Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
VINASHIN H-8239
FINAL DRAWING
Date : 2009. 03. 03
2. SPECIFICATION - GENERAL
- PARTICULARS OF MACHINERY
3. DRAWING - AHU
3☞
- AHU STEAM & REF. PIPING
- AHU STEAM & ELE. FLOW DIAGRAM
- DIMENSIONAL DRAWING
- PARTICULARS OF MACHINERY
- ADJUSTING PRESSURES FOR COMP.
9. SPECIFICATION - GENERAL
- OPERATION OF PLANT (AFTER)
- PARTICULARS OF MACHINERY
- ADJUSTING PRESSURES FOR COMP. 8☞
10. PIPING DIAGRAM - REFRIGERATION DIAGRAM
- SYMBOLS 13 ☞
- CONDENSING UNIT DRAWING (AFTER)
- COOLING WATER LINE DRAWING
11. DIMENSIONAL DRAWING 9☞
12. ELECTRIC WIRING DIAGRAM 14 ☞
GENERAL
(AFTER)
13. PACKAGE A/C DRAWING
* Owner : VINASHIN
* Classification : ABS
A. GENERAL
1. Cooling Medium : Freon R-404A, Direct Expansion type
2. Cooling water : Fresh water 36℃
3. Heating Medium : Steam 6.0 ato
4. Ele. Power source : -Main : AC 3 x 440V - 60Hz
-Control : AC 1 x 220V - 60Hz
5. Final painting Color : -AHU : No painting
-Vent. Fan :-
-Machinery :-
-Control panel : -
AC EU-30
ACCOMMCDATION 2 8,000 2,580 8.21 3,608 M2QA 160M2A 12.65 3,516 21.6 151.4 IP-55
-1/2 (GXHB-5-035)
ME-1 GENERAL EXHAUST 1 GTLB-3-045 7,700 1,308 4.36 2,464 M2QA 132S4A 6.33 1,730 11.4 74.4 IP-55
ME-2 SANITARY EXHAUST 1 GTLB-3-040 5,400 1,236 2.82 2,584 M2QA 100L4B 3.45 1,720 6.8 44.1 IP-55
ME-3 HOSPITAL EXHAUST 1 LG85/D2.0/300 720 397 0.28 3,370 M2QA 71M2A 0.43 3,370 1.0 5.6 IP-56
MS-4 GALLEY SUPPLY 1 LG85/D0.5/400 2,988 760 1.12 3,410 M2QA 90S2A 1.70 3,410 3.2 22.7 IP-56
ME-5 GALLEY EXHAUST 1 LG85/D1.5/400 4,320 929 1.69 3,420 M2QA 90L2A 2.50 3,420 4.6 32.4 IP-56
MS-6 CENTRAL STORE SUPPLY 1 LG85/D2.0/300 2,088 365 0.31 3,370 M2QA 71M2A 0.43 3,370 1.0 5.6 IP-55
MS-7 PROVISION STORE SUPPLY 1 ML85/D2.0/355 1,656 514 0.43 3,370 M2QA 71M2B 0.63 3,370 1.4 7.7 IP-55
MS-8 FOAM EXTING. ROOM SUPPLY 1 K-315M 720 330 - 3,000 LHG 0.25 - 1.14 - Note 1
MS-9 CONTROL STATION SUPPLY 1 K-315M 720 330 - 3,000 LHG 0.25 - 1.14 - Note 1
MS-10 LAUNDRY SUPPLY 1 K-315M 756 330 - 3,000 LHG 0.25 - 1.14 - Note 1
ME-11 LAUNDRY EXHAUST 1 LG85/D2.0/300 1,008 472 0.26 3,370 M2QA 71M2A 0.43 3,370 1.0 5.6 IP-55
* Spare Parts : According to the Technical Specification * Elec. Source : 3 x 440V-60Hz, Insulation class 'F' Date : 2007.03.26
* Note 1 : 1 x 220V-60Hz, 'B', IP-44 Rev. : 0
* Note 2 : Explosion protection(EEx D IIC T4), IP-56 Sign : YCP
YARD : VINASHIN
FAN DATA HULL No. : H-8239
FAN MOTOR
Sys.
Space Severed Total Power Amp. REMARK
No. No TYPE m3/h Press Cons. RPM TYPE Kw RPM
In Is
Pa Kw
MS-12 EM'CY GEN. SET ROOM SUPPLY 1 K-315L 864 340 - 2,796 LHG 0.37 - 1.67 - Note 1
MS-13 INCINERATOR ROOM SUPPLY 1 K-315M 720 330 - 3,000 LHG 0.25 - 1.14 - Note 1
ME-14 ACETYLENE STORE EXHAUST 1 MG85/D3.0/300 360 301 0.09 3,360 CEMP 63B2 0.25 3,360 0.77 3.31 Note 2
ME-15 OXYGEN STORE EXHAUST 1 MG85/D3.0/300 360 301 0.09 3,360 CEMP 63B2 0.25 3,360 0.77 3.31 Note 2
ME-16 PAINT STORE EXHAUST 1 LG85/D2.5/300 540 283 0.22 3,360 CEMP 71A2 0.37 3,360 1.0 3.6 Note 2
MS-17 ECR SUPPLY 1 LG85/D0.5/400 7,092 668 1.78 3,420 M2QA 90L2A 2.50 3,420 4.6 32.4 IP-55
* Spare Parts : According to the Technical Specification * Elec. Source : 3 x 440V-60Hz, Insulation class 'F' Date : 2007.03.26
* Note 1 : 1 x 220V-60Hz, 'B', IP-44 Rev. : 0
* Note 2 : Explosion protection(EEx D IIC T4), IP-56 Sign : YCP
FREON CHARGE & OIL RECOMMEND 2007.03.26
A. FREON CHARGE
B. OIL RECOMMEND
Oils recommended by BOCK for refrigeration compressors
HFC (R-404A)
VINASHIN H-8239
2
AIR HANDLING UNIT PLANT 2007.03.26
A. GENERAL
1. Design condation :
Season Outside Inside Return ratio
Cooling 35 ℃ - 70% 29 ℃ - 50%
0.0 %
Heating -15 ℃ - - 21 ℃ - 50%
VINASHIN H-8239
1
AIR HANDLING UNIT PLANT 2007.03.26
B. PARTICULARS OF MACHINERY
EACH COMPRISING :
1- Inlet Section :
1 - Damper (Fresh air) : Aluminum
1 - Flexible connection : L : 200
1 - Counter flange : for Yard connection
1 - Door stop :
Accessories
1 - Thermometer ('T' Type) : -20℃ to + 80 ℃ (with pocket)
1- Filter Section :
1 - Filter : EU 3 (G 85) - Polyester Cleanable
1 - Door stop :
1- Heating Section :
1 - Heating coil : 3 Row (Cu/Al)
.Capacity : 189 Kw
.Steam consumption : 325 kg/h
.Steam pressure : 6.0 ato
.Air conditions : -15.0 ℃ to 55.5 ℃
VINASHIN H-8239
2
AIR HANDLING UNIT PLANT 2007.03.26
Accessories
3- Globe valve : JIS 7307 10K-50A (with flanges)
1- 2-way regulating valve : M1F 25
1- Duostat : V.4.05C (6m+6m)
1- Steam trap : JKV-AV4 (25A)
1- Globe valve : JIS 7303 16K-25A (with flanges)
1- Steam strainer : FST-F (65A)
1- Globe valve : JIS 7319 10K-65A (with flanges)
1- Humidifying Section : :
1 - Water orifice plate :
.Water consumption : 74 kg/h
1 - Drip pan with drain :
Accessories
1 - Needle valve : 1/2" (with flanges)
1 - Water strainer : 1/2"
1 - Two-way solenoid valve : 1/2"
1 - Hmidistat : H615A
1- Cooling Section :
1 - Cooling coil : 10 Row (Cu/Al)
.Capacity : 158 Kw
.Evaporation temp : 6.0 ℃
.Air conditions : 35.0 ℃ to 15.0 ℃
1 - Droplet eliminator :
1 - Drip pan with drain :
Accessories
1 - Stop valve : 101-5N (32A)
1 - Strainer : 701AY-4 (32A)
1 - Solenoid valve : EVR 32
1 - Expansion valve : TES 55-37
1 - Thermometer ('I' Type) : -30℃ to + 50 ℃ (with pocket, welding)
1 - Stop valve : 201-8N (65A)
1 - Duct thermostat : RT 140
1 - Water trap : EUAZ-08
VINASHIN H-8239
3
AIR HANDLING UNIT PLANT 2007.03.26
1- Fan Section :
1 - Fan : Single speed
.Type : GXHB -5-035
.Air volume : 8,000 m3/h
.Total pressure : 2580 Pa
.Static pressure : 2500 Pa
.Power-Consumption : 8.21 kw
.R.P.M. : 3608 r.p.m
.Pulley : SPA-2-132
.Push : 2012-30
.V-belt : SPA-2-1800
.Sound power level : 95.2 dB
1- Motor : ABB
.Type : M2QA 160M2A
.Rated Power : 12.65 kw
.R.P.M. : 3516 r.p.m
.Normal current : 21.6 Amp
.Starting current : 151.4 Amp
.Voltage : 3 x 440V-60Hz
.Mounting/ Insul. class : B-3 / F
.Protection class : IP- 55
.Cable gland : PG- 29
.Pulley : SPA-2-132
.Push : 2012-42
.Weight : 110 Kg
12 - Supply air branch :
1 - Inspection window : Φ200
1 - Door stop :
1 - Cable gland : PG- 29
Accessories
1- Thermometer ('T' Type) : -20℃ to + 80 ℃ (with pocket)
VINASHIN H-8239
4
3
4
VENTILATION FAN 2007.03.26
System No. : ME - 1
: CENTRIFUGAL FAN
Fan type
: GTLB-3-045
The fan is V-belt driven by a totalley enclosed, marine-type motor as specified below.
