Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
o ratunku w Chrystusie
w relacji Marka
Chrześcijaństwo w ujęciu biblijnym nie jest koncepcją doktrynalną ani zorganizowanym
systemem religijnych obrzędów, nakazów czy zakazów. Jego sensem oraz najgłębszą
istotą jest osobisty związek człowieka z Chrystusem, PANEM Niebios i Ziemi. Również
w ujęciu religioznawczym biblijne chrześcijaństwo nie jest religią, ponieważ – wg definicji
z tej dziedziny nauki – religią jest zespół przekonań i obrzędów, które człowiek powinien
praktykować w celu zyskania przychylności swojego bóstwa wyrażającej się w postaci
błogosławieństwa wiecznego życia lub innych oczekiwanych i pożądanych korzyści. Nie
tym zajmuje się biblijne chrześcijaństwo. Ono koncentruje się na przekazaniu tego, co
Jedyny Bóg, Prawdziwy PAN i Wiekuisty Władca Niebios, suwerennie i samodzielnie
dokonał w Jezusie Chrystusie, aby umożliwić człowiekowi wieczną społeczność z sobą
samym. Mówi więc ono o działaniu Świętego Boga w stosunku do upadłego człowieka,
który w żaden sposób nie jest w stanie pokonać przepaści grzechu oddzielającego go
od Najwyższego. W przeciwieństwie do biblijnego chrześcijaństwa, które zainicjowane
przez Chrystusa stało się we wszelkich kategoriach absolutną nowością, wszelkie
systemy religijne funkcjonowały i funkcjonują wg zawsze jednakowego schematu, tzw.
modelu świątynnego (więcej w Komentarzu NPD → Świątynny model religijności
a biblijne chrześcijaństwo).
Redakcja NPD ma głęboką nadzieję, że to nowe, dynamiczne wydanie Pisma święte-
go będzie służyło zrozumieniu Bożego dzieła oraz wprowadzeniu każdego czytelnika
w osobistą relację z Chrystusem i umocnieniu w Nim. Zrobiliśmy wszystko, co było
w naszej mocy, aby tekst NPD był nie tylko wierny merytorycznie przekazowi myśli
zawartych w oryginalnych tekstach Bożego Słowa, spisanych w językach hebrajskim,
aramejskim i greckim, ale także łatwo zrozumiały dla współczesnego czytelnika, który
nie ma przygotowania egzegetycznego czy teologicznego. Mamy oczywiście pełną świa-
domość, że bez pomocy Bożego Ducha nasza praca nie przyniesie żadnego duchowego
owocu. Dlatego modlimy się, żeby Duch Świętego Boga, to znaczy Duch Chrystusa,
osobiście przemawiał do każdego czytelnika NPD i prowadził go do zrozumienia oraz
pełnienia woli Niebiańskiego Ojca.
Cała Biblia jest jednym wielkim świadectwem o Jezusie Chrystusie. Stary Testament
jest zapisem Bożych zapowiedzi przyjścia Jezusa i przygotowaniem ludzi na to wyda-
rzenie. Nowy Testament, a w zasadzie Dobra Wiadomość o ratunku w Chrystusie, jest
z kolei zapisem ziemskiego życia, misji i nauczania Jezusa, a także tego, jak informacja
o dziele, którego On dokonał, została zaniesiona przez Jego wysłanników i uczniów do
wszystkich narodów Ziemi. W komentarzach i przypisach redakcyjnych staraliśmy się
zwracać na to szczególną uwagę.
Redakcja NPD
Dobra Wiadomość
o ratunku w Chrystusie
w relacji Marka
———– ∗ ————
Wydawnictwo NPD
Warszawa
Niniejszy przekład został zrealizowany metodą dynamicznych ekwiwalentów znaczeniowych na
podstawie Novum Testamentum Graece 1975 oraz 1993 (German Bible Society, Stuttgart),
z uzupełnieniami z The Greek New Testament (United Bible Society, New York 1975) oraz
wykorzystaniem niektórych perykop z wybranych manuskryptów bizantyjskich.
Dzieło nie jest wynikiem pracy jednego czy kilku tłumaczy, lecz zostało zrealizowane metodą
redakcyjnego opracowania zebranych materiałów z wykorzystaniem szerokiej gamy źródeł,
do których należały etymologiczne przekłady interlinearne oraz liczne słowniki
i komentarze biblijne.
