Vous êtes sur la page 1sur 378

YFM250XP

OWNER’S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO

YFM250XP
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN USA
IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ 2001 . 7 - 0.8 × 1 CR 4XE-F8199-63
IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E, F, S)
EE.book Page 94 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
EE.book Page 1 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
EE.book Page 2 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00000
EE.book Page 3 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00000 SBU00000
EE.book Page 4 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00003

INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of the Yamaha
YFM250XP. It represents the result of many years
of Yamaha experience in the production of fine
sporting, touring, and pacesetting racing ma-
chines. With the purchase of this Yamaha, you can
now appreciate the high degree of craftsmanship
and reliability that have made Yamaha a leader in
these fields.
This manual will provide you with a good basic un-
derstanding of the features and operation of this
machine. This manual includes important safe-
ty information. It provides information about
special techniques and skills necessary to ride
your machine. It also includes basic maintenance
and inspection procedures. If you have any ques-
tions regarding the operation or maintenance of
your machine, please consult a Yamaha dealer.
EE.book Page 5 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00003 SBU00003

INTRODUCTION INTRODUCCION
Félicitations pour l’achat du YFM250XP de Yamaha. Ce Le felicitamos por su compra de la Yamaha
modèle représente le fruit de nombreuses années d’expé- YFM250XP. Representa el resultado de muchos
rience Yamaha dans la production de véhicules de sport, años de experiencia de Yamaha en la producción de
de tourisme et de course. Ce véhicule permettra à son pi- motos deportivas y de turismo, y de máquinas de
lote de pleinement apprécier la perfection technique et la competición que marcan el ritmo de las carreras.
fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domai- Con la compra de esta Yamaha, podrá apreciar el
nes. alto grado de perfección técnica y fiabilidad que han
Ce manuel apporte une meilleure compréhension des ca- convertido a Yamaha en el líder de estos campos.
ractéristiques et du fonctionnement du véhicule. Le ma- El presente manual le proporcionará un buen cono-
nuel donne en outre des conseils importants relatifs à cimiento básico de las características y el manejo de
la sécurité. Il informe sur les compétences et techni- la máquina. También contiene indicaciones im-
ques particulières indispensables au pilotage du véhi- portantes acerca de la seguridad y aporta infor-
cule. Ce manuel explique également les procédés d’ins- mación sobre las técnicas y habilidades
pection et d’entretien élémentaires. Les concessionnaires especiales necesarias para conducir la máquina,
Yamaha sont au service de leur clientèle et répondront à así como los procedimientos básicos de manteni-
toute question concernant le fonctionnement ou l’entre- miento e inspección. Si tiene alguna duda respecto
tien de ce véhicule. al mantenimiento o manejo de la máquina, consulte
a su concesionario Yamaha.
EE.book Page 6 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE:

● READ THIS MANUAL COMPLETELY BE-


FORE OPERATING YOUR MACHINE. MAKE
SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUC-
TIONS.
● PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING
AND CAUTION LABELS ON THE MACHINE.
● THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER
90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY-
ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
EE.book Page 7 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD:

● LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ ● LEA INTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES
AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST DE UTILIZAR LA MAQUINA. ASEGURESE DE
IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES HABER COMPRENDIDO TODAS LAS INS-
LES INSTRUCTIONS. TRUCCIONES.
● RESPECTER LES INSTRUCTIONS REPRISES ● PRESTE GRAN ATENCION A TODAS LAS ETI-
SUR LES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT QUETAS DE PRECAUCION Y ADVERTENCIA
ET D’ATTENTION COLLÉES SUR LE VÉHICU- DE LA MAQUINA.
LE. ● ESTE ATV Y, EN GENERAL, CUALQUIER
● NE PAS PERMETTRE AUX MOINS DE 16 ANS OTRO DE CILINDRADA SUPERIOR A 90 cc.
DE PILOTER CE VTT ET TOUT VTT DE PLUS NO DEBE SER CONDUCIDO POR PERSO-
DE 90 cm3. NAS DE EDAD INFERIOR A 16 AÑOS.
EE.book Page 1 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00801

1- IMPORTANT MANUAL
INFORMATION
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON-
TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE-
RIOUS INJURY OR DEATH.
Particularly important information is distinguished
in this manual by the following notations:

The Safety Alert Symbol means ATTENTION!


BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!

WARNING
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander or a person inspecting
or repairing the machine.
EE.book Page 2 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00801 SBU00801

RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN IMPORTANTE


IMPORTANTS SUR CE MANUEL SOBRE ESTE MANUAL
LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS
NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA-
BLESSURES GRAVES ET LA MORT. RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR-
Les informations particulièrement importantes sont repé- TALES.
rées par les notations suivantes: La información de especial importancia se señala en
este manual con las siguientes notaciones:
_

Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT, _

CAR LA SÉCURITÉ EST EN JEU! El símbolo de alerta de seguridad significa


¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE ALERTA! ¡PELI-
GRA SU SEGURIDAD!
_
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions données sous un
AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures _
ADVERTENCIA
graves ou la mort du pilote, d’un tiers ou d’une per- La inobservancia de las instrucciones de AD-
sonne inspectant ou réparant le véhicule. VERTENCIA puede ser causa de lesiones graves
o mortales para el usuario de la máquina, las per-
sonas situadas en sus proximidades o los técni-
cos encargados de su inspección o reparación.
EE.book Page 3 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the ma-
chine.

NOTE:
A NOTE provides key information to make proce-
dures easier or clearer.
EE.book Page 4 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

ATTENTION: ATENCION:
_ _

Un ATTENTION indique les précautions particuliè- Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones
res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule. especiales que deben adoptarse para evitar que
la máquina sufra daños.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- NOTA:
fication et à la simplification des divers travaux. Las NOTAS contienen información importante para
facilitar o aclarar los procedimientos.
EE.book Page 1 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00011

IMPORTANT NOTICE
This machine is designed and manufactured for
OFF-ROAD use only. It is illegal and unsafe to op-
erate this machine on any public street, road or
highway.
This machine complies with all applicable OFF-
ROAD noise level and spark arrester laws and
regulations in effect at the time of manufacture.
Please check your local riding laws and regula-
tions before operating this machine.

EBU00532

YFM250XP
OWNER’S MANUAL
© 2001 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, May 2001
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in U.S.A.
EE.book Page 2 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00011 SBU00011

AVIS IMPORTANT AVISO IMPORTANTE


Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utilisation Esta máquina ha sido fabricada y diseñada única-
TOUT-TERRAIN uniquement. La conduite de ce véhi- mente para su utilización FUERA DE CARRETERA.
cule sur la voie publique est illégale et dangereuse. Por lo tanto, es ilegal y, al mismo tiempo, peligroso,
Ce véhicule est conforme à toutes les législations relati- circular con ella por autopistas, carreteras o cual-
ves au déparasitage et au bruit des tout-terrains en vi- quier otra vía pública.
gueur au moment de la fabrication. La máquina satisface todos los requisitos sobre nivel
Prendre connaissance des règlements locaux avant de sonoro y emisión de chispas en circulación FUERA
conduire ce véhicule. DE CARRETERA, establecidos por la reglamenta-
ción y las leyes vigentes en el momento de su fabri-
cación.
Se ruega consultar las leyes y reglamentación local
sobre vehículos a motor antes de usar la motocicle-
ta.
FBU00532 SBU00532

YFM250XP YFM250XP
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO
© 2001 par Yamaha Motor Co., Ltd. © 2001 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1re édition, mai 2001 1ª Edición, mayo 2001
Tous droits réservés. Toute réimpression ou Reservados todos los derechos. Queda
utilisation non autorisée sans la permission expresamente prohibida cualquier reimpre-
écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. sión o uso no autorizado sin el consentimi-
est formellement interdite. ento escrito de Yamaha Motor Co., Ltd.
Imprimé aux U.S.A. Impreso en EE.UU.
EE.book Page 1 Monday, June 25, 2001 3:46 PM

EBU00015

CONTENTS
1-

LOCATION OF THE WARNING AND Fuel tank cap .................................... 4-19


1 SPECIFICATION LABELS ...................... 1-1 Fuel cock ........................................... 4-21
Starter (choke) .................................. 4-23
SAFETY INFORMATION......................... 2-1 Seat.................................................... 4-25
2 Storage box........................................ 4-29
DESCRIPTION AND MACHINE Front carrier ....................................... 4-29
3 IDENTIFICATION ................................... 3-1 Rear carrier ........................................ 4-29
Identification number records ............... 3-3 Rear shock absorber adjustment ....... 4-31
Key identification number .................... 3-5
Vehicle identification number ............... 3-7 PRE-OPERATION CHECKS .................. 5-1
Model label ........................................... 3-9 5 Front and rear brakes .......................... 5-5
Fuel ...................................................... 5-9
CONTROL FUNCTIONS ........................ 4-1 Engine oil ........................................... 5-13
4 Main switch .......................................... 4-1 Final gear oil ...................................... 5-17
Indicator lights ..................................... 4-3 Throttle lever ..................................... 5-17
Handlebar switches ............................. 4-5 Fittings and Fasteners ...................... 5-19
Throttle lever ....................................... 4-9 Lights ................................................. 5-19
Speed limiter ...................................... 4-11 Switches............................................. 5-19
Front brake lever ............................... 4-13 Battery ............................................... 5-19
Rear brake pedal and lever ............... 4-13 Tires .................................................. 5-21
Parking brake .................................... 4-15 How to measure tire pressure ........... 5-25
Shift pedal ......................................... 4-17 Tire wear limit .................................... 5-27
Drive select lever................................ 4-17
Recoil starter ..................................... 4-19
EE.book Page 2 Monday, June 25, 2001 3:46 PM

OPERATION ...........................................6-1 What to do if ... ................................... 7-75


6 Starting a cold engine ...........................6-3 What to do ... ...................................... 7-75
Starting a warm engine ........................6-9
Warming up ..........................................6-9 PERIODIC MAINTENANCE AND
Drive select lever operation and 8 ADJUSTMENT ......................................... 8-1
reverse driving .................................6-11 Owner’s manual and tool kit ................. 8-3
Shifting ...............................................6-15 Periodic maintenance/lubrication ......... 8-7
To start out and accelerate: ...............6-17 Engine oil............................................ 8-13
To decelerate: ....................................6-19 Final gear oil ....................................... 8-23
Engine break-in ..................................6-21 Spark plug inspection ......................... 8-29
Parking ...............................................6-23 Air filter cleaning ................................. 8-33
Parking on a slope .............................6-25 Carburetor adjustment ....................... 8-39
Accessories and loading ....................6-27 Idle speed adjustment ....................... 8-41
Valve clearance adjustment .............. 8-43
RIDING YOUR ATV..................................7-1 Throttle lever adjustment ................... 8-43
7 Getting to know your ATV .....................7-3 Front brake pad inspection ................ 8-45
Ride with care and good Rear brake shoe inspection ............... 8-45
judgement ...........................................7-5 Brake fluid level inspection ................ 8-47
Be careful where you ride ...................7-27 Brake fluid replacement...................... 8-49
Turning your ATV................................7-41 Front brake adjustment ...................... 8-51
Climbing uphill.....................................7-47 Rear brake adjustment ...................... 8-53
Riding downhill....................................7-57 Adjusting the rear brake light switch... 8-59
Crossing a slope .................................7-61 Clutch adjustment .............................. 8-61
Crossing through shallow water..........7-65 Cable inspection and lubrication......... 8-63
Riding over rough terrain ....................7-69 Brake lever and brake pedal
Sliding and skidding ............................7-71 lubrication ........................................ 8-65
Steering shaft lubrication ................... 8-65
EE.book Page 3 Monday, June 25, 2001 3:46 PM

Wheel removal .................................. 8-67


Wheel installation ............................... 8-69
Battery ............................................... 8-71
Replenishing the battery fluid ............. 8-75
Fuse replacement .............................. 8-79
Replacing the headlight bulb ............. 8-81
Headlight beam adjustment ............... 8-83
Tail/brake light bulb replacement ....... 8-85
Troubleshooting ................................. 8-89
Troubleshooting chart ........................ 8-91

CLEANING AND STORAGE .................. 9-1


9 A. Cleaning .......................................... 9-1
B. Storage ........................................... 9-7

SPECIFICATIONS ................................ 10-1


10
CONVERSION TABLE ......................... 11-1
11
EE.book Page 4 Monday, June 25, 2001 3:46 PM
EE.book Page 1 Monday, June 25, 2001 3:46 PM

FBU00015

TABLE DES MATIÈRES


EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Lanceur à réenroulement ............................... 4-20
1 D’AVERTISSEMENT ET DE Bouchon du réservoir de carburant ............... 4-20
CARACTÉRISTIQUES ...................................... 1-7 Robinet de carburant...................................... 4-22
Starter (enrichisseur) ...................................... 4-24
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ............................ 2-2 Selle................................................................. 4-26
2 Compartiment de rangement ......................... 4-30
DESCRIPTION ET Porte-bagages avant ....................................... 4-30
3 IDENTIFICATION DU VÉHICULE................. 3-2 Porte-bagages arrière...................................... 4-30
Numéros d’identification ................................. 3-4 Réglage de l’amortisseur arrière.................... 4-32
Numéro d’identification de la clé .................... 3-6
Numéro d’identification du véhicule............... 3-8 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE......5-2
Étiquette de modèle........................................ 3-10 5 Freins avant et arrière........................................5-6
Carburant ........................................................ 5-10
FONCTION DES COMMANDES..................... 4-2 Huile de moteur.............................................. 5-14
4 Contacteur à clé ................................................ 4-2 Huile de transmission finale .......................... 5-18
Témoins............................................................. 4-4 Levier d’accélération...................................... 5-18
Contacteurs au guidon...................................... 4-6 Visserie ........................................................... 5-20
Levier d’accélération...................................... 4-10 Éclairage ......................................................... 5-20
Limiteur de vitesse..........................................4-12 Contacteurs..................................................... 5-20
Levier de frein avant.......................................4-14 Batterie............................................................ 5-20
Levier et pédale de frein arrière ..................... 4-14 Pneus............................................................... 5-22
Frein de stationnement ................................... 4-16 Mesure de la pression de gonflage des
Pédale de sélection..........................................4-18 pneus............................................................. 5-26
Levier de présélection..................................... 4-18 Limite d’usure de pneu .................................. 5-28
EE.book Page 2 Monday, June 25, 2001 3:46 PM

UTILISATION......................................................6-2 ENTRETIENS ET RÉGLAGES


6 Mise en marche d’un moteur froid ..................6-4 8 PÉRIODIQUES.................................................... 8-2
Mise en marche d’un moteur chaud...............6-10 Manuel du propriétaire et trousse à outils ....... 8-4
Réchauffement du moteur ..............................6-10 Entretiens et graissages périodiques................ 8-9
Fonctionnement du levier de présélection Huile de moteur .............................................. 8-14
et conduite en marche arrière.......................6-12 Huile de transmission finale........................... 8-24
Passage des vitesses........................................6-16 Contrôle de la bougie ..................................... 8-30
Démarrer et accélérer......................................6-18 Nettoyage du filtre à air.................................. 8-34
Ralentir ............................................................6-20 Réglage de carburateur................................... 8-40
Rodage du moteur...........................................6-22 Réglage du ralenti........................................... 8-42
Stationnement .................................................6-24 Réglage du jeu des soupapes ......................... 8-44
Stationnement en pente...................................6-26 Réglage du levier d’accélération ................... 8-44
Accessoires et chargement .............................6-28 Contrôle des plaquettes de frein avant........... 8-46
Contrôle des mâchoires de frein arrière ........ 8-46
CONDUITE DU VTT..........................................7-2 Contrôle du niveau de liquide de frein .......... 8-48
7 Se familiariser avec le VTT..............................7-4 Changement du liquide de frein..................... 8-50
Conduire avec attention et discernement.........7-6 Réglage du frein avant.................................... 8-52
Être attentif aux conditions du terrain............7-28 Réglage du frein arrière.................................. 8-54
Prise de virages ...............................................7-42 Réglage du contacteur de feu stop sur frein
Montée des pentes...........................................7-48 arrière............................................................ 8-60
Descente des pentes ........................................7-58 Réglage de l’embrayage................................. 8-62
Traversée latérale d’une pente........................7-62 Contrôle et lubrification des câbles ............... 8-64
Traversée des eaux peu profondes .................7-66 Lubrification du levier et de la pédale de
Conduite sur terrain accidenté........................7-70 frein............................................................... 8-66
Dérapage et patinage.......................................7-72 Lubrification de l’arbre de direction.............. 8-66
Que faire si... ...................................................7-76 Dépose d’une roue.......................................... 8-68
Que faire..........................................................7-76 Repose d’une roue.......................................... 8-70
EE.book Page 3 Monday, June 25, 2001 3:46 PM

Batterie ............................................................ 8-72


Ajustement du niveau de liquide de batterie .8-76
Remplacement du fusible............................... 8-80
Remplacement d’une ampoule de phare .......8-82
Réglage du faisceau de phare......................... 8-84
Remplacement d’une ampoule de feu
arrière/stop....................................................8-86
Dépannage ...................................................... 8-90
Tableau de dépannage ....................................8-92

NETTOYAGE ET REMISAGE ......................... 9-2


9 A. Nettoyage..................................................... 9-2
B. Remisage...................................................... 9-8

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES......... 10-7


10
TABLEAU DE CONVERSION .......................11-2
11
EE.book Page 4 Monday, June 25, 2001 3:46 PM
EE.book Page 1 Monday, June 25, 2001 3:46 PM

SBU00015

CONTENIDO
LOCALIZACION DE LAS FUNCIONES DE CONTROL ........................ 4-2
1 ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y 4 Interruptor principal..................................... 4-2
ESPECIFICACION................................. 1-13 Luces de control.......................................... 4-4
Interruptores del manillar............................ 4-6
INFORMACION SOBRE Palanca de aceleración............................ 4-10
2 SEGURIDAD............................................ 2-2 Limitador de velocidad.............................. 4-12
Palanca del freno delantero ..................... 4-14
DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE LA Palanca y pedal del freno trasero............ 4-14
3 MAQUINA....................................................... 3-2 Freno de estacionamiento ....................... 4-16
Registro de los números de Pedal del cambio ...................................... 4-18
identificación............................................. 3-4 Palanca de selección de gama................ 4-18
Número de identificación de la Arranque por tracción de cable................ 4-20
llave........................................................... 3-6 Tapón del depósito de combustible......... 4-20
Número de identificación del Grifo de combustible................................. 4-22
vehículo..................................................... 3-8 Starter (choke) .......................................... 4-24
Etiqueta de modelo .................................. 3-10 Asiento....................................................... 4-26
Caja para objetos...................................... 4-30
Portapaquetes delantero.......................... 4-30
Portapaquetes trasero.............................. 4-30
Ajuste del amortiguador trasero............... 4-32
EE.book Page 2 Monday, June 25, 2001 3:46 PM

COMPROBACIONES A EFECTUAR Rodaje del motor.......................................6-22


5 ANTES DE PONER EN MARCHA LA Estacionamiento........................................6-24
MAQUINA ....................................................... 5-3 Estacionamiento en pendiente.................6-26
Frenos delantero y trasero ......................... 5-6 Accesorios y carga....................................6-28
Combustible ..............................................5-10
Aceite de motor.........................................5-14 CONDUCCIÓN DEL ATV ........................ 7-2
Aceite de la transmisión............................5-18 7 Familiarizándose con su ATV ....................7-4
Palanca del acelerador.............................5-18 Conduzca con cuidado y sentido
Accesorios y elementos de fijación..........5-20 común........................................................7-6
Luces .........................................................5-20 Vigile por donde conduce:........................7-28
Interruptores..............................................5-20 Como girar con su ATV ............................7-42
Batería .......................................................5-20 Subida de pendientes...............................7-48
Neumáticos ...............................................5-22 Bajada de pendientes...............................7-58
Cómo medir la presión de los Cruce de pendientes.................................7-62
neumáticos..............................................5-26 Cruce de aguas poco profundas..............7-66
Límite de desgaste de los neumáticos....5-28 Conducción en terreno accidentado........7-70
Patinazos y derrapes ................................7-72
MANEJO ......................................................... 6-2 Qué hacer si... ...........................................7-76
6 Arranque del motor en frío ......................... 6-4 Qué hacer..................................................7-76
Arranque del motor en caliente................6-10
Calentamiento...........................................6-10
Seleccion de la marcha atras y
conduccion hacia atras ..........................6-12
Cambio de velocidades............................6-16
Para poner la máquina en
movimiento y acelerar:...........................6-18
Para decelerar:..........................................6-20
EE.book Page 3 Monday, June 25, 2001 3:46 PM

MANTENIMIENTO Y AJUSTE Lubricación de la palanca del freno y


8 PERIODICOS................................................. 8-2 del pedal del freno.................................. 8-66
Manual del propietario y juego de Engrase del eje de dirección.................... 8-66
herramientas............................................. 8-4 Desmontaje de una rueda........................ 8-68
Mantenimiento/lubricacion periodicos..... 8-11 Montaje de las ruedas.............................. 8-70
Aceite del motor........................................ 8-14 Batería....................................................... 8-72
Aceite de la transmisión final ................... 8-24 Relleno del líquido de la batería .............. 8-76
Inspección de las bujías........................... 8-30 Cambio del fusible .................................... 8-80
Limpieza del filtro de aire ......................... 8-34 Sustitución de la lámpara del faro ........... 8-82
Ajuste del carburador ............................... 8-40 Ajuste del haz del faro.............................. 8-84
Ajuste del ralentí ....................................... 8-42 Reemplazo de la bombilla de la luz de
Ajuste del juego de válvulas .................... 8-44 cola/freno ................................................ 8-86
Ajuste de la palanca del acelerador ........ 8-44 Localización de averías............................ 8-90
Inspección de las pastillas del freno Gráfico de localización y reparación de
delantero................................................. 8-46 averías .................................................... 8-93
Inspección de las zapatas del freno
trasero..................................................... 8-46 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO............... 9-2
Comprobación del nivel de líquido de 9 A. Limpieza ................................................. 9-2
frenos...................................................... 8-48 B. Almacenamiento .................................... 9-8
Cambio del líquido de frenos................... 8-50
Ajuste del freno delantero ........................ 8-52 ESPECIFICACIONES................................ 10-13
Ajuste del freno trasero ............................ 8-54 10
Ajuste del interruptor de la luz de freno TABLA DE CONVERSION.......................... 11-2
trasero..................................................... 8-60 11
Ajuste del embrague ................................ 8-62
Inspección y lubricación de los cables .... 8-64
EE.book Page 4 Monday, June 25, 2001 3:46 PM
EE.book Page 1 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00464

LOCATION OF THE WARNING


AND SPECIFICATION LABELS
Read and understand all of the labels on your ma-
chine. They contain important information for safe
and proper operation of your ATV.
Never remove any labels from your ATV. If a label
becomes difficult to read or comes off, a replace-
ment label is available from your Yamaha dealer.

1-1
EE.book Page 2 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

1 For Oceania 1 For Europe

4XE-F151H-20

2 For Oceania
2 For Europe

<16
4XE-F415A-20

1-2
EE.book Page 3 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

3 For Oceania 3 For Europe

20 kPa 25 kPa
0.20 kgf/cm2 0.25 kgf/cm2
2.9 psi 3.6 psi
GB Set with tires cold. I Impostare a pneumatici
freddi.
D Bei kalten Reifen. NL Wanneer de banden
koud zijn.
E Ajuste con los P Regular com pneus
neumáticos an frío. frios.
F Pneus à froid. S Ställ in med kalla däck.
4XE-F1696-20

1-3
EE.book Page 4 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

4 For Oceania 4 For Oceania

Before you operate this vehicle,


GB read the owner's manual.

Lesen Sie die Bedienungsanleitung


D bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.

Antes de conducir este vehículo,


E lea el Manual del Propietario.

Lire le manuel du propriétaire avant


F d'utiliser ce véhicule.

Prima di usare il veicolo,


I leggete il manuale di istruzioni.

Voor het gebruik van dit voertuig


NL de handleiding met aandacht lezen.

Antes de utilizar este veículo,


P leia o manual do proprietário.

lnnan du kör detta fordon,


S läs handboken.
4XE-F1568-50

1-4
EE.book Page 5 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

5 For France 7 For Europe

6 For United kingdom 8 For Europe

6 For France

8 For United kingdom

1-5
EE.book Page 6 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

9 0

MAXIMUM . LOADING LIMIT


PULLING LOAD: 3230 N (330kgf)
727 lbf
TONGUE WEIGHT: 147 N ( 15kgf)
33 lbf
4XE-F151K-00

CHARGE . MAXIMALE
TIRAGE DE CHARGE: 3230 N (330kgf)
727 lbf
POIDS DU DISPOSITIF: 147 N ( 15kgf)
D'ATTELAGE: 33 lbf
4XE-F151K-10

1-6
E-1.fm Page 7 Tuesday, June 26, 2001 11:47 AM

FBU00464

EMPLACEMENT DES
ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT ET DE
CARACTÉRISTIQUES
Lire attentivement et comprendre toutes les étiquettes ap-
posées sur le véhicule. Elles contiennent des informa-
tions importantes pour la sécurité et le bon fonctionne-
ment du VTT.
Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une
étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à
un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.

1-7
EE.book Page 8 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

1 Pour l’Océanie 1 Pour l’Europe

4XE-F151H-20

2 Pour l’Océanie
2 Pour l’Europe

<16
4XE-F415A-20

1-8
E-1.fm Page 9 Tuesday, June 26, 2001 11:48 AM

3 Pour l’Océanie 3 Pour l’Europe

20 kPa 25 kPa
0.20 kgf/cm2 0.25 kgf/cm2
2.9 psi 3.6 psi
GB Set with tires cold. I Impostare a pneumatici
freddi.
D Bei kalten Reifen. NL Wanneer de banden
koud zijn.
E Ajuste con los P Regular com pneus
neumáticos an frío. frios.
F Pneus à froid. S Ställ in med kalla däck.
4XE-F1696-20

1-9
EE.book Page 10 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

4 Pour l’Océanie 4 Pour l’Océanie

Before you operate this vehicle,


GB read the owner's manual.

Lesen Sie die Bedienungsanleitung


D bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.

Antes de conducir este vehículo,


E lea el Manual del Propietario.

Lire le manuel du propriétaire avant


F d'utiliser ce véhicule.

Prima di usare il veicolo,


I leggete il manuale di istruzioni.

Voor het gebruik van dit voertuig


NL de handleiding met aandacht lezen.

Antes de utilizar este veículo,


P leia o manual do proprietário.

lnnan du kör detta fordon,


S läs handboken.
4XE-F1568-50

1-10
EE.book Page 11 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

5 Pour la France 7

6 Pour le Royaume-Uni 8 Pour l’Europe

6 Pour la France

8Pour le Royaume-Uni

1-11
E-1.fm Page 12 Tuesday, June 26, 2001 1:02 PM

9 0

MAXIMUM . LOADING LIMIT


PULLING LOAD: 3230 N (330kgf)
727 lbf
TONGUE WEIGHT: 147 N ( 15kgf)
33 lbf
4XE-F151K-00

CHARGE . MAXIMALE
TIRAGE DE CHARGE: 3230 N (330kgf)
727 lbf
POIDS DU DISPOSITIF: 147 N ( 15kgf)
D'ATTELAGE: 33 lbf
4XE-F151K-10

1-12
EE.book Page 13 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

SBU00464

LOCALIZACION DE LAS
ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y
ESPECIFICACION
Lea y asegúrese de haber comprendido el contenido
de todas las etiquetas de la máquina. Contienen in-
formación importante para la utilización correcta y
segura de su ATV.
No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en la
ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se
desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitar-
le una de recambio.

1-13
EE.book Page 14 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

1 Para Oceanía 1 Para Europa

4XE-F151H-20

2 Para Oceanía
2 Para Europa

<16
4XE-F415A-20

1-14
EE.book Page 15 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

3 Para Oceanía 3 Para Europa

20 kPa 25 kPa
0.20 kgf/cm2 0.25 kgf/cm2
2.9 psi 3.6 psi
GB Set with tires cold. I Impostare a pneumatici
freddi.
D Bei kalten Reifen. NL Wanneer de banden
koud zijn.
E Ajuste con los P Regular com pneus
neumáticos an frío. frios.
F Pneus à froid. S Ställ in med kalla däck.
4XE-F1696-20

1-15
E-1.fm Page 16 Tuesday, June 26, 2001 1:03 PM

4 Para Oceanía 4 Para Oceanía

Before you operate this vehicle,


GB read the owner's manual.

Lesen Sie die Bedienungsanleitung


D bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.

Antes de conducir este vehículo,


E lea el Manual del Propietario.

Lire le manuel du propriétaire avant


F d'utiliser ce véhicule.

Prima di usare il veicolo,


I leggete il manuale di istruzioni.

Voor het gebruik van dit voertuig


NL de handleiding met aandacht lezen.

Antes de utilizar este veículo,


P leia o manual do proprietário.

lnnan du kör detta fordon,


S läs handboken.
4XE-F1568-50

1-16
EE.book Page 17 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

5 Para Francica 7

6Para Reino Unido 8

6 Para Francica

8 Para Reino Unido

1-17
EE.book Page 18 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

9 0

MAXIMUM . LOADING LIMIT


PULLING LOAD: 3230 N (330kgf)
727 lbf
TONGUE WEIGHT: 147 N ( 15kgf)
33 lbf
4XE-F151K-00

CHARGE . MAXIMALE
TIRAGE DE CHARGE: 3230 N (330kgf)
727 lbf
POIDS DU DISPOSITIF: 147 N ( 15kgf)
D'ATTELAGE: 33 lbf
4XE-F151K-10

1-18
EE.book Page 1 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00019*

SAFETY INFORMATION
AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE
HAZARDOUS TO OPERATE. An ATV handles
differently from other vehicles including
motorcycles and cars. A collision or rollover can
occur quickly, even during routine maneuvers
such as turning and riding on hills or over
obstacles, if you fail to take proper precautions.
SEVERE INJURY OR DEATH can result if you do
not follow these instructions:
● Read this manual and all labels carefully and
follow the operating procedures described.
● Never operate an ATV without proper instruc-
tion.
● Always follow the age recommendation:
– A child under 16 years old should never oper-
ate an ATV with engine size greater than 90cc.

2-1
EE.book Page 2 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00019* SBU00019*

CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACION SOBRE SEGURIDAD


UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCION
PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se
2
CONDUITE PEUT ÊTRE DANGEREUSE. Un VTT
se manie différemment des autres véhicules, y compris conduce de modo distinto a otros vehículos, como
des motocyclettes et des voitures. Un accident est vite ar- los coches o las motocicletas. Se puede producir
rivé et peut survenir si les précautions nécessaires ne sont rápidamente una colisión o un vuelco, incluso
pas prises, même lors de l’exécution de manœuvres de durante maniobras de rutina como giros, conducción
routine, telles que la prise de virages et la conduite en en laderas o paso sobre obstáculos, si no se toman
côte ou sur des obstacles. las debidas precauciones.
Le non-respect des instructions suivantes peut causer de Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir LESIO-
GRAVES BLESSURES OU MÊME ENTRAÎNER LA NES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE.
MORT: ● Lea atentamente este manual y todas las etique-
● Lire attentivement ce manuel et toutes les étiquettes tas, y siga los procedimientos de manejo descri-
apposées sur le véhicule et respecter les marches à tos.
suivre décrites. ● No conduzca nunca un ATV sin la instrucción
● Ne jamais conduire un VTT avant d’avoir maîtrisé les adecuada.
techniques requises. ● Siga siempre las recomendaciones en cuanto a
● Toujours observer les recommandations suivantes la edad:
concernant l’âge du conducteur: – Un muchacho menor de 16 años no debe con-
- Un jeune de moins de 16 ans ne doit jamais conduire ducir nunca un ATV con motor de cilindrada su-
un VTT d’une cylindrée de plus de 90 cm3. perior a 90 cc.

2-2
EE.book Page 3 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

● Never allow a child under age 16 to operate an


ATV without adult supervision, and never allow
continued use of an ATV by a child if he or she
does not have the abilities to operate it safely.
● Never carry a passenger on an ATV.
● Always avoid operating an ATV on any paved
surfaces, including sidewalks, driveways, park-
ing lots and streets.
● Never operate an ATV on any public street,
road or highway, even a dirt or gravel one.
● Never operate an ATV without wearing an ap-
proved motorcycle helmet that fits properly.
You should also wear eye protection (goggles
or face shield), gloves, boots, long-sleeved
shirt or jacket, and long pants.
● Never consume alcohol or drugs before or
while operating this ATV.
● Never operate at speeds too fast for your skills
or the conditions. Always go at a speed that is
proper for the terrain, visibility and operating
conditions, and your experience.

2-3
EE.book Page 4 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

● Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de conduire ● No permita que un muchacho menor de 16 años
un VTT sans la supervision par des adultes et ne pas maneje un ATV sin la supervisión de un adulto, ni
laisser rouler un jeune s’il n’a pas les aptitudes requi- que utilice el vehículo de forma continuada si ca-
ses pour conduire le VTT en toute sécurité. rece de la destreza suficiente para manejarlo con
● Ne jamais transporter de passager sur un VTT. seguridad.
● Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces revê- ● No lleve nunca un pasajero en el ATV.
tues, y compris trottoirs, allées, parcs de stationne- ● Evite siempre circular por superficies pavimenta-
ment et routes. das, como aceras, caminos particulares, calles y
● Ne jamais conduire un VTT sur la voie publique, estacionamientos.
même s’il ne s’agit que d’une route cendrée ou recou- ● Nunca conduzca un ATV por una vía pública, ca-
verte de gravier. mino o carretera, ni siquiera los de tierra o grava.
● Ne jamais conduire un VTT sans porter un casque de ● No conduzca nunca el ATV sin llevar un casco de
motocycliste approuvé et veiller à ce qu’il soit bien motociclista homologado de su talla. Deberá lle-
adapté. Il faut également porter une protection pour var, asimismo, protección ocular (gafas o visera
les yeux (lunettes ou masque), des gants, des bottes, de seguridad), guantes, botas, una chaqueta o
une chemise à manches longues ou une veste et un camisa de manga larga y pantalones largos.
pantalon. ● No consuma nunca alcohol ni drogas antes o du-
● Ne jamais consommer d’alcool, certains médica- rante el manejo de este ATV.
ments ou de la drogue avant ou pendant la conduite ● No conduzca nunca a velocidades excesivas
de ce VTT. para su técnica o las condiciones reinantes. Cir-
● Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les limites cule siempre a una velocidad adecuada al terre-
imposées par les conditions du terrain et sa propre ex- no, la visibilidad, las condiciones de manejo y su
périence. Toujours conduire à une vitesse adaptée au experiencia.
terrain, aux conditions de visibilité et de fonctionne-
ment, ainsi qu’à son expérience.
2-4
EE.book Page 5 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

● Never attempt wheelies, jumps, or other stunts.


● Always inspect your ATV each time you use it
to make sure it is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance
procedures and schedules described in this
manual.
● Always keep both hands on the handlebars
and both feet on the footboards of the ATV dur-
ing operation.
● Always go slowly and be extra careful when op-
erating on unfamiliar terrain. Always be alert to
changing terrain conditions when operating the
ATV.
● Never operate on excessively rough, slippery
or loose terrain until you have learned and
practiced the skills necessary to control the
ATV on such terrain. Always be especially cau-
tious on these kinds of terrain.

2-5
EE.book Page 6 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

● Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des sauts ● No intente hacer acrobacias, saltos u otras habili-
ou autres acrobaties. dades.
● Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation ● Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a
pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en
respecter les intervalles et procédés d’inspection et condiciones seguras de funcionamiento. Siga
d’entretien décrits dans ce manuel. siempre los procedimientos e intervalos de ins-
● Toujours conduire en gardant les mains sur le guidon pección y mantenimiento indicados en este ma-
et les pieds sur les repose-pieds. nual.
● Toujours rouler lentement et prudemment sur un ter- ● Durante la conducción, mantenga siempre las
rain non familier. Être particulièrement attentif au manos en el manillar y los pies sobre las estribe-
changement des conditions du terrain. ras.
● Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou ● Circule siempre despacio y sea especialmente
meuble, à moins d’avoir les compétences nécessaires prudente cuando conduzca sobre terreno con el
au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester que no esté familiarizado. Durante el manejo del
très vigilant sur ces types de terrain. ATV esté siempre atento a cualquier cambio en
las condiciones del terreno.
● No conduzca nunca sobre terreno excesivamen-
te accidentado, suelto o resbaladizo hasta que
haya aprendido y practicado las destrezas nece-
sarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
Observe siempre la máxima precaución en este
tipo de terrenos.

2-6
EE.book Page 7 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

● Always follow proper procedures for turning as


described in this manual. Practice turning at
low speeds before attempting to turn at faster
speeds. Do not turn at excessive speed.
● Never operate the ATV on hills too steep for the
ATV or for your abilities. Practice on smaller
hills before attempting larger hills.
● Always follow proper procedures for climbing
hills as described in this manual. Check the ter-
rain carefully before you start up any hill. Never
climb hills with excessively slippery or loose
surfaces. Shift your weight forward. Never
open the throttle suddenly or make sudden
gear changes. Never go over the top of a hill at
high speed.

2-7
EE.book Page 8 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

● Toujours recourir aux techniques recommandées ● Siga los procedimientos adecuados para girar
dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à que se indican en este manual. Practique los gi-
prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à ros a baja velocidad antes de efectuarlos a velo-
des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les vira- cidades superiores. No gire nunca a excesiva ve-
ges à des vitesses excessives. locidad.
● Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides ● No conduzca el ATV en pendientes demasiado
pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. pronunciadas para la máquina o para su pericia.
S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lan- Practique en pendientes más suaves antes de in-
cer sur des pentes plus fortes. tentarlo en las empinadas.
● Toujours recourir aux techniques d’ascension de col- ● Siga siempre los procedimientos adecuados
lines expliquées dans ce manuel. Évaluer les condi- para subir pendientes que se indican en este ma-
tions du terrain avant d’attaquer une côte. Ne jamais nual. Estudie cuidadosamente el terreno antes
monter sur des collines dont le sol est trop glissant ou de empezar a subir una pendiente. No suba nun-
meuble. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers ca pendientes con terreno suelto o resbaladizo.
l’avant du véhicule. Ne jamais donner trop brusque- Desplace su peso hacia delante. No acelere
ment des gaz et ne jamais changer abruptement de vi- bruscamente ni efectúe cambios de marcha re-
tesse. Ne jamais passer le sommet d’une colline à vi- pentinos. No corone nunca una pendiente a toda
tesse élevée. velocidad.

2-8
EE.book Page 9 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

● Always follow proper procedures for going


down hills and for braking on hills as described
in this manual. Check the terrain carefully be-
fore you start down any hill. Shift your weight
backward. Never go down a hill at high speed.
Avoid going down a hill at an angle that would
cause the vehicle to lean sharply to one side.
Go straight down the hill where possible.
● Always follow proper procedures for crossing
the side of a hill as described in this manual.
Avoid hills with excessively slippery or loose
surfaces. Shift your weight to the uphill side of
the ATV. Never attempt to turn the ATV around
on any hill until you have mastered the turning
technique described in this manual on level
ground. Avoid crossing the side of a steep hill if
possible.

2-9
EE.book Page 10 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

● Toujours recourir aux techniques de descente et de ● Para bajar pendientes o frenar en las mismas,
freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer observe siempre los procedimientos adecuados
les conditions du terrain avant de descendre une côte. que se indican en este manual. Estudie a fondo el
Se pencher en arrière pour déplacer son poids vers terreno antes de comenzar a bajar la pendiente.
l’arrière du véhicule. Ne jamais dévaler une colline à Desplace su peso hacia atrás. No baje nunca
toute vitesse. Éviter de descendre une colline à un an- una pendiente a toda velocidad. Evite bajar pen-
gle qui ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans dientes en un ángulo que obligue a inclinar mu-
la mesure du possible, descendre tout droit dans une cho el vehículo hacia un lado. Baje la pendiente
pente. en línea recta siempre que sea posible.
● Toujours recourir aux techniques de traversée latérale ● Para cruzar una pendiente, siga siempre los pro-
de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli- cedimientos adecuados que se indican en este
nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son manual. Evite las pendientes de superficie exce-
poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire sivamente suelta o resbaladiza. Desplace su
tourner le VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé peso hacia el lado del ATV correspondiente a la
la technique de prise de virage sur un sol de niveau parte ascendente. No intente girar en redondo en
telle qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la una pendiente mientras no domine la técnica de
mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale giro en terreno llano descrita en este manual. Evi-
d’une pente trop raide. te cruzar pendientes pronunciadas en la medida
de lo posible.

2-10
EE.book Page 11 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

● Always use proper procedures if you stall or roll


backwards when climbing a hill. To avoid stall-
ing, use proper gear and maintain a steady
speed when climbing a hill. If you stall or roll
backwards, follow the special procedure for
braking described in this manual. Dismount on
the uphill side or to a side if pointed straight up-
hill. Turn the ATV around and remount, follow-
ing the procedure described in this manual.
● Always check for obstacles before operating in
a new area.
● Never attempt to operate over large obstacles,
such as large rocks or fallen trees. Always fol-
low proper procedures when operating over
obstacles as described in this manual.

2-11
EE.book Page 12 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

● Toujours recourir aux techniques recommandées si le ● Siga siempre los procedimientos adecuados si
VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás
Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée mientras sube una pendiente. Para evitar la para
et maintenir une allure stable lors de l’ascension del motor, utilice una marcha adecuada y man-
d’une colline. Si le VTT cale ou roule en arrière, re- tenga una velocidad constante cuando suba pen-
courir à la technique spéciale de freinage décrite dans dientes. Si se cala éste o el vehículo rueda hacia
ce manuel. Descendre du côté amont du véhicule ou, atrás, siga el procedimiento especial de frenado
si le VTT est dirigé droit vers l’amont, descendre descrito en este manual. Apéese por el lado as-
d’un des côtés. Tourner le VTT et l’enfourcher, en cendente si está en sentido oblicuo o perpendicu-
suivant le procédé décrit dans ce manuel. lar a la pendiente, o por cualquiera de los lados si
● Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un sube en línea recta hacia la cima. Gire el ATV y
terrain inconnu. monte de nuevo siguiendo el procedimiento des-
● Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que
crito en este manual.
des rochers ou des arbres renversés. Recourir aux ● Antes de conducir en una zona desconocida,
techniques de traversée d’obstacles décrites dans ce compruebe siempre si hay obstáculos.
manuel. ● No trate nunca de superar obstáculos grandes,
tales como rocas o árboles caídos. Siga siempre
los procedimientos indicados en este manual
para conducir sobre obstáculos.