Accessories :
1 -Inlet : Flexible connection (Non-combustible)
1 -Outlet : Flexible connection (Non-combustible)
1 -Outlet : Counter flange
4 -Anti-Vibration mountings
VINASHIN H-8239
1
VENTILATION FAN 2007.03.26
System No. : ME - 2
: CENTRIFUGAL FAN
Fan type
: GTLB-3-040
The fan is V-belt driven by a totalley enclosed, marine-type motor as specified below.
Accessories :
1 -Inlet : Flexible connection (Non-combustible)
1 -Outlet : Flexible connection (Non-combustible)
1 -Outlet : Counter flange
4 -Anti-Vibration mountings
VINASHIN H-8239
2
VENTILATION FAN 2007.03.26
System No. : ME - 3
Location : -
The fan is direct coupled to a totalley enclosed, marine-type motor as specified below.
Accessories :
-Mushroom head
-Fan seat
VINASHIN H-8239
3
VENTILATION FAN 2007.03.26
System No. : MS - 4
Location : -
The fan is direct coupled to a totalley enclosed, marine-type motor as specified below.
Accessories :
-Mushroom head
-Fan seat
VINASHIN H-8239
4
VENTILATION FAN 2007.03.26
System No. : ME - 5
Location : -
The fan is direct coupled to a totalley enclosed, marine-type motor as specified below.
Accessories :
-Mushroom head
-Fan seat
VINASHIN H-8239
5
VENTILATION FAN 2007.03.26
System No. : MS - 6
Location : -
The fan is direct coupled to a totalley enclosed, marine-type motor as specified below.
VINASHIN H-8239
6
VENTILATION FAN 2007.03.26
System No. : MS - 7
Location : -
The fan is direct coupled to a totalley enclosed, marine-type motor as specified below.
VINASHIN H-8239
7
VENTILATION FAN 2007.03.26
System No. : MS - 8
: DUCT FAN
Fan type
: LHG K-315M
Location : -
The fan is direct coupled to a totalley enclosed, marine-type motor as specified below.
VINASHIN H-8239
8
VENTILATION FAN 2007.03.26
System No. : MS - 9
: DUCT FAN
Fan type
: LHG K-315M
Location : -
The fan is direct coupled to a totalley enclosed, marine-type motor as specified below.
VINASHIN H-8239
9
VENTILATION FAN 2007.03.26
System No. : MS - 10
: DUCT FAN
Fan type
: LHG K-315M
Location : -
The fan is direct coupled to a totalley enclosed, marine-type motor as specified below.
VINASHIN H-8239
10
VENTILATION FAN 2007.03.26
System No. : ME - 11
Location : -
The fan is direct coupled to a totalley enclosed, marine-type motor as specified below.
VINASHIN H-8239
11
VENTILATION FAN 2007.03.26
System No. : MS - 12
: DUCT FAN
Fan type
: LHG K-315L
Location : -
The fan is direct coupled to a totalley enclosed, marine-type motor as specified below.
VINASHIN H-8239
12
VENTILATION FAN 2007.03.26
System No. : MS - 13
: DUCT FAN
Fan type
: LHG K-315M
Location : -
The fan is direct coupled to a totalley enclosed, marine-type motor as specified below.
VINASHIN H-8239
13
VENTILATION FAN 2007.03.26
System No. : ME - 14
Location : -
The fan is direct coupled to a totalley enclosed, marine-type motor as specified below.
SPARK-PROOF TYPE
Accessories :
-Mushroom head
-Fan seat
VINASHIN H-8239
14
VENTILATION FAN 2007.03.26
System No. : ME - 15
Location : -
The fan is direct coupled to a totalley enclosed, marine-type motor as specified below.
SPARK-PROOF TYPE
Accessories :
-Mushroom head
-Fan seat
VINASHIN H-8239
15
VENTILATION FAN 2007.03.26
System No. : ME - 16
Location : -
The fan is direct coupled to a totalley enclosed, marine-type motor as specified below.
SPARK-PROOF TYPE
Accessories :
-Mushroom head
-Fan seat
VINASHIN H-8239
16
VENTILATION FAN 2007.03.26
System No. : MS - 17
Location : -
The fan is direct coupled to a totalley enclosed, marine-type motor as specified below.
VINASHIN H-8239
17
CENTRIMASTER Centrifugal Fan
New generation fan.
New generation performance.
1. FOR SUPPLY
CABIN UNITS
52 - MCSA-2 :
18 - MCSA-3 :
2. FOR EXHAUST
VINASHIN H-8239
6
AIR CONDITIONING PLANT 2007.03.27
A. GENERAL
VINASHIN H-8239
1
AIR CONDITIONING PLANT 2007.03.27
B. OPERATION OF PLANT
One solenoid valve is placed in the liquid line before the air cooler,
and a thermostat is placed in the fresh air supply. When the thermostat
reaches the set point, it will give an impulse to the solenoid valves
to shut off the liquid supply to the air cooler, and the low pressure
control will then stop the compressor.
Safety Devices
VINASHIN H-8239
2
AIR CONDITIONING PLANT 2007.03.27
C. PARTICULARS OF MACHINERY
Specification :
Model : FX 16
Number of cylinder : 6
Bore : 80 mm
Stroke : 68 mm
Speed : 1545 rpm
VINASHIN H-8239
3
AIR CONDITIONING PLANT 2007.03.27
c) Assembly Item :
Compressor pulley : 1 set/unit
Type : DP 322-5
Base frame common to compressor and electric motor
: 1 set/unit
VINASHIN H-8239
4
AIR CONDITIONING PLANT 2007.03.27
Specification :
Model : FCF4110
Cooling water for the condenser : Fresh water
Cooling water consum. for the condenser : 39 m3/h
Cooling water inlet/outlet temperature : 36 / 40.7 ℃
Pressure drop through the condenser : 3.9 m.w.g
Materials :
Tubes : Cu
Tube plates : Steel
Shell : Steel
End cover : Steel(FCD400)
Accessories :
Safety valve : 1 set/cond.
Purging valve : 1 set/cond.
Sight glass : 1 set/cond.
Accessories :
Freon stop valve : 2 set/unit
Freon charging valve : 1 set/unit
Sight glass : 1 set/unit
By-pass valve : 1 set/unit
VINASHIN H-8239
5
AIR CONDITIONING PLANT 2007.03.27
VINASHIN H-8239
6
AIR CONDITIONING PLANT 2007.03.27
Capacity control
VINASHIN H-8239
7
7
8
9
PROVISION REF. PLANT 2007.03.27
A. GENERAL SPECIFICATION
1. Design basis :
Room Volume Temperature
Meat / Fish chamber 33.0 m3 -22 ℃
Drink chamber 21.0 m3 +8 ℃
Vegetable chamber 22.0 m3 +4 ℃
Dry prov. chamber 27.0 m3 +10 ℃
Dairy chamber 18.0 m3 +4 ℃
* After cooling down the rooms the plant will be capable of maintaining
the temperatures specified with :
- one comp. working on all rooms approx. : 18 h/day
- one compressor as stand-by
VINASHIN H-8239
1
PROVISION REF. PLANT 2007.03.27
B. OPERATION OF PLANT
Working Instructions
During normal operation one compressor will operate all the cold and
freezing rooms while the other compressor serves as stanby.
Notice :
The plant is not constructed for continous parallel operation, and
the oil level in both compressors is to be controlled periodically.
Safety Devices
The operation of compressors is controlled by the following safety
pressure controls :
VINASHIN H-8239
2
PROVISION REF. PLANT 2007.03.27
Defrosting
The air coolers in the freezing room are equipped with electrical
defrosting, i.e. cooler block and drip trays are provided with
electric heating elements.
VINASHIN H-8239
3
PROVISION REF. PLANT 2007.03.27
C. PARTICULARS OF MACHINERY
Specification :
Model : F 4
Number of cylinders : 4
Bore : 55 mm
Stroke : 49 mm
Speed : 1366 rpm
VINASHIN H-8239 4
PROVISION REF. PLANT 2007.03.27
c) Assembling items :
Compressor pulley : 1 set/unit
Type : DP 210-3
Base frame, common to compressors and electric motors
1 set/unit
VINASHIN H-8239
5
PROVISION REF. PLANT 2007.03.27
Specification :
Model : FCF2730
Cooling water for the condenser : Fresh water
Cooling water consum. for the condenser : 7.7 m3/h
Cooling water inlet/outlet temperature : 36 / 38.9 ℃
Pressure drop through the condenser : 4.05 m.w.g
Materials :
Tubes : CU
Tube paltes : Steel
Shell : Steel
End covers : Steel(FCD 400)
Accessories :
Safety valve : 1 set/cond.
