grande criminalité ou pour criminalité
SOR/2015-77, s. 7. organisée.
DORS/2015-77, art. 7.

299
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Country of 241. (1) If a removal order is enforced 241. (1) En cas d’exécution forcée, Exécution
removal forcée : pays de
under section 239, the foreign national l’étranger est renvoyé vers l’un des pays destination
shall be removed to suivants :
(a) the country from which they came to a) celui d’où il est arrivé;
Canada; b) celui où il avait sa résidence perma-
(b) the country in which they last per- nente avant de venir au Canada;
manently resided before coming to c) celui dont il est le citoyen ou le natio-
Canada; nal;
(c) a country of which they are a nation- d) son pays natal.
al or citizen; or
(d) the country of their birth.
Removal to (2) If none of the countries referred to (2) Si aucun de ces pays ne veut rece- Renvoi vers un
another country autre pays
in subsection (1) is willing to authorize the voir l’étranger, le ministre choisit tout
foreign national to enter, the Minister shall autre pays disposé à le recevoir dans un dé-
select any country that will authorize entry lai raisonnable et l’y renvoie.
within a reasonable time and shall remove
the foreign national to that country.
Exception (3) Despite section 238 and subsection (3) Malgré l’article 238 et le paragraphe Exception

(1), the Minister shall remove a person (1), si l’étranger fait l’objet d’une mesure
who is subject to a removal order on the de renvoi du fait qu’il est interdit de terri-
grounds of inadmissibility referred to in toire au titre de l’alinéa 35(1)a) de la Loi,
paragraph 35(1)(a) of the Act to a country le ministre le renvoie vers le pays qu’il dé-
that the Minister determines will authorize termine et qui est disposé à le recevoir.
the person to enter.
Mutual Legal 242. A person transferred under an or- 242. La personne transférée en vertu Loi sur
Assistance in l’entraide
Criminal der made under the Mutual Legal Assis- d’une ordonnance de transfèrement déli- juridique en
Matters Act matière
tance in Criminal Matters Act is not, for vrée sous le régime de la Loi sur l’entraide criminelle
the purposes of paragraph 240(1)(d), a per- juridique en matière criminelle n’est pas,
son who has been authorized to enter their pour l’application de l’alinéa 240(1)d), une
country of destination. personne autorisée à entrer dans son pays
de destination.
Payment of 243. Unless expenses incurred by Her 243. À moins que les frais engagés par Remboursement
removal costs des frais
Majesty in right of Canada have been re- Sa Majesté du chef du Canada n’aient été
covered from a transporter, a foreign na- recouvrés du transporteur, l’étranger qui
tional who is removed from Canada at Her est renvoyé du Canada aux frais de Sa Ma-
Majesty's expense shall not return to jesté ne peut revenir au Canada avant
Canada if the foreign national has not paid d’avoir remboursé à Sa Majesté les frais de
to Her Majesty the removal costs of renvoi suivants :

300
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(a) $750 for removal to the United a) pour un renvoi vers les États-Unis ou
States or St. Pierre and Miquelon; and Saint-Pierre-et-Miquelon, 750 $;
(b) $1,500 for removal to any other b) pour un renvoi vers toute autre desti-
country. nation, 1 500 $.

PART 14 PARTIE 14

DETENTION AND RELEASE DÉTENTION ET MISE EN LIBERTÉ


Factors to be 244. For the purposes of Division 6 of 244. Pour l’application de la section 6 Critères
considered
Part 1 of the Act, the factors set out in this de la partie 1 de la Loi, les critères prévus à
Part shall be taken into consideration when la présente partie doivent être pris en
assessing whether a person compte lors de l’appréciation :
(a) is unlikely to appear for examina- a) du risque que l’intéressé se soustraie
tion, an admissibility hearing, removal vraisemblablement au contrôle, à l’en-
from Canada, or at a proceeding that quête, au renvoi ou à une procédure pou-
could lead to the making of a removal vant mener à la prise, par le ministre,
order by the Minister under subsection d’une mesure de renvoi en vertu du pa-
44(2) of the Act; ragraphe 44(2) de la Loi;
(b) is a danger to the public; or b) du danger que constitue l’intéressé
(c) is a foreign national whose identity pour la sécurité publique;
has not been established. c) de la question de savoir si l’intéressé
est un étranger dont l’identité n’a pas été
prouvée.
Flight risk 245. For the purposes of paragraph 245. Pour l’application de l’alinéa Risque de fuite

244(a), the factors are the following: 244a), les critères sont les suivants :
(a) being a fugitive from justice in a a) la qualité de fugitif à l’égard de la
foreign jurisdiction in relation to an of- justice d’un pays étranger quant à une
fence that, if committed in Canada, infraction qui, si elle était commise au
would constitute an offence under an Canada, constituerait une infraction à
Act of Parliament; une loi fédérale;
(b) voluntary compliance with any pre- b) le fait de s’être conformé librement à
vious departure order; une mesure d’interdiction de séjour;
(c) voluntary compliance with any pre- c) le fait de s’être conformé librement à
viously required appearance at an immi- l’obligation de comparaître lors d’une
gration or criminal proceeding; instance en immigration ou d’une ins-
(d) previous compliance with any con- tance criminelle;
ditions imposed in respect of entry, re- d) le fait de s’être conformé aux condi-
lease or a stay of removal; tions imposées à l’égard de son entrée,

301
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(e) any previous avoidance of examina- de sa mise en liberté ou du sursis à son


tion or escape from custody, or any pre- renvoi;
vious attempt to do so; e) le fait de s’être dérobé au contrôle ou
(f) involvement with a people smug- de s’être évadé d’un lieu de détention,
gling or trafficking in persons operation ou toute tentative à cet égard;
that would likely lead the person to not f) l’implication dans des opérations de
appear for a measure referred to in para- passage de clandestins ou de trafic de
graph 244(a) or to be vulnerable to be- personnes qui mènerait vraisemblable-
ing influenced or coerced by an organi- ment l’intéressé à se soustraire aux me-
zation involved in such an operation to sures visées à l’alinéa 244a) ou le ren-
not appear for such a measure; and drait susceptible d’être incité ou forcé de
(g) the existence of strong ties to a com- s’y soustraire par une organisation se li-
munity in Canada. vrant à de telles opérations;
g) l’appartenance réelle à une collectivi-
té au Canada.
Danger to the 246. For the purposes of paragraph 246. Pour l’application de l’alinéa Danger pour le
public public
244(b), the factors are the following: 244b), les critères sont les suivants :
(a) the fact that the person constitutes, a) le fait que l’intéressé constitue, de
in the opinion of the Minister, a danger l’avis du ministre aux termes de l’alinéa
to the public in Canada or a danger to 101(2)b), des sous-alinéas 113d)(i) ou
the security of Canada under paragraph (ii) ou des alinéas 115(2)a) ou b) de la
101(2)(b), subparagraph 113(d)(i) or (ii) Loi, un danger pour le public au Canada
or paragraph 115(2)(a) or (b) of the Act; ou pour la sécurité du Canada;
(b) association with a criminal organiza- b) l’association à une organisation cri-
tion within the meaning of subsection minelle au sens du paragraphe 121(2) de
121(2) of the Act; la Loi;
(c) engagement in people smuggling or c) le fait de s’être livré au passage de
trafficking in persons; clandestins ou le trafic de personnes;
(d) conviction in Canada under an Act d) la déclaration de culpabilité au
of Parliament for Canada, en vertu d’une loi fédérale,
(i) a sexual offence, or quant à l’une des infractions suivantes :

(ii) an offence involving violence or (i) infraction d’ordre sexuel,


weapons; (ii) infraction commise avec violence
(e) conviction for an offence in Canada ou des armes;
under any of the following provisions of e) la déclaration de culpabilité au
the Controlled Drugs and Substances Canada quant à une infraction visée à
Act, namely, l’une des dispositions suivantes de la Loi
(i) section 5 (trafficking),

302
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(ii) section 6 (importing and export- réglementant certaines drogues et autres


ing), and substances:
(iii) section 7 (production); (i) article 5 (trafic),
(f) conviction outside Canada, or the ex- (ii) article 6 (importation et exporta-
istence of pending charges outside tion),
Canada, for an offence that, if commit- (iii) article 7 (production);
ted in Canada, would constitute an of-
fence under an Act of Parliament for f) la déclaration de culpabilité ou la
mise en accusation à l’étranger, quant à
(i) a sexual offence, or l’une des infractions suivantes qui, si
(ii) an offence involving violence or elle était commise au Canada, constitue-
weapons; and rait une infraction à une loi fédérale :
(g) conviction outside Canada, or the (i) infraction d’ordre sexuel,
existence of pending charges outside (ii) infraction commise avec violence
Canada, for an offence that, if commit- ou des armes;
ted in Canada, would constitute an of-
fence under any of the following provi- g) la déclaration de culpabilité ou la
sions of the Controlled Drugs and mise en accusation à l’étranger de l’une
Substances Act, namely, des infractions suivantes qui, si elle était
commise au Canada, constituerait une
(i) section 5 (trafficking), infraction à l’une des dispositions sui-
(ii) section 6 (importing and export- vantes de la Loi réglementant certaines
ing), and drogues et autres substances:
(iii) section 7 (production). (i) article 5 (trafic),
(ii) article 6 (importation et exporta-
tion),
(iii) article 7 (production).
Identity not 247. (1) For the purposes of paragraph 247. (1) Pour l’application de l’alinéa Preuve de
established l’identité de
244(c), the factors are the following: 244c), les critères sont les suivants : l’étranger

(a) the foreign national's cooperation in a) la collaboration de l’intéressé, à sa-


providing evidence of their identity, or voir s’il a justifié de son identité, s’il a
assisting the Department in obtaining aidé le ministère à obtenir cette justifica-
evidence of their identity, in providing tion, s’il a communiqué des renseigne-
the date and place of their birth as well ments détaillés sur son itinéraire, sur ses
as the names of their mother and father date et lieu de naissance et sur le nom de
or providing detailed information on the ses parents ou s’il a rempli une demande
itinerary they followed in travelling to de titres de voyage;
Canada or in completing an application b) dans le cas du demandeur d’asile, la
for a travel document; possibilité d’obtenir des renseignements
sur son identité sans avoir à divulguer de

303
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(b) in the case of a foreign national who renseignements personnels aux représen-
makes a claim for refugee protection, the tants du gouvernement du pays dont il a
possibility of obtaining identity docu- la nationalité ou, s’il n’a pas de nationa-
ments or information without divulging lité, du pays de sa résidence habituelle;
personal information to government offi- c) la destruction, par l’étranger, de ses
cials of their country of nationality or, if pièces d’identité ou de ses titres de
there is no country of nationality, their voyage, ou l’utilisation de documents
country of former habitual residence; frauduleux afin de tromper le ministère,
(c) the destruction of identity or travel et les circonstances dans lesquelles il
documents, or the use of fraudulent doc- s’est livré à ces agissements;
uments in order to mislead the Depart- d) la communication, par l’étranger, de
ment, and the circumstances under renseignements contradictoires quant à
which the foreign national acted; son identité pendant le traitement d’une
(d) the provision of contradictory infor- demande le concernant par le ministère;
mation with respect to identity at the e) l’existence de documents contredi-
time of an application to the Depart- sant les renseignements fournis par
ment; and l’étranger quant à son identité.
(e) the existence of documents that con-
tradict information provided by the for-
eign national with respect to their identi-
ty.
Non-application (2) Consideration of the factors set out (2) La prise en considération du critère Non-application
to minors aux mineurs
in paragraph (1)(a) shall not have an ad- prévu à l’alinéa (1)a) ne peut avoir d’inci-
verse impact with respect to minor children dence défavorable à l’égard des mineurs
referred to in section 249. visés à l’article 249.
SOR/2004-167, s. 65(E). DORS/2004-167, art. 65(A).

Other factors 248. If it is determined that there are 248. S’il est constaté qu’il existe des Autres critères

grounds for detention, the following factors motifs de détention, les critères ci-après
shall be considered before a decision is doivent être pris en compte avant qu’une
made on detention or release: décision ne soit prise quant à la détention
(a) the reason for detention; ou la mise en liberté :

(b) the length of time in detention; a) le motif de la détention;

(c) whether there are any elements that b) la durée de la détention;


can assist in determining the length of c) l’existence d’éléments permettant
time that detention is likely to continue l’évaluation de la durée probable de la
and, if so, that length of time; détention et, dans l’affirmative, cette pé-
(d) any unexplained delays or unex- riode de temps;
plained lack of diligence caused by the

304
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Department or the person concerned; d) les retards inexpliqués ou le manque


and inexpliqué de diligence de la part du mi-
(e) the existence of alternatives to de- nistère ou de l’intéressé;
tention. e) l’existence de solutions de rechange à
la détention.
Special 249. For the application of the principle 249. Pour l’application du principe af- Éléments
considerations particuliers :
for minor affirmed in section 60 of the Act that a mi- firmé à l’article 60 de la Loi selon lequel la mineurs
children
nor child shall be detained only as a mea- détention des mineurs doit n’être qu’une
sure of last resort, the special considera- mesure de dernier recours, les éléments
tions that apply in relation to the detention particuliers à prendre en considération pour
of minor children who are less than 18 la détention d’un mineur de moins de dix-
years of age are huit ans sont les suivants :
(a) the availability of alternative ar- a) au lieu du recours à la détention, la
rangements with local child-care agen- possibilité d’un arrangement avec des
cies or child protection services for the organismes d’aide à l’enfance ou des
care and protection of the minor chil- services de protection de l’enfance afin
dren; qu’ils s’occupent de l’enfant et le pro-
(b) the anticipated length of detention; tègent;

(c) the risk of continued control by the b) la durée de détention prévue;


human smugglers or traffickers who c) le risque que le mineur demeure sous
brought the children to Canada; l’emprise des passeurs ou des trafiquants
(d) the type of detention facility envis- qui l’ont amené au Canada;
aged and the conditions of detention; d) le genre d’établissement de détention
(e) the availability of accommodation prévu et les conditions de détention;
that allows for the segregation of the mi- e) la disponibilité de locaux permettant
nor children from adult detainees who la séparation des mineurs et des détenus
are not the parent of or the adult legally adultes autres que leurs parents ou les
responsible for the detained minor chil- adultes qui en sont légalement respon-
dren; and sables;
(f) the availability of services in the de- f) la disponibilité de services dans l’éta-
tention facility, including education, blissement de détention, tels que des ser-
counselling and recreation. vices d’éducation, d’orientation ou de
loisirs.
Applications for 250. If a completed application for a 250. Si, comme condition de mise en li- Demande de
travel titre de voyage
documents passport or travel document must be pro- berté, le demandeur d’asile doit remplir
vided as a condition of release from deten- une demande de passeport ou de titre de
tion, any completed application provided voyage, la demande ne doit pas être divul-
by a foreign national who makes a claim guée aux représentants du gouvernement
for refugee protection shall not be divulged du pays dont il a la nationalité ou, s’il n’a

305
SOR/2002-227 — October 27, 2015

to government officials of their country of pas de nationalité, du pays de sa résidence


nationality or, if there is no country of na- habituelle, à moins qu’une mesure de ren-
tionality, their country of previous habitual voi ne devienne exécutoire à son égard.
residence, as long as the removal order to
which the foreign national is subject is not
enforceable.

PART 15 PARTIE 15

THE IMMIGRATION APPEAL SECTION D’APPEL DE


DIVISION L’IMMIGRATION
Conditions 251. If the Immigration Appeal Divi- 251. Si la Section d’appel de l’immigra- Conditions

sion stays a removal order under paragraph tion sursoit à une mesure de renvoi au titre
66(b) of the Act, that Division shall impose de l’alinéa 66b) de la Loi, elle impose les
the following conditions on the person conditions suivantes à l’intéressé :
against whom the order was made: a) informer le ministère et la Section
(a) to inform the Department and the d’appel de l’immigration par écrit et au
Immigration Appeal Division in writing préalable de tout changement d’adresse;
in advance of any change in the person's b) fournir une copie de son passeport ou
address; titre de voyage au ministère ou, s’il ne
(b) to provide a copy of their passport possède pas de tels documents, remplir
or travel document to the Department or, une demande de passeport ou de titre de
if they do not hold a passport or travel voyage et la fournir au ministère;
document, to complete an application for c) demander la prolongation de la vali-
a passport or a travel document and to dité de tout passeport ou titre de voyage
provide the application to the Depart- avant qu’il ne vienne à expiration, et en
ment; fournir subséquemment copie au minis-
(c) to apply for an extension of the va- tère;
lidity period of any passport or travel d) ne pas commettre d’infraction crimi-
document before it expires, and to pro- nelle;
vide a copy of the extended passport or
document to the Department; e) signaler au ministère, par écrit et sans
délai, toute accusation criminelle portée
(d) to not commit any criminal of- contre lui;
fences;
f) signaler au ministère et à la Section
(e) if they are charged with a criminal d’appel de l’immigration, par écrit et
offence, to immediately report that fact sans délai, toute condamnation au pénal
in writing to the Department; and prononcée contre lui.
(f) if they are convicted of a criminal of- DORS/2014-140, art. 17(F).
fence, to immediately report that fact in

306
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

writing to the Department and the Divi-


sion.
SOR/2014-140, s. 17(F).

PART 16 PARTIE 16

SEIZURE SAISIE
Custody of 252. A thing seized under subsection 252. Tout objet saisi en vertu du para- Garde d’un objet
seized thing saisi
140(1) of the Act shall be placed without graphe 140(1) de la Loi est immédiatement
delay in the custody of the Department. placé sous la garde du ministère.
Notice of seizure 253. (1) An officer who seizes a thing 253. (1) L’agent qui saisit un objet en Avis de saisie

under subsection 140(1) of the Act shall vertu du paragraphe 140(1) de la Loi prend
make reasonable efforts to toutes les mesures raisonnables :
(a) identify the lawful owner; and a) d’une part, pour retracer le proprié-
(b) give the lawful owner written notice taire légitime;
of, and reasons for, the seizure. b) d’autre part, pour lui en donner, par
écrit, un avis motivé.
Disposition after (2) Subject to subsection (3), a thing (2) Sous réserve du paragraphe (3), il Disposition des
seizure objets saisis
seized shall be disposed of as follows: est disposé de l’objet saisi de l’une des fa-
(a) if it was fraudulently or improperly çons suivantes :
obtained, by returning it to its lawful a) s’agissant d’un objet obtenu irrégu-
owner unless section 256 applies; lièrement ou frauduleusement, il est res-
(b) if it was fraudulently or improperly titué à son propriétaire légitime, à moins
used, by disposing of it under section que l’article 256 ne s’applique;
257 unless section 254, 255 or 256 ap- b) s’agissant d’un objet utilisé irréguliè-
plies; rement ou frauduleusement, il en est dis-
(c) if the seizure was necessary to pre- posé conformément à l’article 257, à
vent its fraudulent or improper use moins que les articles 254, 255 ou 256
ne s’appliquent;
(i) by returning it to its lawful owner,
if the seizure is no longer necessary c) si la saisie de l’objet était nécessaire
for preventing its fraudulent or im- pour en empêcher l’utilisation irrégulière
proper use, or ou frauduleuse :

(ii) by disposing of it under section (i) soit il est restitué à son proprié-


257, if returning it to its lawful owner taire, si la saisie n’est plus nécessaire
would result in its fraudulent or im- pour en empêcher l’utilisation irrégu-
proper use; or lière ou frauduleuse,

(d) if the seizure was necessary to carry (ii) soit il en est disposé conformé-
out the purposes of the Act, by returning ment à l’article 257, dans le cas où la
it to its lawful owner without delay if the restitution aurait pour conséquence

307
SOR/2002-227 — October 27, 2015

seizure is no longer necessary to carry son utilisation irrégulière ou fraudu-


out the purposes of the Act. leuse;
d) si la saisie était nécessaire pour l’ap-
plication de la Loi mais qu’elle ne l’est
plus, l’objet est restitué sans délai à son
propriétaire légitime.
Additional (3) A thing seized shall only be returned (3) L’objet n’est restitué que si cette Considération
factor supplémentaire
if its return would not be contrary to the mesure ne compromet pas l’application de
purposes of the Act. If its return would be la Loi; s’il ne peut être restitué sans com-
contrary to the purposes of the Act, it shall promettre l’application de la Loi, il en est
be disposed of under section 257. disposé conformément à l’article 257.
Application for 254. (1) The lawful owner of a thing 254. (1) Le propriétaire légitime ou le Demande de
return restitution
seized or the person from whom it was saisi peut demander la restitution de l’ob-
seized may apply for its return. jet.
Return (2) A thing seized, other than a docu- (2) L’objet — autre qu’un document — Restitution

ment, shall be returned to the applicant if est restitué au demandeur lorsque :


(a) paragraph 253(2)(b) applies to the a) d’une part, l’alinéa 253(2)b) s’ap-
thing and the seizure is no longer neces- plique à l’objet et que la saisie de celui-
sary to prevent its fraudulent or improp- ci n’est plus nécessaire pour empêcher
er use or to carry out the purposes of the son utilisation irrégulière ou frauduleuse
Act; and ou pour l’application de la Loi;
(b) the applicant provides cash security b) d’autre part, le demandeur donne, à
equal to the fair market value of the titre de garantie, une somme en espèces
thing at the time of the seizure or, if représentant la juste valeur marchande
there is no significant risk of being un- de l’objet au moment de la saisie ou, si
able to recover the debt, a combination le recouvrement de la créance ne pose
of cash and guarantee of performance. pas de risque, une combinaison d’es-
pèces et d’autres garanties d’exécution.
Disposition of (3) Any cash deposit or guarantee of (3) La garantie donnée aux termes de Disposition de la
security garantie
performance provided under paragraph l’alinéa (2)b) remplace l’objet saisi et, en
2(b) replaces the thing seized and, if sec- cas d’application de l’article 257, la
tion 257 applies, any cash deposit is for- somme en espèces est confisquée au profit
feited to Her Majesty in right of Canada de Sa Majesté du chef du Canada ou, le cas
and any guarantee of performance becomes échéant, la garantie d’exécution devient
a debt due under section 145 of the Act. une créance au titre de l’article 145 de la
Loi.
Application by 255. (1) For the purposes of paragraph 255. (1) Pour l’application de l’alinéa Demande du
lawful owner propriétaire
253(2)(b), a person who claims to be the 253(2)b), quiconque revendique la proprié- légitime
lawful owner of a seized thing may apply té légitime d’un bien, peut, dans les

308
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

in writing for its return within 60 days after soixante jours suivant la saisie, en deman-
the seizure. der la restitution par écrit.
Return of thing (2) The thing seized shall be returned to (2) L’objet est restitué au demandeur Restitution de
l’objet
an applicant if the applicant demonstrates s’il démontre :
that they a) qu’il était le propriétaire légitime de
(a) were the lawful owner prior to its l’objet avant sa saisie et continue de
seizure and have remained a lawful own- l’être;
er; b) qu’il n’a pas participé à l’utilisation
(b) did not participate in the fraudulent irrégulière ou frauduleuse de l’objet;
or improper use of the thing; and c) qu’il a pris les précautions voulues
(c) exercised all reasonable care to sat- pour se convaincre que la personne à qui
isfy themselves that the person permitted il a été permis d’avoir la possession de
to obtain possession of the thing was not l’objet n’en ferait vraisemblablement pas
likely to fraudulently or improperly use une utilisation irrégulière ou fraudu-
it. leuse.
Return of (3) A seized vehicle that is not returned (3) Le véhicule saisi qui n’est pas resti- Restitution d’un
vehicle véhicule
under subsection (2) shall be returned on tué au titre du paragraphe (2) est restitué,
payment of a $5,000 fee if the applicant sur paiement de la somme de 5 000 $, si le
demonstrates that they demandeur démontre :
(a) were the lawful owner prior to its a) qu’il était le propriétaire légitime du
seizure and have remained a lawful own- véhicule avant sa saisie et continue de
er; l’être;
(b) did not profit or intend to profit b) qu’il n’a pas tiré profit de l’utilisation
from the fraudulent or improper use of irrégulière ou frauduleuse du véhicule
the vehicle; and ou n’avait pas l’intention d’en tirer pro-
(c) are unlikely to contravene the Act in fit;
the future. c) qu’il ne risque pas de récidiver.
Additional (4) A thing seized shall only be returned (4) L’objet est restitué si cela ne com- Considération
factor supplémentaire
if its return would not be contrary to the promet pas l’application de la Loi.
purposes of the Act.
Notice of (5) The applicant shall be notified in (5) La décision sur la demande, accom- Avis de la
decision décision
writing of the decision on the application pagnée de ses motifs, est notifiée au de-
and the reasons for it. If the applicant is no- mandeur par écrit. Si la notification est
tified by mail, notification is deemed to faite par courrier, elle est réputée faite le
have been effected on the seventh day after septième jour suivant la mise à la poste.
the day on which the notification was
mailed.

309
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Application by 256. (1) If a thing was seized on the 256. (1) Si un objet est saisi au motif de Demande du
person from saisi
whom thing was ground that it was fraudulently or improp- son obtention ou de son utilisation irrégu-
seized
erly obtained or used, a person from whom lière ou frauduleuse, le saisi peut, dans les
it was seized may apply in writing within trente jours suivant la saisie, en demander
30 days after the seizure for its return. la restitution par écrit.
Return of thing (2) The thing seized shall be returned to (2) L’objet est restitué au demandeur si Restitution

an applicant if the applicant demonstrates ce dernier peut démontrer qu’il n’a pas été
that it was not fraudulently or improperly obtenu ou utilisé irrégulièrement ou frau-
obtained or used. duleusement.
Notice of (3) An applicant shall be notified in (3) La décision sur la demande, accom- Avis de la
decision décision
writing of the decision on the application pagnée de ses motifs, est notifiée au de-
and the reasons for it. If the applicant is no- mandeur par écrit. Si la notification est
tified by mail, notification is deemed to faite par courrier, elle est réputée faite le
have been effected on the seventh day after septième jour suivant la mise à la poste.
the day on which the notification was
mailed.
Sale of a seized 257. (1) Subject to subsections (2) and 257. (1) Sous réserve des paragraphes Vente de l’objet
thing saisi
(3), if a thing seized is not returned to its (2) et (3), l’objet qui n’est restitué ni à son
lawful owner or the person from whom it propriétaire légitime ni au saisi aux termes
was seized under section 254, 255 or 256, des articles 254, 255 ou 256 est vendu ou,
the thing shall be sold unless the costs of s’il a une valeur monétaire inférieure au
sale would exceed the monetary value of coût de la vente, est détruit.
the thing, in which case the thing shall be
destroyed.
Sale suspended (2) A thing seized shall not be sold (2) Il est sursis à la vente : Sursis

(a) during the 15 days following notifi- a) pendant les quinze jours suivant la
cation of a decision not to return it under notification de la décision de ne pas res-
section 255 or 256; or tituer l’objet au titre des articles 255 ou
(b) before a final decision is made in 256;
any judicial proceeding in Canada af- b) avant la prise par un tribunal cana-
fecting the seizure or the return of the dien d’une décision en dernier ressort
thing seized. dans toute procédure judiciaire touchant
la saisie ou la restitution de l’objet.
Disposition of (3) If a document is not returned to its (3) Tout document qui n’est pas restitué Disposition de
documents documents
lawful owner or the person from whom it à son propriétaire légitime ou au saisi est
was seized, the document shall be retained conservé tant et aussi longtemps qu’il est
for as long as is necessary for the adminis- nécessaire à l’application ou au contrôle
tration or enforcement of Canadian laws, d’application du droit canadien, après quoi
after which it is subject to the applicable il en est disposé conformément au droit ap-

310
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

laws relating to the disposal of public plicable en matière de disposition des ar-
archives. chives publiques.
Limitation 258. No seizure may be made under 258. La procédure prévue au paragraphe Prescription —
period for saisie
seizures subsection 140(1) of the Act in respect of 140(1) de la Loi se prescrit, dans le cas de
the fraudulent or improper obtaining or use l’objet obtenu ou utilisé irrégulièrement ou
of a thing more than six years after that ob- frauduleusement, par six ans à compter de
taining or use. l’obtention ou de l’utilisation.

PART 17 PARTIE 17

TRANSPORTATION TRANSPORT
Prescribed 258.1 For the purposes of para- 258.1 Pour l’application de l’ali- Personne visée
persons
graph 148(1)(a) of the Act, a person who is néa 148(1)a) de la Loi, est visée toute per-
the subject of a declaration made under sonne faisant l’objet d’une déclaration vi-
subsection 22.1(1) of the Act is a pre- sée au paragraphe 22.1(1) de la Loi, à
scribed person unless they hold a valid moins qu’elle ne soit titulaire d’un permis
temporary resident permit issued under de séjour temporaire valide délivré au titre
section 24 of the Act. de l’article 24 de la Loi.
SOR/2013-210, s. 5. DORS/2013-210, art. 5.

Prescribed 259. For the purposes of subsection 259. Pour l’application du paragraphe Documents


documents réglementaires
148(1) of the Act, the following documents 148(1) de la Loi, les documents ci-après
that a person requires under the Act to en- qu’une personne doit, aux termes de la Loi,
ter Canada are prescribed: détenir pour entrer au Canada sont des do-
(a) a travel document referred to in sub- cuments réglementaires :
section 31(3) of the Act; a) le titre de voyages visé au paragraphe
(b) refugee travel papers issued by the 31(3) de la Loi;
Minister; b) le titre de voyage de réfugié délivré
(c) a document referred to in subsection par le ministre;
50(1) or 52(1); c) le document visé aux paragraphes
(d) a temporary travel document re- 50(1) ou 52(1);
ferred to in section 151; d) le titre de voyage temporaire visé à
(e) a visa referred to in section 6 or sub- l’article 151;
section 7(1); and e) le visa visé à l’article 6 ou au para-
(f) a permanent resident card. graphe 7(1);
SOR/2015-46, s. 1. f) la carte de résident permanent.
DORS/2015-46, art. 1.

Holding 260. (1) If a transporter has reasonable 260. (1) S’il a des motifs raisonnables Rétention des
prescribed documents
documentation grounds to believe that the prescribed doc- de croire que les documents réglementaires réglementaires
uments of a person whom it carries to de la personne qu’il amène au Canada
Canada may not be available for examina- pourraient ne pas être disponibles pour le

311
SOR/2002-227 — October 27, 2015

tion at a port of entry, the transporter must contrôle à un point d’entrée, le transporteur
give the person a receipt for the documents remet un récépissé pour les documents à la
and hold those documents until examina- personne et retient ceux-ci jusqu’au
tion. contrôle.
Presenting (2) A transporter who holds the docu- (2) Le transporteur qui retient les docu- Présentation des
documents documents
ments of a person must, when presenting ments d’une personne doit les présenter,
the person for examination under para- avec une copie du récépissé remis à la per-
graph 148(1)(b) of the Act, present the sonne, lorsqu’il présente cette dernière au
documents and a copy of the receipt. contrôle prévu à l’alinéa 148(1)b) de la
Loi.
Obligation to 261. (1) For the purposes of paragraph 261. (1) Pour l’application de l’alinéa Obligation de
hold a person détenir une
148(1)(b) of the Act, a transporter has 148(1)b) de la Loi, le transporteur a satis- personne
complied with the obligation to hold a per- fait à son obligation de détenir une per-
son until the examination is completed sonne jusqu’à la fin du contrôle dès le mo-
when ment où :
(a) an officer informs the transporter a) l’agent l’a informé que le contrôle est
that the examination of the person is terminé;
completed; b) l’entrée de la personne est autorisée
(b) the person is authorized to enter en vertu de l’article 23 de la Loi;
Canada under section 23 of the Act; or c) la personne est détenue en vertu du
(c) the person is detained under any droit canadien.
Canadian law.
Notification (2) A transporter must notify an officer (2) Le transporteur doit aviser sans délai Avis

without delay if a person whose examina- l’agent si une personne quitte ou tente de
tion has not been completed leaves or at- quitter le véhicule avant la fin du contrôle
tempts to leave the transporter's vehicle for pour toute autre raison que le fait de se pré-
any other purpose than examination. senter au contrôle.
Stowaway 262. On the arrival of a vessel at its first 262. Le transporteur, dès l’arrivée d’un Avis de passager
notification clandestin
port of call in Canada, the transporter must bâtiment à son premier port d’escale au
notify an officer at the nearest port of entry Canada, avise l’agent du point d’entrée le
of the presence of any stowaway and, on plus proche de la présence de tout passager
request of the officer, must without delay clandestin et lui remet sans délai, sur de-
provide a written report concerning the mande, un rapport écrit sur ce passager.
stowaway.
Medical 263. (1) A transporter's obligations un- 263. (1) Les obligations visées à l’ali- Observation ou
examination and traitement
treatment der paragraph 148(1)(c) of the Act apply néa 148(1)c) de la Loi n’incombent au médical
only in respect of foreign nationals carried transporteur que si l’étranger transporté fait
in respect of whom a report is prepared un- l’objet d’un rapport établi en vertu du para-
der subsection 44(1) of the Act, or who are graphe 44(1) de la Loi ou est un membre

312
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

members of a crew or who are entering d’équipage ou entre au Canada pour deve-
Canada to become members of a crew. nir membre d’équipage.
Prescribed (2) Unless the transporter establishes (2) Sauf si le transporteur peut établir Frais médicaux
medical costs réglementaires
that the foreign national holds a temporary que l’étranger est titulaire d’un visa de ré-
or permanent resident visa and that their sident temporaire ou permanent et que
health condition is not a result of the trans- l’état de santé de celui-ci ne résulte pas de
porter's negligence, any medical costs in- sa propre négligence, les frais médicaux
curred with respect to the foreign national engagés à l’égard de l’étranger sont des
are prescribed costs and are calculated on frais réglementaires et sont calculés selon
the basis of the applicable provincial health le barème du régime d’assurance-santé
insurance system. provincial applicable.
Arranging (3) A transporter must arrange for the (3) Le transporteur doit veiller à la vi- Visite médicale
medical
examination medical examination of the foreign nation- site médicale de l’étranger exigée en appli-
al required under paragraph 16(2)(b) of the cation du paragraphe 16(2) de la Loi et à sa
Act and must arrange for medical treatment mise en observation ou sous traitement si
and observation if such conditions are im- ces conditions sont imposées à l’étranger
posed on the foreign national under section en vertu de l’article 32.
32. DORS/2012-154, art. 13.
SOR/2012-154, s. 13.

Prescribed 264. A transporter must provide without 264. Le transporteur qui amène une per- Renseignements
information
delay any of the following documents that sonne au Canada est tenu de fournir sans
are requested by an officer within 72 hours délai ceux des documents ci-après que lui
after the presentation for examination of a demande l’agent dans les soixante-douze
person carried by the transporter to heures après la présentation de la personne
Canada: au contrôle :
(a) a copy of any ticket issued to the a) la copie du billet de la personne, le
person; cas échéant;
(b) a document specifying the person's b) tout document indiquant l’itinéraire
itinerary, including the place of em- de la personne, y compris le lieu d’em-
barkation and dates of travel; and barquement et les dates de son voyage;
(c) a document identifying the docu- c) tout document indiquant le numéro et
ment number and type of passport, travel le genre de pièce d’identité, de passeport
document or identity document carried ou de titre de voyage dont est munie la
by the person, the country of issue and personne, le pays de délivrance et le
the name of the person to whom it was nom de la personne à qui il a été délivré.
issued.
Crew list 265. (1) On arrival at the first port of 265. (1) Dès l’arrivée d’un bâtiment Liste des
membres
call in Canada of a vessel registered in a immatriculé à l’étranger à son premier port d’équipage
foreign country, the transporter must pro- d’escale au Canada, le transporteur fournit

313
SOR/2002-227 — October 27, 2015

vide an officer at the nearest port of entry une liste des membres d’équipage à l’agent
with a list of all members of the crew. du point d’entrée le plus proche.
Amended crew (2) The transporter must maintain on (2) Le transporteur doit, pendant que Modifications de
list la liste
board a current list of all members of the son bâtiment est au Canada, conserver à
crew while the vessel is in Canada. bord une liste à jour des membres d’équi-
page.
Final crew list (3) Before the vessel's departure from (3) Avant le départ du bâtiment de son Liste définitive

its final port of call in Canada, the trans- dernier port d’escale au Canada, le trans-
porter must provide an officer with a copy porteur remet à l’agent une copie de la liste
of the list referred to in subsection (1) that fournie conformément au paragraphe (1)
includes any changes made while the ves- portant les modifications qui y ont été ap-
sel was in Canada. portées durant son passage au Canada.
Assembly 266. On the request of an officer, a 266. Le transporteur doit, à la demande Rassemblement

transporter must assemble without delay de l’agent, rassembler sans délai à bord du
aboard the vessel all members of the crew. bâtiment tous les membres d’équipage.
Canadian 267. On the arrival of a vessel regis- 267. Dès l’arrivée d’un bâtiment imma- Bâtiment
registered immatriculé au
vessels tered in Canada at its first port of call in triculé au Canada à son premier port d’es- Canada
Canada, the transporter must notify an offi- cale au Canada, le transporteur informe
cer at the nearest port of entry of all mem- l’agent du point d’entrée le plus proche de
bers of the crew who are not Canadian citi- la présence de membres d’équipage qui ne
zens or permanent residents and, on sont ni citoyens canadiens ni résidents per-
request, provide the officer with a list of all manents, et lui fournit, sur demande, la
crew members. liste des membres d’équipage.
Reporting 268. (1) A transporter must, without 268. (1) Le transporteur informe sans Rapport
obligation
delay, notify an officer at the nearest port délai l’agent du point d’entrée le plus
of entry of any foreign national who ceases proche lorsqu’un étranger cesse d’être un
to be a member of the crew for a reason membre d’équipage pour le motif prévu à
listed in paragraph 3(1)(b). The transporter l’alinéa 3(1)b). Le renseignement est consi-
must record that information and provide it gné et fourni par écrit à l’agent sur de-
in writing on the request of the officer. mande.
Failure to join (2) A transporter must, without delay, (2) Le transporteur informe sans délai Omission de se
the means of rendre au moyen
transportation notify an officer when a foreign national l’agent du point d’entrée le plus proche de transport
who entered Canada to become a member lorsqu’un étranger qui est entré au Canada
of the crew of the transporter's vessel fails en vue de devenir membre de l’équipage
to join the means of transportation within de son bâtiment omet de se rendre au
the period provided in paragraph 184(2)(b). moyen de transport dans le délai prévu à
SOR/2004-167, s. 66. l’alinéa 184(2)b).
DORS/2004-167, art. 66.

