Vous êtes sur la page 1sur 167

INTRODUCTION

Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions


anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
DICTIONNAIRE circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
FRANÇAIS-ESPAGNOL de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
expressions et locutions doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue ; vaches à hublots ; clause du grand-père etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera :


- le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ;
cadavre exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : prélèvement à la source ; mettre en ligne ;
Mis en ligne gratuitement au format PDF agence de notation ; un copier-coller ; permis à points ; non-assistance à
par personne en danger ; parc éolien ; fracturation hydraulique ; cellules
MICHEL BÉNABEN souches ; mise en examen ; fonds vautours ; don d’ovocytes ;
Université de Bordeaux III - la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; tablettes de chocolat (les abdos !) ; avoir un œil qui
Mis à jour le 16 janvier 2020 (333 pages) dit merde à l’autre; il est nul de chez les nuls ;ça mange pas de pain ; qu’est-
ce qu’on a fait au Bon Dieu ?
- des slogans restés célèbres (touche pas à mon pote ; élections, piège à
cons !) ;
Du même auteur : - des habillages savants (aide létale ; stress hydrique) ;
Etude linguistique de l'espagnol (2020, format pdf) - des locutions proverbiales (la vengeance est un plat qui se mange froid ; il
Dictionnaire étymologique de l'espagnol (2020, format pdf) ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même) ;
- des expressions à la mode (« sac à dos social » ; écriture inclusive ; le jour
du dépassement ; empreinte carbone ; développement durable ; terrorisme
low cost ; pollution lumineuse ; évadé fiscal ; faire son coming out ; la
théorie du genre ; biture express ; porno vengeur), les plus banales (pas de
nouvelles, bonnes nouvelles), les plus stéréotypées (« tout ce que vous
déclarerez pourra être retenu contre vous ») ou les plus délicieusement
désuettes (c’est le petit Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le
Michel Bénaben 2020. Tous droits de reproduction interdits. gosier]).

Chaque fois que cela est nécessaire, nous apportons quelques


éclaircissements sur l’origine de telle ou telle expression aussi bien française
qu’espagnole (étymologie, faits historiques ou sociologiques, etc.). Par
exemple, l’expression espagnole ¡a buena hora, mangas verdes ! est une des
traductions possibles de « arriver après la bataille ». Mais le lecteur
d’aujourd’hui peut se demander à juste titre à quoi ou à qui font allusion ces
mangas verdes. Dans ce cas, l’explication sera de type historique. De même, risquait de perdre l’intégrité et la disposition
de ses membres » (A. Rey, S. Chantreau,
l’expression clause du grand-père (si abondamment utilisée en 2019 et 2020) Dictionnaire des expressions et locutions).
réserve quelques surprises quant à ses origines...américaines et...racistes ! En argot espagnol, abattis (bras, jambes) se
A dit remo.
abattoir (envoyer quelqu’un à
Dans certains cas, le lecteur sera redirigé par un lien vers les sites a (avec un grand « a ») con a
mayúscula. l'abattoir) llevar a alguien al
internet de quelques journaux espagnols (El País etc.). Par exemple,
A (le triple A) (la sacro-sainte note degolladero o al matadero.
l’équivalent du français vaches à hublots (vacas con un ojo de buey), sera
économique attribuée par les non moins abattre (abattre de la besogne) sacar
illustré par un renvoi au site du journal El Mundo. sacro-saintes agences de notation) la triple el trabajo adelante
A. abattre (abattre ses cartes) (figuré)
Ce dictionnaire phraséologique 1 s’adresse à tous ceux qui passent des a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota poner las cartas boca arriba / poner
examens et des concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de (le iota est la plus petite lettre de l’alphabet las cartas sobre la mesa.
près ou de loin à la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières grec). abattre (ne pas se laisser abattre) no
de dire » qui, parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires a (prouver par A plus B) demostrar achicarse.
bilingues français-espagnol habituels. por A más B. abattu ( être abattu par balles) ser
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de abatido a tiros.
Les lecteurs intéressés par les questions de linguistique et de pe a pa / contar ce por be / contar de abdiquer (abdiquer en faveur de …)
cabo a rabo. abdicar en …/ abdicar en favor de …
lexicologie trouveront à la fin de ce dictionnaire une abondante
à l’abandon (laisser ses affaires à abîme (au bord de l’abîme / au bord
bibliographie.
l’abandon) descuidar sus negocios du gouffre) al borde del abismo.
à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en
abandonado, a. el mar
abandon (abandon de domicile / abois (être aux abois) (figuré) estar con
abandon de famille) abandono de el agua (la soga) al cuello / estar
domicilio / de familia. hasta el cuello.
--------------------------------------------------------------------------------------------- abandon (avec abandon) (action de se abondance (abondance de biens ne
laisser aller, de se détendre) con nuit pas) lo que abunda no daña.
A l’intention des étudiants préparant le CAPES ou l’Agrégation d’espagnol : abandono (sentarse con abandono) / abondance (corne d'abondance)
(calme, confiant) con confianza cuerno de la abundancia, cornucopia
(hablar con confianza) abondance (en abondance) en
ETUDE LINGUISTIQUE DE L’ESPAGNOL (Michel Bénaben, 2020,
abandon (état d’abandon) estado de abundancia
ebook, format PDF) est maintenant disponible en cliquant sur :
abandono. abondance (société d'abondance)
abandon (gagner par abandon) ganar sociedad opulenta o de opulencia
Etude linguistique de l'espagnol por abandono (sports). abondance (vivre dans l'abondance)
abandon de poste (militaire.) deserción vivir o nadar en la abundancia.
/ (employé) abandono de destino. abondance de détails profusión de
abandonné (abandonné des dieux / detalles.
abandonné à son triste sort) dejado abonné (être abonné à …) estar
de la mano de Dios. suscrito a … / ser suscritor de …
abattage d’animaux sacrificio de abonné (être aux abonnés absents / il
animales. est aux abonnés absents / avoir
abattage (avoir de l'abattage) tener disparu de la circulation) marchó
arranque, gallardía, decisión o brío sin dejar señas / no se le ve el pelo /
abattant de WC tapa de inodoro. desaparecer del mapa.
abattement fiscal exoneración fiscal. Voici une très ancienne façon d’exprimer la
même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abattis (numéroter ses abattis) ir voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
santiguándose. pero nunca volvió más (l’adverbe cras
1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus Numéroter ses abattis : « se préparer à une signifiait « demain » en vieil espagnol +
ou moins figée par l’usage. lutte, à un combat corps à corps, comme si on
valeur onomatopéique [croassement du absurdité (dire des absurdités) decir acception du terme (dans toute accotement non stabilisé arcén sin
corbeau]). absurdos l'acception du terme) en toda la afirmar
En langage branché, l’espagnol utilise aussi
le terme anglais missing parfois construit abus (il y a de l’abus / y’a de l’abus) acepción o extensión de la palabra accouchement sous X parto anónimo
avec l’auxiliaire estar (estar missing). es un abuso. accès de colère rapto de locura accourir (accourir en masse) acudir
abord facile (être d'un abord facile) abus (l’abus d’alcool est dangereux accès de fièvre acceso de fiebre masivamente.
mostrarse accesible. pour la santé) el abuso de alcohol es accès de folie ataque de locura accoutumance (produire une
abord (que je vous dise tout d’abord nocivo para la salud accès de toux ataque de tos accoutumance) producir
que…) Vaya por delante que… abus de biens sociaux abuso de los accès facile (d') (ouvrage) de fácil acostumbramiento
abordable (prix abordable) precio bienes sociales. comprensión accro (être accro à…) ser adicto a /
asequible. abus de confiance abuso de confianza. accès interdit paso prohibido estar enganchado (enganchado con la
abreuvé de publicité cebado con abus de faiblesse abuso de debilidad. accession (accession au logement) heroína) / estar dado / estar sujeto /
publicidad. abus de position dominante abuso de acceso a la vivienda estar colgado.
abri anti-atomique refugio posición de dominio / abuso de accessoires de mode complementos de accroc (faire un accroc à quelque
antiatómico. posición dominante. moda chose) (fig.) saltarse algo
abri de tout soupçon (à l') abus de pouvoir abuso de poder. accident (par accident) por accidente accrochage (un sérieux accrochage)
irreprochable, intachable, por encima abuser (si je ne m’abuse…) si no me accident de la circulation accidente de (entre personnes) un serio altercado /
de toda sospecha. equivoco… / si no me engaño… / o tráfico o de circulación una seria agarrada
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / mucho me engaño… accident de parcours contratiempo, accrochées (les avoir bien accrochées)
a cubierto de / al amparo de / al abyme (la mise en abyme) la puesta en percance, imprevisto tenerlos bien puestos / tenerlos
cobijo de… abismo. accident de voiture accidente de cuadrados (los = los cojones)
abri du besoin (à l') libre de necesidad acabit (de cet acabit / du même automóvil / de coche / accidente accrocher la lumière reflejar la luz
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar acabit) de esta índole / de la misma automovilístico. accrocher (accrocher sa ceinture)
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin índole. accident du travail accidente laboral. abrocharse el cinturón
techo. a cappella (chanter a cappella) cantar accident spectaculaire aparatoso accrocher (accrocher son public)
abri (se mettre à l’abri) ponerse a a cappella (a capella). accidente. conectar con el público
cubierto / ponerse a salvo accablantes (preuves accablantes) accointance (avoir des accointances accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
abris (tout le monde aux abris !) pruebas abrumadoras / abrumadoras avec…) tener conexiones con… au pouvoir) aferrarse a la vida / al
¡todos a los refugios ! pruebas. accolade (se donner l’accolade) darse poder
abriter (s’) (au figuré : s’abriter accablé de dettes entrampado, un abrazo accrocheur (un sujet, un titre) un
derrière quelque chose) escudarse agobiado de deudas. accompli (fait accompli) hecho tema (título) con gancho, un tema
en / ampararse en / acogerse a. accablé de douleur (être) estar en un consumado (título) efectista
absence (briller par son absence) grito accompli (politique du fait accompli) accros de la télé (les) los adictos a la
brillar por su ausencia accablé par l'âge agobiado por los política de hechos consumados tele / los teleadictos.
absence (en l’absence de…) en años. accord cadre acuerdo-marco accu (recharger ses accus) (au figuré)
ausencia de (alguien o algo) accédant à la propriété postulante a la accord (être d’accord) coincidir recargar las pilas / cargar (recargar)
absence injustifiée ausencia sin motivo propiedad. accord (être d’accord avec) estar (las) baterías
absent (les absents ont toujours tort) accélérateur (donner un coup conforme con accus rechargeables acumuladores
ni ausente sin culpa, ni presente sin d’accélérateur) (fig.) dar un accord (être d’accord pour) acordarse recargables
disculpa acelerón / pisar el acelerador. para / coincidir en / concordar en accueil (famille d’accueil) familia
absolument pas / pas du tout en accélérer (en accéléré) a cámara accordéon (en accordéon) hecho un acogedora
absoluto / de ningún modo / ni rápida. acordeón / como un acordeón accueil (recevoir un accueil mitigé)
remotamente. accent (avoir l'accent) tener el deje o accorder (accorder une interview) obtener un recibimiento templado
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto el dejo de la región conceder una entrevista accueillir à bras ouverts recibir con los
abstraction faite de…sin contar con… accent (mettre l’accent sur) hacer accorder (s’accorder avec) (deux brazos abiertos
absurde (raisonnement ou hincapié en / poner el acento en / vêtements, deux ingrédients etc.) accueillir avec chaleur acoger
démonstration par l') reducción al cargar el acento en combinar con calurosamente.
absurdo accords commerciaux convenios accusé (être accusé de complicité) ser
comerciales acusado de cómplice.
accusé de réception acuse de recibo acte de présence (faire acte de adhérer (adhérer à un parti, un affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a
accuser le coup acusar el golpe (el présence) hacer acto de presencia. système, un traité etc.) adherirse a. vérselas con alguien
impacto). acte de propriété escritura de adieu bonsoir adiós muy buenas. affaire (c’est l’affaire de…+ temps)
acharné (défenseur acharné) defensor propiedad adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el (c’est l’affaire de quelques secondes)
acérrimo. acte gratuit acto gratuito pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas sólo es cuestión de… / es cosa de…
acharnement thérapeutique terapia de acte manqué acto fallido sin gente) / adiós mi dinero. affaire (c’est notre affaire) (cela relève
mantenimiento artificial / acte (prendre acte) tomar acta / tomar adieu (adresser un dernier adieu a…) de notre compétence) esto es cosa
encarnizamiento terapéutico nota dar el último adiós a … nuestra / esto es asunto nuestro
acharner (s’acharner sur) cebarse con actif (inscrire à son / avoir quelque adieu (dire adieu à quelque chose) affaire (c’est son / leur affaire)
/ cebarse en chose à son actif) apuntarse en su despedirse de algo. (qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent))
achat (l’achat et la vente) la haber / tener algo en su haber adieux touchants tiernas despedidas / allá él ; ella /allá ellos ;ellas
compraventa. action (bonne action ; B.A.) buena emotiva despedida. affaire (c’est une autre affaire) eso es
achat à titre d'essai compra por vía de obra (B.O) adjoint (adjoint au maire) teniente de otro cantar
ensayo action (ça manque d’action) es un alcalde. affaire (c'est une affaire) es una ganga
achat d'impulsion compra de impulso muermo (« être rasoir, barbant »). adjonction (« sans adjonction de sel ») affaire (classer une affaire) archivar un
/ compra impulsiva action (dans le feu de l’action) en el (sur l’emballage d’un produit) sin sal caso / dar carpetazo (a un caso).
achat de précaution compra de pánico fragor de la batalla / (fig. fam.) entre añadida. affaire (élucider une affaire)
acheminer (s’acheminer tout una cosa y otra adjugé, vendu! ¡Adjudicado! desentrañar un caso.
doucement vers…) ir por sus pasos action (en action) en danza adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (étouffer une affaire / enterrer
contados hacia… action d'éclat proeza, hazaña trois fois, adjugé vendu) a la una, a une affaire / classer une affaire)
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action de grâce(s) acción de gracias las dos, a las tres, adjudicado. echar tierra a un asunto / dar
comprar a la cotización más baja action (film d’action) película de adjuger (être adjugé pour…) (aux carpetazo a un asunto (un caso).
acheter (acheter sur plan) comprar acción enchères) ser adjudicado por… / affaire (faire son affaire à quelqu’un /
sobre plano. action (pêcher par action) pecar de rematarse en… descendre / liquider) cargarse a uno
achoper (achopper sur…) chocar obra adjudication de travaux licitación de / cepillarse a uno.
contra… / tropezar con… action (sur une action personnelle) obra. affaire (faire traîner l'affaire) dar
acier (d’acier) (muscles d’acier) de (foot) en jugada personal admiration (faire l’admiration de largas al asunto
acero / músculos de acero active (hommes d’active) hombres en tous) ser la admiración de todos. affaire (l’affaire du Watergate) el caso
acné juvénile acné juvenil filas admissible (il n’est pas admissible Watergate.
acompte provisionnel pago a cuenta activité annexe actividad paralela, que…) no es de recibo que… affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
acompte (verser un) realizar / hacer un pluriempleo Adonis (être un Adonis) (héros de la sí que está en el bote.
pago o un depósito a cuenta activité (en activité) (personne) en mythologie grecque célèbre par sa beauté) affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
acquis sociaux conquistas sociales activo / (pour une chose : volcan ser un Adonis / estar hecho un cosa fue a más
acquit de conscience (par) para mayor etc.) activo, a Adonis affaire (l’affaire s’annonce mal / ça
tranquilidad, en descargo de activité (mener de front deux adonner (s’adonner à la boisson etc.) n’annonce rien de bon / c’est
conciencia activités) simultanear dos darse a (la bebida etc.) mauvais signe / c’est mal parti) mal
acquitter (être acquitté) salir absuelto actividades adoption (patrie d'adoption) patria asunto.
acrobatie intellectuelle malabarismo activités d'éveil actividades para adoptiva affaire (les affaires sont les affaires) el
intelectual despabilar a los niños / actividades adoration (être en adoration devant negocio es el negocio.
acte authentique escritura pública didácticas para niños quelqu’un) mirarse alguien en una affaire (minimiser une affaire)
acte de baptême fe de bautismo actualité brûlante actualidad candente persona como en un espejo. quitarle hierro a un asunto.
acte d'accusation acta de acusación acuité visuelle agudeza visual adoucisseur d’eau pulidor affaire (monter une affaire) poner un
acte de candidature (faire) presentar additif alimentaire aditivo alimentario adresse (parti sans laisser d’adresse) negocio
su candidatura addition salée cuenta disparatada marchó sin dejar señas affaire (ne faire rien à l’affaire) no
acte de contrition acto de contrición (cargada) / una clavada. adresser (s’adresser à…) (dans une hacer nada a la cosa.
acte de courage (faire) dar pruebas de adduction d'eau conducción de agua petite annonce) razón en … affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
valor adepte (faire des adeptes) ganar adversaire (crucifier son adversaire) / salir de apuros / salir adelante
acte de décès partida de defunción adeptos apuntillar al rival
affaire (s’immiscer dans les affaires affaires personnelles pertenencias / âge (avoir l’âge de ses artères) tener la âgé (le plus âgé) de más edad / de
d’autrui) inmiscuirse en asuntos bártulos edad de su corazón mayor edad
ajenos. affecté (être affecté à + un poste) estar âge (ce n’est plus de mon âge) ya no agence de notation agencia de
affaire classée caso cerrado destinado en… estoy para estos trotes calificación / agencia calificadora.
affaire conclue ! ¡asunto concluido ! / affection cardiaque dolencia cardíaca âge (d’âge moyen) de mediana edad agence de placement oficina de
¡trato hecho ! / y asunto terminado / affection (prendre en affection) âge (d’âge scolaire) en edad escolar colocación
y a otro asunto tomarle afecto a uno (a) / tomarle âge (depuis son plus jeune âge) desde agence de presse agencia de prensa /
affaire de coeur lance amoroso cariño a uno (a) su más tierna edad agencia de noticias.
affaire de goût (c'est) es cuestión de affichage (tableau d'affichage) tablón âge (donner un âge à quelqu’un) agence immobilière (una) inmobiliaria.
gusto de anuncios echarle edad a alguien Agence nationale pour l'emploi,
affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire affichage à cristaux liquides âge (en bas âge) de corta edad ANPE (éq.) Instituto Nacional del
d’état / il n’y a pas de quoi en faire visualización de cristales líquidos âge (entre deux âges) de mediana edad Empleo, INEM
un plat / il n’y a pas de quoi affichage des prix balizaje, etiquetaje âge (faire moins que son âge) agenda (l’agenda politique) (les
fouetter un chat / il n’y a pas mort o marcaje de precios representar menos que su edad. échéances électorales etc.) la agenda
d’homme) no es para tanto. affichage numérique visualización âge (il ne fait pas son âge) no aparenta política.
affaire de moeurs delito contra la digital (numérica) los años que tiene / no aparenta la agent de change agente de cambio,
moral affiche (à l’affiche) en cartel / en edad que tiene / no pasan los años cambista
affaire de personnes cuestión personal cartelera por él agent de la circulation guardia de
affaire d'Etat (en faire une affaire affiche (rester à l’affiche) mantenerse âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida tráfico
d’Etat) hacer de algo un problema en cartel / permanecer en cartel âge (le grand âge) la provecta edad. agent double agente doble
de Estado / tomar una cosa a pecho / affiche (retirer de l’affiche) quitar del âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agent exclusif agente exclusivo
hacer de algo cuestión de gabinete. cartelcote âge (sans âge) de cualquier edad agent hospitalier auxiliar sanitario
affaire du sang contaminé (l') el caso, affiche (être en tête d’affiche) ser la âge (troisième âge) tercera edad. agent pathogène / allergène agente
el asunto o el "affaire" de la sangre cabecera del cartel «Troisième âge : l’âge de la retraite, après 60 patógeno / alergeno (alérgeno)
contaminada afficher complet « no hay billetes » ou 65 ans. On parle parfois de quatrième âge agent polluant agente contaminante
après 75 ans. Ces euphémismes découpant la
affaire entendue (c'est une affaire affluence (d’affluence) (heure, jour) de vie humaine en tranches arbitraires reflètent aggraver son cas perjudicarse
entendue) es asunto concluido afluencia. la rage taxinomique d’une société bureaucra- agir (agir à tort et à travers / agir à
affaire juteuse pingüe negocio On emploie aussi l’adjectif concurrido(a) : una tique. » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire l’aveuglette) dar palos de ciego.