2-12
EE.book Page 13 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

● Always be careful when skidding or sliding.


Learn to safely control skidding or sliding by
practicing at low speeds and on level, smooth
terrain. On extremely slippery surfaces, such
as ice, go slowly and be very cautious in order
to reduce the chance of skidding or sliding out
of control.
● Never operate an ATV in fast flowing water or
in water deeper than that recommended in this
manual. Remember that wet brakes may have
reduced stopping ability. Test your brakes after
leaving water. If necessary, apply them several
times to let friction dry out the linings.
● Always be sure there are no obstacles or peo-
ple behind you when you operate in reverse.
When it is safe to proceed in reverse, go slowly.
● Always use the size and type tires specified in
this manual.
● Always maintain proper tire pressure as de-
scribed in this manual.

2-13
EE.book Page 14 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

● Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule pa- ● Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí-
tine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le culo patine o derrape. Aprenda a controlar con
glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur seguridad los derrapes practicando a baja veloci-
une surface uniforme et de niveau. Sur des surfaces dad en terreno liso y horizontal. En superficies
extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler extremadamente resbaladizas, tales como hielo,
lentement et être très prudent afin de limiter le risque circule despacio y sea extremadamente precavi-
de perte de contrôle du véhicule. do para evitar el riesgo de perder el control a cau-
● Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau sa de un patinazo o un derrape.
trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépas- ● No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas o
se celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier más profundas que las recomendadas en este
que des freins mouillés peuvent réduire grandement manual. Recuerde que si se mojan los frenos
les capacités de freinage. Essayer les freins après puede disminuir su capacidad para detener la
avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les actionner máquina. Compruebe los frenos cuando salga
plusieurs fois pour que le frottement sèche les garni- del agua. Si es necesario, aplíquelos varias ve-
tures. ces para que el rozamiento seque los forros.
● Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de ● Asegúrese que no hay obstáculos o personas
personnes derrière le véhicule avant de rouler en mar- detrás del vehículo antes de moverse hacia
che arrière. Démarrer lentement en marche arrière atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despa-
une fois que la voie est libre. cio.
● Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé- ● Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
cifiés dans ce manuel. prescritos en este manual.
● Toujours maintenir la pression de gonflage des pneus ● Mantenga siempre los neumáticos a la presión
recommandée dans ce manuel. correcta indicada en el manual.

2-14
EE.book Page 15 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

● Never modify an ATV through improper instal-


lation or use of accessories.
● Never exceed the stated load capacity for an
ATV. Cargo should be properly distributed and
securely attached. Reduce speed and follow
instructions in this manual for carrying cargo or
pulling a trailer. Allow greater distance for brak-
ing.

2-15
EE.book Page 16 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

● Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant ● No modifique nunca un ATV mediante el uso o
incorrectement des accessoires. montaje de accesorios inadecuados.
● Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée ● No sobrepase nunca la capacidad de carga es-
pour le VTT. Le chargement doit être correctement pecificada para el ATV. La carga deberá ir conve-
distribué sur le véhicule et bien attaché. Réduire la vi- nientemente distribuida y sujeta. Reduzca la ve-
tesse et suivre les instructions données dans ce ma- locidad y siga las instrucciones del manual
nuel pour transporter un chargement ou tirer une re- cuando tenga que transportar cargas o efectuar
morque. Prévoir une plus grande distance de freinage. un remolque. Observe una distancia de frenado
mayor.

2-16
EE.book Page 17 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

WARNING
● Always turn off the engine when refueling.
● Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
● Do not spill gasoline on the engine or ex-
haust pipe/muffler when refueling. Never
refuel while smoking, or while in the vicini-
ty of sparks, open flames, or other sources
of ignition such as the pilot lights of water
heaters and clothes dryers. Gasoline can
catch fire and you could be burned.
● When transporting the machine in another
vehicle, be sure it is kept upright and that
the fuel cock is in the “OFF” position. Oth-
erwise, fuel may leak out of the carburetor
or fuel tank.
● Gasoline is poisonous. If you should swal-
low some gasoline or inhale a lot of gaso-
line vapor, or get some gasoline in your
eyes, see your doctor immediately. If gaso-
line spills on your skin, wash with soap
and water. If gasoline spills on your cloth-
ing, change your clothes.

2-17
EE.book Page 18 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

_
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
● Toujours couper le moteur avant de faire le ● Pare siempre el motor cuando vaya a repos-
plein. tar.
● Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- ● No reposte si el motor ha estado funcionan-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud. do y se encuentra aún muy caliente.
● Durante el repostaje no derrame gasolina
● Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
sobre el motor, el tubo de escape o el silen-
tuyau d’échappement/silencieux lors du rem-
ciador. No reposte nunca cuando esté fu-
plissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité mando o en las proximidades de chispas,
d’étincelles, de flammes ou d’autres sources de llamas desnudas u otras fuentes de igni-
chaleur, telles que les chauffe-eau et séchoirs. Ne ción tales como luces de control de calenta-
pas fumer. L’essence peut s’enflammer et il y a dores de agua o secadores de ropa. La ga-
risque de brûlures. solina podría incendiarse y provocarle
● Lors du transport de l’engin dans un autre véhi- quemaduras.
cule, veiller à le garder bien droit et à ce que le ● Cuando transporte la máquina en otro vehí-
robinet de carburant soit sur “OFF”. Du carbu- culo, asegúrese de que se mantenga verti-
rant pourrait fuir du carburateur ou du réser- cal y que el grifo de combustible se encuen-
voir. tre en posición “OFF” (Cerrado). De lo
contrario, podrían producirse fugas en el
● L’essence est toxique. Consulter immédiate- carburador o en el depósito de combusti-
ment un médecin en cas d’ingestion d’essence, ble.
d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou ● La gasolina es venenosa. En caso de inges-
d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de tión de gasolina, inhalación abundante de
l’essence se répand sur la peau, laver au savon et sus vapores o salpicaduras del combusti-
à l’eau. Si de l’essence se répand sur les vête- ble en los ojos, acuda al médico inmediata-
ments, les changer sans tarder. mente. Si se le derramara gasolina sobre la
_
piel, lávesela con agua y jabón. Si el derra-
me se produjera sobre la ropa, cámbiese.
2-18
EE.book Page 19 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

WARNING
Always operate your machine in an area with
adequate ventilation. Never start or run the en-
gine in a closed area. Exhaust fumes are poi-
sonous and may cause loss of consciousness
and death within a short time.

2-19
EE.book Page 20 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

_
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en- Conduzca siempre la máquina en una zona debi-
droit correctement aéré. Ne jamais mettre en marche damente ventilada. No arranque ni tenga en mar-
ou laisser tourner le moteur dans un endroit clos. Les cha el motor en un local cerrado. Los gases del
gaz d’échappement sont toxiques et peuvent entraî- escape son venenosos y pueden provocar la
ner très rapidement une syncope et la mort. pérdida del conocimiento e incluso la muerte en
_
poco tiempo.

2-20
EE.book Page 1 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00032

DESCRIPTION AND MACHINE


IDENTIFICATION

1. Rear carrier 11. Taillight


2. Seat 12. Rear wheel
3. Fuel tank cap 13. Shift pedal
4. Front carrier 14. Drive select lever
5. Brake pedal 15. Rear brake lever
6. Front wheel 16. Parking brake
7. Headlight 17. Main switch
8. Fuel cock 18. Front brake lever
9. Starter (choke) 19. Throttle lever
10. Recoil starter 20. Handlebar switch

NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the figures of this
manual.

3-1
EE.book Page 2 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00032 SBU00032

DESCRIPTION ET DESCRIPCION E IDENTIFICACION


IDENTIFICATION DU VÉHICULE DE LA MAQUINA

1. Porte-bagages arrière 12. Roue arrière 1. Portapaquetes trasero 12. Rueda trasero
2. Selle 13. Pédale de sélection 2. Sillín 13. Pedal del cambio
3
3. Bouchon de réservoir de 14. Levier de présélection 3. Tapón del depósito de 14. Palanca de selección de
carburant 15. Levier de frein arrière combustible gama
4. Porte-bagages avant 16. Frein de stationnement 4. Portapaquetes delantero 15. Palanca del freno trasero
5. Pédale de frein 17. Contacteur à clé 5. Pedal del freno trasero 16. Freno de
6. Roue avant 18. Levier de frein avant 6. Rueda delantero estacionamiento
7. Phare 19. Levier d’accélération 7. Farol 17. Interruptor principal
8. Robinet de carburant 20. Contacteur au guidon 8. Grifo de combustible 18. Palanca del freno
9. Starter (enrichisseur) 9. Starter (choke) delantero
10. Lanceur à réenroulement 10. Arranque por tracción de 19. Palanca de aceleración
11. Feu arrière cable 20. Interruptore del manillar
11. Luz trasera

N.B.:
_
NOTA:
Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement diffé- La máquina que ha adquirido puede diferir ligera-
rer du modèle réel. mente de la representada en las figuras de este ma-
_
nual.

3-2
EE.book Page 3 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00600
Identification number records
Record the key identification number, vehicle iden-
tification number and model label information in
the spaces provided for assistance when ordering
spare parts from a Yamaha dealer or for reference
in case the vehicle is stolen.
1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:
ACA-02E

2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:


ACA-02E

3. MODEL LABEL INFORMATION:


ACA-01E

3-3
EE.book Page 4 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00600 SBU00600
Numéros d’identification Registro de los números de identificación
Inscrire les numéros d’identification de la clé et du véhi- Anote el número de identificación de la llave, el de
cule ainsi que les informations que porte l’étiquette de identificación del vehículo y la información de la eti-
modèle dans les cases prévues à cet effet. Cela facilitera queta de modelo en los espacios provistos al efecto,
la commande de pièces de rechange auprès d’un conces- para facilitar los trámites cuando pida repuestos a un
sionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol concesionario Yamaha o como referencia en caso
du véhicule. de sustracción del vehículo.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA CLÉ: 1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA
ACA-02F LLAVE:
ACA-02F

2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU
VÉHICULE: 2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL
ACA-02F VEHÍCULO:
ACA-02F

3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR


L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE: 3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE
ACA-01F MODELO:
ACA-01F

3-4
EE.book Page 5 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00035
Key identification number
The key identification number is stamped on the
key as shown in the following illustration. This
number can be used for ordering a new key.

1. Key identification number


1. Numéro d’identification de la clé
1. Número de identificación de la llave

3-5
EE.book Page 6 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00035 SBU00035
Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave
Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, El número de identificación de la llave va estampado
comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert en la misma, como puede verse en la siguiente ilus-
de référence lors de la commande d’une nouvelle clé. tración. Este número puede utilizarse para pedir una
llave nueva.

3-6
EE.book Page 7 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00881
Vehicle identification number
The vehicle identification number is stamped into
the frame.
The year of manufacture is listed in the vehicle
identification number as shown in the illustration.
NOTE:
_

The vehicle identification number is used to identi-


fy your machine.
_

1. Vehicle identification number


1. Numéro d’identification du véhicule
1. Número de identificación del vehículo

1. Vehicle identification number


2. Year of manufucture
1. Numéro d’identification du véhicule
2. Année de production
1. Número de identificación del vehículo
2. Año de fabricación
3-7
EE.book Page 8 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00881 SBU00881
Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo
Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le El número de identificación del vehículo va estampa-
cadre. do en el chasis.
L’année de production figure dans le numéro d’identifi- El año de fabricación se indica en el número de iden-
cation du véhicule (voir illustration). tificación del vehículo como se muestra en la ilustra-
N.B.:
_
ción.
Le numéro d’identification du véhicule permet d’identi- NOTA:
_

fier le véhicule. El número de identificación del vehículo se emplea


_
para la identificación de la máquina.
_

3-8
EE.book Page 9 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00787
Model label
The model label is affixed to the location in the il-
lustration. Record the information on this label in
the space provided. This information will be need-
ed to order spare parts from your Yamaha dealer.

1. Model label
1. Étiquette de modèle
1. Etiqueta de modelo

3-9
EE.book Page 10 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00787 SBU00787
Étiquette de modèle Etiqueta de modelo
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illustré. Ins- La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar indi-
crire les renseignements que porte cette étiquette dans la cado en la ilustración. Anote la información de esta
case prévue à cet effet. Ces renseignements seront néces- etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta in-
saires lors de la commande de pièces de rechange auprès formación facilitará los trámites cuando pida repues-
d’un concessionnaire Yamaha. tos a un concesionario Yamaha.

3-10
EE.book Page 1 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00040

CONTROL FUNCTIONS
EBU00041
Main switch
Functions of the respective switch positions are as
follows:
ON:
Engine can be started only at this position and the
headlight and taillight come on when the light
switch is on.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key can
be removed in this position.

4-1
EE.book Page 2 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00040 SBU00040

FONCTION DES COMMANDES FUNCIONES DE CONTROL


FBU00041 SBU00041
Contacteur à clé Interruptor principal
Les positions du contacteur sont les suivantes: Las funciones correspondientes a cada una de las
ON (marche): posiciones del interruptor son las siguientes:
Placer le contacteur sur cette position pour mettre le mo- ON:
teur en marche. Les phares et le feu arrière s’allument El motor sólo se puede poner en marcha con el inte-
quand le contacteur d’éclairage est activé. rruptor en esta posición; si está conectado el inte- 4
OFF (arrêt): rruptor de cambio de luces se encienden el faro y las
luces traseras.
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé peut être
retirée. OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En
esta posición puede extraerse la llave de contacto.

4-2
EE.book Page 3 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00043
Indicator lights

EBU00602
Reverse indicator light “R”
This indicator light comes on when the transmis-
sion is in reverse.

EBU00603
Neutral indicator light “N”
1. Reverse indicator light “R” This indicator light comes on when the transmis-
2. Neutral indicator light “N”
sion is in neutral.
1. Témoin de marche arrière “R”
2. Témoin de point mort “N”
1. Luz de control de marcha atrás “R”
2. Luz de control de punto muerto “N”

4-3
EE.book Page 4 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00043 SBU00043
Témoins Luces de control

FBU00602 SBU00602

Témoin de marche arrière “R” Luz de control de marcha atrás “R”


Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée. Se enciende cuando la transmisión está en marcha
atrás.
FBU00603
Témoin de point mort “N” SBU00603

Ce témoin s’allume quand la transmission est à la posi- Luz de control de punto muerto “N”
tion “N”. Se enciende cuando la transmisión está en punto
muerto.

4-4
EE.book Page 5 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00053
Handlebar switches

EBU00054
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position. The engine stop switch controls
ignition and can be used at all times to stop the en-
gine, especially in an emergency. The engine will
not start or run when the engine stop switch is
1. Lights switch “LIGHTS” turned to “OFF”.
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START” EBU00056

1. Interruptor de luces “LIGHTS” Start switch “START”


2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP” The starter motor cranks the engine when this
3. Interruptor de arranque “START” switch is pushed.
CAUTION:
See starting instructions prior to starting en-
gine (see page 6-3 for details).

4-5
EE.book Page 6 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00053 SBU00053
Contacteurs au guidon Interruptores del manillar

FBU00054 SBU00054
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP” Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur Asegúrese de que el interruptor de paro del motor se
“RUN”. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage encuentra en la posición “RUN”. El interruptor de
et peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est par- paro del motor controla el encendido y puede utilizar-
ticulièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met se para parar el motor en cualquier momento, espe-
pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit cialmente en casos de emergencia. Cuando se gira
est sur “OFF”. el interruptor de paro a la posición “OFF”, el motor no
puede ser puesto en marcha ni funcionar.

FBU00056 SBU00056

Contacteur du démarreur “START” Interruptor de arranque “START”


Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur Cuando se pulsa este interruptor, el motor de arran-
du démarreur. que hace que gire el motor principal.
ATTENTION: ATENCION:
_

Il convient de lire les instructions de démarrage avant Antes de poner en marcha el motor, ver instruc-
de mettre le moteur en marche (voir page 6-4). ciones de arranque (para más detalles ver pági-
_
na 6-4).

4-6
EE.book Page 7 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

NOTE:
If the starter switch is pushed with the main switch
“ON” and the engine stop switch “OFF”, the starter
motor will be activated but the engine will not start.
To start the engine, be sure to position the engine
stop switch at “RUN”.

EBU00734
Light switch “LIGHTS”
Turn the switch to the “LO” position to switch on
the low beam and the taillight.
Turn the switch to the “HI” position to switch on the
high beam and the taillight.
Turn the switch to the “OFF” position to switch off
the headlight and the taillight.
CAUTION:
Do not use the headlight with the engine
turned off for more than thirty minutes. The
battery may discharge to the point that the
starter motor will not operate properly. If this
should happen, remove the battery and re-
charge it.

4-7
EE.book Page 8 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

N.B.:
_
NOTA:
Si le contacteur du démarreur est enfoncé alors que le Si se pulsa el interruptor de arranque con el interrup-
contacteur à clé est sur “ON” et le coupe-circuit du mo- tor principal en “ON” (contacto) y el interruptor de
teur sur “OFF”, le démarreur tournera mais le moteur ne paro del motor en “OFF” (desconectado), se activará
se mettra pas en marche. Avant de mettre le moteur en el motor de arranque pero el motor principal no se
marche, s’assurer que le coupe-circuit du moteur est sur pondrá en marcha. Para que arranque, coloque el in-
“RUN”. terruptor de paro del motor en la posición “RUN”.
_

SBU00734
FBU00734
Contacteur d’éclairage “LIGHTS” Interruptor de luces “LIGHTS”
Tourner le contacteur à la position “LO” pour allumer le Gire el interruptor a la posición “LO” para encender la
feu de croisement et le feu arrière. luz de cruce del faro y la luz trasera.
Tourner le contacteur à la position “HI” pour allumer le Gire el interruptor a la posición “HI” para encender la
feu de route et le feu arrière. luz de carretera del faro y la luz trasera.
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre les phares et Gire el interruptor a la posición “OFF” para apagar el
le feu arrière. faro y la luz trasera.

ATTENTION: ATENCION:
_

Ne jamais laisser les phares allumés pendant plus No mantenga el faro encendido durante más de
d’une demi-heure après avoir coupé le moteur. La treinta minutos con el motor parado. La batería
batterie risque de se décharger au point d’empêcher podría descargarse hasta el extremo de que el
la mise en marche du moteur. Si cela devait se produi- motor de arranque no funcione debidamente. Si
re, déposer et recharger la batterie. sucediese esto, desmonte la batería y recárgue-
_
la.

4-8
EE.book Page 9 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00063
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying the
throttle position. Because the throttle is spring-
loaded, the machine will decelerate, and the en-
gine will return to an idle any time the hand is re-
moved from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to be
1. Throttle lever sure it is operating smoothly. Make sure it returns
1. Levier d’accélération to the idle position as soon as the lever is released.
1. Palanca de aceleración
WARNING
Malfunction of the throttle could make it diffi-
cult to speed up or slow down when you need
to. This could cause an accident. Check the
operation of the throttle lever before you start
the engine. If the throttle does not work
smoothly, check for the cause. Correct the
problem before riding the ATV or consult a
Yamaha dealer.

4-9
EE.book Page 10 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00063 SBU00063
Levier d’accélération Palanca de aceleración
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le Una vez que el motor gira con, desplazando la pa-
levier d’accélération est actionné. lanca de aceleración se aumenta la velocidad de gi-
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture ro.
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un Para regular la velocidad del vehículo, varíe la posi-
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient ción del acelerador. Este lleva un muelle de retorno
au régime de ralenti dès que le levier est relâché. que hace que disminuya la velocidad y el motor vuel-
va al ralentí cuando se retira la mano de la palanca
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
de aceleración.
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retour-
Antes de poner en marcha el motor, compruebe que
ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
el acelerador funcione con suavidad. Asegúrese de
_
AVERTISSEMENT que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération la palanca.
risque d’entraver l’accélération ou la décélération. ADVERTENCIA
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
Si el acelerador no funciona correctamente, pue-
fonctionnement du levier d’accélération avant de
de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc-
vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor-
accidentes. Compruebe el funcionamiento del
riger le problème avant de conduire le véhicule ou
acelerador antes de poner en marcha el motor.
consulter un concessionnaire Yamaha.
_
Si el acelerador no funciona con suavidad, averi-
güe la causa. Resuelva el problema antes de uti-
lizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.

4-10
EE.book Page 11 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00565
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is pushed to
the maximum. Screwing in the adjuster limits the
maximum engine power available and decreases
the maximum speed of the ATV.
WARNING
Improper adjustment of the speed limiter and
1. Locknut 2. Adjuster a. 12 mm throttle could cause throttle cable damage or
1. Contre-écrou 2. Vis de réglage improper throttle operation. You could lose
1. Contratuerca 2. Ajuste control, have an accident or be injured. Do not
turn the speed adjuster out more than 12 mm
or the throttle cable could be damaged. Always
make sure the throttle lever free play is adjust-
ed to 3 ~ 5 mm. See page 8-43.

4-11
EE.book Page 12 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00565 SBU00565
Limiteur de vitesse Limitador de velocidad
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des El limitador de velocidad evita que se abra por com-
gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al
maximum. Visser le dispositif de réglage pour limiter le máximo la palanca del acelerador. Enroscando el
régime maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse ajustador se limita la potencia máxima del motor dis-
maximum du véhicule. ponible y se reduce la velocidad máxima del ATV.

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et du pa- El ajuste inadecuado del limitador de velocidad y
pillon pourrait endommager le câble de commande del acelerador puede causar daños en el cable
des gaz et créer des problèmes d’accélération. Cela del acelerador o la operación incorrecta del ace-
pourrait faire perdre le contrôle du véhicule et être à lerador. Podría perderse el control, ocasionarse
l’origine d’un accident. Ne pas dévisser le dispositif de un accidente o herirse. No gire el ajustador de la
réglage du limiteur de plus de 12 mm afin d’éviter velocidad más de 12 mm porque podría dañarse
d’endommager le câble de commande des gaz. S’as- el cable del acelerador. Asegúrese siempre que
surer que le jeu du levier d’accélération soit toujours el juego libre de la palanca del acelerador esté
de 3 à 5 mm. Voir page 8-44. ajustado a 3 ~ 5 mm. Vea la página 8-44.
_ _

4-12
EE.book Page 13 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00070
Front brake lever
The front brake lever is located on the right handle-
bar. Pull it toward the handlebar to apply the front
brake.

1. Front brake lever


1. Levier de frein avant
1. Palanca del freno delantero

EBU00073
Rear brake pedal and lever
The brake pedal is located on the right side of the
machine and the brake lever is located on the left
handlebar. Push down on the pedal or pull the le-
ver toward the handlebar to apply the rear brake.

1. Rear brake pedal 2. Rear brake lever


1. Pédale de frein arrière 2. Levier de frein arrière
1. Pedal del freno trasero 2. Palanca del freno trasero

4-13
EE.book Page 14 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00070 SBU00070
Levier de frein avant Palanca del freno delantero
Le levier de frein avant se trouve à la poignée droite. Le La palanca del freno delantero se encuentra en el
serrer pour actionner le frein avant. manillar derecho. Apriétela contra el manillar para
aplicar el freno delantero.

FBU00073 SBU00073
Levier et pédale de frein arrière Palanca y pedal del freno trasero
La pédale de frein est située du côté droit du véhicule et le El pedal de freno se encuentra situado en el lado de-
levier de frein se trouve à la poignée gauche. Enfoncer la recho de la máquina y la palanca de freno en el ma-
pédale de frein ou serrer le levier de frein pour actionner nillar izquierdo. Pisar el pedal o apretar la palanca
le frein arrière. contra el manillar para aplicar el freno trasero.

4-14
EE.book Page 15 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00075
Parking brake
Use the parking brake when you have to start the
engine or park the machine, especially on a slope.
Apply the rear brake lever and push down the lock
plate to apply the parking brake. Squeeze the rear
brake lever to release the parking brake.
WARNING
● Always set the parking brake before start-
1. Lock plate ing the engine. The ATV could start mov-
1. Verrou ing unexpectedly if the parking brake is not
1. Placa de bloqueo applied. This could cause loss of control or
a collision.
● Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride. The
brake could overheat if you ride the ATV
without releasing the parking brake. You
could lose braking performance which
could cause an accident. You could also
wear out the brakes prematurely.

1. Lock plate
1. Verrou
1. Placa de bloqueo

4-15
EE.book Page 16 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00075 SBU00075
Frein de stationnement Freno de estacionamiento
Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche Utilizar el freno de estacionamiento siempre que se
du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par- desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui-
ticulièrement lors du stationnement en pente. Pour serrer na, sobre todo en pendientes. Para aplicar el freno
le frein de stationnement, actionner le levier de frein ar- de estacionamiento, accionar la palanca del freno
rière et enfoncer le verrou. Pour libérer le frein de station- trasero y desplazar hacia abajo la placa de bloqueo.
nement, il suffit d’actionner le levier de frein arrière. Para soltarlo, apretar la palanca del freno trasero.

AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
_

● Toujours serrer le frein de stationnement avant ● Aplicar siempre el freno de estacionamien-


de mettre le moteur en marche. Le VTT pour- to antes de poner en marcha el motor. El
rait se déplacer inopinément si le frein de sta- ATV podría ponerse en movimiento inespe-
tionnement n’est pas serré avant la mise en mar- radamente si no se aplica el freno, con el
che du moteur. Ceci peut entraîner une perte de consiguiente riesgo de pérdida del control y
contrôle du véhicule, voire une collision. de colisión.
● S’assurer d’avoir libéré le frein de stationne- ● Asegurarse siempre de soltar el freno de
ment avant de démarrer. Si le frein de stationne- estacionamiento antes de emprender la
ment n’est pas libéré avant le démarrage du vé- marcha. El freno podría calentarse en exce-
hicule, le frein risque de surchauffer. Les so si se utiliza el ATV sin soltarlo, con lo que
performances de freinage pourraient être rédui- podría perder eficacia y provocar un acci-
tes, ce qui pourrait entraîner un accident. De dente. También sufriría un desgaste prema-
plus, les freins risquent de s’user prématuré- turo.
ment.
_

4-16
EE.book Page 17 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00083
Shift pedal
This machine is equipped with a constant-mesh
5-speed transmission. The shift pedal is located
on the left side of the engine. Neutral is at the bot-
tom position.

1. Shift pedal N. Neutral


1. Pédale de sélection N. Point mort
1. Pedal del cambio N. Punto muerto

EBU00085
Drive select lever
The drive select lever is used for driving the ma-
chine either forward or in reverse. Refer to page
6-11 for drive select lever operation.

1. Drive select lever


1. Levier de présélection
1. Palanca de selección de gama

4-17
EE.book Page 18 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00083 SBU00083
Pédale de sélection Pedal del cambio
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise Esta motocicleta va provista de una caja de cambios
constante et à 5 rapports. La pédale de sélection est située de 5 velocidades en toma constante. El pedal del
du côté gauche du moteur. Le point mort correspond à la cambio se encuentra situado en el lado izquierdo del
position la plus basse. motor. El punto muerto corresponde a la posición in-
ferior.

FBU00085 SBU00085

Levier de présélection Palanca de selección de gama


Ce levier permet de sélectionner la marche avant et la La palanca de selección de sentido de marcha se
marche arrière. Le fonctionnement du levier de présélec- utiliza para que la máquina circule marcha adelante
tion est décrit à la page 6-12. o marcha atrás. Para el manejo de esta palanca,
consultar la página 6-12.

4-18
EE.book Page 19 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00591
Recoil starter
Firmly grasp the handle and pull slightly until en-
gagement can be felt. Then pull forcefully, being
careful not to pull the rope all the way out.
WARNING
Put the transmission in neutral and set the
parking brake before starting the engine or the
ATV could start to move unexpectedly, which
1. Recoil starter could cause an accident.
1. Lanceur à réenroulement
1. Arranque por tracción de cable

EBU00092
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counter-
clockwise.

1. Fuel tank cap


1. Bouchon de réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible

4-19
EE.book Page 20 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00591 SBU00591
Lanceur à réenroulement Arranque por tracción de cable
Saisir fermement la poignée du lanceur et tirer douce- Tome con firmeza el asa y tire un poco hasta notar el
ment jusqu’à ce que le mécanisme se mette en prise. En- engrane. Entonces, tire con fuerza pero con cuidado
suite, tirer d’un coup sec, en évitant toutefois de tirer la de no sacar por completo toda la cuerda.
corde jusqu’à bout de course. ADVERTENCIA
_
AVERTISSEMENT Antes de poner en marcha el motor, ponga la
Mettre la boîte de vitesses au point mort et serrer le transmisión en punto muerto y accione el freno
frein de stationnement avant de mettre le moteur en de estacionamiento ya que, de no hacerlo así, el
marche, sinon le VTT pourrait se déplacer inopiné- ATV podría ponerse en movimiento de modo im-
ment et causer un accident. previsto y causar un accidente.
_

FBU00092 SBU00092

Bouchon du réservoir de carburant Tapón del depósito de combustible


Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tour- Quite el tapón del depósito de combustible hacién-
nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. dolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj.

4-20
EE.book Page 21 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00093
Fuel cock
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the
carburetor.
The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position fuel will not
flow. Always turn the lever to this position
when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows to
the carburetor. Normal riding is done with
the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of fuel
while riding, turn the lever to this position.
THEN FILL THE FUEL TANK AT THE
FIRST OPPORTUNITY. After refuelling, re-
turn the fuel cock lever to the “ON” position.

4-21
EE.book Page 22 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00093 SBU00093
Robinet de carburant Grifo de combustible
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser- Este grifo suministra combustible desde el depósito
voir au carburateur. al carburador.
Le robinet de carburant a trois positions: El grifo tiene tres posiciones.
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette circula combustible. Gire siempre la palanca
position après avoir coupé le moteur. a esta posición cuando el motor no esté en
marcha.
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de ON: (abierto) Con la palanca en esta posición, cir-
carburant, placer le levier sur cette position avant cula combustible hacia el carburador. La con-
de démarrer. ducción normal se realiza con la palanca en
esta posición.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur RES: Indica reserva de combustible. Si se queda
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS sin combustible durante la marcha, gire la pa-
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla- lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL
cer le levier sur “ON”. DEPOSITO DE COMBUSTIBLE A LA PRI-
MERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve
de nuevo la palanca del grifo de combustible
a la posición “ON” (abierto).

4-22
EE.book Page 23 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00094
Starter (choke)
Starting a cold engine requires a richer air-fuel
mixture. A separate starter circuit supplies this
mixture.
Move in direction a to turn on the starter (choke).
Move in direction b to turn off the starter (choke).
Refer to “Starting a cold engine” for proper opera-
tion. (See page 6-3.)

1. Fully open 2. Half open


3. Closed A. Starter (choke)
1. Complètement ouvert 2. Mi-ouvert
3. Fermé A. Starter (enrichisseur)
1. Abre completamente 2. Semiabierto
3. Cerrado A. Starter (choke)

4-23
EE.book Page 24 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00094 SBU00094
Starter (enrichisseur) Starter (choke)
La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu- Cuando el motor está frío, requiere una mezcla más
rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction rica de combustible para arrancar. Esta mezcla se
d’enrichissement du mélange. suministra a través de un circuito separado, el circui-
Déplacer dans la direction a pour mettre le starter (enri- to del “starter”.
chisseur) en service. Mueva en la dirección a para conectar el starter
Déplacer dans la direction b pour mettre le starter (enri- (choke).
chisseur) hors service. Mueva en la dirección b para desconectar el starter
La marche à suivre correcte est décrite à la section “Mise (choke).
en marche d’un moteur froid”. (Pour plus de détails, voir Consulte el apartado de “Arranque en frío del motor”
page 6-4.) para ver la operación adecuada. (Consulte la
página 6-4.)

4-24
EE.book Page 25 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00566
Seat
To remove the seat, pull the seat lock lever up-
ward and pull up the seat at the rear.

1. Seat lock lever


1. Levier de verrouillage de la selle
1. Palanca de bloqueo del asiento

4-25
EE.book Page 26 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00566 SBU00566
Selle Asiento
Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo
selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le del asiento haca arriba y levante el asiento por la
haut. parte trasera.

4-26
EE.book Page 27 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

To install the seat, insert the projection on the front


of the seat into the seat holder and push down on
the seat at the rear.
NOTE:
Make sure that the seat is securely fitted.

4-27
EE.book Page 28 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Pour mettre la selle en place, insérer la saillie à l’avant de Para instalar el asiento, inserte el saliente de la parte
la selle dans le support de la selle, puis appuyer à l’arrière frontal del asiento en el soporte del asiento y empuje
de la selle. hacia abajo el asiento por la parte trasera.
N.B.:
_
NOTA:
_

S’assurer que la selle est bien fixée. Asegúrese de que el asiento quede fijado con segu-
_
ridad.
_

4-28
EE.book Page 29 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00581
Storage box

Maximum load limit: 2 kg

CAUTION:
_

To protect from damage, do not put metal


products, like tools or sharply edged products
directly in the storage box. If they must be
stored, wrap them in appropriate cushion ma-
terial.
_

EBU00582
Front carrier

Maximum load limit: 30 kg

EBU00583
Rear carrier

Maximum load limit: 45 kg

4-29
EE.book Page 30 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00581 SBU00581
Compartiment de rangement Caja para objetos

Charge maximum: 2 kg Límite de carga máxima: 2 kg

ATTENTION: ATENCION:
_ _

Pour éviter d’endommager le compartiment de ran- Como precaución contra daños, no ponga obje-
gement, ne pas y entreposer des objets métalliques tos metálicos, como puedan ser herramientas o
(comme des outils) ou des objets ayant des arêtes artículos afilados o puntiagudos, directamente
tranchantes. Si le rangement de tels objets s’avère né- en la caja. Si debe guardarlos en la caja, envuél-
cessaire, les emballer de façon adéquate. valos con un material de acolchado apropiado.
__ _

FBU00582 SBU00582
Porte-bagages avant Portapaquetes delantero

Charge maximum: 30 kg Límite de carga máxima: 30 kg

FBU00583 SBU00583
Porte-bagages arrière Portapaquetes trasero

Charge maximum: 45 kg Límite de carga máxima: 45 kg

4-30
EE.book Page 31 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00634
Rear shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rid-
er’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows:
To increase the spring preload, turn the adjuster in
direction a.
To decrease the spring preload, turn the adjuster
in direction b.
a. Increase spring preload
b. Decrease spring preload Standard position: B
a. Augmente la précontrainte du ressort A - Minimum (Soft)
b. Diminue la précontrainte du ressort
E - Maximum (Hard)
a. Aumentar la carga previa del resorte
b. Reducir la carga previa del resorte

4-31
EE.book Page 32 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00634 SBU00634
Réglage de l’amortisseur arrière Ajuste del amortiguador trasero
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du La precarga del muelle puede ajustarse para adap-
poids du conducteur et des conditions d’utilisation. tarla al peso del conductor y a las condiciones de
Régler la précontrainte de ressort comme suit: marcha.
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner le dis- Ajuste la precarga del muelle de la forma siguiente:
positif de réglage dans la direction a. Para aumentar la precarga, gire el dispositivo de
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner le dispo- ajuste en la dirección a.
sitif de réglage dans la direction b. Para reducirla, gírelo en la dirección b.

Position standard: B Posición standard: B


A - minimum (doux) A - Mínima (blanda)
E - maximum (dur) E - Máxima (dura)

4-32
EE.book Page 1 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00113

PRE-OPERATION CHECKS
Before using this machine, check the following points:

ITEM ROUTINE PAGE


• Check operation, condition and free play. 5-5 ~ 5-7,
Brakes
• Adjust if necessary. 8-45 ~ 8-57
• Check fuel level.
Fuel 5-9 ~ 5-11
• Fill with fuel if necessary.
• Check oil level. 5-13 ~ 5-15,
Engine oil
• Fill with oil if necessary. 8-13 ~ 8-21
Final gear oil • Check for leakage. 5-17, 8-23 ~ 8-27
Throttle • Check for proper throttle cable operation. 5-17, 8-43
5-21 ~ 5-27,
Wheels and tires • Check tire pressure, wear and damage.
8-67 ~ 8-69
Fittings and Fasteners • Check all fittings and fasteners. 5-19
Lights • Check for proper operation. 5-19, 8-81 ~ 8-85
• Check fluid level.
Battery 5-19, 8-71 ~ 8-77
• Fill with distilled water if necessary.

5-1
EE.book Page 2 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00113

CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE


Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche:

DÉSIGNATION VÉRIFICATION PAGE


• Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu. 5-6 à 5-8,
Freins
• Régler si nécessaire. 8-46 à 8-58
• Contrôler le niveau de carburant.
Carburant 5-10 à 5-12
• Si nécessaire, faire l’apport de carburant.
• Contrôler le niveau d’huile. 5-14 à 5-16,
Huile moteur
• Si nécessaire, faire l’apport d’huile. 8-14 à 8-22 5
Huile de transmission
• Contrôler s’il n’y a pas de fuite. 5-18, 8-24 à 8-28
finale
Levier d’accélération • Contrôler le fonctionnement du câble d’accélération. 5-18, 8-44
5-22 à 5-28,
Roues et pneus • Contrôler la pression de gonflage, l’usure et l’état.
8-68 à 8-70
Visserie • Contrôler tous les assemblages et fixations. 5-20
Éclairage • Contrôler si le fonctionnement est correct. 5-20, 8-82 à 8-86
• Contrôler le niveau du liquide.
Batterie 5-20, 8-72 à 8-78
• Compléter avec de l’eau distillée si nécessaire.

5-2
EE.book Page 3 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

SBU00113

COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE


PONER EN MARCHA LA MAQUINA
Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes:
ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA
• Comprobar la operación, condición y juego libre. 5-6 ~ 5-8,
Frenos
• Ajuste si es necesario. 8-46 ~ 8-58
• Comprobar el nivel de combustible.
Combustible 5-10 ~ 5-12
• Rellene combustible si es necesario.
• Comprobar el nivel de aceite. 5-14 ~ 5-16,
Aceite del motor
• Rellene aceite si es necesario. 8-14 ~ 8-22
Aceite de la transmisión
• Comprobar el pérdidas. 5-18, 8-24 ~ 8-28
final
• Comprobar el correcto funcionamiento del cable del
Acelerador 5-18, 8-44
acelerador.
• Comprobar la presión de los neumáticos, el desgaste y la 5-22 ~ 5-28,
Ruedas y neumáticos
posible existencia de daños. 8-68 ~ 8-70
Accesorios y elementos
• Comprobar todos los accesorios y ajustadores. 5-20
de fijación
Luces • Comprobar su correcto funcionamiento. 5-20, 8-82 ~ 8-86
• Comprobar el nivel del electrolito.
Batería 5-20, 8-72 ~ 8-78
• Rellene con agua destilada si es necesario.

5-3
EE.book Page 4 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

WARNING
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.

_
AVERTISSEMENT
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécu-
rité. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces
contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
_

ADVERTENCIA
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en condicio-
nes de funcionar sin peligro. Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mante-
nimiento descritos en el “Manual del Propietario”. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo
de accidente o avería.

5-4
EE.book Page 5 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00882
Front and rear brakes
Brake levers and brake pedal
Check for correct free play in the brake levers and
brake pedal. If the free play is incorrect, adjust it.
Check operation of the levers and pedal. They
should move smoothly and there should be a firm
feeling when the brake is applied. If not, have the
ATV inspected by a Yamaha dealer. (See pages
8-51–8-57.)
Brake fluid level (Front brake)
Check the brake fluid level. Add fluid if necessary.
(See pages 8-47–8-49.)

Recommended brake fluid: DOT 4

Brake fluid leakage


Check to see if any brake fluid is leaking out of the
hose, joint or master cylinder of the front brake.
Apply the brake firmly for one minute. If the lever
moves slowly inward, there may be a leak in the
brake system. If there is any leakage, the brake
system should be inspected by a Yamaha dealer.

5-5
EE.book Page 6 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00882 SBU00882
Freins avant et arrière Frenos delantero y trasero
Leviers et pédale de frein Palancas y pedal de freno
S’assurer que le jeu aux leviers et à la pédale de frein est Compruebe si las palancas y el pedal de freno tienen
correct. Si le jeu est incorrect, le régler. Vérifier le fonc- el recorrido libre correcto. Si el recorrido libre no es
tionnement des leviers et de la pédale. Ils doivent s’ac- correcto, ajústelo. Compruebe el funcionamiento de
tionner sans à-coups et présenter une sensation de ferme- las palancas y el pedal. Deben desplazarse con sua-
té. Si ce n’est pas le cas, faire inspecter le véhicule chez vidad y transmitir un tacto firme cuando se aplica el
un concessionnaire Yamaha. (Voir pages 8-52 à 8-58.) freno. De no ser así, pida a un concesionario
Niveau de liquide de frein (frein avant) Yamaha que inspeccione la máquina. (Ver
Contrôler le niveau du liquide de frein. Remettre à niveau páginas 8-52 ~ 8-58.)
si nécessaire. (Voir pages 8-48 à 8-50.) Nivel del líquido de frenos (freno delantero)
Compruebe el nivel de líquido de frenos. Añada líqui-
Liquide de frein recommandé: DOT 4 do si es necesario. (Ver páginas 8-48–8-50.)

Fuite de liquide de frein Líquido de frenos recomendado: DOT 4


S’assurer qu’il n’y a pas de fuite au niveau du flexible, du
raccord ou du maître cylindre du frein avant. Actionner le Fugas de líquido de frenos
frein fermement pendant une minute. Si le levier cède Compruebe si hay fugas de líquido por la manguera,
lentement sous la pression, il y a peut-être une fuite dans la junta o el cilindro principal del freno delantero. Apli-
le circuit de freinage. S’il y a la moindre fuite, faire ins- que el freno con fuerza durante un minuto. Si la pa-
pecter le circuit de freinage par un concessionnaire lanca de freno se mueve lentamente hacia adentro,
Yamaha. es posible que hay una fuga en el sistema del freno.
Si hay la mínima fuga, pida a un concesionario
Yamaha que inspeccione el sistema de los frenos.