Advance 269. (1) On the request of an officer, a 269. (1) Le transporteur commercial Renseignements


passenger préalables sur
information commercial transporter must provide on fournit par écrit, sur demande de l’agent, les passagers

314
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

departure of their commercial vehicle from au départ du véhicule commercial du der-


the last point of embarkation before arriv- nier lieu d’embarquement à destination du
ing in Canada the following information in Canada les renseignements ci-après à
writing on each person carried: l’égard de chaque personne transportée :
(a) their surname, first name and initial a) ses nom, prénom usuel et, le cas
or initials of any middle names; échéant, l’initiale de ses autres prénoms;
(b) their date of birth; b) sa date de naissance;
(c) the country that issued them a pass- c) le nom du pays qui lui a délivré le
port or travel document or, if they do not passeport ou le titre de voyage ou, à dé-
have a passport or travel document, their faut de tels documents, le nom de son
citizenship or nationality; pays de citoyenneté ou de nationalité;
(d) their gender; d) son sexe;
(e) their passport number or, if they do e) le numéro de son passeport ou, à dé-
not have a passport, the number on the faut de passeport, du titre de voyage qui
travel document that identifies them; and l’identifie;
(f) their reservation record locator or f) le numéro de son dossier de réserva-
file number. tion.
Passenger (2) At any time after a commercial (2) Le transporteur commercial qui Renseignements
reservation sur les
information transporter undertakes to carry a passenger s’engage à amener des passagers au réservations des
passagers
to Canada, the commercial transporter Canada donne en tout temps à l’agent l’ac-
must provide an officer access to its reser- cès à son système de réservations ou lui
vation system or, on the request of an offi- fournit par écrit, sur demande, l’ensemble
cer, provide in writing all reservation infor- des renseignements qu’il détient concer-
mation held by the commercial transporter nant ces passagers.
on passengers to be carried to Canada.
270. [Repealed, SOR/2004-167, s. 67] 270. [Abrogé, DORS/2004-167, art. 67]
Facilities for 271. (1) A commercial transporter, and 271. (1) Le transporteur commercial et Installations de
holding and contrôle et de
examination a transporter who operates an airport or an le transporteur qui exploite un pont ou un détention
international bridge or tunnel, must without tunnel international ou un aéroport doivent,
cost to Her Majesty in right of Canada pro- sans frais à Sa Majesté du chef du Canada,
vide and maintain facilities, including ar- fournir et entretenir les installations adé-
eas, offices and laboratories, that are ade- quates, notamment espaces, locaux et labo-
quate for the proper holding and ratoires, pour le contrôle et la détention des
examination of persons being carried to personnes amenées au Canada.
Canada.
Criteria (2) The facilities referred to in subsec- (2) Les installations sont adéquates si Critères

tion (1) are adequate if they satisfy the ap- elles satisfont aux normes prévues par la
plicable requirements of Part II of the partie II du Code canadien du travail, si
Canada Labour Code, are secure and, if elles sont sûres et, au besoin, isolées et si

315
SOR/2002-227 — October 27, 2015

necessary, sterile, and include equipment elles contiennent le matériel, l’ameuble-


and furnishings that permit officers to dis- ment et les accessoires nécessaires à l’exer-
charge their duties under the Act. cice par l’agent de ses attributions au titre
de la Loi.
Examination on 272. A commercial transporter carrying 272. Le transporteur commercial qui Contrôle à bord
vessels d’un bâtiment
persons to Canada aboard its vessel must amène des personnes au Canada à bord de
provide facilities aboard the vessel that son bâtiment fournit à l’agent les installa-
permit an officer to conduct examinations. tions qui permettent d’effectuer les
contrôles à bord.
Obligation to 273. (1) A transporter who has carried 273. (1) Il incombe au transporteur qui Obligation de
carry from faire sortir du
Canada a foreign national referred to in any of a amené ou fait amener un des étrangers ci- Canada
paragraphs (a) to (d) to Canada, or caused après au Canada de l’en faire sortir à desti-
such a foreign national to enter Canada, nation :
must carry the foreign national from a) de tout autre pays, dans le cas de
Canada l’étranger à qui il a été ordonné de quit-
(a) to any other country, in the case of a ter le Canada aux termes du paragraphe
foreign national directed to leave under 40(1);
subsection 40(1); b) des États-Unis, dans le cas de l’étran-
(b) to the United States, in the case of a ger à qui il a été ordonné de retourner
foreign national directed back to that vers ce pays aux termes de l’article 41;
country under section 41; c) de tout autre pays, dans le cas de
(c) to any other country, in the case of a l’étranger qui est autorisé à retirer sa de-
foreign national allowed to withdraw mande d’entrée au Canada en vertu de
their application under section 42; or l’article 42;
(d) to the country to which the foreign d) du pays vers lequel il est renvoyé aux
national is removed under section 241, termes de l’article 241, dans le cas de
in the case of a foreign national who is l’étranger qui fait l’objet d’une mesure
subject to an enforceable removal order. de renvoi exécutoire.
Conveyance to (2) The transporter must transport a for- (2) Le transporteur est tenu de transpor- Transport
vehicle jusqu’au
eign national who is subject to an enforce- ter l’étranger faisant l’objet d’une mesure véhicule
able removal order from wherever the for- de renvoi exécutoire, peu importe où ce
eign national is situated in Canada to the dernier se trouve au Canada, jusqu’au véhi-
vehicle in which they will be carried to an- cule qui servira à le faire sortir du Canada.
other country.
Members of a 274. (1) If a transporter carries, or 274. (1) Il incombe au transporteur qui Membres
crew d’équipage
causes to be carried, a foreign national to a amené ou fait amener au Canada un
Canada as a member of its crew or to be- étranger qui est membre de son équipage
come a member of its crew, and the foreign ou entend le devenir et qui fait l’objet
national is subject to an enforceable re- d’une mesure de renvoi exécutoire de
moval order, the transporter must carry that transporter celui-ci à destination du pays

316
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

foreign national from Canada to the appli- déterminé aux termes de la section 4 de la
cable country as determined under Divi- partie 13.
sion 4 of Part 13.
Conveyance to (2) The transporter must transport the (2) Le transporteur est tenu de transpor- Transport
vehicle jusqu’au
foreign national referred to in subsection ter l’étranger visé au paragraphe (1), peu véhicule
(1) from wherever the foreign national is importe où ce dernier se trouve au Canada,
situated in Canada to the vehicle in which jusqu’au véhicule qui servira à le faire sor-
they will be carried to another country. tir du Canada.
Notification 275. A transporter must notify an offi- 275. Le transporteur avise l’agent sans Avis

cer without delay if a foreign national re- délai si l’étranger visé aux articles 273 ou
ferred to in section 273 or 274 whom they 274 qu’il transporte hors du Canada quitte
are carrying from Canada leaves or at- le véhicule ou tente de le quitter avant qu’il
tempts to leave a vehicle before they are ne l’ait fait sortir du Canada.
carried from Canada.
Notifying 276. (1) When a foreign national seek- 276. (1) Lorsque l’étranger qui cherche Avis au
transporters transporteur
ing to enter Canada is made subject to a re- à entrer au Canada est visé par une mesure
moval order and a transporter is or might de renvoi et qu’un transporteur est ou peut
be required under the Act to carry that for- être tenu, en vertu de la Loi, de le faire sor-
eign national from Canada, an officer shall tir du Canada :
(a) notify the transporter that it is or a) l’agent avise le transporteur qu’il est
might be required to carry that foreign ou peut être tenu de le transporter ou de
national from Canada; and le faire transporter hors du Canada;
(b) when the removal order is enforce- b) lorsque la mesure de renvoi devient
able, notify the transporter that it must exécutoire, l’agent avise le transporteur
carry the foreign national from Canada de son obligation de faire sortir l’étran-
and whether the foreign national must be ger du Canada et, s’il y a lieu, de le faire
escorted. escorter.
Notifying an (2) After being notified under paragraph (2) Après avoir été avisé aux termes de Avis à l’agent
officer
(1)(b), the transporter must without delay l’alinéa (1)b), le transporteur avise sans dé-
notify an officer of arrangements made for lai l’agent des arrangements qu’il a pris
carrying the foreign national from Canada. pour faire sortir l’étranger du Canada.
Time period (3) The transporter must carry the for- (3) Après avoir donné l’avis visé au pa- Délai
d’exécution
eign national from Canada within 48 hours ragraphe (2), le transporteur dispose de
after giving notification under subsection quarante-huit heures pour faire sortir
(2) of the arrangements made. l’étranger du Canada.
Non-compliance (4) If a transporter does not comply (4) L’agent fait le nécessaire pour faire Non-respect de
l’obligation
with subsection (2) or (3), or notifies an of- sortir l’étranger du Canada s’il a avisé par
ficer that it is unable to comply with that écrit le transporteur qu’il refuse les arran-
subsection, or if an officer notifies the gements proposés ou si ce dernier ne se
transporter in writing that the officer does conforme pas aux paragraphes (2) ou (3)

317
SOR/2002-227 — October 27, 2015

not accept the proposed arrangements, an ou l’avise qu’il en est incapable. Il in-
officer shall cause the foreign national to combe au transporteur de payer les frais
be carried from Canada and the transporter prévus à l’article 278.
shall pay the costs under section 278.
Criteria for non- (5) To be acceptable, the arrangements (5) Les arrangements visés au para- Critères pour le
acceptance of refus des
arrangements referred to in subsection (2) must meet the graphe (2) sont tenus pour acceptables sur arrangements
following criteria: le fondement des critères suivants :
(a) the foreign national is not inadmissi- a) l’étranger n’est pas interdit de terri-
ble to the country of destination and, for toire par le pays de destination et, relati-
the purposes of transit, all countries of vement aux transits, par les pays de tran-
transit; sit;
(b) the safety of the foreign national and b) la sécurité de l’étranger et des autres
other persons aboard any vehicle used to personnes à bord du véhicule jusqu’à
reach the country of destination must be destination est assurée;
ensured; and c) le transporteur consent à toute de-
(c) the transporter must undertake to mande en matière d’escorte.
comply with any request for an escort or
escorts.
Exception 277. Despite sections 273 and 276, a 277. Malgré les articles 273 et 276, le Exonération

transporter is not obliged to carry from transporteur est relevé de l’obligation de


Canada, and is not required to pay the costs faire sortir du Canada — et est exonéré des
with respect to, a foreign national, other frais afférents — l’étranger, autre qu’un
than a member of a crew or a foreign na- membre d’équipage ou un étranger qui
tional who entered Canada to become a entre au Canada pour le devenir, qui :
member of a crew, who a) a été autorisé à entrer au Canada et à
(a) was authorized to enter and remain y séjourner à titre temporaire;
in Canada on a temporary basis; or b) était, au moment du contrôle, titulaire
(b) held a temporary resident or perma- d’un visa de résident temporaire ou d’un
nent resident visa at the time of their ex- visa de résident permanent.
amination.
Removal costs 278. A transporter that is required under 278. Le transporteur auquel il incombe Frais de renvoi

the Act to carry a foreign national from aux termes de la Loi de faire sortir du
Canada must pay the following costs of re- Canada un étranger paie les frais suivants,
moval and, if applicable, attempted re- même en cas d’échec du renvoi :
moval: a) les frais d’hébergement et de trans-
(a) expenses incurred within or outside port engagés à l’égard de l’étranger, à
Canada with respect to the foreign na- l’intérieur ou à l’extérieur du Canada, y
tional's accommodation and transport, compris les frais supplémentaires résul-

318
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

including penalties for changes of date tant de changements de date ou d’itiné-


or routing; raire;
(b) accommodation and travel expenses b) les frais d’hébergement et de trans-
incurred by any escorts provided to ac- port engagés par l’escorte fournie pour
company the foreign national; accompagner l’étranger;
(c) fees paid in obtaining passports, c) les frais versés pour l’obtention de
travel documents and visas for the for- passeports, visas et autres titres de
eign national and any escorts; voyage pour l’étranger et pour toute per-
(d) the cost of meals, incidentals and sonne l’escortant;
other expenses as calculated in accor- d) les frais de repas, faux frais et autres
dance with the rates set out in the Travel frais, calculés selon les taux publiés par
Directive published by the Treasury le Secrétariat du Conseil du Trésor dans
Board Secretariat, as amended from time la Directive sur les voyages d’affaires,
to time; avec ses modifications successives;
(e) any wages paid to escorts and other e) la rémunération des escortes ou de
personnel; and tout autre intervenant;
(f) the costs or expenses incurred with f) le coût des services fournis pendant le
respect to interpreters and medical and processus de renvoi par des interprètes
other personnel engaged for the removal. ou des personnels médical ou autres.
Assessment of 279. (1) Subject to subsection (2), an 279. (1) Sous réserve du paragraphe Imposition de
administration frais administra-
fee administration fee shall be assessed against (2), des frais administratifs sont imposés au tifs
a commercial transporter in respect of any transporteur commercial à l’égard de tous
of the following foreign nationals it carried les étrangers ci-après qu’il a amenés au
to Canada who are subject to a report under Canada et qui font l’objet du rapport visé
subsection 44(1) of the Act: au paragraphe 44(1) de la Loi :
(a) a foreign national who is inadmissi- a) l’étranger interdit de territoire au titre
ble under section 41 of the Act for fail- de l’article 41 de la Loi parce qu’il ne se
ing to meet the requirements of section 6 satisfait pas aux exigences de l’article 6
or subsection 7(1), 50(1) or 52(1); ou des paragraphes 7(1), 50(1) ou 52(1);
(b) a foreign national whom the trans- b) l’étranger que le transporteur est tenu
porter has been directed not to carry to de ne pas amener au Canada parce qu’il
Canada under paragraph 148(1)(a) of the a été désigné en vertu de l’alinéa
Act; 148(1)a) de la Loi;
(c) a foreign national who is exempt, c) l’étranger exempté, en vertu du para-
under subsection 52(2), from the re- graphe 52(2), de l’obligation d’avoir en
quirement to hold a passport or travel sa possession un passeport ou un titre de
document but who fails to produce suffi- voyage mais qui omet de faire la preuve
cient evidence of their identity; de son identité;

319
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(d) a foreign national who failed to ap- d) l’étranger qui ne s’est pas soumis au
pear for an examination on entry into contrôle au moment de son entrée au
Canada; and Canada;
(e) a foreign national who entered e) l’étranger qui est entré au Canada à
Canada as a member of a crew or to be- titre de membre d’équipage ou pour le
come a member of a crew and is inad- devenir et qui est interdit de territoire.
missible.
Exceptions (2) An administration fee shall not be (2) Aucuns frais administratifs ne sont Exception

assessed against a commercial transporter imposés au transporteur commercial à


in respect of l’égard des personnes suivantes :
(a) a foreign national who is authorized a) l’étranger qui est autorisé à entrer au
to enter and remain in Canada on a tem- Canada et à y séjourner à titre tempo-
porary basis under the Act, other than a raire aux termes de la Loi, sauf celui qui
foreign national who entered Canada as entre au Canada à titre de membre
a member of a crew or to become a d’équipage ou pour le devenir;
member of a crew; b) l’étranger à qui il est permis de reti-
(b) a foreign national who is allowed to rer sa demande aux termes de l’article
withdraw their application to enter 42 et qui quitte le Canada sans délai;
Canada under section 42 and leaves c) l’étranger à l’encontre duquel une
Canada immediately; mesure de renvoi est prise à son arrivée
(c) a foreign national who is subject to a à un point d’entrée et qui quitte le
removal order issued on their arrival at a Canada sans délai;
port of entry and leaves Canada immedi- d) la personne visée à l’article 39;
ately;
e) l’étranger interdit de territoire, au
(d) a person referred to in section 39; titre de l’article 41 de la Loi parce qu’il
and ne satisfait pas aux exigences de l’article
(e) a foreign national who is inadmissi- 6, qui est dispensé au titre de la section 5
ble under section 41 of the Act for fail- de la partie 9 de l’obligation d’obtenir
ing to meet the requirements of section 6 un visa de résident temporaire.
but is exempted under Division 5 of Part DORS/2004-167, art. 68.
9 from the requirement to have a tempo-
rary resident visa.
SOR/2004-167, s. 68.

Administration 280. (1) Subject to subsection (2), the 280. (1) Sous réserve du paragraphe Frais administra-
fee tifs
administration fee assessed under section (2), les frais administratifs imposés aux
279 is $3,200. termes de l’article 279 sont de 3 200 $.
Memorandum of (2) If a memorandum of understanding (2) S’il existe entre le transporteur com- Protocole
understanding d’entente
in accordance with subsection (3) is in ef- mercial et le ministre un protocole d’en-
fect between the commercial transporter tente conforme au paragraphe (3), les frais

320
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

and the Minister, the administration fee as- administratifs ci-après sont imposés au
sessed is transporteur :
(a) $3,200, if the transporter does not a) 3 200 $, si le transporteur ne peut dé-
demonstrate that it complies with the montrer qu’il se conforme au protocole
memorandum of understanding or if the ou que les frais administratifs sont impo-
administration fee is assessed in respect sés à l’égard d’un membre de son équi-
of a member of the crew of the trans- page;
porter; b) 2 400 $, si le transporteur démontre
(b) $2,400, if the transporter demon- qu’il se conforme au protocole;
strates that it complies with the memo- c) 1 600 $, si le transporteur démontre
randum of understanding; qu’il se conforme au protocole et que le
(c) $1,600, if the transporter demon- nombre des contraventions pour les-
strates that it complies with the memo- quelles des frais lui sont imposés est
randum of understanding and has a num- égal ou inférieur au nombre fixé dans le
ber of administration fee assessments protocole, pour la période qui y est indi-
that is equal to or less than the number quée, et permet la réduction de moitié
specified in the memorandum, for the des frais administratifs;
period specified in the memorandum, for d) 800 $, si le transporteur démontre
reducing the administration fee by 50%; qu’il se conforme au protocole et que le
(d) $800, if the transporter demonstrates nombre des contraventions pour les-
that it complies with the memorandum quelles des frais lui sont imposés est
of understanding and has a number of égal ou inférieur au nombre fixé dans le
administration fee assessments that is protocole, pour la période qui y est indi-
equal to or less than the number speci- quée, et permet la réduction des trois
fied in the memorandum, for the period quarts des frais administratifs;
specified in the memorandum, for reduc- e) 0 $, si le transporteur démontre qu’il
ing the administration fee by 75%; and se conforme au protocole et que le
(e) $0, if the transporter demonstrates nombre des contraventions pour les-
that it complies with the memorandum quelles des frais lui sont imposés est
of understanding and has a number of égal ou inférieur au nombre fixé dans le
administration fee assessments that is protocole, pour la période qui y est indi-
equal to or less than the number speci- quée, et permet l’exonération complète
fied in the memorandum, for the period des frais administratifs.
specified in the memorandum, for reduc-
ing the administration fee by 100%.
Content of (3) A memorandum of understanding (3) Le protocole d’entente comporte no- Contenu du
memorandum of protocole
understanding referred to in subsection (2) shall include tamment des dispositions concernant :
provisions respecting a) la vérification des documents;
(a) document screening; b) la formation du personnel en matière
de vérification des documents;

321
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(b) the training of personnel in docu- c) l’utilisation de moyens techniques;


ment screening; d) la prévention des fraudes;
(c) the use of technological aids; e) les vérifications aux portes d’embar-
(d) fraud prevention; quement;
(e) gate checks; f) l’échange de renseignements;
(f) information exchange; g) les normes de rendement concernant
(g) performance standards in respect of la vérification des documents, l’intercep-
document screening, the interdiction of tion d’étrangers interdits de territoire et
inadmissible foreign nationals and ad- le nombre des contraventions pour les-
ministration fee assessments; quelles des frais sont imposés;

(h) compliance monitoring of the provi- h) le contrôle de l’observation des dis-


sions of the memorandum of under- positions du protocole d’entente;
standing; i) la rétention de documents en applica-
(i) holding documents under section tion de l’article 260;
260; j) la communication des renseignements
(j) providing information referred to in visés aux paragraphes 269(1) et (2);
subsections 269(1) and (2); k) les passagers clandestins;
(k) stowaways; and l) la vérification de sécurité des
(l) security screening of members of a membres d’équipage.
crew.
Notice of 281. (1) The assessment of an adminis- 281. (1) L’avis de contravention est si- Avis de
assessment contravention
tration fee shall be served personally, by gnifié à personne, par courrier recomman-
registered mail, by facsimile with acknowl- dé, par télécopieur avec accusé de récep-
edgement of receipt or by electronic trans- tion ou par transmission électronique à un
mission on a representative of the commer- représentant du transporteur commercial.
cial transporter.
Service effected (2) Service of the assessment by regis- (2) La signification par courrier recom- Présomption de
signification
tered mail is deemed to have been effected mandé de l’avis de contravention est répu-
on the seventh day after the day on which tée effectuée le septième jour suivant la
the assessment was mailed. mise à la poste.
Submissions 282. (1) The commercial transporter 282. (1) Le transporteur commercial Observations
concerning quant à la
assessment may submit written submissions to the avisé de l’imputation d’une contravention contravention
Minister within 30 days after being served peut, dans les trente jours suivant la signifi-
with an assessment of an administration cation, présenter par écrit ses observations
fee. au ministre à cet égard.
Final assessment (2) If submissions are made, the Minis- (2) Le ministre prend en considération Décision
and notice définitive et avis
ter shall consider the submissions, confirm les observations éventuellement présentées

322
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

or cancel the assessment and give written par le transporteur commercial et soit an-
notice of the decision to the commercial nule la contravention, soit la confirme et
transporter. avise le transporteur par écrit de la décision
définitive.
Liability (3) If no submissions are made within (3) À défaut d’observations dans le dé- Paiement

the 30-day period, the assessment is final lai imparti, l’imputation devient définitive
and the commercial transporter is liable for trente jours après la signification de l’avis,
the assessment at the end of that period. et le transporteur commercial est tenu au
paiement dès l’expiration de ce délai.
Liability (4) If the Minister confirms an assess- (4) Si le ministre confirme l’imputation Paiement

ment under subsection (2), the commercial conformément au paragraphe (2), le trans-
transporter is liable for the assessment on porteur commercial est tenu au paiement à
the date the notice is sent. compter de la date d’envoi de l’avis.
Security 283. (1) The Minister may, on the basis 283. (1) Le ministre peut, en se fondant Garantie

of the following factors, require a commer- sur les facteurs ci-après, exiger d’un trans-
cial transporter to provide security for porteur commercial qu’il fournisse une ga-
compliance with its obligations under para- rantie d’exécution de ses obligations aux
graphs 148(1)(a) to (g) of the Act: termes des paragraphes 148(1)a) à g) de la
(a) the frequency and regularity of ar- Loi :
rival, or anticipated arrival, of the trans- a) la fréquence et la régularité des arri-
porter's vehicles carrying persons to vées, réelles ou prévues, de véhicules lui
Canada; appartenant qui amènent des personnes
(b) the number of persons carried, or au Canada;
anticipated to be carried, to Canada b) le nombre de personnes qu’il amène
aboard the transporter's vehicles; ou prévoit d’amener au Canada à bord
(c) whether the transporter has carried des véhicules lui appartenant;
an inadmissible foreign national to c) le fait qu’il ait amené au Canada un
Canada; and étranger interdit de territoire;
(d) the anticipated risk of inadmissible d) le risque prévisible qu’il amène au
foreign nationals being carried to Canada des étrangers interdits de terri-
Canada by the transporter. toire.
Amount of (2) If the Minister requires security to (2) Si le ministre exige du transporteur Montant de la
security garantie
be provided, the Minister shall determine commercial qu’il fournisse une garantie, il
the amount of security on the basis of the en détermine le montant en se fondant sur
following factors: les facteurs suivants :
(a) the commercial transporter's record a) les antécédents du transporteur en
of compliance with the Act; and matière d’observation de la Loi;
(b) the anticipated risk of inadmissible b) le risque prévisible que le transpor-
foreign nationals being carried to teur amène au Canada des étrangers in-

323
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Canada by the transporter and the esti- terdits de territoire et les coûts estimés
mated removal costs. de renvoi.
Form of security (3) A commercial transporter who is re- (3) Le transporteur commercial tenu de Nature de la
garantie
quired to provide security must provide it fournir une garantie doit la fournir en es-
in the form of a cash deposit unless pèces à moins que les conditions suivantes
(a) the transporter has entered into a ne soient remplies :
memorandum of understanding referred a) le protocole d’entente visé au para-
to in subsection 280(2) that provides for graphe 280(2) auquel il est partie prévoit
another form of security; and une autre forme de garantie;
(b) the transporter demonstrates that b) il démontre que le recouvrement de
there is no significant risk of a debt not la créance ne pose pas de risque s’il
being paid if they were to provide anoth- fournit une garantie d’une autre nature.
er form of security.
Return of (4) If the Minister determines on the ba- (4) Si le ministre juge, en se fondant sur Restitution
security
sis of the factors set out in subsection (1) les facteurs visés au paragraphe (1), que la
that security is no longer required, the Min- garantie n’est plus nécessaire, il la restitue
ister shall return the security to the com- au transporteur commercial.
mercial transporter.
Application of 284. For the purposes of subsec- 284. Pour l’application du para- Application du
s. 148(2) of the paragraphe 148(
Act tion 148(2) of the Act, a prescribed good is graphe 148(2) de la Loi, « marchandise » 2) de la Loi
a good that is not land, a building or a exclut les immeubles, les terrains et les ins-
transportation facility. tallations de transport.
Object detained 285. If an object is detained or seized 285. Tout bien retenu ou saisi en vertu Bien retenu ou
or seized saisi
under subsection 148(2) of the Act, that du paragraphe 148(2) de la Loi le de-
object shall remain detained or seized until meure :
(a) the transporter complies with its a) soit jusqu’à ce que le transporteur se
obligations under section 148 of the Act; conforme aux obligations énoncées à
or l’article 148 de la Loi;
(b) the transporter's obligations are dis- b) soit jusqu’à ce qu’une autre personne
charged by another person. satisfasse aux obligations.
Notice of seizure 286. (1) Following a seizure under sub- 286. (1) L’agent qui saisit un bien en Avis de saisie

section 148(2) of the Act, an officer shall vertu du paragraphe 148(2) de la Loi prend
make reasonable efforts to toutes les mesures raisonnables :
(a) identify the lawful owner of the ob- a) d’une part, pour en retracer le pro-
ject seized; and priétaire légitime;
(b) give notice of the seizure to that per- b) d’autre part, pour lui en donner avis.
son.

324
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Disposition after (2) A thing seized under subsection (2) Il est disposé du bien saisi en vertu Disposition du
seizure bien saisi
148(2) of the Act shall be disposed of by du paragraphe 148(2) de la Loi de l’une
(a) returning the object to the trans- des façons suivantes :
porter on receipt of a) soit le bien est restitué au transpor-
(i) an amount equal to the value of teur sur réception :
the object at the time of seizure and (i) soit de la contrepartie en espèces
any expenses incurred in the seizure de la valeur du bien au moment de la
and, if applicable, detention, saisie, augmentée de tous frais de sai-
(ii) the security required under the sie et, le cas échéant, de rétention;
Act or any costs and fees for which (ii) soit de la garantie exigée par la
the transporter is liable, as well as an Loi, soit le montant des frais dus par
amount equal to any expenses in- lui, augmentés de tous frais de saisie
curred in the seizure and, if applica- et, le cas échéant, de rétention;
ble, detention, or (iii) soit d’une preuve que le trans-
(iii) evidence that the transporter is in porteur se conforme aux obligations
compliance with its obligations under énoncées au paragraphe 148(1) de la
subsection 148(1) of the Act and has Loi et qu’il a remboursé les frais de
reimbursed Her Majesty in right of saisie et, le cas échéant, de rétention à
Canada for any expenses incurred in Sa Majesté du chef du Canada;
the seizure and, if applicable, deten- b) soit de la manière prévue à l’article
tion; or 287.
(b) disposing of the object under section
287.
Sale of a seized 287. (1) If a transporter does not com- 287. (1) Si le transporteur ne se prévaut Vente du bien
object saisi
ply with paragraph 286(2)(a) within a rea- pas de l’alinéa 286(2)a) dans un délai rai-
sonable time, an officer shall give notice to sonnable, l’agent l’avise que le bien sera
the transporter that the object will be sold. vendu. Le bien est vendu au profit de Sa
The object shall then be sold for the benefit Majesté du chef du Canada, le produit de la
of Her Majesty in right of Canada and the vente est appliqué à la réduction de la dette
proceeds of the sale shall be applied to the du transporteur envers Sa Majesté aux
transporter's outstanding debt to Her termes de la Loi et tout surplus est remis au
Majesty under the Act. Any surplus shall transporteur.
be returned to the transporter.
Costs incurred in (2) Any expenses incurred by Her (2) Sont soustraits du produit de la Frais afférents à
seizure la saisie
Majesty in right of Canada in selling the vente les frais engagés par Sa Majesté du
object, and any expenses incurred in the chef du Canada pour la vente et la saisie du
seizure or, if applicable, detention of the bien et, le cas échéant, pour sa rétention.
object, shall be deducted from the proceeds DORS/2004-167, art. 69(A).
of the sale.
SOR/2004-167, s. 69(E).

325
SOR/2002-227 — October 27, 2015

PART 18 PARTIE 18

LOANS PRÊTS
Definition of 288. In this Part, “beneficiary”, in re- 288. Dans la présente partie, « bénéfi- Définition de
“beneficiary” « bénéficiaire »
spect of a person, means ciaire » s’entend, à l’égard d’une personne :
(a) the person's spouse, common-law a) de son époux, conjoint de fait ou par-
partner or conjugal partner; tenaire conjugal;
(b) a dependent child of the person or of b) de son enfant à charge ou de l’enfant
the person's spouse, common-law part- à charge de son époux, conjoint de fait
ner or conjugal partner; and ou partenaire conjugal;
(c) any other person who, at the time of c) de toute autre personne qui, au mo-
their application for a permanent resi- ment de sa demande de visa de résident
dent visa or their application to remain permanent ou de séjour au Canada à titre
in Canada as a permanent resident, is in de résident permanent, est à sa charge du
a relationship of dependency with the fait qu’elle bénéficie de ses soins ou de
person by virtue of being cared for by or son appui moral et matériel.
receiving emotional and financial sup- DORS/2009-163, art. 10(F).
port from the person.
SOR/2009-163, s. 10(F).

Types of loans 289. The Minister may make loans to 289. Le ministre peut consentir un prêt : Fins visées par
le prêt
the following persons for the following a) à l’étranger mentionné à la partie 1
purposes: de la Loi, afin, selon le cas :
(a) to a foreign national referred to in (i) de lui permettre d’acquitter ses
Part 1 of the Act for the purpose of frais de déplacement, de même que
(i) defraying the cost to the foreign ceux de ses bénéficiaires, de leur
national and their beneficiaries of point de départ à l’extérieur du
transportation from their point of de- Canada jusqu’à leur destination au
parture outside Canada to their point Canada, ainsi que les frais administra-
of destination in Canada, and related tifs connexes,
administrative charges, (ii) de l’aider, de même que ses béné-
(ii) assisting the foreign national and ficiaires, à s’établir au Canada,
their beneficiaries to become estab- (iii) de lui permettre d’acquitter les
lished in Canada, or frais visés au paragraphe 303(1) pour
(iii) defraying the fee, referred to in l’acquisition, par lui et ses bénéfi-
subsection 303(1), payable for the ac- ciaires, du statut de résident perma-
quisition by the foreign national and nent;
their beneficiaries of permanent resi- b) à l’étranger mentionné à la partie 2
dent status; de la Loi, afin, selon le cas :

326
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(b) to a foreign national referred to in (i) de lui permettre d’acquitter ses


Part 2 of the Act for the purpose of frais de déplacement, de même que
(i) defraying the cost to the foreign ceux de ses bénéficiaires, de leur
national and their beneficiaries of point de départ à l’extérieur du
transportation from their point of de- Canada jusqu’à leur destination au
parture outside Canada to their point Canada, ainsi que les frais administra-
of destination in Canada, and related tifs connexes,
administrative charges, (ii) de lui permettre d’acquitter ses
(ii) defraying the cost to the foreign frais de déplacement, de même que
national and their beneficiaries of ceux de ses bénéficiaires, pour se pré-
transportation to attend any interview senter à toute entrevue relative à leur
relating to their application, and relat- demande, ainsi que les frais adminis-
ed administrative charges, tratifs connexes,

(iii) defraying the cost to the foreign (iii) de lui permettre d’acquitter les
national and their beneficiaries of a frais de toute visite médicale à la-
medical examination under paragraph quelle lui ou ses bénéficiaires sont te-
16(2)(b) of the Act, and related costs nus de se soumettre en application du
and administrative charges, or paragraphe 16(2) de la Loi, ainsi que
les frais administratifs et autres frais
(iv) assisting the foreign national and connexes,
their beneficiaries to become estab-
lished in Canada; and (iv) de l’aider, ainsi que ses bénéfi-
ciaires, à s’établir au Canada;
(c) to a permanent resident or a Canadi-
an citizen for the purpose of c) au résident permanent ou au citoyen
canadien, afin, selon le cas :
(i) defraying the cost to their benefi-
ciaries of transportation from their (i) de lui permettre d’acquitter les
point of departure outside Canada to frais de déplacement de ses bénéfi-
their point of destination in Canada, ciaires, de leur point de départ à l’ex-
and related administrative charges, térieur du Canada jusqu’à leur desti-
nation au Canada, ainsi que les frais
(ii) defraying the cost to their benefi- administratifs connexes,
ciaries of a medical examination un-
der paragraph 16(2)(b) of the Act, and (ii) de lui permettre d’acquitter les
related costs and administrative frais de toute visite médicale à la-
charges, if the beneficiaries are pro- quelle ses bénéficiaires sont tenus de
tected persons within the meaning of se soumettre en application du para-
subsection 95(2) of the Act, or graphe 16(2) de la Loi, ainsi que les
frais administratifs et autres frais
(iii) defraying the fee, referred to in connexes, si ces bénéficiaires sont des
subsection 303(1), payable for the ac- personnes protégées au sens du para-
quisition by their beneficiaries of per- graphe 95(2) de la Loi,
manent resident status.
SOR/2009-163, s. 11(F); SOR/2012-154, s. 14.

327
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(iii) de lui permettre d’acquitter les


frais visés au paragraphe 303(1) pour
l’acquisition, par ses bénéficiaires, du
statut de résident permanent.
DORS/2009-163, art. 11(F); DORS/2012-154, art. 14.

Maximum 290. (1) The maximum amount of ad- 290. (1) Le plafond des sommes qui Plafond
amount
vances that may be made under subsection peuvent être avancées aux termes du para-
88(1) of the Act is $110,000,000. graphe 88(1) de la Loi est de
110 000 000 $.
Total loans (2) The total amount of all loans made (2) Le total des prêts consentis aux Total des prêts

under this Part plus accrued interest on termes de la présente partie et des intérêts
those loans shall not at any time exceed the courus ne peut à aucun moment dépasser la
maximum amount of advances prescribed somme prévue au paragraphe (1).
by subsection (1).
Repayment 291. (1) Subject to section 292, a loan 291. (1) Le prêt consenti en vertu de Remboursement

made under section 289 becomes payable l’article 289, sous réserve de l’article 292,
(a) in the case of a loan for the purpose est exigible :
of defraying transportation costs, 30 a) dans le cas où il est consenti pour
days after the day on which the person permettre d’acquitter les frais de dépla-
for whose benefit the loan was made en- cement, le trentième jour suivant la date
ters Canada; and d’entrée au Canada de la personne pour
(b) in the case of a loan for any other laquelle le prêt a été consenti;
purpose, 30 days after the day on which b) dans les autres cas, le trentième jour
the loan was made. suivant le versement du prêt.
Repayment (2) Subject to section 292, a loan made (2) Le prêt consenti en vertu de l’article Modalités
terms
under section 289, together with all ac- 289 doit, sous réserve de l’article 292, être
crued interest, must be repaid in full, in remboursé en entier, en versements men-
consecutive monthly instalments, within suels consécutifs, avec les intérêts courus :
(a) 12 months after the day on which a) dans un délai de douze mois suivant
the loan becomes payable, if the amount le jour où le prêt devient exigible, s’il ne
of the loan is not more than $1,200; dépasse pas 1 200 $;
(b) 24 months after the day on which b) dans un délai de vingt-quatre mois
the loan becomes payable, if the amount suivant le jour où le prêt devient exi-
of the loan is more than $1,200 but not gible, s’il est de plus de 1 200 $ mais ne
more than $2,400; dépasse pas 2 400 $;
(c) 36 months after the day on which c) dans un délai de trente-six mois sui-
the loan becomes payable, if the amount vant le jour où le prêt devient exigible,
of the loan is more than $2,400 but not s’il est de plus de 2 400 $, mais ne dé-
more than $3,600; passe pas 3 600 $;

328
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(d) 48 months after the day on which d) dans un délai de quarante-huit mois
the loan becomes payable, if the amount suivant le jour où le prêt devient exi-
of the loan is more than $3,600 but not gible, s’il est de plus de 3 600 $ mais ne
more than $4,800; and dépasse pas 4 800 $;
(e) 72 months after the day on which e) dans un délai de soixante-douze mois
the loan becomes payable, if the amount suivant le jour où le prêt devient exi-
of the loan is more than $4,800. gible, s’il est de plus de 4 800 $.
SOR/2009-163, s. 12(F). DORS/2009-163, art. 12(F).

Deferred 292. (1) If repaying a loan, in accor- 292. (1) Si la personne à qui un prêt a Remboursement
repayment différé
dance with the requirements of section été consenti en vertu l’article 289 ne peut,
291, that was made to a person under sec- compte tenu de son revenu, de ses biens et
tion 289 would, by reason of the person's de ses responsabilités, rembourser son prêt
income, assets and liabilities, cause the conformément à l’article 291 sans que cela
person financial hardship, an officer may, lui occasionne des difficultés financières,
to the extent necessary to relieve that hard- l’agent peut, sous réserve du paragraphe
ship but subject to subsection (2), defer the (2), différer le début du remboursement du
commencement of the repayment of the prêt ou le paiement du prêt, en modifier le
loan, defer payments on the loan, vary the montant ou prolonger le délai de rembour-
amount of the payments or extend the re- sement dans la mesure nécessaire pour lui
payment period. éviter de telles difficultés.
Maximum (2) A repayment period shall not be ex- (2) Le délai de remboursement d’un Prolongation
extension maximale
tended beyond prêt ne peut être prolongé de plus de :
(a) an additional 24 months, in the case a) vingt-quatre mois, dans le cas du prêt
of a loan referred to in paragraph 289(b); visé à l’alinéa 289b);
and b) six mois, dans les autres cas.
(b) an additional six months, in the case DORS/2009-163, art. 13(F).
of any other loan.
SOR/2009-163, s. 13(F).

Rate of interest 293. (1) A loan made under this Part 293. (1) Le prêt consenti en vertu de la Taux d’intérêt

bears interest at a rate equal to the rate that présente partie porte intérêt au taux qui est
is established by the Minister of Finance établi par le ministre des Finances pour les
for loans made by that Minister to Crown prêts qu’il accorde aux sociétés d’État et
corporations and that is in effect qui est en vigueur :
(a) on the first day of January in the a) le 1er janvier de l’année au cours de
year in which the loan is made, in the laquelle le prêt est consenti, dans le cas
case of a loan made to a person in où ce prêt est consenti à une personne au
Canada who has no other outstanding Canada qui n’est redevable d’aucun
loans under this Part; and autre prêt non remboursé obtenu aux
(b) on the first day of January in the termes de la présente partie;
year in which the person for whose ben-

329
SOR/2002-227 — October 27, 2015

efit the loan is made enters Canada, in b) le 1er janvier de l’année au cours de
any other case. laquelle la personne pour laquelle le prêt
est consenti entre au Canada, dans les
autres cas.
Interest on loans (2) The interest on a loan made under (2) L’intérêt sur le prêt consenti en ver- Intérêts : prêts
under visés aux ali-
paras. 289(a) paragraph 289(a) or (c) accrues beginning tu des alinéas 289a) ou c) court à compter néas 289a) et c)
and c)
(a) 30 days after the day on which the du trentième jour suivant :
loan is made, in the case of a loan made a) le versement du prêt, dans le cas où
to a person in Canada who has no other ce prêt est consenti à une personne au
outstanding loans under this Part; and Canada qui n’est redevable d’aucun
(b) 30 days after the day on which the autre prêt non remboursé obtenu aux
person for whose benefit the loan is termes de la présente partie;
made enters Canada, in any other case. b) l’entrée au Canada de la personne
pour laquelle le prêt est consenti, dans
les autres cas.
Interest on loans (3) The interest on a loan made under (3) L’intérêt sur le prêt consenti en ver- Intérêts : prêts
under par. 289b) visés à l’ali-
paragraph 289(b) accrues tu de l’alinéa 289b) court à compter : néa 289b)

(a) if the amount of the loan is not more a) si le prêt est de 1 200 $ ou moins, du
than $1,200, beginning on the first day premier jour du treizième mois suivant :
of the thirteenth month after (i) le versement du prêt, dans le cas
(i) the day on which the loan is made, où ce prêt est consenti à une personne
in the case of a loan made to a person au Canada qui n’est redevable d’au-
in Canada who has no other outstand- cun autre prêt non remboursé obtenu
ing loans under this Part, and aux termes de la présente partie,
(ii) the day on which the person for (ii) l’entrée au Canada de la personne
whose benefit the loan is made enters pour laquelle le prêt est consenti, dans
Canada, in any other case; les autres cas;
(b) if the amount of the loan is more b) si le prêt est de plus de 1 200 $, mais
than $1,200 but not more than $2,400, ne dépasse pas 2 400 $, du premier jour
beginning on the first day of the twenty- du vingt-cinquième mois suivant :
fifth month after (i) le versement du prêt, dans le cas
(i) the day on which the loan is made, où ce prêt est consenti à une personne
in the case of a loan made to a person au Canada qui n’est redevable d’au-
in Canada who has no other outstand- cun autre prêt non remboursé obtenu
ing loans under this Part, and aux termes de la présente partie,
(ii) the day on which the person for (ii) l’entrée au Canada de la personne
whose benefit the loan is made enters pour laquelle le prêt est consenti, dans
Canada, in any other case; and les autres cas;

330
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(c) if the amount of the loan is more c) si le prêt est de plus de 2 400 $, du
than $2,400, beginning on the first day premier jour du trente-septième mois
of the thirty-seventh month after suivant :
(i) the day on which the loan is made, (i) le versement du prêt, dans le cas
in the case of a loan made to a person où ce prêt est consenti à une personne
in Canada who has no other outstand- au Canada qui n’est redevable d’au-
ing loans under this Part, and cun autre prêt non remboursé obtenu
(ii) the day on which the person for aux termes de la présente partie,
whose benefit the loan is made enters (ii) l’entrée au Canada de la personne
Canada, in any other case. pour laquelle le prêt est consenti, dans
les autres cas.
Existing loan (4) If a loan that was made to a person (4) Le prêt consenti en vertu de l’ar- Prêt existant

under section 289 has not been repaid and ticle 289 à la personne ayant déjà obtenu,
a subsequent loan is made under that sec- aux termes de cet article, un prêt qui n’a
tion to that person, the subsequent loan pas encore été remboursé, porte intérêt au
bears interest at a rate equal to the rate of même taux que celui-ci.
interest payable on the previous loan.
(5) The interest on a loan made under (5) L’intérêt sur le prêt consenti en ver-
section 289 shall be calculated daily and, if tu de l’article 289 est calculé quotidienne-
a monthly installment referred to in subsec- ment et, en cas de retard ou de défaut total
tion 291(2) is paid late or in part or is not ou partiel d’effectuer le versement mensuel
paid, shall be compounded monthly. prévu au paragraphe 291(2), il est composé
mensuellement.
(6) For greater certainty, the applicable (6) Il est entendu que le taux d’intérêt
rate of interest in respect of a loan made applicable à un tel prêt demeure le même
under section 289 remains the same until tant que le prêt n’a pas été remboursé en
the loan is repaid in full. entier.
SOR/2006-116, s. 1. DORS/2006-116, art. 1.

PART 19 PARTIE 19

FEES FRAIS
DIVISION 1 SECTION 1

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES


Interpretation 294. In this Part, 294. Les règles suivantes régissent la Interprétation

(a) a fee payable under this Part is présente partie :


payable not per application but for each a) les frais prévus à la présente partie ne
person in respect of whom an applica- sont pas acquittés par demande, mais le
tion is made;

331
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(b) subject to subsections 295(3), sont à l’égard de chaque personne visée


301(2), 304(2) and 314(3), a fee payable par la demande;
under this Part for processing an applica- b) sous réserve des paragraphes 295(3),
tion is payable at the time the applica- 301(2), 304(2) et 314(3), les frais prévus
tion is made; and à la présente partie pour l’examen d’une
(c) subject to subsections 295(4) and demande doivent être acquittés au mo-
301(3), if the requirement to pay a fee ment où la demande est faite;
depends on a person's age or the amount c) sous réserve des paragraphes 295(4)
of a fee is calculated in accordance with et 301(3), lorsque l’âge de l’intéressé dé-
their age, the age of the person shall be termine le paiement des frais relative-
determined as of the day the application ment à une demande ou le montant de
in respect of which the fee is payable is tels frais, cet âge est calculé à la date où
made. la demande est faite.
SOR/2009-163, s. 14; SOR/2013-73, s. 3; SOR/2014-19, s.
DORS/2009-163, art. 14; DORS/2013-73, art. 3; DORS/
1.
2014-19, art. 1.

DIVISION 2 SECTION 2

FEES FOR APPLICATIONS FOR AUTHORIZATIONS, FRAIS DES DEMANDES D’AUTORISATION, DE


VISAS AND PERMITS VISA ET DE PERMIS

Electronic Travel Authorizations Autorisations de voyage électronique


Fee — $7 294.1 (1) A fee of $7 is payable for 294.1 (1) Des frais de 7 $ sont à payer Frais de 7 $

processing an application for an electronic pour l’examen de la demande d’autorisa-


travel authorization. tion de voyage électronique.
Exception (2) A person whose application for a (2) La personne dont la demande de Exception

work permit or a study permit is consid- permis de travail ou d’études est considé-
ered under subsection 12.04(5) to consti- rée comme étant une demande d’autorisa-
tute an application for an electronic travel tion de voyage électronique aux termes du
authorization is not required to pay the fee paragraphe 12.04(5) n’est pas tenue au
referred to in subsection (1). paiement des frais prévus au paragraphe
SOR/2015-77, s. 8. (1).
DORS/2015-77, art. 8.

Permanent Resident Visas Visa de résident permanent


Permanent 295. (1) The following fees are payable 295. (1) Les frais ci-après doivent être Frais
resident visa
for processing an application for a perma- acquittés pour l’examen de la demande de
nent resident visa: visa de résident permanent :
(a) if the application is made by a per- a) si la demande est faite au titre de la
son as a member of the family class catégorie du regroupement familial :

332
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(i) in respect of a principal applicant, (i) dans le cas du demandeur princi-


other than a principal applicant re- pal autre que celui visé au sous-alinéa
ferred to in subparagraph (ii), $475, (ii), 475 $,
(ii) in respect of a principal applicant (ii) dans le cas du demandeur princi-
who is a foreign national referred to in pal qui est un étranger visé à l’un des
any of paragraphs 117(1)(b) or (f) to alinéas 117(1)b) ou f) à h), est âgé de
(h), is less than 19 years of age and is moins de dix-neuf ans et n’est pas un
not a spouse or common-law partner, époux ou conjoint de fait, 75 $,
$75, (iii) dans le cas du membre de la fa-
(iii) in respect of a family member of mille du demandeur principal qui est
the principal applicant who is a un époux ou conjoint de fait, 550 $,
spouse or common-law partner, $550, (iv) dans le cas du membre de la fa-
and mille du demandeur principal qui est
(iv) in respect of a family member of un enfant à charge, 150 $;
the principal applicant who is a de- b) si la demande est faite au titre de la
pendent child, $150; catégorie des investisseurs, de celle des
(b) if the application is made by a per- entrepreneurs, de celle des travailleurs
son as a member of the investor class, autonomes, de celle des investisseurs
the entrepreneur class, the self-employed (fédéral — transitoire), de celle des en-
persons class, the transitional federal in- trepreneurs (fédéral — transitoire) ou de
vestor class, the transitional federal en- celle des travailleurs autonomes (fédéral
trepreneur class or the transitional feder- — transitoire) :
al self-employed persons class (i) dans le cas du demandeur princi-
(i) in respect of a principal applicant, pal, 1 050 $,
$1,050, (ii) dans le cas du membre de la fa-
(ii) in respect of a family member of mille du demandeur principal qui est
the principal applicant who is a un époux ou conjoint de fait, 550 $,
spouse or common-law partner, $550, (iii) dans le cas du membre de la fa-
and mille du demandeur principal qui est
(iii) in respect of a family member of un enfant à charge, 150 $;
the principal applicant who is a de- c) si la demande est faite au titre de
pendent child, $150; and toute autre catégorie ou par une per-
(c) if the application is made by a per- sonne visée à l’article 71 :
son as a member of any other class or by (i) dans le cas du demandeur princi-
a person referred to in section 71 pal, 550 $,
(i) in respect of a principal applicant, (ii) dans le cas du membre de la fa-
$550, mille du demandeur principal qui est
(ii) in respect of a family member of un époux ou conjoint de fait, 550 $,
the principal applicant who is a

333
SOR/2002-227 — October 27, 2015

spouse or common-law partner, $550, (iii) dans le cas du membre de la fa-


and mille du demandeur principal qui est
(iii) in respect of a family member of un enfant à charge, 150 $.
the principal applicant who is a de-
pendent child, $150.
Exception — (2) The following persons are not re- (2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions :
refugees réfugiés
quired to pay the fees referred to in subsec- tenues d’acquitter les frais prévus au para-
tion (1): graphe (1) :
(a) a person who makes an application a) celle qui fait une demande au titre de
as a member of the Convention refugees la catégorie des réfugiés au sens de la
abroad class and the family members in- Convention outre-frontières et les
cluded in the member's application; and membres de sa famille visés par sa de-
(b) a person who makes an application mande;
as a member of a humanitarian-protected b) celle qui fait une demande au titre
persons abroad class and the family d’une catégorie de personnes protégées à
members included in the member’s ap- titre humanitaire outre-frontières et les
plication. membres de sa famille visés par sa de-
mande.
Exception — (2.1) The following persons are not re- (2.1) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions :
transitional catégorie des
skilled worker quired to pay the fees referred to in subsec- tenues d’acquitter les frais prévus au para- travailleurs
class qualifiés (fédéral
tion (1): graphe (1) : — transitoire)

(a) a person described in paragraph a) celle visée à l’alinéa 85.1(2)a) qui


85.1(2)(a) who makes an application as fait une demande de visa de résident per-
a member of the transitional federal manent au titre de la catégorie des tra-
skilled worker class for a permanent res- vailleurs qualifiés (fédéral — transitoire)
ident visa and the family members in- et les membres de sa famille visés par sa
cluded in the member's application who demande qui l’étaient déjà par la de-
were also included in the application re- mande visée au paragraphe 85.1(2);
ferred to in subsection 85.1(2); and b) celle visée à l’alinéa 85.1(2)b) qui
(b) a person described in paragraph fait une demande de visa de résident per-
85.1(2)(b) who makes an application as manent au titre de la catégorie des tra-
a member of the transitional federal vailleurs qualifiés (fédéral — transitoire)
skilled worker class for a permanent res- et les membres de sa famille visés par sa
ident visa and the family members in- demande qui l’étaient déjà par la de-
cluded in the member's application who mande visée au paragraphe 85.1(2), si
were also included in the application re- les frais de traitement de la demande qui
ferred to in subsection 85.1(2), if the a été retirée n’ont pas été remboursés.
fees for processing their withdrawn ap-
plication have not been refunded.