Redakcja:
Zespół Wydawnictwa NPD
Korekta:
Anna Palusińska, Anna Beluch i Zespół Wydawnictwa NPD
Skład:
Fixpoint Krzysztof Rudnik
Projekt okładki:
Radosław Krawczyk
Redaktor naczelny:
Piotr Wacławik
Ta publikacja ani żadna jej część nie może być przedrukowywana ani w jakikolwiek inny sposób
reprodukowana czy powielana mechanicznie, fotooptycznie, zapisywana elektronicznie
lub magnetycznie, ani odczytywana w środkach publicznego przekazu
bez pisemnej zgody wydawcy.
ISBN 978-83-63828-45-5
WSTĘP
Drodzy Czytelnicy,
przekład Dobrej Wiadomości o ratunku w Chrystusie w relacji Marka (NPD) jest prze-
znaczony dla osób, które nie są objęte jakąkolwiek opieką eklezjalną. Z tego powodu ma
on szczególną postać i jest dość nietypowy, jak na polskie warunki kulturowe. Chociaż
nosi on nazwę Nowy Przekład Dynamiczny, to w istocie, z uwagi na użycie potrójnego
kryterium ekwiwalentów dynamicznych (semantycznego, merytorycznego i kontekstu-
alnego), można śmiało nazwać go przekładem o potrójnej naturze dynamicznej. Co
więcej, w redakcji tekstu zastosowaliśmy znany z tradycji hebrajskiej targumiczny
styl translacji, co w polskiej tradycji przekładów biblijnych jest przedsięwzięciem
całkowicie nowatorskim. Więcej szczegółowych informacji na temat tej metody prze-
kładu, jego formy i stylistyki znajdą Państwo na końcu publikacji – w Wyjaśnieniach
metodologicznych NPD.
Potrzeba realizacji takiego właśnie tłumaczenia Bożego Słowa rodziła się podczas
rozmów ewangelizacyjnych członków Zespołu Redakcyjnego NPD ze zwykłymi ludź-
mi, którzy w tym czasie wielokrotnie zgłaszali potrzebę dysponowania przystępnym
tłumaczeniem Biblii, które będzie zrozumiałe nie tylko dla specjalistów, ale także dla
zwykłych zjadaczy chleba. Dla wielu ludzi język i styl współczesnych tłumaczeń Biblii
są ciągle poważną barierą w dotarciu do istoty przekazu Pisma św. Inną trudnością,
z jaką zmagają się odbiorcy wielu tradycyjnych przekładów, jest dość powszechne ich
zorientowanie na kultywowanie religijności. A przecież chrześcijaństwo w swej źródło-
wej, biblijnej formie nie jest religią, a więc nie powinno być obciążane typowym dla
systemów religijnych zespołem obrzędów i ceremonii. Oddawanie Bogu czci powinno –
zgodnie ze słowami Jezusa – odbywać się „w duchu i w prawdzie”, gdyż „takich czcicieli
chce mieć Ojciec” (por. J 4,23). Życie chrześcijańskie powinno więc być codziennym,
prostym i szczerym, osobistym związkiem ze zmartwychwstałym Chrystusem, a nie
systemem pielęgnującym obrzędowy ceremonializm. Innymi słowy, ma być tego rodzaju
życiem, w którym ludzki duch jest poddany Bożemu Duchowi Uświęcenia, a ludzka
dusza poddana Prawdzie Bożego Słowa, które objawiło się na świecie w widzialny sposób
w osobie Chrystusa (por. J 1,14). Takiego życia chce dla nas Jezus, więc tego powinniśmy
się trzymać, aby pełnić wolę Boga. Rozumiejąc możliwe zagrożenia, staraliśmy się nie
wpaść w pułapkę nadmiernego przywiązania do starotestamentowej koncepcji religijno-
ści, co mogłoby negatywnie odcisnąć się na klarowności przekazu Nowego Testamentu.
Dlatego dołożyliśmy wszelkich starań, aby unikać interpretowania nauczania Jezusa
i Jego Apostołów przez pryzmat religijnego ceremonializmu, gdyż sam Jezus nigdy
nikogo do niego nie zachęcał.
Mamy nadzieję, że Nowy Przekład Dynamiczny Nowego Testamentu, który na-
zwaliśmy Dobrą Wiadomością o ratunku w Chrystusie, wraz z bogatym i wnikliwym
niekonfesyjnym komentarzem, przygotowanym we współczesnym języku i nowoczesnej
formie, stanie się dla Państwa dobrym źródłem osobistego poznania Boga i Jego woli.
Wydawca
Dobra Wiadomość
o ratunku w Chrystusie
w relacji Marka
Autor księgi Marek, syn Marii z Jerozolimy, w której domu zbierali się na modli-
twach pierwsi nawróceni Żydzi (por. Dz 12,12). Jego żydowskie imię
to Jochanan (Jan), dlatego w NT jest nazywany również Janem
Markiem (por. Dz 15,37).
