Vous êtes sur la page 1sur 7

Всенощное бдение – Vsyénochtchnoyé bdyéniyé – Veillée de toute la nuit (Les Vêpres)

Op. 37, Sergeï RACHMANINOV


Texte original, transcription et traduction littérale

1. Priidityé, poklonimsya – Venez, inclinons-nous


Аминь. Amin’(gne). Amen.
Приидите, поклонимся Цареви нашему Богу. Priidityé, poklonimsya Tsariévi nachémou Bogou. Venez, inclinons-nous devant le Roi notre Dieu
Приидите, поклонимся и припадем Priidityé, poklonimsya i pripadyèm Venez, inclinons-nous et prosternons-nous devant
Христу Цареви нашему Богу. Khristou Tsaryévi nachémou Bogou. le Christ (notre) Roi et notre Dieu.
Приидите, поклонимся и припадем Priidityé, poklonimsya i pripadyèm Venez, inclinons-nous et prosternons-nous devant
самому Христу Цареви и Богу нашему. samomou Khristou Tsaryévi i Bogou nachémou. le Christ Lui-même (notre) Roi et notre Dieu.
Приидите, поклонимся и припадем Ему. Priidityé, poklonimsya i pripadyèm Yémou. Venez, inclinons-nous et prosternons-nous devant Lui.

2. Blagoslovi, douché moya, Gospoda – Bénis le Seigneur, ô mon âme


Благослови, душе моя, Господа. Blagoslovi, douché moya, Gospoda. Bénis le Seigneur, ô mon âme,
Благословен еси, Господи. Blagoslovyèn yéssi, Gospodi. Béni es-tu, Seigneur.
Господи Боже мой, возвеличился еси зело. Gospodi Bojé moï, vozvyélitchilsya yéssi zyélo. Seigneur mon Dieu, Tu as été exalté (très).
Благословен еси, Господи. Blagoslovyèn yéssi, Gospodi. Béni es-Tu, Seigneur.
Во исповедание и в велелепоту облеклся еси. Vo ispovyédaniyé i v vélélyépotou oblyékelsya yéssi. Tu es couvert de louanges et de splendeur.
Благословен еси, Господи. Blagoslovyèn yéssi, Gospodi. Béni es-Tu, Seigneur.
На горах станут воды. Na gorakh stanout vodî. Sur les montagnes s'établiront les eaux.
Дивна дела Твоя, Господи. Divna dyéla Tvoya, Gospodi. Merveilleuses (sont) Tes œuvres, Seigneur.
Посредe гор пройдут воды. Posryédyé gor proïdout vodî. Entre les montagnes passeront les eaux.
Дивна дела Твоя, Господи. Divna dyéla Tvoya, Gospodi. Merveilleuses (sont) Tes œuvres, Seigneur.
Вся премудростию сотворил еси. Fsya pryémoudrostiyou sotvoril yéssi. Avec sagesse Tu as créé toute chose.
Слава Ти, Господи, сотворившему вся. Slava Ti, Gospodi, sotvorivchémou fsya. Gloire à Toi, Seigneur, qui as tout créé.