Purging valve : 1 set/cond.
Sight glass : 1 set/cond.
Accessories :
Freon stop valves : 2 set/drier
Freon charging valve : 1 set/drier
Sight glass : 1 set/drier
By-pass valve : 1 set/drier
VINASHIN H-8239
6
PROVISION REF. PLANT 2007.03.27
The coolers for frezzing room are provided with heating element for
defrosting of cooler blocks, drip trays drains.
6. CONTROL ACCESSORIES
Room thermostats for temperature control
freezing rooms (type RT 11) : 1 set/ship
Room thermostats for defrosting (type RT 2) : 1 set/ship
Room thermostat for temperature control
chilled room (type RT 4) : 4 set/ship
VINASHIN H-8239
7
PROVISION REF. PLANT 2007.03.27
Accessories :
- Stop Valves : GBC 10s x 5 ea
GBC 12s x 5 ea
GBC 16s x 4 ea
GBC 28s x 1 ea
VINASHIN H-8239
8
PROVISION REF. PLANT 2007.03.27
VINASHIN H-8239
9
10
11
INSTRUCTIONS
KP 1, 1W, 1A, 2, 5, 5A, 7W, 7B, 7S
060R9750
060R9750
KP 1, 2, 5, 7 KP 1, 2, 5, 7 KP 1A, 5A
KP 1, 2,
KP 5, 7
Diff.
KP 1, 1A:0.7 bar (10 psi)
KP 5, 5A: 3 bar (43 psi)
KP 7B, 7S: 4 bar (58 psi)
270
Instruction
MP 54, MP 55, MP 55A
060R9513
060R9513
MP 54, MP 55:
R 22, R 134a, R 404A, R 407C, R 12, R 502 et al.
MP 55A:
R 717 (NH3), R 22, R 134a, R 404A, R 407C, R 12, R 502 et al.
331
Stop
2 min ® reset
017R9500
017R9500
Fig. 2 Fig. 4
Fig. 10 Fig. 11
© Danfoss A/S
RI.5E.A2.72 04-1999
420
Fig. 2 Fig. 4
Fig. 10 Fig. 11
421
Tilslutning til klemme 1-2: Example: Thermostat RT 2
DANSK Kontaktsystemet slutter, når temperaturen er faldet Range setting (min. actuating temp.) = +10°C
tiI +10°C og bryder, når temperaturen igen er steget Differential setting with differential adjusting nut = 5.
Termostater til +22°C. Actual differential = 12°C
Max. actuating temperature = 10 + 12 = 22°C
Tekniske data Generelt gælder, at en drejning på håndknappen
automatisk flytter både højeste og laveste akti- Connection to terminals 1-4:
Maks. till.
Område føler- veringstemp. (bryde og slutte) op eller ned på grund The switch breaks the circuit when the temperature
Fyldning Type °C temperatur af den uændrede differens. En drejning på diffe- has fallen to +10°C, and makes it when the
°C rensrullen vil derimod kun ændre den højeste temperature has again risen to +22°C
RT 2 aktiveringstemp.
–25 - +15 +150 Connection to terminals 1-2:
RT 7 ENGLISH The switch makes the circuit when the temperature
RT 8 –20 - +12 +145 has fallen to +10°C and breaks it when the
RT 12 –5 - +10 +65 Thermostats temperature has again risen to +22°C
Adsorp-
tion RT 14 –5 - +30 In general, turning the knob automatically moves
+150 Technical Data
RT 15 +8 - +32 both the maximum and minimum actuating
Max. per- temperatures (break and make) up or down because
RT 23 +5 - +22 + 85 Range missible bulb
Charge Type °C of the fixed differential.
RT 24 +15 - +34 +110 temperature
°C On the other hand, turning the differential adjusting
RT 25 –5 - +50 +150 nut only alters the maximum actuating temperature.
RT 2
–25 - +15 +150
Omgivelsestemperatur: –50°C til +70°C (–50T70). RT 7
DEUTSCH
Min. temperaturændringshastighed RT 8 –20 - +12 +145
< 1K/15 minutter.
Kapsling: IP 66 iht. IEC 144. Adsorp- RT 12 –5 - +10 +65 Termostate
Kontaktbelastning: Se kontaktdækslet eller fig. 3. tion RT 14 –5 - +30
Mærkningen f.eks. 10 (4) A, 400 V ~ a.c. angiver, at +150 Technische Daten
RT 15 +8 - +32
der maks. må tilsluttes 10 A ohmsk og 4 A induktiv
RT 23 +5 - +22 + 85 Max. zul.
belastning ved 400 V. Bereich Fühler-
Den maksimale startstrøm ved indkobling af motor RT 24 +15 - +34 +110 Füllung Typ °C temperatur
(L.R.) må være op til syv gange den induktive °C
RT 25 –5 - +50 +150
belastning – dog maks. 28 A. RT opfylder RT 2
betingelserne i VDE*0660, Prüfklasse II. –25 - +15 +150
* VDE = Verband Deutscher Elektrotechniker Ambient temperature: –50°C to +70°C (–50T70). RT 7
Min. temperature variation rate: < 1K/15 minutes. RT 8 –20 - +12 +145
Montering Enclosure: IP 66 to IEC 144. RT 12 –5 - +10 +65
Benyt monteringshullerne 25. Contact load: See switch cover or fig.3. Adsorp-
Føleren fastgøres på væggen ved hjælp af en føler The marking, e.g.10 (4) A, 400 V ~ a.c. means that tion RT 14 –5 - +30
+150
holder 26. max. connection current is 10 A ohmic and 4 A RT 15 +8 - +32
Ønskes føleren monteret i en vand- eller brinetank, inductive at 400 V. The max. starting current on RT 23 +5 - +22 + 85
kan dette udføres enten med en kapillarrørspakdåse motor cutin (L.R.) may be up to seven times the
31 eller ved hjælp af et dykrør 30. inductive load - but max. 28 A. RT 24 +15 - +34 +110
31 og 30 kan leveres som tilbehør. Se »Tilbehør«. RTcomplies with conditions specified in VDE*0660, RT 25 –5 - +50 +150
Prüfklasse II.
El-tilslutning. Se fig. 12 *VDE = Verband Deutscher Elektrotechniker
START = slutte. STOP = bryde. DIFF = differens. Umgebungstemperatur: –50°C bis +70°C (–50T70).
Kabeldiameter: 6 til 14 mm Fitting Min. Temperaturänderungsgeschwindigkeit:
Jordforbindelse tilsluttes jordskruen 38. Use the mounting holes 25. < 1K/15 Minuten.
The bulb should be fixed to the wall by means of a Schutzart: IP 66 nach IEC 144.
Tilbehør bulb holding bracket 26. Schaltleistung: Siehe Kontaktdeckel oder Abb.3.
1
/2 RG kapillarrørspakdåse (pos.31) 017-4220 If it is desired to install the bulb in a water or brine Die Kennzeichnung, z.B.10 (4) A, 400 V ~ a.c., gibt
Sml. dykrør for følerlængder op til tank, this can be done by using either a capillary an, daß bei 400 V maximal 10 A ohm’sche und 4 A
110 mm (pos. 30) 993N3568 stuffing box 31 or a bulb pocket 30. induktive Belastung angeschlossen werden dürfen.
SmI. dykrør for følerlængder op til 31 and 30 can be obtained as accessories. See Der maximale Einschaltstrom beim Einschalten
180 mm (pos. 30) 993N3569 “Accessories “. eines Motors (L.R.) darf bis zum siebenfachen der
Tilbehørspose med induk-tiven Belastung betragen – jedoch max.28 A.
2 stk. følerklemmer 993N3500 Mains Connection. See fig. 12 RT genügt den Bedingungen für Prüfklasse II nach
Tilbehørspose med følerholder til START = make. STOP = break. DIFF = differential. VDE 0660.
vægmontage,4 stk. kapillarrørsbøjler Cable diameter: 6-14 mm
og 9 stk. 12 mm stifter (pos. 26) 017-4157 The earth terminal 38 should be connected to earth. Montage
Spec. kabelforskruning, Pg 13.5 Montagelöcher 25 benutzen.
udv. ´ 5/8 in - 18 UNF indv. (fig. 13) 614X3009 Accessories An der Wand wird der Fühler mit Hilfe eines Fühler-
1
/2 in BSP capillary stuffing box halters 26 befestigt.
Indstilling. Se fig. 1, 2 og 12 (pos. 31) 017-4220 Für die Montage des Fühlers in einem Wasser- oder
Termostaten indstilles på laveste aktiverings- Bulb pocket assembly for bulb lengths Soletank kann eine Kapillarrohrstopfbuchse 31oder
temperatur of up to 110 mm (pos. 30) 993N3568 ein Tauchrohr 30 verwendet werden.
(områdeindstilling). Indstillingen udføres med hånd- Bulb pocket assembly for bulb lengths 31 und 30 sind als Zubehör lieferbar.
knappen 5 under samtidig aflæsning af hoved of up to 180 mm (pos. 30) 993N3569 Siehe »Zubehör«.
skalaen 9. Accessory kit with 2 bulb clips 993N3500
Differensen indstilles med differensrullen 19 efter Accessory kit with bulb holding Elektrischer Anschluß. Siehe Abb. 12
det pågældende nomogram. bracket for wall mounting, START = Schließen. STOP = Öffnen.