334
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Exception — (2.2) The following persons are not re- (2.2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions :
transitional gens d’affaires
federal business quired to pay the fees referred to in subsec- tenues d’acquitter les frais prévus au para- (fédéral —
classes transitoire)
tion (1): graphe (1) :
(a) a person described in paragraph a) celle visée à l’alinéa 109.1(2)a) qui
109.1(2)(a) who makes an application as fait une demande de visa de résident per-
a member of the transitional federal in- manent au titre de la catégorie des inves-
vestor class, the transitional federal en- tisseurs (fédéral — transitoire), de la ca-
trepreneur class or the transitional feder- tégorie des entrepreneurs (fédéral —
al self-employed persons class for a transitoire) ou de la catégorie des tra-
permanent resident visa and the family vailleurs autonomes (fédéral — transi-
members included in the member's ap- toire) et les membres de sa famille visés
plication who were also included in the par sa demande qui l’étaient déjà par la
application referred to in subsection demande visée au paragraphe 109.1(2);
109.1(2); and b) celle visée à l’alinéa 109.1(2)b) qui
(b) a person described in paragraph fait une demande de visa de résident per-
109.1(2)(b) who makes an application as manent au titre de la catégorie des inves-
a member of the transitional federal in- tisseurs (fédéral — transitoire), de la ca-
vestor class, the transitional federal en- tégorie des entrepreneurs (fédéral —
trepreneur class or the transitional feder- transitoire) ou de la catégorie des tra-
al self-employed persons class for a vailleurs autonomes (fédéral — transi-
permanent resident visa and the family toire) et les membres de sa famille visés
members included in the member's ap- par sa demande qui l’étaient déjà par la
plication who were also included in the demande visée au paragraphe 109.1(2),
application referred to in subsection si les frais de traitement de la demande
109.1(2), if the fees for processing their qui a été retirée n’ont pas été rembour-
withdrawn application have not been re- sés.
funded.
Payment by (3) A fee payable under subsection (1) (3) Les frais prévus au paragraphe (1) à Paiement par le
sponsor répondant
in respect of a person who makes an appli- l’égard de la personne qui présente une de-
cation as a member of the family class or mande au titre de la catégorie du regroupe-
their family members ment familial ou à l’égard des membres de
(a) is payable, together with the fee sa famille sont :
payable under subsection 304(1), at the a) exigibles au moment où le répondant
time the sponsor files the sponsorship dépose sa demande de parrainage, à
application; and l’instar des frais prévus au paragraphe
(b) shall be repaid in accordance with 304(1);
regulations referred to in subsection b) restitués conformément aux règle-
20(2) of the Financial Administration ments visés au paragraphe 20(2) de la
Act if, before the processing of the appli- Loi sur la gestion des finances pu-
cation for a permanent resident visa has bliques, si la demande de parrainage est
retirée par le répondant avant que ne dé-

335
SOR/2002-227 — October 27, 2015

begun, the sponsorship application is bute l’examen de la demande de visa de


withdrawn by the sponsor. résident permanent.
Age (4) For the purposes of paragraph (1) (4) Pour l’application de l’alinéa (1)a), Âge

(a), the age of the person in respect of l’âge de la personne visée par la demande
whom the application is made shall be de- est déterminé à la date où la demande de
termined as of the day the sponsorship ap- parrainage est déposée.
plication is filed. DORS/2003-383, art. 6; DORS/2005-61, art. 7; DORS/
2009-163, art. 15; DORS/2011-222, art. 7; DORS/
SOR/2003-383, s. 6; SOR/2005-61, s. 7; SOR/2009-163, s. 2014-133, art. 10.
15; SOR/2011-222, s. 7; SOR/2014-133, s. 10.

Temporary Resident Visas Visa de résident temporaire


Single or 296. (1) A fee of $100 is payable for 296. (1) Des frais de 100 $ sont à payer Entrée unique ou
multiple entry entrées
— $100 processing an application for a temporary pour l’examen de la demande de visa de ré- multiples : frais
de 100 $
resident visa to enter Canada one or more sident temporaire pour entrée unique ou
times. entrées multiples au Canada.
Exception (2) The following persons are not re- (2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions

quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a properly accredited diplomat, con- a) l’agent diplomatique, le fonctionnaire
sular officer, representative or official of consulaire, le représentant ou le fonc-
a country other than Canada, of the Unit- tionnaire dûment accrédité d’un pays
ed Nations or any of its agencies or of étranger, des Nations Unies ou de l’un
any intergovernmental organization of de ses organismes, ou d’un organisme
which Canada is a member, the mem- intergouvernemental dont le Canada est
bers of the suite of such a person and the membre, ainsi que les membres de sa
family members of such a person; suite et de sa famille;
(b) a member of the armed forces of a b) le membre des forces armées d’un
country that is a designated state for the État désigné au sens de la Loi sur les
purposes of the Visiting Forces Act, in- forces étrangères présentes au Canada,
cluding a person who has been designat- y compris la personne désignée au titre
ed as a civilian component of that visit- de l’alinéa 4c) de cette loi comme fai-
ing force under paragraph 4(c) of that sant partie de l’élément civil de ces
Act, and their family members; forces étrangères présentes au Canada,
(c) a person who is a member of the ainsi que les membres de sa famille;
clergy, a member of a religious order or c) l’ecclésiastique, le membre d’un
a lay person who is to assist a congrega- ordre religieux ou le laïc chargé d’aider
tion or a group in the achievement of its une communauté ou un groupe à at-
spiritual goals, if the duties to be per- teindre ses objectifs spirituels et dont les
formed by the person are to consist fonctions consistent principalement à
mainly of preaching doctrine, presiding prêcher une doctrine, à occuper des
fonctions liturgiques ou à donner des

336
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

at liturgical functions or spiritual coun- conseils d’ordre spirituel, ainsi que les
selling, and their family members; membres de sa famille;
(d) persons, other than a group of per- d) les personnes, autre qu’une troupe
forming artists and their staff, who apply d’artistes de spectacle ou les membres
at the same time and place for a work de son personnel, qui demandent, au
permit or a study permit; même moment et au même endroit, un
(e) a person who is seeking to enter permis d’études ou un permis de travail;
Canada e) la personne cherchant à entrer au
(i) for the purpose of attending a Canada :
meeting hosted by the Government of (i) pour assister à une réunion organi-
Canada, an organization of the United sée par le gouvernement du Canada,
Nations or the Organization of Ameri- un organisme des Nations Unies ou
can States, as a participant, l’Organisation des États américains en
(ii) for the purpose of attending a qualité de participant,
meeting as a representative of the Or- (ii) pour assister à une réunion en
ganization of American States or the qualité de représentant de l’Organisa-
Caribbean Development Bank, or tion des États américains ou de la
(iii) for the purpose of attending a Banque de développement des Ca-
meeting hosted by the Government of raïbes,
Canada, an organization of the United (iii) pour assister, à l’invitation du
Nations or the Organization of Ameri- gouvernement du Canada, à une
can States, at the invitation of the réunion organisée par celui-ci, un or-
Government of Canada; ganisme des Nations Unies ou l’Orga-
(f) a person who is seeking to enter nisation des États américains;
Canada as a competitor, coach, judge, f) la personne cherchant à entrer au
team official, medical staff member or Canada à titre de compétiteur, d’entraî-
member of a national or international neur, de juge, de représentant d’équipe,
sports organizing body participating in de membre du personnel médical ou de
the Pan-American Games, when held in membre d’une organisation sportive na-
Canada, or as a performer participating tionale ou internationale qui participe
in a festival associated with any of those aux Jeux panaméricains, lorsque ceux-ci
Games; and se tiennent au Canada, ou à titre d’artiste
(g) a person who is seeking to enter participant à un festival organisé à l’oc-
Canada for a period of less than 48 hours casion de cette compétition;
and who is g) la personne cherchant à entrer au
(i) travelling by transporter's vehicle Canada pour une période de moins de
to a destination other than Canada, or quarante-huit heures et qui, selon le cas :

(ii) transiting through or stopping (i) voyage à bord du véhicule d’un


over in Canada for refuelling or for transporteur vers une destination autre
que le Canada,

337
SOR/2002-227 — October 27, 2015

the continuation of their journey in (ii) est en transit au Canada ou y fait


another transporter's vehicle. escale aux fins de ravitaillement en
(h) [Repealed, SOR/2014-19, s. 2] carburant du véhicule ou de poursuite
de son voyage à bord du véhicule
d’un autre transporteur.
h) [Abrogé, DORS/2014-19, art. 2]
Maximum fee (3) The total amount of fees payable un- (3) Le montant total des frais à payer au Maximum

der subsection (1) by an applicant and their titre du paragraphe (1) dans le cas du de-
family members who apply at the same mandeur et des membres de sa famille qui
time and place shall not exceed $500. présentent une demande au même moment
SOR/2005-63, s. 1; SOR/2010-121, s. 1; SOR/2014-19, s. et au même endroit est d’au plus 500 $.
2.
DORS/2005-63, art. 1; DORS/2010-121, art. 1; DORS/
2014-19, art. 2.

297. [Repealed, SOR/2014-19, s. 3] 297. [Abrogé, DORS/2014-19, art. 3]

Temporary Resident Permits Permis de séjour temporaire


Fee — $200 298. (1) A fee of $200 is payable for 298. (1) Des frais de 200 $ sont à payer Frais de 200 $

processing an application for a temporary pour l’examen de la demande de permis de


resident permit. séjour temporaire.
Exception (2) The following persons are not re- (2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions

quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a person referred to in subsection a) la personne visée au paragraphe
295(2) or any of paragraphs 296(2)(c) 295(2) ou à l’un des alinéas 296(2)c) et
and (d), 299(2)(a), (b), (d) to (f) and (h) d), 299(2)a), b), d) à f) et h) à k) et
to (k) and 300(2)(f) to (i); 300(2)f) à i);
(a.1) a properly accredited diplomat, a.1) l’agent diplomatique, le fonction-
consular officer, representative or offi- naire consulaire, le représentant ou le
cial of a country other than Canada, of fonctionnaire dûment accrédité d’un
the United Nations or any of its agencies pays étranger, des Nations Unies ou de
or of any intergovernmental organization l’un de ses organismes, ou d’un orga-
of which Canada is a member, the mem- nisme intergouvernemental dont le
bers of the suite of such a person and the Canada est membre, ainsi que les
family members of such a person; membres de sa suite et de sa famille;
(a.2) a member of the armed forces of a a.2) le membre des forces armées d’un
country that is a designated state for the État désigné au sens de la Loi sur les
purposes of the Visiting Forces Act, in- forces étrangères présentes au Canada,
cluding a person who has been designat- y compris la personne désignée en vertu
ed as a civilian component of that visit- de l’alinéa 4c) de cette loi comme fai-
sant partie de l’élément civil de ces

338
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

ing force under paragraph 4(c) of that forces étrangères présentes au Canada,
Act, and their family members; ainsi que les membres de sa famille;
(a.3) a person whose work in Canada a.3) la personne dont le travail au
would create or maintain reciprocal em- Canada créerait ou conserverait l’emploi
ployment for Canadian citizens or per- réciproque de citoyens canadiens ou de
manent residents of Canada in other résidents permanents du Canada dans
countries and who is a family member of d’autres pays et qui est membre de la fa-
a person referred to in subparagraph mille de l’une ou l’autre des personnes
299(2)(g)(iii); visées au sous-alinéa 299(2)g)(iii);
(b) a person in respect of whom an ap- b) la personne à l’égard de laquelle une
plication for a permanent resident visa, demande de visa de résident permanent,
an application to remain in Canada as a une demande de séjour au Canada à titre
permanent resident, or an application un- de résident permanent ou une demande
der subsection 25(1) of the Act is pend- présentée au titre du paragraphe 25(1) de
ing, or in respect of whom a decision un- la Loi est en cours ou à l’égard de la-
der subsection 25.1(1) or 25.2(1) of the quelle une décision est attendue aux
Act is pending; termes des paragraphes 25.1(1) ou
(c) a citizen of Costa Rica seeking to 25.2(1) de la Loi;
enter and remain in Canada during the c) le citoyen du Costa Rica qui désire
period beginning on May 11, 2004 and entrer et séjourner au Canada pendant la
ending on May 12, 2004, if the person période commençant le 11 mai 2004 et
does not hold a temporary resident visa se terminant le 12 mai 2004, s’il ne dé-
but is not otherwise inadmissible; tient pas un visa de résident temporaire
(d) a person who is seeking to enter et n’est pas par ailleurs interdit de terri-
Canada toire;

(i) for the purpose of attending a d) la personne cherchant à entrer au


meeting hosted by the Government of Canada :
Canada, an organization of the United (i) pour assister à une réunion organi-
Nations or the Organization of Ameri- sée par le gouvernement du Canada,
can States, as a participant, un organisme des Nations Unies ou
(ii) for the purpose of attending a l’Organisation des États américains en
meeting as a representative of the Or- qualité de participant,
ganization of American States or the (ii) pour assister à une réunion en
Caribbean Development Bank, or qualité de représentant de l’Organisa-
(iii) for the purpose of attending a tion des États américains ou de la
meeting hosted by the Government of Banque de développement des Ca-
Canada, an organization of the United raïbes,
Nations or the Organization of Ameri- (iii) pour assister, à l’invitation du
can States, at the invitation of the gouvernement du Canada, à une
Government of Canada; and réunion organisée par celui-ci, un or-

339
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(e) a person who, while they are in tran- ganisme des Nations Unies ou l’Orga-
sit to Canada, ceases to be exempt under nisation des États américains;
paragraph 190(1)(a) from the require- e) la personne qui, pendant qu’elle est
ment for a temporary resident visa, if, en transit vers le Canada, cesse d’être
during the first 48 hours after they cease dispensée en vertu de l’alinéa 190(1)a)
to be exempt from that requirement, they de l’obligation de détenir un visa de ré-
seek to enter and remain in Canada and sident temporaire, si, dans les quarante-
are inadmissible to Canada for the sole huit heures suivant la cessation de sa
reason that they do not have a temporary dispense, elle cherche à entrer au
resident visa. Canada pour y séjourner et si elle est in-
SOR/2003-197, s. 3; SOR/2004-111, s. 2; SOR/2004-167,
s. 71; SOR/2010-121, s. 2; SOR/2010-252, s. 2.
terdite de territoire au Canada pour la
seule raison qu’elle ne détient pas de vi-
sa de résident temporaire.
DORS/2003-197, art. 3; DORS/2004-111, art. 2; DORS/
2004-167, art. 71; DORS/2010-121, art. 2; DORS/
2010-252, art. 2.

Work Permits Permis de travail


Fee — $155 299. (1) A fee of $155 is payable for 299. (1) Des frais de 155 $ sont à payer Frais de 155 $

processing an application for a work per- pour l’examen de la demande de permis de


mit. travail.
Exception (2) The following persons are not re- (2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions

quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a person in Canada who has made a a) la personne au Canada qui a demandé
refugee claim that has not yet been de- asile, mais sur la demande de laquelle la
termined by the Refugee Protection Di- Section de la protection des réfugiés n’a
vision, and their family members; pas encore statué, ainsi que les membres
(b) a person in Canada on whom de sa famille;
refugee protection has been conferred, b) la personne au Canada à qui l’asile a
and their family members; été conféré, ainsi que les membres de sa
(c) a person who is a member of the famille;
Convention refugees abroad class or a c) la personne qui est membre de la ca-
member of a humanitarian-protected tégorie des réfugiés au sens de la
persons abroad class, and their family Convention outre-frontières ou d’une ca-
members; tégorie de personnes protégées à titre hu-
(d) a person who holds a study permit manitaire outre-frontières, ainsi que les
and is temporarily destitute, as described membres de sa famille;
in paragraph 208(a); d) la personne qui est titulaire d’un per-
mis d’études et qui est temporairement

340
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(e) a person whose work in Canada is dépourvue de ressources en raison des


designated under subparagraph 205(c) circonstances visées à l’alinéa 208a);
(i); e) la personne dont le travail au Canada
(f) a person who works in Canada for a est désigné aux termes du sous-alinéa
Canadian religious or charitable organi- 205c)(i);
zation, without remuneration; f) la personne dont le travail au Canada
(g) a person whose work in Canada n’est pas rémunéré et est accompli pour
would create or maintain reciprocal em- un organisme religieux ou caritatif cana-
ployment for Canadian citizens or per- dien;
manent residents of Canada in other g) la personne dont le travail au Canada
countries and who is a family member of créerait ou conserverait l’emploi réci-
(i) a properly accredited diplomat, proque de citoyens canadiens ou de rési-
consular officer, representative or of- dents permanents du Canada dans
ficial of a country other than Canada, d’autres pays et qui est membre de la fa-
of the United Nations or any of its mille de l’une ou l’autre des personnes
agencies or of any intergovernmental suivantes :
organization of which Canada is a (i) l’agent diplomatique, le fonction-
member, naire consulaire, le représentant ou le
(ii) a member of the armed forces of fonctionnaire dûment accrédité d’un
a country that is a designated state for pays étranger, des Nations Unies ou
the purposes of the Visiting Forces de l’un de ses organismes, ou d’un or-
Act, including a person who has been ganisme intergouvernemental dont le
designated as a civilian component of Canada est membre,
that visiting force under paragraph (ii) le membre des forces armées d’un
4(c) of that Act, or État désigné au sens de la Loi sur les
(iii) an officer of a foreign govern- forces étrangères présentes au
ment sent, under an exchange agree- Canada, y compris toute personne dé-
ment between Canada and one or signée au titre de l’alinéa 4c) de cette
more countries, to take up duties with loi comme faisant partie de l’élément
a federal or provincial agency; civil de ces forces étrangères pré-
(h) a person who works in Canada un- sentes au Canada,
der an agreement entered into with a (iii) le représentant d’un gouverne-
country by Canada or by or on behalf of ment étranger mandaté pour assumer
a province, that provides for reciprocal des fonctions auprès d’un organisme
employment opportunities of an artistic, fédéral ou provincial, conformément à
cultural or educational nature; un accord d’échange conclu entre le
(i) a person whose work in Canada is Canada et un ou plusieurs pays;
pursuant to an international student or h) la personne dont le travail au Canada
young workers reciprocal employment est visé par un accord conclu entre le
program; Canada — ou une province, ou au nom

341
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(j) a person who works in Canada as an de celle-ci — et un autre pays, qui pré-
officer of the United States Immigration voit la réciprocité en matière d’emploi
and Naturalization Service or of United dans le domaine des arts, de la culture
States Customs carrying out pre-inspec- ou de l’éducation;
tion duties, as an American member of i) la personne dont le travail au Canada
the International Joint Commission or as est visé par un programme international
a United States grain inspector, and their s’adressant aux étudiants ou aux jeunes
family members; and travailleurs et prévoyant la réciprocité en
(k) a United States Government official matière d’emploi;
in possession of an official United States j) la personne qui travaille au Canada à
passport who is assigned to a temporary titre d’agent du service d’immigration et
posting in Canada, and their family de naturalisation ou du service douanier
members. des États-Unis et exerce des fonctions
relatives au prédédouanement, à titre de
membre américain de la Commission
mixte internationale ou à titre d’inspec-
teur de grain des États-Unis, ainsi que
les membres de sa famille;
k) le fonctionnaire du gouvernement des
États-Unis qui détient un passeport offi-
ciel des États-Unis et qui a été affecté à
un poste temporaire au Canada, ainsi
que les membres de sa famille.
Maximum fee (3) The total amount of fees payable un- (3) Le montant total des frais à payer au Maximum

der subsection (1) by a group of three or titre du paragraphe (1) à l’égard d’une
more persons, consisting of performing troupe d’artistes de spectacle et des
artists and their staff, who apply at the membres de son personnel totalisant au
same time and place for a work permit is moins trois personnes qui font une de-
$465. mande de permis de travail au même mo-
SOR/2010-121, s. 3(F); SOR/2011-222, s. 8; SOR/2014-19, ment et au même endroit est de 465 $.
s. 4; SOR/2015-25, s. 4(E).
DORS/2010-121, art. 3(F); DORS/2011-222, art. 8; DORS/
2014-19, art. 4; DORS/2015-25, art. 4(A).

Study Permits Permis d’études


Fee — $150 300. (1) A fee of $150 is payable for 300. (1) Des frais de 150 $ sont à payer Frais de 150 $

processing an application for a study per- pour l’examen de la demande de permis


mit. d’études.
Exception (2) The following persons are not re- (2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions

quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :

342
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(a) a person in Canada who has made a a) la personne au Canada qui a demandé
refugee claim that has not yet been de- asile, mais sur la demande de laquelle la
termined by the Refugee Protection Di- Section de la protection des réfugiés n’a
vision, and their family members; pas encore statué, ainsi que les membres
(b) a person in Canada on whom de sa famille;
refugee protection has been conferred, b) la personne au Canada à qui l’asile a
and their family members; été conféré, ainsi que les membres de sa
(c) a person who is a member of the famille;
Convention refugees abroad class or a c) la personne qui est membre de la ca-
humanitarian-protected persons abroad tégorie des réfugiés au sens de la
class, and their family members; Convention outre-frontières ou d’une ca-
(d) a properly accredited diplomat, con- tégorie de personnes protégées à titre hu-
sular officer, representative or official of manitaire outre-frontières, ainsi que les
a country other than Canada, of the Unit- membres de sa famille;
ed Nations or any of its agencies or of d) l’agent diplomatique, le fonctionnaire
any intergovernmental organization of consulaire, le représentant ou le fonc-
which Canada is a member, the mem- tionnaire dûment accrédité d’un pays
bers of the suite of such a person and the étranger, des Nations Unies ou de l’un
family members of such a person; de ses organismes, ou d’un organisme
(e) a member of the armed forces of a intergouvernemental dont le Canada est
country that is a designated state for the membre, ainsi que les membres de sa
purposes of the Visiting Forces Act, in- suite et de sa famille;
cluding a person who has been designat- e) le membre des forces armées d’un
ed as a civilian component of that visit- État désigné au sens de la Loi sur les
ing force under paragraph 4(c) of that forces étrangères présentes au Canada,
Act, and their family members; y compris la personne désignée en vertu
(f) a person who holds a study permit de l’alinéa 4c) de cette loi comme fai-
and is temporarily destitute, as described sant partie de l’élément civil de ces
in paragraph 208(a); forces étrangères présentes au Canada,
ainsi que les membres de sa famille;
(g) a person whose study in Canada is
under an agreement or arrangement be- f) la personne qui est titulaire d’un per-
tween Canada and another country that mis d’études et qui est temporairement
provides for reciprocity of student ex- dépourvue de ressources en raison des
change programs; circonstances visées à l’alinéa 208a);

(h) a person who works in Canada as an g) la personne qui se trouve au Canada
officer of the United States Immigration dans le cadre d’un accord ou d’une en-
and Naturalization Service or of United tente conclu entre le Canada et un autre
States Customs carrying out pre-inspec- pays et qui prévoit la réciprocité en ma-
tion duties, as an American member of tière de programmes d’échange d’étu-
the International Joint Commission or as diants;

343
SOR/2002-227 — October 27, 2015

a United States grain inspector, and their h) la personne qui travaille au Canada à
family members; and titre d’agent du service d’immigration et
(i) a United States Government official de naturalisation ou du service douanier
in possession of an official United States des États-Unis et exerce des fonctions
passport who is assigned to a temporary relatives au prédédouanement, à titre de
posting in Canada, and their family membre américain de la Commission
members. mixte internationale ou à titre d’inspec-
teur de grain des États-Unis, ainsi que
SOR/2011-222, s. 9; SOR/2014-19, s. 5; SOR/2015-25, s.
5(E). les membres de sa famille;
i) le fonctionnaire du gouvernement des
États-Unis qui détient un passeport offi-
ciel des États-Unis et qui a été affecté à
un poste temporaire au Canada, ainsi
que les membres de sa famille.
DORS/2011-222, art. 9; DORS/2014-19, art. 5; DORS/
2015-25, art. 5(A).

DIVISION 3 SECTION 3

FEES FOR APPLICATIONS TO REMAIN IN FRAIS DES DEMANDES DE SÉJOUR AU CANADA À


CANADA AS A PERMANENT RESIDENT TITRE DE RÉSIDENT PERMANENT

Fee 301. (1) The following fees are payable 301. (1) Les frais ci-après sont à payer Frais

for processing an application to remain in pour l’examen de la demande de séjour au


Canada as a permanent resident: Canada à titre de résident permanent :
(a) if the application is made by a per- a) si la demande est faite au titre de la
son as a member of the spouse or com- catégorie des époux ou conjoints de fait
mon-law partner in Canada class au Canada :
(i) in respect of a principal applicant, (i) dans le cas du demandeur princi-
$475, pal, 475 $,
(ii) in respect of a family member of (ii) dans le cas du membre de la fa-
the principal applicant who is a mille du demandeur principal qui est
spouse or common-law partner, $550, un époux ou conjoint de fait, 550 $,
and (iii) dans le cas du membre de la fa-
(iii) in respect of a family member of mille du demandeur principal qui est
the principal applicant who is a de- un enfant à charge, 150 $;
pendent child, $150; and b) si la demande est faite au titre de la
(b) if the application is made by a per- catégorie des aides familiaux ou par la
son as a member of the live-in caregiver personne protégée aux termes du para-
class or as a protected person referred to graphe 21(2) de la Loi :
in subsection 21(2) of the Act (i) dans le cas du demandeur princi-
pal, 550 $,

344
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(i) in respect of a principal applicant, (ii) dans le cas du membre de la fa-


$550, mille du demandeur principal qui est
(ii) in respect of a family member of un époux ou conjoint de fait, 550 $,
the principal applicant who is a (iii) dans le cas du membre de la fa-
spouse or common-law partner, $550, mille du demandeur principal qui est
and un enfant à charge, 150 $.
(iii) in respect of a family member of
the principal applicant who is a de-
pendent child, $150.
Exception (1.1) A person who is a member of the (1.1) La personne qui est membre de la Exception

protected temporary residents class and the catégorie des résidents temporaires proté-
family members included in their applica- gés et les membres de sa famille visés par
tion are not required to pay the fees re- sa demande ne sont pas tenus au paiement
ferred to in subsection (1). des frais visés au paragraphe (1).
Payment by (2) The fee payable under subsection (2) Les frais prévus au paragraphe (1) à Paiement par le
sponsor répondant
(1) in respect of a person who makes an l’égard de la personne qui présente une de-
application as a member of the spouse or mande au titre de la catégorie des époux ou
common-law partner in Canada class or conjoints de fait au Canada ou des
their family members membres de sa famille sont :
(a) is payable, together with the fee a) exigibles au moment où le répondant
payable under subsection 304(1), at the dépose sa demande de parrainage, à
time the sponsor files the sponsorship l’instar des frais prévus au paragraphe
application; and 304(1);
(b) shall be repaid in accordance with b) restitués conformément aux règle-
regulations referred to in subsection ments visés au paragraphe 20(2) de la
20(2) of the Financial Administration Loi sur la gestion des finances pu-
Act if, before the processing of the appli- bliques, si la demande de parrainage est
cation to remain in Canada as a perma- retirée par le répondant avant que ne dé-
nent resident has begun, the sponsorship bute l’examen de la demande de séjour
application is withdrawn by the sponsor. au Canada à titre de résident permanent.
Age (3) For the purposes of paragraph (1) (3) Pour l’application de l’alinéa (1)a), Âge

(a), the age of the person in respect of l’âge de la personne visée par une demande
whom the application is made shall be de- est déterminé à la date où la demande de
termined as of the day the sponsorship ap- parrainage est déposée.
plication is filed. DORS/2004-167, art. 72; DORS/2009-163, art. 16; DORS/
2012-154, art. 15; DORS/2014-133, art. 11.
SOR/2004-167, s. 72; SOR/2009-163, s. 16; SOR/
2012-154, s. 15; SOR/2014-133, s. 11.

Fee — $325 302. A fee of $325 is payable for pro- 302. Des frais de 325 $ sont à payer Frais de 325 $

cessing an application by a person as a pour l’examen de la demande de séjour au


Canada à titre de résident permanent faite

345
SOR/2002-227 — October 27, 2015

member of the permit holder class to re- au titre de la catégorie des titulaires de per-
main in Canada as a permanent resident. mis.
SOR/2004-167, s. 73(E). DORS/2004-167, art. 73(A).

DIVISION 4 SECTION 4

RIGHT OF PERMANENT RESIDENCE DROIT DE RÉSIDENCE PERMANENTE


Fee — $490 303. (1) A fee of $490 is payable by a 303. (1) Des frais de 490 $ sont à payer Frais de 490 $

person for the acquisition of permanent par toute personne pour l’acquisition du
resident status. statut de résident permanent.
Exception (2) The following persons are not re- (2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions

quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a person who is a family member of a) la personne qui est un membre de la
a principal applicant and is a dependent famille du demandeur principal et qui est
child referred to in paragraph (b) or (c) un enfant à charge visé aux alinéas b) ou
of the definition “family member” in c) de la définition de « membre de la fa-
subsection 1(3); mille » au paragraphe 1(3);
(b) a principal applicant who is a for- b) le demandeur principal qui est un
eign national referred to in paragraph étranger visé à l’un des alinéas 117(1)b),
117(1)(b), (f) or (g); f) ou g);
(b.1) a principal applicant in Canada b.1) la personne au Canada qui est le
who has made an application in accor- demandeur principal dans une demande
dance with section 66 and is a dependent faite conformément à l’article 66 et qui
child of a permanent resident or of a est un enfant à charge d’un résident per-
Canadian citizen; manent ou d’un citoyen canadien;
(b.2) a member of the permit holder b.2) la personne qui est membre de la
class who is a dependent child of catégorie des titulaires de permis et est
(i) a member of the permit holder un enfant à charge d’une des personnes
class who has made an application to suivantes :
remain in Canada as a permanent resi- (i) un membre de la catégorie des ti-
dent, or tulaires de permis qui a fait une de-
(ii) a permanent resident or a Canadi- mande de séjour au Canada à titre de
an citizen; résident permanent,

(c) a protected person within the mean- (ii) un résident permanent ou un ci-
ing of subsection 95(2) of the Act who toyen canadien;
has applied to remain in Canada as a c) la personne protégée au sens du para-
permanent resident, and their family graphe 95(2) de la Loi qui a fait une de-
members; mande de séjour au Canada à titre de ré-

346
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(c.1) a person who is a member of the sident permanent, ainsi que les membres
protected temporary residents class and de sa famille;
is described in paragraph 151.1(2)(b) c.1) la personne qui est membre de la
and the family members included in catégorie des résidents temporaires pro-
their application; tégés et qui est visée à l’alinéa
(d) a person who is a member of the 151.1(2)b), et les membres de sa famille
Convention refugees abroad class, and visés par sa demande;
the family members included in their ap- d) la personne qui est membre de la ca-
plication; and tégorie des réfugiés au sens de la
(e) a person who is a member of a hu- Convention outre-frontières et les
manitarian-protected persons abroad membres de sa famille visés par sa de-
class, and the family members included mande;
in their application. e) la personne qui est membre d’une ca-
tégorie de personnes protégées à titre hu-
manitaire outre-frontières et les
membres de sa famille visés par sa de-
mande.
Payment (3) The fee referred to in subsection (1) (3) Les frais doivent être acquittés : Paiement

is payable a) dans le cas de la demande de visa de


(a) in the case of an application by or on résident permanent, avant la délivrance
behalf of a person for a permanent resi- du visa;
dent visa, before the visa is issued; and b) dans le cas de la demande de séjour à
(b) in the case of an application by or on titre de résident permanent, avant que
behalf of a foreign national to remain in l’intéressé ne devienne résident perma-
Canada as a permanent resident, before nent.
the foreign national becomes a perma-
nent resident.
Remission (4) The fee referred to in subsection (1) (4) Remise est accordée des frais prévus Remise

is remitted if the person does not acquire au paragraphe (1) si la personne n’acquiert
permanent resident status, in which case pas le statut de résident permanent; le mi-
the fee shall be repaid by the Minister to nistre rembourse alors les frais à la per-
the person who paid it. sonne qui les a acquittés.
Transitional — (5) For the purpose of subsection (4), if (5) Pour l’application du paragraphe Disposition
subsection (4) transitoire
the fee was paid before the day on which (4), si les frais ont été acquittés avant l’en- relative au
paragraphe (4)
this subsection comes into force, the trée en vigueur du présent paragraphe, la
amount to be remitted and repaid — except remise et le remboursement s’élèvent à
to the extent otherwise remitted — is $975. 975 $, moins toute somme déjà remise à ce
titre.

347
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Transitional — (6) Despite subsections (4) and (5), in (6) Malgré les paragraphes (4) et (5), Disposition
remission transitoire —
the case where the fee of $975 was paid in dans le cas où des frais de 975 $ ont été ac- remise
accordance with paragraph (3)(a), a portion quittés conformément à l’alinéa (3)a), re-
of that fee in the amount of $485 is remit- mise est accordée de la somme de 485 $ —
ted and shall be repaid — except to the ex- moins toute somme déjà remise à ce titre
tent otherwise remitted — by the Minister — laquelle correspond à une partie de ces
to the person who paid the fee if frais et est remboursée par le ministre à la
(a) the person in respect of whom the personne qui les a acquittés si la personne à
fee was paid has, on or before the day on l’égard de laquelle les frais ont été acquit-
which this subsection comes into force, tés :
not yet acquired permanent resident sta- a) est visée par l’un ou l’autre des ali-
tus and they are a person referred to in néas 117(1)a), c), d) et h) et n’a pas en-
any of paragraphs 117(1)(a), (c), (d) or core acquis le statut de résident perma-
(h); or nent à la date d’entrée en vigueur du
(b) the person in respect of whom the présent paragraphe;
fee was paid acquires permanent resi- b) n’est pas visée par l’un ou l’autre des
dent status on or after the day on which alinéas 117(1)a), c), d) et h) et acquiert
this subsection comes into force and le statut de résident permanent à la date
they are not a person referred to in any d’entrée en vigueur du présent para-
of paragraphs 117(1)(a), (c), (d) or (h). graphe ou à une date ultérieure.
SOR/2004-167, s. 74; SOR/2005-61, s. 8; SOR/2006-89, s. DORS/2004-167, art. 74; DORS/2005-61, art. 8; DORS/
1; SOR/2011-222, s. 10. 2006-89, art. 1; DORS/2011-222, art. 10.

DIVISION 4.1 SECTION 4.1

OTHER FEES IN RESPECT OF WORK PERMITS AUTRES FRAIS À PAYER POUR UN PERMIS DE
TRAVAIL

Compliance Regime — Employer Fee Régime de conformité — frais pour les


employeurs
Fee — $230 303.1 (1) A fee of $230 is payable by 303.1 (1) Des frais de 230 $ sont à Frais de 230 $

an employer who has made an offer of em- payer par l’employeur qui a présenté une
ployment to offre d’emploi, selon le cas :
(a) a foreign national in respect of work a) à un étranger pour du travail visé aux
described in section 204 or 205; articles 204 ou 205;
(b) a foreign national described in sec- b) à un étranger qui est visé à l’article
tion 207; or 207;
(c) a foreign national referred to in para- c) à un étranger visé à l’alinéa a) ou b)
graph (a) or (b) who makes an applica- qui présente une demande de renouvelle-
tion for renewal of a work permit. ment de son permis de travail.

348
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Electronic (2) The fee referred to in subsection (1) (2) Ces frais sont payés au moyen du Paiement des
payment frais
is payable by means of the electronic sys- système électronique que le ministère met
tem that is made available by the Depart- à la disposition de l’employeur à cette fin,
ment for that purpose, before the foreign avant que l’étranger ne présente sa de-
national to whom the offer of employment mande de permis de travail ou sa demande
is made makes an application for a work de renouvellement de permis de travail.
permit or an application for renewal of the
work permit.
Fee paid — time (3) The fee is deemed to be paid on the (3) Les frais sont réputés avoir été payés Date de
paiement des
date and at the time recorded in the elec- à la date et à l’heure indiquées dans le sys- frais
tronic system. tème électronique.
Other means of (4) If an employer is unable to pay the (4) Si l’employeur ne peut effectuer le Paiement
payment effectué par un
fee by means of the electronic system be- paiement au moyen du système électro- autre moyen
cause of a physical or mental disability, the nique en raison d’une incapacité physique
payment may be made by another means ou mentale, il peut l’effectuer par tout autre
that is made available by the Department moyen lui permettant de le faire, que le mi-
for that purpose and that would enable the nistère met à sa disposition à cette fin.
employer to pay the fee.
Exception (5) An employer is not required to pay (5) L’employeur n’est pas tenu au paie- Exclusions

the fee referred to in subsection (1) if the ment des frais prévus au paragraphe (1) si
offer of employment is made to a foreign l’étranger à qui il a présenté une offre
national — other than a person referred to d’emploi n’est pas tenu au paiement des
in paragraph 299(2)(i) — who under sub- frais d’examen de la demande de permis de
section 299(2) is not required to pay a fee travail en application du paragraphe
for processing an application for a work 299(2), sauf s’il s’agit d’une personne vi-
permit. sée à l’alinéa 299(2)i).
Remission (6) The fee referred to in subsection (1) (6) Remise est accordée des frais prévus Remise des frais

is remitted, and must be repaid by the Min- au paragraphe (1) et ils sont remboursés
ister to the person who paid it, if par le ministre à la personne qui les a ac-
(a) the work permit is refused; or quittés dans l’un ou l’autre des cas sui-
vants :
(b) the employer withdraws the offer of
employment and requests a remission a) le permis de travail est refusé;
before the work permit is issued. b) l’offre d’emploi est retirée et l’em-
ployeur demande la remise des frais
avant la délivrance du permis de travail.
Maximum fee (7) The total amount of fees payable un- (7) Le total des frais à payer en applica- Maximum

der subsection (1) by an employer who has tion du paragraphe (1) par un employeur
made offers of employment to a group of qui a présenté, au même moment, une offre
three or more foreign nationals, consisting d’emploi à une troupe d’artistes de spec-
of performing artists and their staff, is tacle et des membres de son personnel tota-

349
SOR/2002-227 — October 27, 2015

$690, if those offers are made at the same lisant au moins trois personnes est de
time. 690 $.
SOR/2015-25, s. 6. DORS/2015-25, art. 6.

Rights and Privileges Droits et avantages


Fee — $100 303.2 (1) A fee of $100 is payable by a 303.2 (1) Des frais de 100 $ pour les Frais de 100 $

person for the rights and privileges con- droits ou avantages accordés par un permis
ferred by means of a work permit if that de travail sont à payer par la personne qui
person is est, selon le cas :
(a) a foreign national who intends to a) un étranger qui entend exercer un tra-
perform work described in section 204 vail visé aux articles 204 ou 205 pour le-
or 205 but does not have an offer of em- quel aucune offre d’emploi ne lui a été
ployment to perform that work; présentée;
(b) a foreign national described in para- b) un étranger visé à l’alinéa 207b) à
graph 207(b) who does not have an offer qui aucune offre d’emploi n’a été pré-
of employment; or sentée;
(c) a family member of a foreign nation- c) un membre de la famille de la per-
al referred to in paragraph (b). sonne visée à l’alinéa b).
Exceptions (2) The following persons are not re- (2) Les personnes ci-après ne sont pas Exclusions

quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a person — other than a person re- a) la personne, autre que la personne vi-
ferred to in paragraph 299(2)(i) — who sée à l’alinéa 299(2)i), qui n’est pas te-
under subsection 299(2) is not required nue au paiement des frais d’examen
to pay a fee for processing an applica- d’une demande pour un permis de travail
tion for a work permit; en application du paragraphe 299(2);
(b) a person referred to in paragraph b) la personne visée à l’alinéa 299(2)i)
299(2)(i) who intends to perform work qui entend exercer un travail visé par un
under an international agreement be- accord international entre le Canada et
tween Canada and one or more coun- un ou plusieurs pays, si cet accord :
tries, if the agreement (i) interdit l’imposition de frais autres
(i) prohibits the payment of a fee oth- que des frais de participation,
er than a participation fee, and (ii) est en vigueur à la date à laquelle
(ii) is in force at the time that the per- elle présente sa demande de permis de
son makes an application for a work travail ou sa demande de renouvelle-
permit or for renewal of the work per- ment de permis de travail;
mit; and c) l’étranger qui a présenté une de-
(c) a foreign national who has made an mande de résidence permanente au titre
application for permanent residence as a de la catégorie des aides familiaux et

350
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

member of the live-in caregiver class tout membre de sa famille visé par la de-
and the family members included in that mande.
application.
Remission (3) The fee referred to in subsection (1) (3) Remise est accordée des frais prévus Remise des frais

is remitted, and must be repaid by the Min- au paragraphe (1) et ils sont remboursés
ister to the person who paid it, if par le ministre à la personne qui les a ac-
(a) the work permit is refused; or quittés dans l’un ou l’autre des cas sui-
vants :
(b) the foreign national withdraws their
application and requests a remission be- a) le permis de travail est refusé;
fore the work permit is issued. b) l’étranger retire sa demande de per-
SOR/2015-25, s. 6. mis de travail et demande la remise des
frais avant la délivrance du permis.
DORS/2015-25, art. 6.

DIVISION 5 SECTION 5

FEES FOR OTHER APPLICATIONS AND SERVICES FRAIS RELATIFS AUX AUTRES DEMANDES ET
SERVICES

Sponsorship Application for Family Demande de parrainage pour les


Classes regroupements familiaux
Fee — $75 304. (1) A fee of $75 is payable for 304. (1) Des frais de 75 $ sont à payer Frais de 75 $

processing a sponsorship application under pour l’examen de la demande de parrai-


Part 7. nage présentée sous le régime de la partie
7.
Payment (2) The fee referred to in subsection (1) (2) Les frais prévus au paragraphe (1) Paiement des
frais
is payable at the time the application is doivent être acquittés au moment du dépôt
filed. de la demande.