3. Blajèn mouj – Heureux l'homme


Блажен муж, иже не иде Blajèn mouj, ijé nyé idyé Heureux l'homme qui ne se rend pas
на совет нечестивых. na sovyèt nyétchyéstivouikh. au conseil des impies.
Аллилуйиа, аллилуйиа, аллилуийа. Allilouiya, Allilouiya, Allilouiya. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Яко весть Господь путь праведных, Yako vyést’ Gospod’ pout’ pravyédnîkh, Car le Seigneur connaît la voie des justes
и путь нечестивых погибнет. Аллилуйиа... i pout’ nyétchyéstívouikh poguibnyèt. Allilouiya... et la voie des pécheurs mène à la ruine. Alleluia...
Работайте Господеви со страхом, Rabotaïtyé Gospodyévi so strakhom, Servez le Seigneur avec crainte,
и радуйтеся Ему с трепетом. Аллилуйиа... i radouïtyéssya Yémou s tryépyétom. Allilouiya... et réjouissez-vous en Lui avec tremblement. Alleluia...
Блажени вси надеющиися Нань. Аллилуйиа... Blajéni fsi nadyéyouchtchiissya nan’(gne). Allilouiya... Heureux ceux qui espèrent en Lui. Alleluia...
Воскресни, Господи, спаси мя, Боже мой. Аллилуйиа... Voskryésni, Gospodi, spassí mya, Bojé moï. Allilouiya... Ressuscite, Seigneur, sauve-moi, mon Dieu. Alleluia...
Господне есть спасение, Gospodnye yést’ spassyéniyé, Au Seigneur appartient le salut,
и на людех Твоих благословение Твое. Аллилуйиа... i na lyoudyèkh Tvoikh blagoslovyéniyé Tvoyé. Allilouiya... et sur Ton peuple (est) Ta bénédiction. Alleluia...
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, Slava Ottsou, i Sînou, i Svyatomou Doukhou, Gloire au Père, et au Fils ,et au Saint-Esprit,
и ныне и присно, и во веки веков. Аминь. i nînyé i prisno, i vo vyéki vyékof. Amin’(gne). et maintenant et toujours, et aux siècles des siècles. Amen.
Аллилуйиа... Слава Тебе, боже. (x3) Allilouiya... Slava Tyébyé, Bojé. (x3) Alleluia... Gloire à Toi, ô Dieu. (x3)
4. Svyétyé tikhiï – Lumière paisible
Свете тихий святыя славы. Безсмертнаго, Svyétyé tikhiï svyatîya slavoui Byéssmyèrtnago, Lumière paisible de la sainte gloire du Père immortel,
Отца Небеснаго, Святаго, Блаженнаго, Ottsa Nyébyèsnago, Svyatago, Blajènnago, du Père céleste, saint, bienheureux,
Иисусе Христе ! Iissoussyé Khristyé ! Jésus-Christ !
Пришедше на запад солнца, Prichèdché na zapat solntsa, Parvenus au coucher du soleil,
видевше свет вечерний, vidyèvché svyèt vyétchyèrniï, voyant la lumière du soir,
Поeм Отца, Сына и Святаго Духа, Бога. Poyèm Ottsa, Sîna i Svyatago Doukha, Boga. chantons Père, Fils et Saint-Esprit, Dieu.
Достоин еси bo bcя bpemeнa Dostoin yéssi vo fsya vryémyéna Tu es digne dans tous les temps
пет быти гласы преподобными, pyèt bouiti glassî pryépodobnîmi, d'être chanté par les voix saintes,
Сыне Божий, живот даяй ; Sînyé Bojiï, jivot dayaï ; O Fils de Dieu, qui donnes la vie ;
темже мир Тя славит. Tyèmjé mir tya slavit. aussi le monde Te glorifie.

5. Nînyé otpouchtchayéchi – Maintenant, Seigneur, Tu laisses aller


Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, Nînyé otpouchtchayéchi raba Tvoyégo, Vladîko, Maintenant, Maître, Tu laisses aller Ton serviteur
по глаголу Твоему, с миром ; po glagolou Tvoyémou, s mirom ; en paix selon ta parole ;
яко видеста очи мои спасение Твое, yako vidyésta otchi moi spassyéniyé Tvoyé, car mes yeux ont vu Ton salut,
еже еси уготовал, пред лицем всех людей, yéjé yéssi ougotoval, pryèd litsèm fsyèkh lyoudyèï, celui que Tu as préparé devant la face de tous les peuples,
свет во откровение языков, svyèt vo otkrovyéniyé yazîkof, lumière de la révélation aux nations,
и славу людей Твоих Израиля. i slavou lyoudyèï Tvoikh Izrailya. et gloire de Ton peuple, Israël.