affaire qui traîne asignatura pendiente hora concurrida. des expressions et locutions). « Amusement populaire du Moyen Age qui
affaire retentissante caso sonado affluence record afluencia o âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
concurrencia récord / de edad avanzada / metido en años espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
affaires (se retirer des affaires) devaient assommer à coups de gourdin […].
cortarse la coleta (terme de tauromachie affranchir (ne pas affranchir) âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la
étendu ensuite à d’autres activités) franqueo en destino. ingrat) estar en la edad del pavo. cible visée » (H. Ayala, Expressions
affaires cessantes (toutes affaires affres de la mort (les) las ansias de la Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées).
muerte « être le dindon de la farce » ; « une jeune agir (agir en dépit du bon sens /
cessantes) con exclusión de todo / dinde » (jeune personne sotte).
dejándolo todo pendiente / de affreux / affreuse (« je suis affreuse ») s’obstiner dans l’erreur) dar coces
âge de la pierre (l') la edad de la
inmediato (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy contra el aguijón.
piedra
affaires courantes asuntos pendientes hecha una facha / estoy hecha un agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge d'or época dorada
o en curso Cristo. agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
On trouve aussi estar hecho(a) una birria en âge nubile / être bon (bonne) à marier
affaires de toilette objetos de aseo. moi…) si por mí fuera…
référence à un personnage de carnaval estar en edad de merecer (en estado
affaires des autres (se mêler des agiter (« agiter avant de s’en servir » /
affublé d’un costume grotesque. de merecer).
affaires des autres) meterse en las affront (faire un affront à quelqu’un) « agiter avant emploi ») agítese
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune)
cosas ajenas, meterse en camisa de hacer un desaire a alguien antes de usarlo.
peinar canas.
once varas affût du sensationnel (à l') al acecho agneau (être doux comme un agneau)
âgé (être plus âgé que…) ser mayor
affaires étrangères (Ministère des de lo sensacional estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien
affaires étrangères) Ministerio de agacer les dents dar dentera. seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé)
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (à mon âge) a mis años. suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor
Exteriores / Exteriores. âge (l’âge de raison) el uso de razón. como un cordero.
agneau (gigot d’agneau) pierna de aide-soignante auxiliar de clínica, peuples, c’est je t’aime, moi non plus air connu (c'est un air connu) es
cordero ayudante técnica sanitaria. […] . Entre los dos pueblos hay una siempre la misma cantinela o el
agonie (être à l’agonie / avoir un aigle (ce n’est pas un aigle) no es relación de amor-odio […] ». mismo estribillo
Cette formule vient du titre d’une chanson de
dernier soubresaut) dar los últimos ningún lince. Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
air de famille parecido
coletazos aigre (tourner à l’aigre) agriarse / très érotique par Jane Birkin. air de famille (avoir un air de famille /
agression à main armée atraco a mano volverse áspero. Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) ressembler à…) parecerse / darse un
armada aigreur (aigreurs d’estomac) acedia / pense que le titre a été emprunté à Salvador aire a (con) / tener un aire a.
agression sexuelle asalto sexual acidez de estómago. Dali. « La letra está inspirada en lo que decía air du temps (vivre de l'air du temps)
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
agro-alimentaire (industrie) industria aiguille (chercher une aiguille dans también. Picasso es un genio. Yo, también. mantenerse del aire / sustentarse del
agroalimentaria une botte de foin) buscar una aguja Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». aire / vivir del cuento
aidant (la fatigue aidant…) con el en un pajar. air (à l’air) (exposer une partie du corps air entendu (prendre un air entendu)
cansancio… ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça à l’air) al aire / a la fresca. hacer como quien lo entiende todo /
aide à domicile ayuda a domicilio / lui revient comme la soupe à l’ail) air (avoir l’air étonné) poner cara de dárselas de enterado
ayuda domiciliaria. repetirse más que el ajo / se repite asombro air songeur aire ensimismado
aide aux personnes âgées atención a más que un ajo. air (changer d'air) cambiar o mudar air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
mayores aile (avoir un coup dans l’aile / avoir de aires (polvete).
aide humanitaire ayuda humanitaria un coup dans le nez) (être un peu air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) airs (se donner des grands airs /
aide létale / aide non létale ayuda letal ivre) ir a media vela / estar a media ¡aire ! / ¡fuera de aquí ! prendre des grands airs) darse
/ ayuda no letal. vela / estar con la baba. air (d’un air contrit) con aire mucho tono / darse mucho aire /
Ces expressions commencent à apparaître en aile (battre de l’aile) ir de capa caída compungido darse mucho postín / aires de
juin 2014 dans les médias français et aile (déborder sur l’aile) (foot) grandeza / darse aires
espagnols à propos de la situation en Syrie.
air (d’un air dégoûté) con cara de asco
C’est une autre façon de dire détournée, desbordar por la banda air (d’un air étonné) con cara de airs (voler dans les airs) (être projeté
(euphémisante) que l’on fournit aux rebelles aile (prendre sous son aile) acoger en asombro violemment) ir por lo alto
soit des armes (létal = mortel) soit tout autre su regazo air (en l’air) (mains, pieds) en alto aire de jeux área de juego, parque
type d’aide non directement mortelle. Ces aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el air (l’air de rien) como quien no quiere infantil
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
ridicule à force de ne pas vouloir nommer
ala) de (alguien) la cosa aire de lancement zona de lanzamiento
directement les choses. aile (virer sur l’aile) virar sobre un air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de repos área / zona de descanso
La palme d’or de la « novlangue » revient costado air (ne pas manquer d’air / être aire de stationnement aparcamiento,
sans conteste (en avril 2015) au Conseil aile volante ala delta culotté / être gonflé / ne pas área de estacionamiento
Supérieur des Programmes (Éducation ailes (rogner les ailes) (fig.) (de aisance (vivre dans l’aisance) vivir
Nationale). A l’intention des professeurs
manquer de culot / avoir un culot
d’éducation physique, il est écrit que l’élève quelqu’un) cortar las alas a alguien monstre / avoir un sacré culot) ser desahogadamente
devra apprendre à « se déplacer dans un ailes (voler de ses propres ailes) volar un fresco / tener una cara dura (una aise (aimer ses aises) ser un Don
milieu aquatique profond standardisé » (sic). con (por) sus propias alas / volar por cara de cemento ; una cara de Cómodo.
La même chose dite beaucoup plus su cuenta hormigón ([armado]) / ser un aise (à l’aise) desahogado / con
simplement : apprendre à « nager en
piscine » !!! Dans le même ordre d’idées, le
ailleurs (aller se faire voir ailleurs) caradura / tener mucha cara / tener desahogo / a sus anchas.
lecteur se régalera aussi avec le numéro 2355 irse a freír espárragos / largarse con más cara que espalda / tener más aise (en prendre un peu trop à son
de l’hebdomadaire français Le Point paru le viento fresco cara que un elefante con paperas aise / prendre trop de libertés)
jeudi 26 octobre 2017 (Novlangue, écriture aimable (c’est bien aimable à vous / (« qui a les oreillons » !) / tener tomarse muchas confianzas / tomarse
inclusive, orthographe… Qui en veut à la vous êtes très aimable) muy amable demasiadas confianzas
langue française ?). Ne dites plus j’ai un
hígados / tener alguien un morro que
stylo, dites j’ai un instrument scripteur ! / es usted muy amable. se lo pisa. aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
Pour ce qui est du jargon technocratique et des aimable (être aimable comme une air (prendre un air dégoûté) poner una estar violento
nouveaux habillages savants en espagnol, on porte de prison) ser suave como un cara de asco. aise (se mettre à l’aise) ponerse
consultera les ouvrages bien documentés erizo / ser más seco que un cactus air (prendre un air suffisant) poner cómodo
d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui, aimer (je t’aime, moi non plus). cara de suficiencia. aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et Formule difficile à traduire de manière con soltura
L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris,
air (tirer en l'air) disparar al aire
littérale. Le grand dictionnaire Larousse air (un air de changement) aires de alarme (donner l’alarme) dar la voz de
2001. Français-espagnol (édition 2014, page cambio alarma
aide-ménagère auxiliar del hogar. 27, encadré) propose l’exemple suivant
air conditionné aire acondicionado
avec sa traduction : « Entre les deux
alarme (neutraliser un système Pour le français : « Formule marquant la aller (ça lui va comme un tablier à allocution de bienvenue parlamento de
d'alarme) desactivar un sistema de satisfaction d’avoir vidé son verre, en faisant bienvenida
une vache [à un cochon] / ça lui va
mine de croire qu’il risquait d’être confisqué
alarma par nos envahissants voisins » (Albert Belot, comme une robe du soir à un allocution radiophonique discurso
album de disques álbum, elepé, long ABC lexical de l’espagnol familier, éditions catcheur [A. Boudard]) le sienta radiado
play Ellipses, 1999). como a Cristo dos pistolas / le sienta allocution télévisée discurso televisado
alcootest (passer l'alcootest / test Nous ajoutons que la peur de la confiscation como a un cura un par de pistolas. o televisivo
n’était pas infondée puisque de nombreuses
d’alcoolémie) realizar la prueba de propriétés viticoles (bordelaises entre autres)
aller (ça va de plus en plus mal) las allongement de l'espérance de vie
embriaguez o de alcoholemia. ont été pillées pendant l’occupation. A noter cosas van de mal en peor aumento de la esperanza de vida
alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve) que les rancœurs contre les Allemands ne aller (aller dans le décor) (sortie de allonger (allongé de tout son long)
secreto de alcoba datent pas d’hier : Encore une que les route) comprarse una parcela tendido cuan largo es
aléas du métier (les) los gajes del Prussiens n’auront pas ! (guerre de 1870). aller (il y va de…) está de por medio… allonger (les allonger / raquer /
Autre variante : Encore une que les Anglais
oficio n’auront pas ! aller (ne pas aller) (ne pas banquer / casquer) aforar / soltar la
alerte (en état d'alerte) en alerta roja Quant à l’expression espagnole (aujourd’hui correspondre avec quelque chose) : pasta. Voir aussi abouler le fric.
alerte (fausse alerte) falsa alarma vieillie), elle date probablement du Moyen no cuadrar. allongés (le boulevard des allongés)
alerte (alerte à la bombe) alarma o Âge. Elle fait allusion aux initiales de Jésus Ne pas s’harmoniser avec quelque (voc.fam. vieilli pour « cimetière »)
Christ (I.H.S. : Iesus Hominis Salvator
amenaza de bomba « Jésus-Christ sauveur des hommes »). Ces
chose (deux vêtements etc.) : no pegar el barrio de los calvos / el cortijo de
alerte (une fausse alerte à la bombe) lettres étaient gravées autrefois au fond de (con). los callados (silenciosos) / la
una falsa amenaza de bomba certains pots à vin de Talavera dont on se aller (quand il faut y aller, faut y aller gusanera.
alerte (alerte rouge) alerta o alarma hâtait d’achever le contenu avec délectation / quand c’est l’heure, c’est l’heure) allumage (avoir du retard à
roja en faisant cul sec. Les lettres apparaissaient cuando toca, toca. l’allumage) (figuré, familier) ser de
lorsque le pot était vide.
alerte (lanceur d’alerte) alertador. A noter que Elena Poniatowska a publié au aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? / efectos retardados.
« Le lanceur d'alerte désigne une personne Mexique en 1969 un roman intitulé Hasta no ¿quién va ? allumage électronique encendido
ou un groupe qui estime avoir découvert des verte Jesús mío (Alianza editorial, 1969 et aller (se laisser aller / perdre la electrónico
éléments qu'il considère comme menaçants 2014). Il reste à interpréter ce titre un peu maîtrise de soi) perder la allume-cigares encendedor
pour l'homme, la société, l'économie ou énigmatique.
l'environnement et qui, de manière compostura. allumette (être épais comme une
aller (à l’aller) (sports) en la ida.
désintéressée, décide de les porter à la aller (si ça te va / si ça vous va) si te allumette) estar como un fideo
aller (aller à merveille) ir de perlas
connaissance d'instances officielles, (le) hace / si te (le) parece / si te (le) allure (à toute allure // aller à vive
d'associations ou de médias, parfois contre aller (aller dans le sens de quelqu’un ;
viene bien allure) a todo correr // llevar un
l'avis de sa hiérarchie » extrait de l’article ça va dans mon sens / ça va dans
que Wikipédia consacre à ce sujet.
aller (si on va par là / si l’on va par là) buen paso ; correr rápido
ton sens / ça va dans son sens) más
algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / si a eso vamos allusion malveillante alusión malévola
a mi favor / más a tu favor / más a su
c’est de l’hébreu / c’est du chinois) aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) o malintencionada
favor.
sonar a chino (esto me suena a muy lejos alors (alors comme ça … ?) ¿conque
aller (aller de soi / couler de source)
chino). aller (y aller de la vie de quelqu’un) …?
caer por su propio peso / ir de suyo.
aliénation mentale alienación mental. irle a uno en ello la vida. alors (et alors ?) (quel est le problème ?)
aller (aller la main dans la main / se
aligné (les non-alignés) (pays) los No aller à contre-courant ir a ¿y qué ? / ¿pasa algo ?
promener la main dans la main) ir Réponse favorite d’un certain politicien
Alineados. contracorriente / ir contra (la) marea.
(pasearse) de la mano / hacer français s’étonnant que l’on s’étonne de son
aligner (les aligner) apoquinar. aller mieux ponerse mejor / recuperarse
manitas. comportement ! (campagne présidentielle de
alimenter la rumeur dar pábulo a los alliance (l’alliance entre le sabre et le 2017…).
aller (aller loin) (réussir) llegar lejos.
rumores. goupillon) (l’armée et l’église) la alpha et l'oméga (l') principio y fin,
aller (aller mal) estar mal
aliments gras alimentos grasos. alianza entre la espada y la sacristía. alfa y omega
aller (aller se faire voir ailleurs)
allées et venues idas y venidas; (fig.) allocation (de) chômage subsidio(s) o alphabet morse alfabeto morse
marcharse con viento fresco.
(démarches) trámites, gestiones. prestaciones de desempleo o de paro altéré ou assoiffé de sang sediento de
aller (aller trop loin) pasarse
allègement fiscal desgravación fiscal. allocation logement ayuda oficial a la sangre
aller (allez savoir !) ¡vaya a saber !
Allemand (encore un que les vivienda alternance (en) alternativamente.
aller (bon, ça va !) (on a compris)
Allemands n’auront pas !) ¡hasta allocations familiales subsidios altesse (son altesse royale) su alteza
¡bueno, ya está bien !
verte, Jesús mío ! (traduction proposée familiares, subsidios de familia real.
aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ?
par A. Belot). allocation vieillesse subsidio de vejez altitude (perdre de l’altitude /
aller (ça va bien pour cette fois) que
pase por esta vez. décrocher) (avion ) entrar en pérdida.
altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien arreglo amigable / amistoso información.
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló inicio o comienzo de las personal.
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amabilité (… et autres amabilités du partido amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
même genre / … et autres âme en peine alma en pena pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela amortissement (amortissement sur gracia …
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la años quarante) me importa un pito o un
amarras. coyuntura amour (amour de la vie) amor a la bledo
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada / saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire amores. ancien temps (dans l') antaño,
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación amour (on ne badine pas avec antiguamente
sin ambages territorial l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
embajador volante acondicionamientos de interiores burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable) célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón. amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende) / michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
embajadores. imponer una multa. Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
caldear el ambiente enmienda constitucional amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? / amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ? amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno / philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
convicción tenerlo crudo asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
ve un alma sabor de boca âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
espíritu. infancia un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant) épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes / estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre). Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio, connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
novia
/ pesar más que un moro ahogado.
âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil. anthologie (d’anthologie) de antología appartement de grand standing
marca mayor. année record año récord. anti-inflammatoire (médicament) apartamento de alto standing.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático medicamento antiinflamatorio appartements en copropriété
y dijo mu année scolaire curso (año) académico anti-sèche (une) una chuleta. apartamentos en comunidad de
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año anti-sexiste (attitude anti-sexiste) proprietarios.
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de … actitud antimachista. appartement rénové piso reformado.
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a antichambre (faire antichambre) appartement témoin piso piloto.
/ ángel protector) fin de año. hacer (guardar) antesala. appartements privés aposentos
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un antipodes (être aux antipodes) estar en privados.
ángel. año para otro los (las) antípodas. appât du gain afán de lucro.
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año antivol électronique (voiture) appel (appel d’air) (au figuré) efecto
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año inmovilizador electrónico. llamada.
la francesa années à venir (dans les années à aperçu (être un aperçu / être un Cette expression a été employée à propos de
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros échantillon [de quelque chose]) ser la politique migratoire favorable de la
chancelière allemande Angela Merkel qui
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles (algo) un botón de muestra. aurait provoqué un afflux supplémentaire de
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années- aperçu sommaire apreciación migrants aux frontières de l’Europe.
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz superficial o ligera
anglais combattant les Français évoque le
appel (appel masqué) (téléphonie)
années soixante (les) los sesenta / la apesanteur (en état d'apesanteur) en llamada oculta / llamada anónima /
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60. estado de ingravidez llamada sin identificar.
tener visitas / tener la visita (la visita
anniversaire de mariage aniversario de apéro géant botellón. appel (faire des appels de phares)
del Nuncio / la visita del vampiro). Voir hacer botellón dans « biture express ».
On trouve aussi en français : « avoir ses boda hacer luces.
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) annonce pleine page anuncio de apogée (être à l’apogée de…) estar / appel (transfert d’appels) desvío de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. página entera. encontrarse en la cúspide de… llamadas.
Céline. annonces (petites annonces) anuncios appareil (dans le plus simple appel à la grève / ordre de grève
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio appareil) como su madre lo (la) trajo
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
breves. convocatoria de huelga.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces classées anuncios por al mundo / como vino al mundo appel à la modération llamada a la
Rome » (par allusion à la couleur de la robe palabras. appareil (être à l'appareil // qui est à mesura.
des cardinaux). annuaire professionnel directorio. l’appareil ?) estar al habla ; estar al appel d'offres licitación.
Voir aussi avoir ses règles. annuaire téléphonique guía telefónica aparato (al teléfono) // ¿quién appel de détresse llamada de
angle de prise de vue angulación. / guía de teléfonos. habla ? ; ¿con quién hablo ? emergencia.
angle mort ángulo muerto. anonymat (garder l'anonymat / rester appareil du parti (l') el aparato del appel de fonds solicitación de fondos
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta incognito) permanecer en el partido. appel de la forêt llamada de la selva
de una esquina. anonimato / mantener anonimato / appareil numérique (photo) cámara appel (sans appel) inapelable
angle (faire l’angle) formar / hacer mantenerse en el anonimato / digital. appel téléphonique llamada telefónica
esquina. conservar el incógnito. appareil policier máquina policiaca appel en P.C.V. (téléphone :
angles (arrondir les angles) limar antécédents médicaux historial appareils ménagers electrodomésticos « paiement contre vérification »)
asperezas / limar las aristas. médico o clínico apparence (en apparence) en llamada (telefónica) a cobro
anguille (il y a anguille sous roche) antécédents professionnels currículum apariencia / aparentemente / según revertido.
