Vous êtes sur la page 1sur 1

ABIGAIL R.

CONWI
ENGLISH 130
(Translation and Editing of Text)

BANTAY-SALAKAY
Literal: guard-invade
Actual: opportunist
A person who pretends to be good and concerned but when there’s an opportunity, he’ll take
advantage of the trust and situation for his own benefit and gain.
EX: Mag-ingat kay Juan, “bantay-salakay” ang taong yan.

MAY KAYA
Literal: With ability
Actual: a wealthy person

Term used for people who are known to be wealthy (those who own a number of cars, a huge
house, etc.)
EX: “May kaya” ang pamilya ni Mr. Cruz.

MAINIT ANG ULO


Literal: hot-headed
Actual: angry

Term used to describe a person who’s angry and mad.


EX: “Mainit ang ulo” ng aking boss nang dumating siya sa opisina.

MATIGAS ANG ULO


Literal: hard-headed
Actual: a stubborn person

Term used to describe a person who doesn’t listen to other’s advice


EX: Hindi natutuwa ang mga guro sa mga estudyante na “matitigas ang ulo”

MANIGAS KA!
Literal: Harden up, you!
Actual: ‘Like hell!’/ “Over my dead body!”

Literally means “Harden up” or “Stiffen up”, it has the same effect as “Over my dead body”.
However, in this case, you are indirectly saying that the person can only get what they want
after they die and stiffen up.

UTANG NA LOOB!
Literal: a debt of one’s inner self
Actual: expression of frustration

In Filipino culture, utang ng loob means the debt to one’s self and to others. It is the deep
sense of gratitude and the sense of obligation to repay the person who has done you a favor.
In colloquial Tagalog, utang ng loob is used to express exasperation or frustration about
something inconvenient or harmful. It is likehow English speakers use “Seriously?!” to
express annoyance.

Vous aimerez peut-être aussi