6. Bogoroditsé Dyévo – Mère de Dieu et Vierge, réjouis-Toi


Богородице Дево, радуйся, Bogoroditsé Dyévo, radouïssya, Mère de Dieu et Vierge, réjouis-Toi,
Благодатная Марие, Господь с тобою: Blagodatnaya Mariyé, Gospod’ s Toboyou : Marie pleine de grâce, le Seigneur (est) avec Toi..
Благословенна Ты в женах, Blagoslovyénna Tî v jénakh, Bénie es-Tu entre toutes les femmes,
и благословен плод чрева твоего, i blagoslovyèn Plod tchryéva tvoyégo, et est béni le fruit de Tes entrailles,
яко Спаса родила еси душ наших. yako Spassa rodila yéssi douch nachikh. car Tu as enfanté le Sauveur de nos âmes.

7. Chestopsalmiyé – Hexapsaume (ou "Petites Louanges")

Слава в вышних Богу, Slava v vouichnikh Bogou, Gloire à Dieu au plus haut des cieux,
и на земпи мир, i na zyèmli mir, et paix sur la terre,
в человецех благоволение. (x3) v tchélovyétsèkh blagovolyéniyé. (3x) aux hommes de bonne volonté. (x3)
Господи, устне мои отверзеши, Gospodi, oustnyé moi otvyèrzéchi, Seigneur, ouvre mes lèvres,
и уста моя возвестят хвалу Твою. i ousta moya vozvyéstyat khvalou Tvoyou. et ma bouche proclamera Ta gloire.
8. Khvalityé imiy Gospodnyé – Louez le nom du Seigneur
Хвалите имя Господне. Аллилуиа. Khvalityé imya Gospodnyé. Allilouiya. Louez le nom du Seigneur. Alleluia.
Хвалите, раби, Господа. Аллилуиа. Khvalityé, rabi, Gospoda. Allilouiya… Louez, serviteurs, le Seigneur. Alleluia.
Благословен Господь от Сиона, Blagoslovyèn Gospod’ ot Siona, Béni soit le Seigneur de Sion,
живый во Иерусалиме. Аллилуиа. jivouiï vo Iyéroussalimyé. Allilouiya…. demeurant à Jérusalem. Alleluia.
Исповедайтеся Господеви, яко благ. Аллилуиа. Ispovyédaïtyéssya Gospodyévi, yako blag. Allilouiya… Célébrez le Seigneur, car Il est bon. Allelluia.
Яко в век милость Его. Аллилуиа. Yako v vyèk milost’ Yégo. Allilouiya… Car Sa miséricorde (est) éternelle. Alleluia.
Исповедайтеся Богу Небесному. Аллилуиа. Ispovyédaïtyéssya Bogou nyébièsnomou. Allilouiya…. Célébrez le Dieu des Cieux. Alleluia.
Яко в век милость Его. Аллилуиа. Yako v vyèk milost’ Yégo. Allilouiya… Car Sa miséricorde (est) éternelle. Alleluia.

9. Blagoslovyèn yéssi, Gospodi – Béni sois-Tu, Seigneur


Благословен еси, Господи, Blagoslovyèn yéssi, Gospodi, Béni sois-Tu, Seigneur,
научи мя оправданием Твоим. naoutchi mya opravdaniyèm Tvoim. qui m'as enseigné Tes lois.

Ангельский собор удивися, Anguel’skiï sobor oudivissya, L'assemblée des anges a été stupéfaite,
зря Тебе в мертвых вменившася, zrya Tyébyé v myèrtvouikh vmyénivchassya, en Te voyant placé parmi les morts,
смертную же, Спасе, крепость разоривша, smyèrtnouyou jé, Spassyé, kryépost’ razorivcha, de la mort, Seigneur, tu as anéanti la citadelle,
и с Собою Адама воздвигша, i s Soboyou Adama vozdvikcha, et avec Toi Tu as fait ressusciter Adam,
и от ада вся свобождша. i ot ada fsya svobodcha. et de l'enfer tous Tu (nous) as libérés.