5-6
EE.book Page 7 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Brake operation
Test the brakes at slow speed after starting out to
make sure they are working properly. If the brakes
do not provide proper braking performance, in-
spect the brakes for wear. (See page 8-45.)

_
WARNING
Always check the brakes at the start of every
ride. Do not ride the ATV if you find any prob-
lem with the brakes or you could lose braking
ability, which could lead to an accident. If a
problem cannot be corrected by the adjust-
ment procedures provided in this manual,
have the ATV inspected by a Yamaha dealer.
_

5-7
EE.book Page 8 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Fonctionnement des freins Funcionamiento del freno


Tester le bon fonctionnement des freins juste après le dé- Pruebe los frenos a poca velocidad al poner en mar-
marrage, tout en roulant lentement. Si les performances cha el ATV para asegurarse de que funcionan co-
de freinage sont insuffisantes, contrôler l’usure des rrectamente. Si no frenan lo suficiente, compruebe si
freins. (Pour plus de détails, voir page 8-46.) hay desgastes (Ver página 8-46.)

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Toujours contrôler le fonctionnement des freins au Compruebe siempre los frenos al poner en movi-
départ de chaque randonnée. Ne pas conduire le VTT miento el ATV. No lo use si se detecta algún fallo
si un problème est détecté au niveau des freins, car les o si se prevé que podría perderse capacidad de
freins pourraient lâcher et cela risque d’être à l’origi- frenada, ya que esto podría dar lugar a un acci-
ne d’un accident. Si le problème ne peut être résolu en dente. Si un problema no puede subsanarse por
suivant les procédés repris dans ce manuel, faire ins- los procedimientos de ajuste indicados en este
pecter le VTT par un concessionnaire Yamaha. manual, pida a un concesionario Yamaha que
_
inspeccione el ATV.
_

5-8
EE.book Page 9 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00909
Fuel
Make sure there is sufficient gasoline in the tank.

Recommended fuel:
For Europe: Regular unleaded gasoline
only with a research octane number of 91
or higher.
For Australia: Unleaded gasoline only
Fuel tank capacity:
Total:
12 L
Reserve:
1.6 L

NOTE:
_

(for Europe only)


If knocking or pinging occurs, use a different brand
of gasoline or higher octane grade.
_

CAUTION:
_

Use only unleaded gasoline. The use of leaded


gasoline will cause severe damage to the en-
gine internal parts such as valves, piston
rings, exhaust system, etc.
_

5-9
EE.book Page 10 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00909 SBU00909
Carburant Combustible
S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el de-
pósito.
Carburant recommandé:
Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire sans Combustible recomendado:
plomb d’un indice d’octane recherche de 91 ou Para Europa: Sólo gasolina normal sin plo-
plus mo con un índice de octanos “de investi-
Pour l’Australie: essence sans plomb uniquement gación” de 91 o más alto.
Capacité du réservoir de carburant: Para Australia: Sólo gasolina sin plomo
Total: Capacidad del depósito de combustible:
12 l Total:
Réserve: 12 L
1,6 l Reserva:
1,6 L
N.B.:
_

(pour l’Europe uniquement) NOTA:


_

En cas de cognements ou de cliquetis, utiliser une essen- (sólo para Europa)


ce de marque différente ou une essence d’un indice d’oc- Si se produjese golpeteo o detonación, emplee una
tane supérieur. marca diferente de gasolina o un octanaje mayor.
_
_

ATTENTION: ATENCION:
_
_

Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. L’uti- Emplee sólo gasolina sin plomo. El empleo de
lisation d’essence avec plomb endommagerait grave- gasolina con plomo causaría graves daños en
ment les pièces internes du moteur, telles que les sou- las partes internas del motor, como por ejemplo
papes, les segments, le système d’échappement, etc. en le válvulas, anillos de pistón, sistema de esca-
_
pe, etc.
5-10 _
EE.book Page 11 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

_
WARNING
● Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
● Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up any
1. Filler tube 2. Fuel level spilled fuel immediately.
1. Tube de remplissage 2. Niveau de carburant ● Do not refuel right after the engine has
1. Tubo de llenado 2. Nivel de combustible been running and is still very hot.
● Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
_

5-11
EE.book Page 12 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
● Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. ● No llene el depósito de combustible en ex-
Le carburant se dilate en se réchauffant. Si le ré- ceso, ya que el combustible se dilata al ca-
servoir de carburant est trop rempli, du carbu- lentarse y, si se llena demasiado el depósi-
rant risque de s’échapper sous l’effet de la cha- to, podría derramarse debido al calor del
leur du moteur ou du soleil. motor o del sol.
● Faire attention à ne pas renverser de carburant, ● Tenga cuidado de no derramar combusti-
tout particulièrement sur le moteur ou sur le ble, especialmente sobre el motor o el tubo
tuyau d’échappement. Essuyer immédiatement de escape, ya que podría producirse un in-
toute coulure de carburant. cendio con riesgo de graves lesiones. Ab-
● Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- sorba inmediatamente con un trapo el com-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud. bustible derramado.
● Veiller à ce que le bouchon du réservoir de car- ● No reposte combustible inmediatamente
burant soit bien fermé. después de parar el motor si éste se en-
_ cuentra aún muy caliente.
● Asegúrese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.
_

5-12
EE.book Page 13 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00485*
Engine oil
Make sure the engine oil is at the specified level.
Fill with oil as necessary. (See pages 8-13 ~ 8-21
for details.)

Recommended oil:
-20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C

5W/30
10W/30

10W/40

15W/40

20W/40

20W/50

Recommended engine oil classification:


API Service SE, SF, SG type or higher

5-13
EE.book Page 14 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00485* SBU00485*
Huile de moteur Aceite de motor
S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme Asegúrese de que el aceite de motor esté al nivel es-
aux spécifications. Au besoin, faire le plein d’huile. (Pour pecificado. Añada aceite como sea necesario. (Para
plus de détails, voir pages 8-14 à 8-22.) más detalles, vea las páginas 8-14 ~ 8-22.)

Huile recommandée: Aceite recomendado:


-20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C

5W/30 5W/30
10W/30 10W/30

10W/40 10W/40

15W/40 15W/40

20W/40 20W/40

20W/50 20W/50

Classification d’huile de moteur recommandée: Clasificación del aceite de motor


Huiles de type API Service, de classe SE, SF, SG recomendado:
min. Servicio API tipo SE, SF, SG o superior

5-14
EE.book Page 15 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

CAUTION:
_

Be sure to use motor oils that do not contain


anti-friction modifiers. Passenger car motor
oils (often labeled “Energy Conserving II”)
contain anti-friction additives which will cause
clutch and/or starter clutch slippage, resulting
in reduced component life and poor engine
performance.
_

Oil quantity:
Total amount:
1.5 L
Periodic oil change:
1.6 L
With oil filter replacement:
1.8 L

5-15
EE.book Page 16 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

ATTENTION: ATENCION:
_ _

Veiller à ce que l’huile de moteur utilisée ne contienne Asegúrese de emplear aceites de motor que no
pas d’additifs antifriction. Les huiles pour automobi- contengan modificadores antifricción. Los acei-
les (portant souvent la désignation “ENERGY tes de motor para automóviles de pasajeros (que
CONSERVING II”) contiennent des additifs antifric- tienen normalmente la etiqueta “ENERGY
tion. Ceux-ci feront patiner l’embrayage et/ou l’em- CONSERVING II”) contienen aditivos antifricción
brayage de démarreur, ce qui provoquera une réduc- que causan patinaje del embrague y/o del em-
tion de la durabilité des organes et du rendement. brague del arrancador, lo cual reduce la vida útil
_
de los componentes y reducen el rendimiento
Quantité d’huile: del motor.
_

Quantité totale:
1,5 l Cantidad de aceite:
Vidange périodique: Cantidad total:
1,6 l 1,5 L
Avec changement du filtre à huile: Cambio de aceite periódico:
1,8 l 1,6 L
Con el reemplazo del filtro de aceite:
1,8 L

5-16
EE.book Page 17 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00493
Final gear oil
Make sure the final gear oil is at the specified level.
Add oil as necessary. (See pages 8-23 ~ 8-27 for
details.)

Recommended oil:
SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil

If desired, an SAE 80W90 hypoid gear oil may be


used for all conditions.
NOTE:
_

GL-4 is a quality and additive rating, GL-5 or GL-6


rated hypoid gear oils may also be used.
_

EBU00151
Throttle lever
Check to see that the throttle lever operates cor-
rectly. It must open smoothly and spring back to
idle position when released. Repair as necessary
for proper operation.

5-17
EE.book Page 18 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00493 SBU00493
Huile de transmission finale Aceite de la transmisión
S’assurer que le niveau d’huile de transmission finale est Asegúrese de que el aceite del engranaje final está
conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si néces- al nivel especificado. Añada aceite si es necesario.
saire. (Pour plus de détails, voir pages 8-24 à 8-28.) (Para más detalles, vea las páginas 8-24 ~ 8-28.)

Huile recommandée: Aceite recomendado:


Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 Aceite de engranajes hipoidales SAE 80
API GL-4 API GL-4

Il est également possible d’utiliser l’huile multigrade Si lo desea, podrá utilizar un aceite de engranajes hi-
SAE 80W90 pour engrenages hypoïdes. poidales SAE 80W90 para todas las condiciones.
N.B.:
_
NOTA:
_

“GL-4” correspond à un grade d’additif et de qualité. Les El GL-4 es un aceite de calidad con aditivos, y tam-
huiles de grade “GL-5” ou “GL-6” peuvent également bién pueden emplearse los aceites de engranajes hi-
être utilisées. poidales GL-5 o GL-6.
_ _

FBU00151 SBU00151
Levier d’accélération Palanca del acelerador
S’assurer du bon fonctionnement du levier d’accéléra- Compruebe si es correcto el funcionamiento de la
tion. On doit pouvoir l’actionner facilement et il doit re- palanca del acelerador. Deberá acelerar con suavi-
tourner à la position de ralenti dès qu’on le relâche. Répa- dad y volver a la posición de ralentí al soltarla. Si es
rer si nécessaire afin d’assurer le bon fonctionnement. necesario, repárela para que funcione correctamen-
te.

5-18
EE.book Page 19 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00152
Fittings and Fasteners
Always check the tightness of chassis fittings and
fasteners before a ride. Take the machine to a
Yamaha dealer or refer to the Service Manual for
correct tightening torque.

EBU00803
Lights
Check the headlight and tail/brake light to make
sure they are in working condition. Repair as nec-
essary for proper operation.

EBU00912
Switches
Check the operation of the light switch, engine
stop switch and any other switches. Repair as nec-
essary for proper operation.

EBU00499
Battery
Check fluid level and fill if necessary. Use only dis-
tilled water if refilling is necessary. (See pages
8-71 ~ 8-77.)
5-19
EE.book Page 20 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00152 SBU00152
Visserie Accesorios y elementos de fijación
Toujours vérifier le serrage des pièces fixées au cadre Antes de emprender la marcha, compruebe siempre
avant d’utiliser le véhicule. Faire vérifier les couples de el apriete de los accesorios y elementos de fijación
serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au del chasis. Lleve la máquina a un concesionario
Manuel d’atelier. Yamaha o consulte el manual de servicio para ver la
torsión de apriete correcta.

FBU00803 SBU00803
Éclairage Luces
Vérifier le fonctionnement correct des phares et du feu Compruebe el faro y las luces de cola/frenos para
arrière/stop. Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon asegurarse de que se encuentran en perfectas con-
fonctionnement. diciones de funcionamiento. Si es necesario, repare
lo que proceda para que funcionen correctamente.

FBU00912 SBU00912
Contacteurs Interruptores
Vérifier le fonctionnement du contacteur de phare, du Compruebe el funcionamiento del interruptor de las
coupe-circuit du moteur ainsi que de tout autre contac- luces, el de paro del motor y el de los demás inte-
teur. Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon fonction- rruptores. Si algo no funciona bien, repare lo que
nement. proceda.

FBU00499 SBU00499
Batterie Batería
Vérifier le niveau du liquide et au besoin, le compléter. Compruebe el nivel del electrólito y rellene si es ne-
N’utiliser que de l’eau distillée pour rétablir le niveau. cesario. Si es necesario rellenar, utilice exclusiva-
(Voir pages 8-72 à 8-78.) mente agua destilada. (Ver páginas 8-72 ~ 8-78.)
5-20
EE.book Page 21 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00158
Tires
Always use the recommended tires.
WARNING
Use of improper tires on this ATV, or operation
of this ATV with improper or uneven tire pres-
sure, may cause loss of control, increasing
your risk of accident.
Pay attention to the following.
1. The tires listed below have been approved
by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model.
Other tire combinations are not recom-
mended.
ACE-01EACE-01E

Manufacturer Size Type

CARLISLE AT22 × 7-10 TRAIL WOLF

Front DUNLOP AT22 × 7-10 KT701

CHENG SHIN AT22 × 7-10 M905

CARLISLE AT22 × 10-10 TRAIL WOLF

Rear DUNLOP AT22 × 10-10 KT705

CHENG SHIN AT22 × 10-10 M906

5-21
EE.book Page 22 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00158 SBU00158
Pneus Neumáticos
Toujours monter les pneus recommandés. Utilice siempre los neumáticos recomendados.

AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
_

La conduite d’un VTT dont les types de pneus ne con- El uso de neumáticos inadecuados o la conduc-
viennent pas ou dont la pression de gonflage de pneus ción del vehículo con los neumáticos inflados a
est inégale ou incorrecte pourrait entraîner une perte presiones incorrectas o desiguales, puede dar
de contrôle du véhicule et augmenter les risques d’ac- lugar a pérdidas de control, con riesgo de acci-
cident. dente.
Lire attentivement ce qui suit: Preste atención a los puntos siguientes.
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu- 1. Los neumáticos incluidos en la lista que si-
vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd. gue han sido aprobados por Yamaha Motor
Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja-
VTT. ble utilizar otras combinaciones de neumá-
ACE-01F ticos.
ACE-01SACE-01S
Fabricant Taille Type
Fabricante Medidas Tipo
CARLISLE AT22 × 7-10 TRAIL WOLF
CARLISLE AT22 × 7-10 TRAIL WOLF
Avant DUNLOP AT22 × 7-10 KT701
Delantero DUNLOP AT22 × 7-10 KT701
CHENG SHIN AT22 × 7-10 M905
CHENG SHIN AT22 × 7-10 M905
CARLISLE AT22 × 10-10 TRAIL WOLF
CARLISLE AT22 × 10-10 TRAIL WOLF
Arrière DUNLOP AT22 × 10-10 KT705
Trasero DUNLOP AT22 × 7-10 KT705
CHENG SHIN AT22 × 10-10 M906
CHENG SHIN AT22 × 10-10 M906

5-22
EE.book Page 23 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

2. The tires should be set to the recommend-


ed pressure:
● Recommended tire pressure
2
Front 20 kPa (0.20 kgf/cm , 0.20 bar)
2
Rear 25 kPa (0.25 kgf/cm , 0.25 bar)
● Check and adjust tire pressures when the
tires are cold.
● Tire pressures must be equal on both
sides.
3. Tire pressure below the minimum speci-
fied could cause the tire to dislodge from
the rim under severe riding conditions.
The following are minimums:
2
Front 17 kPa (0.17 kgf/cm , 0.17 bar)
2
Rear 22 kPa (0.22 kgf/cm , 0.22 bar)
4. Use no more than the following pressures
when seating the tire beads:
2
Front 250 kPa (2.5 kgf/cm , 2.5 bar)
2
Rear 250 kPa (2.5 kgf/cm , 2.5 bar)
Higher pressures may cause the tire to
burst. Inflate the tires very slowly and
carefully. Fast inflation could cause the
tire to burst.

5-23
EE.book Page 24 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

2. Gonfler les pneus à la pression recommandée: 2. Los neumáticos deben inflarse a la presión
● Pression de gonflage de pneu recommandée recomendada:
Avant: 20 kPa (0,20 kgf/cm2, 0,20 bar) ● Presiones recomendadas de los neumáti-

Arrière: 25 kPa (0,25 kgf/cm2, 0,25 bar) cos


2
Delantero 20 kPa (0,20 kgf/cm , 0,20 bar)
● Vérifier et régler la pression de gonflage des 2
pneus lorsque ceux-ci sont froids. Trasero 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar)
● Compruebe y ajuste las presiones con los
● La pression de gonflage des pneus doit être égale
neumáticos fríos.
des deux côtés.
● Las presiones deberán ser iguales en am-
3. Une pression de gonflage inférieure à la pression bos lados.
minimale spécifiée peut entraîner le déjante- 3. Si las presiones son inferiores a las previs-
ment du pneu quand le véhicule est utilisé dans tas, en condiciones extremas de marcha los
des conditions difficiles. Pression minimale des neumáticos pueden llegar a separarse de
pneus: las llantas. Las siguientes presiones son
Avant: 17 kPa (0,17 kgf/cm2, 0,17 bar) las mínimas admisibles:
Arrière: 22 kPa (0,22 kgf/cm2, 0,22 bar) 2
Delantero 17 kPa (0,17 kgf/cm , 0,17 bar)
2
4. Pression maximale lors du sertissage des talons Trasero 22 kPa (0,22 kgf/cm , 0,22 bar)
de pneu: 4. No utilice presiones superiores a las si-
Avant: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar) guientes en el período de asiento de neu-
Arrière: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar) máticos nuevos:
2
Une pression de gonflage supérieure à la pres- Delantero 250 kPa (2,5 kgf/cm , 2,5 bar)
2
sion maximale spécifiée peut causer l’éclate- Trasero 250 kPa (2,5 kgf/cm , 2,5 bar)
ment du pneu. Gonfler les pneus très lentement Con presiones superiores, podrían reventar
et avec beaucoup de précaution. Un gonflage ra- los neumáticos. Inflar los neumáticos con
pide risque de faire éclater le pneu. gran lentitud y cuidado. Si se hace con ex-
_
cesiva rapidez, podrían estallar.
5-24
EE.book Page 25 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00159
How to measure tire pressure
Use the low-pressure tire gauge.
NOTE:
The low-pressure tire gauge is included as stan-
dard equipment. Make two measurements of the
tire pressure and use the second reading. Dust or
dirt in the gauge could cause the first reading to be
incorrect.
1. Low-pressure tire gauge Set pressure with tires cold.
1. Manomètre basse pression pour pneus Set tire pressures to the following specifications:
1. Manómetro de baja presión ACE-02EACE-02E

Recommended
Minimum Maximum
pressure
20 kPa 17 kPa 23 kPa
Front (0.20 kgf/cm2, (0.17 kgf/cm2, (0.23 kgf/cm2,
0.20 bar) 0.17 bar) 0.23 bar)
25 kPa 22 kPa 28 kPa
Rear (0.25 kgf/cm2, (0.22 kgf/cm2, (0.28 kgf/cm2,
0.25 bar) 0.22 bar) 0.28 bar)

5-25
EE.book Page 26 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00159 SBU00159
Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos
Utiliser le manomètre basse pression pour pneus. Utilice un manómetro de baja presión.
N.B.:
_
NOTA:
Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- El manómetro de baja presión va incluido en el equi-
grante de l’équipement standard. Il convient d’effectuer po standard. Efectúe dos mediciones de la presión
deux mesures de la pression de gonflage des pneus et de del neumático y utilice la segunda. El polvo o la su-
conserver la deuxième valeur. En effet, l’encrassement ciedad depositados en el manómetro pueden hacer
éventuel de la jauge risquerait de fausser la première me- que la primera sea incorrecta.
sure.
_
Ajuste la presión con los neumáticos fríos.
Le réglage de la pression de gonflage des pneus doit s’ef- Ajuste la presión de los neumáticos a los siguientes
fectuer à froid. valores:
ACE-02SACE-02S
Gonfler les pneus à la pression recommandée ci-dessous:
ACE-02F
Recomendada. Mínima Máxima
Pression 20 kPa 17 kPa 23 kPa
Minimum Maximum
recommandée Delantero (0,20 kgf/cm2, (0,17 kgf/cm2, (0,23 kgf/cm2,
0,20 bar) 0,17 bar) 0,23 bar)
20 kPa 17 kPa 23 kPa
Avant (0,20 kgf/cm2, (0,17 kgf/cm2, (0,23 kgf/cm2, 25 kPa 22 kPa 28 kPa
0,20 bar) 0,17 bar) 0,23 bar) Trasero (0,25 kgf/cm2, (0,22 kgf/cm2, (0,28 kgf/cm2,
0,25 bar) 0,22 bar) 0,28 bar)
25 kPa 22 kPa 28 kPa
Arrière (0,25 kgf/cm2, (0,22 kgf/cm2, (0,28 kgf/cm2,
0,25 bar) 0,22 bar) 0,28 bar)

5-26
EE.book Page 27 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00160
Tire wear limit
When the tire groove decreases to 3 mm due to
wear, replace the tire.

a. 3 mm

5-27
EE.book Page 28 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00160 SBU00160
Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos
Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Sustituya el neumático cuando la profundidad del di-
duite à 3 mm. bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des-
gaste.

5-28
EE.book Page 1 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00162

OPERATION
Read the Owner’s Manual carefully before riding
the ATV.
WARNING
Read the Owner’s Manual carefully to become
familiar with all controls. Loss of control could
cause an accident or injury. If there is a control
or function you do not understand, ask your
Yamaha dealer.

6-1
EE.book Page 2 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00162 SBU00162

UTILISATION MANEJO
Lire attentivement ce manuel avant la première utilisa- Antes de empezar a conducir el ATV, lea atenta-
tion du véhicule. mente el Manual del Propietario.

AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
_

Lire attentivement ce manuel afin de se familiariser Lea atentamente el Manual del Propietario para
avec toutes les commandes. Une perte de contrôle ris- familiarizarse con todos los mandos. La pérdida
que de causer un accident entraînant des blessures. Si del control podría ocasionar un accidente o le-
l’explication d’une commande ou d’une fonction pose siones. Si no entiende algún mando o función,
un problème, consulter un concessionnaire Yamaha. pregunte a su concesionario Yamaha.
_

6-2
EE.book Page 3 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00501
Starting a cold engine

_
WARNING
Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or do
not work smoothly, you could be unable to
control the ATV, which could lead to an acci-
dent or collision.
_

1. Set the parking brake.


2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Turn the main switch to “ON” and the engine
stop switch to “RUN”.
4. Shift the transmission into neutral.

6-3
EE.book Page 4 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00501 SBU00501
Mise en marche d’un moteur froid Arranque del motor en frío

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des En tiempo frío, asegúrese siempre de que todos
câbles de commande avant chaque démarrage. Des los cables de mando funcionen con suavidad
câbles de commande gelés ou dont le fonctionnement antes de poner en movimiento el ATV. Si los ca-
est dur risquent d’entraîner une perte de contrôle du bles están congelados o no funcionan con sua-
véhicule, ce qui pourrait causer un accident ou une vidad podría perderse el control del vehículo y
collision. producirse un accidente.
_ _

1. Serrer le frein de stationnement. 1. Aplique el freno de estacionamiento.


2. Placer le robinet de carburant sur “ON”. 2. Gire el grifo de combustible a la posición “ON”.
3. Mettre le contacteur à clé sur “ON” et le coupe-cir- 3. Gire el interruptor principal a “ON” (contacto) y
cuit du moteur sur “RUN”. el interruptor de paro del motor a “RUN” (mar-
4. Mettre la boîte de vitesses au point mort. cha).
4. Ponga la transmisión en punto muerto.

6-4
EE.book Page 5 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

NOTE:
_

● When the transmission is in neutral, the neu-


tral indicator light should come on. If the light
does not come on, ask a Yamaha dealer to
inspect it.
● The engine can be started in any gear if the
rear brake lever is applied. However, it is rec-
ommended to shift into neutral before starting
the engine.
_

5. Use the starter (choke) in reference to the fig-


1. Fully open 2. Half open
3. Closed a. Starter (choke) ure:
1. Complètement ouvert 2. Mi-ouvert Position 1: Cold engine start-ambient tempera-
3. Fermé a. Starter (enrichisseur) ture below 5°C.
1. Abre completamente 2. Semiabierto Position 2: Cold engine start-ambient tempera-
3. Cerrado a. Starter (choke)
ture at 0°C ~ 30°C and warming up
position.
Position 3: Cold engine start-ambient tempera-
ture above 25°C and warm engine
start position.
6. Completely close the throttle lever and start
the engine by pushing the start switch.

6-5
EE.book Page 6 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

N.B.:
_
NOTA:
_

● Quand la boîte de vitesses est au point mort, le té- ● Cuando la transmisión esté en punto muerto,
moin de point mort doit s’allumer. Si le témoin ne deberá encenderse la luz de control correspon-
s’allume pas, le faire contrôler par un concession- diente. Si no se enciende, pida a un concesio-
naire Yamaha. nario Yamaha que la inspeccione.
● Le moteur peut être mis en marche quelle que soit ● El motor puede ponerse en marcha con el cam-
la vitesse engagée, pourvu que le levier de frein ar- bio en cualquier velocidad, si está aplicado el
rière soit actionné. Il est toutefois préférable de sé- freno trasero. No obstante, es aconsejable pa-
lectionner le point mort avant de mettre le moteur sar a punto muerto, antes de hacerlo.
en marche. _

_
5. Accione el starter (choke) tomando como refe-
5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à rencia la figura:
l’illustration et aux informations suivantes: Posición 1: Arranque en frío - temperatura am-
Position 1: Moteur froid - température atmosphérique biente inferior a 5°C.
inférieure à 5°C Posición 2: Arranque en frío - temperatura am-
Position 2: Moteur froid - température atmosphérique biente entre 0 y 30°C y posición de ca-
de 0°C à 30°C et réchauffement du moteur lentamiento.
Position 3: Moteur froid - température atmosphérique Posición 3: Arranque en frío - temperatura am-
supérieure à 25°C et moteur chaud biente superior a 25°C y arranque del
6. Fermer complètement le levier d’accélération et motor caliente.
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con- 6. Cierre por completo el acelerador y ponga en
tacteur du démarreur. marcha el motor pulsando el interruptor de
arranque.

6-6
EE.book Page 7 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

NOTE:
_

● If the engine fails to start, release the start


switch, then push the start switch again.
Pause a few seconds before the next at-
tempt. Each cranking should be as short as
possible to preserve battery energy. Do not
crank the engine more than 10 seconds on
each attempt.
● If the battery is discharged, pull the recoil
starter to start the engine.
_

7. If the engine is started with the starter (choke)


in position 1, the starter (choke) should be
returned to position 2 to warm up the en-
gine. If the engine is started with the starter
(choke) in position 2, keep the starter
(choke) in this position to warm up the en-
gine.
8. Continue warming up the engine until it idles
smoothly and return the starter (choke) to po-
sition 3 before riding.
CAUTION:
_

See the “Engine break-in” section prior to op-


erating engine for the first time.
_

6-7
EE.book Page 8 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

N.B.:
_
NOTA:
_

● Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le ● Si el motor no arranca, suelte el interruptor de


contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos se-
sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha- gundos antes del siguiente intento. Los intentos
que tentative. Chaque essai de mise en marche du deberán ser lo más breves posibles, a fin de
moteur doit être aussi court que possible afin de ahorrar la carga de la batería. No haga girar el
préserver l’énergie de la batterie. Ne pas actionner motor más de 10 segundos en cada intento.
le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée. ● Si se descarga la batería, tire del cable de
● Si la batterie est déchargée, utiliser le lanceur à arranque para poner en marcha el motor.
réenroulement. _

_
7. Si se ha puesto en marcha el motor con el star-
7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter ter (choke) en la posición 1, el starter (choke)
sur la position 1, placer celui-ci sur la position 2 deberá reponerse a la posición 2 para calen-
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en tar el motor. Si se ha puesto en marcha con el
marche sur la position 2, conserver cette position starter (choke) en la posición 2, manténgalo
pour réchauffer le moteur. en esta posición para calentar el motor.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que 8. Deje que el motor se caliente hasta que el ra-
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3 lentí se mantenga uniforme y devuelva el star-
avant de démarrer. ter (choke) a la posición 3 (cerrado), antes de
poner el vehículo en movimiento.
ATTENTION:
_

Lire attentivement la section “Rodage du moteur” _


ATENCION:
avant la première utilisation du véhicule. Antes de poner en marcha el motor por primera
_
vez, consulte el apartado “Rodaje del motor”.
_

6-8
EE.book Page 9 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.

EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.

6-9
EE.book Page 10 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00180 SBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta-
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac- do de “Arranque del motor en frío”. El starter (choke)
célérer brutalement. no deberá utilizarse. El acelerador deberá abrirse un
poco.

FBU00182 SBU00182

Réchauffement du moteur Calentamiento


Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa- Para que el motor alcance su máxima duración, per-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais mita siempre que se caliente antes de iniciar la mar-
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo- cha. ¡No acelere nunca violentamente con el motor
teur a atteint sa température normale de fonctionnement frío! Para ver si el motor está lo bastante caliente,
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec compruebe si responde normalmente al acelerador
le starter (enrichisseur) en position fermée. con el starter (choke) cerrado.

6-10
EE.book Page 11 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00186
Drive select lever operation and reverse
driving
CAUTION:
Before shifting, stop the machine and return
the throttle lever to its closed position. Other-
wise the transmission may be damaged.

NOTE:
When shifting into reverse, the transmission must
1. Drive select lever
2. Lock release button be in first gear.
a. Foward
b. Reverse
1. Bring the machine to a complete stop and re-
1. Levier de présélection
turn the throttle lever to the closed position.
2. Bouton de déblocage 2. Apply the rear brake pedal.
a. Marche avant 3. Shift the transmission into first gear.
b. Marche arrière
1. Palanca de selección de gama
4. While pulling the lock release button, move
2. Botón de desbloqueo the drive select lever toward the rear until it
a. Marcha adelante completely stops.
b. Marcha atrás
NOTE:
When in reverse, the reverse indicator light should
be on. If the light does not come on, ask a Yamaha
dealer to inspect the machine.

6-11
EE.book Page 12 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00186 SBU00186
Fonctionnement du levier de présélection et conduite Seleccion de la marcha atras y conduccion hacia
en marche arrière atras
ATTENTION: ATENCION:
_

Lâcher les gaz et arrêter le véhicule avant de changer Antes de cambiar, parar la máquina y soltar el
de vitesse. La transmission sera endommagée si cette acelerador. De lo contrario, podrían causarse da-
consigne n’est pas respectée. ños a la transmisión
_

N.B.:
_
NOTA:
Pour pouvoir engager la marche arrière, il faut d’abord Para seleccionar la marcha atrás, la transmisión de-
engager la première. berá estar en primera velocidad.
_

1.Lâcher les gaz et arrêter le véhicule. 1. Detener completamente la máquina y soltar el


2.Actionner la pédale de frein arrière. acelerador.
3.Engager la première vitesse. 2. Pisar el pedal del freno trasero.
4.Tout en tirant le bouton de déblocage, déplacer le 3. Cambiar a primera velocidad.
levier de présélection à fond vers l’arrière. 4. Al tiempo que se pulsa el botón de desbloqueo,
N.B.: desplazar la palanca del cambio hacia atrás
_

Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de mar- hasta que llegue al tope.
che arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume pas, faire NOTA:
contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. Al engranar la marcha atrás, deberá encencerse la
luz de control correspondiente. Si no se enciende,
pedir a un concesionario Yamaha que revise la má-
quina.

6-12
EE.book Page 13 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

5. Check behind you for people or obstacles,


then release the rear brake pedal.
6. Open the throttle lever gradually and contin-
ue to watch to the rear while backing.
WARNING
Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slowly.

6-13
E-6.fm Page 14 Tuesday, June 26, 2001 11:50 AM

5. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda- 5. Comprobar si hay personas u obstáculos de-
le de frein arrière. trás del vehículo y soltar el pedal del freno tra-
6. Accélérer progressivement tout en continuant à re- sero.
garder vers l’arrière pendant la manœuvre. 6. Accionar gradualmente el acelerador y seguir
mirando hacia atrás mientras el vehículo se
AVERTISSEMENT
_
desplace en esa dirección.
Si une technique de marche arrière incorrecte est uti-
lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une ADVERTENCIA
personne, avec toutes les conséquences qui peuvent El uso incorrecto de la marcha atrás puede hacer
s’ensuivre. Avant d´engager la marche arrière, s’as- que el vehículo choque con algún obstáculo o
surer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes der- atropelle a alguien, lo que podría ocasionar gra-
rière le véhicule. Démarrer lentement une fois que la ves lesiones. Cuando se utilice la marcha atrás,
voie est libre. comprobar siempre que no haya obstáculos o
_
personas detrás del vehículo. Una vez compro-
bado que no hay peligro, ir despacio.

6-14
EE.book Page 15 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00201
Shifting
This model has a 5-speed forward and 1-speed re-
verse transmission with centrifugal automatic
clutch. The transmission allows you to control the
amount of power you have available at a given
speed or for starting accelerating, climbing, etc. To
shift into neutral, return the throttle lever to its orig-
inal position and repeatedly depress the shift ped-
al until it stops.
1. Shift pedal N. Neutral
1. Pédale de sélection N. Point mort CAUTION:
1. Pedal del cambio N. Punto muerto Do not coast for long periods with the engine
off, and do not tow the machine a long dis-
tance. Even with gears in neutral, the transmis-
sion is only properly lubricated when the
engine is running. Inadequate lubrication may
damage the transmission.

6-15
EE.book Page 16 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00201 SBU00201
Passage des vitesses Cambio de velocidades
Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses à 5 vitesses Este modelo va provisto de una caja de cambios de
en marche avant et 1 en marche arrière et d’un embraya- 5 velocidades hacia adelante y 1 marcha atrás con
ge centrifuge automatique. La boîte de vitesses permet de embrague centrífugo. La caja de cambios le permite
contrôler la puissance à une vitesse donnée ou pour les controlar la cantidad de potencia disponible en una
démarrages, les accélérations, les montées, etc. Pour en- velocidad dada o para la puesta en marcha, acelera-
gager le point mort, relâcher le levier d’accélération, puis ción, subida de pendientes, maniobras marcha
appuyer à plusieurs reprises sur la pédale de sélection. atrás, etc. Para cambiar a punto muerto, devuelva la
palanca del acelerador a su posición original y pise
ATTENTION: repetidas veces el pedal del cambio hasta que se
_

Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pendant pare.


trop longtemps et ne pas remorquer le véhicule sur de
longues distances. En effet, le graissage de la boîte de ATENCION:
vitesses ne s’effectue correctement que lorsque le mo- No circule por inercia mucho tiempo con el mo-
teur tourne. Un graissage insuffisant risque d’endom- tor parado, ni remolque la máquina durante lar-
mager la boîte de vitesses. gos recorridos. Incluso en la posición de punto
_ muerto, la lubricación de la caja de cambios sólo
se efectúa cuando el motor está en marcha. Una
lubricación inadecuada puede dar lugar a ave-
rías.

6-16
EE.book Page 17 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00650
To start out and accelerate:
1. Release the throttle lever.
CAUTION:
_

Always close the throttle while shifting gears.


Otherwise, damage to the engine and drive
train may result.
_

2. Shift into first gear and release the shift ped-


al.
3. Open the throttle gradually.
4. Once the machine has attained adequate
speed, release the throttle lever.
5. Shift into second gear and release the shift
pedal.
6. Open the throttle gradually.
7. Follow the same procedure when shifting to
the next higher gear.

_
WARNING
Always open the throttle gradually. Opening
the throttle abruptly would increase the
chance of an accident. It could make the ma-
chine wheelie or overturn.
_

6-17
EE.book Page 18 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00650 SBU00650
Démarrer et accélérer: Para poner la máquina en movimiento y acelerar:
1. Relâcher le levier d’accélération. 1. Suelte la palanca de aceleración
ATTENTION: ATENCION:
_ _

Toujours lâcher les gaz avant de changer de vitesse. Si Cierre siempre el acelerador cuando cambie las
cette consigne n’est pas respectée, le moteur et la marchas. De lo contrario, podrían producirse da-
transmission risquent d’être endommagés. ños en el motor y en la cadena de transmisión.
_ _

2. Engager la première et relâcher la pédale de sélec- 2. Seleccione la primera velocidad y suelte el pe-
tion. dal del cambio.
3. Accélérer progressivement. 3. Acelere gradualmente.
4. Une fois la vitesse adéquate atteinte, relâcher les 4. Cuando la máquina alcance la velocidad ade-
gaz. cuada, suelte la palanca de aceleración.
5. Engager la seconde et relâcher la pédale de sélec- 5. Cambie a segunda y suelte el pedal del cam-
tion. bio.
6. Accélérer progressivement. 6. Acelere gradualmente.
7. Procéder de la même façon pour engager la vitesse 7. Siga el mismo procedimiento para cambiar a la
suivante. siguiente marcha superior.

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Toujours accélérer progressivement. Les accéléra- Acelere siempre de modo gradual, ya que si lo
tions brusques augmentent les risques d’accident. Le hiciese con brusquedad aumentaría el riesgo de
véhicule pourrait se cabrer ou se renverser. accidente. La máquina podría patinar en redon-
_
do o volcar.
_

6-18
EE.book Page 19 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00208
To decelerate:
When slowing down or stopping, release the throt-
tle and apply the brakes smoothly and evenly. As
you slow down, shift to a lower gear. Be sure that
the engine has sufficiently slowed before engaging
a lower gear. Improper use of the brakes or shift-
ing can cause the tires to lose traction, reducing
control and increasing the possibility of an acci-
dent.
WARNING
Make sure the engine has sufficiently slowed
before shifting to a lower gear. Engaging a low-
er gear when the engine speed is too high
could make the wheels stop rotating. This
could cause loss of control, an accident and
injury. It could also cause engine or drive train
damage.

6-19
EE.book Page 20 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00208 SBU00208
Ralentir: Para decelerar:
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et Para decelerar o parar, soltar el acelerador y aplicar
freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci-
freins avant et arrière. Ralentir et rétrograder au fur et à dad el vehículo, cambiar a una marcha más corta.
mesure. S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti Antes de reducir a una marcha inferior, esperar a
avant de rétrograder. Une mauvaise technique de freina- que el régimen del motor descienda lo suficiente. El
ge ou de passage des vitesses peut faire patiner les pneus, uso incorrecto de los frenos o del cambio puede ha-
ce qui entrave le contrôle du véhicule et augmente les ris- cer que los neumáticos pierdan tracción, con la con-
ques d’accident. siguiente pérdida de control y riesgo de accidente.

AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
_

S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti avant Asegurarse de que haya disminuido lo suficiente
de rétrograder. Les roues risquent d’arrêter de tour- el régimen del motor antes de cambiar a una
ner si une vitesse inférieure est engagée alors que le marcha inferior. Si se reduce a una marcha corta
régime du moteur est trop élevé. Ceci peut entraîner con el régimen demasiado alto, las ruedas pue-
une perte de contrôle et par conséquent un accident. den dejar de girar. Esto puede dar lugar a pérdi-
Cela risque également d’endommager le moteur ou la das de control, con riesgo de accidente y lesio-
transmission. nes. También puede dañar al motor y a la
_ trnasmisión.

6-20
EE.book Page 21 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00209
Engine break-in
There is never a more important period in the life of
your machine than the period between zero and
20 hours.
For this reason, we ask that you carefully read the
following material. Because the engine is brand
new, you must not put an excessive load on it for
the first several hours of running. During the first
20 hours, the various parts in the engine wear and
polish themselves to the correct operating clear-
ances.
During this period, prolonged full throttle operation
or any condition which might result in excessive
engine heating must be avoided. However, mo-
mentary (2 ~ 3 seconds maximum) full throttle op-
eration under load does not harm the engine.
Each full throttle acceleration sequence should be
followed with a substantial rest period for the en-
gine by cruising at lower r/min so the engine can
rid itself of the temporary build up of heat.
If any abnormality is noticed during this period,
consult a Yamaha dealer.

6-21
EE.book Page 22 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00209 SBU00209
Rodage du moteur Rodaje del motor
Les 20 premières heures de route constituent la période la No hay un período más importante en la vida de su
plus importante dans la vie d’un moteur. máquina que las primeras 20 horas.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para- Por ello, rogamos lea cuidadosamente las siguientes
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les recomendaciones. Puesto que se trata de un motor
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter nuevo, no lo sobrecargue durante las primeras horas
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre- de marcha. Durante las primeras 20 horas, las distin-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières tas piezas del motor se pulen y desgastan entre sí
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se hasta obtener las holguras de funcionamiento co-
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction- rrectas.
nement correct. Durante ese período, debe evitarse el uso prolonga-
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à do del motor a altas revoluciones o cualquier tipo de
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner situación que pueda ocasionar un calentamiento ex-
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo- cesivo del motor. Sin embargo, el funcionamiento
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra- momentáneo (2 ~ 3 segundos máximo) bajo carga y
tion, en charge, n’est pas préjudiciable. con el acelerador a fondo no supone ningún perjuicio
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit para el motor.
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré- Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir se-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température guida de un período de reposo suficientemente largo
normale de fonctionnement. Si une anomalie est détectée con el motor rodando a bajas revoluciones para que
pendant le rodage, consulter un concessionnaire Yamaha. pueda disipar el calor temporalmente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este período,
consulte a su concesionario Yamaha.

6-22
EE.book Page 23 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

1. 0 ~ 10 hours:
Avoid continuous operation above half throt-
tle. Allow a cooling off period of five to ten
minutes after every hour of operation. Vary
the speed of the machine from time to time.
Do not operate it at one set throttle position.
2. 10 ~ 20 hours:
Avoid prolonged operation above 3/4 throttle.
Rev the machine freely through the gears but
do not use full throttle at any time.
3. After break-in:
Avoid prolonged full throttle operation. Vary
speeds occasionally.