Czas powstania Współcześnie przyjmuje się, że Marek spisał swoją Dobrą Wiado-
księgi mość o ratunku w Chrystusie w roku 65, a więc już po wielkim
pożarze Rzymu, ale przed zniszczeniem świątyni w Jerozolimie.
Oznacza to, że można ją uznać za najwcześniejszą relację ewange-
liczną spośród czterech zawartych w NT. W średniowieczu dato-
wano ten tekst na lata 43-50, ale te daty nie znajdują naukowego
potwierdzenia.
Miejsce Nie istnieją wiarygodne informacje dotyczące miejsca powstania
powstania księgi tej księgi. Pewne wskazówki (pochodzące od Papiasza i Klemen-
sa Aleksandryjskiego) wskazują na Rzym, dokąd po uwolnieniu
Pawła (63 r.) podobno przybył Piotr, którego wystąpienia Marek
tłumaczył na język grecki i łacinę. Latynizmy i kalki słowne z łaciny
występujące w tekście również sugerują, że miejscem powstania
Dobrej Wiadomości o ratunku w Chrystusie w relacji Marka mógł
być Rzym.
Adresaci księgi Dobra Wiadomość o ratunku w Chrystusie w relacji Marka jest
zapisem skierowanym głównie do ludzi niewierzących, którzy nie
mają pochodzenia żydowskiego. Świadczą o tym nie tylko struktura
i główne przesłanie, ale także strona formalna tekstu, w którym
używane arameizmy są od razu wyjaśniane, co nie byłoby potrzebne,
gdyby adresatami byli Żydzi. Ma to istotne znaczenie dla sposobu
odczytywania dokumentu.
Kontekst Marek to kuzyn Barnaby (por. Kol 4,10), znanego dobrze z Dzie-
powstania księgi jów wysłanników Chrystusa. Do zaufania Jezusowi doszedł dzięki
posłudze Piotra (por. 1 P 5,13). Przez pewien czas Marek był zwią-
zany z Pawłem, do którego dołączył w Jerozolimie (por. Dz 12,25).
Wszedł on również w skład zespołu misyjnego Apostoła Narodów,
gdy ten wyruszał w swoją pierwszą podróż misyjną. Jednak w Pafos
na Cyprze Marek odłączył się od Pawła i skierował do Jerozolimy.
Z tego powodu Paweł nie chciał zabrać go w drugą podróż misyjną,
co stało się przyczyną konfliktu Pawła z Barnabą (Dz 15,36-41).
7 Wprowadzenie
Plan księgi
1
1,1: Ps 2,7; Mt 1,1; J 1,34; 1 Oto Dobra Wiadomość1 o Jezusie Chrystusie, Synu Bożym.
1 J 4,15 2 Zgodnie z tym, co zostało zapisane w zwoju proroka Izajasza 2 :
1,9: Łk 2,51 9W tym właśnie czasie przybył do Jana Jezus, który pochodził z mia-
steczka Nazaret, położonego w Galilei, by dać się zanurzyć w wodach
1 3
Inne przekłady używają tu określenia „ewangelia”, Por. Ml 3,1a.
4
które jest transliteracją greckiego słowa eu a g g elio n ozna- Por. Iz 40,3.
5
czającego etymologicznie „dobrą wiadomość”, „radosną Inni tłumaczą „chrzest”.
6
wieść”. Początkowo słowo e u a g g e lio n miało pospolite Gr. m e ta n o ia . Słowo to oznacza całkowitą przemianę
znaczenie, niepowiązane z żadnymi treściami religijnymi, sposobu myślenia; zwrot myślowy o 180 stopni.
7
dlatego Redakcja NPD zdecydowała się użyć bardziej Ablucja – rytualne obmycie ciała. Jan dokonywał jej
współczesnego określenia „Dobra Wiadomość”. Przez przez całkowite zanurzanie przychodzących do niego
zastosowanie wielkich liter pragnęliśmy jednocześnie Żydów.
8
zaznaczyć, że chodzi tu o jedyny w swoim rodzaju prze- Inni tłumaczą „wyznając przy tym swoje grzechy”.
kaz o dziele, którego dokonał Bóg w Chrystusie, aby Jednak sens greckiego słowa h o m o lo g e o , tłumaczonego
umożliwić ludziom wstęp do swej rzeczywistości chwały jako „wyznawanie” (grzechów), jest nieco inny. Mówi
w odwiecznym i nieskończonym Życiu. on o zgodzeniu się z Bogiem w sprawie Jego poglądu
2
B ib lia H e b r a js k a była zbiorem wielu zwojów. Często na grzech. Więcej w Komentarzu NPD → Wyznanie
na jednym zwoju zapisywano wiele ksiąg. Aby łatwiej grzechów.