Extension of Authorization to Remain in Prolongation de l’autorisation de


Canada as a Temporary Resident séjourner du résident temporaire
Fee — $100 305. (1) A fee of $100 is payable for 305. (1) Des frais de 100 $ sont à payer Frais de 100 $

processing an application under subsection pour l’examen de la demande prévue au


181(1). paragraphe 181(1).
Exception (2) The following persons are not re- (2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions

quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a person who makes an application a) la personne qui demande, en même
for a work permit or a study permit at temps que la prolongation, un permis de
the same time as they make the applica- travail ou d’études;
tion referred to in subsection (1);

351
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(b) a person who has made a claim for b) la personne qui a demandé asile,
refugee protection that has not yet been mais sur la demande de laquelle la Sec-
determined by the Refugee Protection tion de la protection des réfugiés n’a pas
Division; encore statué;
(c) a person on whom refugee protec- c) la personne au Canada à qui l’asile a
tion has been conferred; été conféré;
(d) a person who is a member of the d) la personne qui est membre de la ca-
Convention refugees abroad class or a tégorie des réfugiés au sens de la
humanitarian-protected persons abroad Convention outre-frontières ou d’une ca-
class; tégorie de personnes protégées à titre hu-
(e) a properly accredited diplomat, con- manitaire outre-frontières;
sular officer, representative or official of e) l’agent diplomatique, le fonctionnaire
a country other than Canada, of the Unit- consulaire, le représentant ou le fonc-
ed Nations or any of its agencies or of tionnaire dûment accrédité d’un pays
any intergovernmental organization of étranger, des Nations Unies ou de l’un
which Canada is a member, the mem- de ses organismes, ou d’un organisme
bers of the suite of such a person and the intergouvernemental dont le Canada est
family members of such a person; membre, ainsi que les membres de sa
(f) a member of the armed forces of a suite et de sa famille;
country that is a designated state for the f) le membre des forces armées d’un
purposes of the Visiting Forces Act, in- État désigné au sens de la Loi sur les
cluding a person who has been designat- forces étrangères présentes au Canada,
ed as a civilian component of that visit- y compris la personne désignée en vertu
ing force under paragraph 4(c) of that de l’alinéa 4c) de cette loi comme fai-
Act, and their family members; sant partie de l’élément civil de ces
(g) a person who is a member of the forces étrangères présentes au Canada,
clergy, a member of a religious order or ainsi que les membres de sa famille;
a lay person who is to assist a congrega- g) l’ecclésiastique, le membre d’un
tion or a group in the achievement of its ordre religieux ou le laïc chargé d’aider
spiritual goals, if the duties to be per- une communauté ou un groupe à at-
formed by the person are to consist teindre ses objectifs spirituels et dont les
mainly of preaching doctrine, presiding fonctions consistent principalement à
at liturgical functions or spiritual coun- prêcher une doctrine, à occuper des
selling, and their family members; fonctions liturgiques ou à donner des
(h) an officer of a foreign government conseils d’ordre spirituel, ainsi que les
sent, under an exchange agreement be- membres de sa famille;
tween Canada and one or more coun- h) le représentant d’un gouvernement
tries, to take up duties with a federal or étranger mandaté pour assumer des
provincial agency; and fonctions auprès d’un organisme fédéral
ou provincial, conformément à un ac-

352
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(i) a family member of any of the fol- cord d’échange conclu entre le Canada
lowing persons, namely, et un ou plusieurs pays;
(i) a person who holds a study permit i) les membres de la famille des per-
and is temporarily destitute, as de- sonnes suivantes :
scribed in paragraph 208(a), (i) la personne qui est titulaire d’un
(ii) a person whose work is designat- permis d’études et qui est temporaire-
ed under subparagraph 205(c)(i), ment dépourvue de ressources en rai-
(iii) a person whose work in Canada son des circonstances visées à l’alinéa
is for a Canadian religious or charita- 208a),
ble organization, without remunera- (ii) la personne dont le travail est dé-
tion, signé aux termes du sous-alinéa 205c)
(iv) a person whose presence in (i),
Canada is as a participant in a pro- (iii) la personne dont le travail au
gram sponsored by the Canadian In- Canada n’est pas rémunéré et est ac-
ternational Development Agency, or compli pour un organisme religieux
(v) a person whose presence in ou caritatif canadien,
Canada is as a recipient of a Govern- (iv) la personne qui se trouve au
ment of Canada scholarship or fellow- Canada à titre de participant à un pro-
ship. gramme parrainé par l’Agence cana-
SOR/2011-222, s. 11; SOR/2014-19, s. 6. dienne de développement internatio-
nal,
(v) la personne qui se trouve au
Canada à titre de bénéficiaire d’une
bourse d’études ou d’une bourse de
recherche du gouvernement du
Canada.
DORS/2011-222, art. 11; DORS/2014-19, art. 6.

Restoration of Temporary Resident Status Rétablissement du statut de résident


temporaire
Fee — $200 306. (1) A fee of $200 is payable for 306. (1) Des frais de 200 $ sont à payer Frais de 200 $

processing an application under section pour l’examen de la demande faite aux


182. termes de l’article 182.
Exception (2) A person who holds an unexpired (2) Le titulaire d’un permis de séjour Exceptions

temporary resident permit is not required to temporaire non expiré n’est pas tenu au
pay the fee referred to in subsection (1). paiement des frais prévus au paragraphe
(1).

353
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Fees for a Request under Section 25 of the Frais pour l’examen d’une demande en
Act or an Examination of Circumstances vertu de l’article 25 de la Loi ou pour une
under Section 25.2 of the Act étude de cas aux termes de l’article 25.2 de
[SOR/2015-95, s. 1] la Loi
[DORS/2015-95, art. 1]

Fees 307. The following fees are payable for 307. Les frais ci-après sont à payer pour Frais

processing an application made in accor- l’examen de la demande faite aux termes


dance with section 66 or for examining the de l’article 66 ou pour l’étude du cas, aux
circumstances under subsection 25.2(1) of termes du paragraphe 25.2(1) de la Loi, de
the Act of a foreign national who applies l’étranger qui demande le statut de résident
for permanent resident status or for a per- permanent ou un visa de résident perma-
manent resident visa, if no fees are payable nent, si aucuns frais ne sont par ailleurs à
in respect of the same applicant for pro- payer à l’égard du même demandeur pour
cessing an application to remain in Canada l’examen d’une demande de séjour au
as a permanent resident or an application Canada à titre de résident permanent ou
for a permanent resident visa: d’une demande de visa de résident perma-
(a) in the case of a principal applicant, nent :
$550; a) dans le cas du demandeur principal,
(b) in the case of a family member of 550 $;
the principal applicant who is a spouse b) dans le cas du membre de la famille
or common-law partner, $550; and du demandeur principal qui est un époux
(c) in the case of a family member of ou conjoint de fait, 550 $;
the principal applicant who is a depen- c) dans le cas du membre de la famille
dent child, $150. du demandeur principal qui est un enfant
SOR/2014-133, s. 12; SOR/2015-95, s. 2. à charge, 150 $.
DORS/2014-133, art. 12; DORS/2015-95, art. 2.

Permanent Resident Cards Carte de résident permanent


Fee — $50 308. (1) A fee of $50 is payable for 308. (1) Des frais de 50 $ sont à payer Frais de 50 $

processing an application made under para- pour l’examen de la demande de carte de


graph 53(1)(b) for a permanent resident résident permanent faite aux termes de
card. l’alinéa 53(1)b).
Renewal or (2) A fee of $50 is payable for process- (2) Des frais de 50 $ sont à payer pour Frais de
replacement fee renouvellement
ing an application for the renewal of a per- l’examen de la demande de renouvellement ou de
remplacement
manent resident card or for the replacement ou de remplacement de la carte de résident
of a lost, stolen or destroyed permanent permanent perdue, volée ou détruite.
resident card.
Replacement (3) No fee is payable for the replace- (3) Aucuns frais ne sont à payer pour le Remplacement
due to error de la carte en cas
ment of a permanent resident card contain- remplacement d’une carte de résident per- d’erreur

354
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

ing an error that is not attributable to the manent contenant une erreur qui n’est pas
permanent resident. imputable au résident permanent.

Determination of Rehabilitation Décision de réadaptation


Fees 309. The following fees are payable for 309. Les frais ci-après sont à payer pour Frais

processing an application for a determina- l’examen de la demande présentée en vue


tion of rehabilitation under paragraph 36(3) d’obtenir une décision sur la réadaptation
(c) of the Act: de l’intéressé sous le régime de l’alinéa
(a) in the case of a foreign national in- 36(3)c) de la Loi :
admissible on grounds of serious crimi- a) dans le cas de l’étranger interdit de
nality under paragraph 36(1)(b) or (c) of territoire pour grande criminalité au sens
the Act, $1,000; and des alinéas 36(1)b) ou c) de la Loi,
(b) in the case of a foreign national in- 1 000 $;
admissible on grounds of criminality un- b) dans le cas de l’étranger interdit de
der paragraph 36(2)(b) or (c) of the Act, territoire pour criminalité au sens des
$200. alinéas 36(2)b) ou c) de la Loi, 200 $.

Authorization to Return to Canada Autorisation de retour au Canada


Fee — $400 310. A fee of $400 is payable for pro- 310. Des frais de 400 $ sont à payer Frais de 400 $

cessing an application for authorization to pour l’examen de la demande d’autorisa-


return to Canada under subsection 52(1) of tion de retour au Canada visée au para-
the Act. graphe 52(1) de la Loi.

Certification and Replacement of Attestation et remplacement d’un document


Immigration Document d’immigration
Certification — 311. (1) A fee of $30 is payable for 311. (1) Des frais de 30 $ sont à payer Attestation :
$30 frais de 30 $
processing an application for the certifica- pour l’examen de la demande d’attestation
tion of an immigration document, other d’un document d’immigration — autre
than a permanent resident card, confirming qu’une carte de résident permanent —
the date on which a person became a per- confirmant la date à laquelle une personne
manent resident. est devenue résident permanent.
Replacement — (2) A fee of $30 is payable for process- (2) Des frais de 30 $ sont à payer pour Remplacement :
$30 frais de 30 $
ing an application to replace any immigra- l’examen de la demande de remplacement
tion document, other than a permanent res- d’un document d’immigration — autre que
ident card, that is issued by the la carte de résident permanent — délivré
Department. par le ministère.
Exception (3) The following persons are not re- (3) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions

quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :

355
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(a) a federal, provincial or municipal a) tout organisme administratif fédéral,


government agency; provincial ou municipal;
(b) a person in receipt of provincial so- b) le bénéficiaire d’aide sociale provin-
cial assistance payments; and ciale;
(c) a person in receipt of assistance un- c) le bénéficiaire d’une aide accordée en
der the Resettlement Assistance Pro- vertu du Programme d’aide au réétablis-
gram. sement.

After-hours Examination Contrôle après les heures ouvrables


Fee — $100 312. (1) The following fees are payable 312. (1) Les frais ci-après sont à payer Frais de 100 $

for an examination for the purpose of en- pour le contrôle tenu, dans le but d’entrer
tering Canada that is made outside the ap- au Canada, en dehors des heures ouvrables
plicable service hours of the port of entry du point d’entrée où l’agent qui exerce le
where the officer who conducts the exami- contrôle est affecté :
nation is based: a) 100 $ pour la période initiale, à
(a) a fee of $100 for the first four hours concurrence de quatre heures;
of examination; and b) 30 $ pour chaque heure additionnelle,
(b) a fee of $30 for each additional hour toute fraction d’heure étant arrondie à
or part of an hour of examination. l’unité supérieure.
Payment (2) The fees are payable at the time of (2) Les frais doivent être acquittés par la Paiement

the examination personne ci-après, au moment du contrôle :


(a) if the transporter's vehicle carrying a) le transporteur de la personne, dans
the person to be examined arrives un- le cas où celle-ci arrive sans rendez-vous
scheduled at a port of entry outside ser- à un point d’entrée en dehors des heures
vice hours, by the transporter; and ouvrables pour son contrôle;
(b) in any other case, by the person who b) dans tout autre cas, la personne qui
requests that the examination take place demande que le contrôle ait lieu après
outside service hours. les heures ouvrables.

Alternative Means of Examination Modes subsidiaires de contrôle


Fee — $30 313. (1) A fee of $30 is payable for 313. (1) Des frais de 30 $ sont à payer Frais de 30 $

processing an application to enroll in a pro- pour l’examen de la demande d’inscription


gram for an alternative means of examina- dans un programme d’utilisation d’un
tion that is administered solely by the Min- mode subsidiaire de contrôle dont l’appli-
ister. cation relève exclusivement du ministre.
Payment (2) The fee is payable in respect of each (2) Les frais doivent être acquittés à Paiement

person to be examined by an alternative l’égard de chaque personne pour laquelle


means referred to in subsection (1). un mode subsidiaire de contrôle est utilisé.

356
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Immigration Statistical Data Demande de données statistiques


Fee for 314. (1) The following fees are payable 314. (1) Les frais ci-après sont à payer Données
statistical data statistiques :
for processing an application for immigra- pour l’examen de la demande de données frais
tion statistical data that have not been pub- statistiques inédites du ministère sur l’im-
lished by the Department: migration :
(a) $100 for the first 10 minutes or less a) 100 $ pour la période initiale d’accès
of access to the Department's database in à la base de données du ministère pour
order to respond to such an application; répondre à la demande, à concurrence de
and dix minutes;
(b) $30 for each additional minute or b) 30 $ pour chaque minute addition-
less of such access. nelle, toute fraction de minute étant ar-
rondie à l’unité supérieure.
Exception (2) The following persons are not re- (2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions

quired to pay the fees referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) an employee of the Department; and a) les employés du ministère;
(b) an employee of the Data Develop- b) les employés de la Division du déve-
ment Division of the Department of Em- loppement des données du ministère de
ployment and Social Development. l’Emploi et du Développement social.
Payment (3) The fee referred to in subsection (1) (3) Les frais prévus à l’alinéa (1)b) Acquittement
des frais
(b) is payable at the time the service is ren- doivent être acquittés lors de la prestation
dered. du service.
SOR/2009-163, s. 17; SOR/2010-172, s. 5; 2013, c. 40, s. DORS/2009-163, art. 17; DORS/2010-172, art. 5; 2013, ch.
237. 40, art. 237.

Travel document 315. A fee of $50 is payable for pro- 315. Des frais de 50 $ sont à payer pour Titre de voyage

cessing an application for a travel docu- l’examen de la demande de délivrance d’un


ment issued under subsection 31(3) of the titre de voyage en vertu du paragraphe
Act. 31(3) de la Loi.

Services in Relation to the Collection, Use Services liés à la collecte, à l’utilisation et


and Disclosure of Biometric Information à la communication de renseignements
biométriques
Fee — $85 315.1 (1) A fee of $85 is payable for 315.1 (1) Des frais de 85 $ sont à payer Frais de 85 $

the provision of services in relation to the pour la prestation de services liés à la col-
collection of biometric information under lecte de renseignements biométriques pré-
Division 2.1 of Part 1 in respect of an ap- vue à la section 2.1 de la partie 1 à l’égard
plication for a temporary resident visa, a d’une demande de visa de résident tempo-
study permit or a work permit and to the raire, de permis d’études ou de permis de
use and disclosure of that information and travail, à l’utilisation et à la communica-
tion de ces renseignements, ainsi qu’aux

357
SOR/2002-227 — October 27, 2015

for the provision of services related to services afférents à l’un ou l’autre de ces
those services. services.
Exception (2) The following persons are not re- (2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions

quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a properly accredited diplomat, con- a) l’agent diplomatique, le fonctionnaire
sular officer, representative or official of consulaire, le représentant ou le fonc-
a country other than Canada, of the Unit- tionnaire dûment accrédité d’un pays
ed Nations or any of its agencies or of étranger, des Nations Unies ou de l’un
any intergovernmental organization of de ses organismes, ou d’un organisme
which Canada is a member, the mem- intergouvernemental dont le Canada est
bers of the suite of such a person and the membre, ainsi que les membres de sa
family members of such a person; suite et de sa famille;
(b) a member of the armed forces of a b) le membre des forces armées d’un
country that is a designated state for the État désigné au sens de la Loi sur les
purposes of the Visiting Forces Act, in- forces étrangères présentes au Canada,
cluding a person who has been designat- y compris la personne désignée au titre
ed as a civilian component of that visit- de l’alinéa 4c) de cette loi comme fai-
ing force under paragraph 4(c) of that sant partie de l’élément civil de ces
Act, and their family members; forces étrangères présentes au Canada,
(c) a person who is seeking to enter ainsi que les membres de sa famille;
Canada c) la personne cherchant à entrer au
(i) for the purpose of attending a Canada :
meeting hosted by the Government of (i) pour assister à une réunion organi-
Canada, an organization of the United sée par le gouvernement du Canada,
Nations or the Organization of Ameri- un organisme des Nations Unies ou
can States, as a participant, l’Organisation des États américains en
(ii) for the purpose of attending a qualité de participant,
meeting as a representative of the Or- (ii) pour assister à une réunion en
ganization of American States or the qualité de représentant de l’Organisa-
Caribbean Development Bank, or tion des États américains ou de la
(iii) for the purpose of attending a Banque de développement des Ca-
meeting hosted by the Government of raïbes,
Canada, an organization of the United (iii) pour assister, à l’invitation du
Nations or the Organization of Ameri- gouvernement du Canada, à une
can States, at the invitation of the réunion organisée par celui-ci, un or-
Government of Canada; ganisme des Nations Unies ou l’Orga-
(d) a person who is seeking to enter nisation des États américains;
Canada as a competitor, coach, judge, d) la personne cherchant à entrer au
team official, medical staff member or Canada à titre de compétiteur, d’entraî-

358
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

member of a national or international neur, de juge, de représentant d’équipe,


sports organizing body participating in de membre du personnel médical ou de
the Pan-American Games, when held in membre d’une organisation sportive na-
Canada, or as a performer participating tionale ou internationale qui participe
in a festival associated with any of those aux Jeux panaméricains, lorsque ceux-ci
Games; se tiennent au Canada, ou à titre d’artiste
(e) a person who is seeking to enter participant à un festival organisé à l’oc-
Canada for a period of less than 48 hours casion de cette compétition;
and is e) la personne cherchant à entrer au
(i) travelling by transporter’s vehicle Canada pour une période de moins de
to a destination other than Canada, or quarante-huit heures et qui, selon le cas :

(ii) transiting through or stopping (i) voyage à bord du véhicule d’un


over in Canada for refuelling or for transporteur vers une destination autre
the continuation of their journey in que le Canada,
another transporter’s vehicle; (ii) est en transit au Canada ou y fait
(f) if the application is an application for escale aux fins de ravitaillement en
a study permit or a work permit, carburant du véhicule ou de poursuite
de son voyage à bord du véhicule
(i) the family members of a person in d’un autre transporteur;
Canada who has made a refugee claim
that has not yet been determined by f) s’agissant d’une demande de permis
the Refugee Protection Division, d’études ou de travail :

(ii) the family members of a person in (i) les membres de la famille d’une


Canada on whom refugee protection personne au Canada qui a demandé
has been conferred, and asile, mais sur la demande de laquelle
la Section de la protection des réfu-
(iii) the family members of a person giés n’a pas encore statué,
who is a member of the Convention
refugees abroad class or a member of (ii) les membres de la famille d’une
a humanitarian-protected persons personne au Canada à qui l’asile a été
abroad class; and conféré,

(g) a person whose work in Canada (iii) les membres de la famille d’une


would create or maintain reciprocal em- personne qui est membre de la catégo-
ployment for Canadian citizens or per- rie des réfugiés au sens de la Conven-
manent residents of Canada in other tion outre-frontières ou d’une catégo-
countries and who is a family member of rie de personnes protégées à titre
an officer of a foreign government sent, humanitaire outre-frontières;
under an exchange agreement between g) la personne dont le travail au Canada
Canada and one or more countries, to créerait ou conserverait l’emploi réci-
take up duties with a federal or provin- proque de citoyens canadiens ou de rési-
cial agency. dents permanents du Canada dans
d’autres pays et qui est membre de la fa-

359
SOR/2002-227 — October 27, 2015

mille du représentant d’un gouverne-


ment étranger mandaté pour assumer des
fonctions auprès d’un organisme fédéral
ou provincial, conformément à un ac-
cord d’échange conclu entre le Canada
et un ou plusieurs pays.
Maximum fee (3) The total amount of fees payable un- (3) Le montant total des frais à payer au Maximum

der subsection (1) is titre du paragraphe (1) est de :


(a) in relation to an application for a a) 170 $, s’il s’agit d’une demande de
temporary resident visa, $170, if the ap- visa de résident temporaire et si le de-
plicant and their family members submit mandeur et les membres de sa famille
their application at the same time and présentent une demande au même mo-
place; and ment et au même endroit;
(b) in relation to an application for a b) 255 $, s’il s’agit de demandes de per-
work permit, $255, if the applicants are mis de travail présentées au même mo-
a group of three or more persons, con- ment et au même endroit par au moins
sisting of performing artists and their trois personnes qui font partie d’une
staff, who submit their applications at troupe d’artistes de spectacle et des
the same time and place. membres de son personnel.
SOR/2013-73, s. 4. DORS/2013-73, art. 4.

Services in Relation to an Assessment from Services liés à l’évaluation du ministère de


the Department of Employment and Social l’Emploi et du Développement social
Development [2013, ch. 40, art. 237; DORS/2015-147, art. 1]
[2013, c. 40, s. 237; SOR/2015-147, s.1]

Fee — $1,000 315.2 (1) A fee of $1,000 is payable for 315.2 (1) Des frais de 1 000 $ sont à Frais de 1 000 $

the provision of services in relation to an payer pour la prestation de services liés à


assessment from the Department of Em- l’évaluation du ministère de l’Emploi et du
ployment and Social Development that is Développement social, demandée par tout
requested by an employer or group of em- employeur ou groupe d’employeurs aux
ployers under subsection 203(2) for each termes du paragraphe 203(2) pour chaque
offer of employment in respect of which offre d’emploi à l’égard de laquelle la de-
the request is made. mande est faite.
Exceptions (2) No fee is payable if the request is (2) Aucuns frais ne sont à payer si la de- Exceptions

made in respect of an offer of employment mande d’avis est faite à l’égard d’une offre
that relates to d’emploi pour, selon le cas :
(a) work to be performed under an in- a) un travail visé par un accord interna-
ternational agreement between Canada tional conclu entre le Canada et un ou
and one or more countries concerning plusieurs pays concernant les travailleurs
seasonal agricultural workers; or agricoles saisonniers;

360
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(b) any other work in the primary agri- b) un autre travail dans le secteur de
culture sector. l’agriculture primaire.
Payment (3) The fee must be paid at the time the (3) Les frais doivent être acquittés au Paiement

request is made. moment où la demande est faite.


Primary (4) For the purposes of paragraph (2) (4) Pour l’application de l’alinéa (2)b), Secteur de
agriculture l’agriculture
sector (b), work in the primary agriculture sector un travail dans le secteur de l’agriculture primaire
means, subject to subsection (5), work that primaire est, sous réserve du paragraphe
is performed within the boundaries of a (5), un travail effectué dans les limites
farm, nursery or greenhouse and involves d’une ferme, d’une pépinière ou d’une
(a) the operation of agricultural machin- serre et comprenant :
ery; a) soit l’utilisation de machinerie agri-
(b) the boarding, care, breeding, sanita- cole;
tion or other handling of animals, other b) soit l’hébergement, les soins, la re-
than fish, for the purpose of obtaining production, l’hygiène ou d’autres activi-
animal products for market, or activities tés liées à l’entretien des animaux —
relating to the collection, handling and autres que les poissons — visant l’obten-
assessment of those products; or tion de produits animaux pour leur com-
(c) the planting, care, harvesting or mercialisation, de même que les activités
preparation of crops, trees, sod or other liées à la collecte, à la manutention et à
plants for market. l’évaluation de ces produits;
c) la plantation, l’entretien, la récolte ou
la préparation des cultures, des arbres,
du gazon de placage ou d’autres plantes
pour leur commercialisation.
Exclusions (5) Work in the primary agriculture sec- (5) Un travail dans le secteur de l’agri- Exclusions

tor does not include work involving culture primaire ne comprend pas un tra-
(a) the activities of agronomists or agri- vail visant l’une ou l’autre des activités
cultural economists; suivantes :

(b) landscape architecture; a) les activités de l’agronome et de


l’économiste agricole;
(c) [Repealed, SOR/2014-169, s. 1]
b) l’architecture de paysage;
(d) the preparation of vegetable fibres
for textile use; c) [Abrogé, DORS/2014-169, art. 1]

(e) activities related to commercial d) la préparation de fibres végétales à


hunting and trapping; or des fins textiles;

(f) veterinary activities. e) les activités liées à la chasse et au


piégeage commerciaux;
2013, c. 40, s. 237; SOR/2013-149, s. 1; SOR/2014-169, s.
1; SOR/2015-147, s. 1.
f) les activités vétérinaires.
2013, ch. 40, art. 237; DORS/2013-149, art. 1; DORS/
2014-169, art. 1; DORS/2015-147, art. 1.

361
SOR/2002-227 — October 27, 2015

PART 19.1 PARTIE 19.1

INFORMATION SHARING BETWEEN ÉCHANGE DE RENSEIGNEMENTS


COUNTRIES ENTRE PAYS
DIVISION 1 SECTION 1

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DU


CANADA AND THE GOVERNMENT OF THE CANADA ET LE GOUVERNEMENT DES ÉTATS-
UNITED STATES OF AMERICA FOR THE SHARING UNIS D’AMÉRIQUE CONCERNANT L’ÉCHANGE DE
OF VISA AND IMMIGRATION INFORMATION RENSEIGNEMENTS SUR LES VISAS ET
L’IMMIGRATION

Interpretation 315.21 The definitions in this section 315.21 Les définitions qui suivent s’ap- Définitions

apply in this Division. pliquent à la présente section.


“Agreement” “Agreement” means the Agreement Be- « Accord » L’Accord entre le gouverne- « Accord »
« Accord » “Agreement”
tween the Government of Canada and the ment du Canada et le gouvernement des
Government of the United States of Ameri- États-Unis d’Amérique concernant
ca for the Sharing of Visa and Immigration l’échange de renseignements sur les visas
Information, signed on December 13, et l’immigration, signé le 13 décembre
2012. 2012.
“national of a “national of a third country” means a for- « parties » Les parties à l’Accord, soit le « parties »
third country” “parties”
« ressortissant eign national other than a national, citizen gouvernement du Canada et le gouverne-
d’un pays tiers »
or permanent resident of the United States. ment des États-Unis.
“parties” “parties” means the parties to the Agree- « requête » Demande qui enclenche un pro- « requête »
« parties » “query”
ment, namely the Government of Canada cessus de recherche électronique nécessi-
and the Government of the United States. tant une intervention humaine minimale.
“query” “query” means a request that triggers an « ressortissant d’un pays tiers » Étranger, « ressortissant
« requête » d’un pays tiers »
electronic search process requiring mini- autre qu’un citoyen, qu’un ressortissant ou “national of a
third country”
mal human intervention. qu’un résident permanent des États-Unis.
SOR/2014-6, s. 1. DORS/2014-6, art. 1.

Purpose 315.22 The purpose of this Division is 315.22 La présente section a pour objet Objet

to implement the Agreement, the objec- la mise en oeuvre de l’Accord, dont les ob-
tives of which, as elaborated more specifi- jectifs, définis de façon plus précise dans
cally through its provisions, are to specify ses dispositions, consistent à préciser les
the terms, relationships, responsibilities modalités, relations, responsabilités et
and conditions for the parties to share in- conditions rattachées aux échanges de ren-
formation by means of a query to assist in seignements entre les parties au moyen
the administration and enforcement of the d’une requête en vue d’appuyer l’adminis-
parties’ respective immigration laws. tration et le contrôle d’application des lois
SOR/2014-6, s. 1. respectives des parties en matière d’immi-
gration.
DORS/2014-6, art. 1.

362
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Authority to 315.23 (1) The Minister may disclose 315.23 (1) Le ministre peut divulguer Pouvoir de
disclose divulguer
information information to the Government of the Unit- des renseignements au gouvernement des
ed States in making a query to that Govern- États-Unis dans le cadre d’une requête
ment, or in response to a query made by qu’il présente au gouvernement des États-
that Government, only for the following Unis ou en réponse à une requête de ce
purposes: gouvernement uniquement à l’une des fins
(a) to support an examination following suivantes :
an application made by a national of a a) pour appuyer un contrôle à la suite
third country for a permanent or tempo- d’une demande d’un ressortissant d’un
rary resident visa, a work or study per- pays tiers qui souhaite obtenir un visa de
mit, or to obtain protected person status résident permanent ou temporaire, un
or another immigration benefit under permis de travail ou d’études, le statut de
federal immigration legislation; personne protégée ou un autre avantage
(b) to support an examination or deter- découlant de la législation fédérale en
mination as to whether a national of a matière d’immigration;
third country is authorized to travel to, b) pour appuyer une décision ou un
enter or remain in Canada or the Unites contrôle visant à déterminer si le ressor-
States, as the case may be; or tissant d’un pays tiers est autorisé à
(c) to ensure the accuracy and reliability voyager au Canada ou aux États-Unis,
of biographic data or other immigration- ou à y entrer ou y séjourner;
related data. c) pour garantir l’exactitude et la fiabili-
té des données biographiques ou de toute
autre donnée liée à l’immigration.
Response to (2) In the case of a response to a query (2) Dans le cas d’une réponse à une re- Réponse à une
query — requête — limite
limitation made by the Government of the United quête du gouvernement des États-Unis, le
States, the Minister may disclose informa- ministre peut divulguer des renseignements
tion only in respect of any of the following uniquement au sujet des ressortissants ci-
nationals of a third country: après d’un pays tiers :
(a) those who were previously deter- a) ceux qui ont déjà été interdits de ter-
mined to be inadmissible under the Act; ritoire en vertu de la Loi;
(b) those who did not meet the require- b) ceux qui ne répondaient pas aux exi-
ments under the Act; gences de la Loi;
(c) those in respect of whom a finger- c) ceux à l’égard desquels une corres-
print match is established. pondance des empreintes digitales a été
SOR/2014-6, s. 1. établie.
DORS/2014-6, art. 1.

Necessary, 315.24 Only information that is neces- 315.24 Seuls les renseignements néces- Renseignements
relevant and nécessaires,
proportionate sary, relevant and proportionate to achiev- saires, pertinents et proportionnels à l’at- pertinents et
information proportionnels

363
SOR/2002-227 — October 27, 2015

ing the purposes of this Division may be teinte des objectifs de la présente section
disclosed. peuvent être divulgués.
SOR/2014-6, s. 1. DORS/2014-6, art. 1.

Information 315.25 (1) Only information belonging 315.25 (1) Seuls les renseignements ap- Catégories de


categories renseignements
to the following information categories in partenant aux catégories ci-après concer-
respect of a national of a third country may nant un ressortissant d’un pays tiers
be disclosed: peuvent être divulgués :
(a) biographic data to be used for the a) les données biographiques aux fins
purposes of identity verification, such as de vérification de l’identité, tels que le
name, alias, date of birth, country of nom, le pseudonyme, la date de nais-
birth, gender, citizenship and travel doc- sance, le pays de naissance, le sexe, la
ument number; citoyenneté et le numéro des titres de
(b) biometric data consisting of a photo- voyage;
graph, fingerprints or both to be used for b) les données biométriques — une
the purposes of identity verification; and photographie ou des empreintes digitales
(c) in the case of a response to a query — aux fins de vérification de l’identité;
made by the Government of the United c) en réponse à une requête du gouver-
States, other immigration-related data, nement des États-Unis, toute autre don-
including the immigration status of the née liée à l’immigration — notamment
national of a third country, a previous le statut d’immigration du ressortissant
determination that the national of a third d’un pays tiers, une conclusion anté-
country failed to meet the requirements rieure selon laquelle le ressortissant d’un
of Canada’s immigration laws, a previ- pays tiers n’a pas respecté les obliga-
ous admissibility decision or determina- tions imposées par les lois du Canada en
tion and data relevant to the admissibili- matière d’immigration, une décision ou
ty of the national of a third country if conclusion antérieure au sujet de l’ad-
(i) a match is established in respect of missibilité du ressortissant ou toute don-
the biographic data referred to in para- née concernant son admissibilité — si :
graph (a); or (i) une correspondance entre les don-
(ii) a match is established in respect nées visées à l’alinéa a) est établie,
of the biometric data referred to in (ii) une correspondance entre les don-
paragraph (b). nées visées à l’alinéa b) est établie.
Refugee claim (2) In the case of a response to a query (2) Dans le cas d’une réponse à une re- Demande d’asile
— limitation on — limite aux
disclosure of made by the Government of the United quête du gouvernement des États-Unis au renseignements
data à divulguer
States in respect of a national of a third sujet du ressortissant d’un pays tiers qui
country making a refugee claim in the fait une demande d’asile sur le territoire
United States, only information related to des États-Unis, seuls les renseignements se
an application for a permanent or tempo- rapportant à une demande de visa de ré-
rary resident visa, a work or study permit sident permanent ou temporaire, de permis
or another immigration benefit under fed- de travail ou d’études ou d’un autre avan-

364
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

eral immigration legislation may be dis- tage découlant de la législation fédérale en


closed. matière d’immigration peuvent être divul-
gués.
Accuracy and (3) The disclosure must be made in a (3) Les renseignements sont divulgués Exactitude et
reliability fiabilité
manner that ensures the accuracy and relia- de façon à garantir leur exactitude et leur
bility of the information in question. fiabilité.
Refusal to (4) If the Minister determines that dis- (4) Si le ministre conclut que la divulga- Refus de
disclose divulguer
closing information in response to a query tion de renseignements en réponse à une
would be inconsistent with domestic law or requête est incompatible avec le droit in-
detrimental to national sovereignty, nation- terne, ou préjudiciable à la souveraineté
al security, public policy, or other impor- nationale, à la sécurité nationale, à l’intérêt
tant national interests, the Minister may public ou à tout autre intérêt national im-
refuse to provide all or part of the available portant, il peut refuser de divulguer tout ou
information or offer to provide all or part partie des renseignements dont il dispose,
of the information subject to any terms and ou offrir d’en transmettre la totalité ou une
conditions that he or she may specify. partie à certaines conditions.
SOR/2014-6, s. 1. DORS/2014-6, art. 1.

Destruction of 315.26 Any information collected by 315.26 Est détruit, dès que possible, Destruction de
information renseignements
the Minister that is determined not to be tout renseignement qui, recueilli par le mi-
relevant to a query and that was not used nistre et jugé non pertinent au regard d’une
for an administrative purpose, as defined in requête, n’a pas été utilisé à des fins admi-
section 3 of the Privacy Act, must be de- nistratives au sens de l’article 3 de la Loi
stroyed as soon as feasible. sur la protection des renseignements per-
SOR/2014-6, s. 1. sonnels.
DORS/2014-6, art. 1.

Correction of 315.27 (1) If the Minister is made 315.27 (1) S’il est porté à sa connais- Correction de
previously renseignements
disclosed aware that previously disclosed informa- sance que les renseignements antérieure- déjà divulgués
information
tion is inaccurate, the Minister must notify ment divulgués sont erronés, le ministre en
the Government of the United States and informe le gouvernement des États-Unis et
provide correcting information. lui communique les renseignements corri-
gés.
Notification of (2) If the Minister receives correcting (2) Si le ministre reçoit des renseigne- Avis de
correction and correction des
destruction of information from the Government of the ments corrigés de la part du gouvernement renseignements
inaccurate erronés et
information United States, the Minister must notify that des États-Unis, il informe ce dernier destruction
Government once the necessary corrections lorsque les corrections nécessaires ont été
have been made and, unless the informa- apportées et, à moins que les renseigne-
tion was used for an administrative pur- ments erronés aient été utilisés à des fins
pose, as defined in section 3 of the Privacy administratives au sens de l’article 3 de la
Act, any inaccurate information and any in- Loi sur la protection des renseignements
formation derived from that inaccurate in- personnels, les renseignements erronés et

365
SOR/2002-227 — October 27, 2015

formation must be destroyed as soon as tout renseignement qui en découle sont dé-
feasible. truits dès que possible.
Note to file (3) If inaccurate information has been (3) Si des renseignements erronés ont Note au dossier

used for an administrative purpose, as de- été utilisés à des fins administratives au
fined in section 3 of the Privacy Act, a note sens de l’article 3 de la Loi sur la protec-
must be placed in the file to that effect. tion des renseignements personnels, une
SOR/2014-6, s. 1. note à cet effet doit être versée au dossier.
DORS/2014-6, art. 1.

DIVISION 2 SECTION 2

ANNEX REGARDING THE SHARING OF ANNEXE CONCERNANT L’ÉCHANGE


INFORMATION ON ASYLUM AND REFUGEE D’INFORMATION SUR LES DEMANDES D’ASILE ET
STATUS CLAIMS TO THE STATEMENT OF DU STATUT DE RÉFUGIÉ À LA DÉCLARATION
MUTUAL UNDERSTANDING ON INFORMATION D’ENTENTE MUTUELLE SUR L’ÉCHANGE
SHARING D’INFORMATION

Interpretation 315.28 The definitions in this section 315.28 Les définitions qui suivent s’ap- Définitions

apply in this Division. pliquent à la présente section.


“Asylum “Asylum Annex” means the Annex Re- « Annexe sur l’asile » L’Annexe concernant « Annexe sur
Annex” l’asile »
« Annexe sur garding the Sharing of Information on Asy- l’échange d’information sur les demandes “Asylum Annex”
l’asile »
lum and Refugee Status Claims to the d’asile et du statut de réfugié à la Déclara-
Statement of Mutual Understanding on In- tion d’entente mutuelle sur l’échange d’in-
formation Sharing, signed on behalf of formation, avec ses modifications succes-
Canada on August 22, 2003, as amended sives, laquelle a été élaborée par le
from time to time. ministère de la Citoyenneté et de l’Immi-
“participants” “participants” means the participants to the gration et constitue la traduction de l’An-
« participants »
Asylum Annex, taking into account their nex Regarding the Sharing of Information
successors, namely the Department of Citi- on Asylum and Refugee Status Claims to
zenship and Immigration Canada, the the Statement of Mutual Understanding on
Canada Border Services Agency and the Information Sharing, signée pour le
Department of Homeland Security of the Canada le 22 août 2003, avec ses modifica-
United States. tions successives.

“refugee status “refugee status claimant” means a person « demandeur du statut de réfugié » Per- « demandeur du
statut de
claimant”
who has made a claim for refugee protec- sonne ayant fait une demande d’asile sur le réfugié »
« demandeur du “refugee status
statut de
tion in Canada or at a port of entry. territoire du Canada ou à un point d’entrée. claimant”
réfugié »
SOR/2014-6, s. 1. « participants » Les participants à l’Annexe « participants »
“participants”
sur l’asile, compte tenu de leurs succes-
seurs, soit le ministère de la Citoyenneté et
de l’Immigration du Canada, l’Agence des

366
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

services frontaliers du Canada et le Depart-


ment of Homeland Security des États-Unis.
DORS/2014-6, art. 1.

Purpose 315.29 The purpose of this Division is 315.29 La présente section a pour objet Objet

to implement the Asylum Annex, the ob- de mettre en oeuvre l’Annexe sur l’asile,
jectives of which, as elaborated more dont les objectifs, définis de façon plus
specifically through its provisions, are to précise dans ses dispositions, consistent à :
(a) preserve and protect the partici- a) préserver et protéger les systèmes
pants’ refugee status determination sys- d’octroi d’asile des participants;
tems; b) renforcer la capacité des participants
(b) enhance the participants’ abilities to à aider les personnes admissibles à obte-
assist those who qualify for protection nir une protection contre la persécution
from persecution or from torture; ou la torture;
(c) support efforts to share responsibili- c) soutenir les efforts visant à partager
ty between the participants in providing les responsabilités entre les participants
protection to qualified refugee status afin d’assurer une protection aux deman-
claimants; deurs du statut de réfugié admissibles;
(d) identify and prevent abuse of the d) déterminer et prévenir les abus relati-
participants’ refugee status determina- vement aux systèmes d’octroi d’asile des
tion systems and citizenship and immi- participants ainsi qu’aux lois des partici-
gration laws; and pants en matière de citoyenneté et d’im-
(e) identify those who are excluded migration;
from protection or denied protection ac- e) déterminer quelles sont les personnes
cording to the Refugee Convention, as qui ne sont pas admissibles à la protec-
implemented in the participants’ domes- tion aux termes de la Convention sur les
tic legislation or whose refugee protec- réfugiés ou auxquelles la protection est
tion may be subject to termination, can- refusée aux termes de cette convention,
cellation or revocation. comme le prévoit la législation interne
SOR/2014-6, s. 1. des participants, ou celles dont l’asile
peut être résilié, annulé ou révoqué.
DORS/2014-6, art. 1.

Authority to 315.3 The Minister may only disclose 315.3 Le ministre peut divulguer des Pouvoir de
disclose divulguer
information information to the Department of Home- renseignements au Department of Home-
land Security of the United States in re- land Security des États-Unis uniquement
spect of a refugee status claimant other au sujet des demandeurs du statut de réfu-
than a refugee status claimant who is alleg- gié, à l’exclusion de ceux qui prétendent
ing persecution in the United States. que les États-Unis est le pays où ils sont
SOR/2014-6, s. 1. persécutés.
DORS/2014-6, art. 1.

367
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Necessary, 315.31 Only information that is neces- 315.31 Seuls les renseignements néces- Renseignements
relevant and nécessaires,
proportionate sary, relevant and proportionate to achiev- saires, pertinents et proportionnels à l’at- pertinents et
information proportionnels
ing the purposes of this Division may be teinte des objectifs de la présente section
disclosed. peuvent être divulgués.
SOR/2014-6, s. 1. DORS/2014-6, art. 1.

Method of 315.32 (1) The disclosure of informa- 315.32 (1) Les renseignements sont di- Modalités de


disclosure divulgation
tion must be made in accordance with arti- vulgués selon les modalités prévues à l’ar-
cle 6 of the Asylum Annex. ticle 6 de l’Annexe sur l’asile.
Accuracy and (2) The disclosure must be made in a (2) Les renseignements sont divulgués Exactitude et
reliability fiabilité
manner that ensures the accuracy and relia- de façon à garantir leur exactitude et leur
bility of the information in question. fiabilité.
SOR/2014-6, s. 1. DORS/2014-6, art. 1.

Data elements to 315.33 Only information belonging to 315.33 Seuls les renseignements appar- Catégories de
be disclosed renseignements
the following information categories may tenant aux catégories ci-après concernant
be disclosed: un demandeur du statut de réfugié peuvent
(a) information relating to the identity être divulgués :
of a refugee status claimant; a) les renseignements liés à son identité;
(b) information relating to the process- b) les renseignements liés au traitement
ing of a refugee status claimant’s claim; de sa demande d’asile;
(c) information relevant to a decision to c) les renseignements relatifs à la déci-
deny a refugee status claimant access to sion de lui refuser l’accès au système
or to exclude such a claimant from the d’octroi d’asile, de l’exclure de la pro-
protection of the refugee status determi- tection de ce système, de mettre fin à
nation system or to cease, vacate or nul- l’asile ou de l’annuler;
lify a refugee status claimant’s refugee d) les renseignements concernant la
protection; and substance ou l’historique de ses de-
(d) information regarding the substance mandes d’asile antérieures qui aideront à
or history of a previous claim made by a la prise d’une décision au sujet d’une de-
refugee status claimant that will assist in mande d’asile ultérieure.
determining a subsequent claim. DORS/2014-6, art. 1.
SOR/2014-6, s. 1.

Destruction of 315.34 Any information collected by 315.34 Est détruit, dès que possible, Destruction de
information renseignements
the Minister that is determined not to be tout renseignement qui, recueilli par le mi-
relevant to the purposes of this Division nistre et jugé non pertinent à l’atteinte des
and that was not used for an administrative objectifs de la présente partie, n’a pas été
purpose, as defined in section 3 of the Pri- utilisé à des fins administratives au sens de
vacy Act, must be destroyed as soon as fea- l’article 3 de la Loi sur la protection des
sible. renseignements personnels.
SOR/2014-6, s. 1. DORS/2014-6, art. 1.