EBU00211
Parking
When parking, stop the engine and shift into neu-
tral. Turn the fuel cock to “OFF” and apply the
parking brake.
1. Lock plate
1. Verrou
1. Placa de bloqueo

6-23
EE.book Page 24 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

1. 0 à 10 heures: 1. 0 ~ 10 horas:
Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de Evite el funcionamiento continuado de la má-
l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pen- quina con el acelerador a más de medio gas.
dant cinq à dix minutes après chaque heure d’utili- Tras una hora de funcionamiento, deje que
sation. De temps en temps, faire varier la vitesse du transcurra un período de enfriamiento de cinco
véhicule. Ne pas rouler continuellement avec la a diez minutos. Varíe la velocidad de la máqui-
même ouverture des gaz. na de vez en cuando. No conduzca con una
2. 10 à 20 heures: aceleración fija.
Éviter une utilisation prolongée avec une ouverture 2. 10 ~ 20 horas:
des gaz de plus de 3/4. Changer librement de vites- Evite el funcionamiento prolongado de la má-
se, mais ne jamais accélérer à fond. quina a más de 3/4 de la aceleración máxima.
3. Après le rodage: Deje que la máquina recorra libremente la
Éviter une utilisation prolongée à pleine ouverture gama de velocidades, sin acelerarla al máximo
des gaz. Varier la vitesse de temps à autre. en ningún momento.
3. Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el ace-
lerador al máximo. Varíe la velocidad ocasio-
nalmente.

FBU00211 SBU00211

Stationnement Estacionamiento
Après s’être garé, couper le moteur et sélectionner le Al estacionar la máquina, pare el motor y cambie a
point mort. Placer le robinet de carburant sur “OFF” et punto muerto. Cierre el grifo del combustible, colo-
serrer le frein de stationnement. cándolo en posición “OFF”, y aplique el freno de es-
tacionamiento.

6-24
EE.book Page 25 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00220
Parking on a slope
WARNING
Avoid parking on hills or other inclines. Park-
ing on a hill or other incline could cause the
ATV to roll out of control, increasing the
chance of an accident. If you must park on an
incline, put the machine in low gear, apply the
parking brake, and block the front and rear
wheels with rocks or other objects.
Do not park the ATV at all on hills that are so
steep you could not walk up them easily.

1. Bring the machine to a stop by applying the


brakes in low gear.
2. Stop the engine.
3. With the rear brake lever and pedal applied,
apply the parking brake and slowly release
the rear brake pedal.

6-25
EE.book Page 26 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00220 SBU00220
Stationnement en pente Estacionamiento en pendiente
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
_

Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en- Evite el estacionamiento en colinas u otros terre-
droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à nos inclinados. El ATV podría ponerse en movi-
tout endroit incliné, il pourrait reculer inopinément, miento sin control, con riesgo de accidente. Si es
augmentant ainsi les risques d’accident. S’il n’est pas necesario aparcar en pendiente, ponga la trans-
possible d’éviter de stationner sur une pente, mettre misión en gama baja, aplique el freno de estacio-
le véhicule à la petite vitesse, serrer le frein de station- namiento y calce las ruedas delanteras y trase-
nement et bloquer les roues avant et arrière avec des ras con piedras u otros objetos.
pierres ou d’autres objets. Ne jamais stationner le No estacione nunca el ATV en cuestas tan empi-
VTT sur des côtes si abruptes qu’il est difficile de les nadas que no puedan subirse a pie con facilidad.
monter à pied.
_
1. Detenga la máquina aplicando los frenos con la
1. Arrêter le véhicule en actionnant les freins avec la transmisión en gama baja.
petite vitesse engagée. 2. Pare el motor.
2. Arrêter le moteur. 3. Con la palanca y el pedal del freno trasero apli-
3. Actionner le levier et la pédale de frein arrière, puis cados, accione el freno de estacionamiento y
actionner le frein de stationnement. Relâcher ensui- suelte lentamente el pedal del freno trasero.
te lentement la pédale de frein arrière.

6-26
EE.book Page 27 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00221
Accessories and loading

EBU00222
Accessories
Accessories can affect the handling and control of
your ATV. Keep the following in mind when con-
sidering an accessory or operating an ATV which
has accessories.
● Choose only accessories designed for your
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen-
uine Yamaha accessories. Other accessories
may also be available on the market. However,
it is not possible for Yamaha to test all non-
Yamaha accessories, nor have any control
over the quality or suitability of them. Choose a
genuine Yamaha accessory, or one that is
equivalent in design and quality.
● Accessories should be rigidly and securely
mounted. An accessory which can shift posi-
tion or come off while you are riding could affect
your ability to control the ATV.

6-27
EE.book Page 28 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00221 SBU00221
Accessoires et chargement Accesorios y carga

FBU00222 SBU00222

Accessoires Accesorios
Les accessoires peuvent réduire la tenue de route et la Los accesorios pueden afectar al manejo y control
maniabilité du VTT. Penser aux points suivants avant de su ATV. Si piensa montar un accesorio o de una
d’installer un accessoire ou d’utiliser un VTT équipé ATV con accesorios, tenga en cuenta lo siguiente.
d’accessoires. ● Elija solamente accesorios diseñados para su
● Ne choisir que des accessoires conçus spécialement ATV. Su concesionario Yamaha dispone de una
pour ce VTT. Les concessionnaires Yamaha offrent amplia variedad de accesorios originales de esta
un vaste choix d’accessoires Yamaha d’origine. Des marca. También pueden encontrarse otros acce-
accessoires d’autres marques sont également disponi- sorios en el mercado. Sin embargo, a Yamaha le
bles sur le marché. Ceux-ci n’ont toutefois pas été tes- es imposible probar todos los accesorios que no
tés pour leur utilisation avec ce modèle et Yamaha ne pertenecen a su marca y ejercer un control sobre
peut donc garantir leur fiabilité. Choisir des accessoi- la calidad e idoneidad de los mismos. Por ello, eli-
res Yamaha d’origine ou des accessoires de concep- ja un accesorio original Yamaha o uno equivalen-
tion et qualité équivalentes. te en diseño y calidad.
● Les accessoires doivent être correctement montés et ● Los accesorios deben montarse de manera rígi-
fixés. Un accessoire qui risque de bouger ou de se dé- da y firme. Un accesorio que pueda cambiar de
tacher pendant la conduite peut réduire la maniabilité posición o que se salga durante la marcha puede
du VTT. afectar a su capacidad para controlar la ATV.

6-28
EE.book Page 29 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

● Do not mount an accessory where it could in-


terfere with your ability to control the ATV. Ex-
amples include (but are not limited to) a heavy
or bulky object attached to the handlebars
which could make steering difficult, an acces-
sory that limits your ability to move around on
the seat, or one that limits your view.
● Use extra caution when riding an ATV with ac-
cessories. The ATV may handle differently
than it does without accessories.

6-29
EE.book Page 30 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

● Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il ● No monte un accesorio donde pueda interferir


risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta- con su capacidad para controlar la ATV, por
cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di- ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado que
rection au guidon, un accessoire limitant la liberté de pueda dificultar el manejo de la dirección, un ac-
mouvement sur la selle ou un accessoire entravant la cesorio que le impida poder moverse libremente
visibilité. en el sillín o cualquier otro que limite la visión (la
● Être particulièrement vigilant lors de la conduite d’un relación no es exhaustiva).
VTT comportant des accessoires. Sa tenue de route et ● Extreme las precauciones cuando conduzca una
sa maniabilité pourraient changer. ATV con accesorios. El comportamiento de la
máquina puede ser diferente de cuando se con-
duce sin accesorios.

6-30
EE.book Page 31 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00234*
Loading
Cargo or a trailer can change the stability and han-
dling of an ATV.
You must use common sense and good judge-
ment when carrying cargo or towing a trailer. Keep
the following points in mind:
● Never exceed the weight limits shown. An
overloaded ATV can be unstable.

MAXIMUM LOADING LIMIT


● Vehicle loading limit (total weight of cargo,
rider and accessories, and tongue weight):
165 kg
● Front carrier: 30 kg
● Rear carrier: 45 kg
● Storage box: 2 kg
● Trailer hitch:
Pulling load (total weight of trailer and
cargo): 330 kgf
Tongue weight (vertical weight on trailer
hitch point): 15 kgf

6-31
EE.book Page 32 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00234* SBU00234*
Chargement Carga
Un chargement ou une remorque peut modifier la stabili- La carga o un remolque pueden modificar la estabili-
té et la maniabilité d’un VTT. dad y las condiciones de manejo del ATV.
Faire preuve de bon sens et de discernement en transpor- Utilice el sentido común y la sensatez cuando se
tant une charge ou en tirant une remorque. Ne jamais per- transporte cargas o se arrastre un remolque. Tenga
dre de vue les points suivants: en cuenta lo siguiente:
● Ne jamais dépasser la charge indiquée. Un VTT sur- ● No sobrepase nunca los límites de peso estipula-
chargé peut être instable. dos. Con exceso de carga, el ATV puede volver-
se inestable.
CHARGE MAXIMALE
● Charge maximale du véhicule (poids total du CARGA MAXIMA
chargement, du conducteur, des accessoires et du ● Límite de carga del vehículo (peso total de la
dispositif d’attelage): 165 kg carga, el conductor, los accesorios y la carga
● Porte-bagages avant: 30 kg sobre el enganche): 165 kg
● Porte-bagages arrière: 45 kg ● Bandeja delantera: 30 kg

● Compartiment de rangement: 2 kg ● Bandeja trasera: 45 kg


● Crochet de remorque: Tirage de charge (poids ● Caja portaobjetos: 2 kg
total de la remorque et du chargement): 330 kgf ● Enganche del remolque:
Poids du dispositif d’attelage (force verticale au Carga de tracción (peso total del remolque y la
niveau du crochet de remorque): 15 kgf carga): 330 kgf
Carga sobre el enganche (carga vertical sobre
el enganche del remolque): 15 kgf

6-32
EE.book Page 33 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

● Do not exceed the maximum tongue weight.


You can measure tongue weight with a bath-
room scale. Put the tongue of the loaded trailer
on the scale with the tongue at hitch height. Ad-
just the load in the trailer, if necessary, to re-
duce the weight on hitch.
● If you are carrying cargo and towing a trailer, in-
clude the tongue weight in the maximum vehi-
cle load limit.
● Load cargo on the carrier as close to the center
of the vehicle as possible. Put cargo at the front
of the rear carrier. Center the load from side to
side.
● Tie down cargo securely to the carriers. Make
sure cargo in the trailer cannot move around. A
shifting load can cause an accident.
● Make sure the load does not interfere with con-
trols or your ability to see where you are going.

6-33
EE.book Page 34 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

● Ne pas dépasser le poids maximum autorisé pour le ● No sobrepase el peso máximo autorizado en el
dispositif d’attelage. Mesurer le poids du dispositif enganche. El peso sobre el enganche puede me-
d’attelage avec un pèse-personne. Mettre le dispositif dirse con una báscula de baño. Coloque el extre-
de la remorque chargée sur le pèse-personne en mo de la lanza del remolque cargado sobre la
veillant à ce qu’il soit bien à la hauteur du crochet. Si báscula a la altura a que deba quedar una vez
nécessaire, réduire la charge dans la remorque afin enganchada. Ajuste la carga del remolque, si es
d’alléger le poids sur le crochet. necesario, para reducir el peso sobre el engan-
● Lors du transport d’une charge et d’un remorquage, che.
inclure le poids du dispositif d’attelage dans le poids ● Si se va a transportar carga y arrastrar un remol-
total admissible. que simultáneamente, incluir la carga sobre el
● Placer le chargement sur les porte-bagages aussi près enganche en la carga máxima del vehículo.
du centre du véhicule que possible. Mettre le charge- ● Coloque las cargas en el portabultos lo más cer-
ment à l’avant du porte-bagages arrière. Centrer le ca posible del centro de gravedad del vehículo.
chargement sur les côtés. Coloque los pesos en la parte delantera del por-
● Bien attacher le chargement aux porte-bagages. tabultos trasero. Centre los pesos en sentido
Veiller à ce que le chargement ne puisse bouger. Une transversal.
charge mal attachée pourrait être à l’origine d’un ac- ● Ate firmemente la carga a los portabultos. Asegú-
cident. rese de que la carga del remolque no pueda mo-
● S’assurer que le chargement n’entrave pas les com- verse de un lado a otro. El desplazamiento de la
mandes ni la visibilité. carga podría provocar un accidente.
● Asegúrese de que la carga no entorpezca el uso
de los mandos o impida al conductor ver el cami-
no.

6-34
EE.book Page 35 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

● Ride more slowly than you would without a


load. The more weight you carry, the slower
you should go. Although conditions vary, it is
good practice not to exceed 2nd gear whenev-
er you are carrying heavier loads or when tow-
ing a trailer.
● Allow more braking distance. A heavier vehicle
takes longer to stop.
● Avoid making sharp turns unless at very slow
speeds.
● Avoid hills and rough terrain. Choose terrain
carefully. Added weight affects the stability and
handling of the ATV.
WARNING
Never exceed the stated load capacity for this
ATV. Overloading this ATV or carrying or tow-
ing cargo improperly could cause changes in
vehicle handling which could lead to an acci-
dent.
Cargo should be properly distributed and se-
curely attached. Reduce speed when carrying
cargo or pulling a trailer. Allow greater dis-
tance for braking.

6-35
EE.book Page 36 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

● Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- ● Conduzca a menor velocidad que cuando no se
hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a menor
que cela dépende des conditions du terrain, il est re- velocidad conviene ir. Aunque todo depende de
commandé de ne pas dépasser la 2e vitesse lors du las circunstancias, es conveniente, no pasar de
transport de chargements ou en cas de remorquage. segunda velocidad cuando se transportan car-
● Se garantir une distance de freinage plus grande. Un gas pesadas o se arrastra un remolque.
véhicule plus lourd nécessite en effet une distance ● Prever mayores distancias de frenado. El vehícu-
d’arrêt supérieure. lo cargado tarda más en detenerse.
● Éviter de prendre les virages brusquement, à moins ● Si es inevitable tomar curvas muy cerradas, há-
de rouler très lentement. galo a muy baja velocidad.
● Éviter les collines et les terrains difficiles. Choisir le ● Evite las pendientes y los terrenos accidentados.
terrain avec soin. Le supplément de poids réduit la Elija el terreno con cuidado. El peso añadido al
stabilité et la maniabilité du VTT. vehículo afecta a su estabilidad y su manejabili-
dad.
_
AVERTISSEMENT
Ne jamais dépasser la charge maximale recomman- ADVERTENCIA
dée. La surcharge de ce VTT ou le transport ou re- No sobrepase nunca la carga máxima estipulada
morquage incorrect d’un chargement risque de mo- para este ATV. El exceso de carga o su transpor-
difier la maniabilité du véhicule, ce qui peut te o remolque incorrectos pueden ser causa de
provoquer un accident. Le chargement doit être cor- reacciones anómalas del vehículo y provocar un
rectement distribué sur le véhicule et bien attaché. accidente. La carga deberá ir convenientemente
Réduire la vitesse lors de la conduite avec un charge- distribuida y sujeta. Reduzca la velocidad cuan-
ment ou lors du remorquage. Prévoir une plus grande do se transporte carga o se arrastre un remol-
distance de freinage. que. Observe una distancia de frenado mayor.
_

6-36
EE.book Page 1 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Riding
Your
ATV

7-1
EE.book Page 2 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Conduite Conducción
du del
VTT ATV
7

7-2
EE.book Page 3 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00903
GETTING TO KNOW YOUR ATV
This ATV is mainly for utility use, but may also be
used for recreation. This section, Riding your ATV,
provides general ATV riding instructions for recre-
ational riding. The skills and techniques described
in this section, however, are appropriate for all
types of riding. Riding your ATV requires special
skills acquired through practice over a period of
time. Take the time to learn the basic techniques
well before attempting more difficult maneuvers.
Riding your new ATV can be a very enjoyable ac-
tivity, providing you with hours of pleasure. But it is
essential to familiarize yourself with the operation
of the ATV to achieve the skill necessary to enjoy
riding safely. Before you begin to ride, be sure you
have read this Owner’s Manual completely and
understand the operation of the controls. Pay par-
ticular attention to the safety information on pages
2-1 ~ 2-19. Please also read all caution and warn-
ing labels on your ATV.

7-3
EE.book Page 4 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00903 SBU00903
SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV
Le VTT est avant tout un véhicule utilitaire, mais il peut Este ATV está destinado principalmente a uso utilita-
également servir de véhicule de loisirs. Cette section rio, pero puede usarse también con fines recreati-
“Conduite du VTT” donne des instructions générales de vos. En esta sección sobre la conducción del ATV se
conduite récréative du VTT. Les compétences et les tech- facilitan instrucciones generales sobre el uso del
niques décrites dans cette section peuvent toutefois s’ap- ATV con fines recreativos. No obstante, las habilida-
pliquer à tous les types de conduite. La conduite du VTT des y técnicas aquí descritas son apropiadas para
exige la maîtrise de techniques spéciales qui s’acquièrent cualquier tipo de conducción. La conducción de su
au fur et à mesure de l’utilisation du véhicule. Veiller à ATV requiere una habilidad especial que sólo puede
bien maîtriser les techniques de base avant d’entrepren- adquirirse mediante la práctica continuada durante
dre des manœuvres plus difficiles. La conduite de ce nou- un cierto período de tiempo. Tómese el tiempo nece-
veau VTT est un loisir agréable qui procurera de nom- sario para aprender las técnicas básicas antes de in-
breuses heures de plaisir. Mais il est essentiel de se tentar maniobras más difíciles.
familiariser avec son fonctionnement afin d’acquérir La conducción de su nuevo ATV puede constituir
l’expérience nécessaire permettant d’apprécier sa con- una actividad muy agradable y proporcionarle mu-
duite en toute sécurité. Avant la première utilisation du chas horas de placer. Pero es fundamental familiari-
véhicule, il convient de lire ce manuel dans son intégrali- zarse con el funcionamiento del ATV si se quiere
té et de s’assurer d’avoir bien compris le fonctionnement conseguir la habilidad necesaria para disfrutar de
des commandes. Prêter une attention particulière aux in- una conducción segura. Antes de empezar a condu-
formations des pages 2-2 à 2-20 concernant la sécurité. cir, lea íntegramente este Manual del Propietario y
Veiller également à lire attentivement toutes les étiquet- asegúrese de que comprende el manejo de los man-
tes d’avertissement qui sont apposées sur le VTT. dos. Preste especial atención a la información sobre
seguridad de las páginas 2-2 ~ 2-20. Lea también
todas las etiquetas de advertencia y precaución de
su ATV.

7-4
EE.book Page 5 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT


Get training if you are inexperienced.
Beginners should get training from a certified in-
structor. Become familiar with this ATV at slow
speeds first, even if you are an experienced oper-
ator. Do not attempt to operate at maximum per-
formance until you are totally familiar with the
ATV’s handling and performance characteristics.

_
WARNING
Never operate this ATV without proper instruc-
tion. Beginning and inexperienced operators
should regularly practice the skills and the op-
erating techniques described in this Owner’s
Manual. The risk of an accident is greatly in-
creased if the operator does not know how to
operate the ATV properly in different situations
and on different types of terrain.
_

7-5
EE.book Page 6 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DISCERNE- CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO COMÚN


MENT Tome unas lecciones si carece de experiencia.
L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cours de Los principiantes deben recibir adiestramiento de un
pilotage. instructor titulado. Al principio, conduzca el ATV a
Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre baja velocidad para familiarizarse con el vehículo
un cours de formation auprès d’un instructeur certifié. aunque sea un conductor experto. No trate de con-
Même un pilote expérimenté doit se familiariser avec ce ducir a pleno rendimiento hasta que se haya familia-
nouveau VTT en le conduisant lentement. Ne pas exploi- rizado totalmente con el manejo del ATV y sus ca-
ter à fond les capacités du véhicule avant de s’être entiè- racterísticas de funcionamiento.
rement familiarisé avec ses particularités et sa maniabili-
ADVERTENCIA
té. _

No conduzca nunca este ATV sin una instruc-


AVERTISSEMENT ción adecuada. Los principiantes y conductores
Conduite de ce VTT avant d’avoir maîtrisé les techni- sin experiencia deben practicar asiduamente las
ques requises Les pilotes débutants ou inexpérimen- habilidades y técnicas de manejo descritas en
tés doivent pratiquer régulièrement les techniques este Manual del Propietario. El riesgo de sufrir
apprises au cours ainsi que celles décrites dans ce ma- un accidente es considerablemente mayor si el
nuel. Le risque d’un accident s’accroît considérable- conductor desconoce el manejo adecuado del
ment si le pilote n’a pas appris à conduire correcte- ATV en las diferentes situaciones y tipos de te-
ment le VTT dans diverses situations et sur différents rreno.
types de terrain. _

7-6
EE.book Page 7 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Riding your ATV requires skills acquired


through practice over a period of time.
Take the time to learn the basic techniques well
before attempting more difficult maneuvers.

Not recommended for children under 16 years


of age.

_
WARNING
A child under 16 should never operate an ATV
with engine size greater than 90cc. Use by chil-
dren of ATVs that are not recommended for
their age can lead to severe injury or death of
the child.
_v

7-7
EE.book Page 8 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- La conducción del ATV requiere una habilidad
ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de especial que sólo puede adquirirse mediante la
son utilisation. práctica continuada durante un cierto período de
Veiller à bien maîtriser les techniques de base avant d’en- tiempo.
treprendre des manœuvres plus difficiles. Tómese el tiempo necesario para aprender las técni-
cas básicas antes de intentar maniobras más difíci-
les.

Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de conduire No recomendada para jóvenes menores de
ce véhicule. 16 años.
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de conduire Un joven menor de 16 años no debe manejar
un VTT d’une cylindrée supérieure à 90 cm. La con- nunca un ATV provisto de un motor de cilindra-
duite des VTT par des enfants trop jeunes accroît les da superior a 90 cc. El uso por menores de ATV
risques d’accidents qui pourraient être à l’origine de no recomendados para su edad, puede causar
blessures graves, voire mortelles. lesiones graves e incluso la muerte del menor.
_ _

7-8
EE.book Page 9 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

This ATV is designed to carry operator and


cargo only – passengers prohibited.

_
WARNING
Never carry a passenger. The long seat is to al-
low the operator to shift position as needed
during operation. It is not for carrying passen-
gers. Carrying a passenger on this ATV greatly
reduces your ability to balance and control this
ATV. It could cause an accident, resulting in
harm to you and/or your passenger.
_

7-9
EE.book Page 10 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Ce véhicule est destiné uniquement au transport du Este ATV está diseñado para transportar única-
pilote et d’un chargement – les passagers sont inter- mente al conductor y la carga - está prohibido
dits. llevar pasajeros.
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais transporter de passager. La longue selle est No lleve nunca un pasajero. El sillín largo tiene
conçue afin de permettre au pilote d’adapter sa posi- por objeto permitir al conductor desplazarse a la
tion aux conditions du terrain. Elle n’est pas destinée posición necesaria durante la marcha. No es
au transport d’un passager. La présence d’un passa- para llevar pasajeros. Transportar un pasajero
ger peut déstabiliser le véhicule et entraîner sa perte en este ATV reduce considerablemente la posi-
de contrôle. Le risque d’accident compromettant l’in- bilidad de equilibrar y controlar el ATV. Eso pue-
tégrité physique des personnes concernées est donc de dar lugar a un accidente con el consiguiente
nettement accru. riesgo de lesiones para el conductor y/o el pasa-
_
jero.
_

7-10
EE.book Page 11 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Apparel
Always wear an approved helmet that fits properly.
You should also wear:
eye protection
(goggles or face shield)
gloves
boots
long-sleeved shirt or jacket
1. Protective clothing 2. Goggles
3. Gloves 4. Boots
long pants
5. Helmet WARNING
1. Vêtement de protection 2. Lunettes
_

3. Gants 4. Bottes
Never operate this ATV without wearing an ap-
5. Casque proved motorcycle helmet, eye protection and
1. Vestimenta adequada 2. Gafas protective clothing. Operating without an ap-
3. Guantes 4. Botas proved motorcycle helmet increases your
5. Homologado chances of a severe head injury or death in the
event of an accident. Operating without eye
protection can result in an accident and in-
creases your chances of a severe injury in the
event of an accident. Operating without protec-
tive clothing increases your chances of severe
injury in the event of an accident.
_

7-11
EE.book Page 12 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Tenue de protection Equipo


Toujours porter un casque de motocycliste approuvé qui Lleve siempre un casco homologado de su talla.
soit bien adapté. Asimismo, deberá llevar:
Il faut également porter: protección ocular
une protection pour les yeux (gafas o visera)
(lunettes ou visière) guantes
des gants botas
des bottes camisa o chaqueta de manga larga
une chemise à manches longues ou pantalones largos.
une veste pantalon
_
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT No conduzca nunca este ATV sin llevar puesto
Conduite de ce VTT sans porter un casque de moto- un casco de motociclista homologado, protec-
cycliste approuvé, une protection pour les yeux et des ción ocular y la vestimenta adecuada. El manejo
vêtements de protection La conduite sans casque aug- de esta máquina sin utilizar un casco homologa-
mente les risques d’une blessure grave à la tête pou- do aumenta el riesgo de sufrir una lesión grave
vant même entraîner la mort en cas d’accident. La en la cabeza o incluso la muerte, en caso de ac-
conduite sans protection pour les yeux peut être la cidente. Conducir sin protección ocular puede
cause d’un accident et augmente les risques de blessu- dar lugar a un accidente e incrementa las posibi-
res graves en cas d’accident. La conduite sans vête- lidades de sufrir una lesión grave en caso de
ments de protection augmente les risques de blessures producirse aquél. Los mismos riesgos entraña
graves en cas d’accident. utilizar la máquina sin llevar puesta la ropa pro-
_
tectora adecuada.
_

7-12
EE.book Page 13 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Do not operate after consuming alcohol or


drugs.
Operator’s performance capability is reduced by
the influence of alcohol or drugs.

_
WARNING
Never consume alcohol or drugs before or
while driving this ATV.
_

Pre-operation checks
Always perform the pre-operation checks listed on
page 5-1 before riding for safety and proper care
of the ATV.

_
WARNING
Always inspect your ATV each time you use it
to make sure the ATV is in safe operating con-
dition. Always follow the inspection and main-
tenance procedures and schedules described
in the Owner’s Manual. Failure to inspect the
ATV before operating or failure to properly
maintain the ATV increases the possibility of
an accident or equipment damage.
_

7-13
EE.book Page 14 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- No conduzca después de haber consumido alco-
tains médicaments ou de la drogue. hol o drogas.
L’alcool, certains médicaments et la drogue diminuent La capacidad de conducción del piloto disminuye de-
les facultés du conducteur. bido a la influencia de las drogas o el alcohol.
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais consommer d’alcool, certains médicaments No consuma alcohol o drogas antes o durante la
ou de la drogue avant ou pendant la conduite de ce conducción de este ATV.
VTT. _

Contrôles avant le démarrage Comprobaciones previas a la conducción


Toujours effectuer les contrôles avant le démarrage dé- Para la debida seguridad y el cuidado correcto del
crits à la page 5-1 avant de démarrer, afin de garantir la ATV, efectúe siempre las comprobaciones previas a
conduite en toute sécurité et pour maintenir le véhicule en la conducción que se enumeran en la página 5-1.
bon état.
_
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ utilizarse, para asegurarse de que está en condi-
afin de s’assurer que le VTT puisse être utilisé en tou- ciones de funcionar sin peligro. Siga siempre los
te sécurité. Toujours respecter les procédés et inter- procedimientos y programas de inspección y
valles de contrôle et d’entretien repris dans ce ma- mantenimiento descritos en este Manual del Pro-
nuel. Omettre le contrôle du VTT avant le départ ou pietario. Si no se inspecciona el ATV antes de
ne pas veiller à son entretien correct augmente les ris- conducirlo ni se realizan las labores de manteni-
ques d’accident ou d’endommagement. miento necesarias, aumentarán los riesgos de
_
sufrir un accidente o de causar daños al equipo.
_

7-14
EE.book Page 15 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

_
WARNING
Always use the size and type tires specified in
the Owner’s Manual for this vehicle on
pages 5-21 ~ 5-23. Always maintain proper tire
pressure as described in the Owner’s Manual
on page 5-25. Use of improper tires on this
ATV, or operation of this ATV with improper or
uneven tire pressure, may cause loss of con-
trol, increasing your risk of an accident.
_

Do not operate at speeds too fast for your


skills or the conditions.

_
WARNING
Always go at a speed that is proper for the ter-
rain, visibility and operating conditions, and
your experience. Operating this ATV at speeds
too fast for your skills or the conditions in-
creases your chances of losing control of the
ATV, which can result in an accident.
_

7-15
EE.book Page 16 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

WARNING _
ADVERTENCIA
Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spéci- Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo
fiés aux pages 5-22 à 5-24 de ce manuel. Toujours especificados para este vehículo en las páginas
maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate 5-22 ~ 5-24 de este Manual del Propietario. Man-
spécifiée à la page 5-26 de ce manuel. La conduite tenga siempre los neumáticos a la presión de in-
d’un VTT dont les types de pneus ne conviennent pas flado correcta que se indica en la página 5-26 de
ou une pression de gonflage de pneus inégale ou in- este Manual del Propietario. El uso de neumáti-
correcte pourrait entraîner une perte de contrôle du cos inadecuados en este ATV o la conducción
véhicule et augmenter les risques d’accident. del mismo con los neumáticos inflados a una
__
presión incorrecta o desigual, puede dar lugar a
una pérdida de control, con el consiguiente au-
mento del riesgo de sufrir un accidente.
_

Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les limites No conduzca a velocidades excesivas para su
imposées par les conditions du terrain et sa propre ex- técnica o las condiciones reinantes.
périence.
_
ADVERTENCIA
WARNING Circule siempre a la velocidad adecuada al terre-
Toujours conduire à une vitesse adaptée au terrain, no, la visibilidad, las condiciones de manejo y su
aux conditions de visibilité et de fonctionnement, ainsi experiencia. La conducción de este ATV a veloci-
qu’à son expérience. La conduite à des vitesses dépas- dades excesivas para su técnica o las condicio-
sant les limites imposées par les conditions du terrain nes reinantes incrementa el riesgo de perder el
et l’expérience du pilote augmente les risques d’acci- control del ATV, lo cual puede ocasionar un acci-
dents dus à une perte de contrôle. dente.
_ _

7-16
EE.book Page 17 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Speed limiter
For riders inexperienced with this model, this mod-
el is equipped with a speed limiter in the throttle le-
ver housing. The speed limiter limits the power
and top speed of the ATV. Turning the screw in de-
creases top speed, and turning it out increases top
speed.

1. Locknut 2. Adjuster
1. Contre-écrou 2. Vis de réglage Loading and accessories
1. Contratuerca 2. Ajuste Use extra caution when riding the ATV with addi-
tional loads, such as accessories or cargo. The
ATV’s handling may be adversely affected. Re-
duce your speed when adding additional loads.

7-17
EE.book Page 18 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Limiteur de vitesse Limitador de velocidad


Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas l’expé- Para los conductores sin experiencia en el manejo
rience de ce modèle: le logement du levier d’accélération de este modelo, el vehículo va provisto de un limita-
dispose d’un limiteur de vitesse. Le limiteur de vitesse li- dor de velocidad en el alojamiento de la palanca del
mite la puissance et la vitesse maximale du véhicule. Vis- acelerador. El limitador controla la potencia y la velo-
ser la vis du limiteur pour diminuer la vitesse maximale cidad punta del ATV. Girando el tornillo hacia dentro
et la dévisser pour l’augmenter. disminuye la velocidad punta; girándolo hacia fuera
aumenta.

Transport de bagages et accessoires Carga y accesorios


Prendre des précautions particulières lorsque l’on pilote Extreme las precauciones cuando conduzca el ATV
le véhicule avec une charge supplémentaire comme des con un peso suplementario como, por ejemplo, ac-
accessoires ou un chargement. La maniabilité du véhicu- cesorios o simplemente una carga. La manejabilidad
le peut s’en trouver réduite. Réduire la vitesse lorsque del ATV puede verse afectada negativamente.
l’on conduit avec une charge supplémentaire. Cuando transporte cargas adicionales, reduzca la
velocidad.

7-18
EE.book Page 19 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

MAXIMUM LOADING LIMIT


● Vehicle loading limit (total weight of cargo,
rider and accessories, and tongue weight):
165 kg
● Front carrier: 30 kg
● Rear carrier: 45 kg
● Storage box: 2 kg
● Trailer hitch:
Pulling load (total weight of trailer and
cargo): 330 kgf
Tongue weight (vertical weight on trailer
hitch point): 15 kgf

_
WARNING
● Never exceed the stated load capacity for
this ATV.
● Cargo should be properly distributed and
securely attached.
● Reduce speed when carrying cargo or pull-
ing a trailer. Allow greater distance for
braking.
● Always follow the instructions in your
Owner’s Manual for carrying cargo or pull-
ing a trailer.
7-19 _
E-7.fm Page 20 Tuesday, June 26, 2001 11:50 AM

CHARGE MAXIMALE LÍMITE DE CARGA MÁXIMA


● Charge maximale du véhicule (poids total du ● Límite de carga del vehículo (peso total de la
chargement, du conducteur, des accessoires et du carga, el conductor, los accesorios y la carga
dispositif d’attelage): 165 kg sobre el enganche): 165 kg
● Porte-bagages avant: 30 kg ● Bandeja delantera: 30 kg
● Porte-bagages arrière: 45 kg ● Bandeja trasera: 45 kg
● Compartiment de rangement: 2 kg ● Caja portaobjetos: 2 kg
● Crochet de remorque: ● Enganche del remolque:
Tirage de charge (poids total de la remorque et du Carga de tracción (peso total del remolque y la
chargement): 330 kgf carga): 330 kgf
Poids du dispositif d’attelage (force verticale au Carga sobre el enganche (carga vertical sobre el
niveau du crochet de remorque): 15 kgf enganche del remolque): 15 kgf

AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
● Ne jamais dépasser la charge maximale recom- ● No sobrepase nunca la carga máxima estipu-
mandée. lada para este ATV.
● Le chargement doit être correctement distribué ● La carga deberá ir convenientemente distri-
sur le véhicule et bien attaché. buida y sujeta.
● Reduzca la velocidad cuando se transporte
● Réduire la vitesse lors de la conduite avec un
carga o se arrastre un remolque. Observe una
chargement ou lors du remorquage. Prévoir une distancia de frenado mayor.
plus grande distance de freinage.
● Siga siempre las instrucciones sobre trans-
● Toujours suivre les instructions données dans ce porte de cargas o arrastre de un remolque
manuel lors du transport d’un chargement ou que se facilitan en e este Manual del Propieta-
d’un remorquage. rio.
_
7-20 _
EE.book Page 21 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

During operation
Always keep your feet on the footboards during
operation. Otherwise your feet may contact the
rear wheels.

_
WARNING
Always keep both hands on the handlebars
and both feet on the footboards of your ATV
during operation. Removing even one hand or
foot can reduce your ability to control the ATV
or could cause you to lose your balance and
fall off of the ATV. If you remove a foot from a
footboard, your foot or leg may come into con-
tact with the rear wheels, which could injure
you or cause an accident.
_

Avoid wheelies and jumping. You may lose control


of the ATV or overturn.

_
WARNING
Never attempt stunts, such as wheelies or
jumps. Don’t try to show off.
_

7-21
EE.book Page 22 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Pendant la conduite Durante la conducción


Toujours garder les pieds sur les repose-pieds pendant la Mantenga siempre los pies sobre las estriberas
conduite. Si cette consigne n’est pas respectée, les pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies podrían
pourraient toucher les roues arrière. entrar en contacto con las ruedas traseras.
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Toujours garder les deux mains sur le guidon et les Durante la conducción, mantenga siempre las
deux pieds sur les repose-pieds pendant la conduite. manos sobre el manillar y ambos pies sobre las
Le retrait même d’une seule main ou d’un seul pied estriberas del ATV. Soltar una mano o levantar
peut réduire la capacité à contrôler le VTT ou peut un pie podría reducir su capacidad de control del
faire perdre l’équilibre et provoquer une chute. Si les ATV y causarle una pérdida de equilibrio, hacién-
pieds ne sont pas maintenus sur les repose-pieds, ils dole caer del ATV. Si levanta un pie de la estribe-
pourraient toucher les roues arrière, ce qui risque de ra, éste o la pierna podrían entrar en contacto
provoquer un accident ou de blesser le conducteur. con las ruedas traseras, con riesgo de sufrir una
_
lesión grave o provocar un accidente.
Éviter les cabrages et les sauts. Il y a risque de perte de _

contrôle et de capotage. Evite los saltos y las acrobacias. Podría perder el


control del ATV o volcar.
AVERTISSEMENT
Ne jamais tenter d’acrobaties telles que les cabrages _
ADVERTENCIA
ou sauts. Éviter toute manœuvre dangereuse. No intente nunca realizar acrobacias tales como
_
giros o saltos. No trate de presumir.
_

7-22
EE.book Page 23 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Modifications

_
WARNING
Never modify this ATV through improper in-
stallation or use of accessories. All parts and
accessories added to this vehicle should be
genuine Yamaha or equivalent components
designed for use on this ATV and should be in-
stalled and used according to instructions. Im-
proper installation of accessories or
modification of this vehicle may cause chang-
es in handling which in some situations could
lead to an accident. If you have questions, con-
sult an authorized ATV dealer.
_

7-23
EE.book Page 24 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Modifications Modificaciones
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais modifier un VTT par l’installation ou l’uti- No modifique nunca este ATV mediante el mon-
lisation incorrecte d’accessoires. Ne monter que des taje o empleo inadecuado de accesorios. Las
pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité piezas y accesorios añadidos a este vehículo
équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser han de ser originales de Yamaha o componentes
conformément aux instructions. L’installation incor- equivalentes diseñados para su empleo en este
recte d’accessoires ou la modification de ce véhicule ATV, y deberán montarse y utilizarse de acuerdo
peut entraîner des changements dans sa maniabilité, con las instrucciones. El montaje inadecuado de
ce qui, dans certaines situations, risque de provoquer accesorios o la modificación de este vehículo
un accident. Dans le moindre doute, ne pas hésiter à pueden provocar cambios en su manejabilidad
consulter un concessionnaire Yamaha. lo que, en determinadas situaciones, podría dar
_
lugar a un accidente. En caso de duda, consulte
a un concesionario autorizado de ATV.
_

7-24
EE.book Page 25 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Exhaust system
The exhaust system on the ATV is very hot during
and following operation. To prevent burns, avoid
touching the exhaust system. Park the ATV in a
place where pedestrians or children are not likely
to touch it.

_
WARNING
Do not touch the hot exhaust system. Do not
park the ATV during or after operation in a
place where others might be likely to touch it.
_

7-25
EE.book Page 26 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Système d’échappement Sistema de escape


L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisa- El sistema de escape del ATV está muy caliente du-
tion du véhicule. Afin d’éviter de se brûler, ne pas tou- rante el funcionamiento del vehículo y cuando éste
cher l’échappement. Garer le véhicule à un endroit où les lleva poco tiempo parado. Para evitar quemaduras,
piétons et particulièrement les enfants ne risquent pas de evite tocar el sistema de escape. Estacione el ATV
le toucher. en un lugar en el que sea poco probable que un pea-
tón o un niño lo toquen.
AVERTISSEMENT
Ne pas toucher un échappement chaud. Veiller tou- _
ADVERTENCIA
jours à garer le véhicule de sorte que personne ne No toque el sistema de escape mientras esté ca-
puisse toucher l’échappement, pendant et après une liente. No estacione el ATV, durante o después
randonnée. de su utilización, en un lugar en el que otras per-
_
sonas puedan tocarlo.
_

7-26
EE.book Page 27 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

BE CAREFUL WHERE YOU RIDE


This ATV is designed for off-road use only. Riding
on paved surfaces can cause loss of control.

_
WARNING
Always avoid paved surfaces, including side-
walks, driveways, parking lots and streets.
ATVs are designed for off-road use only.
Paved surfaces may seriously affect handling
and control of the ATV, and may cause the ve-
hicle to go out of control.
_

7-27
EE.book Page 28 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU TER- VIGILE POR DONDE CONDUCE


RAIN Este ATV está diseñado exclusivamente para su
Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout-terrain empleo fuera de carretera. La conducción sobre su-
uniquement. Les revêtements de route peuvent entraîner perficies pavimentadas puede provocar una pérdida
une perte de contrôle du véhicule. del control.
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais conduire sur des surfaces revêtues, y com- Evite siempre circular por superficies pavimen-
pris trottoirs, allées, parcs de stationnement et routes. tadas, como aceras, caminos privados, zonas de
Les VTT ne sont conçus que pour une utilisation tout- estacionamiento y calles. Los ATV están diseña-
terrain. Les revêtements de route peuvent fortement dos únicamente para su uso fuera de carretera,
entraver la maniabilité du VTT et provoquer sa perte no para ese tipo de superficies. Las superficies
de contrôle. pavimentadas pueden reducir considerablemen-
_
te la manejabilidad y gobernabilidad del ATV, y
provocar la pérdida de control del mismo.
_

7-28
EE.book Page 29 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Do not ride on any public road, street or highway.


Riding on public roads can result in collisions with
other vehicles.

_
WARNING
Never operate this ATV on any public street,
road or highway, even a dirt or gravel one. You
can collide with another vehicle. In many ar-
eas, it is illegal to operate ATVs on public
streets, roads and highways.
_

7-29
EE.book Page 30 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Ne jamais conduire un VTT sur une rue, route ou auto- No conduzca por calles, carreteras u otras vías públi-
route. cas.
La conduite sur la voie publique est dangereuse en raison La conducción por vías públicas puede dar lugar a la
des risques de collisions avec d’autres véhicules. colisión con otros vehículos.
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais conduire un VTT sur une rue, route ou No conduzca nunca este ATV por calles, carrete-
autoroute, même s’il s’agit d’une route cendrée ou re- ras u otras vías públicas, ni siquiera por caminos
couverte de gravier. Il y a risque de collision avec de tierra o grava. Podría colisionar con otro vehí-
d’autres véhicules. La conduite des VTT sur des rues, culo. En muchos lugares constituye una infrac-
routes ou autoroutes est illégale dans la plupart des ción conducir un ATV por calles, carreteras y
pays. otras vías públicas.
_ _

7-30
EE.book Page 31 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Know the terrain where you ride. Ride cautiously in


unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or
roots in the terrain, and other hidden hazards
which may cause the ATV to upset.