(aquí) hay gato encerrado. profesional. las apariencias. appelation contrôlée denominación de
animal de compagnie animal de antenne (à l’antenne) en antena. apparences (les apparences sont origen
compañía. antenne (installateur d’antenne / trompeuses) las apariencias engañan appeler (appeler à la grève) convocar
animal nuisible alimaña. antenniste) antenista. / las cosas no son lo que parecen. (a) huelga.
animal politique / bête politique antenne (passer à l'antenne) pasar por apparences (sauver les apparences) appeler (appeler au calme) llamar a la
(comme on dit « une bête de scène ») antena / salir en antena cubrir (guardar, salvar) las calma / pedir calma.
animal político. antenne (rendre l'antenne) devolver apariencias / cubrir el expediente. appeler (appeler quelqu’un sur son
animation (avec animation) la conexión. apparent (poutres apparentes) vigas portable) llamar a alguien al
animadamente. antenne parabolique antena a la vista. (teléfono) móvil.
année budgétaire año presupuestario, parabólica. apparition publique comparecencia
año civil. pública.
appeler (appeler un chat un chat) appuis (avoir de solides appuis) tener argent (argent comptant) dinero En français, cette locution proverbiale est
llamar al pan, pan, y al vino, vino buenos padrinos / tener buenas efectivo, dinero contante. issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont
il est question est mis pour « mercenaire ».
appeler (être appelé à témoigner) agarraderas. argent (argent de poche) dinero para « Bien que peu compréhensible aujourd’hui,
prestar declaración. appuyer (appuyer là où ça fait mal) gastos menudos / dinero de bolsillo. l’expression reste assez vivante pour inspirer
appeler (il s’appelle « reviens ») dar en todo el bebe (el bebes) / dar argent (argent facile) pelotazo. des déformations plaisantes :
(lorsque l’on prête un objet auquel on donde más duele / mentarle a alguien Expression associée : pegar el pelotazo « se Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,
faire un fric monstre », « faire un carton », Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de
tient) es de Güerva / es de Huelva. la bicha. cuisse… (G. Brassens, Poèmes et
« magouiller », « monter un coup
Güerva et Huelva se rapprochent Bicha : « couleuvre ». Chansons) » (Dictionnaire des expressions et
(financier) ».
phonétiquement de vuelva. appuyer (appuyer sur le champignon locutions, éditions Le Robert).
appelés du contingent reclutas argent (argent sale) dinero sucio.
/ rouler le pied au plancher) pisar A la lumière des événements récents (2012-
appétit (l’appétit vient en mangeant) argent (avoir de l'argent sur soi) 2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en
el acelerador / pisar el pedal. /
en comer y en rascar, todo es llevar dinero encima. Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse »
tumbar la aguja.
empezar / el comer y el rascar, todo argent (avoir un peu d’argent de côté) pourrait être réinterprété de la façon
après-ski apresquí suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas
es empezar. tener algún dinerito ahorrado.
après vous ! ¡usted primero ! d’intérêt à aller le placer en Suisse » !!
appétit (ouvrir l’appétit / mettre en argent (brasser de l’argent) apalear
araignée (avoir une araignée au Dans la même veine, on citera enfin la
appétit) abrir boca / hacer boca. dinero (millones). réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le
plafond / travailler du chapeau /
appétit d'oiseau (avoir un appétit argent (claquer de l’argent) patearse film Intouchables : « Pas de bras, pas de
avoir un petit vélo dans la tête)
d’oiseau) comer como un pajarito / dinero. chocolat ».
faltarle a uno un tornillo / estar mal argent (prendre quelque chose pour
comer menos que un pajarito. argent (dépenser un argent fou)
de la azotea / estar mal del quinto argent comptant) creer a pies
appétit de loup (avoir un appétit de gastarse un pastón.
piso / no andar bien de la terraza / juntillas
loup) tener un hambre canina. argent (faire travailler son argent)
estar mal de la chimenea / tener argent (se faire un peu d’argent) sacar
applaudir (applaudir à tout rompre) sacarle jugo al dinero.
goteras en el terrado / tener más algún dinerillo
aplaudir a rabiar. argent (gagner / faire un argent fou)
pájaros en la cabeza que Antoñita la argument (brandir des arguments)
applaudissements nourris aplausos hacer un dineral / hacerse de oro /
fantástica. esgrimir argumentos
nutridos. Antoñita la fantástica : personnage de livres
forrarse.
pour enfants créé dans les années quarante en argent (jeter l’argent par les fenêtres) argument massue argumento
applique murale (un) aplique de pared
Espagne. echar la casa por la ventana. contundente
appoint (d’appoint ; chauffage
arbitre (libre arbitre) libre albedrío. argent (l’argent appelle l’argent) argumentaire de ventes argumentario
d’appoint) adicional / calefacción
arboré (jardin arboré) jardín con dinero gana dinero. de ventas
adicional.
arbolado. argent (l’argent du contribuable) el Ariane (la fusée Ariane) el Ariane
apport financier aportación (de
arbre de Noël árbol de Navidad. dinero del contribuyente. (sous-entendu : el cohete).
fondos).
arbre de transmission árbol de argent (l’argent roi) Don Dinero. arme à double tranchant arma
apport personnel (lors d’un emprunt)
transmisión. Le lecteur se souviendra du célèbre poème de (espada) de dos filos / de doble filo.
entrada. Quevedo (repris par Paco Ibáñez) : Poderoso
arbre généalogique árbol genealógico arme à gauche (passer l'arme à
apprendre (ça lui apprendra ! / c’est caballero es Don Dinero.
arc de triomphe arco de triunfo o gauche / clamser / casser sa pipe /
bien fait pour lui / il ne l’a pas argent (le temps c’est de l’argent) el
triunfal canner / avaler son bulletin de
volé) él se lo ha buscado / ¡para que tiempo es oro.
arcanes de la politique (les) los naissance / y passer) estirar la pata
aprenda ! / le está bien empleado argent (pas d’argent, pas de Suisse ;
arcanos de la política. / hincar el pico / palmarla / diñarla /
(bien empleado le está) / ¡para que se point d’argent, point de Suisse) (on
arche d'alliance (l') el arca de la irse al otro barrio / cascarla / entregar
entere ! ne fait rien pour rien) dinero contado
alianza. la cuchara / doblar la servilleta / irse
apprenti sorcier aprendiz de brujo. halla soldado.
arche de Noé (l') el arca de Noé. al hoyo.
approchant (d’approchant ; quelque Autres équivalents parfois plus On dit aussi en français : fermer son
chose d’approchant) algo par ecido. ardent défenseur apasionado defensor. expressifs : por el interés, te quiero parapluie. « L’image évoque fermer les yeux
appropriation de fonds apropiación ardoise (laisser une ardoise) (une dette) Andrés // ¿por qué quieres a la fea, et suppose que le parapluie ouvert symbolise
indebida de fondos, malversación. dejar un pufo. Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú, la vie (où il faut toujours se protéger). Une
arène (descendre dans l'arène) (fig.) allusion érotique (masculine) est toujours
appui (bénéficier de l’appui de…) Pascual ? – Por el capital // Las
saltar a la palestra, bajar al ruedo, possible » (A. Rey, S. Chantreau,
contar con el respaldo de… campanas de San Martín, « no dan Dictionnaire des expressions et locutions).
appui logistique ayuda logística. echarse al ruedo, descender a la sin din ; no dan sin din » (dan : arme blanche arma blanca
appuie-tête apoyacabezas. arena, salir (saltar) a la arena. « sonnent » ; din = le son de la arme de dissuasion arma disuasiva
cloche + dinero). arme de jet arma arrojadiza
armé de pied en cap armado de pies a / cachas (estar cachas) / (un mozo) arrêts (être mis aux arrêts) quedar sous le soleil, on fait le même reproche de
cabeza como un castillo. arrestado nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
armé jusqu’aux dents armado hasta los armoire à linge ropero. arrêts (mettre aux arrêts) arrestar Ayala, Expressions et locutions populaires
dientes arrache-pied (travailler d'arrache- arriéré mental atrasado mental espagnoles commentées).
armée d'occupation ejército ocupante pied / bosser dur / trimer) trabajar arrière-droit (foot) defensa diestra / arriver (ça arrive toujours au
armée de métier ejército profesional a matacaballo / echar los hígados / lateral derecho. moment où l’on s’y attend le
Armée du Salut Ejército de Salvación dar el callo. arrière-gauche (foot) lateral zurdo / moins) donde menos se piensa, salta
armement (course à l'armement) Callo : « durillon, callosité » qui se forme lateral izquierdo. la liebre.
carrera de armamentos, carrera lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains. arrière-goût regusto. arriver (ne pas y arriver) (être
armamentista arracher (on se les arrache) (en arrière-pensée segunda intención / débordé) no dar abasto.
armement (industrie de l'armement) parlant de produits ou d’appareils qui retranca (con retranca : « avec des arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
industria armamentista o ont beaucoup de succès) los quitan arrière-pensées »). pase.
armamentística de la mano Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
armement conventionnel armamento arracher (s’arracher les cheveux) la barriga.
si llegara a faltar.
convencional echarse las manos a la cabeza arrière-plan segundo plano o término.
arriver (tout peut arriver) puede pasar
armer (armé jusqu’aux dents) armado arracheur de dents (mentir comme un arrière-saison final del otoño.
cualquier cosa.
hasta los dientes arracheur de dents) mentir como arrière-train cuartos traseros (animal).
arroseur (être l'arroseur arrosé / se
armer (s’armer de patience) armarse un sacamuelas / mentir como (más arrières (ménager ses arrières /
retourner contre quelqu’un) / ser
de paciencia. que) un bellaco / mentir uno más que couvrir ses arrières) curarse en
el alguacil alguacilado / ser el
armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las habla. salud / cubrirse (guardarse) las
cazador cazado / ser el burlador
armas ! arrangement à l'amiable arreglo espaldas / tener las espaldas
burlado / salirle a uno el tiro por la
armes (avec armes et bagages) con amistoso o amigable guardadas (cubiertas).
culata.
armas y bagajes. arranger (arranger le coup [à arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en Salirle el tiro por la culata signifie
Expression vieillie : con todos sus trastos. quelqu’un]) resolverle la papeleta (a la meta. littéralement que la cartouche (ou la balle)
armes (déposer les armes) deponer alguien) arrivée (passer la ligne d’arrivée) explose au travers de la culasse (donc très
arranger (ce qui n’arrange rien) lo cruzar la línea de meta près du visage du tireur) au lieu de partir par
(abandonar, dejar) las armas le canon.
armes (faire ses premières armes) que tampoco ayuda. arrivée serrée llegada reñida.
Artaban (fier comme Artaban) más
hacer (alguien) sus primeras armas arranger (tout finit par s’arranger) arriver (arriver à bon port) llegar a
soberbio que don Rodrigo en la
armes (fait d’armes) hecho de armas todo acaba arreglándose puerto.
horca / tener más orgullo que don
armes (fourbir ses armes) afilar las arrêt-buffet parada y fonda arriver (arriver à des heures
Rodrigo en la horca.
herramientas. arrêt cardiaque paro cardíaco / parada impossibles) llegar a las mil y Artaban est un personnage du roman
armes (passer par les armes) pasar por cardíaca quinientas. historique de Gautier de la Calprenède
las armas arrêt d'urgence freno de urgencia arriver (arriver à destination) llegar a intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
armes (prendre les armes) alzarse arrêt de travail paro laboral su (punto de) destino. siècle.
arrêt de travail (donner un arrêt de arriver (arriver à l’avance) acudir con Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
(levantarse) en armas / coger (tomar, pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,
empuñar) las armas / levantar travail) dar de baja tiempo. favori de Philippe III et décapité en 1621. Il
bandera arrêt facultatif parada discrecional. arriver (arriver après la bataille / aurait fait preuve de beaucoup de courage.
armes (présenter les armes) presentar arrêt sur image imagen congelada / arriver comme les carabiniers) art (l’art pour l’art) el arte por el arte.
armas pausa de imagen. llegar al humo de las velas / ¡a buena art et la manière (avoir l'art et la
armes (régler par les armes) solventar arrêté municipal bando de la alcadía hora, mangas verdes ! manière) saber arreglárselas.
por las armas arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi A propos de l’expression mangas verdes : art lyrique arte lírico.
« faire son numéro ») déjate de tanto « La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
armes (rendre les armes) entregar Âge puis régularisée sous les Rois
art naïf arte naif.
(rendir) las armas. teatro / deja de hacer tu numerito. catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité art-déco « art-decó ».
armes égales (à) en igualdad de De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit sur les grands chemins. Ses membres […] article (article tant, paragraphe tant)
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »). portaient un uniforme aux manches vertes, ce
condiciones. artículo tal, apartado cual.
arrêter (arrêter sur dénonciation) qui les fit appeler simplement los mangas
armes de destruction massive armas article (faire l'article) hacer el
detener por denuncia. verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,
de destrucción masiva ils eurent vite la réputation de ne jamais être artículo.
arrêts de jeu minutos de descuento / el
armoire à glace / baraqué / costaud là quand on en avait besoin, d’arriver article d'appel gancho, producto cebo,
descuento / el tiempo de descuento
armario / tiarrón / chicarrón del norte toujours après la bataille. Rien de nouveau artículo de reclamo.
article de caisse artículo de impulso en asile psychiatrique manicomio / (un) association de malfaiteurs asociación Medinacelli. Cette phrase est un avertisse-
caja. psiquiátrico (sous-entendu : criminal. ment à ceux qui, étant au faîte de la gloire,
n’imaginent pas un seul instant que la chance
article de fond artículo de fondo. « centro » ou autre substantif). association de parents d'élèves puisse tourner ». (V. Garmendia, Le carnaval
article de la mort (être à l'article de la asphyxie (être au bord de l’asphyxie) asociación de padres. des noms).
mort) estar en el artículo de la estar con el agua (la soga) al cuello association de quartier asociación de En français, s’atteignirent doit être compris
muerte / estar en las últimas (sous- assainissement financier saneamiento vecinos. comme furent atteints. C’est la raison pour
laquelle, cette forme verbale n’étant plus très
entendu : boqueadas). financiero. assoiffé de vengeance sediento de bien comprise, fut remplacée postérieurement
article suivi artículo de producción assassiner (assassiné de deux balles) venganza. par s’éteignirent beaucoup plus explicite.
continua. asesinado de dos tiros. assortir (mal assorti / qui jure) Enfin, il existe en français une variante
articles de ménage artículos caseros o assaut (faire assaut de générosité) (couleurs etc.) darse de cachetes populaire plus longue, plus humoristique et
domésticos. rivalizar en generosidad. assurance accidents seguro contra beaucoup moins connue signalée par Alain et
Thierry Trubert : « c’est là que les Athéniens
articles de première nécessité assaut (prendre d’assaut) tomar por accidentes. s’atteignirent, que les Perses se percèrent,
artículos de primera necesidad. asalto. assurance au tiers seguro a terceros. que les Satrapes s’attrapèrent et que les
artillerie lourde (sortir l’artillerie asséner (asséner des vérités / donner assurance chômage seguro de Mèdes s’emmerdèrent » (Dictionnaire
lourde / la grosse cavalerie) des leçons / pontifier) sentar desempleo. espagnol-français de l’expression actuelle).
(familier ; au figuré) sacar la cátedra. assurance maladie seguro de atmosphère (atmosphère de fête)
artillería pesada / sacar la caballería assentiment (avoir l'assentiment de enfermedad. ambiente festivo
pesada. tous) recibir el apoyo de todos. assurance tous risques seguro a todo atmosphère (détendre l’atmosphère)
artisan de sa fortune artífice de su assez (assez parlé de…) basta de hablar riesgo templar gaitas.
fortuna. de… assurance-vie seguro de vida. atomes (avoir des atomes crochus
artisanal (fabrication artisanale) assez (en avoir assez) estar harto / assurance-vieillesse seguro de vejez. avec quelqu’un) tener buenas
fabricación artesanal o casera. hartarse. assurance (donner l’assurance que…) vibraciones con alguien.
Pour dire que « le courant passe bien » entre
arts et métiers artes y oficios. assiette (ne pas être dans son assiette) dar seguridades de que… deux personnes, il existe aussi l’expression
arts martiaux artes marciales. no estar uno en su salsa / estar assurance (perdre son assurance) haber (mucha / buena) química (entre dos
arts ménagers (salon) artes domésticas pachucho. perder seguridad. personas).
as de pique as de picas. assiette anglaise plato de fiambres assurance (prendre de l’assurance) atomisation des tâche s fragmentación
as de pique (il est fichu comme l’as de assiette de l'impôt base imponible, sacar los pies del plato (fam.). de las tareas.
pique) (être mal fait ou mal habillé) base tributaria. assurer (assurer le service minimum) atout (atout maître) baza principal
va hecho un desastre / parece que le assignation à résidence arresto satisfacer los servicios mínimos. atout (avoir des atouts en main) tener
viste el enemigo / está hecho una domiciliario / asignación de astre (être beau comme un astre / être bazas en sus manos.
carraca (carraca : « antiquité, residencia. beau comme le jour) ser más atout (garder un atout dans son jeu)
vieillerie ») / va hecho un assigner à résidence confinar. hermoso que el sol / estar hecho un guardarse un as en la manga.
mamarracho (un adefesio). assises de la société (les) los cimientos brazo de mar. attache (avoir les attaches fines) tener
Fichu comme l’as de pique : l’origine de de la sociedad atelier (atelier d'entretien) taller de las muñecas y los tobillos finos.
cette expression est très mal élucidée. P. assistance judiciaire abogacía de mantenimiento. attaché de presse agregado de prensa.
Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un
calembour sur Hast (« manche ») de pique. pobres atelier (atelier de pliage) taller de attachement à la terre / à la tradition
as du volant artista / as del volante Assistance publique ou aide sociale origami / taller de papiroflexia. (l') el apego a la tierra / a la
beneficencia pública, auxilio social L’origami est le nom japonais désignant l’art tradición
as (plein aux as / thuné / friqué / du pliage du papier.
blindé / pété de thune) (estar) assistance respiratoire (sous) con attaque (attaque acoustique) ataque
respiración asistida Athénien (c’est là que les Athéniens sónico.
forrado / montado en el dólar / s’atteignirent [s’éteignirent]) (c’est
assistant de direction ayudante de Octobre 2017, des diplomates américains en
podrido de dinero (de pasta) / à ce moment que les choses se gatèrent) poste à Cuba se plaignent de maux étranges
pastoso / milloneti. dirección
En Calatañazor, Almanzor perdió el et divers : bourdonnements, maux de tête,
ascenseur (renvoyer l'ascenseur) (au assistante sociale asistenta social troubles auditifs, vertiges etc. Ils auraient été
association caritative ou de tambor.
figuré) devolver la pelota. victimes d’une « attaque acoustique » de la
« Après une suite ininterrompue de victoires,
asile (demandeur d’asile) solicitante de bienfaisance asociación benéfica on raconte que le guerrier Abuamir Moha-
part des services secrets cubains. On se
association d'autodéfense asociación croirait revenu au temps de la guerre froide !
asilo / demandante de asilo. med, surnommé Almanzor, l’invincible, reçut
de autodefensa, asociación de de terribles blessures lors de la bataille de attaque (attaque à main armée) asalto
asile politique (demander l’asile
defensa propia. Calatañazor, dans la province de Soria en a mano armada.
politique) solicitar asilo político. août de l’année 1002. Il mourut peu après à
attaque (attaque de banque) asalto a attentat suicide atentado suicida. auberge de jeunesse albergue juvenil auteur interprète cantautor
un banco. attention (à l’attention de…) a la au-delà (l’au-delà) el más allá auto-concurrence canibalismo
attaque (attaque éclair) ataque atención de… audience (indice d’audience) (TV) automate (comme un automate) como
relámpago. attention (attention, danger ! / cuota de pantalla un autómata.
attaque (attaque en règle) acoso y attention, le terrain est miné) hay audience (mesure de l'audience) automédication (faire de
derribo. moros en la costa. medición de la audiencia l'automédication) automedicarse.
attaque (attaque surprise) ataque attention (avoir une attention) tener audience captive audiencia cautiva autorisation parentale permiso
(por) sorpresa. una atención / tener un detalle audimat (faire monter l’audimat) paterno.
attaque (attaques réitérées) ataques attention (faire attention) fijarse en levantar la audiencia autoritaire (homme autoritaire)
repetidos. attention (il ne fait attention à rien !) audimat (la dictature de l'audimat) la hombre autoritario / hombre de
attaque (l’attaque est la meilleure ¡está que no se entera ! / ¡no se dictadura de la audimetría ordeno y mando.
défense) quien da primero da dos entera de nada ! / ¡está en la inopia audit (demander un audit) solicitar autorité parentale patria potestad.
veces. attention (prêter attention) parar una auditoría o una revisión de autoroutes de l'information autopistas
attaque (repousser une attaque) mientes en / prestar atención a / parar cuentas. de la información.
repeler un ataque. atención en (a). auditeur libre oyente libre autos tamponneuses autos de choque.
atteinte (porter atteinte à…) vulnerar attention soutenue atención constante. augmentation de capital ampliación auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer
attendre (attendre de voir) esperar a attentiste (politique attentiste) de capital. auto-stop (autostop /autoestop) /
ver. política atentista. augmentation des prix incremento / autoestopismo / hacer dedo.
attendre (attendre un enfant) estar atterrissage forcé aterrizaje forzoso aumento de los precios. autre (comme dirait l’autre) como
esperando un hijo attitude (changer d’attitude / changer augmentation (en augmentation de…) decía aquel /como decía el otro /
attendre (il ne perd rien pour d’état d’esprit / changer sa façon con aumento de … como dijo el otro / que diría el otro.
attendre) ya le llegará su San Martín de voir) cambiar el chip (chip : « puce augure (de bon augure / de mauvais autre (l’un dans l’autre) (en moyenne)
(Variante de a cada puerco le llega électronique »). augure) de buen (mal) agüero. uno con otro.
su San Martín) / pienso devolverle la Dans le même ordre d’idées, on dit augure (oiseau de mauvais augure) autre côté de la barrière (passer de
pelota / no sabe lo que se pesca / ya aujourd’hui en français branché (connecté !) : ave (pájaro) de mal agüero. l'autre côté de la barrière) pasar
« changer le logiciel » (notamment en
se acordará. politique…). auspice (sous les auspices de…) bajo del otro lado / cambiar de campo.
attendre (tout vient à point à qui sait attitude (l’attitude cool / la coolitude) los auspicios de… autre paire de manches (c'est une
attendre) las cosas de palacio van el buen rollo (el buenrollismo). autant pour moi (je me suis trompé) no autre paire de manches) eso es
despacio. La cool attitude est une raffarinade ; la he dicho nada. otro cantar, eso es harina de otro
attendre (s’attendre au pire) estar coolitude est un « néologisme » inspiré de la L’expression française autant pour moi costal.
preparado para lo peor. bravitude, mot employé par Ségolène Royal provient d’une confusion avec au temps ! autre son de cloche opinión distinta o
lors de son voyage en Chine. signifiant « recommencez ! » dans une autre
attendre (s’y attendre // il fallait s’y expression tirée du vocabulaire militaire et contraria.
attitude critique postura crítica.
attendre) esperárselo // era de désormais incomprise par la plupart des autrement (ne pas pouvoir faire
attitude décontractée actitud relajada.
suponer / era lo esperado. gens : au temps pour les crosses ! « Formule autrement / ne pas avoir le choix)
attrait de l'aventure (avoir l') sentir proférée par l’instructeur lorsque, pendant le
attentat (périr dans un attentat) morir no tener más remedio / a la fuerza
inclinación o propensión por la maniement d’armes, le mouvement et le bruit
en atentado des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
ahorcan.
aventura
attentat (revendiquer un attentat) (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des autrement (il ne peut en être
attrape-nigaud engañabobos
reivindicar o atribuirse un atentado, expressions et locutions). autrement) no puede ser de otra
au-dessous de tout (être) ser
hacerse responsable o autant que n’importe qui como el que manera
lamentable
responsabilizarse de un atentado más autres (à d’autres ! / ça ne prend pas
au-dessus de tout soupçon por encima
attentat à la bombe atentado con autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a
de toda sospecha
bomba l’autel de…) en aras de…/ sacrificar otro perro con ese hueso / cuéntaselo
aube (à l’aube du…[siècle]) en los
attentat à la voiture piégée atentado en aras de…(en aras a…) a un guardia (variante : se lo cuentas
albores del siglo…
con un coche bomba auteur (les auteurs de mes jours) a un guardia).
aube de la vie (à l') en el comienzo de
attentat aux bonnes moeurs (attentat (littéraire : « mes parents ») los autres temps, autres moeurs tiempo
la vida
à la pudeur) abusos deshonestos / autores de mis días (on trouve aussi tras tiempo viene / a nuevos tiempos,
auberge (on n’est pas sorti de
atentado al pudor « el autor de mis días » / « la nuevas costumbres
l’auberge) ¡ya empezó Cristo a
attentat meurtrier atentado mortífero. autora »).
padecer !
autruche (faire comme l’autruche / avantage (ne pas être à son avantage) avide de savoir (être) tener sed de avoir (en avoir jusque-là) estar hasta
faire l’autruche) esconder la cabeza estar en desventaja conocimientos arriba / estar hasta la glotis.
(bajo el ala) como el avestruz. avantage (prendre l’avantage) (sport) avion de tourisme avioneta avoir (en avoir pour un bon moment)
aval (en aval) río abajo. adelantarse. avion ravitailleur avión nodriza, avión tener para rato.
avalanche (avalanche de avant-poste avanzada. cisterna avoir (n’en avoir rien à cirer)
protestations) avalancha de avant-première preestreno. avion renifleur avión sabueso importarle a alguien un pimiento (un
protestas. avantages sociaux beneficios sociales avis contraire (sauf) salvo objeciones bledo) / no tener (llevar) vela en el
avaler (avaler n’importe quoi / tout avare (à père avare, fils prodigue) a avis d'expert opinión certera entierro.
gober / avaler des couleuvres) padre ganador, hijo gastador (y nieto avis de coup de vent aviso de ráfaga avoir (se faire avoir comme un bleu /
comulgar con ruedas de molino. pordiosero). de viento, aviso de galerna se faire bananer) hacer el primo /
Littéralement : « avaler une hostie de la taille avare (avare de paroles) parco en avis de décès anuncio de defunción engañarle (a uno) como a un chino /
d’une roue de moulin ». palabras, de pocas palabras. avis de recherche se busca. hacer el canelo / pillarse los dedos.
avaleur de sabres tragasables avec (il faut faire avec / c’est comme avis (à mon humble avis) en mi avoir les chocottes / avoir la frousse /
avance (avance d'argent) adelanto ça) hay que fastidiarse (aguantarse) / modesta (humilde) opinión avoir la pétoche / avoir les jetons /
avance (avance sur recette) avance ¡qué remedio queda ! avis (changer d’avis comme de avoir la trouille tener mieditis
sobre taquilla. avenir (avenir professionnel) futuro chemise) cambiar de opinión como (aguda) / tener canguelo (cangui /
avance (couru d’avance / joué profesional de camisa / ser chaquetero / donde canguis) / estar mosqueado / estar
d’avance) (estar) can tado. avenir (l’avenir est à nous !) ¡ancha es dije digo, digo Diego (le verbe « decir » mosqueón.
avance (en avance sur son temps) por Castilla ! peut être conjugué à toutes les personnes). avoir un complexe tener complejo
delante de su tiempo / (estar) avenir (l’avenir s’annonce Variante plus alambiquée : Cuando digo avortement (clinique pratiquant
adelantado a su tiempo. prometteur) el futuro pinta digo, no digo digo, que digo Diego. l’avortement) clínica abortista.
avance (longtemps en avance) con esperanzador. avis (de l’avis de…) a juicio de… avortement (partisan de
mucha antelación. avenir (secteur d'avenir) sector con avis (deux avis valent mieux qu’un) l'avortement) abortista.
avance (par avance) por adelantado / futuro dos ojos ven más que uno / cuatro avril (en avril, ne te découvre pas
anticipadamente. avenues du pouvoir (les) los caminos ojos ven más que dos. d’un fil) (équivalent) hasta el
avance (suffisamment à l’avance) con del poder avis (on ne t’a pas demandé ton avis) cuarenta de mayo, no te quites el
la suficiente antelación. avertissement (donner un no te han pedido la opinión / no te sayo.
avancement (avancement à avertissement) (sport) amonestar han preguntado tu opinión / ¿quién te axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
l’ancienneté) ascenso por escalafón avertissement (sans avertissement) sin ha dado vela en este entierro ? azimut (tous azimuts) hacia todos los
(por antigüedad). previo aviso avis (prendre l’avis de…) tomar « azimuts ».
avancement (avancement de l’âge de aveu (aveu déguisé) confesión parecer de…
la retraite) anticipación (adelanto)
de la edad de jubilación
disfrazada avis (sauf avis contraire) salvo aviso
en contrario
B
aveu (de l'aveu général) según la baba (en être baba / en rester baba)
avancement (obtenir de opinión de todos avocat commis d'office abogado
quedarse bizco / quedarse de una
l’avancement) ser ascendido. aveu (de son propre aveu) por nombrado de oficio
pieza / quedarse de piedra / caerse de
avancer (avancer ses pions) (au figuré) confesión propia. avocat de la défense abogado defensor
culo.
mover ficha. aveugle (au royaume des aveugles, les avocat des causes perdues abogado de
baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
avances (faire des avances) dar los borgnes sont rois) en tierra de causas perdidas
crudo.
primeros pasos; (familier) entrar a ciegos, el tuerto es rey. avocat du diable abogado del diablo
babines (se lécher les babines / se
(una chica / un chico). Voir aussi aveugle (t’es aveugle ou quoi ? / tu avocat général fiscal
pourlécher les babines) relamerse
tirar los tejos. n’as pas les yeux en face des avocat marron abogado clandestino
(de gusto).
avant-garde (d’avant-garde) trous ?) ¿dónde tienes los ojos ? / avocat sans cause abogado de secano
bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
vanguardista / de avanzada ¿no tienes ojos ojos en la cara ? avocat stagiaire pasante de abogado
baby-sitter (une) una canguro, una
avant-goût primera impresión aveuglé par la colère (être) estar avoir (en avoir) tenerlos bien puestos /
cangura
avant (mettre en avant) (un fait, des ofuscado o cegado por la ira tener muchas agallas.
Agallas désigne les excroissances qui se baby-sitting (faire du) hacer
arguments etc.) barajar aveux complets (faire des) confesar su cangurismo
développent sur le tronc des chènes et qui
avantage (être à son avantage) salir plena culpabilidad sont provoquées par la piqûre de certains bac à fleurs jardinera
favorecido insectes. Le tronc de l’arbres est une
représentation du phallus.
Bacchus (être un disciple de Bacchus) comme le bail – interminable » (A. Rey, S. baiser (mal baisée) mal jodida. dispararse en el pie / echarse piedras
ser cófrade de Baco. Chantreau, Dictionnaire des expressions et L’ « équivalent », si l’on peut dire, pour les en tejado propio / tirar piedras contra
locutions). hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le
bagage intellectuel conocimientos, su propio tejado.
baguette (à la baguette ; mener à la Dictionnaire du français NON conventionnel, Se tirer une balle dans le pied est la version
bagaje intelectual A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette
baguette) tratar a baquetazos / dar la moderne de scier la branche sur laquelle on
bagages à main equipaje de mano « expression » dans le journal satirique
baqueta (baguette d’acier servant à est assis !
bagages (faire ses bagages) hacer el administrer un châtiment).
Charlie-Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est
pas notre faute si le lecteur mal-baisant entre balle à blanc bala de fogueo.
equipaje baguette (sous la baguette de…) (chef en rut… » (Cavanna). balle de match "match point".
bagages (plier bagages) liar el petate d’orchestre) bajo la batuta de… baisse (jouer à la baisse) jugar a la balle de match (tennis) punto de
(petate : ballot de vêtements et couvertures baguette chinoise palito chino. baja. partido.
du soldat, du marin, du prisonnier) / irse baguette magique varita mágica, varita baisse (être en baisse) estar de baja balle en caoutchouc (police) bala de
con la música a otra parte / liar los de las virtudes. baisse (la tendance est à la baisse) la goma / pelota de goma
bártulos. baie vitrée ventanal.
A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo tendencia es a la baja. balle perdue bala perdida
pour les Espagnols - , est un jurisconsulte
bail (ça fait un bail) hace la tira. baisse (revoir à la baisse) revisar a la ballet des hélicoptères (le) el baile o el
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient bailleur de fonds proveedor de fondos, baja. ir y venir de los helicópteros
au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin socio capitalista. baisse (tendance à la baisse / tendance ballet diplomatique juego de la
des cours, fermaient leurs livres et les baîllon (mettre un baîllon à diplomacia.
attachaient avec une courroie pour les
baissière) tendencia bajista.
quelqu’un) poner la mordaza a balais (il a soixante balais [au ballet nautique baile náutico
transporter. Liar los bártulos indiquait donc
la fin de la classe, le moment où l’on pliait alguien. compteur]) (âge) tiene sesenta ballon (avoir le ballon) (être enceinte)
bagage » (H. Ayala, Expressions populaires bain (mettre dans le même bain) castañas (tacos). estar con bombo.
espagnoles commentées). (compromettre, impliquer dans la même Le mot taco désigne, entre autres choses, le ballon (ballon d'essai) (test d'opinion)
bagarre générale batalla campal affaire) meter en danza (a alguien). bloc des calendriers que l’on effeuille. globo sonda.
bagarre (chercher la bagarre) buscar bain (prendre un bain) darse un baño. bal (bal costumé) baile de máscaras ballon (ballon d'oxygène) balón de
camorra (pelea). bain de foule baño de multitud (de bal (bal des débutantes) puesta de oxígeno
bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la multitudes) / baño de masas. largo. ballon (monopoliser le ballon / jouer
friolera de… bain de jouvence baño de juventud. En espagnol, poner de largo peut avoir un
sens beaucoup plus large (« presentar algo o
perso) chupar la pelota.
bagnole (une grosse bagnole) un bain de sang baño de sangre. ballotage (scrutin de ballotage)
a alguien en público ») : « Teresa Berganza
pedazo de coche / un cochazo / un bain-marie (au bain-marie) al baño acaba también de poner de largo su disco con votación de desempate, votación
carrazo. (de) maría (María). canciones de Manuel García » (exemple cité adicional.
bagout (avoir beaucoup de bagout) baïonnette (à baïonnette ; ampoule à par Manuel Seco dans son Diccionario ball-trap tiro al plato
tener más cuento que siete viejas / baïonnette ; monture [d’objectif fraseológico documentado de español
actual). ban (être au ban de la société) estar al
tener mucho cuento / tener más photo] à baïonnette) bombilla a margen de la sociedad.
balance (balance commerciale)
cuento que Walt Disney / enrollarse (de) bayoneta / montura de (a) banal (banal et courant) corriente y
balanza comercial.
más que una persiana. bayoneta. moliente.
Enrollarse dans le sens de « extenderse en balance (balance des paiements)
baise (scène de baise / scène de cul) banal (c’est pas banal) (eso) no se ve
una conversación ». balanza de pagos.
escena de folleteo. (no se oye) todos los días
V. León, dans son Diccionario de argot balance (faire pencher la balance)
español propose aussi : enrollarse más que la baise-en-ville mariconera. banc d'essai banco de pruebas
« Lorsque la mode est apparue de ces petits
inclinar la balanza.
pata de un romano. Il faut dire que les banc de touche / banc des
soldats romains ont parcouru (à pied) sacs à main pour homme, les premiers à les balance (mettre dans la balance)
porter ont été considérés comme des sopesar, comparar, cotejar. remplaçants banquillo de los
beaucoup de chemin pour créer l’Empire
romain ! efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol. balayer (balayer devant sa porte / suplentes.
bague de fiançailles anillo de pedida / Le français a repris le mot par lequel il faire le ménage chez soi) (au figuré) banc de sable arenal.
désignait une petite mallette pouvant contenir banc des accusés banquillo de los
anillo de compromiso un nécessaire de toilette et permettant à celui limpiar la casa propia.
bail (ça fait un bail ! / ça fait une ou à celle qui l’avait de découcher pour balle (balle dans la nuque / balle dans acusados.
paye !) hace la tira (de tiempo) raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de le dos) tiro en la nuca / en la espalda banc d’essai banco de pruebas.
que…/ hace siglos (que no nos l’argot espagnol). balle (se renvoyer la balle) (fig.) bande-annonce avance / tráiler.
vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto baiser (baiser de Judas) beso de echarse, tirarse o devolverse la bande d'amis grupo de amigos /
tiempo sin vernos ! Judas. pelota. pandilla de amigos.
« La paye, espace de temps entre deux baiser (baiser de paix) (registre littéraire.) balle (se tirer une balle dans le pied) bande d'arrêt d'urgence arcén.
règlements consécutifs du salaire, paraît – ósculo de paz (se porter préjudice à soi-même) bande de Gaza (la) la franja de Gaza.
bande de roulement (pneu) banda de baratin de vendeur charlatanería. barre (de l’or en barre) (« une valeur basse vengeance venganza ruin
rodamiento. barbant (être barbant) ser un tostón. sûre, par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey, bastion de la finance bastión o
bande de voleurs banda (cuadrilla) de barbe (à la barbe de…) en las barbas S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et baluarte de la finanza
locutions) oro en paño. bât (c’est là que le bât blesse) ahí le
ladrones. de…(en sus propias barbas / en sus
bande dessinée cómics / historieta / mismas barbas). barrer (barrer la route) (au figuré) duele.
tira / tebeo. barbe (barbe à papa) algodón de cerrar el paso. Plus familièrement : es el quid de la cuestión
En français et en espagnol roman graphique azúcar. barrière (barrière de la langue) (« voilà le hic »).
et novela gráfica tendent de plus en plus à barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la barrera de idioma. bataclan (et tout le bataclan / et tout
remplacer bande dessinée (genre mineur / barrière (barrières douanières) le bastringue / et tout le bazar / et
genre noble). hostia !
barbe (parler dans sa barbe) hablar barreras aduaneras o arancelarias tout le tintouin) y toda la
bande FM banda de FM (frecuencia bas âge primera infancia. parafernalia / y la madre superiora /
modulada). alguien para el cuello de su camisa.
bardé de décorations cargado de bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo y toda la hostia / y toda la pesca / y
bande magnétique cinta magnética mínimos. todo el tinglado.
bande (faire bande à part) hacer medallas.
barder (ça barde / ça va barder / ça bas-côté arcén / escalón lateral bataille (au plus fort de la bataille) en
rancho aparte. bas de gamme bajo de gama. lo más recio de la batalla
bande (par la bande) indirectamente / va chauffer / le torchon brûle) la
cosa está que arde / va a haber bas de laine (économies ) calcetín. bataille (livrer bataille) librar combate
de carambola. bas de l'escalier (en ou au bas de bataille navale (jouer à la bataille
bande sonore banda sonora. tomate (belén) / estar (alguien) que
echa los dientes. l’escalier) al pie de la escalera. navale) jugar a los barcos
bande vidéo vídeo-cinta. bas de laine ahorrillos, talega (barquitos).
bander (bander comme un âne [un barême de l'impôt baremo / tabla de
retenciones. bas de plafond (être bas de plafond) bataille rangée batalla campal
cerf ; un chevreuil ; un cheval ser corto de entenderas. bataillon disciplinaire batallón de
etc.]) ponerse burro. barons de la presse magnates o
barones de la prensa. bas du cul (parfois apocopé en baduc) castigo
bandes armées bandas armadas culibajo. bateau (être dans le même bateau /
bandes (en bandes) (oiseaux) en baroud d'honneur último combate.
barque (mener la barque) cortar bas étage (de bas étage) de baja ralea, dans la même galère) (fig.) estar (ir)
bandadas. (gente) de baja extracción. en el mismo barco
bandoulière (en bandoulière) en (partir) el bacalao.
