Vous êtes sur la page 1sur 12

Dos traducciones del español al inglés a finales del siglo XV

J. C. Santoyo

La ya larga historia de las traducciones del español al inglés, o


viceversa, comienza en fechas relativamente tardías. Fue, de hecho, una de
las últimas empresas traductoras que se abordaron en buena parte del
Occidente europeo. Hacía tiempo, siglos en algún caso, que en la Península
venía traduciéndose del portugués, latín, árabe, hebreo, francés, griego,
italiano, etc., pero no así del inglés. El primer traductor de nombre
conocido que hoy por hoy podemos citar es el de Paul Typoots, un notario
londinense (aunque de origen flamenco) del que no se tienen demasiados
datos y que en 1577, según informe del Consejo Privado, “hathe latelie
translated into the Spanishe tounge a booke or certen writinges towching
the late voiage of Mr. Frobusher to the North Weste” (Santoyo 2008).
Typoots no es solo el primer traductor inglés > español de quien nos queda
constancia y textos, sino también el primer traductor bidireccional, porque
también tradujo del español al inglés (Santoyo 2008). Hasta 1590 no se
publicó en España un libro directamente vertido del inglés: un pequeño
volumen de apenas ciento cuarenta páginas, traducido por Robert Persons,
jesuita inglés exiliado en la Península, e impreso en Madrid por Pedro
Madrigal con el título de Relación de algunos martyrios que de nuevo han
hecho los hereges en Inglaterra (Santoyo 1986: 209-210). Por las mismas
fechas, 1594, se publicaba también la primera traducción inglés-español
hecha en América, anónima e impresa en Lima por Antonio Ricardo
(Santoyo 2006).

La senda contraria, del español al inglés, es medio siglo más


temprana: al parecer, la primera traducción inglesa de una obra española es
la de La Celestina, que John Rastell vertió/adaptó ca. 1525 con el largo
título de A new commodye in englysh in maner of an enterlude ryght
elygant & full of craft of rethoryk, wherein is shewd & dyscrybyd as well
the bewte & good propertes of women, as theyr vycys & euyll condicions,
with a morall conclusion & exhortacyon to vertew. Hace más de un siglo
John Garrett Underhill aseguró (1899: 375) que el texto inglés de la
Celestina procedía de la intermedia traducción italiana de Alfonso Ordóñez
publicada en Venecia en 1505. Cincuenta años después Gustav Ungerer ya
demostró lo erróneo de tal afirmación, en términos que no dejan lugar a
dudas (1956: 180): “Considering that John Rastell kept very close to the
Spanish text throughout his stage adaptation, it is unquestionable that he
worked from a Spanish copy, one that had probably been brought to
England from Italy… The Interlude is an extremely accurate rendering
whose polished style and artistic value excel by far the Italian and clumsy
French translations…”

La crítica más actual respalda hoy las conclusiones de Ungerer y


subraya la condición de traducción directa español > inglés de La
Celestina, que, según cómputo de López Santos & Tostado González
(2001: 27), “consta de 1088 versos, de los cuales solo 78 son originales,
mientras que 800 son una traducción literal del español y el resto presenta
claras influencias de la obra española sin ser una traducción directa; el
adaptador tradujo casi literalmente los actos I, II, IV, el comienzo del acto
V y tomó variados elementos y detalles del resto de actos… A partir del
verso 920 el adaptador interrumpe repentinamente su traducción e
introduce un final totalmente original”.

Dada la fecha de esta primera traducción, ca. 1525, sigue siendo


válido, más de cien años después, el estudio de Underhill, en particular
cuando asegura (1899: 65) que “the first movement toward the translation
of Spanish books into English began at the court of Henry VIII”.

Sin embargo…, muy conscientemente he subrayado lo de ‘Spanish


books’, porque con anterioridad a esa versión inglesa de La Celestina, y
con anterioridad también al reinado de Enrique VIII, se hicieron en
Inglaterra y en la Península Ibérica traducciones del español al inglés. No
de libros, ciertamente, pero sí de documentos de una u otra naturaleza. Es
este un campo aún por roturar, aún en barbecho, al que la historia de la
traducción español > inglés debiera comenzar a prestar atención. Mientras
ese momento llega, presento en estas páginas dos de tales documentos,
traducidos del español al inglés a finales del siglo XV.