_
WARNING
Go slowly and be extra careful when operating
this ATV on unfamiliar terrain. Always be alert
to changing terrain conditions when operating
the ATV.
_

_
WARNING
Do not operate on excessively rough, slippery
or loose terrain until you have learned and
practiced the skills necessary to control the
ATV on such terrain. Failure to use extra care
when operating on excessively rough, slippery
or loose terrain could cause loss of traction or
vehicle control, which could result in an acci-
dent, including an overturn.
_

7-31
EE.book Page 32 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- Conozca el terreno por el que va a conducir. Con-
duire prudemment dans des endroits inconnus. Être cons- duzca con precaución si no conoce la zona. Esté
tamment attentif à la présence de trous, pierres, racines atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y a
et autres obstacles cachés pouvant se présenter sur le otros riesgos ocultos que podrían desestabilizar el
parcours et qui sont susceptibles de faire capoter le véhi- ATV.
cule.
_
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT Circule despacio y extreme las precauciones
Rouler lentement et redoubler de prudence en cas cuando conduzca este ATV por un terreno des-
d’utilisation sur un terrain non familier. Être particu- conocido. Durante el manejo del ATV esté siem-
lièrement attentif au changement des conditions du pre atento a cualquier cambio en las condiciones
terrain. del terreno.
_ _

AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais rouler sur un terrain excessivement ro- No conduzca por terrenos excesivamente acci-
cailleux, glissant ou meuble, à moins d’avoir acquis dentados, sueltos o resbaladizos, hasta que
les techniques nécessaires au contrôle du VTT sur ce haya aprendido y practicado las destrezas nece-
genre de terrain. Le manque de prudence en cas sarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
d’utilisation sur un terrain excessivement rocailleux, Si no extrema las precauciones al conducir por
glissant ou meuble risque d’entraîner la perte de trac- terrenos de esas características, el vehículo po-
tion ou de contrôle du véhicule, ce qui pourrait causer dría quedar sin tracción o sin control, con el con-
un accident ou un capotage. siguiente riesgo de accidente o vuelco.
_ _

7-32
EE.book Page 33 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

When riding in an area where you might not easily


be seen, such as desert terrain, mount a caution
flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket
as a trailer hitch.

_
WARNING
Always mount a caution flag on the ATV to
make you more visible when operating in ar-
eas where you might not be seen by other off-
road vehicles. Watch carefully for other vehi-
cles.
_

Do not ride in areas posted “no trespassing”. Do


not ride on private property without getting permis-
sion.

7-33
EE.book Page 34 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas Cuando conduzca por zonas en las que pudiera no
de conduite dans des endroits où l’on risque de ne pas ser visto con facilidad, tales como terrenos desérti-
être vu par d’autres pilotes de VTT. NE PAS attacher une cos, lleve una bandera de precaución en el ATV. NO
remorque au support du mât de fanion. utilice el soporte del mástil de esta bandera como en-
ganche de remolque.
AVERTISSEMENT
Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en _
ADVERTENCIA
cas d’utilisation du véhicule dans des endroits où l’on Lleve siempre colocada una bandera de precau-
risque de ne pas être vu par d’autres pilotes de VTT. ción en el ATV, para hacerle más visible, cuando
Prendre garde à l’apparition soudaine d’autres véhi- conduzca por zonas en las que podría no ser vis-
cules. to por otros vehículos de uso fuera de carretera.
__
Esté alerta a la posible presencia de otros vehí-
culos.
_

Respecter les interdictions défendant l’accès de certaines No conduzca por zonas con la señal de “prohibido el
propriétés. Ne pas rouler sur des terrains privés avant paso”. No conduzca sin permiso por propiedades
d’en avoir obtenu la permission. privadas.

7-34
EE.book Page 35 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Select a large, flat area off-road to become familiar


with your ATV. Make sure that this area is free of
obstacles and other riders. You should practice
control of the throttle, brakes, shifting procedures,
and turning techniques in this area before trying
more difficult terrain. Always avoid riding on paved
surfaces: the ATV is designed for off-road use
only, and handling maneuvers are more difficult to
perform on pavement.

Set the parking brake and follow the instruction on


page 6-3 to start the engine. Once it has warmed
up you are ready to begin riding your ATV. As you
get on the ATV, be sure not to accidentally move
the shift pedal. Remember that the engine and ex-
haust pipe will be hot when riding and afterwards;
do not allow skin or clothing to come in contact
with these components.

7-35
EE.book Page 36 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- Escoja una zona grande y llana para familiarizarse
rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente con su ATV. Asegúrese de que la zona en cuestión
pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres VTT à proximi- esté libre de obstáculos y de la presencia de otros
té. Il faut s’entraîner à contrôler la commande des gaz, les conductores. Practique el control del acelerador, los
freins, le changement de vitesses et la technique de prise frenos, el cambio y las técnicas de giro en esta zona
de virages avant de se lancer sur un terrain plus difficile. antes de tratar de hacerlo en terrenos más difíciles.
Éviter de conduire sur des chaussées ou autres surfaces Evite siempre circular por superficies pavimentadas:
recouvertes: le VTT est conçu pour une utilisation tout- el ATV está diseñado únicamente para uso fuera de
terrain uniquement et les manœuvres sont plus difficiles à carretera, por lo que las maniobras son más difíciles
exécuter sur des surfaces revêtues. de ejecutar sobre el pavimento.

Serrer le frein de stationnement et lire les instructions de Aplique el freno de estacionamiento y siga las ins-
la page 6-4 avant de mettre le moteur en marche. Ne dé- trucciones de la página 6-4 para poner en marcha el
marrer qu’après avoir suffisamment chauffé le moteur. motor. Una vez calentado éste, podrá empezar a
En enfourchant le VTT, s’assurer de ne pas déplacer ac- conducir su ATV. Al montar en el ATV, asegúrese de
cidentellement la pédale de sélection. Ne pas oublier que no accionar, accidentalmente, el pedal del cambio.
le moteur et le tuyau d’échappement sont chauds pendant Recuerde qué, durante la conducción y algún tiempo
et après la conduite. Il convient donc de ne pas toucher después, el motor y el sistema de escape estarán
ces pièces. muy calientes; evite cualquier contacto de la piel o la
ropa con estos componentes.

7-36
EE.book Page 37 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

With the engine idling, lift the shift pedal to the 1st
gear position and then release the parking brake.
Apply the throttle slowly and smoothly. The centrif-
ugal clutch will engage and you will start to accel-
erate. Once the ATV has attained adequate
speed, release the throttle and lift the shift pedal to
the 2nd gear position. Release the shift pedal and
apply the throttle smoothly. Use this same proce-
dure as you move into the higher gears. Be sure to
coordinate the use of the throttle and shift pedal
properly. If the throttle is applied too abruptly or if
the throttle is not released during shifting, or if the
shift pedal is not released before applying the
throttle, the front wheels may lift off the ground re-
sulting in a loss of directional control. Avoid higher
speeds until you are thoroughly familiar with the
operation of your ATV.
CAUTION:
_

Do not shift gears without releasing the throt-


tle. Damage to the engine or drive train may oc-
cur.
_

7-37
EE.book Page 38 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Le moteur tournant au ralenti, engager la première vitesse Con el motor en ralentí, levante el pedal del cambio
et libérer le frein de stationnement. Donner progressive- hasta la posición de 1ª velocidad y, a continuación,
ment des gaz. L’embrayage centrifuge s’engage et le vé- suelte el freno de estacionamiento. Acelere despacio
hicule démarre. Une fois que le VTT a atteint la vitesse y con suavidad. Cuando se acople el embrague cen-
adéquate, lâcher les gaz et passer la 2e vitesse. Relâcher trífugo, empiece a acelerar. Una vez que el ATV
la pédale de sélection et accélérer un peu plus. Suivre le haya alcanzado la velocidad adecuada, suelte el
même procédé pour passer les vitesses supérieures. S’as- acelerador y levante el pedal del cambio hasta la po-
surer de bien coordonner l’utilisation de l’accélérateur et sición de 2ª velocidad. Suelte el pedal del cambio y
de la pédale de sélection. Si l’accélération est trop brutale acelere suavemente. Utilice el mismo procedimiento
ou si les gaz ne sont pas relâchés avant le changement de para cambiar a velocidades superiores. Coordine
vitesses, ou si la pédale de sélection n’est pas relâchée debidamente el empleo del acelerador y el pedal del
avant l’application des gaz, les roues avant risquent de se cambio. Si se acelera bruscamente, no se suelta el
soulever et de provoquer la perte de contrôle du véhicule. acelerador durante el cambio o no se suelta el pedal
Éviter les vitesses excessives avant de s’être entièrement antes de acelerar, las ruedas delanteras pueden le-
familiarisé avec le fonctionnement du VTT. vantarse del suelo y hacerle perder el control de la di-
rección. Evite el uso de velocidades altas hasta que
ATTENTION:
esté totalmente familiarizado con el manejo de su
Ne pas engager une vitesse sans relâcher les gaz. Le ATV.
moteur ou la transmission risquent d’être endomma-
gés. _
ATENCION:
_
No cambie de velocidad sin soltar el acelerador.
Podrían resultar dañados el motor o a la cadena
de transmisión.
_

7-38
EE.book Page 39 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

When slowing down or stopping, release the throt-


tle and apply the brakes smoothly and evenly. As
you slow down, shift to a lower gear. Be sure that
the engine has sufficiently slowed before engaging
a lower gear. Improper use of the brakes or shift-
ing can cause the tires to lose traction, reducing
control and increasing the possibility of an acci-
dent.

_
WARNING
Make sure the engine has sufficiently slowed
before shifting to a lower gear. Engaging a low-
er gear when the engine speed is too high
could cause the wheels to stop rotating.
_

7-39
EE.book Page 40 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et Para decelerar o parar, suelte el acelerador y aplique
freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci-
freins avant et arrière. Ralentir et rétrograder au fur et à dad el vehículo, cambie a una marcha más corta.
mesure. S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti Antes de reducir a una marcha inferior, espere a que
avant de rétrograder. Une mauvaise technique de freina- el régimen del motor descienda lo suficiente. El uso
ge ou de passage des vitesses peut faire patiner les pneus, incorrecto de los frenos o del cambio puede hacer
ce qui entrave le contrôle du véhicule et augmente les ris- que los neumáticos pierdan tracción, con la consi-
ques d’accident. guiente pérdida de control y riesgo de accidente.
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti avant Asegúrese de que haya disminuido lo suficiente
de rétrograder. Les roues risquent d’arrêter de tour- el régimen del motor antes de cambiar a una
ner si une vitesse inférieure est engagée alors que le marcha inferior. La selección de una marcha cor-
régime du moteur est trop élevé. ta cuando la velocidad del motor es demasiado
_
alta, podría hacer que las ruedas dejasen de gi-
rar.
_

7-40
EE.book Page 41 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

TURNING YOUR ATV


To achieve maximum traction while riding off-road,
the two rear wheels are mounted solidly on one
axle and turn together at the same speed. There-
fore, unless the wheel on the inside of the turn is
allowed to slip or lose some traction, the ATV will
resist turning. A special turning technique must be
used to allow the ATV to make turns quickly and
easily. It is essential that this skill be learned first at
low speed.

_
WARNING
Always follow proper procedures for turning
as described in this Owner’s Manual.
Practice turning at low speeds before attempt-
ing to turn at faster speeds. Do not turn at
speeds too fast for your skills or the condi-
tions.
_

7-41
EE.book Page 42 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

PRISE DE VIRAGES COMO GIRAR CON SU ATV


Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout- Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el
terrain, les deux roues arrière sont fixées à un essieu et el- uso fuera de carretera, las dos ruedas traseras van
les tournent ensemble à la même vitesse. Par conséquent, montadas rígidamente en un mismo eje y giran con-
à moins que la roue côté intérieur du virage ne puisse juntamente a la misma velocidad. Por lo tanto, a me-
glisser ou perdre de sa traction, le VTT ne tournera pas. Il nos que se permita que la rueda de la parte interior
faut acquérir une technique particulière de prise de virage del giro patine o pierda algo de tracción, el ATV se
pour permettre au VTT de tourner rapidement et facile- resistirá a girar. Se requiere una técnica especial
ment. Il est essentiel de s’entraîner tout d’abord à effec- para conseguir que el ATV realice los giros rápida y
tuer cette manœuvre à petite vitesse. fácilmente. Es fundamental aprender primero esta
técnica a baja velocidad.
AVERTISSEMENT
Toujours appliquer les techniques de prise de virages _
ADVERTENCIA
données dans ce manuel. En los giros, siga siempre los procedimientos
S’exercer à prendre les virages à vitesse réduite avant correctos que se describen en este Manual del
de passer à des vitesses plus élevées. Ne jamais pren- propietario.
dre un virage à une vitesse dépassant les limites impo- Practique los giros a baja velocidad antes de
sées par les conditions du terrain et sa propre expé- efectuarlos a velocidades superiores. No efectúe
rience. nunca giros a velocidades excesivas para su
_
técnica o las condiciones reinantes.
_

7-42
EE.book Page 43 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

As you approach a curve, slow down and begin to


turn the handlebars in the desired direction. As
you do so, put your weight on the footboard to the
outside of the turn (opposite your desired direc-
tion) and lean your upper body into the turn. Use
the throttle to maintain an even speed through the
turn. This maneuver will let the wheel on the inside
of the turn slip slightly, allowing the ATV to make
the turn properly.
1. Lean towards inside of turn.
2. Support your weight on the outer footrest.
1. Se pencher vers l’intérieur du virage. This procedure should be practiced at slow speed
2. S’appuyer sur le repose-pied externe. many times in a large off-road area with no obsta-
1. Inclínese hacia el interior del giro. cles. If an incorrect technique is used, your ATV
2. Descanse su peso en el descansapie externo. may continue to go straight. If the ATV doesn’t
turn, come to a stop and then practice the proce-
dure again. If the riding surface is slippery or loose,
it may help to position more of your weight over the
front wheels by moving forward on the seat.
Once you have learned this technique you should
be able to perform it at higher speeds or in tighter
curves.

7-43
EE.book Page 44 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y
le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire comience a girar el manillar en la dirección deseada.
passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la estri-
côté extérieur du virage (opposé à la direction prise) et bera del lado exterior del giro (el lado opuesto a la di-
pencher le torse de l’autre côté. Veiller à maintenir une rección deseada) e incline la parte superior del cuer-
vitesse constante dans le virage en donnant les gaz appro- po hacia la curva. Utilice el acelerador para
priés. Cela permet à la roue côté interne du virage de se mantener una velocidad uniforme durante todo el gi-
déplacer légèrement, de sorte que le VTT puisse effec- ro. Esta maniobra permitirá que la rueda interior pati-
tuer le virage. ne ligeramente y que el ATV tome la curva de la for-
ma correcta.

Cette technique doit être pratiquée de nombreuses fois à Este procedimiento deberá practicarse muchas ve-
vitesse réduite sur un terrain ne présentant aucun obsta- ces, a velocidad reducida, en una zona amplia y sin
cle. Si la technique n’est pas bien appliquée, le VTT ne obstáculos, situada fuera de carretera. Si se utiliza
tournera pas. Si le VTT ne tourne pas, s’arrêter et recom- una técnica incorrecta, el ATV podría continuar mar-
mencer la manœuvre. Si le sol est glissant ou meuble, il chando en línea recta. Si el ATV no gira, pare y prac-
est conseillé de déplacer son poids sur les roues avant en tique de nuevo el procedimiento. Si la superficie del
se plaçant à l’avant de la selle. terreno estuviera suelta o resbaladiza, puede dar re-
Une fois cette technique bien maîtrisée, il est alors possi- sultado cargar más el peso del cuerpo sobre las rue-
ble de passer à des vitesses plus élevées ou de prendre des das delanteras desplazándose hacia delante en el
virages plus serrés. sillín.
Una vez aprendida esta técnica, deberá ser capaz
de ejecutarla a velocidades más altas o en curvas
más cerradas.

7-44
EE.book Page 45 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Improper riding procedures such as abrupt throttle


changes, excessive braking, incorrect body move-
ments, or too much speed for the sharpness of the
turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to
tip over to the outside while negotiating a turn, lean
more to the inside. It may also be necessary to
gradually let off on the throttle and steer to the out-
side of the turn to avoid tipping over.
Remember: Avoid higher speeds until you are
thoroughly familiar with the operation of your ATV.

7-45
EE.book Page 46 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Une technique de conduite inadéquate, telle que des Los procedimientos de conducción incorrectos tales
changements brutaux d’accélération, un freinage exces- como las aceleraciones y deceleraciones bruscas,
sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vites- las frenadas excesivas, los movimientos inadecua-
se trop grande pour un virage donné, peut faire basculer dos del cuerpo o una velocidad excesiva para lo ce-
le VTT. Si le VTT commence à basculer vers le côté ex- rrado de la curva, puede provocar el vuelco del ATV.
térieur du virage, se pencher plus vers l’intérieur. Il peut Si el ATV comienza a volcar hacia el exterior mien-
également s’avérer nécessaire de relâcher progressive- tras se toma una curva, inclínese aún más hacia el
ment les gaz et de manœuvrer vers l’extérieur du virage interior. También puede ser necesario reducir la ve-
pour éviter de se renverser. locidad gradualmente y girar la dirección hacia el ex-
Ne pas oublier: Éviter les vitesses excessives avant de terior de la curva para evitar el vuelco.
s’être entièrement familiarisé avec le fonctionnement du Recuerde: Evite las velocidades elevadas hasta que
VTT. se haya familiarizado con el manejo de su ATV.

7-46
EE.book Page 47 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

CLIMBING UPHILL
Use proper riding techniques to avoid vehicle
overturns on hills. Be sure that you can maneuver
your ATV well on flat ground before attempting any
incline and then practice riding first on gentle
slopes. Try more difficult climbs only after you
have developed your skill. In all cases avoid in-
clines with slippery or loose surfaces, or obstacles
that might cause you to lose control.

_
WARNING
Never operate the ATV on hills too steep for
the ATV or for your abilities. The vehicle can
overturn more easily on extremely steep hills
than on level surfaces or small hills. Practice
on smaller hills before attempting large hills.
_

It is important when climbing a hill to make sure


that your weight is transferred forward on the ATV.
This can be accomplished by leaning forward and,
on steeper inclines, standing on the footboards
and leaning forward over the handlebars.

7-47
EE.book Page 48 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

MONTÉE DES PENTES SUBIDA DE PENDIENTES


Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter de ren- Emplee técnicas de conducción adecuadas para
verser le véhicule lors de la traversée de collines. Être sûr evitar que vuelque el vehículo al subir cuestas. Ase-
de bien savoir manœuvrer le VTT sur terrain plat avant gúrese de que puede maniobrar correctamente con
de tenter toute ascension de côtes, puis commencer à su ATV sobre terreno llano antes de intentar subir
s’entraîner sur des côtes à pente douce. Après avoir ac- cualquier pendiente y, a continuación, practique pri-
quis une certaine technique, s’attaquer à des côtes plus mero en pendientes suaves. No intente subidas más
difficiles. Toujours éviter les côtes dont le sol est glissant difíciles hasta haber desarrollado toda su habilidad.
ou meuble ou qui comportent des obstacles risquant de En cualquier caso, evite las pendientes con superfi-
faire perdre le contrôle du véhicule. cies sueltas o resbaladizas, o con obstáculos que
puedan hacerle perder el control.
AVERTISSEMENT
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides _
ADVERTENCIA
pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. Le No conduzca nunca el ATV en pendientes dema-
véhicule bascule plus facilement sur des côtes dont la siado pronunciadas para el ATV o para su peri-
pente est excessivement raide que sur des surfaces de cia. El vehículo puede volcar con mayor facilidad
niveau ou des côtes à pente douce. Pratiquer sur des en pendientes muy pronunciadas que en super-
côtes à pente plus douce avant d’aborder des côtes à ficies llanas o con pendientes suaves. Practique
pente plus raide. en este tipo de pendientes antes de probar con
_
pendientes pronunciadas.
Il est important de déplacer son poids vers l’avant du _

VTT lors de la montée de côtes. Pour ce faire, il faut s’in- Al subir una pendiente es importante transferir el
cliner vers l’avant et dans les côtes plus raides, il convient peso a la parte delantera del ATV. Esto puede con-
de se soulever de la selle et de s’incliner au-dessus du seguirse inclinándose hacia delante y, en las pen-
guidon, en veillant à bien garder les pieds sur les repose- dientes muy pronunciadas, poniéndose de pie sobre
pieds. las estriberas e inclinándose por encima del manillar.

7-48
EE.book Page 49 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

_
WARNING
● Always follow proper procedures for
climbing hills as described in this Owner’s
Manual.
● Always check the terrain carefully before
you start up any hill.
● Never climb hills with excessively slippery
or loose surfaces.
● Shift your weight forward.
● Never open the throttle suddenly or make
sudden gear changes. The ATV could flip
over backwards.
● Never go over the top of any hill at high
speed. An obstacle, a sharp drop, or anoth-
er vehicle or person could be on the other
side of the hill.
_

7-49
EE.book Page 50 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
● Toujours recourir aux techniques décrites dans ● Para subir pendientes, siga siempre los
ce manuel lors de la montée de collines. procedimientos correctos descritos en este
● Toujours contrôler avec soin le terrain avant Manual del Propietario.
d’attaquer une côte. ● Antes de comenzar a subir cualquier pen-
● Ne jamais monter sur des collines dont le sol est diente, compruebe siempre el terreno con
trop glissant ou meuble. atención.
● Se pencher de sorte à déplacer son poids vers ● No suba nunca pendientes con terreno
l’avant du véhicule. suelto o resbaladizo.
● Ne jamais donner trop brusquement des gaz et ● Desplace su peso hacia delante.
ne jamais changer abruptement de vitesse. Le ● No acelere bruscamente ni efectúe cambios
VTT risque de basculer vers l’arrière. de marcha repentinos. El ATV podría dar
● Ne jamais passer le sommet d’une colline à vi- una vuelta de campana hacia atrás.
tesse élevée. Un obstacle, une dénivellation im- ● No corone nunca la cima de una pendiente
portante ou encore un autre véhicule ou une a toda velocidad. Al otro lado podría haber
personne peuvent se trouver de l’autre côté de la un obstáculo, un descenso brusco, otro ve-
colline. hículo o una persona.
_ _

7-50
EE.book Page 51 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

If you are climbing a hill and you find that you have
not properly judged your ability to make it to the
top, you should turn the ATV around while you still
have forward motion (provided you have the room
to do so) and go down the hill.

_
WARNING
Never attempt to turn the ATV around on any
hill until you have mastered the turning tech-
nique as described in the Owner’s Manual on
level ground. Be very careful when turning on
any hill. Avoid crossing the side of a steep hill
if possible. When crossing the side of a hill:
● Always follow proper procedures as de-
scribed in the Owner’s Manual.
● Avoid hills with excessively slippery or
loose surfaces.
● Shift your weight to the uphill side of the
ATV.
_

7-51
EE.book Page 52 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- Si está subiendo una pendiente y descubre que no
tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- ha calculado correctamente su destreza para llegar
sance (à condition de disposer de la place nécessaire) et a la cima, gire en redondo con el ATV mientras tenga
redescendre la côte. tracción hacia delante (y espacio suficiente para ha-
cerlo) y empiece a descender.
AVERTISSEMENT
Ne jamais faire demi-tour sur un terrain en pente _
ADVERTENCIA
avant d’avoir maîtrisé la technique, telle qu’elle est No intente nunca girar en redondo con el ATV en
décrite dans ce manuel, sur un terrain de niveau. Être una pendiente hasta que domine la técnica del
toujours très prudent en effectuant des virages, quel giro en terreno llano descrita en este Manual del
que soit le type de pente. Propietario. Tenga mucho cuidado cuando reali-
Éviter, dans la mesure du possible, d’effectuer la tra- ce un giro en una pendiente.
versée latérale d’une pente trop raide. Evite cruzar pendientes pronunciadas en la me-
Lors de la traversée latérale de pentes: dida de lo posible. Cuando cruce lateralmente
● Toujours suivre le procédé correct, tel qu’il est
una pendiente:
décrit dans ce manuel. ● Siga siempre los procedimientos adecua-

● Éviter les collines au sol trop glissant ou meuble.


dos descritos en este Manual del Propieta-
rio.
● Déplacer son poids du côté de la montée.
_
● Evite las pendientes de superficie excesiva-
mente suelta o resbaladiza.
● Desplace su peso hacia el lado del ATV co-
rrespondiente a la parte ascendente.
_

7-52
EE.book Page 53 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

If your ATV has stalled or stopped and you believe


you can continue up the hill, restart carefully to
make sure you do not lift the front wheels which
could cause you to lose control. If you are unable
to continue up the hill, dismount the ATV on the
uphill side. Physically turn the ATV around and
then descend the hill.

If you start to roll backwards, DO NOT use the rear


brake to stop or try to put the ATV in gear. The
ATV could easily tip over backwards. Instead, dis-
mount the ATV immediately on the uphill side.

7-53
EE.book Page 54 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on juge pou- Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede
voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo
ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela con sumo cuidado para que las ruedas delanteras
entraînerait une perte de contrôle du véhicule. S’il est im- no se levanten del suelo y le hagan perder el control.
possible de continuer l’ascension, descendre du VTT. Si es incapaz de continuar, desmonte del ATV por el
Tourner le VTT en le poussant, puis redescendre la colli- lado de subida de la pendiente. Haga girar el vehícu-
ne. lo empleando la fuerza física y, a continuación, baje
la pendiente.

Si le VTT se met à reculer, NE PAS actionner le frein ar- Si la máquina comienza a rodar hacia atrás, NO uti-
rière pour tenter de freiner le mouvement et ne pas es- lice el freno trasero para parar ni trate de engranar
sayer d’engager une vitesse. Le VTT risquerait de bascu- una marcha. El ATV podría dar fácilmente una vuelta
ler en arrière. Il convient de descendre immédiatement du de campana hacia atrás. En lugar de ello, baje del
VTT. ATV inmediatamente por el lado ascendente de la
pendiente.

7-54
EE.book Page 55 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

_
WARNING
Use proper gear and maintain steady speed
when climbing a hill. If you lose all forward
speed:
● Keep weight uphill.
● Apply the brakes.
● Lock the parking brake after you are
stopped.
If you begin rolling backwards:
● Keep weight uphill.
● Never apply the rear brake while rolling
backwards. Apply the front brake. When
fully stopped, apply the rear brake as well,
and then lock the parking brake.
Dismount on uphill side or to a side if pointed
straight uphill. Turn the ATV around and re-
mount, following the procedure described in
the Owner’s Manual.
_

7-55
EE.book Page 56 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Engager le rapport adéquat et maintenir une vitesse Cuando suba una pendiente, utilice la marcha
stable durant la montée. Si le véhicule perd toute sa adecuada y mantenga una velocidad uniforme.
puissance: Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante:
● Garder son poids du côté amont. ● Mantenga el peso hacia el lado ascendente
● Actionner les freins. de la pendiente.
● Serrer le frein de stationnement après s’être ar- ● Aplique los frenos.
rêté. ● Bloquee el freno de estacionamiento des-
Si le véhicule se met à reculer: pués de haber parado.
● Garder son poids du côté amont. Si el vehículo comienza a rodar hacia atrás:
● Ne jamais actionner le frein arrière pour tenter ● Mantenga el peso hacia el lado ascendente
d’arrêter le véhicule. Actionner le frein avant. de la pendiente.
Une fois le véhicule immobilisé, actionner égale- ● No aplique nunca los frenos traseros mien-
ment le frein arrière, puis serrer le frein de sta- tras la máquina ruede hacia atrás. Aplique
tionnement. el freno delantero.
Descendre du côté amont à chaque fois que c’est pos- Cuando esté totalmente parado, aplique
sible. Tourner le VTT et l’enfourcher, en suivant le también el freno trasero y, a continuación,
procédé décrit dans ce manuel. bloquee el freno de estacionamiento.
_
Baje de la máquina por el lado ascendente de la
pendiente o por un lateral si el vehículo está
orientado directamente hacia la cima. Gire el
ATV en redondo y monte de nuevo, siguiendo el
procedimiento descrito en este Manual del Pro-
pietario.
_

7-56
EE.book Page 57 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

RIDING DOWNHILL
When riding your ATV downhill, shift your weight
as far to the rear and uphill side of the ATV as pos-
sible. Move back on the seat and sit with your
arms straight. Choose a low gear which will allow
the engine compression to do most of the braking
for you. Improper braking may cause a loss of trac-
tion.
Use caution while descending a hill with loose or
slippery surfaces. Braking ability and traction may
be adversely affected by these surfaces. Improper
braking may also cause a loss of traction.

Whenever possible, ride your ATV straight down-


hill. Avoid sharp angles which could allow the ATV
to tip or roll over. Carefully choose your path and
ride no faster than you will be able to react to ob-
stacles which may appear.

7-57
EE.book Page 58 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

DESCENTE DES PENTES BAJADA DE PENDIENTES


Pour descendre des pentes, il convient de déplacer son Cuando baje una pendiente con el ATV, desplace su
corps le plus possible vers l’arrière de le VTT et du côté peso hacia atrás todo lo posible, en el sentido ascen-
montant de la pente. S’asseoir à l’arrière de la selle et dente de la pendiente. Desplácese hacia atrás en el
conduire les bras tendus. Sélectionner un petit rapport sillín y permanezca sentado con los brazos rectos.
afin de profiter au maximum du frein moteur. Un mau- Elija una velocidad corta que permita que la compre-
vais freinage peut provoquer une perte de traction. Être sión del motor actúe como freno principal. Una frena-
particulièrement vigilant en descendant une pente dont le da incorrecta puede dar lugar a la pérdida de trac-
sol est meuble ou glissant. En effet, les performances de ción. Tome precauciones durante el descenso de
freinage et la traction risquent d’être réduites. Une mau- una pendiente con superficie suelta o resbaladiza.
vaise technique de freinage peut également provoquer La capacidad de tracción y de frenada pueden redu-
une perte de la traction. cirse en este tipo de superficies. También una frena-
da incorrecta puede dar lugar a una pérdida de trac-
ción.

Dans la mesure du possible, descendre tout droit dans une Cuando baje una pendiente, a ser posible conduzca
pente. Éviter les braquages brusques qui pourraient faire el ATV en línea recta. Evite seguir trayectorias de-
basculer le VTT ou même lui faire effectuer des ton- masiado oblicuas que puedan provocar el vuelco o
neaux. Choisir son chemin avec soin et ne pas conduire una vuelta de campana del ATV. Elija cuidadosa-
trop vite afin d’être toujours en mesure de maîtriser son mente el camino y conduzca a la velocidad que per-
véhicule si un obstacle devait surgir. mita su capacidad de reacción ante los obstáculos
que puedan surgir.

7-58
EE.book Page 59 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

_
WARNING
Always follow proper procedures for going
down hills as described in this Owner’s Manu-
al.
Note: a special technique is required when
braking as you go down a hill.
● Always check the terrain carefully before
you start down any hill.
● Shift your weight backward.
● Never go down a hill at high speed.
● Avoid going down a hill at an angle that
would cause the vehicle to lean sharply to
one side.
Go straight down the hill where possible.
_

7-59
EE.book Page 60 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Toujours recourir aux techniques décrites dans ce Siga siempre los procedimientos correctos de
manuel lors de la descente de collines. bajada de pendientes descritos en este Manual
N.B.: suivre le procédé particulier au freinage en des- del Propietario.
cente. Nota: frenar bajando una pendiente requiere una
● Toujours contrôler avec soin le terrain avant de técnica especial.
descendre une côte. ● Estudie siempre el terreno cuidadosamente
● Se pencher en arrière pour déplacer son poids antes de iniciar el descenso de una pen-
vers l’arrière du véhicule. diente.
● Ne jamais dévaler une colline à toute vitesse. ● Desplace su peso hacia atrás.

● Éviter de descendre une colline à un angle qui ● No baje nunca una pendiente a alta veloci-
ferait trop pencher le véhicule d’un côté. dad.
Dans la mesure du possible, descendre tout droit ● Evite bajar pendientes en un ángulo que
dans une pente. obligue a inclinar mucho el vehículo hacia
_
un lado.
Baje la pendiente en línea recta siempre que
sea posible.
_

7-60
EE.book Page 61 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

CROSSING A SLOPE
Traversing a sloping surface on your ATV requires
you to properly position your weight to maintain
proper balance. Be sure that you have learned the
basic riding skills on flat ground before attempting
to cross a sloping surface. Avoid slopes with slip-
pery surfaces or rough terrain that may upset your
balance.

As you travel across a slope, lean your body in the


uphill direction. It may be necessary to correct the
steering when riding on loose surfaces by pointing
the front wheels slightly uphill. When riding on
slopes be sure not to make sharp turns either up or
down hill.

7-61
EE.book Page 62 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE CRUCE DE PENDIENTES


Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est nécessaire que Para cruzar transversalmente una superficie en pen-
le pilote adapte sa position lors de la traversée latérale diente con su ATV es necesario que coloque su
d’une surface inclinée. S’assurer d’avoir maîtrisé les peso de manera que pueda mantener el equilibrio
techniques de base sur terrain de niveau avant de se lan- adecuado. Antes de intentar cruzar una pendiente
cer sur une pente. Au début, éviter les surfaces glissantes asegúrese de que ha aprendido las habilidades bási-
ou les terrains accidentés qui pourraient déséquilibrer le cas sobre terreno llano. Evite las pendientes con su-
véhicule. perficies resbaladizas y los terrenos accidentados
que puedan hacerle perder el equilibrio.

Toujours veiller à se pencher du côté de la montée lors de Mientras cruza la pendiente, mantenga el cuerpo in-
la traversée latérale une pente. Lors de la conduite sur sol clinado en el sentido ascendente de la misma. Pue-
meuble, il est parfois nécessaire de corriger la direction de que sea necesario corregir la dirección al pasar
de conduite en tournant le guidon légèrement dans le sens por superficies sueltas, orientando las ruedas delan-
de la montée. Éviter tout braquage brusque dans les des- teras ligeramente hacia arriba. Cuando conduzca en
centes, que ce soit d’un côté ou de l’autre. pendientes no efectúe giros cerrados en sentido as-
cendente ni descendente.

7-62
EE.book Page 63 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

If your ATV does begin to tip over, gradually steer


in the downhill direction if there are no obstacles in
your path. As you regain proper balance, gradually
steer again in the direction you wish to travel.

_
WARNING
Never attempt to turn the ATV around on any
hill until you have mastered the turning tech-
nique as described in the Owner’s Manual on
level ground. Be very careful when turning on
any hill. Avoid crossing the side of a steep hill
if possible. When crossing the side of a hill:
● Always follow proper procedures as de-
scribed in the Owner’s Manual.
● Avoid hills with excessively slippery or
loose surfaces.
● Shift your weight to the uphill side of the
ATV.
_

7-63
EE.book Page 64 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente la di-
vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois rección en sentido descendente si no hay ningún
l’équilibre retrouvé, manœuvrer à nouveau petit à petit le obstáculo en su camino. Al recuperar el equilibrio,
véhicule dans la direction souhaitée. gire de nuevo la dirección en el sentido en que desea
circular.
_
AVERTISSEMENT
Ne jamais faire demi-tour sur un terrain en pente _
ADVERTENCIA
avant d’avoir maîtrisé la technique, telle qu’elle est No intente nunca girar en redondo con el ATV en
décrite dans ce manuel, sur un terrain de niveau. Être una pendiente hasta que domine la técnica del
toujours très prudent en effectuant des virages, quel giro en terreno llano descrita en este Manual del
que soit le type de pente. Éviter, dans la mesure du Propietario. Tenga mucho cuidado cuando reali-
possible, d’effectuer la traversée latérale d’une pente ce un giro en una pendiente. Evite cruzar pen-
trop raide. Lors de la traversée latérale de pentes: dientes pronunciadas en la medida de lo posible.
● Toujours suivre le procédé correct, tel qu’il est Cuando cruce lateralmente una pendiente:
décrit dans ce manuel. ● Siga siempre los procedimientos adecua-
● Éviter les collines au sol trop glissant ou meuble. dos descritos en este Manual del Propieta-
● Déplacer son poids du côté de la montée. rio.
_
● Evite las pendientes de superficie excesiva-
mente suelta o resbaladiza.
● Desplace su peso hacia el lado del ATV co-
rrespondiente a la parte ascendente.
_

7-64
EE.book Page 65 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

CROSSING THROUGH SHALLOW WATER


The ATV can be used to cross slow moving, shal-
low water of up to a maximum of 35 cm in depth.
Before entering the water, choose your path care-
fully. Enter where there is no sharp drop off, and
avoid rocks or other obstacles which may be slip-
pery or upset the ATV. Drive slowly and carefully.

_
WARNING
Never operate this ATV in fast flowing water or
in water deeper than that specified in your
Owner’s Manual. Remember that wet brakes
may have reduced stopping ability. Test your
brakes after leaving water. If necessary, apply
them several times to let friction dry out the lin-
ings. If the ATV is operated through deep or
fast flowing water, the tires may float, causing
loss of traction and loss of control, which
could lead to an accident.
_

7-65
EE.book Page 66 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS


La conception du VTT lui permet de traverser des cours Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad,
d’eau à faible courant, dont la profondeur ne dépasse pas aguas poco profundas de hasta 35 cm de profundi-
35 cm. Vérifier attentivement le terrain avant de pénétrer dad. Antes de entrar en el agua, escoja el camino
dans l’eau. S’assurer qu’il n’y a pas de renfoncements et cuidadosamente. Entre en un punto donde no exis-
éviter les rochers et autres obstacles qui pourraient être tan caídas bruscas y evite las piedras u otros obstá-
glissants ou qui risquent de faire capoter le VTT. Rouler culos que puedan hacer patinar o perder la estabili-
lentement et avec prudence. dad al ATV. Conduzca despacio y con precaución.
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau No conduzca nunca este ATV en aguas rápidas o
trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dé- más profundas de lo especificado en este Ma-
passe celle recommandée dans ce manuel. Ne pas nual del Propietario. Recuerde que si se mojan
oublier que des freins mouillés peuvent réduire gran- los frenos puede disminuir su capacidad para
dement les capacités de freinage. Essayer les freins detener la máquina. Compruebe los frenos cuan-
après avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les ac- do salga del agua. Si es necesario, aplíquelos va-
tionner plusieurs fois pour que le frottement sèche les rias veces para que el rozamiento seque los fo-
garnitures. Si le VTT est conduit dans une eau pro- rros. Si se conduce el ATV en aguas rápidas o
fonde ou à courant rapide, les pneus pourraient flot- profundas, los neumáticos pueden flotar dando
ter, entraînant une perte de traction et de contrôle, ce lugar a una pérdida de tracción y de control que
qui peut provoquer un accident. podría provocar un accidente.
_ _

7-66
EE.book Page 67 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Test your brakes after leaving the water. Do not


continue to ride your ATV without verifying that
you have regained proper braking ability.

CAUTION:
_

After riding your ATV in water, be sure to drain


the trapped water by removing the check hose
at the bottom of the air filter case. Wash the
ATV in fresh water if it has been operated in
salt water or muddy conditions.
_

1. Check hose
1. Flexible de contrôle
1. Manguito de retención

7-67
EE.book Page 68 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas Compruebe los frenos después de salir del agua. No
conduire le VTT avant de s’être assuré que les freins siga conduciendo el ATV sin comprobar que ha re-
fonctionnent correctement. cuperado su capacidad de frenada.

ATTENTION: ATENCION:
_ _

Après avoir conduit le VTT dans de l’eau, veiller à Después de conducir el ATV por el agua no olvi-
purger l’eau accumulée en retirant le flexible de con- de eliminar el agua atrapada, desmontando el
trôle situé au bas du boîtier de filtre à air. Nettoyer le manguito de retención situado en el fondo de la
VTT à l’eau douce après avoir roulé dans une eau sa- caja del filtro de aire. Lave el ATV con agua dulce
lée ou boueuse. si ha estado circulando por agua salada o por
_
barro.
_

7-68
EE.book Page 69 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

RIDING OVER ROUGH TERRAIN


Riding over rough terrain should be done with cau-
tion. Look out for obstacles which could cause
damage to the ATV or could lead to an upset or ac-
cident. Be sure to keep your feet firmly mounted
on the footboards at all times. Avoid jumping the
ATV as loss of control and damage to the ATV
may result.

_
WARNING
Before operating in a new area, check for obsta-
cles. Never attempt to ride over large obstacles,
such as large rocks or fallen trees. When you go
over obstacles, always follow proper proce-
dures as described in the Owner’s Manual.
_

7-69
EE.book Page 70 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO


Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en La conducción por terrenos accidentados debe reali-
terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en- zarse con precaución. Esté alerta a cualquier obstá-
dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le culo que pueda causar daños al ATV, desestabilizar-
renversement du véhicule. Toujours veiller à garder en lo o provocar un accidente. Mantenga los pies
permanence les pieds sur les repose-pieds. Éviter d’effec- firmemente apoyados sobre las estriberas en todo
tuer des sauts, car cela risquerait d’entraîner la perte de momento. Evite los saltos con el vehículo, ya que po-
contrôle du VTT, voire son endommagement. drían provocar una pérdida de control y daños en el
ATV.
AVERTISSEMENT
Repérer les obstacles éventuels avant de conduire sur _
ADVERTENCIA
un terrain inconnu. Ne jamais essayer de rouler sur Antes de conducir por una zona desconocida,
des obstacles de grande taille, tels que de gros rochers compruebe si hay obstáculos. No trate nunca de
ou des arbres tombés. En roulant sur des obstacles, pasar sobre obstáculos grandes, tales como pie-
toujours suivre minutieusement les procédés décrits dras grandes o árboles caídos. Cuando pase por
dans le manuel. encima de un obstáculo siga siempre los proce-
_
dimientos adecuados que se describen en este
Manual del Propietario.
_

7-70
EE.book Page 71 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

SLIDING AND SKIDDING


Care should be used when riding on loose or slip-
pery surfaces since the ATV may slide. If unex-
pected and uncorrected, sliding could lead to an
accident.
To reduce the tendency for the front wheels to slide
in loose or slippery conditions, positioning your
weight over the front wheels will sometimes help.

If the rear wheels of your ATV start to slide side-


ways, control can usually be regained (if there is
room to do so) by steering in the direction of the
slide. Applying the brakes or accelerating is not
recommended until you have corrected the slide.

7-71
EE.book Page 72 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

DÉRAPAGE ET PATINAGE PATINAZOS Y DERRAPES


Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles, Cuando conduzca sobre superficies sueltas o resba-
car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut ladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV podría
provoquer un accident si le véhicule n’est pas redressé. derrapar. Un patinazo inesperado y no corregido,
La position du pilote peut influencer favorablement la te- puede dar lugar a un accidente.
nue de route du véhicule lors de la conduite sur sol glis- Para reducir la tendencia de las ruedas delanteras a
sant ou meuble. Une bonne technique pour réduire le ris- patinar sobre terreno suelto o resbaladizo, a veces
que de patinage des roues avant consiste à faire passer le es útil cargar el peso del cuerpo sobre las mismas.
poids de son corps à l’avant du véhicule.