9
operować takimi zwojami, nazywano je wg tytułu pierwszej Określenie E N P N E U M A T I H A G IO występuje tu
zapisanej tam księgi. Najwyraźniej Marek miał dostęp do ogólnie, bez żadnych rodzajników. Więcej w Komentarzu
zwoju proroka Izajasza, na którym znajdowała się także NPD → Duch Świętego Boga.
K s ię g a M a la c h ia s z a .
11 Mk 1,10-16
1
Jezus przyjął zanurzenie (chrzest) od Jana, lecz w Jego kusić. Samo pojawienie się pokusy nie jest grzechem, do-
przypadku sens zanurzenia był inny niż dla wszystkich piero uleganie jej jest nieprawością. Przypomina to nieco
Żydów. Oni bowiem publicznie uznawali swoją grzeszność, tzw. egzamin dojrzałości. Młodzi ludzie przychodzą na
Jezus zaś – będąc bez grzechu – nie musiał niczego takie- egzamin maturalny, by udokumentować dojrzałość posia-
go uznawać. Celem Jego chrztu było więc: (1) złożenie danej wiedzy, jednak w jego trakcie są kuszeni, by ściągać,
wyznania przez Ojca z Niebios, który publicznie oświad- co jest przeciwne głównej idei tego sprawdzianu. Stają
czył, że Jezus jest prawowitym Synem Bożym i Boskim więc w sytuacji p eir a d z o , która opisuje zarówno test, jak
Wybrańcem; (2) prorockie przedstawienie Chrystusa i pokusę. Do nich samych należy wybór, jak się zachowają.
jako arcykapłana lepszego Przymierza (por. Hbr 3,1; Z analizy biblijnych kontekstów słowa p e ir a d z o wynika
Hbr 4,14-15; Hbr 7,26; Hbr 8,1), który w sposób doskona- ważna nauka dotycząca zachowania w takiej sytuacji.
ły wypełni Prawo Mojżeszowe. Prawo zaś nakazywało Należy pamiętać, co Jezus czynił i co mówił o prawdzie
kapłanom obmycie się (oczyszczenie, dokonanie ablucji) Bożego Słowa (Mt 4,4; Mt 4,7; Mt 4,10). Pomocne może
przed rozpoczęciem służby; (3) zakomunikowanie Janowi, być również to, co napisał Paweł w 1 Kor 10,13.
4
że jego misja zakończyła się, gdyż miał on bowiem jedynie Z Mt 4,11 wiemy, że aniołowie przystąpili do Jezusa,
przygotować drogę dla Mesjasza, a Ten właśnie przyszedł. by Mu służyć, gdy już przeszedł zwycięsko wszelkie
2
Synogarlica to gatunek ptaka z rodziny gołębiowatych, pokuszenia.
5
znacznie mniejszy i czystszy od gołębia. Ptaki te, po „Czas ustalony” – dynamiczny ekwiwalent występują-
dobraniu się w pary, zachowują sobie dozgonną wierność. cego tu słowa k a ir o s , które oznacza założony wcześniej
Marek nie mówi, że Duch miał postać synogarlicy, ale okres lub specyficzną epokę. Bieżący upływ czasu w sensie
jedynie, że łagodnie, NICZYM SYNOGARLICA siadająca mijających kolejnych minut i godzin określany jest w grece
na konarach drzew, spoczął na Jezusie. Wielu malarzy, nie- słowem c h r o n o s .
6
stety, mocno przesadzało w swych artystycznych wizjach, Wbrew wielu współczesnym interpretacjom Dobrej
gdy starali się ilustrować ten fragment Pisma św. Wiadomości o ratunku w Chrystusie Jezus (podobnie jak
3
W tekście oryginalnym użyte zostało słowo gr. p eira d zo , i Jan, zwany Chrzcicielem) kładł zdecydowany nacisk na
które można tłumaczyć jako „test”, „próba” albo „pokusa” opamiętanie się → gr. m e ta n o ia (całkowita przemiana
w zależności od tego, kto jest inicjatorem wspomnianego sposobu myślenia). Biblia w wielu miejscach pokazuje, że
działania. Marek wyraźnie pokazuje, że Duch Boży wypro- bez opamiętania się (gr. m e ta n o i) nie ma prawdziwego
wadził Jezusa na pustkowie (w domyśle, by Jego zaufanie nawrócenia. Więcej w Komentarzu NPD → Nawrócenie.