368
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Correction of 315.35 (1) If the Minister is made 315.35 (1) S’il est porté à sa connais- Corrections de
previously renseignements
disclosed aware that previously disclosed informa- sance que les renseignements antérieure- déjà divulgués
information
tion is inaccurate, the Minister must notify ment divulgués sont erronés, le ministre en
the Department of Homeland Security of informe le Department of Homeland Secu-
the United States and provide correcting rity des États-Unis et lui communique les
information. renseignements corrigés.
Notification of (2) If the Minister receives correcting (2) Si le ministre reçoit des renseigne- Avis de
correction and correction des
destruction of information from the Department of ments corrigés de la part du Department of renseignements
inaccurate erronés et
information Homeland Security of the United States, Homeland Security des États-Unis, il in- destruction
the Minister must notify that Department forme ce dernier lorsque les corrections né-
once the necessary corrections have been cessaires ont été apportées et, à moins que
made and, unless the information was used les renseignements erronés aient été utili-
for an administrative purpose, as defined in sés à des fins administratives au sens de
section 3 of the Privacy Act, any inaccurate l’article 3 de la Loi sur la protection des
information and any information derived renseignements personnels, les renseigne-
from that inaccurate information must be ments erronés et tout renseignement qui en
destroyed as soon as feasible. découle sont détruits dès que possible.
Note to file (3) If inaccurate information has been (3) Si des renseignements erronés ont Note au dossier

used for an administrative purpose, as de- été utilisés à des fins administratives au
fined in section 3 of the Privacy Act, a note sens de l’article 3 de la Loi sur la protec-
must be placed in the file to that effect. tion des renseignements personnels, une
SOR/2014-6, s. 1. note à cet effet doit être versée au dossier.
DORS/2014-6, art. 1.

PART 20 PARTIE 20

TRANSITIONAL PROVISIONS DISPOSITIONS TRANSITOIRES


DIVISION 1 SECTION 1

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION


Definitions 316. (1) The definitions in this subsec- 316. (1) Les définitions qui suivent Définitions

tion apply in this Part. s’appliquent à la présente partie.


“former “former Regulations” means the Immigra- « ancien règlement » Le Règlement sur « ancien
Regulations” règlement »
« ancien tion Regulations, 1978, as enacted by Or- l’immigration de 1978, édicté par le décret “former
règlement » Regulations”
der in Council P.C. 1978-486 dated Febru- C.P. 1978-486 du 23 février 1978 portant
ary 23, 1978 and registered as SOR/ le numéro d’enregistrement DORS/78-172.
78-172.

369
SOR/2002-227 — October 27, 2015

“Humanitarian “Humanitarian Designated Classes Regu- « Règlement sur la catégorie admissible de « Règlement sur
Designated la catégorie
Classes lations” means the Humanitarian Desig- demandeurs du statut de réfugié » Le Rè- admissible de
Regulations” demandeurs du
«  Règlement sur nated Classes Regulations , as enacted by glement sur la catégorie admissible de de- statut de
les catégories
d’immigrants
Order in Council P.C. 1997-477 dated mandeurs du statut de réfugié, édicté par le réfugié »
“Refugee
précisées pour April 8, 1997 and registered as SOR/ décret C.P. 1989-2517 du 21 décembre Claimants
des motifs Designated
d’ordre 97-183. 1989 portant le numéro d’enregistrement Class
humanitaire » Regulations”
DORS/90-40.
“Immigration “Immigration Act Fees Regulations” means
Act Fees « Règlement sur les catégories d’immi- « Règlement sur
Regulations” the Immigration Act Fees Regulations, as les catégories
« Règlement sur grants précisées pour des motifs d’ordre d’immigrants
les prix à payer enacted by Order in Council P.C. précisées pour
humanitaire » Le Règlement sur les catégo- des motifs
— Loi sur 1996-2003 dated December 19, 1996 and
l’immigration » ries d’immigrants précisées pour des mo- d’ordre
registered as SOR/97-22. humanitaire »
tifs d’ordre humanitaire, édicté par le dé- “Humanitarian
Designated
“Refugee “Refugee Claimants Designated Class Reg- cret C.P. 1997-477 du 8 avril 1997 portant Classes
Claimants
Designated ulations” means the Refugee Claimants le numéro d’enregistrement DORS/97-183. Regulations”
Class
Regulations” Designated Class Regulations, as enacted
« Règlement sur les prix à payer — Loi sur « Règlement sur
« Règlement sur by Order in Council P.C. 1989-2517 dated les prix à payer
la catégorie l’immigration » Le Règlement sur les prix — Loi sur
admissible de December 21, 1989 and registered as SOR/ l’immigration »
demandeurs du à payer — Loi sur l’immigration, édicté “Immigration
statut de 90-40.
réfugié  » par le décret C.P. 1996-2003 du 19 dé- Act Fees
Regulations”
cembre 1996 portant le numéro d’enregis-
trement DORS/97-22.
Interpretation — (2) For greater certainty, in this Part (2) Il est entendu que, dans la présente Interprétation —
“former Act” « ancienne loi »
“former Act” has the same meaning as in partie, « ancienne loi » s’entend au sens de
section 187 of the Immigration and l’article 187 de la Loi sur l’immigration et
Refugee Protection Act. la protection des réfugiés.
Interpretation — (3) A reference in this Part to the Immi- (3) Dans la présente partie, un renvoi à Interprétation —
Immigration and Loi sur
Refugee gration and Refugee Protection Act in- la Loi sur l’immigration et la protection l’immigration et
Protection Act la protection des
cludes the regulations and rules made un- des réfugiés comprend ses textes d’applica- réfugiés
der it. tion — règlements, règles ou autres.

DIVISION 2 SECTION 2

GENERAL PROVISIONS DISPOSITIONS GÉNÉRALES


Decisions and 317. (1) A decision or order made un- 317. (1) Les décisions, ordonnances et Décisions,
orders made ordonnances et
under former der the former Act that is in effect immedi- mesures prises sous le régime de l’an- mesures
Act antérieures
ately before the coming into force of this cienne loi et qui ont effet à la date d’entrée
section continues in effect after that com- en vigueur du présent article continuent
ing into force. d’avoir effet après cette date.
Documents (2) A document, including a visa, that is (2) Les documents délivrés sous le ré- Documents
issued under délivrés
former Act issued under the former Act and is valid gime de l’ancienne loi, y compris les visas, antérieurement
immediately before the coming into force et qui sont en cours de validité continuent

370
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

of this section continues to be valid after d’avoir effet après la date d’entrée en vi-
that coming into force. gueur du présent article.

DIVISION 3 SECTION 3

ENFORCEMENT EXÉCUTION DE LA LOI


Terms and 318. Terms and conditions imposed un- 318. Les conditions imposées sous le ré- Conditions
conditions
der the former Act become conditions im- gime de l’ancienne loi sont réputées impo-
posed under the Immigration and Refugee sées aux termes de la Loi sur l’immigration
Protection Act. et la protection des réfugiés.
Removal order 319. (1) Subject to subsection (2), a re- 319. (1) Sous réserve du paragraphe Mesure de
renvoi
moval order made under the former Act (2), la mesure de renvoi prise sous le ré-
that was unexecuted on the coming into gime de l’ancienne loi qui n’avait pas en-
force of this section continues in force and core été exécutée à la date d’entrée en vi-
is subject to the provisions of the Immigra- gueur du présent article continue d’avoir
tion and Refugee Protection Act. effet et est assujettie aux dispositions de la
Loi sur l’immigration et la protection des
réfugiés.
Stay of removal (2) The execution of a removal order (2) Le sursis à l’exécution d’une mesure Sursis à
l’exécution
that had been stayed on the coming into de renvoi opéré par les alinéas 49(1)c) à f) d’une mesure de
renvoi
force of this section under paragraphs de l’ancienne loi et qui a effet à la date
49(1)(c) to (f) of the former Act continues d’entrée en vigueur du présent article
to be stayed until the earliest of the events continue d’avoir effet jusqu’au premier en
described in paragraphs 231(1)(a) to (e). date des événements visés aux alinéas
231(1)a) à e) du présent règlement.
Exception (3) Subsection (2) does not apply if (3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas Exception

(a) the subject of the removal order was dans les cas suivants :
determined by the Convention Refugee a) la décision rendue par la Section du
Determination Division not to have a statut de réfugié fait état de l’absence
credible basis for their claim; or d’un minimum de fondement de la de-
(b) the subject of the removal order mande d’asile;

(i) is subject to a removal order be- b) l’intéressé fait l’objet :


cause they are inadmissible on (i) soit d’une mesure de renvoi du fait
grounds of serious criminality, or qu’il est interdit de territoire pour
(ii) resides or sojourns in the United grande criminalité,
States or St. Pierre and Miquelon and (ii) soit du rapport prévu au para-
is the subject of a report prepared un- graphe 44(1) de la Loi sur l’immigra-
der subsection 44(1) of the Immigra- tion et la protection des réfugiés à son
tion and Refugee Protection Act on entrée au Canada et réside ou séjourne
their entry into Canada.

371
SOR/2002-227 — October 27, 2015

aux États-Unis ou à Saint-Pierre-et-


Miquelon.
Conditional (4) A conditional removal order made (4) La mesure de renvoi conditionnelle Mesure de
removal order renvoi
under the former Act continues in force prise sous le régime de l’ancienne loi conditionnelle
and is subject to subsection 49(2) of the continue d’avoir effet et est assujettie au
Immigration and Refugee Protection Act. paragraphe 49(2) de la Loi sur l’immigra-
tion et la protection des réfugiés.
Executed (5) Section 52 of the Immigration and (5) L’article 52 de la Loi sur l’immigra- Mesure de
removal order renvoi exécutée
Refugee Protection Act applies to a person tion et la protection des réfugiés s’applique
who immediately before the coming into à toute personne à l’étranger à l’égard de
force of this section was outside Canada laquelle une mesure de renvoi a été exécu-
after a removal order was executed against tée avant l’entrée en vigueur du présent ar-
them. ticle.
Inadmissibility 320. (1) A person is inadmissible under 320. (1) La personne qui, à l’entrée en Interdiction de
— security territoire :
grounds the Immigration and Refugee Protection vigueur du présent article, avait été jugée sécurité
Act on security grounds if, on the coming appartenir à une catégorie visée à l’un des
into force of this section, the person had alinéas 19(1)e) à g) et k) de l’ancienne loi
been determined to be a member of an in- est interdite de territoire pour raison de sé-
admissible class described in para- curité sous le régime de la Loi sur l’immi-
graph 19(1)(e), (f), (g) or (k) of the former gration et la protection des réfugiés.
Act.
Violating human (2) A person is inadmissible under the (2) La personne qui, à l’entrée en vi- Atteinte aux
or international droits humains
rights Immigration and Refugee Protection Act gueur du présent article, avait été jugée ap- ou internatio-
naux
on grounds of violating human or interna- partenir à une catégorie visée à l’un des ali-
tional rights if, on the coming into force of néas 19(1)j) et l) de l’ancienne loi est
this section, the person had been deter- interdite de territoire pour atteinte aux
mined to be a member of an inadmissible droits humains ou internationaux sous le
class described in paragraph 19(1)(j) or (l) régime de la Loi sur l’immigration et la
of the former Act. protection des réfugiés.
Paragraph 19(1) (2.1) For greater certainty, an opinion of (2.1) Il est entendu que l’avis du mi- Alinéa 19(1)l)
(l) of the former de l’ancienne loi
Act the Minister under paragraph 19(1)(l) of nistre visé à l’alinéa 19(1)l) de l’ancienne
the former Act continues as an opinion of loi est réputé être l’avis du ministre visé à
the Minister under paragraph 35(1)(b) of l’alinéa 35(1)b) de la Loi sur l’immigration
the Immigration and Refugee Protection et la protection des réfugiés.
Act.
Serious (3) A person is inadmissible under the (3) La personne qui, à l’entrée en vi- Grande
criminality criminalité
Immigration and Refugee Protection Act gueur du présent article, avait été jugée ap-
on grounds of serious criminality if, on the partenir à une catégorie visée à l’un des ali-
coming into force of this section, the per- néas 19(1)c) et c.1) de l’ancienne loi ou
son had been determined to be a member être visée à l’alinéa 27(1)a.1) de cette loi

372
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

of an inadmissible class described in para- est interdite de territoire pour grande crimi-
graph 19(1)(c) or (c.1) of the former Act or nalité sous le régime de la Loi sur l’immi-
had been determined to be inadmissible on gration et la protection des réfugiés.
the basis of paragraph 27(1)(a.1) of the for-
mer Act.
Criminality (4) A person is inadmissible under the (4) La personne qui, à l’entrée en vi- Criminalité

Immigration and Refugee Protection Act gueur du présent article, avait été jugée ap-
on grounds of criminality if, on the coming partenir à une catégorie visée à l’un des ali-
into force of this section, the person had néas 19(2)a), a.1) et b) de l’ancienne loi ou
been determined to be a member of an in- être visée à l’un des alinéas 27(1)a.2) et a.
admissible class described in para- 3) et (2)d) de cette loi est interdite de terri-
graph 19(2)(a), (a.1) or (b) of the former toire pour criminalité sous le régime de la
Act, or had been determined to be inadmis- Loi sur l’immigration et la protection des
sible on the basis of paragraph 27(1)(a.2) réfugiés.
or (a.3) or (2)(d) of the former Act.
Paragraph 27(1) (5) A person who on the coming into (5) La personne qui, à l’entrée en vi- Alinéa 27(1)d)
(d) of former de l’ancienne loi
Act force of this section had been determined gueur du présent article, avait été jugée être
to be inadmissible on the basis of para- visée à l’alinéa 27(1)d) de l’ancienne loi :
graph 27(1)(d) of the former Act is a) est interdite de territoire pour grande
(a) inadmissible under the Immigration criminalité en vertu de la Loi sur l’immi-
and Refugee Protection Act on grounds gration et la protection des réfugiés si
of serious criminality if the person was elle a été déclarée coupable d’une infrac-
convicted of an offence and a term of tion pour laquelle une peine d’emprison-
imprisonment of more than six months nement de plus de six mois a été infligée
has been imposed or a term of imprison- ou une peine d’emprisonnement de dix
ment of 10 years or more could have ans ou plus aurait pu être infligée;
been imposed; or b) est interdite de territoire pour crimi-
(b) inadmissible under the Immigration nalité en vertu de la Loi sur l’immigra-
and Refugee Protection Act on grounds tion et la protection des réfugiés si elle a
of criminality if the offence was punish- été déclarée coupable d’une infraction
able by a maximum term of imprison- punissable d’un emprisonnement maxi-
ment of five years or more but less than mal égal ou supérieur à cinq ans mais de
10 years. moins de dix ans.
Organized crime (6) A person is inadmissible under the (6) La personne qui, à l’entrée en vi- Criminalité
organisée
Immigration and Refugee Protection Act gueur du présent article, avait été jugée ap-
on grounds of organized criminality if, on partenir à une catégorie visée à l’ali-
the coming into force of this section, the néa 19(1)c.2) ou au sous-alinéa 19(1)d)(ii)
person had been determined to be a mem- de l’ancienne loi est interdite de territoire
ber of an inadmissible class described in pour criminalité organisée sous le régime
paragraph 19(1)(c.2) or subparagraph 19(1) de la Loi sur l’immigration et la protection
(d)(ii) of the former Act. des réfugiés.

373
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Health grounds (7) A person — other than an applicant (7) La personne — autre que celle visée Motifs sanitaires

described in section 7 of the former Regu- à l’article 7 de l’ancien règlement ou à l’ar-


lations or section 4 of the Humanitarian ticle 4 du Règlement sur les catégories
Designated Classes Regulations who made d’immigrants précisées pour des motifs
an application for admission under the for- d’ordre humanitaire qui a présenté une de-
mer Act — is inadmissible under the Immi- mande d’admission au titre de l’ancienne
gration and Refugee Protection Act on loi — qui, à l’entrée en vigueur du présent
health grounds if, on the coming into force article, avait été jugée appartenir à la caté-
of this section, the person had been deter- gorie visée à l’alinéa 19(1)a) de l’ancienne
mined to be a member of the inadmissible loi est interdite de territoire pour motifs sa-
class described in paragraph 19(1)(a) of nitaires sous le régime de la Loi sur l’immi-
the former Act. gration et la protection des réfugiés.
Financial (8) A person is inadmissible under the (8) La personne qui, à l’entrée en vi- Motifs
reasons financiers
Immigration and Refugee Protection Act gueur du présent article, avait été jugée ap-
for financial reasons if, on the coming into partenir à la catégorie visée à l’ali-
force of this section, the person had been néa 19(1)b) de l’ancienne loi ou être visée
determined to be a member of the inadmis- à l’un des alinéas 27(1)f) et (2)l) de cette
sible class described in paragraph 19(1)(b) loi est interdite de territoire pour motifs fi-
of the former Act or had been determined nanciers sous le régime de la Loi sur l’im-
to be inadmissible on the basis of para- migration et la protection des réfugiés.
graph 27(1)(f) or (2)(l) of the former Act.
Misrepresenta- (9) A person is inadmissible under the (9) La personne qui, à l’entrée en vi- Fausses
tion déclarations
Immigration and Refugee Protection Act gueur du présent article, avait été jugée être
for misrepresentation if, on the coming into visée à l’un des alinéas 27(1)e) et (2)g) et
force of this section, the person had been i) de l’ancienne loi est interdite de territoire
determined to be inadmissible on the basis pour fausses déclarations sous le régime de
of paragraph 27(1)(e) or (2)(g) or (i) of the la Loi sur l’immigration et la protection
former Act. des réfugiés.
Failing to (10) A person is inadmissible under the (10) La personne qui, à l’entrée en vi- Manquement
comply
Immigration and Refugee Protection Act gueur du présent article, avait été jugée ap-
for failing to comply with that Act if, on partenir à une catégorie visée à l’un des ali-
the coming into force of this section, the néas 19(1)h) et i) et (2)c) et d) de
person had been determined to be a mem- l’ancienne loi ou être visée aux ali-
ber of an inadmissible class described in néas 27(1)b) et (2)b), e), f), h), i) et k) de
paragraph 19(1)(h) or (i) or (2)(c) or (d) of cette loi est interdite de territoire pour
the former Act, or had been determined to manquement à la Loi sur l’immigration et
be inadmissible on the basis of para- la protection des réfugiés sous le régime de
graph 27(1)(b) or (2)(b), (e), (f), (h), (i) or cette loi.
(k) of the former Act. DORS/2004-167, art. 75.
SOR/2004-167, s. 75.

374
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Reports 321. (1) A report made under section 321. (1) Le rapport établi sous le ré- Rapports

20 or 27 of the former Act is a report under gime des articles 20 ou 27 de l’ancienne loi
subsection 44(1) of the Immigration and est réputé être le rapport visé au para-
Refugee Protection Act. graphe 44(1) de la Loi sur l’immigration et
la protection des réfugiés.
Equivalency (2) For the purpose of subsection (1) (2) Pour l’application du paragraphe Équivalence

(a) inadmissibility as a member of a (1) :


class described in paragraph 19(1)(e), a) l’inadmissibilité pour motif d’appar-
(f), (g) or (k) of the former Act is inad- tenance à une catégorie visée à l’un des
missibility on security grounds under the alinéas 19(1)e) à g) et k) de l’ancienne
Immigration and Refugee Protection loi est un motif d’interdiction de terri-
Act; toire pour raison de sécurité sous le ré-
(b) inadmissibility as a member of a gime de la Loi sur l’immigration et la
class described in paragraph 19(1)(j) or protection des réfugiés;
(l) of the former Act is inadmissibility b) l’inadmissibilité pour motif d’appar-
under the Immigration and Refugee Pro- tenance à une catégorie visée à l’un des
tection Act on grounds of violating hu- alinéas 19(1)j) et l) de l’ancienne loi est
man or international rights; un motif d’interdiction de territoire pour
(c) inadmissibility as a member of a atteinte aux droits humains ou interna-
class described in paragraph 19(1)(c) or tionaux sous le régime de la Loi sur
(c.1) of the former Act or inadmissibility l’immigration et la protection des réfu-
on the basis of paragraph 27(1)(a.1) of giés;
the former Act is inadmissibility under c) l’inadmissibilité pour motif d’appar-
the Immigration and Refugee Protection tenance à une catégorie visée à l’un des
Act on grounds of serious criminality; alinéas 19(1)c) et c.1) de l’ancienne loi
(d) inadmissibility as a member of a ou le fait d’être visé à l’alinéa 27(1)a.1)
class described in paragraph 19(2)(a), de cette loi est un motif d’interdiction de
(a.1) or (b) of the former Act or inad- territoire pour grande criminalité sous le
missibility on the basis of paragraph régime de la Loi sur l’immigration et la
27(1)(a.2) or (a.3) or (2)(d) of the for- protection des réfugiés;
mer Act is inadmissibility under the Im- d) l’inadmissibilité pour motif d’appar-
migration and Refugee Protection Act tenance à une catégorie visée à l’un des
on grounds of criminality; alinéas 19(2)a), a.1) et b) de l’ancienne
(e) inadmissibility on the basis of para- loi ou le fait d’être visé à l’un des ali-
graph 27(1)(d) of the former Act is inad- néas 27(1)a.2) et a.3) et (2)d) de cette loi
missibility under the Immigration and est un motif d’interdiction de territoire
Refugee Protection Act on grounds of pour criminalité sous le régime de la Loi
sur l’immigration et la protection des ré-
(i) serious criminality, if the person fugiés;
was convicted of an offence and a
term of imprisonment of more than

375
SOR/2002-227 — October 27, 2015

six months has been imposed or a e) le fait d’être visé à l’alinéa 27(1)d) de
term of imprisonment of 10 years or l’ancienne loi est un motif d’interdiction
more could have been imposed, or de territoire pour :
(ii) criminality if the offence was (i) grande criminalité en vertu de la
punishable by a maximum term of im- Loi sur l’immigration et la protection
prisonment of five years or more but des réfugiés si l’intéressé a été déclaré
less than 10 years; coupable d’une infraction pour la-
(f) inadmissibility as a member of a quelle une peine d’emprisonnement
class described in paragraph 19(1)(c.2) de plus de six mois a été infligée ou
or subparagraph 19(1)(d)(ii) of the for- une peine d’emprisonnement de dix
mer Act is inadmissibility under the Im- ans ou plus aurait pu être infligée,
migration and Refugee Protection Act (ii) criminalité en vertu de la Loi sur
on grounds of organized criminality; l’immigration et la protection des ré-
(g) inadmissibility as a member of the fugiés si l’intéressé a été déclaré cou-
inadmissible class described in para- pable d’une infraction punissable d’un
graph 19(1)(a) of the former Act — oth- emprisonnement maximal égal ou su-
er than an applicant described in section périeur à cinq ans mais de moins de
7 of the former Regulations or section 4 dix ans;
of the Humanitarian Designated Classes f) l’inadmissibilité pour motif d’appar-
Regulations who made an application tenance à une catégorie visée à l’alinéa
for admission under the former Act — is 19(1)c.2) ou au sous-alinéa 19(1)d)(ii)
inadmissibility under the Immigration de l’ancienne loi est un motif d’interdic-
and Refugee Protection Acton health tion de territoire pour criminalité organi-
grounds if, on the coming into force of sée sous le régime de la Loi sur l’immi-
this section, the person had been deter- gration et la protection des réfugiés;
mined to be a member of the inadmissi- g) l’appartenance de l’intéressé — autre
ble class described in paragraph 19(1)(a) que celui visé à l’article 7 de l’ancien rè-
of the former Act; glement ou à l’article 4 du Règlement
(h) inadmissibility as a member of a sur les catégories d’immigrants préci-
class described in paragraph 19(1)(b) of sées pour des motifs d’ordre humani-
the former Act or inadmissibility on the taire qui a présenté une demande d’ad-
basis of paragraph 27(1)(f) or (2)(l) of mission au titre de l’ancienne loi — à la
the former Act is inadmissibility under catégorie visée à l’alinéa 19(1)a) de
the Immigration and Refugee Protection l’ancienne loi est un motif d’interdiction
Act for financial reasons; de territoire pour motifs sanitaires sous
(i) inadmissibility on the basis of para- le régime de la Loi sur l’immigration et
graph 27(1)(e) or (2)(g) or (i) of the for- la protection des réfugiés, s’il a été jugé
mer Act is inadmissibility under the Im- appartenir à cette catégorie avant l’en-
migration and Refugee Protection Act trée en vigueur du présent article;
for misrepresentation; and h) l’inadmissibilité pour motif d’appar-
tenance à une catégorie visée à l’alinéa

376
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(j) inadmissibility as a member of a 19(1)b) de l’ancienne loi ou le fait d’être


class described in paragraph 19(1)(h) or visé à l’un des alinéas 27(1)f) et (2)l) de
(i) or (2)(c) or (d) of the former Act or cette loi est un motif d’interdiction de
inadmissibility on the basis of paragraph territoire pour motifs financiers sous le
27(1)(b) or (2)(b), (e), (f), (h), (i) or (k) régime de la Loi sur l’immigration et la
of the former Act is inadmissibility un- protection des réfugiés;
der the Immigration and Refugee Pro- i) le fait d’être visé à l’un des alinéas
tection Act for failing to comply with the 27(1)e) et (2)g) et i) de l’ancienne loi est
Act. un motif d’interdiction de territoire pour
fausses déclarations sous le régime de la
Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés;
j) l’inadmissibilité pour motif d’appar-
tenance à une catégorie visée à l’un des
alinéas 19(1)h) et i) et (2)c) et d) de l’an-
cienne loi ou le fait d’être visé aux ali-
néas 27(1)b) et (2)b), e), f), h), i) et k) de
cette loi est un motif d’interdiction de
territoire pour manquement à la Loi sur
l’immigration et la protection des réfu-
giés sous le régime de cette loi.
Reports (3) A report that was forwarded to a se- (3) Le rapport transmis à un agent prin- Rapport
forwarded to a transmis à un
senior nior immigration officer under the former cipal sous le régime de l’ancienne loi et au agent principal
immigration
officer Act and in respect of which a decision has sujet duquel aucune décision n’a été prise à
not been made on the coming into force of la date d’entrée en vigueur du présent ar-
this section is a report transmitted to the ticle est réputé être un rapport transmis au
Minister. ministre.
Inquiry (4) The causing by a senior immigration (4) Sauf dans le cas où le ministre peut Enquête

officer of an inquiry to be held under the prendre une mesure de renvoi en vertu du
former Act is the referring by the Minister paragraphe 44(2) de la Loi sur l’immigra-
of a report to the Immigration Division un- tion et la protection des réfugiés, le fait
der subsection 44(2) of the Immigration pour un agent principal de faire procéder à
and Refugee Protection Act unless that une enquête sous le régime de l’ancienne
subsection allows the Minister to make a loi vaut renvoi de l’affaire à la Section de
removal order. l’immigration pour enquête en vertu de ce
paragraphe.
No substantive (5) If no substantive evidence was ad- (5) Si aucun élément de preuve de fond Aucune preuve
evidence de fond
duced before the Adjudication Division, n’a été présenté à la section d’arbitrage, le
the causing by a senior immigration officer fait pour l’agent principal de faire procéder
of an inquiry to be held under the former à une enquête sous le régime de l’ancienne
Act is, if subsection 44(2) of the Immigra- loi vaut, dans le cas où le ministre peut

377
SOR/2002-227 — October 27, 2015

tion and Refugee Protection Act allows the prendre une mesure de renvoi en vertu du
Minister to make a removal order, a report paragraphe 44(2) de la Loi sur l’immigra-
on the basis of which the Minister may tion et la protection des réfugiés, transmis-
make a removal order. sion d’un rapport sur le fondement duquel
le ministre peut prendre une mesure de ren-
voi.
Detention 322. (1) The first review of reasons, af- 322. (1) Après l’entrée en vigueur du Mise en
détention
ter the coming into force of this section, for présent article, le premier contrôle des mo-
the continued detention of a person de- tifs qui pourraient justifier la prolongation
tained under the former Act shall be made de la garde sous le régime de l’ancienne loi
in accordance with the provisions of the s’effectue sous le régime de celle-ci.
former Act.
Period of (2) If the review referred to in subsec- (2) Dans le cas où le contrôle visé au Période de
detention détention
tion (1) was the first review in respect of a paragraphe (1) était le premier contrôle des
person's detention, the period of detention motifs qui pourraient justifier la détention,
at the end of which that review was made la période de détention au terme de la-
shall be considered the period referred to in quelle le contrôle est effectué constitue la
subsection 57(1) of the Immigration and période prévue au paragraphe 57(1) de la
Refugee Protection Act. Loi sur l’immigration et la protection des
réfugiés.
Subsequent (3) If a review of reasons for continued (3) Dans le cas où un contrôle des mo- Contrôle
review subséquent
detention follows the review referred to in tifs justifiant le maintien en détention suit
subsection (1), that review shall be made le contrôle visé au paragraphe (1), le
under the Immigration and Refugee Pro- contrôle est effectué sous le régime de la
tection Act. Loi sur l’immigration et la protection des
réfugiés.
Order issued by 323. An order issued by a Deputy Min- 323. L’ordre donné par le sous-ministre Ordre du sous-
Deputy Minister ministre
ister under subsection 105(1) of the former en vertu de l’article 105 de l’ancienne loi
Act continues in force and the review of continue d’avoir effet et le contrôle des
reasons for continued detention shall be motifs justifiant le maintien en détention
made under the Immigration and Refugee est effectué sous le régime de la Loi sur
Protection Act. l’immigration et la protection des réfugiés.
Release 324. A release from detention under the 324. La mise en liberté sous le régime Mise en liberté

former Act is the ordering of release from de l’ancienne loi vaut mise en liberté sous
detention under the Immigration and le régime de la Loi sur l’immigration et la
Refugee Protection Act and any terms and protection des réfugiés et les conditions af-
conditions imposed under the former Act férentes à la mise en liberté sous le régime
become conditions imposed under the Im- de l’ancienne loi régissent la mise en liber-
migration and Refugee Protection Act. té sous le régime de la Loi sur l’immigra-
tion et la protection des réfugiés.

378
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Warrants 325. (1) A warrant for arrest and deten- 325. (1) Le mandat d’arrestation lancé Mandats

tion made under the former Act is a war- sous le régime de l’ancienne loi est réputé
rant for arrest and detention made under lancé pour l’arrestation et la détention sous
the Immigration and Refugee Protection le régime de la Loi sur l’immigration et la
Act. protection des réfugiés.
Detention orders (2) An order for the detention of a per- (2) L’ordre de garde donné sous le ré- Ordres de garde

son made under the former Act is an order gime de l’ancienne loi constitue une me-
to detain made under the Immigration and sure de mise en détention prise sous le ré-
Refugee Protection Act. gime de la Loi sur l’immigration et la
protection des réfugiés.
Danger to the 326. (1) A claim to be a Convention 326. (1) La revendication du statut de Danger pour le
public public
refugee made by a person described in sub- réfugié par la personne qui appartient à la
paragraph 19(1)(c.1)(i) of the former Act catégorie non admissible visée au sous-ali-
in respect of whom the Minister was of the néa 19(1)c.1)(i) de l’ancienne loi et qui
opinion under subparagraph 46.01(1)(e)(i) constitue, selon le ministre, aux termes du
of the former Act that the person consti- sous-alinéa 46.01(1)e)(i) de cette loi, un
tutes a danger to the public in Canada is danger pour le public au Canada vaut, si
deemed, if no determination was made by a aucune décision n’a été prise par l’agent
senior immigration officer under section 45 principal en vertu de l’article 45 de cette
of the former Act, to be a claim for refugee loi, demande d’asile faite par le demandeur
protection made by a person described in visé à l’alinéa 101(2)b) de la Loi sur l’im-
paragraph 101(2)(b) of the Immigration migration et la protection des réfugiés, tant
and Refugee Protection Act who is inad- du fait de l’interdiction de territoire que du
missible and in respect of whom the Minis- fait de l’avis du ministre visés à cet alinéa.
ter is of the opinion that the person is a
danger to the public.
Appeals (2) A person in respect of whom sub- (2) La personne visée par le paragraphe Appel

section 70(5) or paragraph 77(3.01)(b) of 70(5) ou l’alinéa 77(3.01)b) de l’ancienne


the former Act applied on the coming into loi à l’entrée en vigueur du présent article
force of this section is a person in respect est visée par le paragraphe 64(1) de la Loi
of whom subsection 64(1) of the Immigra- sur l’immigration et la protection des réfu-
tion and Refugee Protection Act applies. giés.
Removal not (3) A person whose removal on the (3) La personne dont le renvoi était per- Renvoi non
prohibited interdit
coming into force of this section was al- mis à l’entrée en vigueur du présent article
lowed by the application of paragraphs du fait de l’application des alinéas 53(1)a)
53(1)(a) to (d) of the former Act is a per- à d) de l’ancienne loi est visée au para-
son referred to in subsection 115(2) of the graphe 115(2) de la Loi sur l’immigration
Immigration and Refugee Protection Act. et la protection des réfugiés.
Certificates 327. A certificate determined to be rea- 327. L’attestation jugée raisonnable aux Certificat

sonable under paragraph 40.1(4)(d) of the termes de l’alinéa 40.1(4)d) de l’ancienne


former Act is deemed to be a certificate de- loi est réputé être un certificat jugé raison-

379
SOR/2002-227 — October 27, 2015

termined to be reasonable under subsection nable aux termes du paragraphe 80(1) de la


80(1) of the Immigration and Refugee Pro- Loi sur l’immigration et la protection des
tection Act. réfugiés.
Permanent 328. (1) A person who was a perma- 328. (1) La personne qui était un ré- Résident
residents permanent
nent resident immediately before the com- sident permanent avant l’entrée en vigueur
ing into force of this section is a permanent du présent article conserve ce statut sous le
resident under the Immigration and régime de la Loi sur l’immigration et la
Refugee Protection Act. protection des réfugiés.
Returning (2) Any period spent outside Canada (2) Toute période passée hors du Permis de retour
resident permit pour résident
within the five years preceding the coming Canada au cours des cinq années précédant permanent
into force of this section by a permanent l’entrée en vigueur du présent article par la
resident holding a returning resident permit personne titulaire d’un permis de retour
is considered to be a period spent in pour résident permanent est réputée passée
Canada for the purpose of satisfying the au Canada pour l’application de l’exigence
residency obligation under section 28 of relative à l’obligation de résidence prévue
the Immigration and Refugee Protection à l’article 28 de la Loi sur l’immigration et
Act if that period is included in the five- la protection des réfugiés pourvu qu’elle se
year period referred to in that section. trouve comprise dans la période quinquen-
nale visée à cet article.
Returning (3) Any period spent outside Canada (3) Toute période passée hors du Permis de retour
resident permit pour résident
within the two years immediately follow- Canada au cours des deux années suivant permanent
ing the coming into force of this section by l’entrée en vigueur du présent article par la
a permanent resident holding a returning personne titulaire d’un permis de retour
resident permit is considered to be a period pour résident permanent est réputée passée
spent in Canada for the purpose of satisfy- au Canada pour l’application de l’exigence
ing the residency obligation under section relative à l’obligation de résidence prévue
28 of the Immigration and Refugee Protec- à l’article 28 de la Loi sur l’immigration et
tion Act if that period is included in the la protection des réfugiés pourvu qu’elle se
five-year period referred to in that section. trouve comprise dans la période quinquen-
nale visée à cet article.
Visitors and 329. (1) Any of the following persons 329. (1) Est un résident temporaire Visiteur et
permit holders titulaire de
who were in Canada immediately before sous le régime de la Loi sur l’immigration permis
the coming into force of this section are et la protection des réfugiés et assujettie à
temporary residents under the Immigration toutes les dispositions de celle-ci la per-
and Refugee Protection Act and are subject sonne qui, à l’entrée en vigueur du présent
to its provisions: article, est au Canada :
(a) a visitor under the former Act; and a) en qualité de visiteur sous le régime
(b) a person issued a permit under sec- de l’ancienne loi;
tion 37 of the former Act.

380
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

b) en qualité de titulaire d’un permis dé-


livré en vertu de l’article 37 de l’an-
cienne loi.
Permits (2) A permit issued by the Minister un- (2) Tout permis délivré par le ministre Permis

der section 37 of the former Act is deemed en vertu de l’article 37 de l’ancienne loi est
to be a temporary resident permit referred réputé être un permis de séjour temporaire
to in section 24 of the Immigration and visé à l’article 24 de la Loi sur l’immigra-
Refugee Protection Act. tion et la protection des réfugiés.
Examination 330. Any of the following persons who 330. Est réputée avoir obtenu l’autorisa- Contrôle

were in Canada immediately before the tion d’entrer au Canada aux termes de l’ar-
coming into force of this section are ticle 23 de la Loi sur l’immigration et la
deemed to have been authorized under sec- protection des réfugiés la personne qui, à
tion 23 of the Immigration and Refugee l’entrée en vigueur du présent article, se
Protection Act to enter Canada: trouve dans l’une ou l’autre des situations
(a) a person in respect of whom an ex- suivantes :
amination remains incomplete and a) elle a fait l’objet d’un interrogatoire
whose examination was adjourned and dont la fin a été confiée à un autre agent
referred to another immigration officer d’immigration en vertu du paragraphe
for completion under subsection 12(3) of 12(3) de l’ancienne loi, et cet interroga-
the former Act; toire n’est pas encore complété;
(b) a person in respect of whom an ex- b) l’interrogatoire visé par l’alinéa
amination remains incomplete and 13(1)a) de l’ancienne loi a été reporté, et
whose examination was deferred under cet interrogatoire n’est pas encore com-
paragraph 13(1)(a) of the former Act; plété;
(c) a person in respect of whom an ex- c) elle a été autorisée à entrer au Canada
amination remains incomplete and who pour interrogatoire complémentaire en
was authorized to come into Canada for vertu de l’alinéa 14(2)b) de l’ancienne
further examination under paragraph loi, et l’interrogatoire n’est pas encore
14(2)(b) of the former Act; complété;
(d) a person in respect of whom an ex- d) elle a été autorisée à entrer au
amination remains incomplete and who Canada pour interrogatoire complémen-
was authorized to come into Canada for taire en vertu de l’alinéa 23(1)b) de l’an-
further examination under paragraph cienne loi, et l’interrogatoire n’est pas
23(1)(b) of the former Act; and encore complété;
(e) a person who has made a claim to be e) elle a revendiqué le statut de réfugié
a Convention refugee in respect of au sens de la Convention et la recevabi-
which a determination of eligibility was lité de sa revendication n’a pas été déter-
not made before the coming into force of minée avant la date d’entrée en vigueur
this section. du présent article.

381
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Performance 331. A performance bond posted or se- 331. Les cautionnements et les garanties Cautionnements
bonds and et garanties
security deposits curity deposited under the former Act that fournis sous le régime de l’ancienne loi et
remains posted or deposited immediately ayant cours à l’entrée en vigueur du pré-
before the coming into force of this section sent article sont réputés constituer des ga-
continues as a deposit or a guarantee under ranties aux termes de la Loi sur l’immigra-
the Immigration and Refugee Protection tion et la protection des réfugiés et sont
Act and is governed by its provisions. régis par les dispositions de celle-ci.
Seizures 332. A thing seized under the former 332. Tout bien saisi sous le régime de Saisies

Act continues to be seized on the coming l’ancienne loi demeure saisi à l’entrée en
into force of this section, and the seizure is vigueur du présent article, la saisie étant
governed by the provisions of the Immigra- dès lors régie par les dispositions de la Loi
tion and Refugee Protection Act. sur l’immigration et la protection des réfu-
giés.
Debts 333. Any debt under subsection 118(3) 333. Toute créance visée au paragraphe Créances

of the former Act continues as a debt on 118(3) de l’ancienne loi à l’entrée en vi-
the coming into force of this section and is gueur du présent article constitue une
governed by the provisions of the Immigra- créance aux termes de la Loi sur l’immi-
tion and Refugee Protection Act. gration et la protection des réfugiés et est
régie par les dispositions de celle-ci.

DIVISION 4 SECTION 4

REFUGEE AND HUMANITARIAN RESETTLEMENT PROGRAMME DE RÉINSTALLATION DES RÉFUGIÉS


PROGRAM ET DES PERSONNES PROTÉGÉES À TITRE
HUMANITAIRE

Applications for 334. With the exception of subsec- 334. Les personnes visées à l’article 7 Demandes de
protection protection à
abroad tion 140.3(1) of these Regulations, the Im- de l’ancien règlement ou à l’article 4 du l’étranger
migration and Refugee Protection Act ap- Règlement sur les catégories d’immigrants
plies to an applicant described in section 7 précisées pour des motifs d’ordre humani-
of the former Regulations or section 4 of taire qui ont présenté une demande d’ad-
the Humanitarian Designated Classes Reg- mission sous le régime de l’ancienne loi,
ulations, who made an application for ad- dont la demande est en instance à l’entrée
mission under the former Act if the appli- en vigueur du présent article et auxquelles
cation is pending on the day on which this un visa n’a pas été délivré à ce titre sont ré-
section comes into force and no visa has gies par la Loi sur l’immigration et la pro-
been issued to the applicant. tection des réfugiés, mais ne sont pas te-
SOR/2012-225, s. 10. nues de se conformer au
paragraphe 140.3(1) du présent règlement.
DORS/2012-225, art. 10.

Family member 335. An applicant described in section 7 335. Les personnes visées à l’article 7 Membre de la
famille
of the former Regulations or section 4 of de l’ancien règlement ou à l’article 4 du
the Humanitarian Designated Classes Reg- Règlement sur les catégories d’immigrants

382
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

ulations who made an application for ad- précisées pour des motifs d’ordre humani-
mission under the former Act that has not taire qui ont présenté une demande d’ad-
been refused may add to their application mission au titre de l’ancienne loi et dont la
at any time prior to their departure for demande n’a pas été rejetée peuvent, avant
Canada a person included in the definition leur départ à destination du Canada, ajouter
“family member” in subsection 1(3). à la liste des membres de leur famille dans
leur demande les personnes visées par la
définition de « membre de la famille » au
paragraphe 1(3) du présent règlement.
Sponsorship 336. A sponsorship agreement with the 336. L’entente de parrainage conclue Entente de
agreements parrainage
Minister made under the former Act and avec le ministre sous le régime de l’an-
former Regulations does not cease to have cienne loi et de ses règlements ne cesse pas
effect for the sole reason of section 152 d’avoir effet du seul fait de l’entrée en vi-
coming into force. gueur de l’article 152 du présent règle-
ment.
Sponsors 337. (1) Subject to subsections (2) and 337. (1) Sous réserve des paragraphes Répondants

(3), a sponsor who made an undertaking (2) et (3), le répondant qui s’est engagé au
within the meaning of paragraph (b) of the sens de l’alinéa b) de la définition de
definition “undertaking” in subsection 2(1) « s’engager », au paragraphe 2(1) de l’an-
of the former Regulations, or of the defini- cien règlement, ou au sens de la définition
tion “undertaking” in subsection 1(1) of the de « s’engager » au paragraphe 1(1) du Rè-
Humanitarian Designated Classes Regula- glement sur les catégories d’immigrants
tions, and in respect of whom an immigra- précisées pour des motifs d’ordre humani-
tion officer was satisfied that the require- taire et dont l’agent d’immigration était
ments of paragraph 7.1(2)(d) or 5(2)(d) of convaincu qu’il répondait aux exigences
those Regulations, respectively, were met visées respectivement aux alinéas 7.1(2)d)
is deemed to be a sponsor whose applica- ou 5(2)d) de ces règlements est considéré
tion has been approved by an officer under comme un répondant dont la demande de
section 154. parrainage a été autorisée par un agent en
vertu de l’article 154 du présent règlement.
Additional (2) Subsection (1) does not apply to a (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Personnes
persons supplémentaires
sponsored sponsor who requests that a person be au répondant qui demande à ajouter des parrainées
added to their undertaking. personnes supplémentaires à son engage-
ment.
Ineligibility to (3) Subsection (1) does not apply to a (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Interdiction de
sponsor parrainer
sponsor who is ineligible to be a party to a au répondant inhabile aux termes de l’ar-
sponsorship under section 156. ticle 156 du présent règlement.