« […] pour désigner le profit illicite, la bas-fonds de la société (les) los bajos bateau (mener en bateau / monter un
bandolera. morue joue dans l’argot espagnol le même fondos de la sociedad. bateau [à quelqu’un]) engañar
banlieue (quartiers de banlieue) rôle que le fromage en français, d’où les sens bas les pattes ! ¡manos quietas! como a un chino / llevar al huerto /
barrios del extrarradio. de pot-de-vin ou de hold-up. En effet, dans la bas monde (en ce bas monde / ici-bas) meter un rollo.
banlieue (train de banlieue) tren de langue familière, on dit que le caïd qui dirige
les opérations corta el bacalao » (B. M. en este mundo de Dios / en este bateau de plaisance barco de recreo
cercanías. mundo de tejas abajo. bateau de sauvetage bote salvavidas,
Ayala, H. Ayala, L’Argotnaute. Guide de
bannière (être la croix et la bannière) l’argot espagnol). bas mot (au bas mot) por lo menos bote de salvamento.
costar Dios y ayuda. barrage de police cordón de policía. bas-quartiers (les) los barrios pobres, bâtiment (le secteur du bâtiment) el
banque d'affaires banco de negocios barrage filtrant corte intermitente. los barrios bajos sector de la construcción.
banque de données banco de datos barrage routier corte de carretera. bas résille medias de red (de rejilla). bâton (retour de bâton / retour de
banque de sperme banco de semen. barrage (forcer un barrage) forzar un base (de base) básico manivelle / voir le vent tourner)
banque noire (officine illégale ; bloqueo. base (camp de base) (alpinisme) volverse la tortilla.
notamment en Chine) banco negro. barre (barre d’outils) (dans un campo o campamento base bâton de maréchal bastón de mariscal.
banquette arrière asiento trasero. logiciel) barra de herramientas. base (salaire de base) salario base bâton de vieillesse báculo de la vejez,
baptême de l'air bautismo de o del barre (élever ou remonter la) subir el base d'imposition base imponible amparo de la vejez (ser el báculo de
aire. listón. base de données base de datos la vejez de alguien : être le bâton de
baptême du feu bautismo de fuego. barre (barre des tâches) base de lancement base de vieillesse de quelqu’un).
baptizer un vin (ajouter de l’eau) (informatique) barra de tareas. lanzamiento bâton merdeux / fagot d’épines (se dit
bautizar. barre (barre des témoin)s barra de los basé à con base en de quelqu’un de particulièrement
baratin (avoir du baratin / avoir de la testigos bases (jeter les bases) sentar las bases asociable) (ser) una mierda pinchada
tchatche / tchatcher) tener labia / barre (barre psychologique) listón basket (lâche-moi les baskets) en un palo / un cardo borriquero
tener buen pico / darle a la lengua. psicológico olvídame un poco / ¡olvídame (que (littéralement : « chardon aux ânes »).
baratin (faire du baratin / baratiner) barre (barre transversale) (foot) no es mi santo) ! Voir aussi ours mal léché.
camelar (a una mujer). larguero basse saison temporada baja
bâtons (mettre des bâtons dans les En rérérence à la parade nuptiale de certains bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain) tiempo / desde los tiempos de
roues) poner piedras en las ruedas / oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent vaciar la bañera con el bebé. Maricastaña.
traîner derrière eux.
poner chinas (chinitas) a alguien. bébé (refiler le bébé à quelqu’un) belle-maman mamá política.
beau (se faire beau) ponerse elegante. L’espagnol utilise aussi une belle flatterie ! :
bâtons rompus (parler à bâtons pasar la bola / colocarle el muerto a
beau gâchis buen estropicio. littéralement « qui a les manières des gens de
rompus) hablar sin ton ni son, sin alguien / echarle a uno el muerto /
beau geste gesto generoso. la ville » et donc « bien éduquée, policée »
orden ni concierto. cargar con el mochuelo. (de polis, « la cité » en grec, par opposition
beau gosse / beau mec / gueule d’ange
battage (faire beaucoup de battage bec et ongles con uñas y dientes. aux rustres des campagnes !).
guaperas / pimpollo.
[autour de quelque chose] / bec et ongles (défendre bec et ongles) belle mort (mourir de sa belle mort)
beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a
annoncer en fanfare) darle bombo a defender a capa y espada. morir de muerte natural
uno hacer algo.
algo. bec verseur pico vertedor. belle plante (jeune femme) pimpollo
beau joueur buen perdedor
battage (battage publicitaire) bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas belle prestance (avoir belle prestance)
beau milieu de la fête (au) en lo mejor
publicidad de bombo, publicidad piper mot) no decir ni mu / no decir tener buena planta
de la fiesta, en plena fiesta.
reclamista. ni pío / no decir « esta boca es mía ». belle situation (avoir une belle
beau monde (le) la buena sociedad, la
batte de baseball (un) bate de béisbol bec (prise de bec / dispute / situation) tener un buen empleo
gente distinguida.
battement (avoir des battements de Familièrement : la beautiful people / la engueulade) bronca. belle somme (c'est une belle somme)
coeur) tener palpitaciones / latirle el beautiful (la gente guapa) / el famoseo (« les bec (puer du bec / avoir une haleine es mucho dinero.
corazón a alguien. people » mot anglais que l’on francise parfois de bouc / avoir une haleine de belles paroles (bercer de belles
battle-dress cazadora de combate / en « pipeules » ou « pipoles » par dérision). chacal) olerle a alguien el aliento a paroles) entretener con buenas
uniforme de combate. beau parleur buen conversador. rayos / cantarle el bote a alguien. palabras
batterie de cuisine batería de cocina beau rôle (avoir le beau rôle) lucirse / Autrefois, on disait en français de manière bénédiction du ciel bendición de Dios
batterie de projecteurs batería de quedar bien. plus recherchée : « tuer les mouches à quinze
bénédiction (avec la bénédiction de…)
beauté (se refaire une beauté) darse un pas » ou « tuer les mouches en vol » !
luces o proyectores, fila de con el beneplácito de…/ con todas
toque. bec (rester le bec dans l’eau) quedarse
proyectores las bendiciones de …
beaux discours palabrerías, palabras con dos palmos de narices / quedarse
batterie de rechange batería de bénéfice (héritage sous bénéfice
huecas o vacías. a la luna de Valencia
repuesto o recambio d’inventaire) herencia a beneficio
beaux draps (être / se mettre dans de beigne (flanquer une beigne / filer une
batterie de tests batería de tests de inventario.
beaux draps / se fourrer dans un beigne ; donner [distribuer] des
batteur de pavé azotacalles, andariego « Sous bénéfice d’inventaire » : à condition
guêpier) estar metido en un lío / beignes) soltar un soplamocos / dar de ne pas subir d’éventuels inconvénients.
battre (battre d’une tête) batir por un
cuello. meterse en un belén / meterse en un un guantazo / arrear un tortazo ; bénéfice (dégager des bénéfices)
baver (en baver / galérer) pasarlo fatal berenjenal. repartir (dar / arrear / sacudir) estopa. arrojar beneficios.
/ pasarlas canutas / costarle a uno lo
Berenjenal = « champ d’aubergines » aux béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién bénéfice (prise de bénéfices) recogida
feuilles piquantes. salido del cascarrón. de beneficios.
suyo (me costó lo mío : « j’en ai Belén : désigne Bethléem (où la naissance de
bavé »). bel exemple de courage (un) todo un bénéfice (rapporter des bénéfices)
Jésus fit grand bruit) et la crèche où les
L’expression française en baver est parfois personnages côtoient les animaux dans un
ejemplo de valor rendir (producir / generar)
renforcée : en baver des ronds de chapeaux. joyeux désordre. belle (être belle comme le jour) ser beneficios.
Ces « ronds de chapeaux » restent obscurs. beaux quartiers barrios ricos. como un sol. bénéfice de l'âge (au) a causa de la
baver (en faire baver [à quelqu’un]) bébé(bébé-éprouvette) bebé probeta. belle (se faire la belle / être en cavale) edad
hacerle morder el ajo a alguien / bébé (bébé médicament) bebé (s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse. bénéfice du doute (laisser le bénéfice
putear a alguien. medicamento (au pluriel : bebés belle affaire (la)! ¡menudo negocio! du doute) conceder el beneficio de
baver d’admiration (devant quelqu’un) medicamento) / hermano salvador. belle âme alma noble la duda
caérsele a uno la baba (con alguien). Beaucoup plus rarement : bebé de la doble Belle Epoque (la) La "Belle Epoque" béni-oui-oui lamerón.
bavette (tailler une bavette / discuter esperanza. belle étoile (dormir à la belle étoile) berceau de la civilisation cuna de la
le bout de gras) echar un palique / Le bebé médicament est « conçu » pour dormir a cielo raso o al sereno
sauver un de ses frères ou soeurs d’une
civilización
echar una parrafada / estar de belle jambe (ça me fait une belle bergerie (enfermer le loup dans la
maladie très grave, en prélevant des cellules
cháchara. dans le cordon ombilical. jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí bergerie) meter el lobo en el redil.
bazar (quel bazar ! / quel foutoir ! / bébé(bébé-phoque) bebé foca que me sirve de mucho! / ¿de qué me berges (avoir 50 berges) tener 50
quel souk !) ¡cómo está el patio ! bébé (dormir comme un bébé) dormir sirve? / así me luce el pelo. « tacos »
beau (faire le beau) arrastrar el ala. como un bebé belle lurette (depuis belle lurette) berzingue (à toute berzingue / à toute
hace un siglo / hace muchísimo vitesse / à fond de train / à fond la
caisse / à fond les manettes / à béton (en béton) (au figuré : solide, à bien mal acquis ne profite jamais billard (passer sur le billard) (se faire
toute pompe / en quatrième toute épreuve) a toda prueba / a bienes mal adquiridos a nadie han opérer) pasar por el quirófano
vitesse) a todo meter / a toda galleta / prueba de balas. enriquecido bille (bille de clown) (visage comique,
a toda pastilla / a toda hostia / beurre (faire son beurre) hacer su bien public (le) los bienes públicos ridicule) cara de chiste.
cagando hostias / ir a toda leche / a agosto / forrarse / ponerse las botas. bienheureux (dormir comme un bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
toda mecha / a todo gas. beurre (vouloir le beurre et l'argent bienheureux) dormir como un vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
bésef (pas bésef [bézef] / pas des du beurre) querer el oro y el moro. bendito sacado.
masses) un pelín. En français, il existe une variante plaisante : bien-pensant bienpensante bille (toucher sa bille) (être compétent,
Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient vouloir le beurre, l’argent du beurre et les biens de consommation bienes de habile) estar puesto.
de l’argot des soldats d’Algérie (1860). yeux de la fermière (de la crémière) !
Variante en espagnol : alzarse con el santo y consumo billet (avoir un billet de 500 euros)
besoin (être dans le besoin) estar biens immobiliers bienes inmuebles tener un Ben Laden.
la limosna (« garder le beurre et l’argent du
necesitado beurre », « tout rafler »). biens mobiliers bienes muebles « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
besoin (faire ses besoins) hacer alguien beurre noir (avoir un oeil au beurre bienvenue (bienvenue au club !) (pour Quaida dans cette expression populaire ?
sus necesidades (sus cosas / cositas). Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
noir) tener un ojo a la funerala saluer avec humour l’entrée d’une que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
Expressions devenues plus rares : hacer una personne dans un groupe de gens
diligencia / hacer de cuerpo.
biais (en biais) (au propre et au figuré) le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
oblicuamente / al bies partageant les mêmes préoccupations) vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
besoin (on en a bien besoin) que buena
biche (ma biche / mon poussin) mi ¡bienvenida al club ! visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
falta nos hace On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) / noms).
besoin (subvenir aux besoins) cielo.
bienvenida(s) al club ! billet (billet doux) esquela amorosa.
mantener las necesidades. bide (faire un bide) dar un panzazo
bienvenue (souhaiter la bienvenue) billet (billet open) billete abierto.
best-seller éxito de ventas / best-seller / bidet (raclure de bidet / résidu de
dar la bienvenida billet (composter un billet) cancelar o
un superventas bidet) hijo de condón pinchado /
bière (bière blonde) cerveza dorada picar un billete
bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto ! malnacido / malparido.
A propos de raclure de bidet : « Injure
bière (bière brune) cerveza negra, binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s :
bête (avoir oublié d’être bête) no tener équivalant à avorton. Comme dans eau de bitter difficulté grave, désordre, situation
un pelo de tonto / no chuparse el bidet, ces expressions font allusion aux bière (boire bière sur bière) beber una périlleuse et inextricable) armarse un
dedo. usages contraceptifs des ablutions intimes cerveza tras otra. fregado (un cacao) / montarse un
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
bête (bête comme ses pieds / bête à Dictionnaire des expressions et locutions). bière (ce n’est pas de la petite bière) follón / armarse la de Dios.
manger du foin) más tonto que una On trouve aussi en français les expressions no es moco de pavo Bin’s : terme argotique d’abord employé dans
alpargata / el que asó la manteca vieillies fausse-couche ("individu lâche, bière (petite bière / navet / daube / certaines grandes écoles. « Au sens premier,
(celui qui s’étonne de voir disparaître le méprisable, faible") et résidu de fausse- bin’s est un abrègement fantaisiste de
gnognote) bazofia. cabinets, sans doute par l’intermédiaire de
beurre en le faisant chauffer !). couche. Elles datent du XIXe siècle :
« Métaphore sur le caractère déshonorant de
bijou (bijoux fantaisie) bisutería binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à
bête (bête curieuse) bicho raro. la fausse-couche ; en insulte, correspond à bijou (les bijoux de famille / les "difficultés" s’inscrit bien, apparemment,
bête (bête de scène) fiera de la escena / une métonymie : avorton » (J. Cellard, A. valseuses / les roupettes) (les dans la série mouscaille, merdier, mouise
animal de escenario. Rey, Dictionnaire du français NON testicules) el pelotamen / el bolamen / etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du
conventionnel). français NON conventionnel).
bête (bête noire) bestia maldita / bestia el cojonamen / los cataplines.
bidon (c’est du bidon / c’est bidon) biscoteaux (montrer ses biscoteaux)
negra. bijou (petit bijou) (petite merveille)
son camelos / es un cuento chino (montrer ses biceps) sacar bola.
bête (comme une bête / sauvagement / perita en dulce.
bien (drôlement bien / tout ce qu’il y a biture (biture express / cuite express /
brutalement) a lo bestia / a lo bruto. bilan (dépôt de bilan) quiebra
de bien) la mar de bien. binge-drinking) atracón de alcohol /
bête (être bête comme chou) esto es bilan (faire le bilan) hacer el balance
bien (en bien ou en mal) para bien o atracón de bebida / borrachera por
coser y cantar. bilan de santé chequeo o
para mal. atracón / (hacer) « botellón ».
bête (la bête à deux dos) la bestia de reconocimiento médico En anglais : to go on a binge of drinking :
dos espaldas. bien (grand bien lui fasse) con su pan bilan de santé (se faire faire un bilan « prendre une cuite » ; (of eating) « se
bête (morte la bête, mort le venin) se lo coma. de santé) chequearse. gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of
muerto el perro se acabó la rabia. bien (quelqu’un de bien) muy buena bilan des victimes recuento de las shopping) « faire une razzia » (dans les
bête (sale bête) bicharraco. persona víctimas
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est
bien (vachement bien) de puta madre gavé de chocolat ».
bête (travailler comme une bête) bilan économique balance económico En Espagne, l’expression hacer botellón
trabajar a lo bestia / como un animal (voir aussi du tonnerre). bilan (dépôt de bilan) suspensión de (botellón : bouteille de 2 litres) désigne une
(Plus vulgaire : como un cabrón) bien de sa personne bien pagos « cuite » collective ritualisée et organisée par
apersonado(a) les jeunes du vendredi soir jusqu’au
dimanche dans certains quartiers. Ce n’est
donc pas l’équivalent exact de la « biture portefeuille ou à son contenu, en particulier blonde (blonde oxygénée) rubia del Au sens premier, l’expression s’emploie pour
express » telle qu’on la pratique en les pièces d’identité […] Dans le lexique bote. désigner des terrains ou des cultures sans
Angleterre ou en France (absorption rapide et gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là, irrigation ; le contraire étant de regadío
massive d’alcools forts). l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est bloquer (bloquer le standard) (trop (« irrigué »).
bla-bla-bla blablá, charloteo. hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce d’appels téléphoniques) bloquear la boîte (en boîte ; mettre en boîte / se
blackout sur l'information bloqueo qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute). centralita. ficher de quelqu’un / se foutre de
informativo blessé (blessé grave) herido grave / blouse (les blouses blanches) (corps quelqu’un / chambrer / charrier /
blague (blague à part...) bromas herido de gravedad. médical et para-médical) las batas se payer la tête de quelqu’un)
aparte... blessé (blessé léger) herido leve / blancas. quedarse con alguien / tomarle el
blague (blague de mauvais goût / herido de carácter leve / herido de blouson noir gamberro. pelo a uno / chotearse.
mauvaise plaisanterie) broma escasa consideración. blue-jean (pantalón) vaquero / Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
pesada. blessé (grièvement blessé) herido de (pantalón) tejano ; jeans. qui, par son comportement fantasque, semble
consideración / herido grave / herido boat-people balsero. ne pas prendre les choses au sérieux. La
blague (blague salace / blague olé olé) chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
broma procaz / chiste subido. de gravedad. Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté
de rejoindre les USA avec un radeau de devenir chèvre / loco como una cabra.
blairer (ne pas pouvoir blairer blessé par balle herido de bala.
blessure par balle herida de bala.
fortune (balsa). boîte à gants guantera.
quelqu’un) no tragar a alguien. bobard (raconter des bobards / boîte à idées buzón de sugerencias.
blanc (battre les blancs en neige) bleu (comme un bleu) (« se faire avoir
raconter des craques / faire de boîte crânienne caja craneal.
montar las claras a punto de nieve. comme un bleu ») como un pardillo.