Благословен еси, Господи, Blagoslovyèn yéssi, Gospodi, Béni sois-Tu, Seigneur,


научи мя оправданием Твоим. naoutchi mya opravdaniyèm Tvoim. qui m'as enseigné Tes lois.

« Почто мира с милостивными слезами, « Potchto mira s milostivnîmi slyézami, « Pourquoi de la myrrhe et des larmes de compassion
о ученицы, растворяете ? » o outchénitsî, rastvoryayétyé ? » répandez-vous, ô disciples ? »
Блистаяйся во гробе Ангел Blistayaïssya vo grobyé Anguel, Resplendissant dans le tombeau l'ange
мироносицам вещаше : mironossitsam vyéchtchachyé : clama aux myrrhophores* :
« Видите вы гроб и уразумейте, « Vidityé voui grop, i ourazoumyèïtyé, « Voyez la tombe et comprenez,
Спас бо воскресе от гроба. » Spas bo voskryéssyé ot groba. » Le Sauveur est ressuscité du tombeau. »

Благословен еси, Господи, Blagoslovyèn yéssi, Gospodi, Béni sois-Tu, Seigneur,


научи мя оправданием Твоим. naoutchi mya opravdaniyèm Tvoim. qui m'as enseigné Tes lois.

Зело рано мироносицы течаху Zyélo rano mironossitsî titchakhou Très tôt les myrrhophores ont accouru
ко гробу Твоему рыдающия, ko grobou Tvoyémou rîdayouchtchiya, vers Ton sépulcre en se lamentant,
но предста к ним Ангел, и рече : no pryédsta k nim Anguel, i ryétchyé : mais leur est apparu l'ange, et il a dit :
« Рыдания время преста, не плачите, « Rîdaniya vryémya pryésta, nyé platchityé, « Le temps des lamentations a cessé, ne pleurez pas,
воскресение же Апостолом рцыте. » voskryéssyéniyé jé Apostolom rtsîtyé. » mais Annoncez la résurrection aux Apôtres. »

Благословен еси, Господи, Blagoslovyèn yéssi, Gospodi, Béni sois-Tu, Seigneur,


научи мя оправданием Твоим. naoutchi mya opravdaniyèm Tvoim. qui m'as enseigné Tes lois.

* Myrrhophores : ce terme renvoie usuellement aux Saintes Femmes porteuses de myrrhe qui, se rendant au petit matin à la tombe de Jésus, trouvèrent celle-ci vide.
Мироносицы жены, с миры пришедшия Mironossitsî jénî, s mirî prichèdchiya Les femmes myrrhophores sont venues avec la myrrhe
ко гробу Твоему, Спасе, рыдаху. ko grobou Tvoyémou, Spassyé, rîdakhou. à Ton sépulcre, Seigneur, en se lamentant.
Ангел же к ним рече, глаголя : Anguel jé k nim ryétchyé, glagolya : Alors l'ange leur a parlé, en disant :
« Что с мертвыми живаго помышляете ? « Chto s myèrtvouimi jivago pomouichlyayétyé ? « Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts ?
Яко Бог бо воскресе от гроба. » Yako Bog bo voskryéssyé ot groba. » Car Dieu est ressuscité du tombeau. »

Слава Отцу и Сыну, и святому Духу. Slava Ottsou i Sînou, i Svyatomou Doukhou. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.

Поклонимся Отцу и Его Сынови, Poklonimsya Ottsou i Yégo Sînovi, Nous nous inclinons devant le Père, Son Fils
и Святому Духу, i Svyatomou Doukhou, et le Saint-Esprit,
Святей Троице во едином существе, Svyatyéï Troitsyé vo yédinom souchtchéstvyé, la Sainte Trinité en un seul être
с серафимы зовуще : s Sérafimoui zovouchtchyé : et avec les Séraphins nous proclamons :
« Свят, свят, свят еси, Господи. » « Svyat, Svyat, Svyat, yéssi Gospodi. » « Saint, Saint, Saint, es-Tu Seigneur. »

И ныне, и присно, I nînyé, i prisno, Et maintenant, et toujours,


и во веки веков. аминь. i vo vyéki vyékof. Amin’(gne). et dans les siècles des siècles. Amen.

