Vous êtes sur la page 1sur 2

Je crois entendre encore

Nadir's aria from the opera Les pêcheurs de perles (tenor)


Text by Eugène Cormon and Michael Carré
Set by Georges Bizet (1838-1875)

Recitative
À cette voix quel trouble agitait tout mon être?
[a s.t vwa kl tu. bla.i.t tu mo. n.t]
At that voice what confusion has-agitated all my being?

Quel fol espoir? Comment ai-je cru reconnaître?


[kl f. ls.pwa k.m. te. ky .k.n.t]
Such foolish hope! How did-I believe to-recognize?
(How could I have believed to have recognized it?)

Hélas! devant mes yeux déjà, pauvre insensé,


[e.ls d.v me. zjø de.a po. v.s.se]
Alas! before my eyes, already, poor fool,

La même vision tant de fois a passé!


[la m.m vi.zjo t d fwa. za p.se]
the same vision so-many [of] times did pass!

Non, non, c'est le remords, la fièvre, la délire!


[no no s l .m la fj.v la de.li.]
No, no, it-is the remorse, the fever, the delirium!

Zurga doit tout savoir, j'aurais tout lui dire!


[zu.a dwa tu sa.vwa o. tu li di.]
Zurga must all know, I-should-have all him told!

Parjure à mon serment, j'ai voulu la revoir!


[pa.y. a mo s.m e vu.ly la .vwa]
Perjury to my promise, I-have desired her to-see-again!

J'ai decouvert sa trace, et j'ai suivi ses pas!


[e d.ku.v sa ta.s e e si.vi s p]
I-have discovered her trail, and I-have followed her footsteps!

Et caché dans la nuit et soupirant tout bas,


[e ka.e d la ni. et su.pi. tu b]
and hidden in the night and sighing very low,

J'écoutais ses doux chants emportés dans l'espace.


[e.du.t s du . z.p.te d ls.p.s]
I-listen-to her sweet song being-carried-off into space.

Je crois entendre encore (Les pêcheurs de Perles) Bizet - Page 1 of 2


Romance
Je crois entendre encore, caché sous les palmiers,
[ kwa. z.t. d.k. ka.e su l pal.mje]
I think I-hear again, hidden in the palms,

Sa voix tendre et sonore comme un chant de ramier!


[sa va t. de s.n. k. mœ  d a.mje]
her voice tender and full like the song of-a dove!

O nuit |enchanteresse! divin ravissement!


[o ni ..t..s di.v a.vi.s.m]
Oh night enchanting! divine rapture!

O souvenir charmant! folle ivresse! doux rêve!


[o su.v.ni a.m f. li.v.s du .v]
Oh memory charming! mad intoxication, sweet dream!

Aux clartés des étoiles, je crois encore la voir,


[o kla.te de. ze.twa.l  kwa. z.k. la vwa]
By-the light of-the stars, I think again her to-see,

Entr'ouvrir ses longs voiles |aux vents tièdes du soir!


[.tu.vi se lo vwa.l o v tj.d dy swa]
half-opening her long veils to-the breezes mild of-the evening!

O nuit |enchanteresse! Charmant souvenir!


[o ni ..t..s a.m su.v.ni]
Oh night enchanting! charming memory!

(Literal translation and IPA transcription © by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Je crois entendre encore (Les pêcheurs de Perles) Bizet - Page 2 of 2