Si les roues arrière du VTT se mettent à déraper, il est Si las ruedas traseras del ATV comienzan a patinar
possible de regagner le contrôle du véhicule (si l’espace en sentido lateral, generalmente se puede recuperar
disponible est suffisant) en manœuvrant dans la direction el control girando la dirección (si hay suficiente espa-
du dérapage. Il est déconseillé de freiner ou d’accélérer cio para ello) en el sentido del derrape. No se reco-
avant d’avoir repris le contrôle du véhicule. mienda acelerar ni frenar hasta haber corregido el
derrape.

7-72
EE.book Page 73 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

With practice, over a period of time, skill at con-


trolled sliding can be developed. The terrain
should be chosen carefully before attempting such
maneuvers, since both stability and control are re-
duced. Bear in mind that sliding maneuvers should
always be avoided on extremely slippery surfaces
such as ice, since all control may be lost.

_
WARNING
Learn to safely control skidding or sliding by
practicing at low speeds and on level, smooth
terrain.
On extremely slippery surfaces, such as ice,
go slowly and be very cautious in order to re-
duce the chance of skidding or sliding out of
control.
_

7-73
EE.book Page 74 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede do-
quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- minar el derrape controlado. Antes de intentar tales
rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité et le contrôle maniobras hay que elegir el terreno cuidadosamen-
du véhicule seront réduits. Il convient absolument d’évi- te, ya que al realizarlas se reducen tanto la estabili-
ter d’effectuer des manœuvres de dérapage sur des surfa- dad como el control. Tenga en cuenta que han de
ces extrêmement glissantes, telles que la glace ou le ver- evitarse las maniobras de derrape en superficies ex-
glas, afin de réduire le risque de perte de contrôle du tremadamente resbaladizas, como por ejemplo so-
véhicule. bre hielo, ya que podría perderse totalmente el con-
trol.
AVERTISSEMENT
Apprendre à contrôler le patinage ou le glissement en _
ADVERTENCIA
s’exerçant à des vitesses lentes et sur une surface uni- Aprenda a controlar con seguridad los derrapes
forme et de niveau. practicando a baja velocidad en terreno liso y ho-
Sur des surfaces extrêmement glissantes, telles que de rizontal.
la glace, rouler lentement et être très prudent afin de En superficies extremadamente resbaladizas, ta-
limiter le risque de perte de contrôle du véhicule. les como hielo, circule despacio y sea extrema-
_
damente precavido para evitar el riesgo de per-
der el control a causa de un patinazo o un
derrape.
_

7-74
EE.book Page 75 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

WHAT TO DO IF ...
This section is designed to be a reference guide
only. Be sure to read each section on riding tech-
niques completely.

WHAT TO DO ...
● If your ATV doesn’t turn when you want it to:
Bring the ATV to a stop and practice the turning
maneuvers again. Be sure you are putting your
weight on the footboard to the outside of the
turn. Position your weight over the front wheels
for better control. (See pages 7-41 ~ 7-45.)
● If your ATV begins to tip while turning:
Lean more into the turn to regain balance. If nec-
essary, gradually let off the throttle and/or steer
to the outside of the turn. (See pages 7-41 ~ 7-
45.)
● If your ATV starts to slide sideways:
Steer in the direction of the slide if you have the
room. Applying the brakes or accelerating is
not recommended until you have corrected the
slide. (See pages 7-71 ~ 7-73.)

7-75
EE.book Page 76 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

QUE FAIRE SI... QUÉ HACER SI...


Cette section est destinée à servir de référence seulement. Esta sección está concebida únicamente con fines
Il convient de lire en entier les paragraphes concernant orientativos. Lea íntegramente todas las secciones
les techniques de conduite. relativas a las técnicas de conducción.

QUE FAIRE... QUÉ HACER...


● Si le VTT ne tourne pas alors qu’on tente d’effectuer ● Si el ATV no gira cuando Vd. quiere:
un virage: Pare el ATV y practique de nuevo las maniobras
Arrêter le VTT et effectuer à nouveau les manœuvres de giro. Asegúrese de cargar su peso sobre la
de changement de direction. Veiller à faire passer tout estribera correspondiente a la parte exterior de
son poids sur le repose-pied du côté extérieur du vira- la curva. Para un mejor control, desplace su
ge. Pour garantir un meilleur contrôle, faire passer peso sobre las ruedas delanteras. (Vea las
son poids sur les roues avant. (Voir pages 7-42 à 7- páginas 7-42 ~ 7-46)
46.) ● Si su ATV comienza a volcar en mitad de un giro:
● Si le VTT se met à basculer dans un virage: Inclínese más hacia el interior de la curva para re-
Se pencher plus du côté intérieur du virage pour re- cuperar el equilibrio. Si fuese necesario, reduzca
prendre son équilibre. Si nécessaire, lâcher progressi- la velocidad y/o gire la dirección hacia el exterior
vement les gaz et/ou manœuvrer vers l’extérieur du de la curva. (Vea las páginas 7-42 ~ 7-46)
virage. (Voir pages 7-42 à 7-46.) ● Si su ATV comienza a derrapar lateralmente:
● Si le VTT commence à chasser: Gire en la dirección del derrape si hay espacio
Si l’espace de manœuvre est suffisant, tourner le gui- suficiente. No se recomienda acelerar ni frenar
don dans la direction dans laquelle le véhicule chasse. hasta haber corregido el derrape. (Vea las
Il est déconseillé de freiner ou d’accélérer avant páginas 7-72 ~ 7-74)
d’avoir repris le contrôle du véhicule. (Voir pages 7-
72 à 7-74.)
7-76
E-7.fm Page 77 Tuesday, June 26, 2001 11:50 AM

● If your ATV can’t make it up a hill you are trying


to climb:
Turn the ATV around if you still have forward
speed. If not, stop, dismount on the uphill side
of the ATV and physically turn the ATV around.
If the ATV starts to slip backwards DO NOT
USE THE REAR BRAKE - the ATV may tip
over on top of you. Dismount the ATV on the
uphill side. (See pages 7-47 ~ 7-55.)
● If your ATV is traversing a sloping surface:
Be sure to ride with your weight positioned to-
wards the uphill side of the ATV to maintain
proper balance. If the ATV starts to tip, steer
down the hill (if there are no obstacles in your
way) to regain balance. If you discover that the
ATV is going to tip over, dismount on the uphill
side. (See pages 7-61 ~ 7-63.)

7-77
EE.book Page 78 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

● Si le VTT ne peut franchir la côte: ● Si su ATV no puede con la pendiente que está in-
Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- tentando subir:
ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- Gire en redondo el ATV si todavía puede avan-
cendre du VTT du côté de la montée et le tourner en zar. Si esto ya no es posible, pare, baje del ATV
le poussant. Si le VTT se met à reculer, NE PAS UTI- por el lado ascendente de la pendiente y gire el
LISER LE FREIN ARRIÈRE. Le VTT pourrait se ATV utilizando la fuerza física. Si el ATV comien-
renverser et le pilote risque d’être coincé sous le véhi- za a deslizarse hacia atrás, NO UTILICE LOS
cule. Descendre du VTT du côté amont. (Voir pages FRENOS TRASEROS - el ATV podría volcar y
7-48 à 7-56.) caerle encima. Baje del ATV por el lado ascen-
● S’il faut traverser latéralement une pente: dente de la pendiente. (Vea las páginas 7-48 ~
Conduire en maintenant son corps du côté de la mon- 7-56)
tée, afin de garantir l’équilibre du VTT. Si le VTT se ● Si está cruzando transversalmente una pendien-
met à basculer, descendre la pente (s’il n’y a aucun te con el ATV:
obstacle) afin de rééquilibrer le véhicule. Descendre Conduzca con su peso desplazado hacia el cos-
immédiatement du VTT, côté montée, si le véhicule tado del ATV más próximo al lado ascendente de
ne peut pas être redressé. (Voir pages 7-62 à 7-64.) la pendiente, para mantener el equilibrio. Si el
ATV comienza a volcar, gire la dirección en el
sentido de descenso (siempre que no haya obs-
táculos en su camino) para recuperar el equili-
brio. Si ve que el ATV está a punto de volcar, baje
del mismo por el lado ascendente de la pendien-
te. (Vea las páginas 7-62 ~ 7-64)

7-78
EE.book Page 79 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

● If your ATV encounters shallow water:


Ride slowly and carefully through slow moving
water, watching for obstacles. Be sure to let
water drain from the ATV and CHECK YOUR
BRAKES FOR PROPER OPERATION when
you come out of the water. Do not continue to
ride your ATV until you have regained ade-
quate braking ability. (See pages 7-65 ~ 7-67.)

7-79
E-7.fm Page 80 Tuesday, June 26, 2001 11:51 AM

● S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: ● Si su ATV se encuentra con aguas poco profun-
Conduire doucement et avec prudence dans des eaux das:
à faible courant, en repérant les obstacles afin de les Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con
éviter. S’assurer de bien évacuer toute l’eau du VTT precaución, vigilando los obstáculos. Cuando
après être sorti de l’eau et S’ASSURER DU BON salga del agua, no olvide drenar la que haya en-
FONCTIONNEMENT DES FREINS. Ne pas con- trado en el ATV y COMPRUEBE EL CORREC-
duire le VTT avant d’être sûr que les freins fonction- TO FUNCIONAMIENTO DE LOS FRENOS. No
nent à nouveau. (Voir pages 7-66 à 7-68.) siga conduciendo el ATV hasta que haya recupe-
rado una capacidad de frenado suficiente. (Vea
las páginas 7-66 ~ 7-68)

7-80
EE.book Page 1 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00516

PERIODIC MAINTENANCE AND


10-

ADJUSTMENT
Periodic inspection, adjustment and lubrication will
keep your machine in the safest and most efficient
condition possible. Safety is an obligation of the
machine owner. The most important points of ma-
chine inspection, adjustment and lubrication are
explained on the following pages.

_
WARNING
Never service an engine while it is running.
Moving parts can catch clothing or parts of the
body, causing injury. Electrical components
can cause shocks or can start fires. Turn off
the engine when performing maintenance un-
less otherwise specified. Have a Yamaha deal-
er perform service if you are not familiar with
machine service.
_

8-1
EE.book Page 2 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00516 SBU00516

ENTRETIENS ET RÉGLAGES MANTENIMIENTO Y AJUSTE


PÉRIODIQUES PERIODICOS
Les contrôles, réglages et graissages périodiques sont in- Las inspecciones, ajustes y lubricación periódicos
dispensables au bon état de marche du véhicule et à sa mantienen la máquina en las mejores condiciones
conduite en toute sécurité. Le propriétaire a le devoir de posibles de seguridad y eficacia. La seguridad es
veiller à la sûreté de son véhicule. Les pages suivantes re- una obligación del propietario de la máquina. En las
prennent les points les plus importants des contrôles, ré- páginas siguientes se explican los puntos más im-
glages et graissages du véhicule. portantes relacionados con las inspecciones, ajustes
y lubricación.
_
AVERTISSEMENT
Toujours couper le moteur avant d’effectuer l’entre- _
ADVERTENCIA
tien du véhicule. Les pièces mobiles pourraient hap- No efectuar ninguna operación de mantenimien-
per un vêtement ou des parties du corps et causer des to del motor con éste en marcha. Los elementos
blessures. Les éléments électriques peuvent provo- móviles podrían engancharse en la ropa o en el
quer des décharges ou déclencher des incendies. Cou- cuerpo y causar lesiones. Los componentes
per le moteur avant d’effectuer tout entretien, sauf eléctricos pueden ocasionar sacudidas o incen-
quand autrement spécifié. Le propriétaire qui n’est dios. Antes de efectuar cualquier operación de 8
pas au courant des techniques d’entretien est invité à mantenimiento, parar el motor, a menos que se
s’adresser à un concessionnaire Yamaha. indique lo contrario. Si no se está familiarizado
_
con el mantenimiento del vehículo encomendar-
selo a un concesionario Yamaha.
_

8-2
EE.book Page 3 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00536
Owner’s manual and tool kit
You are recommended to put this owner’s manual
in the vinyl bag and always carry it under the seat
as shown. Put the owner’s tool kit and low-pres-
sure tire gauge in the storage box.
The service information included in this manual is
intended to provide you, the owner, with the nec-
essary information for completing your own pre-
1. Owner’s manual
ventive maintenance and minor repairs. The tools
1. Manuel du propriétaire
provided in the Owner’s tool kit are sufficient for
1. Manual del propietario
this purpose, except that a torque wrench is also
necessary to properly tighten nuts and bolts.
NOTE:
_

If you do not have a torque wrench available dur-


ing a service operation requiring one, take your
machine to a Yamaha dealer to check the torque
settings and adjust them as necessary.
_

1. Tool kit
2. Low-pressure tire gauge
1. Trousse à outils
2. Manomètre basse pression pour pneus
1. Equipo de herramientas
2. Manómetro de baja presión
8-3
EE.book Page 4 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00536 SBU00536
Manuel du propriétaire et trousse à outils Manual del propietario y juego de herramientas
Il est conseillé de placer le manuel du propriétaire dans le Se recomienda guardar este manual en la bolsa de
sac en plastique et de le ranger sous la selle, comme illus- vinilo y llevarlo siempre debajo del asiento como se
tré. Placer la trousse à outils du propriétaire ainsi que le muestra. Ponga el juego de herramientas del propie-
manomètre basse pression pour pneus dans la boîte de tario y el manómetro de baja presión para los neu-
rangement. máticos en la caja de artículos.
Les informations concernant l’entretien reprises dans ce Las instrucciones de servicio contenidas en este ma-
manuel fournissent au propriétaire les renseignements nual tienen por objeto proporcionarle a usted, como
nécessaires pour qu’il puisse effectuer lui-même l’entre- propietario, la información necesaria para realizar
tien préventif de son véhicule ainsi que les petites répara- por sí mismo el mantenimiento preventivo y peque-
tions. Les outils fournis dans la trousse suffisent à cet ef- ñas reparaciones. Las herramientas suministradas
fet. Le serrage correct des boulons et des écrous requiert en el juego de herramientas del propietario son sufi-
toutefois l’acquisition d’une clé dynamométrique. cientes para este propósito, con la salvedad de que
N.B.:
_
se necesita además una llave dinamométrica para
Le propriétaire qui ne dispose pas d’une clé dynamomé- apretar correctamente las tuercas y tornillos.
trique pour effectuer une opération qui en requiert une est NOTA:
_

invité à faire vérifier et corriger les couples de serrage par Si se requiere una llave dinamométrica para la ope-
un concessionnaire Yamaha. ración de servicio que va a realizar y no dispone de
_
ella, lleve la máquina a un concesionario Yamaha
para que compruebe los valores de apriete y los
ajuste según proceda.
_

8-4
EE.book Page 5 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

_
WARNING
Never modify this ATV through improper in-
stallation or use of accessories. Improper in-
stallation of accessories or modification of this
vehicle may cause changes in handling which
in some situations could lead to an accident.
All parts and accessories added to this vehicle
should be genuine Yamaha or equivalent com-
ponents designed for use on this ATV and
should be installed and used according to in-
structions. If you have questions, consult an
authorized Yamaha ATV dealer.
_

8-5
EE.book Page 6 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais modifier un VTT par l’installation ou l’uti- No modifique nunca este ATV mediante el mon-
lisation incorrecte d’accessoires. L’installation incor- taje o empleo inadecuado de accesorios. El
recte d’accessoires ou la modification de ce véhicule montaje inadecuado de accesorios o la modifi-
peut entraîner des changements dans sa maniabilité, cación de este vehículo pueden provocar cam-
ce qui, dans certaines situations, risque de provoquer bios en su manejabilidad lo que, en determina-
un accident. Ne monter que des pièces et accessoires das situaciones, podría dar lugar a un accidente.
d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés Todas las piezas y accesorios que se añadan a
à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins- este vehículo han de ser originales de Yamaha o
tructions. Dans le moindre doute, consulter un con- componentes equivalentes diseñados para su
cessionnaire Yamaha. empleo en este ATV, y deberán montarse y utili-
_
zarse de acuerdo con las instrucciones. En caso
de duda, consulte a un concesionario autorizado
de ATV Yamaha.
_

8-6
EE.book Page 7 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00262
PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION
INITIAL EVERY
ITEM ROUTINE 1 3 6 6 1
month months months months year
• Check valve clearance.
Valves* • Adjust if necessary.
• Check condition.
Spark plug • Adjust gap and clean.
• Replace if necessary.

Air filter • Clean. Every 20~40 hours


• Replace if necessary. (More often in wet or dusty areas.)
• Check idle speed/starter operation.
Carburetor* • Adjust if necessary.
Cylinder head breather • Check breather hose for cracks or damage.
system* • Replace if necessary.
• Check for leakage.
Exhaust system* • Retighten if necessary.
• Replace gasket if necessary.
• Check fuel hose for cracks or damage.
Fuel line* • Replace if necessary.
Engine oil • Replace (Warm engine before draining).
Engine oil filter • Clean.
Engine oil strainer • Clean.
• Check oil level/oil leakage.
Final gear oil • Replace.

Front brake* • Check operation/fluid leakage/see NOTE page 8-4.


• Correct if necessary.
• Check operation.
Rear brake* • Adjust if necessary.
• Check operation.
Clutch* • Adjust if necessary.

8-7
EE.book Page 8 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

INITIAL EVERY
ITEM ROUTINE 1 3 6 6 1
month months months months year

Wheels* • Check balance/damage/runout.


• Repair if necessary.
• Check bearing assemblies for looseness/damage.
Wheel bearings* • Replace if damaged.
Front and rear • Check operation.
suspension* • Correct if necessary.
• Check operation.
Steering system* • Correct if damaged.
• Check toe-in.
• Adjust if necessary.
Steering shaft* • Lubricate every 6 months**.
• Check all chassis fittings and fasteners.
Fittings and Fasteners* • Correct if necessary.
• Check specific gravity.
Battery* • Check that the breather hose is working properly.
• Correct if necessary.
* It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer.
** Lithium soap base grease.

NOTE: WARNING
Recommended brake fluid: DOT 4
Brake fluid replacement: Indicates a potential hazard that could
1. When disassembling the master cylinder or cali- result in serious injury or death.
per, replace the brake fluid. Normally check the
brake fluid level and add fluid as required.
2. On the inner parts of the master cylinder and cal-
iper, replace the oil seals every two years.
3. Replace the brake hoses every four years, or if
cracked or damaged.
8-8
EE.book Page 9 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00262
ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES

INITIAL TOUS LES


DESCRIPTION VÉRIFICATION
1 mois 3 mois 6 mois 6 mois 1 an
• Contrôler le jeu.
Soupapes*
• Régler si nécessaire.
• Contrôler l’état.
Bougie • Régler l’écartement des électrodes et nettoyer.
• Remplacer si nécessaire.
Chaque 20 à 40 heures.
• Nettoyer.
Filtre à air (Plus souvent dans des zones
• Remplacer si nécessaire.
très humides ou poussiéreuses.)
• Contrôler le régime de ralenti et le fonctionnement du starter.
Carburateur*
• Régler si nécessaire.
Ventilation du • Contrôler l’état du reniflard.
couvre-culasse* • Remplacer si elle craquelée ou endommagée.
• Contrôler s’il y a fuite.
Système d’échappement* • Resserrer si nécessaire.
• Remplacer le joint si nécessaire.
• Contrôler que le flexible de carburant n’est ni craquelé ni
Canalisation de
autrement endommagé.
carburant*
• Le remplacer si nécessaire.
Huile de moteur • Changer. (Faire d’abord chauffer le moteur.)
Filtre à huile moteur • Nettoyer.
Crépine à huile moteur • Nettoyer.
Huile de transmission • Contrôler le niveau et s’il y a fuite.
finale • Changer.
• Contrôler le fonctionnement et l’étanchéité. Voir N.B. page 8-10.
Frein avant*
• Réparer si nécessaire.
• Contrôler le fonctionnement.
Frein arrière*
• Régler si nécessaire.

8-9
EE.book Page 10 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

INITIAL TOUS LES


DESCRIPTION VÉRIFICATION
1 mois 3 mois 6 mois 6 mois 1 an
• Contrôler le fonctionnement.
Embrayage*
• Régler si nécessaire.
• Contrôler l’équilibrage, l’état et le voile.
Roues*
• Réparer si nécessaire.
• Contrôler les roulements (jeu, endommagement).
Roulements de roue*
• Remplacer si endommagés.
Suspension avant et • Contrôler le fonctionnement.
arrière* • Réparer si nécessaire.
• Contrôler le fonctionnement.
• Réparer si endommagée.
Direction*
• Contrôler la convergence.
• Régler si nécessaire.
Arbre de direction • Lubrifier tous les 6 mois**.
• Contrôler le serrage de toute la visserie du châssis.
Visserie*
• Corriger si nécessaire.
• Contrôler la densité.
Batterie* • Contrôler l’acheminement du reniflard.
• Corriger si nécessaire.
* Il est recommandé de confier ces opérations à un concessionnaire Yamaha.
** Graisse à base de savon au lithium
N.B.:
Liquide de frein recommandé: DOT 4
Renouvellement du liquide de frein.
1. Après démontage du maître cylindre ou d’un cylindre d’étrier, renouveler le liquide de frein.
Habituellement, vérifier le niveau du liquide de frein et le compléter si nécessaire.
2. Renouveler les joints d’étanchéité du maître cylindre et des cylindres d’étrier tous les deux ans.
3. Remplacer les flexibles de frein tous les quatre ans, ou lorsqu’ils sont fissurés ou autrement endommagés.
8-10
EE.book Page 11 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

SBU00262
MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS
INICIAL CADA
ELEMENTO OPERACIÓN 1 3 6 6 1
mes mes mes mes año
• Comprobar el juego de válvulas.
Válvulas*
• Ajustar si es necesario.
• Comprobar el estado de la(s) bujía(s).
Bujía • Ajustar la separación de los electrodos y limpiar.
• Reemplace si es necesario.
Cada 20~40 horas
• Limpiar.
Filtro de aire (Con may o frequencia en condiciones
• Sustituir si es necesario.
en las que exista polva)
• Comprobar la velocidad de ralentí/funcionamiento del starter.
Carburador*
• Ajustar si es necesario.
Sistema del respiradero de la • Compruebe si hay grietas o daños en la manguera del respirade-
cubierta de la culata de ro.
cilindros* • Reemplace si es necesario.
• Compruebe si hay fugas.
Sistema de escape* • Vuelva a apretar si es necesario.
• Reemplace la empaquetadura si es necesario.
• Comprobar posible existencia de daños y grietas en la
Tubería de combustible* tubería de combustible.
• Sustituir si es necesario.
Aceite del motor • Sustituir (calentar el motor antes de drenar el aceite).
Filtro de aceite del motor • Limpiar.
Filtro tamiz de aceite del
• Limpiar.
motor
Aceite de la transmisión • Compruebe el nivel de aceite/fugas de aceite.
final • Reemplace.
• Comprobar el funcionamiento/posible existencia de fugas de ií-
Freno delanteros* quido/ver NOTA 8-13.
• Corregir si es necesario.
• Comprobar funcionamiento.
Freno traseiro*
• Ajustar si es necesario.
• Comprobar funcionamiento.
Embrague*
• Ajustar si es necesario.
8-11
EE.book Page 12 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

INICIAL CADA
ELEMENTO OPERACIÓN 1 3 6 6 1
mes mes mes mes año
• Comprobar equilibrado/posible existencia de daños/excentrici-
Ruedas* dad.
• Sustituir si es necesario.
Cojinetes de comprobar • Controlar el holgura/posible existencia de daños.
rueda* • Sustituir si es necesario.
Suspenisón delamtero y • Comprobar funcionamient.
trasero • Corregir si es necesario.
• Comprobar el funcionamiento.
• Corregir si hay daños.
Sistema de dirección*
• Comprobar la convergencia.
• Ajustar si es necesario.
Eje de dirección* • Lubrique cada 6 meses**.
• Comprobar los elementos de sujeción y fijación del
Accesorios y elementos de
chasis.
fijación*
• Corregir si es necesario.
• Comprobar la densidad del electrolito.
Batería* • Comprobar la correcto posición del tubo respiradero.
• Corregir si es necesario.
* Se recomienda encargar la revisión de estos elementos a un concesionario Yamaha.
** Grasa con base de jabón litio.
NOTA:
Líquido de frenos recomendado: DOT 4
Cambio del líquido de frenos:
1. Cambiar el líquido de frenos cuando se desmonte el cilindro maestro o el de la pinza de freno. Comprobar
normalmente el nivel de líquido de frenos y añadir según necesidades.
2. Sustituir cada dos años los retenes de aceite de las piezas internas del cilindro maestro y del cilindro de
freno.
3. Sustituir los latiguillos de freno cada cuatro años o si están agrietados o dañados.

8-12
EE.book Page 13 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00866
Engine oil
Engine oil level measurement
1. Place the machine on a level place.
2. Warm up the engine for several minutes and
stop it. Wait at least ten minutes for the oil to
drain back into the crankcase before check-
ing the oil level.
NOTE:
_

1. Dipstick 2. Maximum level mark Be sure to wait at least ten minutes until the oil lev-
3. Minimum level mark el settles before checking.
1. Jauge 2. Repère de niveau maximum _

3. Repère de niveau minimum 3. Remove the dipstick and wipe it off with a
1. Varilla de nivel de aceite 2. Marca de nivel máximo clean rag. Insert the dipstick in the filler hole
3. Marca de nivel mínimo without screwing it in.
4. Remove the dipstick and inspect the oil level.
5. The oil level should be between the maxi-
mum and minimum marks. If the level is low,
add oil to raise it to the proper level.
CAUTION:
_

Make sure no foreign material enters the


crankcase.
_

8-13
EE.book Page 14 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00866 SBU00866
Huile de moteur Aceite del motor
Mesure du niveau d’huile de moteur Medición del nivel de aceite del motor
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Sitúe la máquina sobre una superficie horizon-
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques minutes, tal.
puis l’arrêter. Attendre au moins dix minutes pour 2. Deje que se caliente el motor durante unos mi-
que l’huile ait le temps de s’écouler dans le carter nutos y después párelo. Espere diez minutos
avant de contrôler le niveau d’huile. antes de comprobar el nivel de aceite, para que
N.B.:
_
el aceite tenga tiempo de entrar en el cárter.
Veiller à attendre au moins dix minutes que l’huile se sta- NOTA:
_

bilise avant de vérifier son niveau. Asegúrese de haber esperado diez minutos como
_
mínimo antes de la comprobación para que haya po-
3. Retirer la jauge et l’essuyer avec un chiffon propre. dido estabilizarse el nivel del aceite.
Insérer la jauge dans l’orifice de remplissage, sans _

toutefois la visser. 3. Extraiga la varilla de nivel de aceite y límpiela


4. Retirer la jauge et vérifier le niveau d’huile. con un trapo limpio. Introduzca la varilla en el
5. Le niveau d’huile doit se situer entre les repères de orificio de llenado sin roscarla.
niveau minimum et maximum. Si le niveau est bas, 4. Extraiga la varilla y compruebe el nivel de acei-
ajouter de l’huile jusqu’au niveau adéquat. te.
5. El nivel del aceite debe encontrarse entre las
ATTENTION:
_
marcas de máximo y mínimo. Si es demasiado
S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le bajo, añada aceite hasta el nivel adecuado.
carter.
_

_
ATENCION:
Asegúrese de que no entre ninguna materia ex-
traña en el cárter.
_

8-14
EE.book Page 15 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Engine oil replacement and oil filter element


cleaning
1. Place the machine on a level place.
2. Warm up the engine for several minutes and
stop it.
3. Place a container under the engine.
4. Remove the dipstick and drain bolt to drain
the oil.
1. Drain bolt 2. O-ring
3. Compression spring 4. Oil strainer
CAUTION:
_

1. Boulon de vidange 2. Joint torique When removing the drain bolt, the compres-
3. Ressort de compression 4. Crépine d’huile sion spring, oil strainer and O-ring will fall out.
1. Perno de drenaje 2. Junta tórica Take care not to lose these parts.
3. Muelle de compresión 4. Tamiz de aceite _

8-15
EE.book Page 16 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Changement de l’huile de moteur et nettoyage de Cambio del aceite del motor y limpieza del filtro
l’élément du filtre à huile de aceite
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Sitúe la máquina sobre una superficie horizon-
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques minutes, tal.
puis l’arrêter. 2. Deje que se caliente el motor durante unos mi-
3. Placer un récipient sous le moteur. nutos y después párelo.
4. Retirer la jauge et le boulon de vidange afin de vi- 3. Coloque un recipiente debajo del motor.
danger l’huile. 4. Extraiga la varilla de nivel de aceite y el tapón
de vaciado para drenar el aceite.
ATTENTION:
_

Lors de la dépose du boulon de vidange, le ressort de _


ATENCION:
pression, la crépine à huile et le joint torique se déta- Al quitar el tapón de vaciado caerán hacia fuera
chent. Veiller à ne pas perdre ces pièces. el muelle de compresión, el tamiz de aceite y la
_
junta tórica. Tenga cuidado de no perder estas
piezas.
_

8-16
EE.book Page 17 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

5. Remove the oil filter cover and oil filter.


6. Clean the oil strainer and oil filter with solvent.
7. Inspect the O-ring and replace if damaged.
8. Install the oil filter, O-ring, and oil filter cover.
9. Replace the oil strainer, compression spring,
O-ring and drain bolt. Then, tighten the drain
bolt and oil filter cover bolts to the specified
torques.
1. Oil filter cover
2. Oil filter CAUTION:
_

3. O-ring Before installing the drain bolt, be sure to in-


1. Couvercle du filtre à huile stall the O-ring, compression spring and oil
2. Filtre à huile strainer.
3. Joint torique _

1. Tapa del filtro de aceite


2. Filtro de aceite Tightening torque:
3. Junta tórica Drain bolt (engine):
43 Nm (4.3 m·kgf)
Oil filter cover bolt:
10 Nm (1.0 m·kgf)

10. Fill the engine with oil and install the dipstick.

8-17
EE.book Page 18 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

5. Enlever le couvercle du filtre à huile, puis le filtre à 5. Quite la tapa del filtro de aceite y extraiga el fil-
huile. tro.
6. Nettoyer la crépine à huile et le filtre à huile au dis- 6. Limpie el tamiz y el filtro de aceite con disolven-
solvant. te.
7. Examiner le joint torique et le remplacer s’il est en- 7. Examine la junta tórica y sustitúyala si está da-
dommagé. ñada.
8. Monter le filtre à huile, le joint torique et le couver- 8. Monte el filtro de aceite, la junta tórica, y la tapa
cle du filtre à huile. del filtro de aceite.
9. Remettre la crépine à huile, le ressort de pression, le 9. Reemplace el tamiz de aceite, el muelle de
joint torique et le boulon de vidange en place. Ser- compresión, la junta tórica y el perno de drena-
rer ensuite le boulon de vidange et les boulons de je. Luego, apriete el perno de drenaje y los per-
couvercle de filtre à huile aux couples de serrage nos de la tapa del filtro de aceite al par especifi-
spécifiés. cado.
ATTENTION: ATENCION:
_ _

Avant de remonter le boulon de vidange, ne pas Antes de colocar el perno de drenaje, no se olvi-
oublier de remettre le joint torique, le ressort de pres- de montar la junta tórica, el muelle de compre-
sion et la crépine à huile en place. sión y el tamiz de aceite.
_ _

Couple de serrage: Par de apriete:


Boulon de vidange (moteur): Tapón de vaciado (motor):
43 Nm (4,3 m·kgf) 43 Nm (4,3 m·kgf)
Boulon de couvercle de filtre à huile: Perno de la tapa del filtro de aceite:
10 Nm (1,0 m·kgf) 10 Nm (1,0 m·kgf)

10. Remplir d’huile le carter de moteur, puis reposer la 10. Llene de aceite el motor y coloque la varilla de
jauge. nivel.
8-18
EE.book Page 19 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Recommended oil:
See page 10-2.
Oil quantity:
Periodic oil change:
1.5 L
With oil filter replacement:
1.6 L
Total amount:
1.8 L

CAUTION:
_

Be sure no foreign material enters the crank-


case.
_

11. Warm up the engine for several minutes at


idle speed. Check for oil leakage while warm-
ing up.
CAUTION:
_

If oil leakage is found, stop the engine immedi-


ately and check for the cause.
_

8-19
EE.book Page 20 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Huile recommandée: Aceite recomendado:


Voir page 10-8. Ver página 10-14.
Quantité d’huile: Cantidad de aceite:
Vidange périodique: Cambio de aceite periódico:
1,5 l 1,5 L
Avec changement du filtre à huile: Con cambio del filtro de aceite:
1,6 l 1,6 L
Quantité totale: Cantidad total:
1,8 l 1,8 L

ATTENTION: ATENCION:
_ _

S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le Evite la entrada de cualquier materia extraña en
carter. el cárter.
_ _

11. Faire chauffer le moteur pendant quelques minutes 11. Mantenga el motor funcionando en ralentí du-
en le laissant tourner au ralenti. Pendant ce temps, rante unos minutos para que se caliente. Mien-
s’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. tras se calienta, compruebe si hay fugas de
aceite.
ATTENTION:
_

Si une fuite d’huile est détectée, couper immédiate- ATENCION:


_

ment le moteur et en rechercher la cause. Si encuentra alguna, pare el motor inmediata-


_
mente y averigüe la causa.
_

8-20
EE.book Page 21 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Oil pressure check


1. Put a cloth around the cylinder.
2. Slightly loosen the oil gallery bolt in the cylin-
der head.
3. Start the engine and keep it idling until oil be-
gins to seep from the oil gallery. If no oil
comes out after one minute, turn the engine
off so it will not seize and find the cause.
1. Oil gallery bolt 2. Cloth 4. Start the engine and check the oil pressure.
1. Boulon de rampe de graissage 2. Chiffon 5. After checking, tighten the oil gallery bolt to
1. Tornillo del conducto de aceite 2. Trapo the specified torque.

Tightening torque:
Oil gallery bolt:
7 Nm (0.7 m·kgf)

CAUTION:
_

Be sure to inspect the oil pressure after replac-


ing the engine oil.
_

8-21
EE.book Page 22 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Contrôle de la pression d’huile Comprobación de la presión del aceite


1. Couvrir le cylindre d’un chiffon. 1. Envuelva el cilindro en un trapo.
2. Desserrer quelque peu le boulon de la rampe de 2. Afloje ligeramente el perno del conducto de
graissage de la culasse. aceite de la culata.
3. Mettre le moteur en marche et le laisser tourner au 3. Ponga en marcha el motor y manténgalo en ra-
ralenti jusqu’à ce que de l’huile commence à lentí hasta que empiece a salir aceite del con-
s’écouler de la rampe de graissage. Si de l’huile ne ducto. Si no ha salido aceite al cabo de un mi-
s’écoule pas au bout d’une minute, couper le mo- nuto, pare el motor para evitar que se gripe y
teur afin qu’il ne grippe pas et rechercher la cause averigüe la causa.
du problème. 4. Ponga en marcha el motor y compruebe la pre-
4. Mettre le moteur en marche et contrôler la pression sión del aceite.
d’huile. 5. Terminada la comprobación, apriete el perno
5. Après cette vérification, resserrer le boulon de la del conducto de aceite al par prescrito.
rampe de graissage au couple spécifié.
Par de apriete:
Couple de serrage: Perno del conducto de aceite:
Boulon de rampe de graissage: 7 Nm (0,7 m·kgf)
7 Nm (0,7 m·kgf)
_
ATENCION:
ATTENTION: No olvide comprobar la presión del aceite des-
_

S’assurer de vérifier la pression d’huile après avoir pués de cambiar el aceite del motor.
changé l’huile de moteur. _

8-22
EE.book Page 23 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00825
Final gear oil
Final gear oil measurement
1. Place the machine on a level place.
2. Remove the oil filler bolt and check the oil lev-
el. It should be up to the brim of the hole. If
the level is low, add oil to raise it to the proper
level.
CAUTION:
1. Final gear oil _

2. Correct oil level Be sure no foreign material enters the final


3. Oil filler bolt gear case.
_

1. Huile de transmission finale


2. Niveau d’huile correct 3. Install the oil filler bolt and tighten it to the
3. Boulon de l’orifice de remplissage d’huile specified torque.
1. Aceite de la transmisión final
2. Nivel de aceite exacto Tightening torque:
3. Perno de llenado de aceite Oil filler bolt:
23 Nm (2.3 m·kgf)

Final gear oil replacement


1. Remove the final gear case cover.
2. Place the machine on a level place.
3. Place a container under the final gear case to
collect the used oil.

8-23
EE.book Page 24 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00825 SBU00825
Huile de transmission finale Aceite de la transmisión final
Mesure du niveau d’huile de transmission finale Medición del aceite de la transmisión final
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Sitúe la máquina sobre una superficie horizon-
2. Enlever le boulon de l’orifice de remplissage d’hui- tal.
le et vérifier le niveau d’huile. L’huile doit arriver 2. Quite el perno del orificio de llenado y comprue-
jusqu’au bord de l’orifice. Si le niveau est bas, ajou- be el nivel de aceite. Deberá llegar hasta el bor-
ter de l’huile jusqu’au niveau adéquat. de del agujero. Si es demasiado bajo, añada
aceite hasta el nivel adecuado.
ATTENTION:
_

Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car- _


ATENCION:
ter de transmission finale. Asegúrese de que no entren materias extrañas
_
en el cárter de la transmisión final.
3. Installer le boulon de l’orifice de remplissage et le _

serrer au couple spécifié. 3. Coloque el perno de llenado de aceite y aprié-


telo al par prescrito.
Couple de serrage:
Boulon de l’orifice de remplissage d’huile: Par de apriete:
23 Nm (2,3 m·kgf) Perno de llenado de aceite:
23 Nm (2,3 m·kgf)
Changement du niveau d’huile de transmission finale
1. Retirer le couvercle du carter de transmission fina- Cambio del aceite de la transmisión final
le. 1. Desmonte la cubierta del cárter de la transmi-
2. Placer le véhicule sur une surface de niveau. sión final.
3. Placer un récipient sous le carter de transmission fi- 2. Sitúe la máquina sobre una superficie horizon-
nale afin d’y recueillir l’huile vidangée. tal.
3. Coloque un recipiente debajo del cárter de la
8-24 transmisión final para el aceite usado.
EE.book Page 25 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

4. Remove the oil filler bolt and the drain bolt to


drain the oil.
5. Install the drain bolt and tighten it to the spec-
ified torque.

Tightening torque:
Drain bolt (final gear case):
23 Nm (2.3 m·kgf)
1. Drain bolt
6. Fill the final gear case with oil.
1. Boulon de vidange
1. Tapón de vaciado Recommended oil:
See page 10-3.
Oil quantity:
Periodic oil change:
0.25 L
Total amount:
0.27 L

CAUTION:
_

Be sure no foreign material enters the final


gear case.
_

8-25
EE.book Page 26 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

4. Déposer le boulon de l’orifice de remplissage et le 4. Quite el perno del orificio de llenado y el perno
boulon de vidange et vidanger l’huile. de vaciado para drenar el aceite.
5. Remonter le boulon de vidange et le serrer au cou- 5. Instale el perno de drenaje y apriételo al par
ple spécifié. prescrito.

Couple de serrage: Par de apriete:


Boulon de vidange (carter de transmission finale): Perno de vaciado
23 Nm (2,3 m·kgf) (cárter de la transmisión final):
23 Nm (2,3 m·kgf)
6. Remplir d’huile le carter de transmission finale.
6. Llene de aceite el cárter de la transmisión final.
Huile recommandée:
Voir page 10-9. Aceite recomendado:
Quantité d’huile: Ver página 10-15.
Vidange périodique: Cantidad de aceite:
0,25 l Cambio de aceite periódico:
Quantité totale: 0,25 L
0,27 l Cantidad total:
0,27 L
ATTENTION:
_

Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car- _


ATENCION:
ter de transmission finale. Asegúrese de que no entren materias extrañas
_
en el cárter de la transmisión final.
_

8-26
EE.book Page 27 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

7. Install the filler bolt and tighten to the speci-


fied torque.

Tightening torque:
Filler bolt (final gear case):
23 Nm (2.3 m·kgf)

8. Check for oil leakage. If oil leakage is found,


check for the cause.
9. Install the final gear case cover.

8-27
EE.book Page 28 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

7. Installer le boulon de l’orifice de remplissage 7. Instale el perno del orificio de llenado y apriéte-
d’huile et le serrer au couple spécifié. lo al par prescrito.

Couple de serrage: Par de apriete:


Boulon de l’orifice de remplissage Perno de llenado de aceite
(carter de transmission finale): (cárter de la transmisión final):
23 Nm (2,3 m·kgf) 23 Nm (2,3 m·kgf)

8. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si une fui- 8. Compruebe si hay fugas de aceite. Si descubre
te est détectée, en rechercher la cause. alguna fuga, averigüe la causa.
9. Remonter le couvercle du carter de transmission fi- 9. Monte de nuevo la cubierta del cárter de la
nale. transmisión final.

8-28
EE.book Page 29 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00870
Spark plug inspection
The spark plug is an important engine component
and is easy to inspect. The condition of the spark
plug can indicate the condition of the engine.
For example, a very white center electrode porce-
lain color could indicate an intake air leak or carbu-
retion problem for that cylinder. Do not attempt to
diagnose such problems yourself.
Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You
should periodically remove and inspect the spark
plug because heat and deposits will cause the
spark plug to slowly break down and erode. If elec-
trode erosion becomes excessive, you should re-
place the spark plug with one of the proper type.