7
do Ojca zostało wypróbowane). Tam przystąpił do Jezusa Imię Szymon (z hebr. S z im ’o n ) znaczy „posłuszny”,
szatan, który kusił Go przez 40 dni. Jest wręcz normą „słuchający”. Jest ono derywatem (słowem pochodnym) od
sytuacja, w której, gdy Bóg poddaje wiarę człowieka próbie, hebr. rdzenia sza m a ‘ (aram. szem a ‘), występującego m.in.
natychmiast zjawia się szatan, by w tym samym czasie go w żydowskim wyznaniu wiary „Słuchaj Izraelu!”.
Mk 1,17-31 12
1,17: Mt 13,47 jeziora sieci obręczowe. Byli bowiem rybakami. 17 Powiedział do nich
wówczas:
— Chodźcie ze mną, a ja nauczę was, jak łowić ludzi.
1,19: Mt 10,2; Mk 3,17; 18 Oni natychmiast zostawili swe sieci i poszli za Nim. 19 Idąc dalej,
Mk 10,35; Łk 5,10 zobaczył dwóch innych braci: Jakuba, syna Zebedeusza, i jego brata
Jana układających w łodzi sieci. 20 Ich także wezwał, a oni również od
razu zostawili łódź oraz swego ojca, Zebedeusza, razem z najętymi
przez niego robotnikami, i ruszyli za Nim.
1,21: Mt 4,13; Mk 6,2; 21 Gdy przybyli do Kafarnaum 1, Jezus w najbliższy szabat udał się
Łk 4,16; Łk 6,6; Łk 13,10 do synagogi2, by nauczać. 22 Zebrani tam Żydzi wprost nie mogli się
1,22: Mt 7,28-29 nadziwić Jego Słowu, gdyż mówił bardzo autorytatywnie3, a nie jak
uczeni w Piśmie4.
1,23: Mt 8,29; Mk 5,2 23 W synagodze znajdował się pewien człowiek, będący pod wpływem
1,27: Mt 8,29; Mk 4,41 wielkim głosem, po czym go opuścił. 27 Wszyscy zebrani zaczęli mówić
między sobą zdumieni:
— Co się dzieje? Czyżby to była jakaś nowa nauka wspierana
wielkim autorytetem, dzięki któremu On wydaje rozkazy nawet
nieczystym duchom, a te Go słuchają?
1,28: Mt 4,24 28 Wieść o Jezusie szybko rozeszła się po całej okolicy w tej części
Galilei.
1,29: Mk 13,3 29 Po wyjściu z synagogi udali się natychmiast do domu Szymona
1 4
Kafarnaum – miejscowość leżąca na północnym brzegu „Uczeni w Piśmie” – określenie rabinów specjalizują-
Jeziora Galilejskiego, około 4 km na zachód od ujścia cych się w interpretowaniu B ib lii H e b r a js k ie j.
5
Jordanu. Inni tłumaczą to „Święty Boży” albo „Święty Boga”.
2
Niektórzy tłumaczą „wszedł do ich synagogi”. Greckie Jednak takie przekłady greckiego H O H A G IO S T U T H E U
słowo sy n a g o g e jest jednym z wariantów przekładu słowa są na gruncie polskiej gramatyki i frazeologii językowymi
hebrajskiego k a h a l, które w starożytności oznaczało dziwolągami. Z uwagi na to, iż w grece mamy tu do
zgromadzenie dowolnej grupy ludzi w jakimkolwiek celu. czynienia z dwoma rzeczownikami H O H A G IO S (ten
Zarówno k a h a l, jak i s y n a g o g e były w użyciu w pismach jeden, jedyny ŚWIĘTY) oraz H O T H E O S (BÓG), Redakcja
starożytnych do opisywania wszelkich zgromadzeń – nie NPD uznała, że lepiej swą funkcję odda przekład „Święty
tylko żydowskich, ale i greckich czy rzymskich. Bóg” z uwzględnieniem polskiej fleksji. Takie określenie
3
Słowo „autorytet” pochodzi od słowa „autor” i znako- było klasycznym hebraizmem i stosowano je wyłącznie
micie opisuje pozycję Jezusa, który przecież jest Autorem w odniesieniu do Mesjasza. Jezus jednak skarcił demona
Prawa Mojżeszowego. i kazał mu zamilknąć, gdyż nie chciał mieć takich głosicieli
(por. także J 6,69 oraz Mt 16,16).