383
SOR/2002-227 — October 27, 2015

DIVISION 5 SECTION 5

REFUGEE PROTECTION PROTECTION DES RÉFUGIÉS


Refugee 338. Refugee protection is conferred 338. L’asile est la protection conférée Protection des
protection réfugiés
under the Immigration and Refugee Pro- sous le régime de la Loi sur l’immigration
tection Act on a person who et la protection des réfugiés à la personne :
(a) has been determined in Canada be- a) qui s’est vu reconnaître au Canada le
fore the coming into force of this section statut de réfugié au sens de la Conven-
to be a Convention refugee and tion avant l’entrée en vigueur du présent
(i) no determination was made to va- article pourvu que, selon le cas :
cate that determination, or (i) cette reconnaissance n’ait pas été
(ii) no determination was made that annulée,
the person ceased to be a Convention (ii) la personne n’ait pas perdu ce sta-
refugee; tut;
(b) as an applicant or an accompanying b) à qui a été accordé le droit d’établis-
dependant was granted landing before sement avant l’entrée en vigueur du pré-
the coming into force of this section af- sent article, qu’elle soit le demandeur ou
ter being issued a visa under une personne à charge accompagnant
(i) section 7 of the former Regula- celle-ci, par suite de la délivrance d’un
tions, or visa en vertu, selon le cas :

(ii) section 4 of the Humanitarian (i) de l’article 7 de l’ancien règle-


Designated Classes Regulations; or ment,

(c) was determined to be a member of (ii) de l’article 4 du Règlement sur les


the post-determination refugee claimants catégories d’immigrants précisées
in Canada class before the coming into pour des motifs d’ordre humanitaire;
force of this section and was granted c) à qui la qualité de demandeur non re-
landing under section 11.4 of the former connu du statut de réfugié au Canada a
Regulations or who becomes a perma- été attribuée avant l’entrée en vigueur du
nent resident under subsection 21(2) of présent article et à qui a été accordé le
the Immigration and Refugee Protection droit d’établissement aux termes de l’ar-
Act. ticle 11.4 de l’ancien règlement ou qui
devient résident permanent aux termes
du paragraphe 21(2) de la Loi sur l’im-
migration et la protection des réfugiés.
Rejection of a 339. A determination made in Canada 339. Est assimilée au rejet d’une de- Rejet de la
claim for demande d’asile
refugee before the coming into force of this section mande d’asile par la Commission la déci-
protection
that a person is not a Convention refugee is sion rendue au Canada avant l’entrée en vi-
deemed to be a claim for refugee protec- gueur du présent article selon laquelle une
tion rejected by the Board.

384
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

personne n’est pas un réfugié au sens de la


Convention.
Ineligibility 340. A determination made before the 340. Est assimilée à une demande Irrecevabilité

coming into force of this section that a per- d’asile jugée irrecevable à la Section de la
son is not eligible to have their Convention protection des réfugiés la revendication du
refugee claim determined by the Conven- statut de réfugié au sens de la Convention
tion Refugee Determination Division is jugée irrecevable par la section du statut de
deemed to be a determination that the réfugié avant l’entrée en vigueur du présent
claim is ineligible to be referred to the article.
Refugee Protection Division.
Withdrawal and 341. A claim to be a Convention 341. Est assimilée à une décision pro- Retrait et
abandonment désistement
refugee that was withdrawn or declared to nonçant le retrait ou le désistement d’une
be abandoned before the coming into force demande d’asile en vertu de la Loi sur
of this section is deemed to be a claim de- l’immigration et la protection des réfugiés
termined to be withdrawn or abandoned la revendication du statut de réfugié au
under the Immigration and Refugee Pro- sens de la Convention qui a été retirée ou a
tection Act. fait l’objet d’une décision constatant le dé-
sistement avant l’entrée en vigueur du pré-
sent article.
Eligibility 342. A claim made in Canada to be a 342. Est considérée comme une de- Recevabilité

Convention refugee in respect of which a mande d’asile reçue au Canada le jour de


determination of eligibility was not made l’entrée en vigueur du présent article la re-
before the coming into force of this section vendication du statut de réfugié au sens de
is deemed to be a claim for refugee protec- la Convention dont la recevabilité n’a pas
tion made in Canada that is received on the été déterminée avant l’entrée en vigueur du
day on which this section comes into force. présent article.
Redetermination 343. Subject to section 191 of the Immi- 343. Sous réserve de l’article 191 de la Nouvel examen
of eligibility de la recevabilité
gration and Refugee Protection Act, a Loi sur l’immigration et la protection des
claim of a person who was determined eli- réfugiés, la revendication du statut de réfu-
gible before the coming into force of this gié au sens de la Convention jugée rece-
section to have a claim to be a Convention vable par la Section du statut de réfugié et
refugee determined by the Convention pour laquelle celle-ci n’a pris aucune déci-
Refugee Determination Division, and in re- sion avant l’entrée en vigueur du présent
spect of which no determination was made article est :
by that Division, is a claim that a) assimilée à une demande déférée à la
(a) is referred under the Immigration Section de la protection des réfugiés en
and Refugee Protection Act to the vertu de la Loi sur l’immigration et la
Refugee Protection Division unless an protection des réfugiés, sauf si l’agent
officer gives notice under subsection donne l’avis visé au paragraphe 104(1)
104(1) of that Act; and de cette loi;

385
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(b) is subject to the provisions of that b) assujettie aux dispositions de cette


Act. loi.
Cessation of 344. A determination made in Canada 344. Est assimilée à une décision de la Perte de l’asile
refugee
protection before the coming into force of this section Commission portant perte d’asile la déci-
that a person has ceased to be a Convention sion rendue au Canada avant l’entrée en vi-
refugee is deemed to be a determination by gueur du présent article constatant la perte
the Board that refugee protection has du statut de réfugié au sens de la Conven-
ceased. tion.
Vacation 345. A decision made in Canada before 345. Est assimilée à une décision de la Annulation

the coming into force of this section to ap- Commission portant annulation de la déci-
prove an application to reconsider and va- sion ayant accueilli la demande d’asile la
cate a determination that a person is a Con- décision rendue au Canada avant l’entrée
vention refugee is deemed to be a en vigueur du présent article et acceptant la
determination by the Board to vacate a de- demande de réexamen et d’annulation de la
cision to allow a claim for refugee protec- reconnaissance du statut de réfugié au sens
tion. de la Convention.
Post-determina- 346. (1) An application for landing as a 346. (1) Est assimilée à une demande Demandeurs non
tion refugee reconnus du
claimants in member of the post-determination refugee de protection visée par les articles 112 à statut de réfugié
Canada class au Canada
claimants in Canada class in respect of 114 de la Loi sur l’immigration et la pro-
which no determination of whether the ap- tection des réfugiés la demande d’établis-
plicant is a member of that class was made sement à titre de demandeur non reconnu
before the coming into force of this section du statut de réfugié au Canada à l’égard de
is an application for protection under sec- laquelle aucune décision n’a été prise avant
tions 112 to 114 of the Immigration and l’entrée en vigueur du présent article quant
Refugee Protection Act and those sections à savoir si le demandeur a cette qualité.
apply to the application.
Notification re (2) Before a decision is made on the ap- (2) Avant qu’une décision ne soit prise Avis du droit de
additional présenter des
submissions plication, the applicant shall be notified quant à la demande, le demandeur est avisé observations
supplémentaires
that they may make additional submissions qu’il lui est permis de présenter des obser-
in support of their application. vations supplémentaires à l’appui de sa de-
mande.
Decision (3) A decision on the application shall (3) Il ne peut être statué sur la demande Décision

not be made until 30 days after notification avant l’expiration d’un délai de trente jours
is given to the applicant. suivant l’avis au demandeur.
Giving (4) Notification is given (4) L’avis est considéré comme donné, Avis donné
notification
(a) when it is given by hand to the ap- selon le cas :
plicant; or a) lorsqu’il est remis en personne au de-
(b) if it is sent by mail, seven days after mandeur;
the day on which it was sent to the appli- b) à l’expiration d’un délai de sept jours
suivant son envoi par courrier à la der-

386
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

cant at the last address provided by them nière adresse fournie au ministère par le
to the Department. demandeur.
Stay of removal (5) For greater certainty, the execution (5) Il est entendu qu’il est sursis à l’exé- Sursis à
l’exécution
of a removal order made under the former cution de la mesure de renvoi prise sous le d’une mesure de
renvoi
Act against an applicant referred to in sub- régime de l’ancienne loi à l’égard d’un de-
section (1) is stayed, and the stay is effec- mandeur visé au paragraphe (1) et que le
tive until the earliest of the applicable sursis continue d’avoir effet jusqu’au pre-
events described in section 232 occurs. mier en date des événements applicables
SOR/2004-167, s. 76. visés à l’article 232.
DORS/2004-167, art. 76.

Application for 347. (1) If landing was not granted be- 347. (1) Est assimilée à une demande Demande
landing — d’établissement :
Convention fore the coming into force of this section, de séjour au Canada à titre de résident per- réfugiés au sens
refugees de la Convention
an application for landing submitted under manent aux termes du paragraphe 21(2) de
section 46.04 of the former Act is an appli- la Loi sur l’immigration et la protection
cation to remain in Canada as a permanent des réfugiés la demande d’établissement
resident under subsection 21(2) of the Im- présentée en vertu de l’article 46.04 de
migration and Refugee Protection Act. l’ancienne loi avant la date d’entrée en vi-
gueur du présent article et sur laquelle il
n’avait pas été statué à cette date.
Application for (2) If landing was not granted before (2) Est assimilée à une demande de sé- Demande
landing — d’établissement :
undocumented June 28, 2002, an application for landing jour au Canada à titre de résident perma- réfugié au sens
Convention de la Convention
refugee in as a member of the undocumented Conven- nent aux termes du paragraphe 21(2) de la se trouvant au
Canada class tion refugee in Canada class is an applica- Loi sur l’immigration et la protection des Canada sans
pièces d’identité
tion to remain in Canada as a permanent réfugiés la demande d’établissement pré-
resident under subsection 21(2) of the Im- sentée par une personne à titre de réfugié
migration and Refugee Protection Act. au sens de la Convention se trouvant au
Canada sans pièces d’identité et sur la-
quelle il n’a pas été statué avant le 28 juin
2002.
Application for (3) If landing was not granted before the (3) Est assimilée à une demande de sé- Demande
landing — post- d’établissement :
determination coming into force of this section, an appli- jour au Canada à titre de résident perma- autres
refugee
claimants in cation for landing submitted by a person nent aux termes du paragraphe 21(2) de la
Canada class pursuant to a determination that the person Loi sur l’immigration et la protection des
is a member of the post-determination réfugiés la demande d’établissement pré-
refugee claimants in Canada class is an ap- sentée par une personne à laquelle a été at-
plication to remain in Canada as a perma- tribuée la qualité de demandeur non recon-
nent resident under subsection 21(2) of the nu du statut de réfugié au Canada mais sur
Immigration and Refugee Protection Act. laquelle il n’a pas été statué avant l’entrée
SOR/2012-154, s. 16. en vigueur du présent article.
DORS/2012-154, art. 16.

387
SOR/2002-227 — October 27, 2015

DIVISION 6 SECTION 6

COURT PROCEEDINGS PROCÉDURES JUDICIAIRES


Judicial review 348. (1) On the coming into force of 348. (1) Sont réputés fondés sur les dis- Contrôle
judiciaire
this section, any application for leave to positions de la section 8 de la partie 1 de la
commence an application for judicial re- Loi sur l’immigration et la protection des
view and any application for judicial re- réfugiés et sont gouvernés par ces disposi-
view or appeal from an application that tions et par l’article 87 de cette loi toute
was brought under the former Act that is demande de contrôle judiciaire et toute de-
pending before the Federal Court or the mande d’autorisation ou tout appel concer-
Supreme Court of Canada is deemed to nant une procédure de contrôle judiciaire
have been commenced under Division 8 of dont avait été saisie la Cour fédérale ou la
Part 1 of the Immigration and Refugee Cour suprême du Canada en vertu de l’an-
Protection Act and is governed by the pro- cienne loi, qui sont en instance à l’entrée
visions of that Division and section 87. en vigueur du présent article.
Application for (2) On the coming into force of this sec- (2) Est assimilée à une demande présen- Interdiction de
non-disclosure divulgation
tion, any application under subsection tée aux termes de l’article 87 de la Loi sur
82.1(10) of the former Act that is pending l’immigration et la protection des réfugiés
before the Federal Court is deemed to be la demande présentée aux termes du para-
an application under section 87 of the Im- graphe 82.1(10) de l’ancienne loi sur la-
migration and Refugee Protection Act. quelle il n’a pas été statué avant l’entrée en
vigueur du présent article.
Where no leave (3) Despite subsection (1), an applica- (3) Malgré le paragraphe (1), n’est pas Demande
required d’autorisation
tion for judicial review that was not subject subordonnée à la présentation d’une de- non requise
to the requirement of an application for mande d’autorisation sous le régime de la
leave under the former Act and was pend- Loi sur l’immigration et la protection des
ing on the coming into force of this section réfugiés la demande de contrôle judiciaire
does not require such an application under qui, sous le régime de l’ancienne loi,
the Immigration and Refugee Protection n’était pas subordonnée à cette exigence et
Act. était pendante à l’entrée en vigueur du pré-
sent article.
Judicial review (4) Any judicial review proceeding (4) Est assujettie aux dispositions de la Contrôle
after coming judiciaire
into force brought in respect of any decision or order section 8 de la partie 1 et à l’article 87 de postérieur
made or any matter arising under the for- la Loi sur l’immigration et la protection
mer Act after the coming into force of this des réfugiés toute procédure de contrôle ju-
section is governed by Division 8 of Part 1 diciaire engagée après l’entrée en vigueur
and section 87 of the Immigration and du présent article à l’égard des décisions,
Refugee Protection Act. ordonnances, mesures et autres questions
découlant de l’ancienne loi.

388
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Time for filing (5) A person in respect of whom the 30- (5) La personne qui, à l’entrée en vi- Délai

day period provided by section 18.1 of the gueur du présent article, n’était pas for-
Federal Courts Act for making an applica- close, aux termes de l’article 18.1 de la Loi
tion for judicial review from a decision or sur les Cours fédérales prévoyant un délai
matter referred to in subsection 82.1(2) of de trente jours, de présenter une demande
the former Act has not elapsed on the com- de contrôle judiciaire à l’égard d’une déci-
ing into force of this section and who has sion ou d’une question visée au paragraphe
not made such an application has 60 days 82.1(2) de l’ancienne loi dispose d’un délai
from the coming into force of this section de soixante jours, à compter de l’entrée en
to file an application for leave under sec- vigueur du présent article, pour présenter
tion 72 of the Immigration and Refugee une demande d’autorisation aux termes de
Protection Act. l’article 72 de la Loi sur l’immigration et la
protection des réfugiés.
Validity or (6) The validity or lawfulness of a deci- (6) La légalité de la décision ou de la Légalité d’une
lawfulness of a décision ou
decision or act sion or act made under the former Act that mesure prise sous le régime de l’ancienne d’une mesure
is the subject of a judicial review proce- loi faisant l’objet de la demande de
dure or appeal referred to in subsection (1) contrôle judiciaire ou de l’appel visé au pa-
is determined in accordance with the provi- ragraphe (1) est décidée sous le régime de
sions of the former Act. l’ancienne loi.
2002, c. 8, s. 182; SOR/2009-163, s. 18(F). 2002, ch. 8, art. 182; DORS/2009-163, art. 18(F).

Other court 349. On the coming into force of this 349. L’ancienne loi continue de s’appli- Autres
proceedings procédures
section, an appeal made under section quer aux appels et aux demandes d’ordon- judiciaires
102.17 of the former Act or an application nance formées respectivement aux termes
for an order made under section 102.2 of des articles 102.17 et 102.2 de l’ancienne
the former Act that is pending remains loi et pendants à l’entrée en vigueur du pré-
governed by the provisions of the former sent article.
Act.
Decisions 350. (1) Subject to subsections (2) and 350. (1) Sous réserve des paragraphes Décisions
referred back renvoyées
(3), if a decision or an act of the Minister (2) et (3), il est disposé conformément à la
or an immigration officer under the former Loi sur l’immigration et la protection des
Act is referred back by the Federal Court réfugiés de toute décision ou mesure prise
or Supreme Court of Canada for determi- par le ministre ou un agent d’immigration
nation and the determination is not made sous le régime de l’ancienne loi qui est ren-
before this section comes into force, the voyée par la Cour fédérale ou la Cour su-
determination shall be made in accordance prême du Canada pour nouvel examen et
with the Immigration and Refugee Protec- dont il n’a pas été disposé avant l’entrée en
tion Act. vigueur du présent article.
Decisions or acts (2) If the decision or act referred to in (2) Dans le cas où la décision ou la me- Précision
not provided for
by Immigration subsection (1) was made under paragraph sure a été prise aux termes de l’alinéa
and Refugee
Protection Act 46.01(1)(e), subsection 70(5) or paragraph 46.01(1)e), du paragraphe 70(5) ou de l’ali-
77(3.01)(b) of the former Act and the Im- néa 77(3.01)b) de l’ancienne loi et que la

389
SOR/2002-227 — October 27, 2015

migration and Refugee Protection Act Loi sur l’immigration et la protection des
makes no provision for the decision or act, réfugiés ne prévoit aucune disposition
no determination shall be made. quant à cette décision ou mesure renvoyée
pour nouvel examen, celui-ci n’a pas lieu.
Skilled workers (3) If a decision or an act of the Minis- (3) Il est disposé conformément aux pa- Travailleurs
and self- qualifiés et
employed ter or an immigration officer under the for- ragraphes 361(4) et (5.2) du présent règle- travailleurs
persons autonomes
mer Act in respect of a person described in ment de toute décision ou mesure prise par
subparagraph 9(1)(b)(i) or paragraph 10(1) le ministre ou un agent d’immigration sous
(b) of the former Regulations is referred le régime de l’ancienne loi à l’égard de la
back by the Federal Court or Supreme personne visée au sous-alinéa 9(1)b)(i) ou
Court of Canada for determination and the à l’alinéa 10(1)b) de l’ancien règlement qui
determination is not made before Decem- est renvoyée par la Cour fédérale ou la
ber 1, 2003, the determination shall be Cour suprême du Canada pour nouvel exa-
made in accordance with subsections men et dont il n’a pas été disposé avant le
361(4) and (5.2) of these Regulations. 1er décembre 2003.
Investors, (4) If a decision or an act of the Minis- (4) Il est disposé conformément aux pa- Investisseurs,
entrepreneurs entrepreneurs et
and provincial ter or an immigration officer under the for- ragraphes 361(5), (5.1) et (6) du présent rè- candidats d’une
nominees province
mer Act in respect of a person described in glement de toute décision ou mesure prise
subparagraph 9(1)(b)(ii) or (iii) of the for- par le ministre ou un agent d’immigration
mer Regulations is referred back by the sous le régime de l’ancienne loi à l’égard
Federal Court or Supreme Court of Canada de la personne visée aux sous-alinéas
for determination and the determination is 9(1)b)(ii) ou (iii) de l’ancien règlement qui
not made before December 1, 2003, the de- est renvoyée par la Cour fédérale ou la
termination shall be made in accordance Cour suprême du Canada pour nouvel exa-
with subsections 361(5), (5.1) and (6) of men et dont il n’a pas été disposé avant le
these Regulations. 1er décembre 2003.
Immigration (5) If a decision of the Immigration Ap- (5) Il est disposé conformément à l’an- Décision de la
Appeal Division section d’appel
decisions peal Division made under the former Act is cienne loi de toute décision prise par la de l’immigration
referred back by the Federal Court or section d’appel de l’immigration sous le ré-
Supreme Court of Canada for determina- gime de l’ancienne loi qui lui est renvoyée
tion and the determination is not made be- par la Cour fédérale ou la Cour suprême du
fore the date of the coming into force of Canada pour nouvel examen et dont il n’a
this section, the Immigration Appeal Divi- pas été disposé avant l’entrée en vigueur
sion shall dispose of the matter in accor- du présent article.
dance with the former Act.
Adjudication (6) If a decision of the Adjudication Di- (6) Il est disposé conformément à la Loi Décision de la
Division section
decisions vision made under the former Act is re- sur l’immigration et la protection des réfu- d’arbitrage
ferred back by the Federal Court or giés de toute décision prise par la section
Supreme Court of Canada for determina- d’arbitrage sous le régime de l’ancienne loi
tion and the determination is not made be- qui lui est renvoyée par la Cour fédérale ou
fore the date of the coming into force of la Cour suprême du Canada pour nouvel

390
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

this section, the Immigration Division shall examen et dont il n’a pas été disposé avant
dispose of the matter in accordance with l’entrée en vigueur du présent article.
the Immigration and Refugee Protection DORS/2003-383, art. 7.
Act.
SOR/2003-383, s. 7.

DIVISION 7 SECTION 7

UNDERTAKINGS ENGAGEMENTS
Application of 351. (1) Subject to subsection (2), an 351. (1) Sous réserve du paragraphe Application de
the Act to la Loi aux
existing undertaking referred to in section 118 of (2), l’engagement visé à l’article 118 de engagements
undertakings existants
the former Act that was given before the l’ancienne loi qui est pris avant l’entrée en
day on which this section comes into force vigueur du présent article est assujetti à la
is governed by the Immigration and Loi sur l’immigration et la protection des
Refugee Protection Act. réfugiés.
Recovery of (2) Payments that are made to or for the (2) Les prestations versées à une per- Recouvrement
social assistance des prestations
payments benefit of a person as social assistance or sonne à titre d’assistance sociale ou l’aide d’assistance
sociale
as financial assistance in the form of funds financière publique fournie dans le cadre
from a government resettlement assistance d’un programme d’aide pour la réinstalla-
program referred to in subparagraph 139(1) tion visé au sous-alinéa 139(1)f)(ii) du pré-
(f)(ii) as a result of the breach of an under- sent règlement, par suite de la rupture d’un
taking, within the meaning of subparagraph engagement — au sens du sous-alinéa a)
(a)(ii) or paragraph (b) of the definition (ii) ou de l’alinéa b) de la définition de
“undertaking” in subsection 2(1) of the for- « s’engager » au paragraphe 2(1) de l’an-
mer Regulations or of the definition “un- cien règlement ou au paragraphe 1(1) du
dertaking” in subsection 1(1) of the Hu- Règlement sur les catégories d’immigrants
manitarian Designated Classes précisées pour des motifs d’ordre humani-
Regulations, that was given before the day taire — qui a été pris avant l’entrée en vi-
on which this section comes into force, gueur du présent article, peuvent être re-
may be recovered from the person or orga- couvrées auprès de la personne ou du
nization that gave the undertaking as a debt groupe qui a pris l’engagement à titre de
due to Her Majesty in right of Canada or in créance de Sa Majesté du chef du Canada
right of a province. ou du chef de la province.
Duration (3) For greater certainty, the duration of (3) Il est entendu que le présent règle- Durée

an undertaking referred to in section 118 of ment est sans effet sur la durée de l’enga-
the former Act that was given to the Minis- gement visé à l’article 118 de l’ancienne
ter before the day on which this section loi qui a été pris auprès du ministre avant
comes into force is not affected by these l’entrée en vigueur du présent article.
Regulations.
Duration and (4) For greater certainty, if an immi- (4) Il est entendu que le présent règle- Durée et
terms modalités
grant visa was issued to a person described ment est sans effet sur la durée et les mo-
in section 7 of the former Regulations or dalités de l’engagement visé à l’article 118

391
SOR/2002-227 — October 27, 2015

section 4 of the Humanitarian Designated de l’ancienne loi relatif à une personne vi-
Classes Regulations before the day on sée à l’article 7 de l’ancien règlement ou à
which this section comes into force, the du- l’article 4 du Règlement sur les catégories
ration and terms of an undertaking, re- d’immigrants précisées pour des motifs
ferred to in section 118 of the former Act, d’ordre humanitaire si un visa d’immi-
relating to that person are not affected by grant a été délivré à cette personne avant
these Regulations. l’entrée en vigueur du présent article.

DIVISION 8 SECTION 8

NON-ACCOMPANYING FAMILY MEMBERS MEMBRES DE LA FAMILLE QUI


N’ACCOMPAGNENT PAS LE DEMANDEUR

Not required to 352. A person is not required to include 352. La personne qui, avant l’entrée en Mention dans la
be included demande non
in an application a non-accompanying vigueur du présent article, a fait une de- obligatoire
common-law partner or a non-accompany- mande au titre de l’ancienne loi n’est pas
ing child who is not a dependent son or a tenue de mentionner dans sa demande, s’il
dependent daughter within the meaning of ne l’accompagne pas, son conjoint de fait
subsection 2(1) of the former Regulations ou tout enfant — qui est un enfant à charge
and is a dependent child as defined in sec- au sens du paragraphe 2(1) du présent rè-
tion 2 of these Regulations if the applica- glement — qui n’est pas une « fille à
tion was made under the former Act before charge » ou un « fils à charge » au sens du
the day on which this section comes into paragraphe 2(1) de l’ancien règlement.
force.
Requirements 353. If a person has made an application 353. Les dispositions ci-après du pré- Exigences non
not applicable applicables
under the former Act before the day on sent règlement ne s’appliquent pas à
which this section comes into force, the l’égard de la personne qui fait une de-
following provisions do not apply to the mande au titre de l’ancienne loi avant l’en-
person in respect of any of their non-ac- trée en vigueur du présent article en ce qui
companying dependent children, referred a trait à ses enfants à charge visés à l’ar-
to in section 352, or their non-accompany- ticle 352 du présent règlement ou à son
ing common-law partner: conjoint de fait qui ne l’accompagnent
(a) paragraph 70(1)(e); pas :

(b) subparagraph 72(1)(e)(i); and a) l’alinéa 70(1)e);

(c) paragraph 108(1)(a). b) le sous-alinéa 72(1)e)(i);


c) l’alinéa 108(1)a).
Requirements 354. If a person makes an application 354. En cas de demande faite au titre de Exigences non
not applicable applicables
under the former Act before June 28, 2002, l’ancienne loi avant le 28 juin 2002, les en-
their non-accompanying dependent chil- fants à charge — visés à l’article 352 du
dren, referred to in section 352, and their présent règlement — ou le conjoint de fait
non-accompanying common-law partner du demandeur qui ne l’accompagnent pas
shall not, for the purposes of that applica- ne sont pas, dans le cadre de cette de-

392
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

tion, be considered inadmissible non-ac- mande, frappés d’interdiction aux termes


companying family members, referred to in de l’alinéa 42(1)a) de la Loi sur l’immigra-
paragraph 42(1)(a) of the Immigration and tion et la protection des réfugiés, ni tenus
Refugee Protection Act, and are not subject de se soumettre à la visite médicale exigée
to the requirements of paragraph 16(2)(b) en application du paragraphe 16(2) de la
of the Immigration and Refugee Protection Loi sur l’immigration et la protection des
Act or 51(b) of these Regulations. réfugiés ni assujettis aux exigences de l’ali-
SOR/2012-154, s. 17; SOR/2014-269, s. 6. néa 51b) du présent règlement.
DORS/2012-154, art. 17; DORS/2014-269, art. 6.

Family members 355. If a person who made an applica- 355. L’alinéa 117(9)d) du présent règle- Membres de la
not excluded famille non
from family tion under the former Act before June 28, ment ne s’applique pas aux enfants à exclus
class
2002 sponsors a non-accompanying depen- charge visés à l’article 352 du présent rè-
dent child, referred to in section 352, who glement ni au conjoint de fait d’une per-
makes an application as a member of the sonne qui n’accompagnent pas celle-ci et
family class or the spouse or common-law qui font une demande au titre de la catégo-
partner in Canada class, or sponsors a non- rie du regroupement familial ou de la caté-
accompanying common-law partner who gorie des époux ou conjoints de fait au
makes such an application, paragraph Canada si cette personne les parraine et a
117(9)(d) does not apply in respect of that fait une demande au titre de l’ancienne loi
dependent child or common-law partner. avant le 28 juin 2002.
SOR/2004-167, s. 77. DORS/2004-167, art. 77.

DIVISION 9 SECTION 9

FIANCÉS FIANCÉS
Pending 356. If a person referred to in paragraph 356. La demande de visa de résident Demandes en
applications cours
(f) of the definition “member of the family permanent d’une personne visée à l’alinéa
class” in subsection 2(1) of the former f) de la définition de « parent », au para-
Regulations made an application under graphe 2(1) de l’ancien règlement, ou la
those Regulations for a permanent resident demande de parrainage de son répondant,
visa, or their sponsor submitted a sponsor- si elles ont été faites en vertu de l’ancien
ship application under those Regulations, règlement avant le 28 juin 2002, sont ré-
before June 28, 2002, the person's applica- gies par l’ancienne loi.
tion or the sponsorship application, as the DORS/2004-167, art. 78.
case may be, is governed by the former
Act.
SOR/2004-167, s. 78.

393
SOR/2002-227 — October 27, 2015

DIVISION 10 SECTION 10

FEES PRIX À PAYER


Remission — 357. The fee set out in column III of 357. Remise est accordée du prix figu- Remise du prix :
right of landing droit d’établisse-
fee item 19 of the schedule to the Immigration rant à la colonne III de l’article 19 de l’an- ment
Act Fees Regulations is remitted and shall nexe du Règlement sur les prix à payer —
be repaid by the Minister to the person who Loi sur l’immigration, si le prix a été ac-
paid it if the fee is paid in respect of a per- quitté à l’égard d’une personne avant
son before they become a permanent resi- qu’elle ne devienne résident permanent aux
dent under the Immigration and Refugee termes de la Loi sur l’immigration et la
Protection Act and the person, at the time protection des réfugiés et si, au moment où
they made an application for landing under la demande d’établissement a été faite en
the former Regulations, was vertu de l’ancien règlement :
(a) a member of the family class and 19 a) ou bien la personne était un parent,
years of age or older and, on the day on était âgée d’au moins dix-neuf ans et, à
which this section comes into force, is a la date de l’entrée en vigueur du présent
foreign national referred to in paragraph article, est un étranger visé à l’un des
117(1)(b) or (e) of these Regulations; or alinéas 117(1)b) et e) du présent règle-
(b) an accompanying dependant of an ment;
immigrant, within the meaning of sub- b) ou bien elle était une personne à
section 2(1) of the former Regulations, charge qui accompagne un immigrant,
19 years of age or older and not a spouse au sens du paragraphe 2(1) de l’ancien
of the principal applicant. règlement, était âgée d’au moins dix-
neuf ans, mais n’était pas le conjoint du
demandeur principal.
Le ministre rembourse alors le prix payé à
la personne qui l’a acquitté.
Fees to be 358. (1) A fee paid for processing an 358. (1) Le prix acquitté pour la de- Prix acquitté
reapplied sous le régime
application in respect of which no decision mande sur laquelle il n’a pas été statué ou de l’ancienne loi
has been made before the day on which dont le refus n’a pas été communiqué à
this section comes into force or an applica- l’intéressé, selon le cas, avant l’entrée en
tion that has been refused but the refusal vigueur du présent article est affecté à
has not been communicated to the appli- l’examen de la demande sous le régime de
cant before that day shall be applied to the la Loi sur l’immigration et la protection
cost of completing the processing of the des réfugiés.
application under the Immigration and
Refugee Protection Act.
Exception (2) Subsection (1) does not apply in re- (2) Le paragraphe (1) ne vise pas la de- Exception

spect of an application for a returning resi- mande de permis de retour pour résident
dent permit. permanent.

394
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Remission — 359. The fee for a returning resident 359. Remise est accordée du prix figu- Remise du prix :
returning permis de retour
resident permit permit set out in column III of item 3 of the rant à la colonne III de l’article 3 de l’an-
fee
schedule to the Immigration Act Fees Reg- nexe du Règlement sur les prix à payer —
ulations is remitted if, before the day on Loi sur l’immigration pour l’examen d’une
which this section comes into force, no de- demande de permis de retour pour résident
cision has been made on the application for permanent si, avant l’entrée en vigueur du
the permit or the application has been re- présent article, il n’a pas été statué sur la
fused and the refusal has not been commu- demande ou son refus n’a pas été commu-
nicated to the applicant. If the fee is remit- niqué à l’intéressé, selon le cas; le ministre
ted, it shall be repaid by the Minister to the rembourse alors le prix payé à la personne
person who paid it. qui l’a acquitté.
Remission — 360. The fee set out in column III of 360. Remise est accordée du prix figu- Remise du prix :
fee for review of offre d’emploi
family business item 16 of the schedule to the Immigration rant à la colonne III de l’article 16 de l’an-
employment
offer Act Fees Regulations for the review of an nexe du Règlement sur les prix à payer —
offer of employment made to an applicant Loi sur l’immigration pour l’examen d’une
in respect of a family business is remitted offre d’emploi faite au demandeur dans le
if, before the day on which this section cadre d’une entreprise familiale si, avant
comes into force, no determination has l’entrée en vigueur du présent article, il n’a
been made on the family business applica- pas été statué sur la demande relative à
tion or the application has been refused and l’entreprise familiale ou son refus n’a pas
the refusal has not been communicated to été communiqué à l’intéressé, selon le cas;
the applicant. If the fee is remitted, it shall le ministre rembourse alors le prix payé à
be repaid by the Minister to the person who la personne qui l’a acquitté.
paid it.

DIVISION 11 SECTION 11

ECONOMIC CLASSES CATÉGORIES « IMMIGRATION ÉCONOMIQUE »


Equivalent 361. (1) If, before the day on which this 361. (1) Si, avant l’entrée en vigueur Appréciation
assessment équivalente
section comes into force, a foreign national du présent article, un étranger visé au para-
referred to in subsection (2) has been as- graphe (2) a été évalué par un agent des vi-
sessed by a visa officer and awarded the sas et a obtenu le nombre de points d’ap-
number of units of assessment required by préciation exigés par l’ancien règlement,
the former Regulations, that assessment is, cette évaluation confère, pour l’application
for the purpose of these Regulations, an du présent règlement, un nombre de points
award of points equal or superior to the égal ou supérieur au nombre minimum de
minimum number of points required of points requis pour se voir attribuer :
(a) a skilled worker, in the case of a for- a) la qualité de travailleur qualifié, dans
eign national described in paragraph (2) le cas de l’étranger visé à l’alinéa (2)a);
(a); b) la qualité d’investisseur, dans le cas
(b) an investor, in the case of a foreign de l’étranger visé à l’alinéa (2)b);
national described in paragraph (2)(b);

395
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(c) an entrepreneur, in the case of a for- c) la qualité d’entrepreneur, dans le cas
eign national described in paragraph (2) de l’étranger visé à l’alinéa (2)c);
(c); or d) la qualité de travailleur autonome,
(d) a self-employed person, in the case dans le cas de l’étranger visé à l’ali-
of a foreign national described in para- néa (2)a).
graph (2)(d).
Applicant for (2) Subsection (1) applies in respect of a (2) Le paragraphe (1) s’applique à Demandes de
immigrant visa visa
foreign national who submitted an applica- l’étranger qui a présenté une demande de d’immigrant
tion under the former Regulations, as one visa d’immigrant conformément à l’ancien
of the following, for an immigrant visa that règlement — pendante à l’entrée en vi-
is pending immediately before the day on gueur du présent article — à titre, selon le
which this section comes into force: cas :
(a) a person described in subpara- a) de personne visée au sous-ali-
graph 9(1)(b)(i) or paragraph 10(1)(b) of néa 9(1)b)(i) ou à l’alinéa 10(1)b) de
the former Regulations; l’ancien règlement;
(b) an investor; or b) d’investisseur;
(c) an entrepreneur. c) d’entrepreneur.
Application (3) During the period beginning on the (3) Pendant la période commençant à la Demandes :
before avant le
January 1, 2002 day on which this section comes into force date d’entrée en vigueur du présent article 1er janvier 2002
and ending on March 31, 2003, units of as- et se terminant le 31 mars 2003, les points
sessment shall be awarded to a foreign na- d’appréciation sont attribués conformé-
tional, in accordance with the former Reg- ment à l’ancien règlement à l’étranger qui
ulations, if the foreign national is an est un immigrant qui :
immigrant who, a) d’une part, est visé au para-
(a) is referred to in subsection 8(1) of graphe 8(1) de ce règlement, autre qu’un
those Regulations, other than a provin- candidat d’une province;
cial nominee, and b) d’autre part, a fait, conformément à
(b) before January 1, 2002, made an ap- ce même règlement, une demande de vi-
plication for an immigrant visa under sa d’immigrant avant le 1er janvier 2002,
those Regulations that is still pending on pendante à l’entrée en vigueur du pré-
the day on which this section comes into sent article, et n’a pas obtenu de points
force and has not, before that day, been d’appréciation en vertu de ce règlement.
awarded units of assessment under those
Regulations.
Pending (4) Beginning on December 1, 2003, a (4) À compter du 1er décembre 2003, Demandes
applications — pendantes —
skilled workers foreign national who is an immigrant who l’étranger qui est un immigrant et qui, travailleurs
qualifiés
made an application under the former Reg- avant le 1er janvier 2002, a présenté confor-
ulations before January 1, 2002 for an im- mément à l’ancien règlement une demande
migrant visa as a person described in sub- de visa d’immigrant à titre de personne vi-

396
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

paragraph 9(1)(b)(i) or paragraph 10(1)(b) sée au sous-alinéa 9(1)b)(i) ou à l’ali-


of those Regulations, other than a self-em- néa 10(1)b) de l’ancien règlement, autre
ployed person within the meaning of sub- qu’un travailleur autonome au sens du pa-
section 2(1) of those Regulations, and ragraphe 2(1) de ce règlement, et dont la
whose application is still pending on De- demande est pendante le 1er décembre 2003
cember 1, 2003 and who has not, before et qui n’a pas obtenu avant cette date de
that day, been awarded units of assessment points d’appréciation en vertu de l’ancien
under those Regulations must, in order to règlement doit, pour devenir résident per-
become a permanent resident as a member manent au titre de la catégorie des tra-
of the federal skilled worker class, vailleurs qualifiés (fédéral) :
(a) be awarded at least the minimum a) soit obtenir au moins le nombre mini-
number of units of assessment required mum de points d’appréciation exigés par
by those Regulations for a person de- l’ancien règlement à l’égard d’une per-
scribed in subparagraph 9(1)(b)(i) or sonne visée au sous-alinéa 9(1)b)(i) ou à
paragraph 10(1)(b) of those Regulations, l’alinéa 10(1)b) de l’ancien règlement,
other than a self-employed person within autre qu’un travailleur autonome au sens
the meaning of subsection 2(1) of those du paragraphe 2(1) de ce règlement;
Regulations; or b) soit satisfaire aux exigences du para-
(b) meet the requirements of subsec- graphe 75(2) et de l’alinéa 76(1)b) du
tion 75(2) and paragraph 76(1)(b) of présent règlement et obtenir un mini-
these Regulations and obtain a minimum mum de 67 points au regard des facteurs
of 67 points based on the factors set out visés à l’alinéa 76(1)a) de ce présent rè-
in paragraph 76(1)(a) of these Regula- glement.
tions.
Pending (5) Beginning on December 1, 2003, a (5) À compter du 1er décembre 2003, Demandes
applications — pendantes —
investors foreign national who is an immigrant who l’étranger qui est un immigrant et qui, investisseurs
made an application under the former Reg- avant le 1er janvier 2002, a présenté confor-
ulations before January 1, 2002 for an im- mément à l’ancien règlement une demande
migrant visa as an investor and whose ap- de visa d’immigrant à titre d’investisseur et
plication is still pending on December 1, dont la demande est pendante le 1er dé-
2003 and who has not, before that day, cembre 2003 et qui n’a pas obtenu avant
been awarded units of assessment under cette date de points d’appréciation en vertu
those Regulations must, in order to become de l’ancien règlement doit, pour devenir ré-
a permanent resident as a member of the sident permanent au titre de la catégorie
investor class, des investisseurs :
(a) be determined to be an investor a) soit s’être vu attribuer la qualité d’in-
within the meaning of subsection 2(1) of vestisseur au sens du paragraphe 2(1) de
those Regulations and be awarded at l’ancien règlement et obtenir au moins le
least the minimum number of units of nombre minimum de points d’apprécia-
assessment required by those Regula- tion exigés par l’ancien règlement à
tions for an investor; or l’égard d’un investisseur;

397
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(b) be an investor within the meaning of b) soit savoir la qualité d’investisseur au


subsection 88(1) of these Regulations sens du paragraphe 88(1) du présent rè-
and obtain a minimum of 35 points glement et obtenir un minimum de
based on the factors set out in subsec- 35 points au regard des critères visés à
tion 102(1) of these Regulations. son paragraphe 102(1).
Pending (5.1) Beginning on December 1, 2003, a (5.1) À compter du 1er décembre 2003, Demandes
applications — pendantes —
entrepreneurs foreign national who is an immigrant who l’étranger qui est un immigrant et qui, entrepreneurs
made an application under the former Reg- avant le 1er janvier 2002, a présenté confor-
ulations before January 1, 2002 for an im- mément à l’ancien règlement une demande
migrant visa as an entrepreneur and whose de visa d’immigrant à titre d’entrepreneur
application is still pending on December 1, et dont la demande est pendante le 1er dé-
2003 and who has not, before that day, cembre 2003 et qui n’a pas obtenu avant
been awarded units of assessment under cette date de points d’appréciation en vertu
those Regulations must, in order to become de l’ancien règlement doit, pour devenir ré-
a permanent resident as a member of the sident permanent au titre de la catégorie
entrepreneur class, des entrepreneurs :
(a) be determined to be an entrepreneur a) soit s’être vu attribuer la qualité d’en-
within the meaning of subsection 2(1) of trepreneur au sens du paragraphe 2(1) de
those Regulations and be awarded at l’ancien règlement et obtenir au moins le
least the minimum number of units of nombre minimum de points d’apprécia-
assessment required by those Regula- tion exigés par l’ancien règlement à
tions for an entrepreneur; or l’égard d’un entrepreneur;
(b) be an entrepreneur within the mean- b) soit avoir la qualité d’entrepreneur au
ing of subsection 88(1) of these Regula- sens du paragraphe 88(1) du présent rè-
tions and obtain a minimum of 35 points glement et obtenir un minimum de
based on the factors set out in subsec- 35 points au regard des critères visés à
tion 102(1) of these Regulations. son paragraphe 102(1).
Pending (5.2) Beginning on December 1, 2003, a (5.2) À compter du 1er décembre 2003, Demandes
applications — pendantes —
self-employed foreign national who is an immigrant who l’étranger qui est un immigrant et qui, travailleurs
persons autonomes
made an application under the former Reg- avant le 1er janvier 2002, a présenté confor-
ulations before January 1, 2002 for an im- mément à l’ancien règlement une demande
migrant visa as a self-employed person and de visa d’immigrant à titre de travailleur
whose application is still pending on De- autonome et dont la demande est pendante
cember 1, 2003 and who has not, before le 1er décembre 2003 et qui n’a pas obtenu
that day, been awarded units of assessment avant cette date de points d’appréciation en
under those Regulations must, in order to vertu de l’ancien règlement doit, pour de-
become a permanent resident as a member venir résident permanent au titre de la caté-
of the self-employed persons class, gorie des travailleurs autonomes :
(a) be determined to be a self-employed a) soit s’être vu attribuer la qualité de
person within the meaning of subsec- travailleur autonome au sens du para-
tion 2(1) of those Regulations and be graphe 2(1) de l’ancien règlement et ob-

398
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

awarded at least the minimum number of tenir au moins le nombre minimum de


units of assessment required by those points d’appréciation exigés par l’ancien
Regulations for a self-employed person; règlement à l’égard d’un travailleur au-
or tonome;
(b) be a self-employed person within b) soit avoir la qualité de travailleur au-
the meaning of subsection 88(1) of these tonome au sens du paragraphe 88(1) du
Regulations and obtain a minimum of présent règlement et obtenir un mini-
35 points based on the factors set out in mum de 35 points au regard des critères
subsection 102(1) of these Regulations. visés à son paragraphe 102(1).
Provincial (6) If, before the day on which this sec- (6) Si l’étranger, avant la date d’entrée Candidats d’une
nominees province
tion comes into force, a foreign national en vigueur du présent article, a présenté
who was a provincial nominee submitted une demande de visa de résident permanent
an application for a permanent resident conformément à l’ancien règlement —
visa under the former Regulations that is pendante à cette date — à titre de candidat
pending immediately before that day, the d’une province, la demande est traitée
foreign national shall be assessed, and conformément à ce règlement et l’étranger
units of assessment shall be awarded to est apprécié et les points d’appréciation lui
them, in accordance with those Regula- sont attribués conformément au même rè-
tions. glement.
SOR/2003-383, s. 8; SOR/2010-195, s. 15(F). DORS/2003-383, art. 8; DORS/2010-195, art. 15(F).