Højeste aktiveringsstemperatur er lig summen af 4 capillary tube bows, DIFF. = Differenz.
indstillingstemperatur og differens. and 9 nails 12 mm (pos. 26) 017-4157 Kabeldurchmesser: 6 bis 14 mm.
Special type screwed cable entry, Die Erdleitung ist an die Erdungsschraube 38 anzu-
Eksempel: Termostat RT 2 Pg 13.5 ext. ´ 5/8 in - 18 UNF int. schießen.
Områdeindstilling (laveste aktiveringstemp.) (fig.13) 614X3009
= + 10°C. Zubehör
Differensindstilling med differensrullen = 5. Adjustment. See figs. 1, 2 and 12 Kapillarrohrstopfbuchse, R 1/2 (pos. 31) 017-4220
Opnået differens = 12°C. Set the thermostat for minimum actuating Komplettes Tauchrohr für Fühler-
Højeste aktiveringstemperatur = 10 + 12 = 22°C. temperature (range setting). Setting is done by längen bis zu 110 mm (Pos.30) 993N3568
rotating the knob 5, at the same time reading the Komplettes Tauchrohr für Fühler-
Tilslutning til klemme 1-4: main scale 9. längen bis zu 180 mm (Pos. 30) 993N3569
Kontaktsystemet bryder, når temperaturen er faldet The differential is set by rotating the differential Zubehörbeutel mit 2 Stck. Fühler-
tiI +10°C og slutter, når temperaturen igen er steget adjusting nut 19 according to the nomogram klemmen 993N3500
til +22°C. concerned. Zubehörbeutel mit Fühlerhalter für Wand-
Maximum actuating temperature is the sum of the montage, 4 Stck. Kapillarrohrbügeln
temperature setting and the differential. und 9 Stck.12 mm-Stiften (Pos. 26) 017-4157
422
Besondere Kabelverschraubung, Pg 13.5 Raccordement électrique. Protección: IP 66 según IEC 144.
aussen ´ 5/8 in - 18 UNF innen Voir fig. 12 Carga de los contactos: véase tapa del termostato
(Abb. 13) 614X3009 START = enclencher. o figura 3.
STOP = déclencher. La inscripción, por ejemplo 10 (4) A, 400 V ~ c.a.
Einstellung. Siehe Abb. 1, 2 und 12 DIFF. = différentiel. significa que la corriente de conexión máxima es de
Der Thermostat ist auf die untere Ansprech- Diamètre du câble: 6 à 14 mm. Raccorder la mise à 10 A con cargo ohmica y de 4 A con cargo inductiva,
temperatur einzustellen (Bereichseinstellung). Die terre à la vis 38. a 400 V.
Einstellung erfolgt mit dem Einstellknopf 5 unter La corriente de arranque máxima en el momento de
gleichzeitigem Ablesen der Hauptskala 9. Die Accessoires la conexión del motor (L.R.) puede ser de hasta 7
Differenz wird mit der Differenzrolle 19 auf Grund Presse-étoupe capillaire tube gaz 1/2 veces la corriente con cargo inductiva (máx. 28 A).
des jeweiligen Nomogramms eingestellt. Die obere (pos. 31) 017-4220 RT satisface las condiciones estipuladas en VDE*
Ansprechtemperatur ist gleich der Summe von Tube plongeur assemblé pour longueurs 0660, clase de prueba II.
Einstelltemperatur und Differenz. de bulbe jusqu’à 110 mm (pos. 30) 993N3568 *VDE = Verband Deutscher Elektrotechniker
Tube plongeur assemblé pour longueurs
Beispiel: Thermostat RT 2 de bulbe jusqu’à 180 mm (pos. 30) 993N3569 Montaje
Bereichseinstellung (untere Ansprechtemperatur) Sac à accessoires avec 2 pince-bulbe 993N3500 Utilice los orificios de montaje 25.
= +10°C. Sac à accessoires avec porte-bulbe pour El bulbo debe sujetarse en la pared por medio de un
Differenzeinstellung mit der Differenzrolle = 5. montage mural,4 colliers de capillaire soporte purta-bulbo 26.
Erreichte Differenz = 12°C. et 9 goupilles de 12 mm (pos. 26) 017-4157 Si se desea montar el bulbo en un deposito de agua
Obere Ansprechtemperatur = 10 + 12 = 22°C. Raccord de câble spécial, Pg 13,5, 0 de salmuera, esta operación puede realizarse
ext. ¥ /8 in – 18 UNF int. (fig. 13)
5
614X3009 utilizando una caja prensa-estopa para tubo capilar
Anschluß an Klemmen 1-4: 31 o un protector de bulbo 30.
Das Kontaktsystem öffnet, wenn die Temperatur Réglage. Voir fig. 1, 2 et 12 Los elementos 31 y 30 pueden ser obtenidos como
auf +10°C abgefallen ist, und schliesst, sobald die Régler le thermostat sur la temp. d’actionnement accesorias. Véase «Accesorios».
Temperatur wieder auf +22°C angestiegen ist. la plage basse (réglage de la plage). Faire le
réglage au moyen du bouton 5, en lisant Conexión a la red de alimentación
Anschluß an Klemmen 1-2: simultanément l’échelle principale 9. Véase fig. 12
Das Kontaktsystem schließt, wenn die Temperatur Régler le différentiel à l’aide du rouleau différentiel START = cierre. STOP = abertura. DIFF = diferencial.
auf +10°C abgefallen ist, und öffnet, sobald die 19 d’après le nomogramme considéré. Diámetro de cable: 6-14 mm.
Temperatur wieder auf +22°C angestiegen ist. La température d’actionnement la plus élevée est El terminal de tierra 38 ha de ser conectado a tierra.
égale à la somme de la température de réglage et
Allgemeln gilt: Beim Drehen des Einstellknopfes du différentiel. Accesorios
wird sowohl die obere als auch die untere Caja prensa-estopa para tubo capilar
1
Ansprechtemperatur (Öffnen und Schließen) Exemple: Thermostat RT 2 /2 pulg. BSP (ref. 31) 017-4220
automatisch um den gleichen Wert verstellt, weil die Réglage de la plage (temp. d’actionnement la plus Conjunto de protector de bulbo para
Differenz unverändert ist. basse) = +10°C. bulbo de hasta 110 mm de largo
Beim Drehen der Differenzrolle wird dagegen nur Réglage du différentiel à l’aide du rouleau différentiel (ref. 30) 993N3568
die obere Ansprechtemperatur verändert. = 5. Conjunto de protector de bulbo para
Différentiel obtenu = 12°C. bulbos de hasta 180 mm de largo
Température d’actionnement la plus élevés = 10 + (ref. 30) 993N3569
FRANÇAIS 12 = 22°C. Conjunto de accesorios con dos grapas
para bulbo 993N3500
Thermostats Raccordement aux bornes 1 - 4: Conjunto de accesorios con soporte
Le système de contact ouvre le circuit électrique porta-bulbo para montaje en la pared,
Caractéristiques techniques quand la température est descendue à +10°C et le 4 abrazaderas para tubo capilar y 9
ferme quand la température est remontée à +22°C. clavos de 12 mm (ref. 26) 017-4157
Température
Plage de bulbe Entrada de cable roscada de topo
Charge Type °C max. admiss. Raccordement aux bornes 1 - 2: especial, Pg 13.5 ext. ´ 5/8 pulg.
°C Le système de contact ferme le circuit électrique – 18 UNF int. (fig. 13) 614X3009
RT 2 quand la temp. est descendue à +10°C et I’ouvre
–25 - +15 +150 quand la temp. est remontée à +22°C. Reglaje. Véanse figuras 1, 2 y 12
RT 7 Ajustar el termostato a la temperatura de
RT 8 –20 - +12 +145 En général, en tournant le bouton manuel, on acciona-
RT 12 –5 - +10 +65 déplace automatiquement vers le haut ou vers le miento mínima (ajuste de gama). El reglaje se
Adsorp- bas tant la température d’actionnement la plus hace girando el botón 5 y observando al mismo
tion RT 14 –5 - +30 élevée que celle la plus basse (de coupure et de tiempo la escala principal 9. La diferencial se regula
+150
RT 15 +8 - +32 fermeture) car la valeur du différentiel reste ha ciendo girar la tuerca de ajuste de diferencial 19
RT 23 +5 - +22 + 85 inchangée. de acuerdo con las indicaciones del nomograma en
cuestión.
RT 24 +15 - +34 +110 Un mouvement du rouleau différentiel ne fait varier, La temperatura de accionamiento máxima es la su-
RT 25 –5 - +50 +150 par contre, que la temp. d’actionnement la plus ma del ajuste de temperatura y de la diferencial.
élevée. Ejemplo: Termostato RT 2
Ajuste de gama (temperatura de accionamiento mi-
Température ambiante: –50°C à +70°C (–50T70). nima) = +10°C.
ESPAÑOL
Vitesse minimale de changement de température: Regulación de la diferencial par medio de la tuerca
< 1K/15 minutes. de ajuste de diferencial en la marca = 5.
Etanchéité: IP 66 selon IEC 144. Termostatos Diferencial real = 12°C.