*
En 1502, según la fecha más admitida, quizá 1503, se publicaba en
Amberes, aunque sin indicación de autor, lugar, fecha o impresor, un libro
que directamente se iniciaba con la frase: In this Booke is conteyned the
Names of ye Balyfs, Custos, Mairs, and Sherefs, of ye Cite of London, from
the Tyme of King Richard the Furst. Tan extraño encabezamiento ha hecho
que al libro se lo haya conocido bajo tres distintas denominaciones: The
Statutes of London, The Customs of London y Arnold’s Chronicle, este
último título debido a que, con toda probabilidad, el autor del libro fue el
comerciante o mercader londinense Richard Arnold(e), como así se ha
venido estimando desde el propio siglo XVI. El volumen, impreso (al
parecer) en Amberes por (también al parecer) Jan van Dvesborch (o John
of Doesborowe), conoció una segunda edición, ligeramente ampliada,
asimismo sin indicación de lugar, fecha e impresor, si bien lo fue en
Londres, ca. 1521-2, en la imprenta de Peter Treveris. En 1811 Francis
Deuce lo reeditó con la siguiente página titular:

THE / Customs of London, / OTHERWISE CALLED / Arnold’s


Chronicle; / containing, / AMONG DIVERS OTHER MATTERS, / THE
ORIGINAL / OF THE CELEBRATED POEM / The Nut-Brown Maid. / - /
REPRINTED FROM THE FIRST EDITION, / WITH THE ADDITIONS
INCLUDED / IN THE SECOND. / - / London: / PRINTED FOR F. C.
AND J. RIVINGTON; […] / - / 1811. [lii + 300 pp., Francis Douce, editor]

Nacido a mediados del siglo XV, son muy escasas, y un tanto


inconexas, las noticias que se tienen sobre Richard Arnold, sean una o, más
probablemente, dos las personas que constan bajo ese nombre en la
segunda mitad de ese siglo, quizá padre e hijo, uno y otro descritos en la
documentación de la época como ‘haberdasher & merchant’ (según Deuce,
1811: vi, haberdasher es el término con que originalmente se designaba a
un “vender of small wares imported from abroad”). He aquí algunos datos:

1453, 21 de enero. Richard Arnold plantea pleito, recurso o


reclamación por haber sufrido el robo de cierta cantidad de pescado en
salazón (1).

1455, 28 de enero. Autorizado para que importara pescado de


Islandia y perdido el original de la autorización, presta juramento oficial de
haberla recibido (2).
1467, 28 de enero. Se concede a Richard Arnold, ciudadano y
‘haburdassher’ de Londres, perdón general “for all offences committed by
him before 24 Dec. Last” (3).

1473. Consta su nombre en calidad de albacea de John Amell,


cuchillero de Londres.

1477, 5 de mayo. Parece haber hecho testamento, probablemente


porque preveía una larga ausencia y residencia en el extranjero: el
Calendar of Close Rolls recoge el siguiente documento: “Richard Arnold,
citizen and haberdasher of London, to John Warde grocer, William
Warboys, William Bolley and John Benson, haberdashers, each of London,
their executors and assigns. Gift of all his goods and chattels in the city of
London and elsewhere within the realm and of all debts to him due: and he
has put them in possession thereof by delivery of six silver spoons” (4).

1488, 23 de junio. Detenido en la localidad de Sluis, Flandes,


sospechoso de espionaje, es puesto poco después en libertad sin cargos: el
‘leuetenaunt’ del castillo de Sluis certifica en esta fecha que “I haue… do
sett prisoner oon named Richard Arnolde Englisshman”, pero que como
“he hath not be founde culpabill ne giltye”…, “I haue sett ye said Richard
to the lyueraunce” (5).

1489, 7 de octubre. Su nombre consta como testigo en una escritura


de entrega de tierras en la parroquia de Birlyng, condado de Kent, tierras
que cierto John Boteler de Snodland da a William Tilghman, ‘gentleman of
London’ (6).

1493, 12 de junio, Westminster: “Revocation of the protection for


one year granted to Richard Arnold, haberdasher, as one of the company of
Raynold Bray, knight, treasurer of the wars in parts beyond the seas:
because the said Richard follows his own occupation in London and does
not busy himself about provisioning the army, as appears by certificate of
the sheriffs sent by order of the king to the Chancery” (7).

1495, 18 de abril. Se concede “protection with clause nolumus for


one year for Richard Arnold of London, haberdasher” (8).