Dans l’armée française (en 1840), la tenue l’esbroufe) tirarse (marcarse / boîte de nuit discoteca (disco), club
blanc (blanc cassé) blanco hueso. d’arrivée d’un jeune conscrit était de couleur echarse) faroles / contar safaris. nocturno / local (nocturno).
blanc (blanc comme neige) más blanco bleue (voir bleu-bite). Boeing 727 / un 727 un siete dos siete. Dans la langue familière, une boîte à la mode
que la nieve / más blanco que la bleu-bite (bleubite) (jeune soldat boeuf (un vent à décorner les boeufs) sera désignée par le mot templo.
leche. inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de un viento de mil demonios. boîte de Pandore caja de Pandora.
blanc (blanc comme un linge) blanco temps dans un casernement) militroncho / boire (boire comme un trou) estar boîte de Pandore (ouvrir la boîte de
como el papel. peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon hecho una cuba / beber como una Pandore) abrir (destapar) la caja de
blanc (regarder quelqu’un dans le qui piaille »). esponja / beber más que una esponja los truenos / abrir (destapar) la caja
blanc des yeux) fijar la mirada en Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de de Pandora.
bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
/ ser una esponja.
los ojos de alguien, mirar de hito en boire (boire au goulot) beber del boîte de réception (mails) buzón de
élève nouveau. Le premier parce que la tenue
hito. d’arrivée était de couleur bleue , le second est gollete. entrada.
blanc-seing firma en blanco. d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain boire (boire du petit lait / bicher) boîte de vitesses caja de cambios.
blanchiment d'argent blanqueo o Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du alegrársele a uno las pajarillas. boîte noire (aviation) caja negra.
lavado de dinero. français NON conventionnel). boîte postale apartado de correos.
boire (boire un coup) echar un trago /
Le lieu où l’on blanchit l’argent sale bleu ciel celeste / azul cielo. boîte vocale buzón de voz.
echar gasolina.
s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à bleu marine azul de mar, azul marino. bol alimentaire bolo alimenticio.
cette opération se nomme lavandero. boire (faire boire la tasse à
bleu de travail mono / mono azul. bol (avoir du bol) tener chorra / tener
blanchiment de fraude fiscale fraude quelqu’un) darle una ahogadilla a
blindé léger tanqueta. potra.
fiscal y blanqueo de dinero / alguien.
bloc-cuisine conjunto de cocina. L’explication concernant le mot potra est
blanqueo de fraude fiscal. boire (ne pas boire / ne pas y toucher)
bloc-notes bloc (block) de notas. fournie à l’article pot (avoir du pot).
blase (faux blase / faux blaze) (faux (s’abstenir de boire de l’alcool) no bol (manquer de bol / manquer de
bloc opératoire quirófano.
nom, fausse identité) peta chunga. catarlo. pot) mear torcido / tener mala follá.
blocage des prix et des salaires
Blase est un terme argotique d’origine mal bois (ne pas être de bois) no ser de Celui qui manque son coup au lit (follar),
congelación de los precios y de los
élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un piedra. manque de chance.
croisement probable entre blair et nase). Un salarios (congelación salarial)
bois (toucher du bois) tocar madera. bol d'air pur aire puro, bocanada de
faux blase était un faux nez. Puis cette blocus économique bloqueo L’espagnol dit aussi : tocar hierro
expression a désigné au figuré un económico. aire.
(littéralement « toucher du fer »). Les deux
« personnage dissimulé » qui aurait conduit blond (blond comme les blés) más expressions peuvent même être employées bolide (comme un bolide) como un
au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey, ensemble : cruzo los dedos y toco madera y bólido.
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
rubio que las pesetas.
Les très anciennes pièces de 1 peseta toco hierro. bombance (faire bombance) darse un
locutions à ce sujet).
Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) : étaient en métal doré). boisson (boisson non alcoolisée) banquete (un banquetazo).
« il faudra considérer petaca comme étant à Dans un style plus familier et bebida no alcohólica. bombardé de questions acosado con
l’origine de peta. En effet, ce terme désignant humoristique : (ser) más rubio que el boisson (peu porté sur la boisson) preguntas.
un "étui", il en vient à s’appliquer au canario de Pamela Anderson. (ser) de secano. bombardier furtif bombardero furtivo.
bombe (alerte à la bombe) amenaza bon de commande orden de pedido. caerle bien una persona a alguien (le bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
(alarma) de bomba. bon débarras! ¡buen viaje! caigo bien : « il m’a à la bonne »). pieles.
bombe (bombe aérosol) spray. bon dos (avoir bon dos) tener correa, bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est bonnet (c’est bonnet blanc et blanc
bombe (bombe à fragmentation) tener anchas las espaldas. la meilleure !) ¡ésa sí que es buena ! bonnet) olivo y aceituno todo es uno
bomba de racimo. bon du Trésor bono del tesoro. bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne / toda la lana es pelos / los mismos
bombe (bombe à neutrons) bomba de bon enfant bonachón, campechano, suis pas sa bonne !) no soy la chica perros con distintos collares.
neutrones inofensivo. de la portera / que no me tomen por bonnet (un gros bonnet) un pez gordo.
bombe (bombe à retardement) bomba bon esprit buena mentalidad. la chica de la portera. bons offices (les) los buenos oficios.
de acción retardada / bomba de bon état de marche (en) en buen Se dit aussi au masculin avec chico. bonté personnifiée (la) la bondad
relojería / bomba de efecto retardado. estado de funcionamiento. bonne action (B.A.) buena obra (B.O.) personificada.
bombe (bombe de fabrication bon filon buena ganga, buen chollo. bonne affaire /occase (ser) una ganga / boom touristique / démographique
artisanale) bomba casera. bon gré mal gré de grado o por fuerza, un chollo / una bicoca. (le) el boom turístico / demográfico
bombe (bombe lacrymogène) bote de quieras que no, por las buenas o por bonne composition (être de bonne bord (être du même bord) ser de la
humo / granada de gases las malas. composition) ser muy misma cuerda
lacrimógenos. bonheur (ne pas connaître son acomodaticio, aguantarlo todo, ser de bord (jeter par-dessus bord) arrojar,
bombe (faire l’effet d’une bombe) bonheur) no saber alguien lo que buen conformar echar o tirar por la borda
caer algo como una bomba (como un tiene. bonne conscience (avoir bonne bord de la crise de nerfs (au) al borde
rayo). bonjour (t’as le bonjour d’Alfred ! / conscience) tener la conciencia del ataque de nervios
bombe (poser une bombe) colocar una tu peux toujours te brosser !) ¡que limpia. bord des larmes (au) a punto de llorar
bomba. lo haga Rita (la cantaora) ! / ¡que bonne école (être à bonne école) tener bord du précipice (au) al borde del
bombe (tapis de bombes) bombardeo- trabaje Rita ! buena escuela. precipicio
alfombra. Rita : « Personaje imaginario que se usa bonne et due forme (en) en debida bordée d'injures sarta (ristra, retahíla)
bon (c’est toujours bon à prendre / ce como sujeto o complemento de frases forma, como es debido, como Dios de insultos
optativas o imperativas para indicar rechazo manda, con todos los requisitos.
n’est pas de refus) siempre es de o incredulidad por parte de la persona que bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en
agradecer / siempre se agradece. habla. » (Manuel Seco et alii, Diccionario del bonne étoile (être né sous une bonne Dios !
bon (des bons et des moins bons) español actual, Aguilar lexicografía). étoile) haber nacido con buena bordel (bordel de merde !) ¡me cago
buenos y otros no tan buenos. bon mois (un bon mois) un mes largo. estrella. en la hostia !
bon aloi (produit de bon aloi) bon pied bon oeil (avoir bon pied bon bonne fée (la) el hada buena. bordel (bordel intégral / foutoir) (ser
producto de buena ley o de buena oeil) estar más sano que una man- bonne figure (faire bonne figure à algo) una casa de putas
calidad zana / ser fuerte como un roble. quelqu’un) poner buena cara a uno bordel (foutre le bordel / foutre un
bon an mal an un año con otro. bon port (arriver à bon port) llegar bonne franquette (à la bonne bordel pas possible / foutre la
bon à tirer (imprimerie) tírese. felizmente, llegar a buen puerto. franquette) a la pata la llana / a la merde / foutre la pagaille / faire un
bon à tout faire (être bon à tout faire) bon rapport qualité prix buena rela- buena de Dios. vacarme de tous les diables) armar
servir lo mismo para un barrido que ción precio calidad. bonne grâce (de) de buena gana. un lío / armar follón / armar un
para un fregado / hacer a todo / hacer bon sens sentido común, sensatez. bonne pâte buena persona / un alma de follón de padre y muy señor mío /
lo mismo a una cosa que a otra. bon signe (c'est bon signe) es buena Dios / ser de buena pasta. armar un Cristo (montar un Cristo) /
bon bout (tenir le bon bout) tener la señal. bonne présentation (aspect physique) armar la de Dios es Cristo
sartén por el mango. bon ton (être de bon ton) ser de buen buena presencia. A propos de l’emploi de Cristo : « ces
bon chic, bon genre (BCBG / tono o estilo. bonne prestation buena actuación. expressions viendraient du concile de Nicée
bonne tenue de l’euro face au $ se où l’on discuta beaucoup sur la nature
snobinard) pijo(a), burguesote. bon vieux temps (le) los buenos humaine et divine de Jésus-Christ » (V.
bon compte (s'en tirer à bon compte) tiempos. mantiene firme el euro frente al $. Garmendia, Le carnaval des noms).
escapar bien, salir del paso con poco bon vivant (un) un vividor / un bonne voie (être en bonne voie) ir por bordel (la taulière du bordel) la
daño. vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste). buen camino. madam del prostíbulo.
bon conseil (de) buen consejero. bon vouloir buena voluntad bonnes grâces (être dans les bonnes On se souvient que Madame Claude a été en
bon côté (le bon côté des choses) el Bond (James Bond girl) (una) chica grâces de quelqu’un) gozar del France la « taulière » la plus célèbre !
Bond. favor de una persona. En espagnol, on trouve aussi le terme
lado bueno de las cosas. argotique sobaja qui est l’apocope du mot
bon d'achat vale de compra. bonne (avoir quelqu’un à la bonne / bonnes oeuvres obras pías, buenas gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »).
bon de caisse bono de caja. trouver quelqu’un sympathique) obras.
borne (dépasser les bornes) bouche (dans la bouche de…) en boue (traîner dans la boue) cubrir de bouillon d’onze heures (poison)
extralimitarse / pasarse de rosca / labios de… fango / arrastrar por el fango. jicarazo (dar jicarazo « donner un
pasarse de la raya / salirse del tiesto. bouche (de bouche à oreille) de boca bouée de sauvetage salvavidas bouillon d’onze heures » ;
bosse (avoir la bosse des maths) tener en boca. bouffe (la mal bouffe / malbouffe) « empoisonner » ; jícara « tasse »).
disposición para los mates. bouche (de la bouche de…) de boca comida de plástico (= sous emballage L’origine de l’expression française n’est pas
clairement élucidée (pourquoi onze heures ?).
bosser dur pringar. de… plastique peu alléchant…) / comida
Donner le bouillon (« empoisonner ») est
botte de foin (chercher une aiguille bouche (en avoir plein la bouche) (se basura. attesté dès le XVIIe siècle.
dans une botte de foin) buscar una vanter) llenársele la boca a alguien. En français d’aujourd’hui, les journalistes ont En français et en espagnol, ces expressions
aguja en un pajar. bouche (être dans toutes les bouches) tendance à utiliser le mot mal comme on le sont tombées en désuétude.
faisait autrefois à savoir comme un adjectif boule (avoir la boule à zéro) (tondu)
Variante : Es buscar por Mahoma en andar (alguien o algo) en coplas.
Granada. avec le sens de « mauvais, funeste, mortel » :
bouche (fondre dans la bouche) à la male heure (« à l’heure de la mort »), pelado al cero / con el pelo al cero /
botte de l'envahisseur (sous la) bajo la hacerse agua en la boca. mourir de male mort (« mourir de mort estar más recortado que las patillas
dominación del invasor. bouche (mettre la bouche en cul de violente »). Cet usage subsiste dans la langue de Yul Brinner / con el coco pelado
botter (botter en touche) (au figuré) poule) poner boquita de piñón. moderne au masculin dans quelques cas : bon al cero.
echar balones fuera. gré, mal gré / bon an, mal an.
bouche (par la bouche de …) por boca Il est donc « acceptable » de dire le mal
boule (perdre la boule) perder la
botter (botter un max) (plaire de … logement mais il faudrait écrire alors la male chaveta / írsele la olla a uno / írsele
énormément) molar cantidad / molar bouche à bouche (le) el boca a boca / bouffe ! (a alguien) la bola.
un kilo. respiración boca a boca (el « beso de Certes, on peut voir mal bouffe comme boule (roulé en boule) en ovillo
Le verbe botter est attesté avec le sens de résultant de l’élision du e dit muet de boule de billard (tête chauve) bola de
« plaire, convenir » dans la correspondance la vida »). l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne
de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les bouche à oreille (le) el boca a oreja, el soit l’adverbe mal (mal dit ; mal fait) billar (tener la cabeza como una bola
gants (aller comme un gant), doivent boca a boca. employé pour « qualifier » un nom comme de billar).
s’adapter parfaitement au pied (à la main), bouche bée boquiabierto, embobado on le fait parfois en français familier avec boule de neige (effet boule de neige)
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A. d’autres adverbes comme par exemple dans efecto bola de nieve.
Rey, Dictionnaire du français NON
bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto « je suis très café » (= j’aime énormément
conventionnel). en boca! [beaucoup] le café).
boule puante bomba fétida.
En gitan, langue dont il est issu, le verbe bouche d'incendie boca de incendio. bouffée d'air pur bocanada de aire boules (avoir les boules) (énervement,
molar signifie « valoir, produire ». Il sert bouche en cul-de-poule boca (boquita) puro. angoisse) tenerlos por corbata.
donc à exprimer la satisfaction (comme de piñón. boules Quiès tapones para los oídos
¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire bouffées de chaleur (ménopause)
bouche-trou (article bouche-trou) sofocos, sofoquinas. boulet de canon (foot) cañonazo
que ça me botte, ça marche, ça me branche.
texto de relleno. bouffi d'orgueil hinchado, engreído. boulette (faire une boulette)
bottes (bottes de cheval) botas de
bouchée (entre deux bouchées) entre bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas escapársele a alguien un gazapo
montar.
bocado y bocado. tenir en place) ser un (una) fuguillas (gazapo = « lapereau »).
bottes (cirer les bottes / cirer les
bouchée (mettre les bouchées doubles) / ser un culo inquieto / ser (un) culo boulets rouges (tirer à boulets rouges)
pompes / passer la brosse à reluire)
trabajar por cuatro, darse un tute, (culillo) de mal asiento / tener culo hacer una guerra sin cuartel (a
(à quelqu’un) hacer la rosca / dar
hacer algo a marchas forzadas. de mal asiento. alguien).
betún (a alguien) / cepillar.
Le mot culo s’appliquait à l’origine aux boulevard périphérique carretera de
Bottin mondain Who's Who, ¿quién es
bouchée (ne faire qu’une bouchée [de poteries dont le fond n’était pas parfaitement circunvalación o de ronda.
quién? plat et qui avaient donc tendance à pencher
quelqu’un]) merendarse (a alguien). boulot (au boulot !) ¡manos a la obra !
bouc (puer le bouc) oler a choto (a ou à tomber.
bouchée (pour une bouchée de pain) boulot (petit boulot) trabajito,
chotuno) / oler a demonios. bouger (ne pas bouger d’un pouce) no
por un mendrugo o un pedazo de pan trabajuelo, chapuza
bouc émissaire chivo expiatorio moverse un ápice.
/ por cuatro reales / por tres o cuatro boulot (se farcir tout le boulot / se
(emisario) / víctima propiciatoria. bougie (souffler la première bougie de
perras. taper tout le boulot) tirar del carro.
boucan (faire du boucan) armar un …) (fêter le premier anniversaire d’un
bouches inutiles bocas que alimentar boulot (se mettre au boulot) meterse
bochinche événement etc.) soplar la primera vela
bouchons du week-end (les) los en faena.
bouche (à bouche que veux-tu) a qué (de algo).
atascos (tapones, embotellamientos, boulot (un boulot super) un curro
quieres boca. bouillant de colère ardiendo de ira.
las retenciones) del fin de semana. cojonudo.
bouche (comme mise en bouche / bouillon (boire le bouillon / faire la
bouclier humain escudo humano bouquet (c’est le bouquet) es el
comme entrée en matière) de culbute) (faillite) pegar el batacazo.
bouclier thermique blindaje térmico acabóse.
aperitivo / para abrir boca. bouillon de culture caldo de cultivo bouquet final (le) el broche final; (feux
d'artifice) el trueno gordo.
L’expression el broche de oro signifie bout de la langue (avoir un mot sur le bouts de chandelle (des économies de bras dessus bras dessous del brazo,
« bouquet, apothéose, couronnement ». bout de la langue) tener una bouts de chandelle) ahorros de dándose el brazo
bouquin (gros bouquin / gros dico) palabra en la punta de la lengua chicha y nabo / el chocolate del loro bras droit (être le bras droit de
espabilaburros (littéralement : « qui bout de nerfs (être à bout de nerfs) box des accusés banquillo de los quelqu’un) ser la mano derecha (de
sert à éveiller les ânes » !). estar al borde del ataque de nervios acusados alguien).
bourdon (avoir le bourdon) (déprimer) bout de patience (être à bout de boxeur amateur boxeador aficionado bras long (avoir le bras long) tener
bichear(se) (bicho : insecte, bestiole). patience / en avoir par-dessus la boycott (le boycott de la viande de mucha influencia / tener mucha
bourrage de crâne comedura de coco. tête) estar hasta la coronilla / cheval) (scandale alimentaire en mano.
bourrage de crâne (faire du bourrage habérsele agotado a uno la paciencia. France : le cheval avait remplacé le De muchas campanillas est une expression
de crâne / bourrer le crâne / bout de ressources (être à bout de bœuf !) el boicot a la carne de qui s’applique aussi à quelqu’un de très
bourrer le mou) comer el coco / influent, de très important.
ressources) haber agotado todos los caballo.
llenar la cabeza de pájaros / meter bras ouverts (à) con los brazos
recursos boycottage consumériste boicoteo
pájaros en la cabeza / calentar los abiertos
bout de souffle (être à) estar sin consumista
cascos (a alguien) bras raccourcis (à) a brazo partido
aliento, no tener ya fuerzas, estar sin bracelet (bracelet électronique)
En français, il existe une vieille expression bras séculier brazo secular
semblable à celle de l’espagnol : « monter le fuerzas (surveillance judiciaire) pulsera
brasseur d'affaires hombre de
coco » (monter la tête / monter le bourrichon) bout des doigts (savoir qqchose sur le) electrónica / pulsera telemática.
negocios
signifiant « exciter, donner des illusions, des saber(se) al dedillo brame (le brame du cerf) la berrea del
bravo (bravo à lui) bravo por él.
prétentions excessives à quelque chose ». bout des lèvres (du) (avec dédain) con ciervo
Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau, brebis égarée oveja descarriada
altivez, con desdén; (à contrecoeur) branche (vieille branche / pote /
Dictionnaire des expressions et locutions). brebis galeuse oveja negra / garbanzo
con desgana copain) colega / colegui / tronco /
bourre (être à la bourre) ir con la hora negro / perro sarnoso / manzana
bout des lèvres (dire quelque chose du compa (abréviation de compañero) /
pegada al culo / andar a la brega / ir podrida.
bout des lèvres) decir algo con la quillo (aphérèse de chiquillo).
mal de tiempo. brèche (ouvrir une brèche) (au propre
boca chica (chiquita / pequeña) branche de lunettes patilla de gafas
bourreau de travail (être un bourreau et au figuré) abrir brecha.
bout des ongles (jusqu'au) hasta el brancher (être branché) (dans le vent)
de travail / travailler comme une brèche (sur la brèche) al pie del cañón
tuétano, de la cabeza a los pies estar en la onda / estar en el rollo
brute / se tuer à la tâche) ser un / en la brecha
bout du rouleau (être au bout du branle (se mettre en branle) entrar
fatigas / ser una fiera para el trabajo / bredouille (rentrer bredouille) volver
rouleau) estar para el arrastre. (ponerse) en danza
matarse trabajando / ser un burro de de vacío / irse de vacío
Variante humoristique (un peu longue !) : branle-bas de combat zafarrancho de
carga / trabajar como un burro / estar más hecho polvo que Indurain subiendo brefs délais (dans les plus brefs délais
combate
echar (dejarse) los hígados / hacer el Tourmalet. / dans les meilleurs délais) a la
braquage d'une banque atraco de un
más horas que un reloj. bout portant (à) a quemarropa, a mayor brevedad
banco
bourreau des coeurs rompecorazones, bocajarro / a boca de jarro bretelle de contournement vía de
bras (à mi-bras) por medio brazo
don Juan. bouteille (avoir de la bouteille) tener circunvalación
bras (baisser les bras / lâcher prise /
bourrelet de graisse "michelín" muchas tablas bretelle de raccordement ramal de
s’avouer vaincu / plier) dar alguien
bourrique (faire tourner en bourrique bouteille (boire à la bouteille) beber de conexión
su brazo a torcer.