Charge des contacts: Voir le couvercle de contact Temperatura de accionamiento máx. = 10 + 12 =
ou la fig. 3. Características técnicas 22°C.
La marquage de, par exemple, 10 (4) A, 400 V ~
Temperatura
c.a., indique qu’au maximum, il est admis de Gama máxima permi- Conexión a los bornes 1-4:
raccorder une charge ohmique de 10 A et une Carga Tipo °C sible del bulbo El interruptor abre el circuito cuando la temperatura
charge inductive de 4 A sous 400 V. °C ha disminuído hasta +10°C, y lo cierra cuando la
Le courant de démarrage maximal à l’enclenchement RT 2 temperatura ha subido de nuevo hasta 22°C.
du moteur (L.R.) est admis à sept fois la charge –25 - +15 +150
inductive – toutefois au maximum de 28 A. RT 7 Conexión a los bornes 1-2:
RT accomplit les prescriptions des normes VDE* RT 8 –20 - +12 +145 El interruptor cierra el circuito cuando la temperatura
0660, classe d’essai II. RT 12 –5 - +10 +65 ha disminuido hasta +10°C y lo abre cuando la
* VDE = Verband Deutscher Elektrotechniker Adsor- tempe-ratura ha subido de nuevo hasta +22°C.
(Association des Ingénieurs Électriciens Allemands). ción RT 14 –5 - +30
+150
RT 15 +8 - +32 En general, haciendo girar el botón, las
Montage RT 23 +5 - +22 + 85 temperaturas máxima y mínima de accionamiento
Utiliser les trous de montage 25. (abertura y cierre) se desplazan ambas
Fixer le bulbe sur la paroi à l’aide d’un portebulbe RT 24 +15 - +34 +110 automáticamente hacia arriba o hacia abajo debido
26.Si on désire monter le bulbe dans un bac à eau RT 25 –5 - +50 +150 a la diferencial fija. Por otra parte haciendo girar la
ou à saumure, utiliser soit un presse-étoupe capillaire tuerca de reglaje de diferencial, solamente cambia
31 soit un tube plongeur 30. Temperatura ambiente: –50°C a +70°C (–50T70). la temperatura de accionamiento máxima.
31 et 30 peuvent être livrés comme accessoires. Velocidad mínima de variación de la temperatura
Voir: «Accessoires». <1K/15 min.
423
Massima temperatura di funzionamento = 10 + 12 = Speciale kabelinvoer met wartel Pg 13.5
ITALIANO 22°C. uitw. ´ 5/8 in “ – 18 UN F inw. (fig. 13) 614X3009
424
Sähköliitäntä. Katso kuva 12
START = kytkee. STOP = katkaisee. DIFF = ero.
Kaapelin läpimitta: 6-14 mm.
Maadoitusjohto kytketään maadoitusruuviin (38).
Lisätarvikkeet
1
/2 in R kapillaariputken tilvistesaria
(Pos. 31) 017-4220
Upotusputki täyd.,110 mm:n pituisille
tuntoelimille asti (pos. 30) 993N3568
Upotusputki täyd.,180 mm:n pituisille
tuntoellimille asti (pos. 30) 993N3569
Tarvikepussi sisältäen 2 kpl tuntoelimen
kiristimiä 993N3500
Tarvikepussi sisältäen tuntoelinpidikkeen
seinäasennukseen,4 kpl kapill.putken
pidikkeitä ja 9 kpl 12 mm:n nupeja 017-4157
Kaapelitlivisteruuvi, erikoismalli, Pg 13,5
ulkokierre ¥ 5/8 in – 18 UNF sisäkierre
(kuva 13) 614X3009
Esimerkki: Termostaatti RT 2
Alueasettelu (matalin toimintalämpötila) = ¥ 10°C.
Eroasettelu erorullalla = 5.
Saavutettu ero = 12°C.
Korkein toimintalämpötila = 10 + 12 = 22°C.
425
INSTRUCTIONS
RT 4, 11, 17, 34
017R9502
017R9502
Differens
Differential
Differenz
Différential
Diferencial
Differenziale
Ero
Fig. 1 Fig. 2
614X3009
Fig. 7
Fig. 6 Fig.8
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 7
Fig. 6 Fig.8
445
Tilslutning til klemme 1-2: The differential is set by rotating the differential
DANSK Kontaktsystemet slutter når temp. er faldet til 0°C adjusting nut (19) (fig. 2) according to the nomogram
og bryder, når temp. igen er steget til 3°C. concerned (fig. 2 - 5).
Rumtermostater Maximum actuating temperature is the sum of the
Generelt gælder, at en drejning på håndknappen temperature setting and the differential.
Tekniske data automatisk flytter både højeste og laveste akti-
veringstemp. (bryde og slutte) op eller ned på grund Example: Thermostat RT 4.
Maks. till.
Type Område følertemperatur af den uændrede differens. En drejning på diffe- Range setting (min. actuating temp.) = 0°C (+32°F).
°C °C rensrullen vil derimod kun ændre den højeste Differential setting with differential adjusting nut = 5.
aktiveringstemp. Actual differential = 3°C (5.4°F).
RT 4 –5 til +15 +70
Maximum actuating temperature =
RT 11 –30 til 0 +70 0 + 3 = 3°C (32 + 5.4 = 37.4°F).
RT 17 –50 til –15 +70 ENGLISH Connection to terminals 1 - 4:
RT 34 –25 til +15 +100
The switch breaks the circuit when the temperature
Omgivelsestemperatur: –50°C til +70°C (-50T70). Room thermostats has fallen to 0°C(+32°F), and makes it when the
temperature has again risen to +3°C (+5.4°F).
Min. temperaturændringshastighed:
< 1K/15 minutter. Technical data
Connection to terminals 1-2:
Kapsling: IP 66 iht. IEC 144. Max. permissible The switch makes the circuit when the temperature
Kontaktbelastning: Se kontaktdækslet eller fig. 6. Type Range bulb temperature
°C (°F) °C (°F)
has fallen to 0°C (+32°F), and breaks it when the
Mærkningen f.eks. 10 (4) 400 V ~ a.c. angiver, at der
temperature has again risen to +3°C (+5.4°F).
maks. må tilsluttes 10 A ohmsk og 4 A induktiv RT 4 –5 to +15 +70
belastning ved 400 V. (+25 to +85)
In general, turning the knob automatically moves
Den maksimale startstrøm ved indkobling af motor RT 11 –30 to 0 +70 both the maximum and minimum actuating
(L.R.) må være op til syv gange den induktive be- (–25 to +32) temperatures (break and make) up or down because
lastning – dog maks. 28 A.
RT 17 –50 to –15 +70 of the fixed differential.
RT opfylder betingelserne i VDE* 0660, Prüfklasse (+58 to +5) On the other hand, turning the differential adjusting
II.
RT 34 –25 to +15 +100 nut only alters the maximum actuating temperature.
*VDE = Verband Deutscher Elektrotechniker
(+10 to +60)
Montering Ambient temperature: –50°C to +70°C (–50T70).
Termostaten monteres på væggen i det rum, hvor Min. temperature variation rate: < 1K/15 minutes.
temperaturen skal reguleres. Benyt monteringshul-
DEUTSCH
Enclosure: IP 66 to IEC 144.
lerne (25). Contact load: See switch cover or fig. 6.
Den anbringes, så dens føler er i god kontakt med The marking, e.g. 10 (4) A, 400 V ~ a c. means that Raumthermostate
den cirkulerende rumluft. Dog må føleren ikke blive max. connection current is 10 A ohmic and 4 A
direkte påvirket af f.eks. luftstrømmen fra en ven- inductive at 400 V. Technische Daten
tilator. Placering i nærheden af en dør skal undgås, The max. starting current on motor cutin (L.R.) may Max. zul.
da åbning og lukning af denne medfører falske be up to seven times the inductive load – but max. Typ Bereich Fühlertemp.
temperatursvingninger omkring føleren. 28 A. RT complies with conditions specified in VDE* °C °C
0660, Prüfklasse II. RT 4 –5 bis +15 +70
El-tilslutning. Se fig. 8 *VDE = Verband Deutscher Elektrotechniker
START = slutte. STOP = bryde. DIFF. = differens. RT 11 –30 bis 0 +70
Kabeldiameter: 6 til 14 mm. Fitting RT 17 –50 bis –15 +70
Jordforbindelse tilsluttes jordskruen (38). The thermostat should be fitted in the room in which RT 34 –25 bis +15 +100
the temperature is to be controlled. Use the mounting
RT 4 med varmelegeme i bælgen (bestillingsnr. holes (25). Umgebungstemperatur: –50°C bis +70°C (–50T70).
017-5037) tilsluttes som vist på fig. 9. It should be fitted so that the sensor is exposed to Min. Temperaturänderungsgeschwindigheit:
the free flow of room air. However, the sensor must < 1K/15 Minuten.
not be directly affected, for example, by the air flow Schutzart: IP 66 nach IEC 144.
from a fan. Schaltleistung: Siehe Kontaktdeckel oder Abb. 6.