Richard Arnold mantuvo residencia, y posiblemente también


negocio, en el entorno de la parroquia londinense de St. Magnus the
Martyr, muy cerca del Puente de Londres; casado con Alice, tuvo al menos
dos hijos, Thomas y Nicholas: este último, comerciante como su padre,
residía en 1490 en la localidad andaluza de San Lúcar de Barrameda (vide
infra).

Se desconoce la fecha de su muerte, que se acepta como poco


posterior a 1521.

Si la biografía de Richard Arnold tiene muchas más sombras que


luces, su libro no ha dejado de sorprender, por inclasificable, a críticos,
bibliógrafos y estudiosos. Quizá la mejor forma de describirlo es como un
tótum revolútum, “an extraordinary medley of information” (Deuce 1811:
vii), “which seems to have perplexed our literary historians by its mutable
and undefinable character” (Disraeli 1870: 275), una desordenada
compilación de datos y documentos sin relación alguna entre sí, cuyo
propósito compilador hoy se nos escapa. Baste como muestra la
descripción que del volumen hizo H. W. I. Bleek en 1867, pp. 5-6:

“It is difficult to give a short idea of the contents of this curious


book… We notice charters, acts, ordinances, bulls, articles; forms of oaths,
bills, receipts, indentures, licenses, supplications, complaints, indulgences,
letters of pardon and safe conduct; further curses, letters from the Sultan
and other princes, household and trade receipts, rates of customhouse
duties, prices of provisions and merchandise, bills of fare, routes for
travelling with distances, names of parish churches, list of patrons of
benefices in London, &c., &c.”

En ese tótum revolútum, cuya recopilación se debió llevar a cabo


todo a lo largo del último cuarto del siglo XV, Arnold incluyó dos
documentos traducidos del español (de los que se desconocen los originales
manuscritos): una carta, que a su vez había sido antes traducida del árabe al
español, fechada en Fez a 10 de marzo de 1486 y enviada al ‘gran alfaquí’
de Granada; y un documento notarial, fechado en San Lúcar de Barrameda
a 29 de mayo de 1490. Transcribo una y otro (en negrita, los hispanismos
del texto):

Documento nº I

(The Customs of London, ed. de 1811, pp. 157-159)


The Copy of a Letter sent out of the lande de Messye in to ye lande of
Garnade before ye conquest therof.

This is which in effecte was contayned in a letter which the gret


Capeteyne of the reame of Messye, writeth to the reame of Garnade. In
especialle to a gret Alfayke which is called Makamet Vengalip, take out of
Arabye language in to Castilian.

Preised be God only in vnite, and the grace of God and his saluacion
with Machomet his prophet seruant and messanger to the Lord whom
beleue to be of creacion we honor the High Almyghty exalted and to gether
preise we his maruailes. The honorable auncient Alfayques Predicatores,
in especial the honorable vertuous wise and discret Abnadaly Almifiky
Machamet Vengalip Auen Aladep Zenzehe, God Almyghty mot prosper
your honor and the honor of alle the honorable auncient of realme and
conteinew your suerte and peas. I send to greete you as he that loueth you,
and is your neybour and beleuith in the lawe of God and his prophet
Machamet as ye doo Areuandetgh Almynykis ye God mot remedy writith
this leter and bryng if good euer preyng God to contynu your suerte for the
suernesse of the contynual keping of this holy lawe for therby you haue to
be sauf, and ther with that God kepe you as ye defree.