Investors 362. If, before April 1, 1999, a foreign 362. Si l’étranger, avant le 1er avril Investisseurs

national made an application for an immi- 1999, a présenté une demande de visa
grant visa as an investor and signed any d’immigrant à titre d’investisseur et signé
document referred to in clause 1(v)(iii)(A) le document visé à la division 1v)(iii)(A)
of Schedule X to the former Regulations, de l’annexe X de l’ancien règlement, dans
as that Schedule read immediately before sa version antérieure à cette date, ou, s’il
that date, or, in the case of an investor in a s’agit d’un investisseur d’une province,
province, either applied for a selection cer- soit a présenté une demande de certificat
tificate under section 3.1 of An Act respect- de sélection aux termes de l’article 3.1 de
ing immigration to Québec, R.S.Q., c.I-0.2, la Loi sur l’immigration au Québec,
as amended from time to time, or applied L.R.Q., ch. I-0.2, compte tenu de ses modi-
for an immigrant visa as an investor, and fications successives, soit a présenté une
signed an investment agreement in accor- demande de visa d’immigrant à titre d’in-
dance with the law of that province, the vestisseur, et a signé une convention d’in-
relevant provisions of the former Regula- vestissement selon les lois de la province,
tions respecting an applicant for an immi- les dispositions de l’ancien règlement ap-
grant visa as an investor, an approved busi- plicables aux demandeurs de visa d’immi-
ness, an investor in a province, a fund grant à titre d’investisseur, aux investis-
manager, an eligible business, an approved seurs d’une province, aux gestionnaires,
fund, a fund, an escrow agent, a privately aux dépositaires, aux entreprises admis-
administered venture capital fund or a gov- sibles, aux entreprises agréées, aux fonds,

399
SOR/2002-227 — October 27, 2015

ernment-administered venture capital fund aux fonds agréés, aux fonds de capital-
continue to apply as they read immediately risque administrés par le secteur privé et
before April 1, 1999 to all persons gov- aux fonds de capital-risque administrés par
erned by their application before that date. un gouvernement continuent de s’appli-
SOR/2014-140, s. 18(F). quer, dans leur version antérieure au
1er avril 1999, à toute personne qui, avant
cette date, était régie par elles.
DORS/2014-140, art. 18(F).

Entrepreneurs 363. For greater certainty, section 98 363. Il est entendu que l’article 98 du Entrepreneurs

does not apply in respect of an en- présent règlement ne s’applique pas à l’en-
trepreneur within the meaning of subsec- trepreneur, au sens du paragraphe 2(1) de
tion 2(1) of the former Regulations who l’ancien règlement, qui a obtenu un visa
was issued an immigrant visa under sub- d’immigrant en vertu des sous-alinéas
paragraph 9(1)(b)(ii) or (c)(i) of those Reg- 9(1)b)(ii) ou c)(i) de ce règlement.
ulations.

PART 21 PARTIE 21

REPEALS AND COMING INTO ABROGATION ET ENTRÉE EN


FORCE VIGUEUR

REPEALS ABROGATION
Regulations 364. The following Regulations are 364. Les règlements suivants sont Règlements
repealed abrogés
repealed: abrogés :
(a) the Immigration Regulations, a) le Règlement sur l’immigration de
19781; 19781;
(b) the Refugee Claimants Designated b) le Règlement sur la catégorie admis-
Class Regulations2; sible de demandeurs du statut de réfu-
(c) the Immigration Act Fees Regula- gié2;
tions3; and c) le Règlement sur les prix à payer —
(d) the Humanitarian Designated Loi sur l’immigration3;
Classes Regulations4. d) le Règlement sur les catégories
d’immigrants précisées pour des motifs
d’ordre humanitaire4.

1  1 
SOR/78-172 DORS/78-172
2  2 
SOR/90-40 DORS/90-40
3  3 
SOR/97-22 DORS/97-22
4  4 
SOR/97-183 DORS/97-183

400
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR


Coming into 365. (1) These Regulations, except 365. (1) Le présent règlement, sauf Entrée en
force vigueur
paragraph 117(1)(e), subsection 117(5) l’alinéa 117(1)e), le paragraphe 117(5) et
and paragraphs 259(a) and (f) come into les alinéas 259a) et f), entre en vigueur le
force on June 28, 2002. 28 juin 2002.
(2) [Repealed, SOR/2005-61, s. 9] (2) [Abrogé, DORS/2005-61, art. 9]
Exception (3) Paragraphs 259(a) and (f) come (3) Les alinéas 259a) et f) entrent en Exception

into force on December 31, 2003. vigueur le 31 décembre 2003.


SOR/2003-97, s. 1; SOR/2004-34, s. 1; SOR/2005-61, s. DORS/2003-97, art. 1; DORS/2004-34, art. 1; DORS/
9. 2005-61, art. 9.

401
SOR/2002-227 — October 27, 2015

SCHEDULE 1 ANNEXE 1
(Section 2) (article 2)

PORTS OF ENTRY POINTS D’ENTRÉE


DIVISION 1 SECTION 1

ONTARIO ONTARIO
1. Ambassador Bridge, Windsor 1. Aéroport international d’Hamilton, Hamilton
2. Detroit and Canada Tunnel, Windsor 2. Aéroport international Lester B. Pearson, Mississauga
3. Fort Frances International Bridge, Fort Frances 3. Lansdowne (Pont des Mille-Îles), Lansdowne
4. Hamilton International Airport, Hamilton 4. Pont Ambassador, Windsor
5. Lansdowne (Thousand Islands Bridge), Lansdowne 5. Pont Blue Water de Sarnia, Point Edward
6. Lester B. Pearson International Airport, Mississauga 6. Pont international de Fort Frances, Fort Frances
7. Lewiston-Queenston Bridge, Queenston 7. Pont international de Rainy River, Rainy River
8. Peace Bridge, Fort Erie 8. Pont international de Sault Ste. Marie, Sault Ste. Marie
9. Pigeon River Border Crossing at Highway 61, Pigeon River 9. Pont international de la Voie maritime, Cornwall
10. Rainbow Bridge, Niagara Falls 10. Pont international Skyway de la Voie maritime, Prescott
11. Rainy River International Bridge, Rainy River 11. Pont Lewiston-Queenston, Queenston
12. Sarnia Blue Water Bridge, Point Edward 12. Pont Peace, Fort Erie
13. Sault Ste. Marie International Bridge, Sault Ste. Marie 13. Pont Rainbow, Niagara Falls
14. Seaway International Bridge, Cornwall 14. Pont Whirlpool, Niagara Falls
15. Seaway Skyway International Bridge, Prescott 15. Poste frontalier de Pigeon River, route 61, Pigeon River
16. Whirlpool Bridge, Niagara Falls 16. Tunnel Detroit et Canada, Windsor

DIVISION 2 SECTION 2

QUEBEC QUÉBEC
1. Abercorn, Abercorn 1. Abercorn, Abercorn
2. Armstrong, Saint-Théophile 2. Aéroport international de Montréal, Dorval
3. Beebe, Stanstead 3. Aéroport international de Montréal, Mirabel
4. Chartierville, Chartierville 4. Armstrong, municipalité de Saint-Théophile
5. Clarenceville, Clarenceville 5. Beebe, Stanstead
6. Dundee, Sainte-Agnès-de-Dundee 6. Chartierville, Chartierville
7. East Hereford, East Hereford 7. Clarenceville, Clarenceville
8. Frelighsburg, Frelighsburg 8. Dundee, Sainte-Agnès-de-Dundee
9. Glen Sutton, Sutton 9. East Hereford, East Hereford
10. Hemmingford, Hemmingford 10. Frelighsburg, Frelighsburg
11. Herdman, Athelstan 11. Glen Sutton, Sutton
12. Hereford Road, Saint-Herménégilde 12. Hemmingford, municipalité de Hemmingford
13. Highwater, Highwater 13. Herdman, Athelstan
14. Lacolle Highway 15, Saint-Bernard-de-Lacolle 14. Hereford Road, Saint-Herménégilde
15. Lacolle Highway 221, Notre-Dame Du Mont-Carmel 15. Highwater, Highwater
16. Lacolle Highway 223, Notre-Dame Du Mont-Carmel 16. Lacolle, route 15, Saint-Bernard-de-Lacolle
17. Montreal International Airport, Dorval 17. Lacolle, route 221, Notre-Dame du Mont-Carmel
18. Montreal International Airport, Mirabel 18. Lacolle, route 223, Notre-Dame du Mont-Carmel
19. Noyan, Noyan 19. Noyan, Noyan
20. Rock Island Highway 55, Stanstead 20. Rock Island, route 55, Stanstead
21. Rock Island Highway 143, Stanstead 21. Rock Island, route 143, Stanstead
22. Saint-Armand, Saint-Armand de Philipsburg 22. Saint-Armand, Saint-Armand de Philipsburg
23. Stanhope, Stanhope 23. Stanhope, Stanhope
24. Trout River, Athelstan 24. Trout River, Athelstan
25. Woburn, Woburn 25. Woburn, Woburn

DIVISION 3 SECTION 3

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK


1. Andover, Carlingford 1. Andover, Carlingford
2. Campobello, Welshpool 2. Campobello, Welshpool

402
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

3. Centreville, Royalton 3. Centreville, Royalton


4. Clair, Clair 4. Clair, Clair
5. Edmundston, Edmundston 5. Edmundston, Edmundston
6. Gillespie Portage, Gillespie Settlement 6. Gillespie Portage, Gillespie Settlement
7. Milltown, St. Stephen 7. Milltown, St. Stephen
8. St. Croix, St. Croix 8. St. Croix, St. Croix
9. Saint Leonard, Saint Leonard 9. St. Leonard, St. Leonard
10. Woodstock Road, Belleville 10. Woodstock Road, Belleville
11. Grand Falls, Grand Falls 11. Grand-Sault, Grand-Sault

DIVISION 4 SECTION 4

MANITOBA MANITOBA
1. Boissevain, Boissevain 1. Aéroport international de Winnipeg, Winnipeg
2. Emerson West Lynne, Emerson 2. Boissevain, Boissevain
3. Sprague, Sprague 3. Emerson West Lynne, Emerson
4. Winnipeg International Airport, Winnipeg 4. Sprague, Sprague

DIVISION 5 SECTION 5

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE


1. Boundary Bay, Delta 1. Aéroport international de Vancouver, Richmond
2. Douglas, Surrey 2. Aéroport international de Victoria, Sidney
3. Huntingdon, Huntingdon 3. Boundary Bay, Delta
4. Kingsgate, Kingsgate 4. Douglas, Surrey
5. Osoyoos, Osoyoos 5. Huntingdon, Hundtingdon
6. Pacific Highway, Surrey 6. Kingsgate, Kingsgate
7. Patterson, Rossland 7. Osoyoos, Osoyoos
8. Roosville, Grasmere 8. Pacific Highway, Surrey
9. Stewart, Stewart 9. Patterson, Rossland
10. Vancouver International Airport, Richmond 10. Roosville, Grasmere
11. Victoria International Airport, Sidney 11. Stewart, Stewart

DIVISION 6 SECTION 6

SASKATCHEWAN SASKATCHEWAN
1. North Portal, North Portal 1. North Portal, North Portal
2. Regway, Regway 2. Regway, Regway

DIVISION 7 SECTION 7

ALBERTA ALBERTA
1. Calgary International Airport, Calgary 1. Aéroport international de Calgary, Calgary
2. Coutts, Coutts 2. Aéroport international d’Edmonton, Edmonton
3. Edmonton International Airport, Edmonton 3. Coutts, Coutts

DIVISION 8 SECTION 8

YUKON YUKON
1. Beaver Creek, Beaver Creek 1. Beaver Creek, Beaver Creek
SOR/2004-167, s. 79. DORS/2004-167, art. 79.

403
SOR/2002-227 — October 27, 2015

SCHEDULE 2 ANNEXE 2
[Repealed, SOR/2011-222, s. 12] [Abrogée, DORS/2011-222, art. 12]

404
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— SOR/2010-172, s. 6 — DORS/2010-172, art. 6


6. For the purposes of section 8, a reference to a former provision 6. À l’article 8, « Règlement » s’entend du Règlement sur l’immi-
of the Immigration and Refugee Protection Regulations means a ref- gration et la protection des réfugiés dans sa version antérieure à l’en-
erence to that provision as it read immediately before the coming into trée en vigueur du présent règlement.
force of these Regulations.

— SOR/2010-172, s. 7 — DORS/2010-172, art. 7


7. The calculation of the four-year period referred to in paragraph 7. La période de travail de quatre ans visée à l’alinéa 200(3)g),
200(3)(g), as enacted by subsection 2(3), is not to include work that édicté par le paragraphe 2(3) du présent règlement, est calculée à
was performed before the day on which this section comes into force. compter de la date d’entrée en vigueur du présent règlement.

— SOR/2010-172, s. 8 — DORS/2010-172, art. 8


8. (1) An application for a work permit that requires an officer’s 8. (1) La demande de permis de travail à l’égard de laquelle
determination based on an opinion referred to in subsection 203(1) of l’agent doit rendre une décision en se fondant sur l’avis visée au para-
the Immigration and Refugee Protection Regulations is to be dealt graphe 203(1) du Règlement, est continuée sous le régime du Règle-
with under the former sections 200, 201 and 203 if the opinion was ment si l’avis a été demandé avant l’entrée en vigueur du présent rè-
requested before the coming into force of this section. glement.
(2) An application under section 197, 198, 199 or 201 of the Immi- (2) Les demandes visées aux articles 197, 198, 199 et 201 et au
gration and Refugee Protection Regulations or a request under sub- paragraphe 203(2) du Règlement, reçues avant l’entrée en vigueur du
section 203(2) of those Regulations, that is received before the com- présent règlement, sont continuées sous le régime du Règlement.
ing into force of this section, is to be dealt with under the former
sections 200, 201 and 203.

— SOR/2012-272, s. 2 — DORS/2012-272, art. 2


2. Despite section 1, subsections 231(1) and (2) of the Immigra- 2. Malgré l’article 1, les paragraphes 231(1) et (2) du Règlement
tion and Refugee Protection Regulations, as they read immediately sur l’immigration et la protection des réfugiés, dans leur version an-
before the day on which these Regulations come into force, continue térieure à l’entrée en vigueur du présent règlement, continuent de
to apply in the case where application for leave is filed in accordance s’appliquer dans le cas où la demande d’autorisation de contrôle judi-
with section 72 of the Immigration and Refugee Protection Act in re- ciaire est faite, conformément à l’article 72 de la Loi sur l’immigra-
spect of tion et la protection des réfugiés, à l’égard :
(a) a decision of the Refugee Protection Division that was made a) d’une décision de la Section de la protection des réfugiés reje-
before the day on which these Regulations come into force and that tant la demande d’asile de l’intéressé et rendue avant la date d’en-
rejected the applicant’s claim for protection; or trée en vigueur du présent règlement;
(b) a decision of the Refugee Protection Division that is made on b) d’une décision de la Section de la protection des réfugiés reje-
or after the day on which these Regulations come into force and tant la demande d’asile de l’intéressé et rendue à la date d’entrée
that rejects the applicant’s claim for protection, if en vigueur du présent règlement ou après cette date :
(i) the decision is in regard to a claim for protection that was re- (i) soit à l’égard d’une demande d’asile qui lui a été déférée
ferred to it before the day on which these Regulations come into avant la date d’entrée en vigueur du présent règlement et qui se-
force, and is a decision that could have been appealed to the rait susceptible d’appel à la Section d’appel des réfugiés n’eût
Refugee Appeal Division but for section 36 of the Balanced été l’article 36 de la Loi sur des mesures de réforme équitables
Refugee Reform Act, or concernant les réfugiés,
(ii) the decision follows a hearing that was commenced by the (ii) soit à la suite d’une audience commencée par la Section du
Convention Refugee Determination Division in any of the cases statut de réfugié dans un cas visé à l’article 191 de la Loi sur
referred to in section 191 of the Immigration and Refugee Pro- l’immigration et la protection des réfugiés.
tection Act.

— SOR/2012-272, s. 2.1, as amended by SOR/2014-166, s. 1 — DORS/2012-272, art. 2.1, modifié par DORS/2014-166, art. 1
2.1 Despite section 1, subsections 231(1) and (2) of the Immigra- 2.1 Malgré l’article 1, si les conditions ci-après sont remplies, les
tion and Refugee Protection Regulations, as they read on December paragraphes 231(1) et (2) du Règlement sur l’immigration et la pro-
14, 2012, apply in the case where an application for leave for judicial tection des réfugiés, dans leur version au 14 décembre 2012, s’ap-
review in accordance with section 72 of the Immigration and Refugee pliquent dans le cas où la demande d’autorisation de contrôle judi-
Protection Act has been made before the day on which this section ciaire a été faite avant la date d’entrée en vigueur du présent article
comes into force or is made on or after that day in respect of a deci- ou est faite à cette date ou après celle-ci, conformément à l’article 72

405
SOR/2002-227 — October 27, 2015

sion of the Refugee Protection Division rejecting the applicant’s de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, à
claim for protection if l’égard d’une décision de la Section de la protection des réfugiés reje-
tant la demande d’asile de l’intéressé :
(a) the decision of the Refugee Protection Division is one that
could have been or could be appealed to the Refugee Appeal Divi- a) la décision de la Section de la protection des réfugiés aurait été
sion but for section 167 of the Economic Action Plan 2013 Act, No. ou serait susceptible d’appel devant la Section d’appel des réfugiés
1; and n’eût été l’article 167 de la Loi no 1 sur le plan d’action écono-
mique de 2013;
(b) in respect of an application for leave made before the day on
which this section comes into force, none of the events described b) dans le cas où la demande d’autorisation a été faite avant la date
in paragraphs (a) to (e) of subsection 231(1) of the Immigration d’entrée en vigueur du présent article, aucun des événements pré-
and Refugee Protection Regulations, as they read on December 14, vus aux alinéas 231(1)a) à e) du Règlement sur l’immigration et la
2012, has occurred before the day on which this section comes into protection des réfugiés, dans leur version au 14 décembre 2012, ne
force. s’est produit avant la date d’entrée en vigueur du présent article.

— SOR/2012-274, s. 18 — DORS/2012-274, art. 18


18. (1) A permanent resident visa application for the Canadian 18. (1) Toute demande de visa de résident permanent au titre de la
experience class that is made before the day on which section 13 catégorie de l’expérience canadienne reçue avant l’entrée en vigueur
comes into force will be processed in accordance with Part 6 of the de l’article 13 est traitée conformément à la partie 6 du Règlement sur
Immigration and Refugee Protection Regulations as that Part read l’immigration et la protection des réfugiés dans sa version antérieure
immediately before the coming into force of section 13. à l’entrée en vigueur de l’article 13.
(2) A permanent resident visa application for the federal skilled (2) Toute demande de visa de résident permanent au titre de la ca-
worker class that is made before the day on which sections 9 to 12 tégorie des travailleurs qualifiés (fédéral) reçue avant l’entrée en vi-
come into force will be processed in accordance with Part 6 of the gueur des articles 9 à 12 est traitée conformément à la partie 6 du
Immigration and Refugee Protection Regulations as that Part read Règlement sur l’immigration et la protection des réfugiés dans sa ver-
immediately before the coming into force of sections 9 to 12. sion antérieure à l’entrée en vigueur des articles 9 à 12.

— SOR/2014-14, s. 18 — DORS/2014-14, art. 18


18. (1) Despite section 7, subparagraph 205(c)(i) of the Immigra- 18. (1) Malgré l’article 7, le sous-alinéa 205c)(i) du Règlement
tion and Refugee Protection Regulations, as it read immediately be- sur l’immigration et la protection des réfugiés, dans sa version anté-
fore the day on which these Regulations come into force, continues to rieure à la date d’entrée en vigueur du présent règlement, continue de
apply in respect of a foreign national whose application for a work s’appliquer à l’égard de l’étranger dont la demande de permis de tra-
permit under that subparagraph is received before the day on which vail visée à ce sous-alinéa a été reçue avant l’entrée en vigueur du
these Regulations come into force but to whom a work permit has not présent règlement mais à qui ce permis n’a pas été délivré avant cette
been issued before that day. date.
(2) Despite section 7, subparagraph 205(c)(i) of the Immigration (2) Malgré l’article 7, le sous-alinéa 205c)(i) du Règlement sur
and Refugee Protection Regulations, as it read immediately before l’immigration et la protection des réfugiés, dans sa version antérieure
the day on which these Regulations come into force, continues to ap- à la date d’entrée en vigueur du présent règlement, continue de s’ap-
ply in respect of a foreign national who is the holder of a work permit pliquer à l’égard de l’étranger qui est titulaire d’un permis de travail
under that subparagraph the application for which is received before délivré au titre de ce sous-alinéa et dont la demande a été reçue avant
the day on which these Regulations come into force and who applies cette date et qui demande le renouvellement de son permis de travail
for a renewal of their permit in order to continue the research, educa- pour pouvoir continuer le programme de recherche, d’enseignement
tional or training program to which their work relates, in which case ou de formation auquel son travail est lié; le cas échéant, le permis lui
the renewal shall be for the shorter of the following periods: est renouvelé pour la plus courte des périodes suivantes :
(a) the period that begins on the day on which their permit is re- a) la période commençant à la date de renouvellement du permis
newed and ends on the day on which their research, educational or et se terminant à la fin de son programme de recherche, d’ensei-
training program ends, and gnement ou de formation;
(b) the period that begins on the day on which their permit is re- b) la période commençant à la date de renouvellement du permis
newed and ends on the day that is three years after the day on et se terminant trois ans après la date d’entrée en vigueur du pré-
which these Regulations come into force. sent règlement.

— SOR/2014-14, s. 19 — DORS/2014-14, art. 19


19. (1) Despite sections 12 and 14, subsection 216(1) and section 19. (1) Malgré les articles 12 et 14, le paragraphe 216(1) et l’ar-
219 of the Immigration and Refugee Protection Regulations, as they ticle 219 du Règlement sur l’immigration et la protection des réfu-
read immediately before the day on which these Regulations come in- giés, dans leur version antérieure à la date d’entrée en vigueur du pré-
to force, continue to apply in respect of a foreign national whose ap- sent règlement, continuent de s’appliquer à l’égard de l’étranger dont
plication for a study permit is received before the day on which these la demande de permis d’études a été reçue avant la date d’entrée en

406
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Regulations come into force but to whom a study permit has not been vigueur du présent règlement mais à qui ce permis n’a pas été délivré
issued before that day. avant cette date.
(2) Despite sections 12 and 14, subsection 216(1) and section 219 (2) Malgré les articles 12 et 14, le paragraphe 216(1) et l’article
of the Immigration and Refugee Protection Regulations, as they read 219 du Règlement sur l’immigration et la protection des réfugiés,
immediately before the day on which these Regulations come into dans leur version antérieure à la date d’entrée en vigueur du présent
force, continue to apply in respect of a foreign national who is the règlement, continuent de s’appliquer à l’égard de l’étranger qui est ti-
holder of a study permit the application for which is received before tulaire d’un permis d’études dont la demande a été reçue avant cette
the day on which these Regulations come into force and who applies date et qui demande le renouvellement de son permis d’études pour
for a renewal of their permit in order to continue the program of pouvoir continuer le programme d’études auquel il était inscrit à la
study in which they were enrolled on the day on which these Regula- date d’entrée en vigueur du présent règlement; le cas échéant, le per-
tions come into force, in which case the renewal shall be for the mis lui est renouvelé pour la plus courte des périodes suivantes :
shorter of the following periods:
a) la période commençant à la date de renouvellement du permis
(a) the period that begins on the day on which their permit is re- et se terminant à la fin de son programme d’études;
newed and ends on the day on which their program of study ends,
b) la période commençant à la date de renouvellement du permis
and
et se terminant trois ans après la date d’entrée en vigueur du pré-
(b) the period that begins on the day on which the permit is re- sent règlement.
newed and ends on the day that is three years after the day on
which these Regulations come into force.
(3) Despite sections 15 and 17, paragraph 220.1(1)(a) of the Immi- (3) Malgré les articles 15 et 17, l’alinéa 220.1(1)a) du Règlement
gration and Refugee Protection Regulations does not apply in respect sur l’immigration et la protection des réfugiés ne s’applique pas à
of a foreign national whose application for a study permit is received l’égard de l’étranger dont la demande de permis d’études a été reçue
before the day on which these Regulations come into force and to avant la date d’entrée en vigueur du présent règlement et à qui ce per-
whom the study permit applied for is issued before, on or after that mis a été délivré avant cette date, à cette date ou après cette date, et
day, for the duration of that permit and, if it is renewed in accordance ce, pour toute la durée de validité du permis et, si celui-ci est renou-
with subsection (2), for the period that applies in accordance with that velé conformément au paragraphe (2), pour la période applicable vi-
subsection. sée à ce paragraphe.

— SOR/2014-14, s. 20 — DORS/2014-14, art. 20


20. Despite section 16, section 222 of the Immigration and 20. Malgré l’article 16, l’article 222 du Règlement sur l’immigra-
Refugee Protection Regulations, as it read immediately before the tion et la protection des réfugiés, dans sa version antérieure à la date
day on which these Regulations come into force, continues to apply d’entrée en vigueur du présent règlement, continue de s’appliquer à
in respect of a temporary resident whose application for a study per- l’égard du résident temporaire dont la demande de permis d’études a
mit is received before that day or to whom a study permit has been été reçue, ou à qui un tel permis a été délivré, avant cette date, et ce,
issued before that day, for the duration of that permit. pour toute la durée de validité de ce permis.

— SOR/2014-133, s. 13 — DORS/2014-133, art. 13


13. (1) The definition “dependent child”, set out in section 2 of 13. (1) La définition de « enfant à charge » à l’article 2 du Règle-
the Immigration and Refugee Protection Regulations, as it read im- ment sur l’immigration et la protection des réfugiés, dans sa version
mediately before the coming into force of these Regulations, contin- antérieure à l’entrée en vigueur du présent règlement, continue de
ues to apply in respect of a dependent child of the following persons: s’appliquer à l’égard des enfants à charge d’une personne dans les cas
suivants :
(a) a person whose application for a permanent resident visa or for
permanent resident status is made before the coming into force of a) la demande de visa de résident permanent ou de statut de ré-
these Regulations; sident permanent de cette personne est faite avant l’entrée en vi-
gueur du présent règlement;
(b) a person who made an application to Quebec for selection as a
person in a particularly distressful situation before the coming into b) cette personne a fait une demande de sélection à titre de per-
force of these Regulations and a Certificat de sélection du Québec sonne étant dans une situation particulière de détresse auprès de la
was issued to that person before or after the coming into force of province de Québec avant l’entrée en vigueur du présent règlement
these Regulations; et un certificat de sélection du Québec lui a été délivré avant ou
après l’entrée en vigueur du présent règlement;
(c) a person who made an application to Quebec for selection as a
member of the economic class before the coming into force of c) cette personne a fait une demande de sélection à titre d’immi-
these Regulations and a Certificat de sélection du Québec was is- grant économique auprès de la province de Québec avant l’entrée
sued to that person before or after the coming into force of these en vigueur du présent règlement et un certificat de sélection du
Regulations; Québec lui a été délivré avant ou après l’entrée en vigueur du pré-
sent règlement;
(d) a person who made an application in a province for nomination
as a member of the provincial nominee class before the coming in-

407
SOR/2002-227 — October 27, 2015

to force of these Regulations and a nomination certificate was is- d) cette personne a fait une demande au titre de la catégorie des
sued to that person by the province before or after the coming into candidats des provinces auprès d’une province avant l’entrée en vi-
force of these Regulations; gueur du présent règlement et un certificat de désignation lui a été
délivré par cette province avant ou après l’entrée en vigueur du
(e) a person who made their work permit application under Divi-
présent règlement;
sion 3 of Part 6 of the Immigration and Refugee Protection Regu-
lations and whose work permit application was approved before e) la demande de permis de travail que cette personne a faite aux
the coming into force of these Regulations; termes de la section 3 de la partie 6 du Règlement sur l’immigra-
tion et la protection des réfugiés a été approuvée avant l’entrée en
(f) a person who made a claim for refugee protection in Canada
vigueur du présent règlement;
before the coming into force of these Regulations and who ac-
quired protected person status before or after the coming into force f) cette personne a fait une demande d’asile au Canada avant l’en-
of these Regulations; trée en vigueur du présent règlement et la qualité de personne pro-
tégée lui a été reconnue avant ou après l’entrée en vigueur du pré-
(g) a person respecting whom a referral set out in section 140.3 of
sent règlement;
the Immigration and Refugee Protection Regulations was submit-
ted to the immigration office before the coming into force of these g) l’une des recommandations visées à l’article 140.3 du Règle-
Regulations; ment sur l’immigration et la protection des réfugiés a été fournie à
son égard au bureau d’immigration avant l’entrée en vigueur du
(h) a person respecting whom a sponsorship application was made
présent règlement;
under Part 8 of the Immigration and Refugee Protection Regula-
tions on or before October 18, 2012; h) une demande de parrainage aux termes de la partie 8 du Règle-
ment sur l’immigration et la protection des réfugiés a été faite à
(i) a person respecting whom an undertaking application was
son égard le 18 octobre 2012 ou avant cette date;
made to Quebec before the coming into force of these Regulations
by a sponsor who meets the requirements of sponsorship set out in i) une demande d’engagement a été faite auprès de la province de
section 158 and a Certificat de sélection du Québec was issued to Québec à son égard par un répondant qui satisfait aux exigences de
that person before or after the coming into force of these Regula- parrainage visées à l’article 158 avant l’entrée en vigueur du pré-
tions; sent règlement et un certificat de sélection du Québec lui a été déli-
vré avant ou après l’entrée en vigueur du présent règlement;
(j) a person whose circumstances were being examined under sec-
tion 25.2 of the Immigration and Refugee Protection Act before the j) le cas de cette personne était à l’étude au titre de l’article 25.2
coming into force of these Regulations and who made an applica- de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés avant l’en-
tion for a permanent resident visa under that section after the com- trée en vigueur du présent règlement et elle a fait une demande de
ing into force of these Regulations; and visa de résident permanent en application de cet article après l’en-
trée en vigueur du présent règlement;
(k) a parent or grandparent respecting whom a sponsorship appli-
cation was made before November 5, 2011. k) une demande de parrainage visant un parent ou un grand-parent
a été faite à son égard avant le 5 novembre 2011.
(2) Section 25.1 of the Immigration and Refugee Protection Regu- (2) L’article 25.1 du Règlement sur l’immigration et la protection
lations does not apply with respect to the dependent child of a person des réfugiés ne s’applique pas à l’égard des enfants à charge d’une
referred to in subsection (1). personne visée au paragraphe (1).
(3) The fees payable for processing an application referred to in (3) Les frais prévus pour l’examen d’une demande visée aux ar-
sections 295, 301 and 307 of the Immigration and Refugee Protection ticles 295, 301 ou 307 du Règlement sur l’immigration et la protec-
Regulations, as they read immediately before the coming into force tion des réfugiés, dans leur version antérieure à l’entrée en vigueur du
of these Regulations, shall apply to a dependent child of a person re- présent règlement, sont applicables à l’égard de l’enfant à charge
ferred to in subsection (1) if that child is 22 years of age or older — d’une personne visée au paragraphe (1) qui est âgé de vingt-deux ans
or, if less than 22 years of age, is a spouse or common-law partner — ou plus ou, s’il est âgé de moins de vingt-deux ans, est un époux ou
and meets the description set out in subparagraph (b)(ii) of the defini- conjoint de fait et qui est visé au sous-alinéa b)(ii) de la définition de
tion of “dependent child” in section 2 of those Regulations as it read « enfant à charge » à l’article 2 du Règlement sur l’immigration et la
immediately before the coming into force of these Regulations. protection des réfugiés, dans sa version antérieure à l’entrée en vi-
gueur du présent règlement.

— SOR/2015-139, s. 5 — DORS/2015-139, art. 5


5. (1) Paragraph 5(a) of the Immigration and Refugee Protection 5. (1) L’alinéa 5a) du Règlement sur l’immigration et la protec-
Regulations, as enacted by subsection 1(1), applies only to applica- tion des réfugiés, édicté par le paragraphe 1(1), ne s’applique qu’aux
tions received after the day on which these Regulations come into demandes reçues après l’entrée en vigueur du présent règlement.
force.
(2) Paragraph 5(c) of the Immigration and Refugee Protection (2) L’alinéa 5c) du Règlement sur l’immigration et la protection
Regulations applies only to applications received after the day on des réfugiés ne s’applique qu’aux demandes reçues après l’entrée en
which these Regulations come into force. vigueur du présent règlement.

408
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(3) Paragraph 117(9)(a) of the Immigration and Refugee Protec- (3) L’alinéa 117(9)a) du Règlement sur l’immigration et la protec-
tion Regulations, as enacted by subsection 2(1), applies only to appli- tion des réfugiés, édicté par le paragraphe 2(1), ne s’applique qu’aux
cations received after the day on which these Regulations come into demandes reçues après l’entrée en vigueur du présent règlement.
force.
(4) Paragraph 117(9)(c.1) of the Immigration and Refugee Protec- (4) L’alinéa 117(9)c.1) du Règlement sur l’immigration et la pro-
tion Regulations applies only to applications received after the day on tection des réfugiés ne s’applique qu’aux demandes reçues après l’en-
which these Regulations come into force. trée en vigueur du présent règlement.
(5) Paragraph 125(1)(a) of the Immigration and Refugee Protec- (5) L’alinéa 125(1)a) du Règlement sur l’immigration et la protec-
tion Regulations, as enacted by subsection 3(1), applies only to appli- tion des réfugiés, édicté par le paragraphe 3(1), ne s’applique qu’aux
cations received after the day on which these Regulations come into demandes reçues après l’entrée en vigueur du présent règlement.
force.
(6) Paragraph 125(1)(c.1) of the Immigration and Refugee Protec- (6) L’alinéa 125(1)c.1) du Règlement sur l’immigration et la pro-
tion Regulations applies only to applications received after the day on tection des réfugiés ne s’applique qu’aux demandes reçues après l’en-
which these Regulations come into force. trée en vigueur du présent règlement.
(7) Subsection 130(3) of the Immigration and Refugee Protection (7) Le paragraphe 130(3) du Règlement sur l’immigration et la
Regulations, as enacted by section 4, applies only to applications that protection des réfugiés, édicté par l’article 4, ne s’applique qu’aux
are pending on the day on which these Regulations come into force or demandes en cours à la date d’entrée en vigueur du présent règlement
to applications received after that day. ou à celles reçues après cette date.

409
SOR/2002-227 — October 27, 2015

AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

— SOR/2015-144, s. 1 — DORS/2015-144, art. 1


1. Subsection 82(1) of the Immigration and 1. Le paragraphe 82(1) du Règlement sur l’im-
Refugee Protection Regulations1 is replaced by the migration et la protection des réfugiés1 est rempla-
following: cé par ce qui suit :
Definition of 82. (1) In this section, “arranged employment” 82. (1) Pour l’application du présent article, Définition de
“arranged means an offer of employment for full-time work in « emploi réservé » s’entend de toute offre d’emploi « emploi
employment” Canada that is non-seasonal and indeterminate, in an au Canada pour un travail à temps plein non saison- réservé »
occupation listed in Skill Type 0 Management Occu- nier et à durée indéterminée appartenant au genre de
pations or Skill Level A or B of the National Occu- compétence 0 Gestion ou aux niveaux de compé-
pational Classification matrix, that is made by an tence A ou B de la matrice de la Classification natio-
employer other than an embassy, high commission nale des professions présentée par un employeur
or consulate in Canada or an employer who is re- autre qu’une ambassade, un haut-commissariat ou un
ferred to in any of subparagraphs 200(3)(h)(i) to (iii). consulat au Canada ou qu’un employeur visé à l’un
des sous-alinéas 200(3)h)(i) à (iii).

— SOR/2015-144, s. 2 — DORS/2015-144, art. 2


2. (1) Clause 87.2(3)(d)(ii)(C) of the Regula- 2. (1) La division 87.2(3)d)(ii)(C) du même rè-
tions is replaced by the following: glement est remplacée par ce qui suit :
(C) they have an offer of employment — for (C) il a reçu d’au plus deux employeurs
continuous full-time work for a total of at mentionnés sur son permis de travail —
least one year in the skilled trade occupation autres qu’une ambassade, un haut-commissa-
that is specified in the application and is in riat ou un consulat au Canada ou qu’un em-
the same minor group set out in the National ployeur visé à l’un des sous-alinéas 200(3)h)
Occupational Classification as the occupa- (i) à (iii) — sous réserve de la délivrance du
tion specified on their work permit — that is visa de résident permanent, une offre d’em-
made by up to two employers who are speci- ploi à temps plein pour une durée continue
fied on the work permit, none of whom is an totale d’au moins un an pour le métier spécia-
embassy, high commission or consulate in lisé visé par sa demande et faisant partie du
Canada or an employer who is referred to in même groupe intermédiaire, prévu à la Clas-
any of subparagraphs 200(3)(h)(i) to (iii), sification nationale des professions, que le
subject to the visa being issued to the foreign métier mentionné sur son permis de travail,
national,
(2) Clause 87.2(3)(d)(iv)(A) of the Regulations (2) La division 87.2(3)d)(iv)(A) du même règle-
is replaced by the following: ment est remplacée par ce qui suit :
(A) up to two employers, none of whom is (A) au plus deux employeurs — autres
an embassy, high commission or consulate in qu’une ambassade, un haut-commissariat ou
Canada or an employer who is referred to in un consulat au Canada ou qu’un employeur
any of subparagraphs 200(3)(h)(i) to (iii), visé à à l’un des sous-alinéas 200(3)h)(i) à
have made an offer of employment to the for- (iii) — ont présenté à l’étranger une offre
eign national in the skilled trade occupation d’emploi à temps plein d’une durée continue
specified in the application for continuous totale d’au moins un an pour le métier spécia-
full-time work for a total of at least one year, lisé visé dans la demande, sous réserve de la
subject to the visa being issued to them, and délivrance du visa de résident permanent,

— SOR/2015-144, s. 3 — DORS/2015-144, art. 3


3. Paragraph 183(1)(b.2) of the Regulations is 3. L’alinéa 183(1)b.2) du même règlement est
replaced by the following: remplacé par ce qui suit :
(b.2) if authorized to work by this Part or Part 11, b.2) même s’il peut travailler en conformité avec
to not enter into an employment agreement, or ex- la présente partie ou la partie 11, il ne peut
tend the term of an employment agreement, with conclure de contrat d’emploi — ni prolonger la

1  1 
SOR/2002-227 DORS/2002-227

410
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

an employer referred to in any of subpara- durée d’un tel contrat — avec un employeur visé à
graphs 200(3)(h)(i) to (iii); and l’un des sous-alinéas 200(3)h)(i) à (iii);

— SOR/2015-144, s. 4 — DORS/2015-144, art. 4


4. Paragraph 196.1(b) of the Regulations is re- 4. L’alinéa 196.1b) du même règlement est
placed by the following: remplacé par ce qui suit :
(b) referred to in any of subparagraphs 200(3)(h) b) qui est visé à l’un des sous-alinéas 200(3)h)(i)
(i) to (iii). à (iii).

— SOR/2015-144, s. 5 — DORS/2015-144, art. 5


5. Paragraph 200(3)(h) of the Regulations is 5. L’alinéa 200(3)h) du même règlement est
replaced by the following: remplacé par ce qui suit :
(h) the foreign national intends to work for an h) l’étranger entend travailler pour un employeur
employer who is qui :
(i) subject to a determination made under sub- (i) soit a fait l’objet d’une conclusion aux
section 203(5), if two years have not elapsed termes du paragraphe 203(5), s’il ne s’est pas
since the day on which that determination was écoulé deux ans depuis la date à laquelle la
made, conclusion a été formulée,
(ii) ineligible under paragraph 209.95(1)(b), or (ii) soit est inadmissible en application de l’ali-
néa 209.95(1)b),
(iii) in default of any amount payable in respect
of an administrative monetary penalty, includ- (iii) soit est en défaut de paiement de tout mon-
ing if the employer fails to comply with a pay- tant exigible au titre d’une sanction administra-
ment agreement for the payment of that amount. tive pécuniaire, notamment s’il n’a pas respecté
tout accord relatif au versement de ce montant.

— SOR/2015-144, s. 6 — DORS/2015-144, art. 6


6. (1) Subsection 203(2) of the Regulations is 6. (1) Le paragraphe 203(2) du même règle-
replaced by the following: ment est remplacé par ce qui suit :
Assessment on (2) The Department of Employment and Social (2) Le ministère de l’Emploi et du Développe- Évaluation sur
request Development must provide the assessment referred ment social fournit l’évaluation visée au para- demande
to in subsection (1) on the request of an officer or an graphe (1) à la demande de l’agent ou de tout em-
employer or group of employers, none of whom is an ployeur ou groupe d’employeurs, à l’exception de
employer who l’employeur qui, selon le cas :
(a) on a regular basis, offers striptease, erotic a) offre, sur une base régulière, des activités de
dance, escort services or erotic massages; or danse nue ou érotique, des services d’escorte ou
des massages érotiques;
(b) is referred to in any of subparagraphs 200(3)
(h)(i) to (iii). b) est visé à l’un des sous-alinéas 200(3)h)(i) à
(iii).
Offer of (2.01) A request may be made in respect of (2.01) La demande peut être faite à l’égard : Offre d’emploi
employment
(a) an offer of employment to a foreign national; a) soit de l’offre d’emploi présentée à l’étranger;
and
b) soit d’offres d’emploi qu’un employeur ou un
(b) offers of employment made, or anticipated to groupe d’employeurs a présentées ou envisage de
be made, by an employer or group of employers. présenter.
(2) Subsection 203(5) of the Regulations is re- (2) Le paragraphe 203(5) du même règlement
placed by the following: est remplacé par ce qui suit :
Failure to satisfy (5) If an officer determines that the criteria set out (5) Si l’agent conclut que les critères prévus à la Non-respect des
criteria in subclause 200(1)(c)(ii.1)(B)(I) or subparagraph subdivision 200(1)c)(ii.1)(B)(I) ou au sous-ali- critères
(1)(e)(i) were not satisfied and the failure to do so néa (1)e)(i) n’ont pas été respectés et que ce non-res-
was not justified by the employer under subsection pect n’a pas été justifié par l’employeur au titre du
(1.1), the Department must notify the employer of paragraphe (1.1), le ministère informe l’employeur
that determination and that the information referred de cette conclusion et du fait que les renseignements

411
SOR/2002-227 — October 27, 2015

to in subsection 209.997(2) will be added to the list visés au paragraphe 209.997(2) seront ajoutés à la
referred to in that subsection. liste visée à ce paragraphe.
Publication of (6) If an officer makes a determination under sub- (6) Si l’agent formule une conclusion aux termes Publication des
employer’s section (5), the Department must add the information du paragraphe (5), le ministère ajoute les renseigne- renseignements
information referred to in subsection 209.997(2) to the list re- ments visés au paragraphe 209.997(2) à la liste visée sur les
employeurs
ferred to in that subsection. à ce paragraphe.

— SOR/2015-144, s. 7 — DORS/2015-144, art. 7


7. Section 209.91 of the Regulations is re- 7. L’article 209.91 du même règlement est
pealed. abrogé.

— SOR/2015-144, s. 8 — DORS/2015-144, art. 8


8. The Regulations are amended by adding the 8. Le même règlement est modifié par adjonc-
following after section 209.92: tion, après l’article 209.92, de ce qui suit :

DIVISION 6 SECTION 6

ADMINISTRATIVE MONETARY PENALTIES AND OTHER SANCTIONS ADMINISTRATIVES PÉCUNIAIRES ET AUTRES


CONSEQUENCES FOR FAILURE TO COMPLY WITH CONSÉQUENCES DU NON-RESPECT DES CONDITIONS
CONDITIONS IMPOSED ON EMPLOYERS IMPOSÉES AUX EMPLOYEURS

Interpretation Définitions
Definitions 209.93 The following definitions apply in this Di- 209.93 Les définitions qui suivent s’appliquent à Définitions
vision. la présente section.
“large business” “large business” means any business that is not a « grande entreprise » Toute entreprise autre qu’une « grande
« grande small business. petite entreprise. entreprise »
entreprise » “large business”

“small business” “small business” means any business, including its « petite entreprise » Entreprise, y compris ses filiales, « petite
« petite affiliates, that has fewer than 100 employees or less comportant moins de cent employés ou ayant un re- entreprise »
entreprise » than $5 million in annual gross revenues at the time venu brut annuel de moins de cinq millions de dol- “small business”
a request for an assessment under subsection 203(2) lars au moment où une demande d’évaluation est re-
is received, or if no such request is made, at the time çue au titre du paragraphe 203(2) ou, si une telle
a copy of an offer of employment for a work permit demande n’est pas présentée, au moment où une co-
application is provided to the Minister under para- pie de l’offre d’emploi pour une demande de permis
graph 209.11(1)(d). de travail est fournie au ministre aux termes de l’ali-
néa 209.11(1)d).