The thermostat must not be fitted next to a door, Die Kennzeichnung, z.B. 10 (4) A, 400 V ~ a.c. gibt
since opening and closing of the door will result in an, dass bei 400 V maximal 10 A ohm’sche und 4 A
Kontakt- spurious temperature fluctuations at the sensor. induktive Belastung angeschlossen werden dürfen.
system
Der maximale Einschaltstrom beim Einschalten
Mains connection. See Fig. 8 eines Motors (L.R.) darf bis zum siebenfachen der
START = make. STOP = break. DIFF. = differential. induktiven Belastung betragen – jedoch max. 28 A.
Cable diameter: 6 to 14 mm. RT genügt den Bedingungen für Prüfklasse II nach
The earth terminal (38) should be connected to VDE 0660.
Varmelegeme earth.
i bælgkapsel Til køle- eller
ventilations- Montage
anlæg
RT 4 with a heating coil in the bellows (code No. Der Thermostat wird an der Wand des Raumes
017-5037) should be connected as shown in fig. 9. montiert, dessen Temperatur geregelt werden soll.
Fig. 9 Montagelöcher benutzen (25).
Er ist so anzubringen, daß sein Fühler von der
Tilbehør zirkulierenden Raumluft erreicht werden kann. Der
Spec. kabelforskruning. Se fig. 7. Fühler darf jedoch nicht im Luftstrom beispielsweise
von einem Ventilator sitzen. Ebenfalls ist die
Indstilling. Anbringung in der Nähe einer Tür zu vermeiden, da
Termostaten indstilles på laveste aktiverings- Contact
system das Öffnen und Schließen falsche Temperatur-
temp. (områdeindstilling). Indstillingen udføres med schwankungen am Fühler bewirken kann.
håndknappen (5) (fig. 1) under samtidig aflæsning
af hovedskalaen (9) (fig. 1). Differensen indstilles Elektrischer Anschluß
med differensrullen (19) (fig. 2) efter det pågældende Siehe Abb. 8
nomogram (fig. 2 - 5). Højeste aktiveringstemperatur START = Schließen, STOP = Öffnen. DIFF. =
er lig summen af indstillingstemperatur og differens. Heating element in For refrigerating or Differenz.
bellows housing ventilating plants
Kabeldurchmesser: 6 bis 14 mm.
Eksempel: Termostat RT 4. Die Erdleitung ist an die Erdungsschraube (38)
Områdeindstilling (laveste aktiveringstemp.) = 0°C. anzuschließen.
Differensindstilling med differensrullen = 5. Fig. 9
Opnået differens = 3°C. Accessories
Højeste aktiveringstemperatur = 0 + 3 = 3°C. Special type screwed cable entry. See fig. 7.
446
RT4 mit Heizkörper im Wellrohr (Bestell-Nr. 017- Exemple: Thermostat RT 4.
5037) ist so anzuschliessen, wie in Abb. 9 dargestellt.
FRANÇAIS Plage de réglage (temp. d’actionnement la plus
basse) = 0°C.
Thermostats d’ambiance Réglage du différentiel à l’aide du rouleau différentiel
en position 5.
Caractéristiques techniques Différentiel obtenu = 3°C.
Température d’actionnement la plus élevée = 0 + 3
Température
Type Plage de bulbe = 3°C.
Kontakt-
system max. admiss.
°C °C Raccordement aux bornes 1 - 4:
RT 4 –5 à +15 +70 Le système de contact ouvre le circuit électrique
quand la temp. est descendue à 0°C et le ferme
RT 11 –30 à 0 +70 quand la température est remontée à 3°C.
RT 17 –50 à –15 +70
Heizkörper in
der Wellrohr- Zur Kålte- oder
RT 34 –25 à +15 +100 Raccordement aux bornes 1 - 2:
kapsel Lüftungsanlage
Le système de contact ferme le circuit électrique
Température ambiante: –50°C à +70°C (–50T70). quand la temp. est descendue à 0°C et l’ouvre
Vitesse minimale de changement de température: quand la temp. est remontée à 3°C.
Fig. 9
< 1K/15 minutes.
Etanchéité: IP 66 selon IEC 144. En géneral, en tournant le bouton manuel, on
Zubehör. Siehe Abb. 7 Charge des contacts: Voir le couvercle de contact déplace simultanément vers le haut ou vers le bas
Besondere Kabelverschraubung. ou la fig. 6. tant la temp. d’actionnement la plus élevée que
La marquage de, par exemple, 10 (4) A, 400 V ~ celle la plus basse (de coupure et de fermeture) car
Einstellung. c.a., indique qu’au maximum, il est admis de la valeur du différentiel reste inchangée. Un mouve-
Der Thermostat ist auf die untere Ansprech- raccorder une charge ohmique de 10 A et une ment du rouleau différentiel ne fait varier, par contre,
temperatur einzustellen (Bereichseinstellung). Die charge inductive de 4 A sous 400 V. que la temp. d’actionnement la plus élevée.
Einstellung erfolgt mit dem Einsteliknopf (5) (Abb. 1) Le courant de démarrage maximal à l’enclenchement
unter gleichzeitigem Ablesen der Hauptskala (9) du moteur (L.R.) est admis à sept fois la charge
(Abb. 1). Die Differenz wird mit der Differenzrolle inductive – toutefois au maximum de 28 A.
(19) (Abb. 2) auf Grund des jeweiligen Nomogramms RT accomplit les prescriptions des normes VDE* ESPANOL
eingestellt (Abb. 2 - 5). 0660, classe d’essai II.
Die obere Ansprechtemperatur ist gleich der Summe *VDE = Verband Deutscher Elektrotechniker
von Einstelltemperatur und Differenz. (Association des Ingénieurs Electriciens Allemands). Termostatos de ambiente
Beispiel: Thermostat RT 4. Montage Características técnicas
Bereichseinstellung (untere Ansprechtemperatur) Monter le thermostat sur la paroi de la chambre dont Temperatura
= 0°C. la température doit être contrôlée. Tipo Campo máxima permisible
Differenzeinstellung mit der Differenzrolle = 5. Le placer de sorte que son bulbe soit en parfait del bulbo
Erreichte Differenz = 3°C. contact avec l’air circulant dans la chambre. Il ne °C °C
Obere Ansprechtemperatur = 0 + 3 = 3°C. faut pourtant pas que le bulbe soit influencé RT 4 –5 - +15 +70
directement par le courant d’air venant, p.ex., d’un
Anschluß an Klemmen 1-4: RT 11 –30 - 0 +70
ventilateur. Éviter de le placer à proximité d’une
Das Kontaktsystem öffnet, wenn die Temperatur porte car l’ouverture et la fermeture de celle-ci RT 17 –50 - –15 +70
auf 0°C abgefallen ist, und schließt, sobald die entraîneraient de fausses variations de température RT 34 –25 - +15 +100
Temperatur wieder auf 3°C angestiegen ist. autour du bulbe.
Temperatura ambiente: –50°C a +70°C (–50T70).
Anschluß an Klemmen 1-2: Raccordement électrique. Voir fig. 8 Velocidad mínima de variación de la temperatura
Das Kontaktsystem schließt, wenn die Temperatur START = enclencher. STOP = déclencher. DIFF = < 1K/15 min.
auf 0°C abgefallen ist, und öffnet, sobald die différentiel. Protección: IP 66 según IEC 144.
Temperatur wieder auf 3°C angestiegen ist. Diamètre du câble: 6 à 14 mm. Carga de los contactos: véase tapa del termostato
Raccorder la mise à terre à la vis (38). o figura 6.
Allgemein gilt, daß beim Drehen des Einstell- La inscripción, por ejemplo 10(4) A, 400 V ~ c.a.
knopfes, sowohl die obere als auch die untere Pour le RT 4 à résistance de chauffage électrique significa que la corriente de conexión máxima es de
Ansprechtemperatur (Öffnen und Schließen) gleich dans le soufflet (n° de code: 017-5037), faire le 10 A con carga ohmica y de 4 A con carga inductiva,
viel verstellt werden, da die Differenz ungeändert raccordement comme le montre la fig. 9. a 400 V.
ist. La corriente de arranque máxima en el momento de
Beim Drehen der Differenzrolle wird dagegen nur la conexión del motor (L.R.) puede ser de hasta 7
die obere Ansprechtemperatur geändert. veces la corriente con cargo inductiva (máx. 28 A).
RT satisface las condiciones estipuladas en VDE*
0660, clase de prueba II.
*VDE = Verband Deutscher Elektrotechniker
Système
de contact
Montaje
El termostato debe montarse en la pared de la
cámara en la cual se desea controlar la temperatura.
Debe instalarse de tal manera que su bulbo tenga
Corps de chauffe
incorporé dans le
un buen contacto con el aire que circula en la
soufflet
Sur installation
cámara.
frigorifique ou Sin embargo, el bulbo no debe estar afectado
ventilation
directamente por ejemplo por la circulación de aire
de un ventilador.
Fig. 9 El termostato no debe situarse cerca de una puerta
ya que la abertura y el cierre de la misma produciría
Accessoire fluctuaciones indeseables en la temperatura del
Raccord de câble spécial. Voir fig. 7. bulbo.
447
El equipo RT 4 con enrollamiento de calefacción en Esempio: Termostato RT 4.
el fuelle (N° de Código 017-5037) debe conectarse
ITALIANO Regolazione del campo (temp. minima di funzio-
como se indica en la figura 9. namento) = 0°C.