Жизнодавца рождши, Jiznodavtsa rodchi, En enfantant Celui qui donne la vie,


греха, Дево, Адама избавила еси. Gryékha, Dyévo, Adama izbavila yéssi. du péché, ô Vierge, Tu as libéré Adam.
Радость же Еве в печали место подала еси : Radost’ jé Yévyé v pitchali myèsto podala yéssi : Et Tu as donné la joie à Eve à la place de la tristesse :
падшия же от жизни, patchiya jé ot jizni, et à ceux qui se sont écartés de la vie,
к сей направи, k syéï napravi, (Tu as donné) le chemin,
из Тебе воплотивыйся Бог и человек. iz Tyébyé voplotivouiïssya Bog i tchélovyèk. Toi, par qui s'est incarné Dieu et homme.

Аллилуиа, слава Тебе, Боже. Allilouiya, slava Tyébyé, Bojé. Alleluia, gloire à Toi, ô Dieu !

10. Voskryéssyéniyé Khristovo vidyèvché – Ayant vu la résurrection du Christ


Воскресение Христово видевше, Voskryéssyéniyé Khristovo vidyèvché, Ayant vu la résurrection du Christ,
поклонимся Святому Господу Иисусу, poklonimsya Svyatomou Gospodou Iissoussou, inclinons-nous devant notre Saint Seigneur Jésus,
Единому безгрешному. Yédinomou byezgryéchnomou. le seul qui soit sans péché.
Кресту Твоему покланяемся, Христе, Kryéstou Tvoyémou poklanyayèmsya, Khristyé, Devant Ta croix nous nous inclinons, ô Christ,
и святое Воскресенне Твое поем и славим. i svyatoyé voskryéssyéniyé Tvoyé poyèm i slavim. et Ta sainte résurrection nous (la) chantons et (la) louons.
Ты бо еси Бог наш, Tî bo yéssi Bog nach, Car Tu es notre Dieu,
разве Тебе иного не знаем, razvyé Tyébyé inogo nyé znayèm, hormis Toi nous n'en connaissons pas d'autre,
имя Твое именуем. imya Tvoyé imyénouyèm. Ton nom nous proclamons.
Приидите, вси вернии, Priidityé, fsi vyérnii, Venez tous les fidèles,
поклонимся святому Христову воскресению : poklonimsya svyatomou Khristovou voskryéssyéniyou : inclinons-nous devant la sainte résurrection du Christ ;
се бо прииде крестом syé bo priidyé kryéstom car voici qu'est arrivée par la croix
радость всему миру, radost' fsyémou mirou, la joie au monde entier,
всегда благословяще Господа, fsyégda blagoslovyachtchyé Gospoda, toujours bénissant le Seigneur,
поем воскресение Его : poyèm voskryéssyéniyé Yégo : nous chantons Sa résurrection ;
распятие бо претерпев, raspyatiyé bo pryéterpyèf, car par la crucifixion Il a souffert,
смертию смерть разруши. smyèrtiyou smyèrt’ razrouchi. par la mort Il a détruit la mort.
11. Vyélitchit doucha moya Ghospoda – Mon âme magnifie le Seigneur (Magnificat)
Величит душа моя Господа, Vyélitchit doucha moya Gospoda, Mon âme magnifie le Seigneur,
и возрадовася дух мой о Бозе Спасe моём. i vozradovassya doukh moï o Bozyé Spassyé moyèm. et se réjouit mon esprit en Dieu mon Sauveur.