Purpose Objet
Purpose of 209.94 The purpose of this Division is to encour- 209.94 La présente section vise à encourager le Objet de la
Division age compliance with the provisions of the Act and respect des dispositions de la Loi et du présent règle- section
these Regulations and not to punish. ment et non à punir.

Violations Violations
Violations 209.95 (1) An employer referred to in subsec- 209.95 (1) L’employeur visé aux para- Violations
tion 209.2(1) or 209.3(1) who fails to comply with graphes 209.2(1) ou 209.3(1) qui ne respecte pas
one of the conditions set out in the provisions listed l’une des conditions prévues aux dispositions men-
in column 1 of Table 1 of Schedule 2 — if the failure tionnées dans la colonne 1 du tableau 1 de l’an-
to do so is not justified under subsection 209.2(3) or nexe 2, si ce non-respect n’est pas justifié au titre des
(4), 209.3(3) or (4) or 209.4(2) — commits a viola- paragraphes 209.2(3) ou (4), 209.3(3) ou (4) ou
tion and 209.4(2), commet une violation et :
(a) is liable to an administrative monetary penalty a) s’expose à une sanction administrative pécu-
of an amount that is determined in accordance niaire dont le montant est déterminé aux termes de
with section 209.98 or if it is determined under l’article 209.98 ou, s’il est déterminé qu’aucune
that section that there is no penalty, is issued a sanction n’est prévue en application de cet article,
warning informing the employer that there is no se voit donner un avertissement l’informant qu’au-

412
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

administrative monetary penalty for the violation cune sanction administrative pécuniaire n’est pré-
but that the violation will be considered in the cal- vue pour la violation en cause, mais que compte
culation of the total number of points under sub- sera tenu de la violation dans le calcul du nombre
paragraph 209.991(1)(a)(i) for any subsequent vi- total de points en application du sous-ali-
olation; and néa 209.991(1)a)(i) pour toute violation subsé-
quente;
(b) if applicable, is ineligible to employ a foreign
national for whom a work permit is required for b) s’il y a lieu, est inadmissible, pour la période
the period determined in accordance with sec- déterminée conformément à l’article 209.99, à em-
tion 209.99. ployer un étranger tenu d’avoir un permis de tra-
vail.
Discrepancy (2) In the event of a discrepancy between the (2) En cas d’incompatibilité entre la « Descrip- Incompatibilité
short-form description in column 2 of Table 1 of tion sommaire » figurant à la colonne 2 du tableau 1
Schedule 2 and the provision to which it pertains, the de l’annexe 2 et la disposition correspondante, cette
provision prevails. dernière l’emporte.

Rules Applicable to Violations Règles applicables aux violations


Separate 209.96 (1) A failure to comply — that is not jus- 209.96 (1) Le non-respect d’une condition — qui Violation
violation — tified under subsection 209.2(3) or (4), 209.3(3) or n’est pas justifié au titre des paragraphes 209.2(3) ou distincte —
multiple foreign (4) or 209.4(2) — with a condition that affects more (4), 209.3(3) ou (4) ou 209.4(2) — à l’égard de plus plusieurs
nationals étrangers
than one foreign national constitutes a separate vio- d’un étranger constitue une violation distincte com-
lation for each foreign national affected. mise à l’égard de chaque étranger.
Separate (2) A failure to comply — that is not justified un- (2) Le non-respect — qui n’est pas justifié au titre Violation
violation — der subsection 209.2(3) or 209.3(3) — with any one des paragraphes 209.2(3) ou 209.3(3) — de l’un des distincte —
occupation, of the following elements of the condition set out in éléments de la condition visée à l’article 9 du ta- profession,
wages or salaires et
working item 9 of Table 1 of Schedule 2, constitutes a sepa- bleau 1 de l’annexe 2 énumérés ci-après constitue conditions de
conditions rate violation: une violation distincte : travail
(a) to provide the foreign national with employ- a) confier un emploi à l’étranger dans la même
ment in the same occupation as the occupation profession que celle précisée dans son offre d’em-
that is set out in the foreign national’s offer of em- ploi;
ployment;
b) verser un salaire à l’étranger qui est essentiel-
(b) to provide the foreign national with wages lement le même — mais non moins avantageux —
that are substantially the same as — but not less que celui précisé dans son offre d’emploi;
favourable than — those set out in the foreign na-
c) ménager à l’étranger des conditions de travail
tional’s offer of employment; and
qui sont essentiellement les mêmes — mais non
(c) to provide the foreign national with working moins avantageuses — que celles précisées dans
conditions that are substantially the same as — but son offre d’emploi.
not less favourable than — those set out in the for-
eign national’s offer of employment.
Separate (3) With respect to employers who employ for- (3) Relativement aux employeurs qui emploient Violation
violation — eign nationals as live-in caregivers, a failure to com- des étrangers à titre d’aides familiaux, le non-respect distincte —
live-in ply — that is not justified under subsection 209.3(3) — qui n’est pas justifié au titre du para- aides familiaux
caregivers
— with either one of the following elements of the graphe 209.3(3) — de l’un des éléments de la condi-
condition set out in item 10 of Table 1 of Schedule 2, tion visée à l’article 10 du tableau 1 de l’annexe 2
constitutes a separate violation: énumérés ci-après constitue une violation distincte :
(a) to ensure that the foreign national resides in a a) veiller à ce que l’étranger habite dans une rési-
private household in Canada, dence privée au Canada;
(b) to ensure that the foreign national provides b) veiller à ce que l’étranger fournisse sans super-
child care, senior home support care or care of a vision des soins à un enfant ou à une personne
disabled person in that household without supervi- âgée ou handicapée.
sion.
Separate (4) A failure to comply — that is not justified un- (4) Le non-respect — qui n’est pas justifié au titre Violation
violation — der subsection 209.2(3) or 209.3(3) — with the con- des paragraphes 209.2(3) ou 209.3(3) — de la condi- distincte —
abuse dition set out in item 17 of Table 1 of Schedule 2 tion visée à l’article 17 du tableau 1 de l’annexe 2 violence
with respect to any one of the elements set out in quant à chacun des éléments visés aux sous-ali-

413
SOR/2002-227 — October 27, 2015

subparagraphs 72.1(7)(a)(i) to (iv), constitutes a sep- néas 72.1(7)a)(i) à (iv) constitue une violation dis-
arate violation. tincte.

Classification Qualification
Provisions 209.97 A failure to comply — that is not justified 209.97 Le non-respect — qui n’est pas justifié au Dispositions
under subsection 209.2(3) or (4), 209.3(3) or (4) or titre des paragraphes 209.2(3) ou (4), 209.3(3) ou (4)
209.4(2) — with a condition that is set out in one of ou 209.4(2) — d’une condition prévue à l’une des
the provisions listed in column 1 of Table 1 of dispositions mentionnées dans la colonne 1 du ta-
Schedule 2, is classified as a violation of Type A, bleau 1 de l’annexe 2 est une violation qualifiée de
Type B or Type C as set out in column 3 of that Ta- type A, B ou C, selon ce qui est prévu à la colonne 3.
ble.

Administrative Monetary Penalty Amount Montant de la sanction administrative pécuniaire


Administrative 209.98 The administrative monetary penalty for a 209.98 Le montant de la sanction administrative Montant de la
monetary violation is the amount set out in column 2, 3 or 4 of pécuniaire applicable à une violation est le montant sanction
penalty amount Table 2 of Schedule 2 opposite the total number of prévu aux colonnes 2, 3 ou 4 du tableau 2 de l’an- administrative
pécuniaire
points determined under section 209.991 as set out in nexe 2 en regard du nombre total de points qui figure
column 1, depending on the type of violation and à la colonne 1 et qui est déterminé conformément à
whether it is committed by an individual or small l’article 209.991, selon le type de violation et selon
business, or a large business. que la violation a été commise par un particulier ou
une petite entreprise, ou une grande entreprise.

Period of Ineligibility Durée de la période d’inadmissibilité


Period of 209.99 (1) The period of ineligibility for a viola- 209.99 (1) La période d’inadmissibilité appli- Durée de la
ineligibility tion is the period set out in column 2, 3 or 4 of Ta- cable à une violation est celle prévue aux colonnes 2, période
ble 3 of Schedule 2 opposite the total number of 3 ou 4 du tableau 3 de l’annexe 2 en regard du d’inadmissibilité
points determined under section 209.991 as set out in nombre total de points qui figure à la colonne 1 et
column 1 depending on the type of violation. qui est déterminé conformément à l’article 209.991,
selon le type de violation.
Beginning of (2) The period referred to in subsection (1) begins (2) La période visée au paragraphe (1) commence Début de la
period on the day on which the determination referred to in à la date à laquelle la conclusion est formulée à période
subsection 209.996(1) or (2) is made in respect of l’égard de l’employeur aux termes des para-
the employer. graphes 209.996(1) ou (2).

Total Number of Points Nombre total de points


Calculation 209.991 (1) The total number of points in respect 209.991 (1) Le nombre total de points à l’égard Calcul
of each violation is determined by de chaque violation est déterminé de la façon sui-
vante :
(a) considering
a) par la prise en compte de ce qui suit :
(i) the compliance history of the employer who
committed the violation set out in column 1 of (i) les antécédents de l’employeur qui a com-
Table 4 of Schedule 2, and mis la violation, lesquels sont mentionnés dans
la colonne 1 du tableau 4 de l’annexe 2,
(ii) the severity criteria set out in column 1 of
Table 5 of Schedule 2; (ii) les critères de gravité prévus dans la co-
lonne 1 du tableau 5 de l’annexe 2;
(b) ascribing
b) par l’attribution :
(i) for the criterion described in subpara-
graph (a)(i), the applicable number of points set (i) pour ce qui est du critère prévu au sous-ali-
out in column 2 of Table 4 of Schedule 2, néa a)(i), du nombre de points applicable prévu
à la colonne 2 du tableau 4 de l’annexe 2,
(ii) for the criteria described in subpara-
graph (a)(ii), the applicable number of points (ii) pour ce qui est des critères visés au sous-
set out in column 2 of Table 5 of Schedule 2 alinéa a)(ii), du nombre de points applicable
having regard to the severity or the impact of prévu à la colonne 2 du tableau 5 de l’annexe 2
the violation, as the case may be, eu égard à la gravité ou l’impact de la violation,
selon le cas;
(c) adding the values obtained under para-
graph (b); and

414
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(d) if the employer made an acceptable voluntary c) par l’addition des valeurs attribuées aux termes
disclosure in accordance with subsections (2) and de l’alinéa b);
(3) and the value obtained under paragraph (c)
d) si l’employeur a fait une divulgation volontaire
(i) is four or more, subtracting four points from acceptable en application des paragraphes (2) et
the value obtained under that paragraph , or (3) :
(ii) is less than four, replacing that value with a (i) dans le cas où la valeur obtenue aux termes
value of zero. de l’alinéa c) est égale ou supérieure à 4, par la
soustraction de quatre points de celle-ci,
(ii) dans le cas où la valeur obtenue aux termes
de l’alinéa c) est inférieure à 4, par le remplace-
ment de cette valeur par zéro.
Voluntary (2) The voluntary disclosure made by an employ- (2) La divulgation volontaire faite par un em- Divulgation
disclosure — er with respect to the commission of a violation by ployeur concernant une violation qu’il a commise est volontaire
criteria of the employer is acceptable if acceptable si les critères ci-après sont remplis : acceptable —
acceptability critères
(a) the disclosure is complete; and a) la divulgation est exhaustive;
(b) at the time the voluntary disclosure is made, b) au moment de la divulgation volontaire, les
the powers set out in sections 209.6 to 209.9 are pouvoirs prévus aux articles 209.6 à 209.9 ne sont
not being exercised in respect of the employer nor pas exercés à l’égard de l’employeur et aucune
is any enforcement action related to an offence mesure coercitive reliée à une infraction pour une
arising out of the contravention of a provision of contravention à une disposition de la Loi n’a été
the Act being undertaken in respect of the employ- entreprise à son égard.
er.
Voluntary (3) Despite subsection (2), an officer or the Min- (3) Malgré le paragraphe (2), l’agent ou le mi- Divulgation
disclosure — ister of Employment and Social Development may nistre de l’Emploi et du Développement social peut volontaire non
considerations consider that the voluntary disclosure is not accept- juger que la divulgation volontaire n’est pas accep- acceptable —
considérations
able after considering table en s’appuyant sur :
(a) the severity of the impact of the violation on a) la gravité de l’impact de la violation sur
the foreign national; l’étranger;
(b) in the case of an employer described in sub- b) s’agissant d’un employeur visé au para-
section 209.2(1), the severity of the impact of the graphe 209.2(1), la gravité de l’impact de la viola-
violation on the Canadian economy, or in the case tion sur l’économie canadienne ou, s’agissant d’un
of an employer described in subsection 209.3(1), employeur visé au paragraphe 209.3(1), la gravité
the severity of the impact of the violation on the de l’impact de la violation sur le marché du travail
Canadian labour market; canadien;
(c) whether the disclosure was made in a timely c) le fait que la divulgation a été faite ou non en
manner; temps opportun;
(d) the number of times an acceptable voluntary d) le nombre de fois qu’une divulgation volon-
disclosure is made by the employer; and taire acceptable a été faite par l’employeur;
(e) the nature of the condition with which the em- e) la nature de la condition qui n’a pas été respec-
ployer failed to comply. tée par l’employeur.

Multiple Violations Violations multiples


Cumulative 209.992 (1) If a notice of preliminary finding un- 209.992 (1) Si l’avis de décision provisoire visé Montants
amounts der section 209.993 or a notice of final determination à l’article 209.993 ou l’avis de décision finale visé à cumulatifs
under section 209.996 that is issued to an employer l’article 209.996 délivré à un employeur vise plus
lists more than one violation, the administrative d’une violation, les montants des sanctions adminis-
monetary penalty amounts are cumulative but the to- tratives pécuniaires sont cumulatifs sans toutefois
tal must not exceed $1 million. dépasser un million de dollars.
Applicable (2) If a notice of preliminary finding or a notice (2) Si l’avis de décision provisoire ou l’avis de Période
period of of final determination that is issued to an employer décision finale délivré à un seul employeur comporte d’inadmissibilité
ineligibility includes more than one period of ineligibility, the plus d’une période d’inadmissibilité, la période la applicable
longest period of ineligibility applies. plus longue s’applique

415
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Notice of Preliminary Finding Avis de décision provisoire


Notice — 209.993 (1) If an officer assesses, on the basis of 209.993 (1) Si l’agent évalue, en se fondant sur Avis délivré par
issuance by information obtained by any officer or the Minister les renseignements obtenus par tout agent ou le mi- l’agent
officer of Employment and Social Development during the nistre de l’Emploi et du Développement social dans
exercise of the powers set out in sections 209.6 to l’exercice des pouvoirs prévus aux articles 209.6 à
209.8 and any other relevant information, that an 209.8 et sur tout autre renseignement pertinent,
employer has committed a violation because that qu’un employeur a commis une violation parce qu’il
employer failed to comply with one of the conditions n’a pas respecté l’une des conditions prévues aux
set out in the provisions listed in column 1 of Ta- dispositions mentionnées dans la colonne 1 du ta-
ble 1 of Schedule 2 and the failure to do so was not bleau 1 de l’annexe 2 et que ce non-respect n’est pas
justified under subsection 209.2(3) or (4) or justifié au titre des paragraphes 209.2(3) ou (4) ou
209.4(2), the officer must issue a notice of prelimi- 209.4(2), il délivre à cet employeur un avis de déci-
nary finding to the employer. sion provisoire.
Notice — (2) If the Minister of Employment and Social De- (2) Si le ministre de l’Emploi et du Développe- Avis délivré par
issuance by velopment assesses, on the basis of information ob- ment social évalue, en se fondant sur les renseigne- le ministre
Minister tained during the exercise of the powers set out in ments obtenus dans l’exercice des pouvoirs prévus
sections 209.6, 209.7 and 209.9 and any other rele- aux articles 209.6, 209.7 et 209.9 et sur tout autre
vant information, that an employer has committed a renseignement pertinent, qu’un employeur a commis
violation because that employer failed to comply une violation parce qu’il n’a pas respecté l’une des
with one of the conditions set out in the provisions conditions prévues aux dispositions mentionnées
listed in column 1 of Table 1 of Schedule 2 and the dans la colonne 1 du tableau 1 de l’annexe 2 et que
failure to do so was not justified under subsec- ce non-respect n’est pas justifié au titre des para-
tion 209.3(3) or (4) or 209.4(2), that Minister must graphes 209.3(3) ou (4) ou 209.4(2), il délivre à cet
issue a notice of preliminary finding to the employer. employeur un avis de décision provisoire.
Content of (3) The notice of preliminary finding must in- (3) L’avis de décision provisoire comporte no- Contenu de
notice clude the following information: tamment les renseignements suivants : l’avis

(a) the name of the employer referred to in sub- a) le nom de l’employeur visé aux para-
section (1) or (2), as the case may be; graphes (1) ou (2), selon le cas;
(b) the condition with which the employer failed b) la condition qui n’a pas été respectée par l’em-
to comply as well as the provision listed in col- ployeur de même que la disposition mentionnée
umn 1 of Table 1 of Schedule 2, the relevant facts dans la colonne 1 du tableau 1 de l’annexe 2, les
surrounding the violation and the reasons for the faits pertinents liés à la violation et les motifs de la
preliminary finding; décision provisoire;
(c) if applicable, the administrative monetary c) s’il y a lieu, le montant de la sanction adminis-
penalty amount and the period of ineligibility for trative pécuniaire et la durée de la période d’inad-
the violation as well as the statement that the vio- missibilité applicables à la violation ainsi que la
lation will be considered in the calculation of the mention du fait que compte sera tenu de la viola-
total number of points under subpara- tion dans le calcul du nombre total de points en
graph 209.991(1)(a)(i) for any subsequent viola- application du sous-alinéa 209.991(1)a)(i) pour
tion; toute violation subséquente;
(d) if applicable, the statement that a warning d) s’il y a lieu, la mention du fait qu’un avertisse-
may be issued to the employer informing them ment peut être donné à l’employeur l’informant
that there is no administrative monetary penalty qu’aucune sanction administrative pécuniaire n’est
for the violation but that the violation will be con- prévue pour la violation en cause, mais que
sidered in the calculation of the total number of compte sera tenu de la violation dans le calcul du
points under subparagraph 209.991(1)(a)(i) for nombre total de points en application du sous-ali-
any subsequent violation; and néa 209.991(1)a)(i) pour toute violation subsé-
quente;
(e) the statement that the employer may make
written submissions within the period set out in e) la mention du fait que l’employeur peut, dans
section 209.994 with respect to the information re- le délai prévu à l’article 209.994, présenter des ob-
ferred to in paragraphs (b) to (d). servations écrites relatives aux renseignements vi-
sés aux alinéas b) à d).
Submissions by 209.994 (1) An employer to whom a notice of 209.994 (1) L’employeur à qui est délivré un Observations de
employer — preliminary finding under section 209.993 or a cor- avis de décision provisoire aux termes de l’ar- l’employeur —
period rected notice of preliminary finding under sec- ticle 209.993 ou un avis de décision provisoire corri- délai

416
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

tion 209.995 is issued may, within 30 days after the gé aux termes de l’article 209.995 peut, dans les
day on which it is received, trente jours suivant le jour de la réception de l’avis :
(a) make written submissions with respect to the a) présenter des observations écrites relatives aux
information referred to in paragraphs 209.993(3) renseignements visés aux alinéas 209.993(3)b) à
(b) to (d); or d);
(b) request an extension of that period. b) demander une prolongation de ce délai.
Deemed receipt (2) Despite section 3 of the Electronic Documents (2) Malgré l’article 3 du Règlement sur les docu- Réception
and Electronic Information Regulations, a notice of ments et informations électroniques, l’avis de déci- réputée
preliminary finding or a corrected or cancelled no- sion provisoire ou l’avis de décision provisoire corri-
tice of preliminary finding is deemed to have been gé ou annulé est réputé avoir été reçu dix jours après
received 10 days after the day on which it is sent. la date à laquelle il a été envoyé.
Submissions by (3) An officer or the Minister of Employment and (3) L’agent ou le ministre de l’Emploi et du Dé- Observations de
employer — Social Development may extend the period referred veloppement social peut prolonger le délai prévu au l’employeur —
extension of to in subsection (1) if there is a reasonable explana- paragraphe (1) si une explication raisonnable le justi- prolongation du
period délai
tion justifying its extension. fie.
Correction or 209.995 An officer or the Minister of Employ- 209.995 L’agent ou le ministre de l’Emploi et du Correction ou
cancellation of ment and Social Development may correct any infor- Développement social peut corriger tout renseigne- annulation de
notice mation in a notice of preliminary finding that is is- ment contenu dans un avis de décision provisoire ou l’avis
sued under subsection 209.993(1) or (2), or cancel annuler tout avis de décision provisoire qu’il a déli-
one, at any time before a notice of final determina- vré aux termes des paragraphes 209.993(1) ou (2)
tion is issued under section 209.996. avant la délivrance d’un avis de décision finale visé
à l’article 209.996.

Notice of Final Determination Avis de décision finale


Notice — 209.996 (1) Subject to subsection (3), if an offi- 209.996 (1) Sous réserve du paragraphe (3), si Avis délivré par
issuance by cer determines, on the basis of information obtained l’agent conclut, en se fondant sur les renseignements l’agent
officer by any officer or the Minister of Employment and obtenus par tout agent ou le ministre de l’Emploi et
Social Development during the exercise of the pow- du Développement social dans l’exercice des pou-
ers set out in sections 209.6 to 209.8 and any other voirs prévus aux articles 209.6 à 209.8 et sur tout
relevant information, that an employer has commit- autre renseignement pertinent, qu’un employeur a
ted a violation because that employer failed to com- commis une violation parce qu’il n’a pas respecté
ply with one of the conditions set out in the provi- l’une des conditions prévues aux dispositions men-
sions listed in column 1 of Table 1 of Schedule 2 and tionnées dans la colonne 1 du tableau 1 de l’annexe 2
the failure to do so was not justified under subsec- et que ce non-respect n’est pas justifié au titre des
tion 209.2(3) or (4) or 209.4(2), the officer must is- paragraphes 209.2(3) ou (4) ou 209.4(2), il délivre à
sue a notice of final determination to the employer. cet employeur un avis de décision finale.
Notice — (2) Subject to subsection (3), if the Minister of (2) Sous réserve du paragraphe (3), si le ministre Avis délivré par
issuance by Employment and Social Development determines, de l’Emploi et du Développement social conclut, en le ministre
Minister on the basis of information obtained during the exer- se fondant sur les renseignements obtenus dans
cise of the powers set out in sections 209.6, 209.7 l’exercice des pouvoirs prévus aux articles 209.6,
and 209.9 and any other relevant information, that an 209.7 et 209.9 et sur tout autre renseignement perti-
employer has committed a violation because that nent, qu’un employeur a commis une violation parce
employer failed to comply with one of the conditions qu’il n’a pas respecté l’une des conditions prévues
set out in the provisions listed in column 1 of Ta- aux dispositions mentionnées dans la colonne 1 du
ble 1 of Schedule 2 and the failure to do so was not tableau 1 de l’annexe 2 et que ce non-respect n’est
justified under subsection 209.3(3) or (4) or pas justifié au titre des paragraphes 209.3(3) ou (4)
209.4(2), that Minister must issue a notice of final ou 209.4(2), il délivre à cet employeur un avis de dé-
determination to the employer. cision finale.
Period (3) An officer or the Minister of Employment and (3) L’agent et le ministre de l’Emploi et du Déve- Délai
Social Development must not make a determination loppement social ne peuvent formuler une conclu-
before the expiry of the period set out in subsec- sion avant que ne se soit écoulé le délai prévu au pa-
tion 209.994(1) or the period extended under subsec- ragraphe 209.994(1) ou le délai prolongé aux termes
tion 209.994(3) as the case may be. du paragraphe 209.994(3), selon le cas.
Content of (4) The notice of final determination must include (4) L’avis de décision finale comporte notamment Contenu de
notice the following information: les renseignements suivants : l’avis

417
SOR/2002-227 — October 27, 2015

(a) the name of the employer referred to in sub- a) le nom de l’employeur visé aux para-
section (1) or (2), as the case may be; graphes (1) ou (2), selon le cas;
(b) the condition with which the employer failed b) la condition qui n’a pas été respectée par l’em-
to comply as well as the provision listed in col- ployeur de même que la disposition mentionnée
umn 1 of Table 1 of Schedule 2, the relevant facts dans la colonne 1 du tableau 1 de l’annexe 2, les
surrounding the violation and the reasons for the faits pertinents liés à la violation et les motifs de la
determination; conclusion;
(c) if applicable, the administrative monetary c) s’il y a lieu, le montant de la sanction pécu-
penalty amount and the period of ineligibility for niaire administrative et la durée de la période
the violation as well as the statement indicating d’inadmissibilité applicables à la violation ainsi
that the violation will be considered in the calcula- que la mention du fait que compte sera tenu de la
tion of the total number of points under subpara- violation dans le calcul du nombre total de points
graph 209.991(1)(a)(i) for any subsequent viola- en application du sous-alinéa 209.991(1)a)(i) pour
tion; toute violation subséquente;
(d) if applicable, a warning informing the em- d) s’il y a lieu, un avertissement informant l’em-
ployer that there is no administrative monetary ployeur qu’aucune sanction administrative pécu-
penalty for the violation but that the violation will niaire n’est prévue pour la violation en cause mais
be considered in the calculation of the total num- que compte sera tenu de la violation dans le calcul
ber of points under subparagraph 209.991(1)(a)(i) du nombre total de points en application du sous-
for any subsequent violation; alinéa 209.991(1)a)(i) pour toute violation subsé-
quente;
(e) if applicable, a statement that the administra-
tive monetary penalty amount must be paid within e) s’il y a lieu, la mention du fait que, dans un dé-
30 days after the day on which the notice of final lai de trente jours suivant la date à laquelle l’em-
determination is received by the employer, unless ployeur a reçu l’avis de décision finale, le montant
a payment agreement for the payment of amount de la sanction doit être payé, à moins qu’un accord
and interest has been reached within that period; relatif au versement de ce montant et des intérêts
and soit conclu dans ce même délai;
(f) how the administrative monetary penalty is to f) le mode de paiement de la sanction.
be paid.
Maximum (5) If the sum of the administrative monetary (5) Si le total du montant de la sanction adminis- Montant
amount within penalty amount described in paragraph (4)(c) and all trative pécuniaire visé à l’alinéa (4)c) et de tous les maximal pour
12 months previous administrative monetary penalty amounts montants des sanctions administratives pécuniaires une période de
douze mois
provided for in notices of final determination issued prévus dans les avis de décision finale antérieurs dé-
to the employer in question within 12 months before livrés à l’employeur au cours des douze mois précé-
the day on which the determination is made exceeds dant la date à laquelle la conclusion est formulée ex-
$1 million, then the amount of the penalty must be cède un million de dollars, le montant de la sanction
reduced by that excess. doit être réduit du montant excédentaire.
Deemed receipt (6) Despite section 3 of the Electronic Documents (6) Malgré l’article 3 du Règlement sur les docu- Réception
and Electronic Information Regulations, a notice of ments et informations électroniques, l’avis de déci- réputée
final determination is deemed to have been received sion finale est réputé avoir été reçu dix jours après la
10 days after the day on which it is sent. date à laquelle il a été envoyé.

List of Employers Liste des employeurs


Publication of 209.997 (1) If an officer or the Minister of Em- 209.997 (1) Si l’agent ou le ministre de l’Emploi Publication des
employer’s ployment and Social Development makes a determi- et du Développement social formule une conclusion renseignements
information nation under subsection 209.996(1) or (2) in respect à l’égard d’un employeur aux termes des para- sur les
employeurs
of an employer, the Department or that Minister, as graphes 209.996(1) ou (2), le ministère ou ce mi-
the case may be, must add the information referred nistre, selon le cas, ajoute les renseignements visés
to in subsection (2) to the list referred to in that sub- au paragraphe (2) à la liste visée à ce paragraphe,
section, except if the officer or that Minister issues a sauf s’il donne un avertissement à l’employeur aux
warning to the employer in accordance with para- termes de l’alinéa 209.996(4)d).
graph 209.996(4)(d).
Content of list (2) A list is posted on one or more Government of (2) Une liste est affichée sur un ou plusieurs sites Contenu de la
Canada websites and includes the following informa- Web du gouvernement du Canada et comporte les liste
tion: renseignements ci-après :

418
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

(a) the employer’s name; a) le nom de l’employeur;


(b) the employer’s address; b) l’adresse de l’employeur;
(c) the criteria set out in subclause 200(1)(c)(ii.1) c) les critères prévus à la subdivision 200(1)c)(ii.
(B)(I) or subparagraph 203(1)(e)(i) that were not 1)(B)(I) ou au sous-alinéa 203(1)e)(i) qui n’ont
satisfied or the conditions set out in the provisions pas été remplis ou les conditions prévues aux dis-
listed in column 1 of Table 1 of Schedule 2 with positions mentionnées dans la colonne 1 du ta-
which the employer failed to comply, as the case bleau 1 de l’annexe 2 qui n’ont pas été respectées
may be; par l’employeur, selon le cas;
(d) the day on which the determination was made; d) la date à laquelle la conclusion a été formulée à
l’égard de l’employeur;
(e) the eligibility status of the employer;
e) la mention du fait que l’employeur est inadmis-
(f) if applicable,
sible ou non;
(i) the administrative monetary penalty
f) s’il y a lieu, à la fois :
amount, and
(i) le montant de la sanction administrative pé-
(ii) the ineligibility period of the employer.
cuniaire,
(ii) la période d’inadmissibilité de l’employeur.

— SOR/2015-144, s. 9 — DORS/2015-144, art. 9


9. The Regulations are amended by adding, af- 9. Le même règlement est modifié par adjonc-
ter Schedule 1, the Schedule 2 set out in the tion, après l’annexe 1, de l’annexe 2 figurant à
schedule to these Regulations. l’annexe du présent règlement.

SCHEDULE 2 ANNEXE 2
(Section 209.95, subsections 209.96(2), (3) and (4), (article 209.95, paragraphes 209.96(2), (3) et (4),
sections 209.97 and 209.98, subsections 209.99(1) articles 209.97 et 209.98, paragraphes 209.99(1) et
and 209.991(1), section 209.993, 209.991(1), article 209.993,
subsections 209.996(1), (2) and (4) and paragraphes 209.996(1), (2) et (4) et
paragraph 209.997(2)(c)) alinéa 209.997(2)c))

VIOLATIONS VIOLATIONS
TABLE 1 TABLEAU 1
EMPLOYER CONDITIONS CONDITIONS POUR LES EMPLOYEURS

Column 1 Column 2 Column 3 Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3


Item Provision Short-form Description Classification Article Disposition Description sommaire Qualification
1. 209.2(1)(b)(i) Be able to demonstrate that any Type A 1. 209.2(1)b)(i) Peut démontrer que tout Type A
information provided in respect renseignement fourni à l’égard
of a work permit application was d’une demande de permis de
accurate during a period of six travail était exact pendant une
years, beginning on the first day période de six ans commençant
of the foreign national’s le premier jour de la période
employment d’emploi de l’étranger
2. 209.2(1)(b)(ii) and Retain any document that relates Type A 2. 209.2(1)b)(ii) et Conserver tout document relatif Type A
209.3(1)(c)(ii) to compliance with cited 209.3(1)c)(ii) au respect des conditions
conditions during a period of six indiquées pendant une période
years, beginning on the first day de six ans commençant le
of the foreign national’s premier jour de la période
employment d’emploi de l’étranger
3. 209.3(1)(a)(iii)(C) For employers of a live-in Type A 3. 209.3(1)a)(iii)(C) Pour les employeurs qui Type A
caregiver: have sufficient emploient un étranger à titre
financial resources to pay wages d’aide familial : posséder les
that were offered ressources financières
suffisantes pour verser le salaire
offert

419
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3


Item Provision Short-form Description Classification Article Disposition Description sommaire Qualification
4. 209.3(1)(c)(i) Be able to demonstrate that any Type A 4. 209.3(1)c)(i) Peut démontrer que tout Type A
information provided for the renseignement fourni pour
assessment was accurate during a l’évaluation était exact pendant
period of six years, beginning on une période de six ans
the first day of the foreign commençant le premier jour de
national’s employment la période d’emploi de
l’étranger
5. 209.4(1)(a) Report at any time and place Type A
specified to answer questions and 5. 209.4(1)a) Se présenter aux dates, heure et Type A
provide documents lieu précisés afin de répondre
aux questions et de fournir des
6. 209.4(1)(b) Provide required documents Type A
documents
7. 209.4(1)(c) Attend any inspection, unless the Type A
6. 209.4(1)b) Fournir les documents exigés Type A
employer was not notified, give
all reasonable assistance to the 7. 209.4(1)c) Être présent durant toute Type A
person conducting the inspection inspection, à moins de ne pas
and provide that person with any avoir été avisé, prêter à la
required document or information personne qui fait l’inspection
8. 209.2(1)(a)(ii) and Comply with the federal and Type B toute l’assistance possible et lui
fournir les documents et
209.3(1)(a)(ii) provincial laws that regulate
renseignements exigés
employment and the recruiting of
employees in the province in 8. 209.2(1)a)(ii) et Se conformer aux lois et aux Type B
which the foreign national works 209.3(1)a)(ii) règlements fédéraux et
9. 209.2(1)(a)(iii) and Provide the foreign national with Type B provinciaux régissant le travail
et le recrutement de main-
209.3(1)(a)(iv) employment in the same
d’oeuvre dans la province où
occupation and substantially the
l’étranger travaille
same, but not less favourable,
wages and working conditions as 9. 209.2(1)(a)(iii) et Confier à l’étranger un emploi Type B
outlined in the foreign national’s 209.3(1)a)(iv) dans la même profession que
offer of employment celle précisée dans son offre
10. 209.3(1)(a)(iii)(A) For employers of a live-in Type B d’emploi et lui verser un salaire
et lui ménager des conditions de
caregiver: ensure that foreign
travail qui sont essentiellement
national resides in a private
les mêmes — mais non moins
household in Canada and
avantageux — que ceux
provides child care, senior home
précisés dans l’offre
support care or care of a disabled
person in that household without 10. 209.3(1)a)(iii)(A) Pour les employeurs qui Type B
supervision emploient un étranger à titre
11. 209.3(1)(b)(i) Ensure that the employment of Type B d’aide familial : veiller à ce que
l’étranger habite dans une
the foreign national will result in
résidence privée au Canada et
direct job creation or retention for
qu’il y fournisse sans
Canadian citizens or permanent
supervision des soins à un
residents, if that was a factor that
enfant ou à une personne âgée
led to the issuance of the work
ou handicapée
permit
11. 209.3(1)b)(i) Veiller à ce que le travail de Type B
12. 209.3(1)(b)(ii) Ensure that the employment of Type B
l’étranger entraîne la création
the foreign national will result in
directe ou le maintien
the development or transfer of
d’emplois pour des citoyens
skills and knowledge for the
canadiens ou des résidents
benefit of Canadian citizens or
permanents, si cela était l’un
permanent residents, if that was a
des facteurs ayant mené à la
factor that led to the issuance of
délivrance du permis de travail
the work permit
13. 209.3(1)(b)(iii) Hire or train Canadian citizens or Type B
permanent residents, if that was a
factor that led to the issuance of
the work permit

420
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3


Item Provision Short-form Description Classification Article Disposition Description sommaire Qualification
14. 209.3(1)(b)(iv) Make reasonable efforts to hire or Type B 12. 209.3(1)b)(ii) Veiller à ce que le travail de Type B
train Canadian citizens or l’étranger entraîne le
permanent residents, if that was a développement ou le transfert
factor that led to the issuance of de compétences ou de
the work permit connaissances au profit des
citoyens canadiens ou des
15. 209.2(1)(a)(i) and Be actively engaged in the Type C
résidents permanents, si cela
209.3(1)(a)(i) business in which the offer of
était l’un des facteurs ayant
employment was made, unless
mené à la délivrance du permis
the offer was made for
de travail
employment as a live-in caregiver
13. 209.3(1)b)(iii) Embaucher ou former des Type B
16. 209.3(1)(a)(iii)(B) For employers of a live-in Type C
citoyens canadiens ou des
caregiver: provide the foreign
résidents permanents, si cela
national with adequate furnished
était l’un des facteurs ayant
private accommodation in the
mené à la délivrance du permis
household
de travail
17. 209.2(1)(a)(iv) and Make reasonable efforts to Type C
14. 209.3(1)b)(iv) Faire des efforts raisonnables Type B
209.3(1)(a)(v) provide a workplace that is free
pour embaucher ou former des
of abuse within the meaning of
citoyens canadiens ou des
paragraph 72.1(7)(a) of these
résidents permanents, si cela
Regulations
était l’un des facteurs ayant
mené à la délivrance du permis
de travail
15. 209.2(1)a)(i) et Être véritablement actif dans Type C
209.3(1)a)(i) l’entreprise à l’égard de
laquelle il a présenté l’offre
d’emploi, sauf si l’offre visait
un emploi d’aide familial
16. 209.3(1)a)(iii)(B) Pour les employeurs qui Type C
emploient un étranger à titre
d’aide familial : lui fournir un
logement privé meublé et
adéquat dans la résidence
17. 209.2(1)a)(iv) et Faire des efforts raisonnables Type C
209.3(1)a)(v) pour fournir un lieu de travail
exempt de violence au sens de
l’alinéa 72.1(7)a)

TABLE 2
ADMINISTRATIVE MONETARY PENALTY AMOUNTS

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4


Type A Violation Type B Violation Type C Violation
Total Number Individual or Small Large Individual or Small Large Individual or Small Large
Item of Points Business ($) Business ($) Business ($) Business ($) Business ($) Business ($)
1. 0 or 1 none none none none none none
2. 2 500 750 750 1,000 1,000 2,000
3. 3 750 1,000 1,250 2,000 5,000 10,000
4. 4 1,000 2,000 3,000 7,000 10,000 20,000
5. 5 4,000 6,000 7,000 12,000 15,000 30,000
6. 6 8,000 10,000 12,000 20,000 20,000 40,000
7. 7 12,000 20,000 20,000 30,000 35,000 50,000
8. 8 20,000 30,000 35,000 45,000 45,000 60,000
9. 9 or 10 30,000 45,000 50,000 60,000 60,000 70,000

421
SOR/2002-227 — October 27, 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4


Type A Violation Type B Violation Type C Violation
Total Number Individual or Small Large Individual or Small Large Individual or Small Large
Item of Points Business ($) Business ($) Business ($) Business ($) Business ($) Business ($)
10. 11 or 12 40,000 60,000 60,000 70,000 70,000 80,000
11. 13 or 14 50,000 70,000 70,000 80,000 80,000 90,000
12. 15 or more 100,000 100,000 100,000 100,000 100,000 100,000

TABLEAU 2

MONTANTS DES SANCTIONS ADMINISTRATIVES PÉCUNIAIRES

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4


Violation de type A Violation de type B Violation de type C
Nombre total Particulier ou petite Grande Particulier ou petite Grande Particulier ou petite Grande
Article de points entreprise ($) entreprise ($) entreprise ($) entreprise ($) entreprise ($) entreprise ($)
1. 0 ou 1 Aucun Aucun Aucun Aucun Aucun Aucun
2. 2 500 750 750 1 000 1 000 2 000
3. 3 750 1 000 1 250 2 000 5 000 10 000
4. 4 1 000 2 000 3 000 7 000 10 000 20 000
5. 5 4 000 6 000 7 000 12 000 15 000 30 000
6. 6 8 000 10 000 12 000 20 000 20 000 40 000
7. 7 12 000 20 000 20 000 30 000 35 000 50 000
8. 8 20 000 30 000 35 000 45 000 45 000 60 000
9. 9 ou 10 30 000 45 000 50 000 60 000 60 000 70 000
10. 11 ou 12 40 000 60 000 60 000 70 000 70 000 80 000
11. 13 ou 14 50 000 70 000 70 000 80 000 80 000 90 000
12. 15 ou plus 100 000 100 000 100 000 100 000 100 000 100 000
TABLE 3 TABLEAU 3
PERIOD OF INELIGIBILITY PÉRIODE D’INADMISSIBILITÉ

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4 Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4


Total Number Type A Type B Type C Nombre total Violation de Violation de Violation de
Item of Points Violation Violation Violation Article de points type A type B type C
1. 0 to 5 none none none 1. 0à5 Aucune Aucune Aucune
2. 6 none none 1 year 2. 6 Aucune Aucune 1 an
3. 7 none 1 year 2 years 3. 7 Aucune 1 an 2 ans
4. 8 1 year 2 years 5 years 4. 8 1 an 2 ans 5 ans
5. 9 or 10 2 years 5 years 10 years 5. 9 ou 10 2 ans 5 ans 10 ans
6. 11 or 12 5 years 10 years 10 years 6. 11 ou 12 5 ans 10 ans 10 ans
7. 13 or 14 10 years 10 years 10 years 7. 13 ou 14 10 ans 10 ans 10 ans
8. 15 or more permanent permanent permanent 8. 15 ou plus Permanente Permanente Permanente

422
DORS/2002-227 — 27 octobre 2015

TABLE 4 TABLEAU 4

COMPLIANCE HISTORY ANTÉCÉDENTS

Column 1 Column 2 Colonne 1 Colonne 2


Item Criterion Points Article Critère Points
1. For Type A and Type B violations — first 1 1. Pour les violations de type A et B — 1
violation première violation
2. For Type A violations — second or 2 2. Pour les violations de type A — 2
subsequent violation deuxième violation ou plus
3. For Type B violations — second violation 2 3. Pour les violations de type B — 2
4. For Type C violations — first violation 2 deuxième violation

5. For Type B violations — third or 3 4. Pour les violations de type C — première 2


subsequent violation violation
6 For Type C violations — second violation 3 5. Pour les violations de type B — troisième 3
violation ou plus
7. For Type C violations — third or 4
subsequent violation 6 Pour les violations de type C — 3
deuxième violation
7. Pour les violations de type C — troisième 4
violation ou plus
TABLE 5 TABLEAU 5

SEVERITY OF THE VIOLATION GRAVITÉ DE LA VIOLATION

Column 1 Column 2 Colonne 1 Colonne 2


Item Criterion Points Article Critère Points
1. The employer derived competitive or 0 to 6 1. L’employeur a tiré des avantages 0à6
economic benefit from the violation concurrentiels ou économiques de cette
2. The violation involved abuse of a foreign 0 to 10 violation
national (physical, psychological, sexual or 2. La violation impliquait de la violence à 0 à 10
financial) l’égard de l’étranger (violence physique,
3. The violation negatively affected the 0 to 6 psychologique, sexuelle ou exploitation
Canadian labour market or the Canadian financière)
economy 3. La violation a eu des effets négatifs sur le 0 à 6
4. The employer did not make reasonable 0 to 3 marché du travail canadien ou sur
efforts to minimize or remediate the effects l’économie canadienne
of the violation 4. L’employeur n’a pas fait les efforts 0à3
5. The employer did not make reasonable 0 to 3 raisonnables pour atténuer les
efforts to prevent recurrence of the violation conséquences de la violation ou d’y
remédier
5. L’employeur n’a pas déployé des efforts 0à3
raisonnables pour prévenir les récidives

— SOR/2015-144, s. 10 — DORS/2015-144, art. 10


10. The Immigration and Refugee Protection 10. Le Règlement sur l’immigration et la protec-
Regulations, as they read immediately before the day tion des réfugiés, dans sa version antérieure à la date
on which these Regulations come into force, contin- d’entrée en vigueur du présent règlement, continue
ue to apply with respect to a failure to comply with de s’appliquer à l’égard du non-respect de l’une des
one of the conditions set out in sections 209.2 to conditions prévues aux articles 209.2 à 209.4 qui
209.4 that is not justified under subsection 209.2(3) n’est pas justifié au titre des paragraphes 209.2(3) ou
or (4), 209.3(3) or (4) or 209.4(2), if that failure oc- (4), 209.3(3) ou (4) ou 209.4(2), si ce non-respect
curred before December 1, 2015. s’est produit avant le 1er décembre 2015.

423

Vous aimerez peut-être aussi