/ en faire voir à quelqu’un) traer de la botella (a gollete). bretelles (remonter les bretelles à
bras (dans les bras) en brazos
cabeza / traer de la Ceca a la Meca. bouteille (bouteille consignée) casco quelqu’un / faire la leçon / donner
bras (les bras m’en tombent) no salgo
bourse (accorder une) becar pagado, casco en depósito une bonne leçon / sonner les
de mi asombro.
bourse (jouer en) jugar a la bolsa bouteille (en bouteille) embotellado cloches) echarle los perros (a
bras croisés (rester les bras croisés)
bourse bien garnie bolsa repleta bouteille (être porté sur la bouteille) alguien) / leerle a alguien la cartilla /
estar cruzado de brazos / quedarse
Bourse des valeurs Bolsa de valores gustarle a uno el trinquis. cardarle la lana a alguien / bajarle los
(estar) de brazos cruzados
bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida bouteille (mis en bouteilles à la humos
bras d'honneur (faire un bras
bout de bras (à) a pulso propriété) embotellado en bretelles (se faire remonter les
d’honneur) hacer un corte de
bout (à tout bout de champ) cada dos propiedad. bretelles) caérsele a alguien el pelo
manga(s)
por tres bouteille (siffler une bouteille) brève échéance (à) en breve plazo, a
bras de fer (confrontation) pulso
bout (de bout en bout) de punta a soplarse una botella. corto plazo
bras de fer (faire une partie de bras
punta / de cabo a rabo boutique hors taxes tienda libre de brevet d'invention (una) patente de
de fer) echar un pulso
bout de course (à) sin poder más, impuestos / tienda fuera de invención
bras de mer brazo de mar
reventado(a) impuestos.
bribes de conversation retazos de castillan. Le passage de « écureuil » à Remarque : perder (quitar) el pelo de la burn out (syndrome de burn out)
conversación « briseur de grève » n’est pas clairement dehesa signifie « être dégrossi » ou « se burnout / síndrome de burnout /
expliqué. Il y a probablement une analogie dégrossir ».
bric (de) et de broc de aquí y de allí, entre la vivacité de l’animal et l’agitation síndrome del (trabajador) quemado.
bûcher funéraire pira funeraria Il existe en espagnol l’expression familière
de cualquier modo, con cualquier c’est-à-dire le zèle déployé par l’ouvrier pour budget (à petit budget) (film etc.) de dar el estallido qui signifie très exactement
cosa remplacer ses camarades grévistes… Dans le
même ordre d’idées, l’anglais possède le mot bajo presupuesto. « morir por exceso de presión o de fatiga ».
bricoleur de génie (un) un "manitas" On sait que ce genre de « dépression » peut
rat avec deux acceptions : « rat » et budget (vote du budget) votación
genial mener au suicide.
« (ouvrier) briseur de grève ». Mais dans ce presupuestaria
bride (tenir quelqu’un en bride / tenir cas la connotation péjorative est évidente. buse (triple buse) bobo de solemnidad.
budget prévisionnel presupuesto
la bride haute à quelqu’un) atar broncher (ne pas broncher / sans A propos de buse (au sens péjoratif) : « La
preventivo réputation de bêtise de cet oiseau vient
corto (a una persona) broncher) quedarse tan fresco / sin budget serré presupuesto limitado simplement de son inaptitude à être dressé
brigade anti-gang brigada antiatracos chistar / no inmutarse. buffet campagnard bufet de fiambres pour la fauconnerie ; pour se venger de cet
brigade des stupéfiants brigada de bronzage intégral bronceado o moreno oiseau indomptable, les oiseleurs l’ont taxé
bulle (bulle spéculative / financière /
estupefacientes; (familier) la estupa total. d’incapacité et cette réputation injuste lui est
immobilière) burbuja especulativa / restée renforcée sans doute par la
(la brigade des stups / les stups). bronze (couler un bronze) (déféquer) financiera / inmobiliaria ressemblance entre buse et butor » (A. Rey,
brigade mondaine ou des moeurs poner un huevo. bulle (bulles de savon) (jeu) pompas S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
brigada antivicio bruit (beaucoup de bruit pour rien) locutions).
de jabón.
brin de causette (faire un brin de mucho ruido y pocas nueces / más es business (faire du business / être dans
bulle (éclatement de la bulle
causette / faire la causette avec el ruido que las nueces. le business / être dans les affaires /
financière) pinchazo de la burbuja
quelqu’un / tailler une bavette) bruit (faire courir un bruit) dar su traficoter) hacerse un bisne / hacer
financiera.
echar un rato de palique, pegar la cuarto al pregonero (le cuarto était la bisnes.
bulletin blanc voto en blanco
hebra / estar de palique / estar de somme que l’on donnait au crieur public pour but (aller droit au but) ir directo al
bulletin d'information boletín
charleta con alguien. qu’il diffuse une nouvelle). grano.
informativo / (un) informativo
brin de conversation (faire un brin de bruit (faire grand bruit / rebattre les but (encaisser un but) encajar un gol
bulletin d'enneigement estado de la
conversation) dar un rato de oreilles) cacarear. but (marquer un but) conseguir
nieve
conversación bruit (le bruit court que…) se rumorea (meter) un gol.
bulletin de notes boletín de notas /
brioche (prendre de la brioche) (du que… / corre la voz de que … / Remarque : le mot autogol désigne un but
hoja de calificaciones
ventre) echar panza / echar tripa / corren rumores de que… qu’un joueur marque contre son propre camp.
bulletin de salaire hoja de nómina
salirle barriga a alguien. bruit de bottes "ruidos de sables" but (sans but lucratif) sin ánimo de
bulletin de santé parte médico
Remarque : l’embonpoint que les hommes bruit de couloir rumor de pasillo lucro.
prennent à partir d’un certain âge est bulletin de vote papeleta de voto /
bruit de fond ruido de fondo bwana (oui, bwana !) sí, buana
gentiment désigné en espagnol par papeleta de votación
l’expression « curva de la felicidad ». bruit d'enfer ruido infernal (bwana).
bulletin météo parte meteorológico Ancienne formule de respect utilisée par les
D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui bruits de friture ruidos parásitos,
bulletin-réponse cupón de respuesta, noirs à l’égard des blancs. Devenue
qui se rapproche le plus de l’espagnol : fritura.
« embonpoint » vient en effet de hoja de respuesta rarissime, on l’utilise de manière
brûler (brûler comme une torche) humoristique pour dire que l’on se soumet à
l’agglutination de « en bon point » c’est-à- bulletin secret votación secreta
arder como una tea. la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »).
dire « en bonne condition, en bonne santé ». bureau d'études oficina de proyectos, Cette formule de soumission garde donc un
A. Rey rapporte par ailleurs l’expression brûler (le torchon brûle) se aproxima
gabinete de estudios certain relent colonial. M. Seco la fait figurer
française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui un nublado.
tombée en désuétude, elle désignait la
bureau de placement agencia de dans son Diccionario fraseológico. Elle ne
brûler (tu brûles !) ¡que te quemas !
brioche due aux excès alimentaires lors d’un colocaciones figure pas dans les dictionnaires français.
brûlure d'estomac ardor de estómago,
séjour aux colonies ! bureau de vote colegio electoral / Byzance (c’est Byzance !) (« c’est
ardentía o acedia.
brique (ne pas casser des briques) no mesa electoral. superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué
brume (brume de chaleur) calina
estar como para tirar cohetes. bureau des objets trouvés depósito lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir
brume (brumes matinales) (météo)
brique apparente ladrillo a la vista. (oficina) de objetos perdidos pays de cocagne).
nieblas (neblinas) matinales. L’expression française « semble provenir de
briquet à gaz mechero de gas. bureau des réclamations oficina de
brut de décoffrage / brut de fonderie l’argot des comédiens, par allusion à une
briquet jet able encendedor desechable reclamaciones.
bruto como un arado / (ser) más réplique ridicule de quelque pièce de
briseur de grève esquirol. bureau du directeur (le) el despacho tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est
Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais, bruto que un arado / con el pelo de la
directorial Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau,
dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois dehesa (rustre mal dégrossi).
bureau politique buró político Dictionnaire des expressions et locutions).
« écureuil » et « briseur de grève ». Seule la
dernière acception a été retenue par le
cadeau (ne pas faire de cadeau) no caisse (caisse enregistreuse) caja Variantes familières en espagnol : ¡quieto,
C regalar nada. registradora Aniceto !
¡tranquilos !
/ ¡tranqui ! (¡tranki !) /
cadences infernales cadencias o ritmos caisse (piquer dans la caisse) meter la Variantes familières en français : calmos /
ça (c’est déjà ça / c’est mieux que infernales. mano en la caja. mollo / cool, Raoul / tranquille, Émile
rien) algo es algo / peor es nada. cadet de mes soucis (le) es lo que calcul (faire des calculs optimistes / (Mimile) !
cabine d'essayage probador. menos me importa. faire des prévisions optimistes calme (garder son calme) mantener la
cabine de pilotage cabina de mando(s). cadran solaire reloj de sol. [hasardeuses]) hacer (las) cuentas calma.
cabinet d'avocats bufete (despacho / cadre de ce programme (dans le) en galanas calotte de pollution (au-dessus des
gabinete) de abogados. el marco de este programa, con calculatrice de poche calculadora de villes) boina.
cabinet fantôme gabinete fantasma. arreglo a este programa. bolsillo calotte des cieux (la) la bóveda celeste
cabinet-conseil consultora. cadre (s’inscrire dans le cadre de …) cale sèche dique seco. calotte glaciaire casquete polar
cabinet de consultation consultorio. enmarcarse dentro de … caleçon (se retrouver en caleçon / camarade (camarade de classe)
cabinet noir gabinete negro. cadre de verdure (dans un) en un perdre sa chemise / se retrouver compañero de aula.
L’expression date du XVIIIe siècle. Le marco de follaje. tout nu) (avoir tout perdu) estar en camarade (le camaradeLénine) el
cardinal de Richelieu faisait ouvrir cadre de vie ambiente. bragas. camarada Lenin.
discrètement dans les sous-sol du palais (d’où cadre moyen cuadro medio / ejecutivo calendes grecques (renvoyer aux) caméra cachée (filmer en caméra
le terme « noir ») les lettres envoyées par la
poste pour en vérifier le contenu. medio. dejar para el día del juicio final / cachée) filmar con cámara oculta.
L’expression fut reprise au temps de F. cadre politique / syndical cuadro aplazar para las calendas griegas camisole de force camisa o chaleco de
Mitterand qui faisait écouter toutes sortes de político / sindical calendrier de travail programa de fuerza.
personnes et enfin en 2017 à l’occasion de la cadre supérieur alto cargo, alto trabajo camp (la balle est dans le camp…) la
campagne présidentielle. pelota está en el campo… / la pelota
ejecutivo. calibre 22 (de) del calibre 22
câbles (poser des câbles) cablear está en el terreno…
café allongé café largo. calice (boire le calice jusqu’à la lie)
caca (faire caca) hacer caca. camp adverse (le) la parte contraria
café au lait (couleur) (color) café con apurar la copa del dolor / beber
cache d'armes zulo / escondite. camp de détention campo de
leche. (apurar / tragar) el cáliz hasta las
cachet (blanc comme un cachet detención.
café noir café solo. heces.
d’aspirine) (estar) blanco como la camp de fortune campo improvisado
café serré café cargado. calife (être calife à la place du calife)
leche. (de fortuna ; expression plus rare).
cage (comme un lion en cage) como « ser califa en lugar del califa » /
cachet de la poste (le) el matasellos. camp de l'opposition campo
león enjaulado. ascender como sea / hacerse con el
cachet de star (un) un cachet (caché) oposicionista.
cage d'escalier caja de la escalera. poder.
de estrella. L’expression française est tirée de la bande camp de la mort campo de la muerte
cage thoracique caja torácica.
cachet du génie (le) el sello del genio. dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny camp de vacances campamento
cage à lapins (maison, immeuble)
cachette (en cachette) por lo bajinis. et Jean Tabary à partir des années 70. Le
campagne de dénigrement campaña
colmena / caja de zapatos / caja de grand vizir se sert de tous les moyens pour
cadavre ambulant cadáver andando. de denigración.
cerillas. essayer de prendre la place du souverain. Sa
cadavre exquis cadáver exquisito. campagne de presse campaña de
C’est la plus connue des associations de mots
cahier de doléances libro de phrase favorite est « je veux devenir calife à
reclamaciones / pliego de quejas la place du calife ». En français, elle prensa.
chères aux surréalistes.
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour campagne de protection campaña
cadavres de bouteilles cadáveres de cahier des charges pliego de s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
botellas. condiciones littéralement en espagnol mais, bien conservacionista.
caddy (remplir son caddy) llenar el caïd du milieu jefe, cabecilla (del évidemment, elle est loin d’être aussi campagne de sensibilisation campaña
carrito de la compra. hampa), capitoste, capo courante qu’en français. de concienciación o de mentalización
cadeau (cadeau d'entreprise) regalo cailler (se les cailler / se les geler) call-girl call-girl / chica de aviso camper sur ses positions cerrarse en
de empresa. quedarse pajarito (les oiseaux gonflent (familièrement : puta telefónica). banda (de banda ; a la banda).
cadeau (cadeau de la maison) cortesía leurs plumes par temps de grands Voir aussi « escort girl ». camping (faire du camping) acampar /
de la casa. froids). calme (calme olympien) calma estar de camping / hacer camping /
cadeau (cadeau empoisonné) regalo caisse (caisse de résonnance) (au olímpica. hacer campismo.
envenenado. propre et au figuré) caja de calme (calme plat) calma chicha. camping-car "roulotte"-vivienda /
cadeau (c’est pas un cadeau) no es una resonancia calme (du calme ! / on se calme ! / pas autocaravana / camper
bicoca. caisse (caisse de retraite) caja de de panique !) ¡calma ! / ¡quieto ! camping sauvage acampada libre,
Bicoca : « sinécure, aubaine, planque, pensiones (de jubilaciones). camping « salvaje ».
fromage ».
canapé convertible (canapé-lit / capacité de production capacidad carence du père ausencia del padre carte de séjour permiso de residencia,
banquette clic-clac) sofá cama. productiva caresser (caresser les côtes) sacudir el carné de residente.
canard boiteux patito feo. capacité de récupération capacidad de polvo / medir las costillas carte de travail permiso de trabajo.
canard laqué pato crujiente recuperación. carnet d'adresses agenda o libreta de carte de voeux postal navideña, tarjeta
cancer du sein / de la prostate cáncer capacités (salaire en rapport avec direcciones navideña
de mama (de pecho) / de próstata. capacités) remuneración económica carnet de bord libro o registro de a carte des vins carta de vinos
candidat (candidat parachuté) cunero según aptitudes. bordo, cuaderno de bitácora carte grise título de propiedad
/ paracaidista. cape (agir sous cape / agir sous le carnet de chèques talonario de carte magnétique tarjeta magnética
candidat (candidat sortant) candidato manteau / vendre quelque chose cheques carte muette mapa mudo
saliente sous le manteau) hacer (vender) carnet de commandes cartera de carte-réponse sobre de respuesta
candidat (se porter candidat) algo bajo cuerda. pedidos carte routière mapa de carreteras
postularse como candidato. capitaine d'industrie capitán de carnet de rendez-vous agenda de citas carte "T" franqueo pagado con destino
candidat (se présenter en candidat industria. carnet du jour ou mondain ecos de carte vermeil tarjeta dorada
libre) presentarse por libre. capital de départ capital inicial. sociedad cartel de Medellín (le) el cartel de
canoë-kayak (faire du canoë-kayak) capitalisme sauvage capitalismo carnet rose (rubrique des naissances Medellín
hacer piragüismo. salvaje. dans un journal) natalicio cartes truquées cartas marcadas
canon (une femme canon / une fille capitaux spéculatifs ou flottants ou carotte (la carotte ou le bâton) el palo carton jaune / rouge tarjeta (cartulina)
superbe / être un canon / être fébriles capitales flotantes. o la zanahoria. amarilla / roja
canon / supernana) una mujer de capote anglaise condón. Cette expression est un calque de l’anglais : carton-pâte cartón piedra (en carton-
bandera / una hembra bandera / un Autres termes (familiers) désignant le carrot and stick policy « la politique de la pâte : de cartón piedra / de cartón
préservatif : calcetín, paraguas, gabardina, carotte et du bâton ».
cañón / una chica diez / ser una Sofía pintado)
impermeable, paracaídas, globo, goma, carotte (les carottes sont cuites) se
Loren / (un) bombón. carton (avoir des projets dans les
chubasquero, sombrero (français « sortez acabó lo que se daba
canons de la beauté (les) los cánones cartons) tener (llevar) proyectos en
couvert »). carrefour d'idées nouvelles punto de
de la belleza cartera.
capteur solaire captador o colector confrontación de ideas nuevas
canot à moteur lancha motora cartouche (brûler ses dernières
solar, placa solar. carrière d'avenir carrera con futuro
canot de sauvetage lancha de cartouches) quemar el último
captif (consommateur captif) carrière (faire carrière / faire son
salvamento. cartucho
consumidor cautivo. chemin) hacer carrera
cantine scolaire comedor escolar cas (au cas où / des fois que / on ne
captivité (vivre en captivité) vivir en carrosse (être la cinquième roue du
cap (doubler le cap de la quarantaine) sait jamais) (comme mesure de
cautiverio. carrosse) ser el último mono.
pasar de los cuarenta / franquear la précaution) por si las moscas.
caractère (de caractère ; homme / carte (à la carte) a la carta En espagnol, l’expression complète est por
cuarentena.
femme de caractère) hombre / carte à puce tarjeta chip si las moscas pican ; littéralement : « au cas
cap (mettre la cap sur…) poner rumbo
mujer / persona de carácter carte blanche (donner carte blanche) où les mouches piqueraient » ; hoy es posible
a… que llueva, llévate el paraguas por si las
caractère (police de) (inform.) tipo de dar carta blanca
cap (passer un cap difficile) pasar moscas.
letra Carte Bleue la Visa.
apuros, estar en apuros, estar hasta el Il existe une variante humoristique moderne
caractère de cochon (avoir un) tener Familièrement : « Faire chauffer la Carte dans laquelle le terme espagnol (mosca) est
cuello Bleue » : pasar la Visa por la piedra /
muy mal genio / tener mala baba remplacé par son équivalent anglais (fly) :
cap (redresser le cap) (au figuré) abrasar la Visa / tirar de la Visa.
caractères d’imprimerie letras de por si las flais (restitution phonétique du
enderezar el rumbo. carte d'adhérent tarjeta de socio. pluriel anglais flies). On retrouve ce procédé
molde
capable (capable de tout) capaz de lo carte d'identité carnet (carné) de dans es demasiado para el cuerpo = es
caractères (en petits caractères) con demasiado para el body « ça fait beaucoup
que sea. identidad / documento nacional de
letra pequeña / en letra pequeñita pour un seul homme ».
capable ([je parie que] t’es pas identidad / cédula de identidad.
caractères gras (en) en negrita cas (au cas par cas) caso por caso.
capable / t’es pas cap’) a que no te carte d’identité infalsifiable carné de
carbone 14 carbono 14 cas (c’est le cas de le dire) y nunca
atreves. indentidad infalsificable.
cardiogramme plat / mejor dicho.
capacité d'accueil (tourisme) oferta carte de crédit tarjeta de crédito.
encéphalogramme plat cardiograma cas (cas de conscience) caso de
hotelera // (nombre de places dans carte de famille nombreuse cartilla de
plano / encefalograma plano (au conciencia.
une salle de concert etc.) aforo. familia numerosa.
propre et au figuré). cas (cas de figure) supuesto.