Refrain : Честнейшую Херувим Refrain : Tchyèstnyèïchouyou Khérouvim Refrain : Plus vénérable que les Chérubins
и славнейшую без сравнения Серафим, i slavnyèïchouyou byèz sravnyéniya Sérafim, et plus glorieuse, sans comparaison, que les Séraphins,
без истления byèz istlyéniya sans péché
Бога Слова рождшую, Boga Slova rodchouyou, le Dieu du Verbe Tu as enfanté,
сущую Богородицу, Souchtchouyou Bogoroditsou, véritablement Mère de Dieu,
Тя величаем. Tya vyélitchayèm. nous Te magnifions.

Яко призре на смирение рабы Своея, Yako prizryé na smiryéniyé raboui Svoyéya, Car Il a regardé l'humilité de Sa servante,
се бо от ныне syé bo ot nînyé et pour cela désormais.
ублажат мя вси роди... oublajat mya fsi rodi. toutes les générations m'appelleront bienheureuse.
Refrain Refrain Refrain
Яко сотвори мне величие Сильный, Yako sotvori mnyé vyélitchiyé Sil’niï, Car le Tout-Puissant a fait pour Moi de grandes choses,
и свято имя Его, i svyato imya Yégo, et saint est Son nom,
и милость Его в роды родов i milost’ Yégo v rodî rodof et Sa miséricorde d'âge en âge
боящимся Его... boyachtchimsya Yégo. sur ceux qui Le craignent.
Refrain Refrain Refrain
Низложи сильныя со престол, Nizloji sil’nîya so pryéstol, Il a dépossédé les puissants de leurs trônes,
и вознесе смиренныя; i voznyéssyé smiryènnîya ; et Il a élevé les humbles ;
алчущия исполни благ altchouchtchiya ispolni blag, Il a comblé de biens les affamés,
и богатящияся отпусти тщи. i bogatyachtchiyassya otpousti tchi. et a renvoyé les riches les mains vides.
Refrain Refrain Refrain
Восприят Изранля отрока Своего, Vospriyat Izrailya, otroka Svoyégo, Il a permis à Israël, Son serviteur,
помянути милости, pomyanouti milosti, de se souvenir de Sa miséricorde,
якже глагола ко отцeм нашим, yakojé glagola ko ottsèm nachim, comme il l'avait promis à nos pères,
Аврааму и семени его, Avraamou i syémyéni yégo, à Abraham et à sa famille,
даже до века. dajé do vyèka. même jusqu'à la fin des siècles.
Refrain Refrain Refrain