Here we haue vndirstond what hathe behapped of the Moors of that


reame of ye gret euil which they haue had by the meane of ye enemi fals
beleuyng, and how mani placis and fortressis he toke, and caste out the
duellers of them out of ye castels townes and citees and we knowe ye gret
necessite and streytnes that ye be in God knowith the gret sorow and
displesur whiche therof to all ye Moors. Therfore we may noo more doo for
that is sentenced vpon that reame that this enemy hath to wynne it without
any witholdyng, and thus we fynde in the scripturis and bookis of God and
so say alle the aunciont wyse men and ye which must be must be, and so it
is sentenced that he hathe to wynne that reame and parte of this ther is noo
more but put all in the handis of God and resaiwe all his sentences for wel
and a byde his mercy and to holde vp your handis to him for they may not
doo any thing and make prey and fasting, for ther is noo necessite but sone
comyth remedy. And to prey him too with drawe the will of this enemy fals
beleuyng of that conquest and touble to ye which he putteth you, for the
lenger he pursueth, to the more necessite he shal put you til he hath wonne
that reame. And from henforth we may not any more remedy you but whan
we sawe the messanger of your Kynge, our Kyng whom God exalte and
yeue mych more than the pepul may thinke for he promysed him of whete
and barley xxv. fanegas and v. C. horses and he yaf power to get this to the
wurshipfull marchaunt Mazohod Alazar, which laboreth very well and
puttith good diligence ther too and in alle thinges which be too the wele
and prophyte of the reame to ye which messanger he yeuith mych honor,
and entretish him wel more than ye kon thinke and to his handis is retouned
all this almes and in lyke there we haue resayued a letter from y e right
honorable Lord Alphaky the Alkayde in the which he preieth vs of helpe in
the necessite and trouble which that reame is in and in wey to be wonne. Of
the which gret sorow and trouble hath ben to all the Mooris yeue we alle vs
to God sith that in God is all, in him must you yelde your truste.

Salu me highly with honorable salutacions to the honorable Lordis


Alfakis studyeng in the lauwe of God and of his prophete Machamet. In
especiall to the Lorde Alphake Euelas Truguy and to the Lord Alphaky
Alcaide and to all the Lordis sustiners of the lawe of Machamet God
Almighty yeue you parte of his saluacion and make you lukky and kepe that
reame and all the Mooris therin and sone sende his remedy and the
salutacion of God and pite and his blessing be with you generally.

Fro the cite of Fesse ye x. day of March lxxxx. yeris Machometi, that
is to sey M. iiij. C. lxxxvi.

Documento nº II

(The Customs of London, ed. de 1811, pp. 232-233)

Cercifycat.

In the towne of Seynt Lucas off Berrameda, Saturday the xxix. day of
the moneth of May, the yere of the byrthe of our Sauiour Ihû Crist of
M.CCCC.lxxxx. in this day aboue sayd before the honorable Peter Gracia
Carnayl alcaydy ordinary of this sayd towne for ye worthy and right noble
Lord my Lord, Lord Henry de Gusmanys Duk of ye citye of Medena
Sydonya, Erle off Niebla, Lord of the noble citee of Gibrealtare, and in the
presence of me John de Oraga scryuan publico of this said towne for the
sayd Lord Duk, apiered present Nicolas Arnolde Englissh abyder in this
towne and saied to the sayd alcayde in the presens of me the sayd scryvan
publico and the witnesses vndir wreton, that for asmoche as it myght be ij.
monethes litel more or lesse that Nicholas Warbaoys marchaunt Englissh
had laden and laded in ye ship of John Mychels Biscayn neyghboure of
Matrico xv. tonne of oyle consigned the oon half to Richard Arnolde
marchaunt Englissh his fadre neyghboure of the cite of London, and the
other of the sayd xv. tonne at the charge and aduenture of y e sayd Nicolas
Warboys and for hym, and for asmoche as it behoued hym and to hym was
conuenyent to sheue by trouth and wytnesse ye aforesayd in some parties
and places to hym conuenyent he disired and asked the same alcaydy that
he commaunde to recyue and wolde recyue ye sayd deposicion of Willyam
Holibrand marchaunt English bider in this towne and that he shulde make
to be asked what it is that he knoweth of the forsayd for the sayng
aforesayd, and that he shulde say and depose bi his seyng and deposicion
that he wolde commaund to geue and shulde geue ferme of his name and of
myn the sayd scryvan publice. And the sayd alcayde caused too be
receyued and receyued the oothe of ye said Willyam Holibrande marchaunt
English, by the name of God and Mary, and by the wordis of Holy Gospell
accordyng to the forme of right. And vpon the sayd othe made he was asked
for that he knewe of the foresayd; and he sayed that that he knewe was, that
it myght be xv. dayes litell more or lesse, that goyng he the same witnesse
walkyng with the said Nycholas Warboys and Nicholas Arnolde, by the pley
of the ryuer of this said towne, that ye sayd Nicholas Arnolde said to the
said Nicholas Warboys, Nicholas those xv. tonne of oyle that ye laded in
the ship of John Mighels, were they the oon half yours and the other half
my faders, and laded you them for him and for you, and that y e said
Nicholas sayd well, and that the sayd Nycholas Arnolde sayd ageyn what
thing is wel, say ye or nay, and than ye sayd Nicholas Warboys sayed ye he
had laden the sayd xv. tonne of oyle, the oon half for hym and the half for
the fader of the said Nycholas Arnolde, and that he had nat laden them in
noon other maner, and that this that he knewe and past vpon his sayd othe
that he made; and the sayd alcayde said and commaunded me the sayd
scryuan publico that I shuld gyue of all witnesse to the said Nicholas
Arnolde, and I haue gyuen hym therof this writyng accordyng as it passed
fermed of the sayd alcayde, and my name and signe that it made and past
the day, moneth, and yere abouesayd, wytnesses of thys towne, and Peter
Serrono scriuans neighbores.