Standard spark plug:


DR7EA (NGK)

8-29
EE.book Page 30 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00870 SBU00870
Contrôle de la bougie Inspección de las bujías
La bougie est une pièce importante du moteur et son con- La bujía es un componente importante del motor que
trôle est simple. L’état de la bougie peut parfois révéler resulta fácil inspeccionar. El estado de la bujía puede
l’état du moteur. ser indicativo del estado del motor.
Ainsi, si la porcelaine autour d’une électrode centrale est Por ejemplo, un color muy blanco de la porcelana del
très blanche, cela pourrait indiquer une fuite d’air à l’ad- electrodo central podría indicar la existencia de una
mission ou un problème de carburation au niveau du cy- fuga de aire de admisión o un problema de carbura-
lindre. Ne pas tenter de diagnostiquer soi-même les pro- ción en ese cilindro. No trate de diagnosticar la ave-
blèmes. ría por sí mismo.
Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario
Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie, Yamaha. Conviene desmontar e inspeccionar perió-
car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si l’usure dicamente la bujía, ya que el calor y los depósitos
des électrodes est excessive, remplacer la bougie par une provocan inevitablemente su erosión y lento deterio-
de type approprié. ro. Si un electrodo está excesivamente erosionado o
la carbonilla y otros depósitos son excesivos, deberá
Bougie standard: sustituir la bujía por otra del tipo prescrito.
DR7EA (NGK)
Bujía standard:
DR7EA (NGK)

8-30
EE.book Page 31 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Before installing the spark plug, measure the elec-


trode gap with a feeler gauge and adjust to speci-
fication.

Spark plug gap:


0.6 ~ 0.7 mm

When installing the spark plug, always clean the


gasket surface and use a new gasket. Wipe off
a. Spark plug gap any grime from the threads and tighten to the
a. Écartement des électrodes specified torque.
a. Separación entre electrodos de la bujía
Tightening torque:
Spark plug:
17.5 Nm (1.75 m·kgf)

8-31
EE.book Page 32 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement des Antes de montar una bujía, mida la separación entre
électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur et régler si né- electrodos con una galga y ajuste dicha separación a
cessaire. las especificaciones.

Écartement des électrodes: Separación entre electrodos de la bujía:


0,6 à 0,7 mm 0,6 ~ 0,7 mm

Avant de monter la bougie, toujours nettoyer son plan de Cuando vaya a montar una bujía, limpie primero la
joint et toujours monter un joint neuf. Éliminer la crasse zona de la junta y utilice una junta nueva. Elimine
des filets et serrer au couple spécifié. cualquier suciedad depositada en la rosca y apriete
la bujía al par especificado.
Couple de serrage:
Bougie: Par de apriete:
17,5 Nm (1,75 m·kgf) Bujía:
17,5 Nm (1,75 m·kgf)

8-32
EE.book Page 33 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00541*
Air filter cleaning
NOTE:
_

There is a check hose at the bottom of the air filter


case. If dust or water collects in this hose, empty
the hose and clean the air filter element and air fil-
ter case.
_

1. Remove the seat.


2. Remove the air filter case cover.
1. Check hose
1. Flexible de contrôle
1. Manguito de comprobación

1. Air filter case cover


1. Couvercle du boîtier de filtre à air
1. Tapa de la caja del filtro de aire

8-33
EE.book Page 34 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00541* SBU00541*
Nettoyage du filtre à air Limpieza del filtro de aire
N.B.:
_
NOTA:
_

Un flexible de contrôle figure au fond du boîtier de filtre Existe un manguito de comprobación en la parte in-
à air. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumulent dans ferior de la caja del filtro de aire. Si se acumula polvo
ce flexible, le vider et nettoyer l’élément ainsi que le boî- o agua en este manguito, vacíelo y limpie el elemen-
tier de filtre à air. to filtrante y la caja.
_ _

1. Déposer la selle. 1. Desmonte el sillín.


2. Retirer le couvercle du boîtier de filtre à air. 2. Desmonte la tapa de la caja del filtro de aire.

8-34
EE.book Page 35 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

3. Pull out the air filter element.


4. Separate the foam cover from the air filter el-
ement.
5. Tap the element lightly to remove most of the
dust and dirt. Blow out the remaining dirt with
compressed air. If the element is damaged,
replace it.
6. Wash the foam cover gently but thoroughly in
water or solvent.

_
WARNING
When using solvent to clean the foam cover,
always use parts cleaning solvent. Never use
low flash point solvents or gasoline to clean
the foam cover because the engine could
catch fire or explode.
_

7. Squeeze the excess solvent out of the filter


and let it dry.
CAUTION:
_

● Do not twist the foam cover when squeez-


ing it.
● Do not add oil to the foam cover.
_

8. Inspect the foam cover. If damaged, replace


it.
8-35
EE.book Page 36 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

3. Retirer l’élément de filtre à air. 3. Extraiga el elemento del filtro de aire.


4. Séparer le cache en mousse de l’élément de filtre à 4. Separe la tapa esponjosa del elemento del filtro
air. de aire.
5. Tapoter l’élément pour enlever le gros de la crasse. 5. Golpee ligeramente el elemento para sacar la
Achever le nettoyage en passant l’élément à l’air mayor parte del polvo y de la suciedad. Saque
comprimé. Si l’élément est endommagé, le rempla- la suciedad que quede soplando aire comprimi-
cer. do. Si el elemento está dañado, reemplácelo.
6. Laver soigneusement le cache en mousse dans de 6. Lave la tapa esponjosa a fondo, pero con sua-
l’eau ou du dissolvant en veillant à ne pas l’abîmer. vidad, en agua o disolvente.

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Nettoyer le cache en mousse avec du dissolvant pro- Cuando utilice solvente para limpiar la tapa es-
pre spécialement prévu pour le nettoyage de pièces. ponjosa, emplee exclusivamente disolvente de
Ne jamais nettoyer le cache en mousse avec un dissol- limpieza de piezas mecánicas. No utilice nunca
vant à point d’inflammation bas ou avec de l’essence, disolventes inflamables o gasolina para limpiar
car le moteur risquerait de prendre feu ou d’exploser. la tapa esponjosa porque el motor podría incen-
_
diarse o explotar.
7. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis- _

solvant, puis le laisser sécher. 7. Escurra el exceso de disolvente del elemento


filtrante y déjelo secar.
ATTENTION:
_

● Ne pas tordre le cache en mousse. _


ATENCION:
● Ne pas enduire le cache en mousse d’huile. ● No retuerza la tapa esponjosa al escurrirla.
_
● No aplique aceite a la tapa esponjosa.
8. Contrôler l’état du cache en mousse. En cas d’en- _

dommagement, remplacer. 8. Inspeccione la tapa esponjosa. Si tiene desper-


fectos, cámbiela.
8-36
EE.book Page 37 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

9. Reinstall the foam cover to the air filter ele-


ment.
10. Reinstall the air filter assembly and parts re-
moved for access.
NOTE:
_

The air filter element should be cleaned every 20 ~


40 hours. It should be cleaned more often if the
machine is operated in extremely dusty areas.
1. Air filter element 2. Foam cover
Each time filter element maintenance is per-
1. Élément du filtre à air 2. Cache en mousse
formed, check the air inlet to the filter case for ob-
1. Elemento filtrante 2. Forro de espuma
structions. Check the air cleaner rubber joint to the
carburetor and manifold fittings for an airtight seal.
Tighten all fittings securely to avoid the possibility
of unfiltered air entering the engine.
_

CAUTION:
_

Never operate the engine with the air filter ele-


ment removed. This will allow unfiltered air to
enter, causing rapid engine wear and possible
engine damage. Additionally, operation with-
out the filter element will affect carburetor jet-
ting with subsequent poor performance and
possible engine overheating.
_

8-37
EE.book Page 38 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

9. Remonter le cache en mousse sur l’élément du fil- 9. Vuelva a instalar la tapa esponjosa en el ele-
tre à air. mento del filtro de aire.
10. Remonter l’ensemble filtre à air et les pièces dépo- 10. Vuelva a montar el conjunto del filtro de aire y
sées. los componentes desmontados para acceder a
N.B.:
_
él.
Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures NOTA:
_

d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus El elemento filtrante del filtro de aire debe limpiarse
souvent quand le véhicule est utilisé dans des zones ex- cada 20 ~ 40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la
trêmement poussiéreuses. À chaque entretien de l’élé- máquina en zonas muy polvorientas, deberá limpiar-
ment du filtre à air, s’assurer que l’admission d’air du se y lubricarse más a menudo. Cada vez que se lim-
boîtier du filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas pie el elemento filtrante, compruebe si está obstruido
de prise d’air au niveau du raccord en caoutchouc au car- el conducto de admisión de aire a la caja del filtro.
burateur ou des éléments de fixation du collecteur. Res- Compruebe si los tubos de unión de la caja del filtro
serrer tous ces éléments pour éviter que de l’air non filtré al carburador y al colector son estancos. Apriete fir-
ne pénètre dans le moteur. memente todas las fijaciones para evitar que pueda
_
entrar aire sin filtrar en el motor.
ATTENTION: _

Ne jamais faire tourner le moteur avant d’avoir re- _


ATENCION:
monté l’élément du filtre à air. L’entrée d’air non fil- No permita nunca que funcione el motor sin el
tré userait prématurément le moteur et pourrait l’en- elemento filtrante. Si se hiciera, entraría aire sin
dommager. De plus, la carburation s’en trouverait filtrar en el motor y se produciría un rápido des-
altérée, ce qui réduirait le rendement du moteur et gaste de éste y posiblemente, averías. Por otro
pourrait entraîner sa surchauffe. lado, al funcionar el motor sin filtro, pueden obs-
_
truirse los pasos del carburador con la consi-
guiente disminución del rendimiento y posible
sobrecalentamiento del motor.
8-38 _
EE.book Page 39 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00296
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and re-
quires very sophisticated adjustment. Most adjust-
ing should be left to a Yamaha dealer who has the
professional knowledge and experience to do so.
However, the idling speed may be performed by
the owner as a part of the usual maintenance rou-
tine.
CAUTION:
The carburetor was set at the Yamaha factory
after many tests. If the settings are disturbed
by someone without sufficient technical
knowledge, poor engine performance and
damage may result.

8-39
EE.book Page 40 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00296 SBU00296
Réglage de carburateur Ajuste del carburador
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige El carburador es un componente vital del motor que
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent requiere un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
des connaissances professionnelles et de l’expérience né- posee los conocimientos profesionales y la experien-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra- cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
cadre des entretiens de routine. propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.
ATTENTION:
ATENCION:
_

Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine


Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
modifiés par une personne ne disposant pas des con- Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
endommagement ou une baisse de rendement. tes conocimientos técnicos, pueden producirse
_ averías y un rendimiento defectuoso del motor.

8-40
EE.book Page 41 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00301
Idle speed adjustment

NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this pro-
cedure.
1. Start the engine and warm it up for a few min-
utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min.
Occasionally rev the engine to 4,000 to
1. Throttle stop screw 5,000 r/min. The engine is warm when it
1. Vis d’arrêt de l’accélérateur quickly responds to the throttle.
1. Tornillo de tope del acelerador 2. Connect the tachometer and set the idle to
the specified idling speed by adjusting the
throttle stop screw. Turn the screw in to in-
crease engine speed, and out to decrease
engine speed.

Specified idle speed:


1,400 ~ 1,500 r/min

8-41
EE.book Page 42 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00301 SBU00301
Réglage du ralenti Ajuste del ralentí

N.B.:
_
NOTA:
Pour cette opération, il est indispensable d’utiliser un Para esta operación deberá utilizarse un tacómetro
compte-tours. de diagnóstico.
_

1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- 1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo mante-
dant quelques minutes à un régime d’environ niéndolo unos minutos a 1.000 ~ 2.000 r/min
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le aproximadamente. De vez en cuando, acelére-
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le lo hasta 4.000 ~ 5.000 r/min. El motor está ca-
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac- liente cuando responde con rapidez al
célération. acelerador.
2. Connecter le compte-tours et ajuster le ralenti au ré- 2. Conecte el tacómetro y ajuste la velocidad de
gime spécifié avec la vis d’arrêt de l’accélérateur. ralentí al valor prescrito utilizando para ello el
Serrer la vis pour augmenter le régime du moteur et tornillo de tope del acelerador. Gire el tornillo
la desserrer pour le réduire. hacia dentro para aumentar la velocidad de
giro del motor o hacia fuera para reducirla.
Régime de ralenti spécifié:
1.400 à 1.500 tr/mn Velocidad de ralentí prescrita:
1.400 ~ 1.500 r/min

8-42
EE.book Page 43 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use, re-
sulting in improper fuel/air supply or engine noise.
To prevent this, the valve clearance must be ad-
justed regularly. This adjustment however, should
be left to a professional Yamaha service techni-
cian.

EBU00307
Throttle lever adjustment

NOTE:
Adjust the engine idling speed before adjusting the
throttle lever free play.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever
free play is 3 ~ 5 mm.
1. Adjusting bolt 2. Locknut a. 3 ~ 5 mm
3. Tighten the locknut.
1. Boulon de réglage 2. Contre-écrou
1. Perno de ajuste 2. Contratuerca

8-43
EE.book Page 44 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00303 SBU00303
Réglage du jeu des soupapes Ajuste del juego de válvulas
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes, El juego de válvulas correcto cambia a medida que
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
effectué par un mécanicien Yamaha. larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha.

FBU00307 SBU00307
Réglage du levier d’accélération Ajuste de la palanca del acelerador
N.B.:
_
NOTA:
Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace-
réglage du jeu du levier d’accélération. lerador, ajuste la velocidad de ralentí del motor.
_

1. Desserrer le contre-écrou. 1. Afloje la contratuerca.


2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un 2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorrido
jeu de 3 à 5 mm au levier d’accélération. del acelerador sea de 3 ~ 5 mm.
3. Serrer le contre-écrou. 3. Apriete la contratuerca.

8-44
EE.book Page 45 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00312
Front brake pad inspection
Inspect the brake pads for damage and wear. If
the thickness is less than the specified value, have
a Yamaha dealer replace the pads.
NOTE:
The wheels need to be removed to inspect the
brake pads. See page 8-67 for removal proce-
dures.
1. Brake pad a. Wear limit: 1 mm
1. Plaquette de frein a. Limite d’usure: 1,0 mm
1. Pastilla del freno a. Límite de desgaste: 1,0 mm

EBU00313
Rear brake shoe inspection
A wear indicator is provided on the rear brake.
This indicator allows checking of brake shoe wear
without disassembling the brake. Apply the rear
brake and check the position of the indicator. If the
indicator reaches the wear limit line, ask a
Yamaha dealer to replace shoes as a set.

1. Wear indicator 2. Wear limit


1. Indicateur d’usure 2. Limite de usure
1. Indicador de desgaste 2. Límite del freno

8-45
EE.book Page 46 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00312 SBU00312
Contrôle des plaquettes de frein avant Inspección de las pastillas del freno delantero
S’assurer que les plaquettes de frein avant ne sont ni en- Compruebe el desgaste y las averías de las pasti-
dommagées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à la va- llas. Si el espesor de las pastillas es inferior al valor
leur spécifiée, faire remplacer les plaquettes par un con- especificado, encargue a un concesionario Yamaha
cessionnaire Yamaha. que las sustituya.
N.B.:
_
NOTA:
Pour effectuer le contrôle des plaquettes de frein, il est Para inspeccionar las pastillas, se necesita desmon-
nécessaire de déposer les roues. Les étapes de la dépose tar las ruedas. Ver página 8-68 para más detalles so-
sont expliquées à la page 8-68. bre el procedimiento de desmontaje.

FBU00313 SBU00313
Contrôle des mâchoires de frein arrière Inspección de las zapatas del freno trasero
Le frein arrière est muni d’un indicateur d’usure. Cet in- El freno trasero va provisto de un indicador de des-
dicateur d’usure permet de contrôler l’état des mâchoires gaste que permite comprobar el desgaste de las za-
de frein sans devoir démonter le frein. Actionner le frein patas sin desmontar el freno. Aplique el freno trasero
arrière pour vérifier la position de l’indicateur d’usure. Si y compruebe la posición del indicador. Si alcanza el
un des indicateurs atteint la ligne de limite d’usure, faire límite de la línea de desgaste, solicite la sustitución
remplacer les deux mâchoires par un concessionnaire del juego de zapatas a un concesionario Yamaha.
Yamaha.

8-46
EE.book Page 47 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00755
Brake fluid level inspection
Insufficient brake fluid may let air enter the brake
system, possibly causing the brakes to become in-
effective.
Before riding, check that the brake fluid is above
the lower level and replenish when necessary.
Observe these precautions:
1. When checking the fluid level, make sure the
1. Minimum level mark top of the master cylinder is level by turning
1. Repère de niveau minimum the handlebars.
1. Marca de nivel mínimo 2. Use only the designated quality brake fluid.
Otherwise, the rubber seals may deteriorate,
causing leakage and poor brake perfor-
mance.

Recommended brake fluid: DOT 4

3. Refill with the same type of brake fluid. Mixing


fluids may result in a harmful chemical reac-
tion and lead to poor brake performance.
4. Be careful that water does not enter the mas-
ter cylinder when refilling. Water will signifi-
cantly lower the boiling point of the fluid and
may result in vapor lock.

8-47
EE.book Page 48 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00755 SBU00755
Contrôle du niveau de liquide de frein Comprobación del nivel de líquido de frenos
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede
risque de pénétrer dans le système de freinage, ce qui dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos,
pourrait réduire dangereusement son efficacité. con el consiguiente riesgo de inoperatividad de los
mismos.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el líquido
frein se trouve au-dessus du repère de niveau minimum et de frenos se encuentra por encima del nivel mínimo
rajouter du liquide, si nécessaire. y repóngalo si es necesario. Tome las siguientes
Respecter les précautions suivantes: precauciones:
1. Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que 1. Cuando compruebe el nivel de líquido, asegúre-
le dessus du maître cylindre est à l’horizontale en se de que la parte superior del cilindro maestro
tournant le guidon. queda nivelada, girando el manillar.
2. Utiliser exclusivement le liquide de frein recom- 2. Utilice exclusivamente líquido de frenos de la
mandé. Sinon, les joints en caoutchouc risquent de calidad prescrita. De no hacerlo así, podrían
deteriorarse los retenes de goma, con las con-
se détériorer et de causer une fuite, réduisant ainsi
siguientes fugas y mal funcionamiento de los
l’efficacité de freinage. frenos.
Liquide de frein recommandé: DOT 4 Líquido de frenos recomendado: DOT 4

3. Toujours verser du liquide de frein de même type. 3. Rellene siempre con líquido de frenos del mis-
Le mélange de liquides différents peut provoquer mo tipo. La mezcla de líquidos puede dar lugar
une réaction chimique nuisible qui réduirait les per- a una reacción química perjudicial y mal funcio-
namiento de los frenos.
formances de freinage.
4. Tenga cuidado de que no entre agua en el cilin-
4. Lors du remplissage, veiller à ne pas laisser péné- dro maestro al rellenar el sistema. El agua redu-
trer d’eau dans le maître cylindre. L’eau réduirait ce considerablemente el punto de ebullición del
sensiblement le point d’ébullition du liquide et cela líquido, lo que podría dar lugar a un bloqueo de
pourrait créer un bouchon de vapeur. los frenos a causa del vapor.
8-48
EE.book Page 49 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

5. Brake fluid may deteriorate painted surfaces


or plastic parts. Always clean up spilled fluid
immediately.
6. Have a Yamaha dealer check the cause if the
brake fluid level goes down.

EBU00820*
Brake fluid replacement
1. Complete fluid replacement should be done
only by trained Yamaha service personnel.
2. Have a Yamaha dealer replace the following
components during periodic maintenance or
when they are damaged or leaking.
● Replace all rubber seals every two years.
● Replace all hoses every four years.

8-49
EE.book Page 50 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

5. Le liquide de frein est susceptible d’attaquer les 5. El líquido de frenos puede deteriorar las super-
surfaces peintes ou les éléments en matière plasti- ficies pintadas o las piezas de plástico. Limpie
que. Toujours essuyer immédiatement tout liquide siempre inmediatamente, cualquier derrame
renversé. de líquido.
6. Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exa- 6. Haga que un concesionario de Yamaha com-
miner le système de freinage par un concessionnai- pruebe la causa del descenso de nivel del líqui-
re Yamaha. do de frenos.

FBU00820* SBU00820*
Changement du liquide de frein Cambio del líquido de frenos
1. Le changement du liquide de frein doit obligatoire- 1. El cambio total del líquido de frenos debe ser
ment être confié à un concessionnaire Yamaha. realizado, exclusivamente, por personal de ser-
2. Confier le remplacement des composants suivants vicio Yamaha debidamente capacitado para
à un concessionnaire Yamaha lors d’un entretien ello.
périodique ou s’ils sont endommagés ou s’ils 2. Encargue a un concesionario de Yamaha la
fuient. sustitución de los siguientes componentes du-
● Remplacer l’ensemble des joints en caoutchouc rante las labores de mantenimiento periódico o
tous les deux ans. cuando tengan fugas o estén averiados.
● Remplacer l’ensemble des flexibles tous les qua- ● Sustituir todos los retenes de goma cada
tre ans. dos años.
● Sustituir todos los manguitos cada cuatro
años.

8-50
EE.book Page 51 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00681
Front brake adjustment
The front brake lever should have a free play of
zero mm at the lever end. If not, ask a Yamaha
dealer to adjust it.
WARNING
Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability
which could lead to an accident.
a. Free play After servicing:
a. Jeu ● Make sure the brakes operate smoothly
a. Juego libre and that the free play is correct.
● Make sure the brakes do not drag.
● Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.

8-51
EE.book Page 52 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00681 SBU00681
Réglage du frein avant Ajuste del freno delantero
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit être de 20 La palanca del freno delantero debe tener un juego
à 30 mm. Si ce n’est pas le cas, demander à un conces- libre de 20 ~ 30 mm en el extremo de la palanca. Si
sionnaire Yamaha d’effectuer le réglage. no es así, solicite a un concesionario Yamaha que lo
AVERTISSEMENT ajuste.
_

Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés ADVERTENCIA


_

ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui Si se circula con los frenos más ajustados o en
peut être la cause d’un accident. los que el servicio es deficiente, puede perderse
Après l’entretien: la capacidad de frenado, lo cual puede ocasionar
● S’assurer que les freins fonctionnent en douceur un accidente.
et que le jeu est correct. Después del servicio:
● S’assurer que les freins ne frottent pas.
● Asegúrese de que los frenos funcionan con
● S’assurer que les freins ne sont pas spongieux. suavidad y que el juego libre sea correcto.
Veiller à purger tout l’air du système de freina- ● Asegúrese de que los frenos no arrastren.
ge.
● Asegúrese de que los frenos no den una
Le remplacement des composants de frein doit être sensación esponjosa. Debe sangrarse todo
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
el aire del sistema de frenos.
travail à un concessionnaire Yamaha.
_ El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.
_

8-52
EE.book Page 53 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00328*
Rear brake adjustment
Brake pedal
1. Fully loosen the adjusting nut on the brake
cable.

1. Brake cable adjusting nut


2. Brake rod adjusting nut
1. Écrou de réglage du câble de frein
2. Écrou de réglage de la tringle de frein
1. Tuerca de ajustado del cable de freno
2. Tuerca de ajustado de la varrilla hasta

2. Turn the adjusting nut on the brake rod until


free play is 20 ~ 30 mm.

a. 20 ~ 30 mm

8-53
EE.book Page 54 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00328* SBU00328*
Réglage du frein arrière Ajuste del freno trasero
Pédale de frein Pedal de freno
1. Desserrer tout à fait l’écrou de réglage du câble de 1. Afloje por completo la tuerca de ajustado del
frein. cable de freno.

2. Tourner l’écrou de réglage de la tringle de frein de 2. Gire la tuerca de ajustado de la varilla hasta
sorte à obtenir un jeu de 20 à 30 mm. que el recorrido libre sea de 20 ~ 30 mm.

8-54
EE.book Page 55 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Brake lever
1. Loosen the locknut and fully turn in the ad-
justing bolt on the handlebar.

1. Locknut 2. Adjusting bolt


1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste

2. Turn the adjusting nut on brake cable to pro-


vide a gap of 0 ~ 1 mm between the cam
shaft lever and pin.

1. Brake cable adjusting nut a. 0 ~ 1 mm


1. Écrou de réglage du câble de frein
1. Tuerca de ajustado del cable de freno

8-55
EE.book Page 56 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Levier de frein Palanca de freno


1. Desserrer le contre-écrou et visser complètement le 1. Afloje la contratuerca y apriete hasta el tope el
boulon de réglage situé sur le guidon. perno de ajuste del manillar.

2. Tourner l’écrou de réglage du câble de frein de sor- 2. Gire la tuerca del ajustador del cable de freno
te à obtenir un jeu de 0 à 1 mm entre le levier de hasta obtener una separación de 0 ~ 1 mm en-
biellette et l’axe. tre la palanca de accionamiento del eje de la
leva y el pasador.

8-56
EE.book Page 57 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

3. Turn the adjusting bolt until free play reaches


5 ~ 8 mm at the lever pivot.
4. Tighten the locknut.
WARNING
Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability,
which could lead to an accident.
After servicing:
1. Locknut 2. Adjusting bolt a. 5 ~ 8 mm
● Make sure the brakes operate smoothly
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
and that the free play is correct.
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
● Make sure the brakes do not drag.
Replacement of brake components re-
quires professional knowledge. These pro-
cedures should be performed by a Yamaha
dealer.

8-57
EE.book Page 58 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

3. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un 3. Gire el perno de ajuste hasta obtener un reco-
jeu de 5 à 8 mm au pivot du levier. rrido libre de 5 ~ 8 mm, medido en el eje de la
4. Serrer le contre-écrou. palanca.
4. Apriete la contratuerca.
_
AVERTISSEMENT
Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés ADVERTENCIA
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui La utilización del vehículo con los frenos inco-
peut être la cause d’un accident. rrectamente mantenidos o ajustados puede dar
Après l’entretien: lugar a pérdidas de capacidad de frenado y acci-
● S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
dentes.
et que le jeu est correct. Después de las operaciones de mantenimiento:
● S’assurer que les freins ne frottent pas. ● Asegúrese de que el freno funcione con
Le remplacement des composants de frein doit suavidad y de que el recorrido libre sea el
être effectué par un mécanicien de formation. correcto.
Confier ce travail à un concessionnaire ● Compruebe que el freno no roce.
Yamaha. El cambio de los componentes del freno re-
_
quiere conocimientos profesionales. Estas
operaciones deberán efectuarse en los ta-
lleres de un concesionario Yamaha.

8-58
EE.book Page 59 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00834
Adjusting the rear brake light switch
The rear brake light switch, which is activated by
the brake pedal and brake levers, is properly ad-
justed when the brake light comes on just before
braking takes effect. If necessary, adjust the brake
light switch as follows.
Turn the adjusting nut while holding the rear brake
light switch in place. To make the brake light come
1. Rear brake light switch
on earlier, turn the adjusting nut in direction a. To
2. Adjusting nut make the brake light come on later, turn the adjust-
1. Contacteur de feu stop sur frein arrière ing nut in direction b.
2. Écrou de réglage
1. Interruptor de la luz de freno trasero
2. Tuerca de ajuste

8-59
E-8.fm Page 60 Tuesday, June 26, 2001 11:51 AM

FBU00834 SBU00834
Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero
Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par El interruptor de la luz de freno trasero, que se activa
la pédale et les leviers de frein. Lorsque son réglage est con el pedal de freno y las palancas del freno, está
correct, le feu stop s’allume juste avant que le freinage ne correctamente ajustado cuando la luz de freno se
fasse effet. Si nécessaire, régler le contacteur de feu stop enciende justo antes de que tenga efecto la frenada.
comme suit. Si es necesario, ajuste el interruptor de la luz de fre-
Tourner l’écrou de réglage tout en maintenant le contac- no del modo siguiente.
teur de feu stop en place. Tourner l’écrou de réglage dans Gire la tuerca de ajuste mientras sujeta en su sitio el
le sens a si le feu stop s’allume trop tard. Tourner interruptor de la luz de freno trasero. Para que la luz
l’écrou de réglage dans le sens b si le feu stop s’allume de freno se encienda antes, gire la tuerca de ajuste
trop tôt. en la dirección a. Para que la luz de freno se en-
cienda más tarde, gire la tuerca de ajuste en la
dirección b.

8-60
EE.book Page 61 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00346
Clutch adjustment
1. Loosen the locknut.
2. Slowly turn the adjusting bolt counterclock-
wise until resistance is felt. Then, turn it 1/8
turn clockwise.
3. Tighten the locknut to specification.

Tightening torque:
1. Locknut 2. Adjusting bolt 15 Nm (1.5 m·kgf)
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
NOTE:
Turn the adjusting bolt counterclockwise to de-
crease the clutch free play and turn it clockwise to
increase the free play.

8-61
EE.book Page 62 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00346 SBU00346
Réglage de l’embrayage Ajuste del embrague
1. Desserrer le contre-écrou. 1. Afloje la contratuerca.
2. Tourner lentement le boulon de réglage dans le 2. Haga girar lentamente el perno de ajuste en el
sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce sentido contrario al de las agujas del reloj hasta
qu’une résistance se fasse sentir. Le tourner ensuite notar cierta resistencia. A continuación, gire 1/8
de 1/8 de tour dans le sens des aiguilles d’une mon- de vuelta en el sentido de las agujas del reloj.
tre. 3. Apriete la contratuerca al par prescrito.
3. Serrer le contre-écrou au couple indiqué.
Par de apriete:
Couple de serrage: 15 Nm (1,5 m·kg)
15 Nm (1,5 m·kgf)

NOTA:
N.B.: Gire el perno de ajuste en el sentido de las agujas
_

Tourner le boulon de réglage dans le sens inverse des del reloj para aumentar el juego libre del embrague y
aiguilles d’une montre pour réduire le jeu de l’embrayage en sentido contrario para reducirlo.
et dans le sens des aiguilles d’une montre pour l’augmen-
ter.
_

8-62
EE.book Page 63 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00570
Cable inspection and lubrication

_
WARNING
Inspect cables frequently and replace if dam-
aged. Corrosion can result when the outer cov-
ering of control cables becomes damaged.
Cables can also become frayed or kinked. Op-
eration of controls could be restricted, which
could cause an accident or injury.
_

Lubricate the inner cables and the cable ends. If


the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha
dealer to replace them.

Recommended lubricant:
Engine oil

8-63
EE.book Page 64 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00570 SBU00570
Contrôle et lubrification des câbles Inspección y lubricación de los cables

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Contrôler régulièrement les câbles et les remplacer Inspeccione los cables con frecuencia y reem-
s’ils sont endommagés. Un câble de commande dont plácelos si están dañados. Cuando la cubierta
la gaine est endommagée risque de rouiller. Les to- exterior de los cables de control está dañada,
rons de câble pourraient également se briser ou se puede producirse corrosión. Los cables también
plier. Le fonctionnement des commandes pourrait pueden pelarse o dañarse. La operación de los
être entravé, ce qui risque de causer un accident ou controles podría restringirse, lo cual puede ser
des blessures. causa de un accidente o de heridas.
_ _

Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne- Lubrique los cables interiores y los extremos de los
ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem- cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite
placer par un concessionnaire Yamaha. a un concesionario Yamaha que los reemplace.

Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado:


Huile de moteur Aceite de motor

8-64
EE.book Page 65 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00717
Brake lever and brake pedal lubrication
Lubricate the pivoting parts.

Recommended lubricant:
Lithium-soap-based grease
(all-purpose grease)

EBU00370
Steering shaft lubrication
Lubricate the pivot points. Use a grease gun.

Recommended lubricant:
Lithium soap base grease

8-65
EE.book Page 66 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00717 SBU00717
Lubrification des leviers et de la pédale de frein Lubricación de la palanca del freno y del pedal
Lubrifier les pivots. del freno
Lubrique las partes pivotantes.
Lubrifiant recommandé:
Graisse à base de savon au lithium Lubricante recomendado:
(graisse universelle) Grasa a base de jabón de litio
(grasa polivalente)

FBU00370 SBU00370
Lubrification de l’arbre de direction Engrase del eje de dirección
Lubrifier les points pivotants. Utiliser un canon à graisse. Engrase los puntos de giro. Utilice una pistola de en-
grase.
Lubrifiant recommandé:
Graisse à base de savon au lithium Lubricante recomendado:
Grasa de litio

8-66
EE.book Page 67 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00373
Wheel removal
1. Elevate the wheel by placing a suitable stand
under the frame.
2. Remove the nuts from the wheel.
3. Remove the wheel assembly.

8-67
EE.book Page 68 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00373 SBU00373
Dépose d’une roue Desmontaje de una rueda
1. Surélever la roue en plaçant un support adéquat 1. Levante la rueda colocando un soporte ade-
sous le cadre. cuado debajo del chasis.
2. Retirer les écrous de la roue. 2. Quite las tuercas de rueda.
3. Démonter l’ensemble roue. 3. Desmonte el conjunto rueda.

8-68
EE.book Page 69 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00828
Wheel installation
When installing a wheel, reverse the removal pro-
cedure.
NOTE:
_

The arrow mark on the tire must point toward


the rotating direction of the wheel.
_

1. Arrow mark
1. Flèche
1. Flecha

1. Tapered wheel nuts are used for both front


and rear wheels. Install the nut with its ta-
pered side towards the wheel.
2. Tighten the wheel nuts to the specified
torque.

Wheel nut torque:


Front: 55 Nm (5.5 m·kgf)
1. Tapered nut
Rear: 55 Nm (5.5 m·kgf)
1. Écrou conique
1. Tuerca cónica

8-69
EE.book Page 70 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00828 SBU00828
Repose d’une roue Montaje de las ruedas
Pour remettre la roue en place, suivre les étapes de la dé- Para instalar una rueda, invierta el procedimiento de
pose dans l’ordre inverse. extracción.
N.B.:
_
NOTA:
_

La flèche du pneu doit pointer dans le sens de rota- La marca en forma de flecha del neumático de-
tion de la roue. berá apuntar en sentido de rotación de la rueda.
__ _

1. Les écrous de fixation des roues avant et arrière 1. Tanto en las ruedas delanteras como en las
sont de type conique. Monter les écrous en plaçant traseras se utilizan tuercas cónicas. Coloque la
leur partie conique du côté de la roue. tuerca con la parte cónica hacia la rueda.
2. Serrer les écrous de roue au couple de serrage spé- 2. Apriete las tuercas de la rueda a la torsión es-
cifié. pecificada.
Couple de serrage d’écrou de roue: Par de apriete de las tuercas de rueda:
Avant: 55 Nm (5,5 m·kgf) Delanteras: 55 Nm (5,5 m·kgf)
Arrière: 55 Nm (5,5 m·kgf) Traseras: 55 Nm (5,5 m·kgf)

8-70
EE.book Page 71 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00379
Battery
Check the level of the battery fluid and see if the
terminals are tight. Add distilled water if the fluid
level is low.
CAUTION:
Do not leave or store the battery on its side.
When inspecting the battery, be sure the
breather hose is routed correctly. If it touches
1. Battery 2. Battery breather hose the frame or exists in such a way as to cause
3. Clamp (× 3) battery electrolyte or gas to exit onto the
1. Batterie 2. Reniflard de batterie frame, structural and cosmetic damage to the
3. Bride (× 3)
machine can occur.
1. Batería 2. Tubo respiradero de batería
3. Abrazadera (× 3)

8-71
EE.book Page 72 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00379 SBU00379
Batterie Batería
Contrôler le niveau de liquide dans la batterie et vérifier Compruebe el nivel del electrólito (líquido) de la bate-
si les bornes sont bien serrées. Ajouter de l’eau distillée si ría y el apriete de los bornes. Si el nivel está bajo,
le niveau de liquide est bas. añada agua destilada.

ATTENTION: ATENCION:
_

Ne pas déposer ou entreposer une batterie sur le No deje la batería volcada sobre un costado ni al-
flanc. En contrôlant la batterie, s’assurer que le reni- macenarla en esta posición. Al inspeccionar la
flard est correctement acheminé. S’il touche le cadre batería, asegúrese de que la manguera de venti-
ou s’il est placé de sorte que de l’électrolyte ou du gaz lación siga el recorrido correcto. Si entra en con-
se répande sur le cadre, le véhicule pourrait subir des tacto con el chasis o sale de tal forma que pueda
dégâts esthétiques et mécaniques. originar derrames de electrólito sobre el chasis o
_ contacto de los gases de la batería con el mismo,
podría ocasionar daños estructurales y deterio-
rar el aspecto de la máquina.

8-72
EE.book Page 73 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

WARNING
Battery electrolyte is poisonous and danger-
ous, causing severe burns, etc. It contains sul-
furic acid. Avoid contact with skin, eyes or
clothing.
Antidote:
EXTERNAL: Flush with water.
INTERNAL: Drink large quantities of water or
milk. Follow with milk of magnesia, beaten egg
or vegetable oil. Call a physician immediately.
EYES: Flush with water for 15 minutes and get
prompt medical attention. Batteries produce
explosive gases. Keep sparks, flame, ciga-
rettes or other sources of ignition away. Venti-
late when charging or using in an enclosed
space. Always shield your eyes when working
near batteries. KEEP OUT OF REACH OF CHIL-
DREN.

8-73
EE.book Page 74 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

_
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et El electrólito de la batería es venenoso y peligro-
peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide so; puede causar graves quemaduras. Contiene
sulfurique. Éviter tout contact avec la peau, les yeux ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con
ou les vêtements. la piel, los ojos o la ropa.
Antidote: Antídoto:
EXTERNE: rincer abondamment à l’eau courante. EXTERNO: Lave con chorro de agua.
INTERNE: boire beaucoup d’eau ou de lait. Avaler INTERNO: Beba grandes cantidades de agua o
ensuite du lait de magnésie, un œuf battu ou de l’huile leche. Siga con leche de magnesia, huevos bati-
végétale. Consulter immédiatement un médecin. dos o aceite vegetal. Llame a un médico inme-
YEUX: rincer à l’eau courante pendant 15 minutes et diatamente.
consulter rapidement un médecin. Les batteries pro- OJOS: Lave con agua durante 15 minutos y ob-
duisent des gaz explosifs. Tenir les batteries à l’écart tenga atención médica inmediata. Las baterías
de toute source d’étincelles et de flammes. Ne pas fu- producen gases explosivos. No acerque a ellas
mer à proximité d’une batterie. Veiller à avoir une aé- objetos que produzcan chispas o llamas, cigarri-
ration adéquate lors de la recharge ou de l’utilisation llos ni ninguna otra fuente de ignición. Ventile
de la batterie dans un espace clos. Toujours se proté- convenientemente el local cuando se carguen o
ger les yeux lors de travaux à proximité d’une batte- utilicen en lugares cerrados. Protegerse siempre
rie. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. los ojos cuando se trabaje con baterías. MAN-
_
TENGALAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NI-
ÑOS.

8-74
EE.book Page 75 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00542
Replenishing the battery fluid
A poorly maintained battery will corrode and dis-
charge quickly. The battery fluid should be
checked at least once a month.
1. The level should be between the upper and
lower level marks. Use only distilled water if
refilling is necessary.
2. Disconnect the negative (–) lead.
1. Maximum level mark “UPPER LEVEL” 3. Disconnect the positive (+) lead.
2. Minimum level mark “LOWER LEVEL” 4. Remove the battery bracket bolts, bracket
1. Repère de niveau maximum “UPPER LEVEL” and battery.
2. Repère de niveau minimum “LOWER LEVEL”
1. Marca de nivel máximo “UPPER LEVEL” CAUTION:
_

2. Marca de nivel mínimo “LOWER LEVEL”


Normal tap water contains minerals which are
harmful to a battery. Therefore, refill only with
distilled water.
_

8-75
EE.book Page 76 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00542 SBU00542
Ajustement du niveau de liquide de batterie Relleno del líquido de la batería
Une batterie mal entretenue se corrode et se décharge ra- Si la batería no se mantiene adecuadamente se co-
pidement. Il convient de vérifier le niveau de liquide de rroe y se descarga con facilidad. El líquido de la ba-
batterie au moins une fois par mois. tería deberá comprobarse por lo menos una vez al
1. Le niveau doit être entre les repères de niveau mini- mes.
mum et maximum. N’utiliser que de l’eau distillée 1. El nivel deberá estar entre las marcas de nivel
pour rétablir le niveau. superior e inferior. Emplee sólo agua destilada
2. Déconnecter le fil négatif (–). si es necesario el relleno.
3. Déconnecter le fil négatif (+). 2. Desconecte el cable negativo (–).
4. Retirer les boulons du support de batterie, le sup- 3. Desconecte el cable positivo (+).
port, puis la batterie. 4. Extraiga los pernos de la ménsula de la batería,
la ménsula, y la batería.
ATTENTION:
_

L’eau courante ordinaire contient des sels minéraux _


ATENCION:
qui sont nuisibles à la batterie. N’utiliser que de l’eau El agua normal del grifo contiene minerales que
distillée. son perjudiciales para la batería. Por lo tanto, re-
_
llene sólo con agua destilada.
_

8-76
EE.book Page 77 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

5. When the machine is not to be used for a


month or longer, remove the battery and
store it in a cool, dark place. Completely re-
charge the battery before reusing.
6. If the battery is to be stored for a longer peri-
od than the above, check the specific gravity
at least once a month and recharge the bat-
tery when it is too low.
7. Always make sure the connections are cor-
rect when putting the battery back in the ma-
chine. Make sure the breather hose is
properly connected and is not damaged or
obstructed.

8-77
EE.book Page 78 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

5. Lorsque le véhicule doit être entreposé pendant un 5. Cuando no se proponga utilizar la máquina du-
mois ou plus, enlever la batterie et la conserver rante un más o período más largo, extraiga la
dans un endroit frais et obscur. Recharger entière- batería y guárdela en un lugar fresco y oscuro.
ment la batterie avant d’utiliser à nouveau le véhi- Recargue por completo la batería antes de vol-
cule. ver a utilizarla.
6. Si la batterie doit être remisée pour une période 6. Si debe guardar la batería durante períodos to-
plus longue, mesurer la densité de l’électrolyte au davía más largos, compruebe la gravedad es-
moins une fois par mois et recharger la batterie pecífica por lo menos una vez al mes y recar-
lorsque la densité est inférieure à la normale. gue la batería cuando sea demasiado baja.
7. En remontant la batterie dans le véhicule, toujours 7. Asegúrese siempre que las conexiones sean
veiller à ce que les connexions soient effectuées correctas cuando vuelva a colocar la batería en
correctement. S’assurer que le reniflard est raccor- la máquina. Asegúrese de que la manguera del
dé correctement et qu’il n’est ni endommagé ni respiradero esté correctamente conectada y
bouché. que no esté dañada ni obstruida.