12. Slavosloviyé vyélikoyé – Grande Doxologie (Gloria in excelsis)


Слава в вышних Богу, и на земли мир, Slava v vouichnikh Bogou, i na zyémli mir, Gloire à Dieu au plus haut des cieux et paix sur la Terre,
в человецех благоволение. v tchélovyétsèkh blagovolyéniyé. aux hommes de bonne volonté.
Хвалим Тя, благословим Тя, Khvalim Tya, blagoslovim Tya, Nous Te louons, nous Te bénissons,
кланяем Ти ся, славословим Тя, klanyayèm Ti sya, slavoslovim Tya, nous nous prosternons, nous Te glorifions,
благодарим Тя, великия ради славы Твоея. blagodarim Tya, vélikiya radi slavoui Tvoyéya. nous Te rendons grâce, pour Ton immense gloire,
Господи, Царю Небесный, Gospodi, Tsaryou Nyébièsnîï, Seigneur, Roi des Cieux,
Боже Отче Вседержителю. Bojé Ottché Fsyédyèrjityélyou. Dieu Père tout-puissant.
Господи, Сыне Единородный, Иисусе Христе, Gospodi, Sînyé Yédinorodnîï, Iissoussyé Khristyé, Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ,
и Святый Душе. i svyatîï Douché. et Saint-Esprit.
Господи Боже, Агнче Божий, Сыне Отечь, Gospodi Bojé, Agntché Bojiï, Sînyé Otyétch’, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père,
вземляй грех мира, помилуй нас; vzyémlyaï gryèkh mira, pomilouï nas ; Enlève les péchés du monde, prends pitié de nous ;
вземляй грехи мира, vzyémlyaï gryékhi mira, Enlève les péchés du monde,
прийми молитву нашу. Priïmi molitvou nachou. accepte notre prière.
Седяй одесную Отца, Syédyaï odyésnouyou Ottsa, Toi qui es assis à la droite du Père,
помилуй нас. pomilouï nas. prends pitié de nous.
Яко Ты еси един свят, Yako Tî yéssi yédin Svyat, Car Toi seul es saint,
Ты еси един Господь, Иисус Христос, Tî yéssi yédin Gospod’, Iissous Khristos, Toi seul es Seigneur, Jésus-Christ,
в славу Бога Отца. Аминь. v slavou Boga Ottsa. Amin’(gne). pour la gloire du Dieu Père. Amen.
На всяк день благословлю Тя Na fsyak dyén’(gne) blagoslovlyou Tya, Chaque jour je Te bénirai
и восхвалю имя Твое во веки и в век века. i voskhvalyou imya Tvoyé vo vyéki i v vyèk vyèka. et je glorifierai Ton nom dans les siècles des siècles.
Сподоби, Господи, Spodobi, Gospodi, Aide-nous, Seigneur,
в день сей без греха сохранитися нам. v dyén’(gne) syèï byèz gryékha sokhranitissya nam. en ce jour garde nous sans péché.
Благословен еси, Господи, Боже Отец наших Blagoslovyèn yéssi, Gospodi, Bojé Otyèts nachikh, Béni sois-Tu, Seigneur, Dieu de nos pères,
и хвально и прославлено имя Твое i khval’no i proslavlyéno imya Tvoyé et que Ton nom soit loué et glorifié
во веки. Аминь. vo vyéki. Amin’(gne). à jamais. Amen.
Буди, Господи, милость Твоя на нас, Boudi, Gospodi, milost’ Tvoya na nas, Seigneur, que Ta pitié soit sur nous,
якоже уповахом на Тя. yakojé oupovakhom na Tya. comme nous espérons en Toi.
Благословен еси, Господи, Blagoslovyèn yéssi, Gospodi, Béni sois-Tu, Seigneur,
научи мя оправданием Твоим. (x3) naoutchi mya opravdaniyèm Tvoim. (x3) qui m'enseignes Tes lois. (x3)
Господи, прибежище был еси нам Gospodi, pribyéjichtchyé bouil yéssi nam Seigneur, Tu as été un refuge pour nous
в род и род. v rod i rod. de génération en génération.
Аз рех : Господи, помилуй мя, Az ryèkh : Gospodi, pomilouï mya, J'ai dit : Seigneur, prends pitié de moi,
исцели душу мою, яко согреших Тебе. Istsyéli douchou moyou, yako sogryéchikh Tyébyé. guéris mon âme, car j'ai péché devant Toi.
Господи, к Тебе прибегох, Gospodi, k Tyébyé pribyégokh, Seigneur, vers Toi j'ai accouru,
научи мя творити волю Твою, naoutchi mya tvoriti volyou Tvoyou, enseigne-moi à accomplir Ta volonté,
яко Ты еси Бог мой, yako Tî yéssi Bog moï, car Tu es mon Dieu,
яко у Тебе источник живота, yako ou Tyébyé istotchnik jivota, car Tu es source de vie ;
во свете Твоем узрим свет. Vo svyétyé Tvoyèm ouzrim svyèt. dans Ta lumière nous verrons la lumière.
Пробави милость Твою ведущим Тя. Probavi milost’ Tvoyou vyédouchtchim Tya. Répands Ta miséricorde sur ceux qui Te connaissent.
Святый Боже, Святый Крепкий, Svyatîï Bojé, Svyatîï Kryèpkiï, Svyatîï Byéssmyèrtnîï, Saint Dieu, Saint Fort,
Святый Безсмертный, помилуй нас. (3x). pomilouï nas. (3x) Saint Immortel, prends pitié de nous. (x3)
Слава Отцу и Сыну и святому Духу, Slava Ottsou i Sînou i Svyatomou Doukhou, Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
и ныне и присно и во веки веков. i nînyé i prisno, i vo vyéki vyékof. et maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles.
Аминь Amin’(gne). Amen.
Святый Безсмертный, помилуй нас Svyatîï Byéssmyèrtnîï, pomilouï nas. Saint Immortel, prends pitié de nous.
Святый Боже, Святый Крепкий, Svyatîï Bojé, Svyatîï Kryèpkiï, Saint Dieu, Saint Fort,
Святый Безсмертный, помилуй нас Svyatîï Byéssmyèrtnîï, pomilouï nas. Saint Immortel, prends pitié de nous.
13. Tropar « Dnyès spassyéniyé » – Tropaire « Jour de notre salut »
Tropaire : Type de chant liturgique dans la musique byzantine, dans l'Église orthodoxe orientale et d'autres églises chrétiennes. Il s'agit d'une courte hymne, d'une strophe, ou d'une partie d'une série
de strophes.
Днесь спасение миру бысть, Dnyés’ spassyéniyé mirou bouist’, En ce jour le salut au monde est venu,
поем Воскресшему из гроба poyèm Voskryèschémou iz groba chantons avec Celui qui est ressuscité du tombeau
и Начальнику жизни нашея i Natchal’nikou jizni nachéya : et qui est le maître de notre vie ;
разрушив бо смертию смерть, razrouchif bo smyèrtiyou smyèrt’, ayant détruit la mort par la mort,
победу даде нам и велию милость. pobyèdou dadyé nam i vyéliyou milost’. Il nous a donné la victoire et Sa grande miséricorde.