Termostati ambiente Regolazione del differenziale con ghiera di
regolazione posizionata = 5.
Dati tecnici Differenziale corrispondente = 3°C.
Massima temperatura di funzionamento: = 0 + 3 =
Massima tempera-
Tipo Campo tura permessa 3°C.
Sistema de
af bulbo
contactos °C °C Collegamento ai morsetti 1 - 4:
RT 4 –5 - +15 +70 L’interruttore interrompe il circuito quando la
temperatura è diminuita a 0°C, e ristabilisce il circuito
RT 11 –30 - 0 +70 quando la temperatura è salita di nuovo a + 3°C.
Elemento
RT 17 –50 - –15 +70
calefactor en el
alojamiento del RT 34 –25 - +15 +100 Collegamento ai morsetti 1 - 2:
fuelle Para equipos de
refrigeracion o
L’interruttore chiude il circuito quando la temperatura
ventilacion Temperatura ambiente: da –50°C a +70°C (–50T70). è scesa a 0°C e lo interrompe quando la temperatura
Min. variazione di temperatura: < 1K/15 min. è aumentata di nuovo a +3°C.
Fig. 9 Protezione: IP 66 a norme IEC 144.
Carico contatti: indicato sul coperchio dello stesso In generale, girando il pomello (5), automaticamente
Accesorios contatto fig. 6. si muovono le temperature massima e minima di
Entrada de cable roscada de tipo especial. Véase Esempio di marcatura: 10 (4) A, 400 ~ c.a. significa funzionamento (stacco e attacco) in su on in giù
Fig. 7. che alla tensione de 400 V il contatto puo’ sopportare mentre il differenziale rimane invariato. D’altra parte,
un massimo di 10 A omico e 4 A induttivi. girando la ghiera di regolazione del differenziale si
Reglaje. La corrente di spunto (L.R.) puo’ essere calcolata modifica solamente la massima temperatura di
Ajustar el termostato a la temperatura de per un massimo di sette volte il carico induttivo intervento.
accionamiento mínima (ajuste de gama). El reglaje (max. 28 A). RT é omologato secondo norme VDE*
se hace hacienda girar el botón (5) (fig. 1) observando 0660, Classe II.
al mismo tiempo la escala principal (9) (fig. 1). *VDE = Verband Deutscher Elektrotechniker
La diferencial se regula haciendo girar la tuerca de
reglaje de diferencial (19) (fig. 2) de acuerdo con el Montaggio NEDERLANDS
nomograma en cuestión (fig. 2 - 5). Il termostato deve essere montato sulla parete degli
La temperatura máxima de accionamiento es la ambienti in cui si vuol controllare la temperatura. Ruimtethermostaten
suma del reglaje de temperatura y de la diferencial. Deve essere montato in modo che il bulbo venga
lambito dall’aria ambiente in circolazione. Technische gegevens
Ejemplo: Termostato RT 4. Comunque, per esempio, il bulbo non dovrà essere
Reglaje de gama (temperatura de accionamiento esposto direttamente al flusso d’aria di un ventilatore. Max. toelaatbare
mínima) = 0°C. Deve essere montato in modo che il bulbo venga Type Bereik voelertemperatuur
Ajuste de la diferencial por medio de la tuerca de lambito dall’aria ambiente in circolazione. °C °C
regulación de diferencial en la marca = 5. Comunque, il bulbo non dovrà essere sottoposto RT 4 –5 - +15 +70
Diferencial real = 3°C. direttamente, per esempio, al flusso d’aria di un
RT 11 –30 - 0 +70
Temperatura de accionamiento máx. = 0 + 3 = 3°C. ventilatore. Il termostato non deve essere montato
vicino a una porta, dato che le aperture e le chiusure RT 17 –50 - –15 +70
Conexión a Los bornes 1-4: della porta provocherebbero delle fluttuazioni di RT 34 –25 - +15 +100
El interruptor abre el circuito cuando la temperatura temperatura al bulbo.
ha bajado hasta 0°C, y lo cierra cuando la Omgevingstemperatuur: –50°C tot +70°C (–50T70).
temperatura ha subido de nuevo hasta +3°C. Collegamenti principale. Vedere fig. 8 Min. temperatuurvariatie: < 1K/15 minuten.
START = Attacca. STOP = stacca. DIFF. = Dichtheidsklasse: IP 66 volgens IEC 144.
Conexión a Los bornes 1-2: Differenziale. Contactbelasting: zie deksel van contactsysteem of
El interruptor cierra el circuito cuando la temperatura Diametro del cavo: 6-14 mm. fig. 3.
ha bajado hasta 0°C y lo abre cuando la temperatura L’attacco terra (38) deve essere collegato a massa. Bijv. 10 (4) A ~ a.c. 400 V, betekent max. 10 A
ha subido de nuevo hasta +3°C. RT 4 con elemento riscaldante nei soffietti (N° di nietinductieve belasting en 4 A inductieve belasting
Codice 017-5037) dovrà essere collegato come bij een aansluitspanning van 400 V.
El general, haciendo girar el botón las temperaturas indicato alla fig. 9. De maximale aanloopstroom bij het inschakelen
máxima y mínima de accionamiento (abertura y van de motor (L.R.) mag maximaal 7 ´ de inductieve
cierre) se desplazan ambas automáticamente hacia belasting bedragen (max. 28 A).
arriba o hacia abajo debido a la diferencial fija. RT voldoet aan de voorschriften volgens VDE*
0660. Beproevingsklasse II.
Por otra parte hacienda girar la tuerca de reglaje de *VDE = Verband Deutscher Elektrotechniker.
diferencial, solamente cambia la temperatura de Sistema
accionamiento máxima. di
contatto Montage
De thermostaat moet aangebracht worden op de
muur van de ruimte, waarvan de temperatuur
geregeld wordt. Gebruik de bevestigingsgaten (25).
Bovendien moet de thermostaat zodanig worden
Serpentine di
riscaldamento Per impianti di
gemonteerd dat de voeler een goed kontakt met de
nel soffietto refrigerazione
e ventilazione
in de ruimte cirkulerende lucht heeft. De voeler mag
echter niet rechtstreeks beïnvloed worden bijv. door
de luchtstroom van een ventilator.
Fig. 9 De thermostaat mag niet in de direkte nabijheid van
een deur gemonteerd worden, aangezien het
openen en sluiten hiervan zal resulteren in onjuiste
Accessori tempe-ratuurfluktuaties bij de voeler.
Tipo speciale di pressacavi avvitati. Vedere fig. 7.
Aansluiting. Zie fig. 8
Regolazione. Vedere fig. 1, 2 e 8 START = maken, STOP = verbreken, DIFF =
Tarate il termostato per la temperatura minima differentie.
di funzionamento. (Regolazione del campo). La Kabeldoorsnede: 6-14 mm.
regolazione è effettuata girando il pomello (5), e De aardaansluiting (38) moet met aarde verbonden
leggendo contemporaneamente la scala principale worden.
(9). Il differenziale è regolato girando il dado per la RT 4 met een verwarmingsspiraal in de balg (kode
regolazione del differenziale (19) secondo il 017-5037) moet aangesloten worden zoals aan-
nomogramma relativo. gegeven in fig. 9.
La temperatura massima di funzionamento è la
somma della temperatura di regolazione e del
differenziale.
448
Liitäntä ruuveihin 1- 4:
SUOMEKSI Kosketinlaite katkaieee, kun lämpötila on laskenut
0°C:een ja kytkee, kun lämpötila on taas noussut +
Huonetermostaatteja 3°C:een.
Lämpö-
elementi
palje- Kylmä- tai
kotelossa ilmastointi-
laitokseen
Kuva 9
Lisätarvikkeet
Erikoiskaspelitliiviste. Katso kuva 7.
Esimerkki:Termostaatti RT 4.
Alueasettelu (matalin toiomintalämpötila) = 0°C.
Eroasettelu erorullalla = 5.
Saavutettu ero = 3°C. Korkein toimintalämpötila = 0
+ 3 = 3°C.
449
450
INSTRUCTIONS
EVR 2 - 22, Normally Closed (NC)
EVR 6 - 22, Normally Open (NO)
032R9500
032R9500
a.c. ~
EVR 6 - 22 (NO)
EVR 4 - 22 (NC)
EVR 3 (NC)
EVR 6 - 10 (NO)
EVR 4 - 10 (NC)
EVR 15 - 22 (NC)
EVR 15 - 22 (NO)
185
INSTRUCTIONS
T 2/ TE 2, flare ´ flare
N-B
068R9706
068R9706
PB = 28 bar (405 psig)
ptest = max. 36 bar (520 psig)
541
= +
020R9500
020R9500
NRV 6 ® 19
NRV 6s ® 19s
NRVH 6s ® 19s
333
INSTRUCTIONS
Type KVP, KVL, KVR, KVD, KVC
034R9506
034R9506
CFC, HCFC, HFC
KVP/KVL KVR/KVD
tmax = +60°C (140°F) tmax = +100°C (212°F)
tmin = –45°C (–50°F) tmin = –45°C (–50°F)
PB / MWP = 14 bar (205 psig) PB / MWP = 28 bar (400 psig)
ptest KVP / KVL 12, 15, 22: ptest KVR / KVD 12, 15, 22:
p = max. 28 bar (400 psig) p = max. 31 bar (440 psig)
KVP / KVL 28, 35: KVR 28, 35:
p = max. 25 bar (360 psig) p = max. 31 bar (440 psig)
KVC
tmax = +105°C (200°F)
tmin = –40°C (–40°F)
PB / MWP = 28 bar (400 psig)
ptest KVC 12, 15, 22:
p = max. 31 bar (440 psig)
312
INSTRUCTIONS
Ball valve GBC
For CFC, HCFC and HFC
009R9501
009R9501
PB/MWP = 35 bar / 500 psig
p' = ptest = max. 46 bar (max. 650 psig)
233
tliquid ³ tambient
015R9711
015R9711
Smeltepunkt
Melting point
Schmelzpunkt
Point de fusion
Punto de fusión
Punto di fusione
Smeltpunt
Sulamisspiste
Fig. 1 Fig. 2
Varmeveksler, type HE 0.5-8, kan anvendes på The heat exchanger type HE 0.5-8 can be fitted Die Wärmeaustauscher Typ HE 0.5-8 können an
anlæg med fluorerede kølemidler. on plants using fluorinated refrigerants. Anlagen mit fluorierten Kältemitteln verwendet
werden.
