Vous êtes sur la page 1sur 5

11/02/2020

Roman​= Balzar et la petite tailleuse chinoise

tailleur = sastre / traje chaqueta un symptôme = síntoma


ric-rac = aprobar justito avoir mal à la gorge = doler el cuello
39 degree = 39 de fievre une aiguille = aguja
plâtre = yeso / escayola une seringue = jeringuilla
attraper une maladie = ponerse malo une piqûre = inyección
être clouer au lit = estar en cama un kiné = fisio
clou = clavo la phytothérapie = fitoterapia
prescrire = prescribir être hospitalisé = ingresar
ordonnance = receta je me suis fait opéré = operarse
être en arrêt maladie = estar de baja passer sur le billard = pasar por quirófano
guérir = curar (dejar de estar malo) le chirurgien = cirujano
la guérison = curación le bloc opératoire = quirófano
soigner = sanar (proceso en el que se le forfait hospitalier = pago en el hospital
puede dejar de estar malo) (abono)
le soin / les soins = cuidados la sécu = seguridad sociale
prendre soin de / s’occuper de = cuidar un assuré = asegurado
de alguien sin estar malo avoir une assurance vie = seguro de vida
tout de même / quand même = aun así délivrer une carte =
poignet = muñeca les remboursements = reembolsos
la cheville = tobillo ça coûte les yeux de la tête = cuesta un
se casser la cheville = romperse ojo de la cara
se fouler la cheville = torcerse / hacerse se coincer le doigt dans la porte = pillarse
un esguince la puerta con los dedos
une foulure = esguince enfler = inflar (médicale)
les béquilles = muletas gonfler = inflar (en otros contextos)
couverture médicale = seguridad social une bronchite = bronquitis
frais = gastos ça fait très mal = duele mucho
prendre rendez-vous = pedir hora j’ai mal = me duele
prendre le pouls = tomar el pulso j’ai eu très mal = me dolia mucho
des comprimés = pastillas je me suis cassé la main = romperme la
un sirop = jarabe mano
prise en charge = atención médica je suis droitier / gaucher = escribir con la
se faire vacciner = derecha / izquierda
un donneur de sang = donante faire des tests = pruebas / analíticas
être évanoui / perdre connaissance = se brûler = quemarse
desmayarse une brûlure = quemadura

avoir / prendre + nom ​= no lleva articulo, funcionan los nombres como adjetivos (muy
hambre = très faim, no mucha hambre = ​beaucoup de faim​)

au jour le jour = cada día champ / domaine d’investigation /


prendre sa tension = tomar la presión recherche = campo de investigación
arterial ils sont débordés =
sanglant = sangriento les urgences débordés =
ensanglanter = ensangrentado les déserts médicaux à cause d’un coupe
désormais = desde ahora en adelante budgétaire =
une enquête = una investigación (policial) la sage-femme = comadrona
le bouton = grano l’ampoule = ampolla
le épuisement = agotamiento la bosse = joroba / chichon
démanger = picar avoir la bosse de maths = ser muy bueno
la rougeole = sarampion en mates

13-02-2020

Eh bien = pues… la rage = la rabia


stagiaire = estudiante en prácticas être en rage = estar enfadadísimo /
l’état de santé = estado médico enragé = enrabiado
prendre en charge = atender carabiné = muy fuerte
medicamente mal au coeur = arcadas
la prise en charge = asistente une peine de coeur = mal de amores
revenir à nous moutons = seguir con lo tousser = toser
nuestro filer un mauvais coton = estar de capa
paradoxal = paradoxal caida
un paradoxe = paradoja être malade comme un chien = estar muy
du coup = por eso malo
tout à coup = de repente un dent de sagesse = muela del juicio
santé = salud / sanidad (le ministre de la arracher = arrancar
Santé) passer de nuits blanche = no pegar ojo
être en bonne / mauvaise santé = estar avoir la poisse = mala suerte
bien / mal de salud avoir de la chance / avoir de la veine =
se rétablir = curarse / bon rétablissement tener suerte
= recuperate avoir de la déveine = tener mala suerte
une rage de dents = dolor de muelas
n’être pas une partie de plaisir = no ser plato de buen gusto
une litote = una lítote (decir menos pero que el receptor lo entienda todo)

18-02-2020

une angine qui s’est transformée en la sucette = chupa-chups


bronchite avaler = alagar
rhume carabiné = un resfriado muy fuerte décéder = fallecer
j’ai mal au coeur = tengo nauseas décès = muertos
plaider = defender léthal = letal
une plaidoner = defensa pneumonie = neumonia
pandémie = pandemia un masque = una máscara
gratter = rascar / picar la sage-femme = comadrona
je touche du bois = toco madera être mis en quarantaine = estar en
sucer = chupar cuarentena
reprendre / perdre connaissance = recuperar / perder el conocimiento
celui d’en haut / de dessus = el que está arriba
celui d’en bas / de dessous = el que está abajo

GÉRONDIF ET PARTICIPE PRÉSENT


marcher → marchant / en marchant

Le ​gérondif​ répond essentiellement à deux types de questions: Quand ? (simultanéité


temporelle) / Comment ?. Son sujet est toujours le sujet de la phrase.
Dans la langue courante, ​le participe présent​ est l’équivalent d’une relative introduite par
qui : les gens vivant tout près de la mer = les gens qui vivent tout près de la mer.