*
No cabe duda, dada su naturaleza, de que se trata de dos textos
traducidos del castellano al inglés, ambos anónimos, ya que no hay
constancia alguna de que Richard Arnold sea el traductor, únicamente su
‘recopilador’. Pero no es demasiado arriesgado suponer que el traductor de
uno y otro texto (sobre todo, del segundo) puede haber sido su hijo,
Nicholas Arnold, que en 1490 consta como residente en la propia ciudad de
San Lúcar de Barrameda (“abyder in this towne”). Ese mismo documento
asegura que es hijo de “Richard Arnold marchaunt Englissh his fadre
neyghboure of the cite of London”.

El primero de los textos, una carta que el ‘gran capitán del reino de
Messye’ envía desde Fez (Fesse) al ‘gran alfaquí’ de Granada (Garnade),
consta explícitamente como “take[n] out of Arabye language in to
Castilian” y, consecuentemente, luego del castellano al inglés. La presencia
de abundantes hispanismos (alfayke, alfayques predicatores, suerte,
fanegas, alkaide) corrobora esa condición traducida.

Messye es la ciudad de Messa, que Giovan Leone Affricano pintaba


así en Della descrittione dell’Africa et delle cose notabili che ivi sono
(Venecia, 1554): “Messa, città.- Messa sono tre picciole città, l’una vicina
all’altra quasi un miglio, edifícate dagli antichi Affricani accosto la riva del
mare Oceano, e sotto la punta nella quale à principio il monte Atlante; e
sono murate di pietre crude. Passa fra le dette terriciuole il gran fiume
Sus… Il sito dove sono poste queste picciole città, è un bosco non
selvático, ma di palme, il quale è la loro possessione… Gli abitatori sono
tutti agricoltori, e lavorano il terreno quando cresce il fiume… Fui io in
queste città nel tempo del Serif principe…” (p. 37 de la edición de 1837, Il
viaggio di Giovan Leone, Venecia: Luigi Plet).

No he logrado identificar ninguno de los personajes granadinos


citados en el texto, quizá porque sus nombres sufrieron considerables
transliteraciones durante la versión del árabe al español y nuevos cambios
del español al inglés: el alfaquí Evelas Truguy, “el honorable, virtuoso,
sabio y discreto” Abnadaly Almifiky Machamet Vengalip Auen Aladep
Zenzehe, el mercader Mazohod Alazar, quizá judío, a juzgar por el nombre,
etc.
El segundo de los documentos, derivado de un original claramente
español, presenta también evidentes hispanismos: alcaide, scrivan, scryvan
publico/publice.

El Henry de Gusman citado en el texto es Enrique Pérez de Guzmán


y Fonseca, II Duque de Medina Sidonia, IV Conde de Niebla y I Marqués
de Gibraltar, títulos todos incluidos en la versión inglesa: “Duk of ye citye
of Medena Sydonya, Erle off Niebla, Lord of the noble citee of
Gibrealtare”. Contaba con castillo-residencia en San Lúcar de Barrameda.
Falleció en 1492, dos años después de la fecha de este documento.

Otra de las personas aquí también citadas es el mercader William


Hollybrand, “marchaunt English bider in this towne” [San Lúcar], el
mismo que años después, en noviembre de 1501, sirvió de intérprete a la
princesa Catalina de Aragón a su llegada a Inglaterra, y de la que luego fue
tesorero. Su conocimiento de la lengua española es dato bien documentado,
por lo que también se postula como posible traductor al inglés de este
segundo documento.