8-78
EE.book Page 79 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00391
Fuse replacement
1. The fuse case is located under the seat.
2. If the fuse is blown, turn off the main switch
and install a new fuse of the specified amper-
age. Then turn on the switches. If the fuse im-
mediately blows again, consult a Yamaha
dealer.

Specified fuse: 20 A
1. Main fuse 2. Spare fuse
1. Fusible principal 2. Fusible de rechange
WARNING
1. Fusible principal 2. Fusible de repuesto
Always use a fuse of the specified rating. Nev-
er use a material in place of the proper fuse. An
improper fuse can cause damage to the electri-
cal system which could lead to a fire.

CAUTION:
To prevent accidental short-circuiting, turn off
the main switch when checking or replacing a
fuse.

8-79
EE.book Page 80 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00391 SBU00391
Remplacement du fusible Cambio del fusible
1. Le boîtier de fusible est placé sous la selle. 1. El portafusible está situado bajo el asiento.
2. Si le fusible grille, couper le contact et remonter un 2. Si el fusible salta, quite el contacto y coloque un
fusible neuf en respectant l’ampérage spécifié. Re- fusible nuevo del amperaje correcto. Después
mettre ensuite le contact. Si le fusible grille immé- active de nuevo el contacto. Si el fusible vuelve
diatement, consulter un concessionnaire Yamaha. a saltar inmediatamente, consulte a un conce-
sionario Yamaha.
Fusible spécifié: 20 A
Fusible especificado: 20 A
AVERTISSEMENT
_

ADVERTENCIA
Toujours installer un fusible de l’ampérage spécifié.
Ne jamais monter d’autre objet à cet endroit. L’ins- Use siempre fusibles del amperaje prescrito. No
tallation d’un fusible d’ampérage incorrect risque utilice nunca otros materiales en sustitución del
d’endommager le circuit électrique, ce qui peut pro- fusible. Un fusible incorrecto puede causar da-
voquer un incendie. ños al sistema eléctrico, con riesgo de incendio.
_

ATTENTION: ATENCION:
_

Afin d’éviter un court-circuit, couper le contact avant Para evitar cortocircuitos accidentales, quite el
de contrôler ou de remplacer un fusible. contacto antes de comprobar o cambiar los fusi-
_ bles.

8-80
EE.book Page 81 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00400
Replacing the headlight bulb
If the headlight bulb burns out, replace the bulb as
follows:
1. Remove the headlight cover.

1. Headlight cover
1. Cache de phare
1. Carenado del faro

2. Remove the cover and turn the bulb holder


counterclockwise to remove the defective
bulb.
WARNING
The headlight bulb is hot when it is on and im-
mediately after it is turned off. Wait for the bulb
to cool before touching or removing it. You can
be burned or a fire could start if the bulb touch-
1. Cover (× 2) 2. Bulb holder es something flammable.
1. Cache (× 2) 2. Fixation d’ampoule
1. Cubierta (× 2) 2. Portalámparas

8-81
EE.book Page 82 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00400 SBU00400
Remplacement de l’ampoule de phare Sustitución de la lámpara del faro
Si l’ampoule de phare grille, la remplacer comme suit: Si se funde la lámpara del faro, sustitúyala como si-
1. Retirer le cache de phare. gue:
1. Desmonte el carenado del faro.

2. Retirer le cache et tourner la fixation d’ampoule 2. Desmonte la cubierta y gire el portalámparas


dans le sens inverse des aiguilles d’une montre en sentido contrario a las agujas del reloj para
pour extraire l’ampoule défectueuse. retirar la lámpara defectuosa.

_
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
L’ampoule de phare est chaude quand elle est allu- Cuando está encendida e inmediatamente des-
mée et reste chaude juste après son extinction. Atten- pués de apagarla, la lámpara del faro está muy
dre que l’ampoule soit refroidie avant de la toucher caliente. Antes de tocarla o desmontarla, espere
ou de la déposer. Il y a risque de brûlure et d’incendie a que se enfríe. Podría sufrirse una quemadura o
si l’ampoule chaude entre en contact avec un produit provocarse un incendio si la lámpara entra en
inflammable. contacto con algo inflamable.
_

8-82
EE.book Page 83 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

3. Put a new bulb into position and secure it in


place with the bulb holder.
4. Reinstall the cover and headlight cover. Ad-
just the headlight beam if necessary.

EBU00409
Headlight beam adjustment
CAUTION:
It is advisable to have a Yamaha dealer make
this adjustment.

1. Vertical adjustment:
To raise the beam, turn the adjusting screw
clockwise.
1. Adjusting screw (× 2)
To lower the beam, turn the screw counter-
1. Vis de réglage (× 2)
clockwise.
1. Tornillo de ajuste (× 2)

8-83
EE.book Page 84 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

3. Mettre une nouvelle ampoule en place et la fixer à 3. Coloque una lámpara nueva en posición cor-
l’aide de la fixation d’ampoule. recta y sujétela con el portalámparas.
4. Remonter le cache et le cache de phare. Si nécessai- 4. Coloque la cubierta y el carenado del faro.
re, ajuster le faisceau de phare. Ajuste el haz luminoso si es necesario.

FBU00409 SBU00409
Réglage du faisceau de phare Ajuste del haz del faro
ATTENTION: ATENCION:
_

Il est préférable de confier ce réglage à un concession- Es aconsejable que este ajuste lo realice un con-
naire Yamaha. cesionario Yamaha.
_

1. Réglage vertical: 1. Ajuste vertical:


Pour relever le faisceau, tourner la vis de réglage Para elevar el haz, gire el tornillo de ajuste en el
dans le sens des aiguilles d’une montre. sentido de las agujas del reloj. Para bajarlo,
Pour abaisser le faisceau, tourner la vis dans le sens gire el tornillo en sentido contrario.
inverse des aiguilles d’une montre.

8-84
EE.book Page 85 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00945
Tail/brake light bulb replacement
1. Open the storage box. (See page 4-29.)
2. Remove the nuts together with washers.

1. Storage box 2. Nut (× 2)


1. Compartiment de rangement 2. Écrou (× 2)
1. Caja portaobjetos 2. Tuerca (× 2)

3. Remove the bulb holder (together with the


bulb) by turning it counterclockwise.

1. Bulb holder
1. Fixation d’ampoule
1. Portabombilla

8-85
EE.book Page 86 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00945 SBU00945
Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop Reemplazo de la bombilla de la luz de cola/freno
1. Ouvrir le compartiment de rangement. (Pour plus 1. Abra la caja de artículos. (Vea la página 4-30.)
de détails, voir page 4-30.) 2. Extraiga las tiercas junto con las arandelas.
2. Retirer les écrous et les rondelles.

3. Déposer la fixation d’ampoule (ainsi que l’ampou- 3. Extraiga el portabombillas (junto con la bombi-
le) en la tournant dans le sens inverse des aiguilles lla) girándolo hacia la izquierda.
d’une montre.

8-86
EE.book Page 87 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

4. Remove the defective bulb from the bulb


holder by pushing it inward and turning it
counterclockwise.
5. Install a new bulb in the bulb holder by push-
ing it inward and turning it clockwise.
6. Install the bulb holder (together with the
bulb).
7. Install the washers, and then install the nuts.
1. Bulb holder 2. Bulb
1. Fixation d’ampoule 2. Ampoule
1. Portabombilla 2. Lámpara

8-87
EE.book Page 88 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

4. Retirer l’ampoule défectueuse en appuyant sur cel- 4. Extraiga la bombilla defectuosa del portabom-
le-ci et en la tournant dans le sens inverse des billas presionándola hacia dentro y girándola
aiguilles d’une montre. hacia la izquierda.
5. Mettre l’ampoule neuve en place en appuyant sur 5. Instale una bombilla nueva en el portabombi-
celle-ci et en la tournant dans le sens des aiguilles llas presionándola hacia dentro y girándola ha-
d’une montre. cia la derecha.
6. Mettre la fixation d’ampoule en place (ainsi que 6. Instale el portabombillas (junto con la bombilla).
l’ampoule). 7. Instale las arandelas, y luego instale las tuer-
7. Remettre les rondelles en place, puis les écrous. cas.

8-88
EE.book Page 89 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00413
Troubleshooting
Although Yamaha machines receive a rigid in-
spection before shipment from the factory, trouble
may occur during operation.
Any problem in the fuel, compression, or ignition
systems can cause poor starting and loss of pow-
er. The troubleshooting chart describes a quick,
easy procedure for making checks. If your ma-
chine requires any repair, take it to a Yamaha
dealer.
The skilled technicians at a Yamaha dealership
have the tools, experience, and know-how to prop-
erly service your machine. Use only genuine
Yamaha parts on your machine. Imitation parts
may look like Yamaha parts, but they are often in-
ferior. Consequently, they have a shorter service
life and can lead to expensive repair bills.
WARNING
Do not smoke when checking the fuel system.
Fuel can ignite or explode, causing severe in-
jury or property damage. Make sure there are
no open flames or sparks in the area, including
pilot lights from water heaters or furnaces.

8-89
EE.book Page 90 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00413 SBU00413
Dépannage Localización de averías
Bien que les véhicules Yamaha subissent une inspection Aunque las máquinas Yamaha son sometidas a riguro-
rigoureuse au départ de l’usine, une panne peut toujours sas inspecciones antes de salir de fábrica, pueden surgir
survenir. fallos durante su funcionamiento.
Cualquier problema que se presente en los sistemas de
Un problème dans les systèmes d’alimentation, de com-
alimentación, comprensión o encendido, puede dar lu-
pression et d’allumage peut rendre les démarrages diffici-
gar a dificultades de arranque y pérdidas de potencia. En
les ou entraîner une perte de puissance. Le tableau de dé- el diagrama de localización de averías se describe un
pannage permet un contrôle rapide et aisé de ces procedimiento fácil y rápido para efectuar comprobacio-
systèmes. Si une réparation s’avère nécessaire, confier le nes. Si la máquina necesita reparación, llevarla a un con-
véhicule à un concessionnaire Yamaha. cesionario Yamaha.
Les techniciens qualifiés Yamaha disposent en effet des Los técnicos cualificados de los concesionarios Yamaha
connaissances, du savoir-faire et des outils requis pour disponen de las herramientas, experiencia y conoci-
effectuer ce type de réparation. Lors de remplacements mientos necesarios para reparar correctamente la má-
de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En quina. Usar exclusivamente recambios originales
effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi- Yamaha en la máquina. Las imitaciones parecen iguales
ques mais, elles sont souvent de moindre qualité. Par pero con frecuencia son inferiores, por lo que tienen una
conséquent, leur durée de vie risque d’être plus courte, ce vida útil más corta y pueden dar lugar a costosas repara-
qui pourrait endommager le véhicule et occasionner des ciones.
réparations très coûteuses. ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT No fumar mientras se comprueba el sistema de
_

Ne pas fumer lors du contrôle du système d’alimenta- alimentación de combustible. El combustible


tion. Le carburant pourrait s’enflammer ou exploser puede arder o explotar y causar graves lesiones
et causer des blessures graves ou des dégâts matériels y daños materiales. Asegurarse de que no haya
importants. S’assurer qu’il n’y a ni flammes ni étin- llamas ni chispas en las proximidades, incluyen-
celles à proximité du véhicule, y compris les veilleuses do la llama piloto de un calentador de agua o de
de chauffe-eau ou de chaudières. un horno.
8-90
_
EE.book Page 91 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00440
Troubleshooting chart

Turn the fuel Remove the Check fuel Fuel cock


There is fuel. No fuel.
cock to “OFF”. fuel pipe. flow. clogged.
1. Fuel

Check if there is fuel Turn the fuel


in the fuel tank. Some fuel. Restart engine.
cock to “RES”. Clean fuel
cock.

No fuel. Supply fuel.

2. Compression
There is compression. Compression normal.
Use electric starter to
see if there is
compression. Ask a Yamaha dealer to
No compression.
inspect.

3. Ignition Wet Wipe clean with dry cloth.


Ignition system
Spark good.
Remove plug and normal.
check electrode.
Attach plug cap and Use the
Dry electric starter. Spark weak.
ground to chassis.

Adjust plug gap


4. Battery No spark.
Engine turns over or replace plug.
quickly. Battery good.
Use electric starter.
Engine turns over Check fluid, recharge,
Ask a Yamaha dealer to
slowly. check connections.
inspect.

8-91
EE.book Page 92 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00440
Tableau de dépannage
Enlever le flexible de Vérifier si le carburant Robinet de carburant
Pas de carburant
carburant. coule. obstrué

Il y a du Tourner le robinet Nettoyer le robinet


carburant. de carburant sur “OFF”. de carburant.
1. Carburant
Vérifier s’il y a du Tourner le robinet Remettre le moteur en
Un peu
carburant dans le de carburant sur “RES”. marche.
de carburant
réservoir.

Pas Se ravitailler en
de carburant carburant.

2. Compression Compression Compression normale


Utiliser le démarreur
électrique pour voir s’il
y a compression. Demander au concessionnaire
Pas de compression
Yamaha de vérifier.

Électrodes
3. Allumage Nettoyer avec un chiffon sec. Bonne
humides Allumage normal
Enlever la bougie et étincelle
examiner les
électrodes. Replacer le capuchon sur la Utiliser le
Électrodes Faible
sèches bougie et la mettre à la masse démarreur
étincelle
sur le châssis. électrique.
Régler l’écartement des
4. Batterie Le moteur tourne Pas électrodes ou remplacer la
rapidement. La batterie est en bon état. d’étincelle bougie.
Utiliser le démarreur
électrique.
Le moteur tourne Contrôler le liquide, recharger,
Demander à un concessionnaire
lentement. contrôler les branchements.
Yamaha de vérifier.

8-92
EE.book Page 93 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

SBU00440
Gráfico de localización y reparación de averías

Gire el grifo de Desconnectar Compruebe el Grifo de


Hay Sin
combustible a la el tubo de flujio de com- combustible
combustible combustible
1. Combustible posición “OFF” combustible bustible obstruido
Veriicar si hay Algo de Llevar la llave de Volver a poner
combustible en el combustible combustible a en marcha el
depósito “RES” mptor Limple el
grifo de
Sin Echar combustible
combustible combustible

2. Compresión
Hay compresión Compresión normal
Utilizar el m otor de
arranque eléctrico para
ver si hay compresión Pedir a un concesionario
No hay compresión
Yamaha que inspeccione

3. Enecendido Húmerdor Limpiar con un trapo seco


Chispa Systema de encendido
Desmontar la bujía y buena normal
comprobar los electrodos
Usar el
Colocar la bujía y Chispa
Secos arranque
conectarla al chasis débil
eléctrico

No hay Ajustar el espacio de


4. Bateria El motor gira chispa chispa o cambar bujia(s)
rápidamente Bateria en buen estado
Al user el arranque
eléctrico
El motor gira Comprobar el nivel del electrolio,
lentamente Pedir a un concesionario
recarger,comprobar las conexiones
Yamaha que inspeccione

8-93
EE.book Page 94 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
EE.book Page 1 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00420

CLEANING AND STORAGE

A. CLEANING
Frequent, thorough cleaning of your machine will
not only enhance its appearance but will improve
its general performance and extend the useful life
of many components.
1. Before cleaning the machine:
a. Block off the end of the exhaust pipe to pre-
vent water entry. A plastic bag and strong
rubber band may be used.
b. Make sure the spark plug and all filler caps
are properly installed.
2. If the engine case is excessively greasy, ap-
ply degreaser with a paint brush. Do not ap-
ply degreaser to the wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a garden
hose. Use only enough pressure to do the
job.

9-1
EE.book Page 2 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00420 SBU00420

NETTOYAGE ET REMISAGE LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO

A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA
Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá
que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, para realzar su aspecto, sino que mejorará el rendi-
mais aussi parce que ces nettoyages contribuent à main- miento general de la misma y prolongará la vida útil
tenir le véhicule en bon état de marche et à prolonger la de muchos de sus componentes.
vie de nombreux de ses organes. 1. Antes de limpiar la máquina:
1. Avant de nettoyer le véhicule: a. Tape el extremo del tubo de escape para evitar
a. Protéger la sortie du pot d’échappement afin d’évi- la entrada de agua. Se puede utilizar una bolsa
ter toute pénétration d’eau. Y fixer par exemple un de plástico y una banda de goma resistente.
sac en plastique à l’aide d’un gros élastique. b. Asegúrese de que estén bien montados los ca-
b. S’assurer que la bougie et les bouchons d’orifice de puchones de las bujías y todos los tapones de
remplissage sont installés correctement. llenado.
2. Si le carter moteur est excessivement gras, y appli- 2. Si la carcasa del motor tiene excesiva grasa,
quer du dégraissant au pinceau. Ne pas appliquer aplíquele un desengrasante con una brocha.
de dégraissant sur les axes de roue. No aplique este producto a los ejes de rueda.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau d’arrosa- 3. Elimine la suciedad y el desengrasante lavan-
ge. Veiller à employer juste la pression d’eau né- do la máquina con un manguera de jardinero. 9
cessaire pour effectuer ce travail. Utilice sólo la presión de agua indispensable
para realizar el trabajo.

9-2
EE.book Page 3 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

CAUTION:
Excessive water pressure may cause water
seepage and deterioration of wheel bearings,
brakes, transmission seals and electrical de-
vices. Many expensive repair bills have result-
ed from improper high pressure detergent
applications such as those available in coin-
operated car washers.

4. Once the majority of the dirt has been hosed


off, wash all surfaces with warm water and
mild, detergent-type soap. An old toothbrush
or bottle brush is handy for hard-to-get-at
places.
5. Rinse the machine off immediately with clean
water and dry all surfaces with a chamois,
clean towel or soft absorbent cloth.
6. Clean the seat with a vinyl upholstery cleaner
to keep the cover pliable and glossy.

9-3
EE.book Page 4 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

ATTENTION: ATENCION:
_

Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar
filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les la infiltración de la misma en los cojinetes de
roulements de roue, les freins, les joints de la trans- rueda, frenos, retenes de la transmisión y dispo-
mission et l’équipement électrique. L’utilisation de sitivos eléctricos, con el consiguiente deterioro.
portiques de lavage automatique est préjudiciable au Muchas facturas de reparación de elevado im-
véhicule et peut entraîner des réparations très coûteu- porte han sido consecuencia de la aplicación in-
ses. adecuada de detergente a una presión excesiva,
_
tal como sucede en los túneles de lavado de co-
4. Quand le gros de la crasse est éliminé, laver toutes ches que funcionan con monedas.
les surfaces à l’eau chaude savonneuse (employer
un détergent doux). Recourir à une brosse à dents 4. Una vez eliminada la mayor parte de la sucie-
ou un rince-bouteilles pour nettoyer les parties dad, lave todas las superficies con agua calien-
d’accès difficile. te y un jabón detergente neutro. Resulta
5. Rincer immédiatement le véhicule à l’eau claire et práctico utilizar un cepillo de dientes o de lim-
sécher toutes les surfaces avec une peau de cha- piar botellas para eliminar la suciedad en los lu-
mois, une serviette propre ou un chiffon absorbant gares de difícil acceso.
doux. 5. Aclare la máquina inmediatamente con agua
6. Nettoyer la selle avec un produit pour garnitures en limpia y seque todas las superficies con una
plastique afin qu’elle conserve sa souplesse et son gamuza, una toalla limpia o un trapo suave y
brillant. absorbente.
6. Limpie el sillín con un limpiador de tapicerías de
vinilo para mantenerlo flexible y brillante.

9-4
EE.book Page 5 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

7. Automotive type wax may be applied to all


painted and chrome plated surfaces. Avoid
combination cleaner-waxes. Many contain
abrasives which may mar the paint or protec-
tive finish.
When finished, start the engine and let it idle for
several minutes.
WARNING
Wet brakes may have reduced stopping ability,
increasing the chance of an accident. Test the
brakes after washing. Apply the brakes several
times at slow speeds to let friction dry out the
linings.

9-5
EE.book Page 6 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 7. Puede aplicarse una cera de automoción a to-
automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- das las superficies cromadas y pintadas. Evite
mées. Éviter l’emploi de cires détergentes. Bon el empleo de ceras combinadas con limpiado-
nombre d’entre-elles contiennent en effet des abra- res. Muchas de ellas contienen abrasivos que
sifs susceptibles d’abîmer la peinture ou l’émail pueden deslustrar la pintura o el acabado pro-
protecteur. tector.
Après le nettoyage, mettre le moteur en marche et le faire Cuando termine, ponga en marcha el motor y déjelo
tourner quelques minutes au ralenti. en ralentí unos minutos.

_
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
Des freins mouillés peuvent réduire les performances Los frenos húmedos pueden perder eficacia,
de freinage, ce qui augmente les risques d’accident. con el consiguiente aumento del riesgo de acci-
Tester les freins après le nettoyage. Actionner quel- dente. Pruebe los frenos después del lavado.
ques fois les freins en roulant lentement, afin de sé- Aplíquelos varias veces, circulando a baja velo-
cher les garnitures. cidad, para que la fricción seque los forros.
_

9-6
EE.book Page 7 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00427
B. STORAGE
Long term storage (60 days or more) of your ma-
chine will require some preventive procedures to
guard against deterioration. After thoroughly
cleaning the machine, prepare for storage as fol-
lows:
1. Fill the fuel tank with fresh fuel and add fuel
stabilizer (if available).
NOTE:
Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain
the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the
fuel system is to be drained instead.
2. Remove the spark plug, pour about one ta-
blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil
in the spark plug hole and reinstall the spark
plug. Ground the spark plug wire and turn the
engine over several times to coat the cylinder
wall with oil.
3. Lubricate all control cables.
4. Block up the frame to raise all wheels off the
ground.

9-7
EE.book Page 8 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00427 SBU00427
B. REMISAGE B. ALMACENAMIENTO
Un remisage prolongé (60 jours ou plus) du véhicule exi- En caso de almacenamiento prolongado de la má-
ge l’application de certaines mesures afin de le maintenir quina (60 días o más) deberán tomarse algunas me-
en bon état. Il convient de le nettoyer à fond avant de didas para prevenir su deterioro. Una vez
prendre les mesures suivantes: completamente limpia la máquina, prepárela para su
1. Remplir le réservoir d’essence fraîche et, si dispo- almacenamiento como sigue:
nible, y ajouter un produit stabilisateur. 1. Llene el depósito con combustible nuevo y, si
N.B.: posible, añada un producto estabilizador de
_

L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi- combustible.


dange du circuit de carburant. Consulter un concession- NOTA:
naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de El estabilizador de combustible elimina la necesidad
carburant. de drenar el sistema de alimentación de combusti-
_
ble. En caso que se necesite drenar el sistema de
2. Retirer la bougie, verser environ une cuillerée à alimentación de combustible, consulte a un conce-
soupe d’huile de moteur SAE 10W30 ou 20W40 sionario Yamaha.
dans l’orifice prévu pour la bougie et remonter cel-
le-ci. Mettre le fil de bougie à la masse et virer quel- 2. Desmonte la bujía, vierta una cucharada de
ques fois le moteur pour répartir l’huile sur les pa- aceite de motor SAE 10W30 o 20W40 en el ori-
rois de cylindre. ficio de la misma y móntela de nuevo. Ponga a
3. Lubrifier tous les câbles de commande. masa el cable de la bujía y vire varias veces el
motor para revestir de aceite las paredes del ci-
4. Placer un support adéquat sous le cadre afin de su-
lindro.
rélever les roues.
3. Lubrique todos los cables de mando.
4. Coloque calzos debajo del chasis para mante-
ner las ruedas separadas del suelo.

9-8
EE.book Page 9 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

5. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet


to prevent moisture from entering.
6. If storing in a humid or salt-air atmosphere,
coat all exposed metal surfaces with a light
film of oil. Do not apply oil to any rubber parts
or the seat cover.
7. Remove the battery and charge it. Store it in
a dry place and recharge it once a month. Do
not store the battery in an excessively warm
or cold place (less than 0°C or more than
30°C).
NOTE:
Make any necessary repairs before storing the
machine.

9-9
EE.book Page 10 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

5. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot 5. Ate una bolsa de plástico alrededor de la salida
d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- del tubo de escape para evitar la entrada de hu-
té. medad.
6. Si le véhicule est remisé dans un endroit humide ou 6. Si se va a realizar el almacenamiento en un
exposé à l’air marin, appliquer une fine couche ambiente húmedo o salino, recubra todas las
d’huile sur les surfaces métalliques apparentes. Ne superficies metálicas expuestas al aire con una
pas appliquer d’huile sur les pièces en caoutchouc fina película de aceite. No aplique aceite a nin-
ni sur la selle. guna pieza de goma ni a la funda del sillín.
7. Retirer la batterie et la charger. L’entreposer dans 7. Desmonte la batería y cárguela. Guárdela en
un endroit sec et la recharger une fois par mois. Ne un lugar seco y recárguela una vez al mes. No
pas conserver la batterie dans un endroit excessive- guarde la batería en un sitio demasiado frío (a
ment chaud ou froid (moins de 0°C ou plus de una temperatura inferior a 0°C) o demasiado
30°C). caliente (a una temperatura superior a 30°C).
N.B.:
_
NOTA:
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de re- Antes de guardar la máquina, efectúe las reparacio-
miser le véhicule. nes necesarias.

9-10
EE.book Page 1 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00428

SPECIFICATIONS
Model YFM250X
Dimension:
Overall length 1,940 mm
Overall width 1,080 mm
Overall height 1,118 mm
Seat height 780 mm
Wheelbase 1,170 mm
Minimum ground clearance 150 mm
Minimum turning radius 2,900 mm
Basic weight:
With oil and full fuel tank 213 kg
Noise and vibration level:
Noise level (71/311/EEC) 75.3 dB (A)
Vibration on seat (EN1032, ISO5008) Not exceed 0.5 (m/s2)
Vibration on handlebar (EN1032, ISO5008) Not exceed 2.5 (m/s2)

10-1
EE.book Page 2 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Model YFM250X
Engine:
Type Air-cooled 4-stroke, SOHC
Cylinder arrangement Single cylinder, forward-inclined
Displacement 229.6 cm3
Bore × stroke 71 × 58 mm
Compression ratio 8.7:1
Starting system Electric starter and recoil starter
Lubrication system Wet sump
Engine oil:
Type -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C

5W/30
10W/30

10W/40

15W/40

20W/40

20W/50

Recommended engine oil classification API Service SE, SF, SG type or higher
10

10-2
EE.book Page 3 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Model YFM250X

CAUTION:
Be sure to use motor oils that do not contain anti-
friction modifiers. Passenger car motor oils (often
labeled “Energy Conserving II”) contain anti-fric-
tion additives which will cause clutch and/or
starter clutch slippage, resulting in reduced com-
ponent life and poor engine performance.
Quantity:
Periodic oil change (engine oil) 1.5 L
Periodic oil change
(engine oil with oil filter replacement) 1.6 L
Total amount 1.8 L
Final gear oil:
Type SAE80API “GL-4” Hypoid Gear Oil
Quantity
Total amount 0.27 L
Air filter: Dry type element
Fuel:
Type For Europe: Regular unleaded gasoline
For Australia: Unleaded gasoline only
Tank capacity 12 L
Reserve amount 1.6 L

10-3
EE.book Page 4 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Model YFM250X
Carburetor:
Type / manufacturer BST34/1/MIKUNI
Spark plug:
Type / manufacturer DR7EA / NGK
Gap 0.6 ~ 0.7 mm
Clutch type: Wet, centrifugal automatic
Transmission:
Primary reduction system Spur gear
Primary reduction ratio 73/22 (3.318)
Secondary reduction system Shaft drive
Secondary reduction ratio 19/18 × 46/11 (4.414)
Transmission type Constant mesh, 5-speed forward, 1-speed reverse
Operation Left foot operation
Gear Ratio:
1st 34/12 (2.833)
2nd 34/19 (1.789)
3rd 29/22 (1.318)
4th 26/25 (1.040)
5th 23/28 (0.821)
Reverse 73/22 × 34/12 × 19/18 (9.924)

10-4
EE.book Page 5 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Model YFM250X
Chassis:
Frame type Steel tube
Caster angle 4°
Trail 20 mm
Tire:
Type Tubeless
Size: Front AT22 × 7-10
Size: Rear AT22 × 10-10
Brake:
Front brake type Dual disk
operation Right hand operation
Rear brake type Drum brake
operation Left hand and right foot operation
Suspension:
Front Strut
Rear Swingarm (monocross)
Shock absorber:
Front Coil spring / Oil damper
Rear Coil spring / Oil damper
Wheel travel:
Front 125 mm
Rear 135 mm

10-5
EE.book Page 6 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Model YFM250X
Electrical:
Ignition system DC, C.D.I.
Generator system AC magneto
Battery type / voltage, capacity GM14AZ-4A/12V, 14Ah
Headlight type: Bulb type
Bulb voltage, wattage × quantity:
Headlight 12 V, 25 W / 25 W × 2
Tail/brake light 12 V, 5 W/21 W × 1
Indicator light:
Neutral 12 V, 1.7 W × 1
Reverse 12 V, 1.7 W × 1

10-6
EE.book Page 7 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00428

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Modèle YFM250X
Dimensions:
Longueur hors tout 1.940 mm
Largeur hors tout 1.080 mm
Hauteur hors tout 1.118 mm
Hauteur de la selle 780 mm
Empattement 1.170 mm
Garde au sol minimale 150 mm
Rayon de braquage minimal 2.900 mm
Poids en ordre de marche:
Avec pleins d’huile et de carburant 213 kg
Niveau de bruit et de vibrations:
Niveau de bruit (77/311//EEC) 75,3 dB (A)
Vibrations sur la selle (EN 1032, ISO 5008) 0,5 m/s2 maximum
Vibrations au guidon (EN 1032, ISO 5008) 2,5 m/s2 maximum
Moteur:
Type 4 temps, refroidissement par air, simple arbre à cames en
tête (SOHC)
Disposition du cylindre Monocylindre, incliné vers l’avant
Cylindrée 229.6 cm3
Alésage × course 71 × 58 mm
Taux de compression 8,7:1

10-7
EE.book Page 8 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Modèle YFM250X
Système de démarrage Démarreur électrique et à réenroulement
Système de graissage Carter humide
Huile de moteur:
Type -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C

5W/30
10W/30

10W/40

15W/40

20W/40

20W/50

Classification d’huile de moteur recommandée API Service de type SE, SF, SG ou supérieur

ATTENTION:
Veiller à ce que l’huile de moteur utilisée ne contien-
ne pas d’additifs antifriction. Les huiles pour auto-
mobiles (portant souvent la désignation “ENERGY
CONSERVING II”) contiennent des additifs anti-
friction. Ceux-ci feront patiner l’embrayage et/ou
l’embrayage de démarreur, ce qui provoquera une
réduction de la durabilité des organes et du rende-
ment.

10-8
EE.book Page 9 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Modèle YFM250X
Quantité:
Vidange périodique (huile de moteur) 1,5 l
Vidange périodique
(huile de moteur avec remplacement du filtre à huile) 1,6 l
Quantité totale 1,8 l
Huile de la transmission finale:
Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80API “GL-4”
Quantité
Quantité totale 0,27 l
Filtre à air Élément de type sec
Carburant:
Type Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire sans plomb
Pour l’Australie: essence plomb uniquement
Capacité du réservoir 12 l
Quantité de la réserve 1,6 l
Carburateur:
Type / fabricant BST34/1/MIKUNI
Bougie:
Type / fabricant DR7EA / NGK
Écartement des électrodes 0,6 à 0,7 mm

10-9
EE.book Page 10 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Modèle YFM250X
Type d’embrayage Humide, centrifuge automatique
Transmission:
Système de réduction primaire Engrenage droit
Taux de réduction primaire 73/22 (3,318)
Système de réduction secondaire Entraînement par arbre
Taux de réduction secondaire 19/18 × 46/11 (4,414)
Type de boîte de vitesses Prise constante, 5 vitesses en marche avant, 1 vitesse en
marche arrière
Commande Pied gauche
Taux de réduction:
1re 34/12 (2,833)
2e 34/19 (1,789)
3e 29/22 (1,318)
4e 26/25 (1,040)
5e 23/28 (0,821)
Marche arrière 73/22 × 34/12 × 19/18 (9,924)
Partie cycle:
Type de cadre Tube en acier
Angle de chasse 4°
Chasse 20 mm

10-10
EE.book Page 11 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Modèle YFM250X
Pneu:
Type Sans chambre à air (Tubeless)
Taille de pneu avant AT22 × 7-10
Taille de pneu arrière AT22 × 10-10
Freins:
Type de frein avant Un disque par roue
Commande Main droite
Type de frein arrière Frein à tambour
Commande Main gauche et pied droit
Suspension:
Avant Barre comprimée
Arrière Bras oscillant (monocross)
Amortisseur:
Avant Ressort hélicoïdal, amortisseur hydraulique
Arrière Ressort hélicoïdal, amortisseur hydraulique
Débattement de roue
Avant 125 mm
Arrière 135 mm
Partie électrique:
Système d’allumage C.D.I. c.c.
Générateur Magnéto C.A.
Type de batterie / voltage, capacité GM14AZ-4A/12 V, 14 Ah
Type de phare Ampoule

10-11
EE.book Page 12 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Modèle YFM250X
Voltage et wattage d’ampoule × quantité:
Phare 12 V, 25 W / 25 W × 2
Feu arrière/stop 12 V, 5 W / 21 W × 1
Témoins:
Point mort 12 V, 1,7 W × 1
Marche arrière 12 V, 1,7 W × 1

10-12
EE.book Page 13 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

SBU00428

ESPECIFICACIONES
Modelo YFM250X
Dimensiones:
Longitud total 1.940 mm
Anchura total 1.080 mm
Altura total 1.118 mm
Altura del asiento 780 mm
Distancia entre ejes 1.170 mm
Holgura mínima al suelo 150 mm
Radio mínimo de giro 2.900 m
m
Peso básico:
Con aceite y depósito de combustible 213 kg
Nivel de ruido y vibraciones:
Nivel de ruido (77/311/EEC) 75,3 dB (A)
Vibraciones en el asiento (EN1032, ISO5008) Sin exceder de 0,5 m/s2
Vibraciones en el manillar (EN1032, ISO5008) Sin exceder de 2,5 m/s2
Motor:
Tipo 4 tiempos, un árbd de levas en cabeza, refrigerado
Disposición de cilindros Monocilíndrico, inclinado hacia adelante
Cilindrada 229,6 cm3
Calibre × Carrera 71 × 58 mm
Relación de compresión 8,7:1

10-13
EE.book Page 14 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Modelo YFM250X
Sistema de arranque Arranque eléctrico y arrancador de retroceso
Sistema de lubricación Cárter húmedo
Aceite del motor:
Tipo -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C

5W/30
10W/30

10W/40

15W/40

20W/40

20W/50

Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior
recomendado
ATENCION:
Asegúrese de emplear aceites de motor que no con-
tengan modificaciones antifricción. Los aceites de
motor para automóviles de pasajeros (normalmente
con la etiqueta “Energy Conserving II”) contienen
aditivos antifricción, que causan que el embrague y/o
el embrague del arrancador resbalen, reduciendo en-
tonces la vida útil de los componentes y degradando
el rendimiento del motor.

10-14
EE.book Page 15 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Modelo YFM250X
Cantidad:
Cambio de aceite periódico
(aceite del motor): 1,5 L
Cambio de aceite periódico
(aceite del motor con cambio
del filtro de aceite): 1,6 L
Cantidad total 1,8 L
Aceite de engranaje final:
Tipo SAE 80API “GL-4”
Cantidad
Cantidad total 0,27 L
Filtro de aire: Elemento filtrante tipo seco
Combustible:
Tipo Para Europa: Sólo gasolina normal sin plomo
Para Australia: sólo gasolina sin plomo
Capacidad del depósito 12 L
Cantidad de reserva 1,6 L
Carburador:
Tipo / fabricante BST34/1/MIKUNI

10-15
EE.book Page 16 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Modelo YFM250X
Bujía:
Tipo / fabricante DR7EA / NGK
Huelgo 0,6 ~ 0,7 mm
Tipo de embraque: Húmedo, automático centrífugo
Transmisión:
Sistema de reducción primaria Engranajes rectos
Relación de reducción primaria 73/22 (3,318)
Sistema de reducción secundaria Transmisión de eje
Relación de reducción secundaria 19/18 × 46/11 (4,414)
Tipo de transmisión Toma constante, 5 velocidades adelante,
1 marche atrás
Operación Accionamiento mediante el pie izquierdo
Relación de las relocidades:
1ª 34/12 (2,833)
2ª 34/19 (1,789)
3ª 29/22 (1,318)
4ª 26/25 (1,040)
5ª 23/28 (0,821)
Marcha Atrás 73/22 × 34/12 × 19/18 (9,924)

10-16
EE.book Page 17 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Modelo YFM250X
Chasis:
Tipo de bastidor Tubo de acero
Angulo del eje delantero 4°
Base del ángulo de inclinación 20 mm
Neumático:
Tipo Sin cámara
Tamaño: frontal AT22 × 7-10
Tamaño: trasero AT22 × 10-10
Freno:
Frontal tipo Freno de discos dobles
Operación Accionamiento con la mano derecha
Trasero tipo Freno a tambor
Operación Mano izquierda y accionamiento con la mano derecha
Suspensión:
Delantera Tirante
Trasera Basculante (monocross)
Amortiguador:
Delantero Amortiguador de aceite / Muelle helicoidal
Trasero Amortiguador de aceite / Muelle helicoidal

10-17
EE.book Page 18 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

Modelo YFM250X
Trayectoria de la rueda:
Delantero 125 mm
Trasero 135 mm
Sistema eléctrico:
Sistema de encendido D.C. C.D.I.
Sistema de generador Magneto C.A.
Tipo de batería / voltage capacidad GM14AZ-4A/12V, 14Ah
Tipo del faro: Lámpara
Voltage, vataje de bombilla × cantidad:
Faro 12 V, 25 W / 25 W × 2
Luz de freno/piloto trasero 12 V, 5 W / 21 W × 1
Luce de control:
Punto muerto 12 V, 3,4 W × 1
Marcha atrás 12 V, 3,4 W × 1

10-18
EE.book Page 1 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

EBU00994
Conversion table
ACS-01E
All specification data in this manual are listed in SI
and METRIC UNITS.
Use this table to convert METRIC unit values to
IMPERIAL unit values.
Example:
METRIC CONVERSION IMPERIAL
VALUE FACTOR VALUE
2 mm × 0.03937 = 0.08 in
Conversion table
METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM
Conversion
Metric unit Imperial unit
factor
m·kgf × 7.233 ft·lb
m·kgf × 86.794 in·lb
Torque
cm·kgf × 0.0723 ft·lb
cm·kgf × 0.8679 in·lb
kg × 2.205 lb
Weight
g × 0.03527 oz
Speed km/h × 0.6214 mi/h
km × 0.6214 mi
m × 3.281 ft
Distance m × 1.094 yd
cm × 0.3937 in
mm × 0.03937 in
cc (cm3) × 0.03527 oz (IMP liq.)
Volume, cc (cm ) 3
× 0.06102 cu·in
Capacity L (liter) × 0.8799 qt (IMP liq.)
L (liter) × 0.2199 gal (IMP liq.)
kgf/mm × 55.997 lb/in
Miscellaneous kgf/cm 2
× 14.2234 psi (lb/in2)
°C × 1.8 + 32 °F
11-1
EE.book Page 2 Monday, June 25, 2001 2:27 PM

FBU00994 SBU00994
Tableau de conversion Tabla de conversión
ACS-01F ACS-01S
Toutes les données techniques figurant dans ce manuel Todos los datos de especificaciones que figuran en
sont exprimées en Système International ou métrique (SI). este manual se expresan en SI y UNIDADES MÉ-
Recourir au tableau suivant afin de convertir les données TRICAS.
Utilice esta tabla para convertir los valores en unida-
métriques en données impériales.
des MÉTRICAS a unidades IMPERIALES.
Exemple : Ejemplo:
MÉTRIQUE FACTEUR DE IMPÉRIAL MÉTRICO FACTOR DE IMPERIAL
CONVERSION CONVERSIÓN
2 mm × 0,03937 = 0,08 in 2 mm × 0,03937 = 0,08 in
Tableau de conversion Tabla de conversión
SYSTÈME MÉTRIQUE À IMPÉRIAL SISTEMA MÉTRICO A SISTEMA IMPERIAL
Facteur de Factor de
Système métrique Système impérial Unidad métrica Unidad imperial
conversion conversión
m·kgf × 7,233 ft·lb m·kgf × 7,233 ft·lb
m·kgf × 86,794 in·lb m·kgf × 86,794 in·lb
Couple
cm·kgf × 0,0723 ft·lb Par torsor
cm·kgf × 0,0723 ft·lb
cm·kgf × 0,8679 in·lb cm·kgf × 0,8679 in·lb
kg × 2,205 lb kg × 2,205 lb
Poids
g × 0,03527 oz Peso
g × 0,03527 oz
Vitesse km/h × 0,6214 mi/h Velocidad km/h × 0,6214 mi/h
km × 0,6214 mi km × 0,6214 mi
m × 3,281 ft m × 3,281 ft
Distance m × 1,094 yd Distancia m × 1,094 yd
cm × 0,3937 in cm × 0,3937 in
mm × 0,03937 in mm × 0,03937 in
cc (cm3) × 0,03527 oz (Imp. liq.) cc (cm3) × 0,03527 oz (IMP liq.)
Volume / cc (cm ) 3 × 0,06102 cu·in Volumen, cc (cm3) × 0,06102 cu·in
Capacité l (litres) × 0,8799 qt (Imp. liq.) Capacidad L (litros) × 0,8799 qt (IMP liq.)
l (litres) × 0,2199 gal (Imp. liq.) L (litros) × 0,2199 gal (IMP liq.)
kgf/mm × 55,997 lb/in kgf/mm × 55,997 lb/in 11
Divers kgf/cm 2 × 14,2234 psi (lb/in2) Varios kgf/cm2 × 14,2234 psi (lb/in2)
°C × 1,8 + 32 °F °C × 1,8 + 32 °F
11-2
EE.book Page 94 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
EE.book Page 94 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
YFM250XP
OWNER’S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO

YFM250XP
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN USA
IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ 2001 . 7 - 0.8 × 1 CR 4XE-F8199-63
IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E, F, S)