Dens hovedformål på køleanlæg er: When installed on refrigerating plants, the main
• at udnytte sugegassens kuldekapacitet til object of the heat exchanger is An Kälteanlagen verwendet dienen sie haupt-
underkøling af kølemiddelvæsken. • to utilize the refrigeration capacity of the suction sächlich:
• at muliggøre en bedre udnyttelse af fordam- gas to subcool the refrigerant liquid. • zur besseren Ausnützung der Kälteleistung
peroverfladen, idet en mindre overhedning på • to allow improved utilization of the evaporator des Sauggases zum Unterkühlen der Kälte-
ekspansionsventilen kan tillades. surface, since a lower superheat is permissible mittelflüssigkeit
• at forhindre tilrimning og kondensering af vand at the expansion valve. • zur besseren Ausnützung der Verdampfer-
på sugeledning gennem en overhedning af • to prevent frosting-up and condensation of oberfläche, da eine kleine Uberhitzung am
sugegassen. water on the suction line by superheating the Expansionsventil statthaft ist
• at sikre en fordampning af de små væskedråber suction gas. • um Bereifen und Kondensieren von Wasser
i sugegassen, så kompressorens effektivitet • to ensure evaporation of any small liquid drops an der Saugleitung, durch Überhitzen des
forøges. held in the suction gas, resulting in increased Sauggases zu verhindern
HE monteres da som vist i fig. 1. compressor efficiency. • um Verdampfen der kleinen Flüssigkeitstropfen
Varmeudveksleren kan også anvendes som In this case, HE is fitted as shown in fig. 1. im Sauggas sicherzustellen, so dass die
hjælpekondensator for en luftkølet kondensator i Nutzwirkung des Kompressors gesteigert wird.
tilfælde af overbelastning og monteres To act as an auxiliary condenser for an aircooled HE ist dann so zu montieren, wie in Abb. 1
da i trykrøret. condenser in the case of overloading. In this case dargestellt.
HE is fitted in the delivery pipe.
Montering Die Wärmeaustauscher können auch als Hilfs-
HE kan monteres vilkårligt. Dog skal de to medier Fitting verflüssiger für einen ventilatorbelüfteten Ver-
altid løbe i modstrøm. Type HE can be fitted in any position. The two flüssiger im Falle von Überlastung verwendet
Føleren fra en termostatisk ekspansionsventil media must, however, always be in counterflow. werden und ist dann im Druckrohr zu montieren.
skal fastgøres til sugeledningen før varme- The bulb of a thermostatic expansion valve must
udveksleren. be fixed to the suction line ahead of the heat Montage
exchanger. HE kann beliebig montiert werden, doch müssen
llodning skal foretages efter omvikling med våd die beiden Medien immer in Gegenstrom laufen.
klud. Soldering to be done only after winding with a wet Der Fühler eines thermostatischen Expansions-
cloth. ventils ist vor dem Wärmeaustauscher an der
Loddemidler: max. smeltepunkt 660°C Saugleitung zu befestigen.
Maks. till. tryk: 28 bar Solders: max. melting point 660°C (1220°F)
Maximum permissible pressure: Vor dem Einlöten muß die Lötstelle mit einem
28 bar (400 psig) nassen Lappen umwickelt werden.
L’échangeur de chaleur, type HE 0.5-8 peut être Lo scambiatore di calore, HE 0.5-8, è applicabile Lämmönvaihdin HE 0.5-8 soveltuu laitoksliin
utilisé dans les installations fonctionnant aux su impianti con refrigeranti a base di fluoro. joissa käytetään fluorinoituja kylmäaineita.
fluides frigorigènes fluorés. Usato su impianto frigoriferi il suo scopo principale Kylmälaitoksessa lämmönvaihtimen päätarkoitus
Dans les installations frigorifiques, il a pour but è di: on:
principal: • utilizzare la capacità refrigerante del gas di • käyttää hyväksi imukaasun kylmätehoa neste-
• d’exploiter la capacité de froid des gaz aspirazione per sottoraffreddare il liquido mäisen kylmäaineen alijäähdyttämiseen
d’aspiration pour sous-refroidir le liquide refrigerante • parantaa höyrystimen pinta-alan hyväksi-
frigorigène; • rendere possibile una migliore utilizzazione käyttöä, koska pienempi ylikuumennus
• de permettre une meilleure exploitation de la della superficie dell’evaporatore, essendo paisuntaventtiilissä voidaan sallia
surface de l’évaporateur étant donné qu’une ammissibile un basso grado di surriscalda- • estää veden huurtumisen ja lauhtumisen
faible surchauffe du détendeur peut être mento della valvola d’espansione imuputkelle ylikuumentamalla imukaasua
admise; • impedire il brinamento e il trasudamento della • varmistaa imukaasussa esiintyvien pienten
• d’empêcher le givrage et la condensation sur linea di aspirazione mediante un surriscalda- nestepisaroiden höyrystymisen, jotta
la conduite d’aspiration par une surchauffe mento del gas di aspirazione kompressorin tehokkuus paranee.
des gaz d’aspiration; • assicurare un’evaporazione delle goccioline di HE asennetaan tällöin kuvan 1 osoittamalla
• d’assurer l’évaporation des gouttelettes de liquido del gas di aspirazione e cosi ottenere tavalla.
liquide des gaz d’aspiration et d’augmenter un aumento della capacità del compressore. • toimia ilmajäähdytteisen lauhduttimen apuna
Il tipo HE viene quindi montato come mostra la ylikuormitustapauksissa.
ainsi le rendement du compresseur.
fig. 1.
Dans ces cas, monter le type HE comme le
• agisce da condensatore ausiliario su impianti Asentaminen
montre la fig. 1.
con raffreddamento ad aria in caso di HE voidaan asentaa mielivaltaiseen asentoon.
• de sevir de condenseur auxiliaire d’un sovraccarico. Molempien aineiden on kuitenkin alna virrattava
condenseur à refroidissement par air, en cas vastakkaisiin suuntliin.
de surcharge. Montaggio Termostaattisen paisuntaventtiilin tuntoelin
Le type HE est alors monté sur la conduite de Il tipo HE può essere montato in qualsiasi kiinnitetään imuputkelle ennen lämmönvaihdinta.
refoulement. posizione. Tuttavia i due mezzi devono sempre
fluire in controcorrente. Ennen juottamista on lämmönvaihtimen ympärille
Montage Il bulbo di una valvola d’espansione termostatica kiedottava märkä kangas, kuva 3.
Le type HE peut être monté dans n’importe quelle deve essere fissato alla linea di aspirazione
position. Il faut portant que les deux médiums prima dello scambiatore di calore. Juotosaineet: sulamispiste maks. 660°C
circulent toujours à contre-courant. Korkein sallittu paine: 28 bar
Le bulbe d’un détendeur thermostatique doit être La brasatura deve farsi avvolgendo un cencio
fixé sur la conduite d’aspiration avant l’échangeur umido intorno allo scambiatore.
de chaleur.
Leghe saldanti: Punto di fusione max. 660°C
Le brasage doit être fait après avoir enveloppé Massima pressione permessa: 28 bar
l’échangeur de chaleur d’un chiffon humide.
NEDERLANDS
Produits de brasage: point de fusion max.: 660°C
Pression max. admissible: 28 bar eff.
De warmte-uitwisselaars HE 0.5-8 kunnen wor-
den toegepast in koelinstallaties, werkend met
ESPAÑOL halogene koelmiddelen.
258
INSTRUCTIONS
DCR
023R9504
023R9504
R12, R22, R134a, R404A, HFC refrigerants
PB/MWP = 35 bar/500 psig (DCR 0485 - 14417)
PB/MWP = 28 bar/400 psig (DCR 19211 - 19217)
L
DCR
mm in.
048 170 7
096 310 13
144 450 18
192 590 24
80
INSTRUCTIONS
Replaceable filter drier core
023R9799
023R9799
35 Nm (3.5 kpm)
48-DN High capacity core
with extra high drying
capacity.
For liquid or suction line in
plant with R 22, R 134a, R
404A or other fluorinated
refrigerants.
RI.6B.G5.02
81
12