Ambos textos, de finales del siglo XV, nos permiten corregir al


Oxford English Dictionary en varios puntos y adelantar algunos años las
fechas de primeras citas que dicho diccionario ofrece:

Alcayde, alkayde, alcaydy < esp. alcaide (en el OED: 1502)


Alphake (alphaky, alfaki) < esp. alfaquí (en el OED: 1615).
Fanega < esp. fanega (en el OED: 1502)
Publico (publice) < esp. público (no consta en el OED)
Predicatores < esp. predicadores. Los dos primeros ejemplos que
ofrece el OED, con fecha de 1483, pertenecen a obras de Caxton, con
alusión a los frailes dominicos, y derivan del francés predicateur; en el
presente caso se trata de un hispanismo: era misión y deber de los alfaquíes
predicadores hacerlo en las mezquitas; en copia de documento de 23 de
mayo de 1445 se lee: “Cumpliose el traslado e los que lo corrigieron… dan
fee que otorgo el alfaqui predicador sabio, maestro de çiençia y mofty de
las çibdades de Andaluzia e predicador, que Dios Altisimo conserve…”
(Álvarez de Morales 2001: 83).
Scrivan, scryvan < esp. escrivano, escribano (en el OED: 1511, con
el comentario añadido: “anglicized form of next”, que da paso al erróneo:
“Scrivano [It = Fr, écrivain]”, con un primer testimonio en 1581).
Suerte < esp. suerte (no consta en el OED)
Notas

(1). Calendar of the Patent Rolls: Henry VI, vol. VI (1452-1461),


London, 1910, p. 167.
(2). Ibid., p. 219.
(3). Calendar of the Patent Rolls: Edward IV, Henry VI (1467-1477),
London, 1900, p. 52.
(4). Calendar of Close Rolls: Edward IV, Edward V, and Richard III
(1476-1485), London, 1954, p. 75.
(5). Arnold, Richard: The Customs of London, ed. de 1811, p. 233.
(6). Calendar of Close Rolls: Henry VII (1485-1500), London, 1955,
p. 436.
(7). Calendar of Patent Rolls: Henry VII, vol. I: 1485-1494, London,
1914, p. 424.
(8). Calendar of Patent Rolls: Henry VII, vol. II (1494-1509),
London, 1916, p. 14.

Referencias bibliográficas

Álvarez de Morales, Camilo. 2001. “Pleitos de agua en Granada en


tiempos de Carlos V: Colección de escrituras romanceadas”. En: María
Jesús Rubiera Mata (ed.), Carlos V, los moriscos y el Islam, Madrid: Soc.
Estatal para la Conmemoración de los Centenarios de Felipe II y Carlos V.
Bleek, H. W. I. 1867. The Library of his Excellency Sir George
Grey; Vol. IV.- Part I: England, London: Trübner & Co.
Deuce, Francis (ed.). 1811. The Customs of London, Otherwise
Called Arnold’s Chronicle, London: Printed for F. C. & J. Rivington.
Disraeli, Isaac. 1870. Amenities of Literature, Consisting of Sketches
and Characters of English Literature, New York: W. J. Widdleton, vol I.
López Santos, Antonio & Tostado González, Rubén (eds.). 2001.
Interludio de Calisto y Melibea: Estudio, traducción y notas, Salamanca:
Ediciones Universidad de Salamanca.
Santoyo, J. C. 1986. “Pioneros históricos de la traducción inglés-
castellano (1577-1600)”. En: Historia de la traducción: Quince apuntes,
León: Universidad de León, 1999, pp. 99-106.
Santoyo, J. C. 2006. “La primera traducción inglés-español impresa en
América (1594)”. En: Consuelo Gonzalo García & Pollux Hernández (eds.),
Corcillvm: Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a
Valentín García Yebra, Madrid: Arco/Libros, 2006, pp. 577-587. Reimpreso
en Historia de la traducción: Viejos y nuevos apuntes, León: Universidad de
León, 2008, pp. 227-236.
Santoyo, J. C. 2008. “Paul Typoots, primer traductor inglés-español
(1577)”. En: Historia de la traducción: Viejos y nuevos apuntes, León:
Universidad de León, pp. 203-210.
Underhill, John Garrett. 1899. Spanish Literature in the England of
the Tudors, New York: MacMillan.
Ungerer, Gustav. 1956. Anglo-Spanish Relations in Tudor England,
Madrid: Artes Gráficas Clavileño.

Vous aimerez peut-être aussi