14. Tropar « Voskryès iz groba » – Tropaire de la Résurrection


Воскрес из гроба Voskryès iz groba (Tu es) ressuscité du tombeau
и узы растерзал еси ада, i ouzî rastyèrzal yéssi ada, et Tu as déchiré les liens de l'enfer,
азрушил еси осуждение смерти, Господи, razrouchil yéssi ossoujdyéniyé smyèrti, Gospodi, Tu as détruit la damnation de la mort, Seigneur,
вся от сетей врага избавивый ; fsya ot syétyèï vraga izbavivouiï, tous, des rets de leurs ennemis Tu (les) as délivrés,
явивый же Себе апостолом Твоим, yavivouiï jé Syébyé apostolom Tvoim, et Te révélant à Tes apôtres,
послал еси я на проповедь, poslal yéssi ya na propovyéd’, Tu les as envoyés pour prêcher,
и теми мир Твой подал еси вселенней, i tyémi mir Tvoï podal yéssi fsyélyénnyéï, et à travers eux tu as donné Ta paix à l'univers,
едине Многомилостиве. yédinyé Mnogomilostivyé. Toi seul (es) miséricordieux.

15. Vzbrannoï voyévodyé – Guide invincible (Hymne à la Mère de Dieu)

Взбранной воеводе победительная, Vzbrannoï Voyévodyé pobyédityèl’naya, Guide invincible et victorieuse,


яко избавльшеся от злых, yako izbavl’chéssya ot zlîkh, car, délivrés du mal,
благодарственная восписуем ти blagodarstvyénnaya vospissouyèm Ti des hymnes nous Te chantons,
раби твои, Богородице ; rabi Tvoi, Bogoroditsé : (nous) Tes serviteurs, ô Mère de Dieu;
но яко имущая державу непобедимую, no yako imouchtchaya dyèrjavou nyépobyédimouyou, Puisque Tu possèdes une puissance insurmontable,
от всяких нас бед свободи, ot fsyakikh nas byèt svobodi, de tout malheur délivre-nous,
да зовем ти: da zovyèm Ti : pour que nous T'acclamions :
радуйся, невесто неневестная. radouïssya, Nyévyèsto Nyényévyèstnaya. Réjouis-Toi, ô épouse inépousée.