● En passant​ par la rue d’en bas, j’ai rencontré la bouchère qui promenait son chien.
● Les passagers ​présentant​ les symptômes de la maladie seront mis en quarantaine.
● Suite à l’accident, il est rentré à la maison ​en boitant​.
● Est-ce qu’il lui arrive de parler ​en dormant​ ?
● Tu allègeras un peu la douleur ​en appliquant ​cette pommade.
● Les gens ​vivant​ tout près de la mer ont dû abandonner leur domicile

Usages du​ gérondif ​dérivés de son sens modal / temporel.


conditionnelle : équivalent de si…
opposition : équivalent de alors que…

● En s'entraînant​ bien, l’équipe pourrait gagner les prochains matchs.


● En partant​ à moins le quart, tu pourras attraper le train de 8h00.
● Comment peut-il corriger les devoirs de ses élèves tout​ en regardant​ la télé ?

vendre - en vendant
finir - en finissant
peindre - en peignant
boire - en buvant
faire - en faisant

Irréguliers

être - en étant
avoir - en ayant
savoir - en sachant

Le ​participe présent​ peut donner lieu à un adjectif verbal


Contrairement au gérondif et au participe présent, ces adjectifs verbaux varient en genre
et en nombre.
Ces adjectifs verbaux ont parfois une orthographe légèrement différente de celle des
participes présents.
Mais la prononciation reste la même.

précéder ​→ précédant, en précédant


adjectif verbal : le roi précédent, la reine précédente, les rois précédents, les reines
précédentes

différer ​→ différant, en différant


adjectif verbal : différent, différente, différents, différentes

● En arrivant​ à la porte de la maison, il s’est rendu compte qu’il avait perdu ses clefs.
● Il a lu le canard local ​en attendant​ l’arrivée de son copain.
● Les familles ​ayant​ plus de 4 enfants sont exonérées de cet impôt.
● Elle a préparé son bœuf bourguignon ​tout en écoutant​ l’émission de radio.
● En travaillant​ régulièrement, un Catalan peut apprendre à baragouiner le français
en quelques mois.
Attention à la traduction du gérondif espagnol
● Le professeur estaba explicando ​était en train d’expliquer ​un point de grammaire
lorsque l’explosion a eu lieu.
● Mon frère est / se trouve dans le garage arreglando ​en train de réparer​ sa moto.
● Je l’aie vue hier charlando ​en train de bavarder​ avec un de ses voisins.

Dans une langue soutenue, le ​participe présent​ peut être employé dans un sens causal.
Il peut alors avoir un sujet différent de celui de la phrase: sa fille vivant près de chez lui =
étant donné que sa fille vit près de chez lui
● Sa fille vivant près de chez lui, mon voisin n’est jamais seul.
● Le temps étant incertain, on a préféré annuler la randonnée.
● Ayant perdu son mari il y a deux mois seulement, elle est encore très déprimée.

20-02-2020

Verbes pronominaux​ avec être obligatoirement : elle s’est levée.


Verbes essentiellement pronominaux​, il existe seulement dans la forme pronominaux,
avec être obligatoirement : ils se sont souvenus de leurs vacances.
Construccion pronominal​ ​d’un verbe commun, il est avec avoir (conditionnelle), accord
avec COD (si las dos condiciones no se han cumplido, es invariable): elle est venue
(normal), elle a vu ses parents (COD) – elle les a vu. Ils se sont acheté des robes – ils se
les ont achetées.
Ils se sont appelé = se est COD.
Ils se sont menti = se est COI.
Voilà les médicaments qu’elles ont achetés (accord p.p. avec COD).
Elles ont souffert de maladies très graves (pas d’accord).
Voilà les ordonnances qu’elle a prescrites (accord COD).
Elles se sont soignées toutes seules (accord COD).
Ils se sont téléphoné (se est COI).
Elle s’est fait opérer (se faire = invariable).
Des comprimés j’en ai avalé tous les jours (exception parce qu’il a le pronom en).
Elles se sont acheté de thermomètres (se acheter et acheter donc il suivi la règle du
COD).
La femme que le chirurgien est opérée avait la cinquantaine (COD).
Ils se sont échangé leurs adresses (il suivi la règle du COD).

Un extrait = fragmento Malpolie = mal educado


céder la place = prestar el sitio. quoi même = igualmente
Aucune espèce d’importance = no tiene importancia

s’asseoir​ = je m’assois / assois / assoit / asseyons / asseyez / assoient -- assieds-toi /


asseyez-vous – il s’est assis

s’abîmer = estropearse le fusil =


couloir est bondé = pasillo atiborrar. étouffer = ahogarse / retener
Plonger = sumergirse / tirarse de cabeza gene = incómodo
femme forte = mujer rechoncha s’épancher = inclinarse
un souffle = aliento fesses = nalgas
bourre = atiborrado avoir du cul / bol = tener suerte
j’en ai ras le bol / le cul = estoy hasta la coronilla
souple = flexible dodu = rellenito
adroit = habil maigre / maigrichon = demasiado
maladroit = torpe delgado
laid = feo rondouillard = regordete
mou = blando svelte / élancé = esbelto
bronzé = bronceado géant = gigante
raide = tieso nain = enano

24-02-2020

Vous aimerez peut-être aussi