capacité de mobilisation capacidad de carte de presse carnet de periodista /
carence alimentaire carencia cas (cas de force majeure) caso
convocatoria. tarjeta de prensa.
alimenticia (causa) de fuerza mayor.
cas (cas d'espèce) excepción, caso casser (à tout casser) (au maximum) a chat (voir minet, minou, mimi, mimine et « Cette expression s’applique à l’homme
especial. todo tirar. mistigri) » (Alain Rey, 200 drôles marié qui reste seul à Madrid, par exemple,
d’expressions que l’on utilise tous les jours pendant que sa femme est en vacances. Il
cas (cas limite) caso límite. casser (casser la baraque [à sans vraiment les connaître). peut en profiter pour courir le guilledou ou
cas (cas social) caso social. quelqu’un]) (contrarier, ruiner les cause (en désespoir de cause) como aller dans les maisons de rendez-vous, de là
cas (dans le cas contraire…) de lo projets de quelqu’un ) joderle los último recurso. un autre nom sans équivoque : Putiérrez »
contrario… / de no ser así / en caso planes a uno / chafarle los planes a (V. Garmendia, Le carnaval des noms,
cause (en tout état de cause) de todas Presses Universitaires de Rennes). On peut
contrario. uno. formas. s’interroger sur le choix de ce nom propre
cas (en cas d’urgence) en caso de casser (casser les pieds / pomper l’air cause (faire cause commune) hacer (devenu un nom commun puisqu’on peut
emergencia. / tanner) hincharle las narices a uno causa común. l’écrire aussi avec une minuscule dans cette
cas (être un cas à part) ser (merecer) / asarle a uno. expression : rodríguez).
cause (fermé pour cause de décès)
(alguien o algo) capítulo aparte. casser (casser sa pipe) estirar la pata / cellule (cellule de crise) célula de crisis
cerrado por defunción
cas (être un cas) (« pathologique ») ser palmarla / hincar el pico. / mesa de crisis.
cause (la cause est entendue) el
alguien un caso (clínico). casser (se casser ; « casse-toi, pauvre cellule (cellule dormante) célula
resultado está sentenciado
cas (être un cas désespéré) ser con ! » [manière de parler présidentielle durmiente.
cause (pour la bonne cause) por
(alguien) un caso perdido. très distinguée et restée célèbre !]) cellule (cellule familiale) núcleo
motivo serio.
cas (le cas échéant) llegado el caso / si ¡lárgate (pírate), pobre gilipollas ! familiar.
cause à effet (relation de cause à effet)
llega el caso / en caso de necesidad. casserole (concert de casseroles) cellule (cellule photo-électrique)
relación causa-efecto.
case (avoir une case vide / être zinzin) (manière de manifester en tapant sur des célula fotoeléctrica.
cause commune (faire cause
estar ido (chiflado) / faltarle a uno un casseroles) cacerolada. cellule (cellules souches) células
commune) hacer causa común con
tornillo. casse-tête rompecabezas. madre.
alguien.
case (retour à la case départ) vuelta a cassette vidéo videocasete. cendres (renaître de ses cendres)
"cause départ" (dans les petites
la casilla de salida / vuelta a la casilla casseur (les casseurs sont les payeurs) renacer de las cenizas.
annonces) "por traslado".
cero. el que las hace las paga. cent (à cent pour cent) al ciento por
causer (peu causant) embuchado (se
caserne des pompiers parque de castrat (voix de castrat) voz de ciento / al cien por cien.
dit d’une personne particulièrement
bomberos. castrado. cent (faire les cent pas) pasearse arriba
renfrognée et qui, en baissant la tête,
casier judiciaire antecedentes penales cataracte (opérer de la cataracte) y abajo.
fait apparaître un « jabot » [buche]
casier judiciaire chargé (avoir un) operar la catarata / operar de centime (au centime près) (très
c’est-à-dire un double menton).
tener amplio historial delictivo. cataratas. exactement) al céntimo.
cavalier (faire cavalier seul) hacer
casier judiciaire vierge sin catholique (catholique non central téléphonique centralita.
rancho aparte / ir por libre.
antecedentes penales. pratiquant) católico no practicante. centrale de réservation central de
cavalier (les Cavaliers de
casque intégral (moto) casco integral. catholique (ne pas être très reservas.
l'Apocalypse) los Jinetes del
casques bleus (les) los cascos azules. catholique) (douteux, bizarre) no centrale nucléaire central nuclear.
Apocalipsis.
casquette (casquette de rapeur) gorra estar muy católico / no ser trigo centrale syndicale central sindical.
ceinture (à la ceinture) al cinto.
rapera. limpio. centre aéré colonia infantil.
ceinture (ceinture d’explosifs)
casquette (en avoir sous la casquette) catimini (en catimini) a escondidas / a centre-auto autocentro.
cinturón bomba.
saber más que las culebras. hurtadillas. centre culturel centro cultural.
ceinture (ceinture de sécurité)
Cassandre (jouer les Cassandre) En ce qui concerne l’expression française, il centre d'affaires centro de negocios.
existe deux hypothèses: « La première est en
cinturón de seguridad.
dárselas o hacer de Casandra. Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón centre d'attraction centro de
relation avec le grec katamênia désignant les atracción.
casse (être bon pour la casse / être sur menstruations, qui a donné cataménial,
autoenrollable.
les rotules / être à ramasser à la adjectif savant qui qualifie ce qui y a trait. On ceinture (ceinture de verdure) centre d'enseignement centro docente.
petite cuillère / être lessivé / crevé / peut imaginer que le tabou entourant les cinturón verde. centre d’études d’opinions centro
vidé) estar para el arrastre (après la règles soit à l’origine d’une expression ceinture (en dessous de la ceinture) de demoscópico.
mise à mort, le taureau est traîné hors de évoquant le secret, la dissimulation […]. cintura para abajo. centre d'intérêt centro de interés.
La seconde hypothèse est en rapport avec le
l’arène) / estar hecho puré (papilla, ceinture (se serrer la ceinture) centre de désintoxication centro de
chat. Furetière l’évoque, indiquant que en
fosfatina). catimini signifie "d’une manière cachée et apretarse el cinturón. desintoxicación.
casse (mettre à la casse) (véhicules tout doucement, comme vont les chats pour célibataire (célibataire et sans centre de détention centro de
etc.) achatarrar. attraper les souris". Catimini serait composé attaches) soltero y sin compromiso. detenidos.
Casse (de voitures) : achatarramiento. du picard cate "chatte" et de mini, rattaché à centre de loisirs centro de
une racine gallo-romane min désignant le
célibataire (être en célibataire) estar
casse-pieds plomo / plomazo / plomizo. (quedarse) de Rodríguez. esparcimiento.
centre de réinsertion centro de chaîne (chaîne cablée) cadena (canal) chaise percée sillón cagatorio chance (avoir de la chance) estar de
rehabilitación de cable. chaleur (chaleur humaine) calor suerte
centre de tri centro de clasificación chaîne (chaîne cryptée) cadena (canal) humano. chance en or (une) una oportunidad de
centre hospitalo-universitaire hospital codificada(o). chaleur (être en chaleur) estar en celo oro
de enseñanza, centro de enseñanza chaîne (chaîne de montage) cadena de chaleur (une chaleur à crever) un chancelier / chancelière (la
hospitalaria. montaje calor que mata. chancelière allemande) (Angela
centre omnisports polideportivo. chaîne (chaîne de solidarité) cadena chambre (faire chambre à part) Merkel) la canciller alemana (El País,
centre ville centro ciudad, centro de solidaridad dormir en cuartos separados 12 de febrero de 2015).
urbano, casco urbano. chaîne (chaîne de télévision) cadena / chambre (garder la chambre) guardar On notera que le mot n’est pas encore
centres vitaux órganos vitales. canal. cama féminisé, ce qui est très étonnant pour
l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
cercle littéraire círculo literario chaîne (chaîne du froid) cadena del chambre (musique de chambre) les noms de métier, de fonction etc.(la
cercle vicieux círculo vicioso frío música de cámara. médica, la escritora, la jefa de marketing, la
cérémonie de clôture acto o ceremonia chaîne (chaîne éducative) cadena chambre (stratège en chambre) jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le
de clausura. (canal) educacional. estratega de café français a toujours des difficultés avec le
féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc.
cerf aux abois ciervo acorralado. chaîne (chaîne haute fidélité ou chambre d'agriculture cámara agraria En français, à l’origine, le mot chancelière
certificat de complaisance certificado stéréo) equipo hifi / cadena estéreo chambre d'amis cuarto de invitados n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il
de favor chaîne (chaîne payante) cadena chambre de commerce cámara de désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et
certificat de concubinage certificado (canal) de pago o de peaje. comercio. permettant de tenir les pieds au chaud.
de convivencia. chaîne (travail à la chaîne) trabajo en chambre des députés Congreso de los chances (égalité des chances) igualdad
certificat médical parte (certificado) cadena Diputados de oportunidades
médico. chaînon manquant (le) el "eslabón chambre forte cámara acorazada chandelle (tenir la chandelle) (assister à
cerveau de l'affaire (le) el cerebro perdido". chambre froide cámara frigorífica des rapports amoureux ou les favoriser)
oculto chair (bien en chair / un peu chambre mansardée habitación de llevar la cesta / tener la vela.
cerveaux (la fuite des cerveaux) la enveloppé(e) / rondelette) techo inclinado. change (gagner au change) salir
fuga de cerebros. entradito(a) en carnes / rellenito (a) / chambre noire cámara oscura ganando.
cervelle (avoir une tête sans cervelle) metido (a) en carnes / lleno(a) / chambre nuptiale alcoba nupcial changement (changement de cap)
no tener más que serrín en la cabeza / llenito(a) / regordete(a) / jamona. chambre stérile ou bulle habitación cambio de rumbo
tener la cabeza llena de serrín chair à canon carne de cañón. burbuja changement ("changement de
(serrín : « sciure ») chair de poule (avoir la chair de poule champ d'action campo de acción propriétaire") "se traspasa"
cervelle (se faire sauter la cervelle) // donner la chair de poule) tener champ de bataille campo de batalla changement (changement en mieux)
saltarse (volarse) la tapa de los sesos carne de gallina ; ponérsele a uno la champ de courses hipódromo cambio a mejor
/ hacerse volar la tapa de los sesos. carne de gallina // poner las carnes champ de foire recinto ferial changement (pas de changement en
cervelle de moineau cabeza de chorlito de gallina (poner la piel de gallina) champ libre (laisser le) dejar el campo vue) no hay ningún cambio a la
/ cerebro de mosquito chair (couleur chair) de color carne. libre vista.
César (il faut rendre à César ce qui chair (la chair est faible) la carne es champ visuel campo visual changer (changer de crêmerie) (au
est à César / rendons à César ce flaca (débil). champ (à travers champs) campo a figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse
qui est à César) al César, lo que es chair de sa chair pedazo de su alma, través / a campo traviesa / campo a con la música a otra parte.
del César / lo que es del César se carne de su carne. traviesa. changer (changer de disque) (changer
vuelva al César. chair et en os (en chair et en os) de champignon (comme des de conversation) cambiar el disco /
cessation de paiement suspensión de carne y hueso. champignons) (en abondance) como cambiar de disco / cambiar la tocata
pagos. chaise (être assis entre deux chaises) hongos. changer (changer en bien ou en mal)
cessez-le-feu alto el fuego. estar entre Pinto y Valdemoro (voir champion de la drague menudo ligón cambiar a mejor o a peor
On trouve aussi alto al fuego (moins être entre deux vins). champion de la liberté paladín de la changer (pour changer) (pour rompre
fréquent). chaise électrique silla eléctrica libertad la monotonie) por (para) variar / para
chacun avec sa chacune cada oveja con chaise longue tumbona champion du monde (ancien desengrasar.
su pareja. chaise musicale (jeu des chaises champion du monde) el que fue changer (ne pas changer ; tu ne
chaîne (chaîne alimentaire) cadena musicales) el baile de las sillas / el (fuera) campeón del mundo changes pas) (les années sont sans
alimenticia. juego de las sillas. effet sur toi) no pasan los días por ti /
no pasa día por ti.
chanoine (comme un chanoine) (dans par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien caridad bien entendida comienza por par A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
les expressions « gras comme un nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé uno mismo (empieza por casa). expressions et locutions).
de « charrier » [exagérer] et le « char » des Hérode était le roi de Judée devant lequel fut
chanoine / vivre comme un courses antiques symbolisé par le fameux charité (la charité, s’il vous plaît / à
conduit Jésus-Christ avant d’être « confié »
chanoine » etc.) como un canónigo. film du même nom). On trouve aussi : arrête votre bon coeur, messieurs dames) au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate
chanson (la même chanson / le même ton char, Garcia, y-a des mines !. Les una caridad, por favor. qui … s’en lava les mains.
refrain) (répéter toujours la même équivalents espagnols sont très nombreux : Charles (tu parles, Charles !) ¡qué Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à
chose) la misma cantinela / (siempre) pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía interpréter (par fausse étymologie) Guate-
el carro! / ¡para el carro! / echa el mala comme étant composé de Guate et de
la misma canción / la canción de Felisa (que fue a misa y se meó en la mala !
todos los días / el mismo cantar freno Magdaleno (Macareno) (pour camisa) !
la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo) chasse (qui va à la chasse perd sa
(c’est toujours la même chanson : charme (se porter comme un charme) place) quien fue a Sevilla perdió la
ya estás [ya vienes] con la misma / déjate de coplas / corta, Blas, que estar más sano que una manzana.
no me vas / corta y navega / corta y silla (y quien fue a León perdió el
canción [con el mismo cantar]) Certains étymologistes pensent que
rema, que vienen los vikingos / no te l’expression française s’applique à l’arbre sillón).
chanson contestataire canción protesta chasse à l'homme caza humana / caza
enrolles Charles Boyer (prononcé appelé charme. Or le charme ne passe pas
(calque de l’anglais protest song). pour être un modèle de puissance et de force del hombre
chanson vedette canción estrella Boyes) / echa el cierre, Robespierre / comme le chêne (se porter comme un chêne).
corta Drácula que llevo escapulario / chasse au sanglier caza (cacería) de
chant des sirènes canto de sirena(s) « C’est oublier – dit Alain Rey – que charme
jabalíes
chant du cygne (« la dernière manifestation corta Elías, que me lías / acaba el désigne aussi l’illusion produite magique-
responso, Alfonso. ment, et que comme un charme s’emploie chasse aux sorcières caza de brujas
du talent créateur ; la dernière oeuvre
considérée comme la plus belle » ; voir tous charbon (être sur des charbons depuis le début du XVIIIe siècle avec la va- chasse d'eau cisterna, sifón del retrete
les détails concernant les origines de cette leur adverbiale de magiquement, d’une ma- chasse-neige máquina quitanieves / (un)
ardents) (dans l’attente d’un nière quasi illusoire. On a dit parler comme
expression dans le A. Rey, S. Chantreau,
examen, d’un événement important quitanieves
un charme ("comme un enchanteur"), aimer
Dictionnaire des expressions et locutions) chasse-neige (faire le chasse-neige /
etc.) estar en ascuas / estar (entrar) comme un charme ("passionnément") avant
canto de(l) cisne de dire se porter comme un charme au début descendre en chasse-neige) (ski)
en capilla.
chantage affectif chantaje afectivo. du XIXe siècle » (A. Rey, S. Chantreau, Dic- hacer cuña.
charge (prendre à sa charge) correr tionnaire des expressions et locutions).
chanter (faire chanter) chantajear. chasseur-bombardier cazabombardero
con charrier (tu charries ! / faut pas
chanter (quand ça lui chante) darle a chasseur d’autographes cazaautógra-
charge (revenir à la charge) volver a pousser / faut pas pousser mémé
alguien la basca / cuando le da la fos.
la carga. [mémère] dans les orties) ¡menos
basca / a su aire / a su bola (le joueur chasseur de dot cazadotes
de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…).
charge (sonner la charge) tocar a lobos ! / ni tanto ni tan calvo.
degüello chasseur d'images cazafotos
chanteur-compositeur cantautor charrue (mettre la charrue avant les chasseur de nazis cazanazis.
chanteur de charme crooner chargé d'affaires encargado de boeufs) poner el carro delante de los
negocios chasseur de primes cazarrecompensas
chanteur engagé cantante comprome- bueyes (antes de / antes que los chasseur de têtes cazatalentos
tido charge d'âmes (avoir) (relig.) tener bueyes) / empezar la casa por el
cargo de almas chasseur de trésors cazatesoros
chantier (chef de chantier) jefe de tejado. chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a
obras / encargado de obras. chargé à ras bords cargado hasta los charte sociale carta social. trouvé un adversaire à sa taille, le com-
chapeau (chapeau bas) de (para) topes charter (vol charter) vuelo « charter » bat est égal) donde las dan las toman /
quitarse el sombrero. chargé de cours encargado de curso, Charybde en Scylla (tomber de a buen capellán, mejor sacristán.
chapeaux de roues (démarrer sur les sustituto de cátedra, profesor adjunto Charybde en Scylla) (échapper à un chat (chat de gouttière) gato callejero.
chapeaux de roue) arrancar a toda chargé de famille con hijos a su cargo danger pour tomber dans un autre plus grave) chat (chat échaudé craint l’eau
velocidad. charge mortelle carga mortífera caer de Málaga en Malagón / salir de froide) una y no más.
chapelet d'injures sarta de charger (je m’en charge) déjalo de mi Málaga y meterse en Malagón /saltar chat (donner sa langue au chat) darse
improperios. cuenta. de la sartén y dar en las brasas / ir de por vencido.
chapelle ardente capilla ardiente. charges de famille cargas familiares Guatemala a Guatepeor / caer de chat (écrire comme un chat) escribir
chapitrer quelqu’un / sermonner charges fiscales cargas, gravámenes Herodes a Pilatos (salir de Herodes y como una cocinera.
quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges locatives gastos de comunidad entrar en Pilatos). chat (il ne faut pas réveiller le chat
(a alguien) charges sociales cargas sociales Remarque : en français, les déformations
populaires de cette expression « compli- qui dort) peor es meneallo.
char (arrête ton char !) (ça suffit, chariot élévateur carretilla elevadora. Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été
Familièrement : toro. quée » ne sont pas rares. Par exemple :
arrête de raconter des blagues) uniquement conservée dans cette expression
charité (charité bien ordonnée « tomber de caraïbe en syllabe » (Balzac,
Cette expression est souvent complétée par proverbiale. La transformation phonétique de
commence par soi-même) la Splendeurs et Misères des courtisanes, cité R en L (appelée « assimilation ») avait évi-
« Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! »
demment l’inconvénient de porter atteinte à chaussure (chaussures plateformes / chemin de halage camino de sirga cheval (à dos de cheval) a lomos de
l’intégrité morphologique de l’infinitif qui, chaussures compensées / talon chemin de traverse atajo caballo
en espagnol, est toujours terminé par –R.
Cette assimilation, typique du vieil espagnol, plateforme) « zapatos de coja ». chemin des écoliers (prendre le) cheval (ce n’est pas le mauvais cheval
a donc été refusée. Dans la langue familière, pour se moquer de tomar el camino más largo / c’est pas le mauvais cheval) (ce
ce genre de chaussures, les Espagnols disent chemin faisant de paso, de camino n’est pas un mauvais type) no es mal tipo.
château (bâtir des châteaux en littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la
Espagne) hacer castillos en el aire grosse semelle ayant l’air de compenser la chemin muletier camino de cabras cheval (cheval de bataille) (au figuré)
Château-Lapompe / Château-la- longueur d’une jambe trop courte par rapport chemin privé camino particular caballo de batalla.
pompe (formule humoristique pour à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous cheminot (la grève des cheminots) la cheval (cheval de retour) (récidiviste)
désigner l’eau du robinet, l’eau municipale, dirions en plaisantant : « chaussures huelga de los ferroviarios / la huelga reincidente.
dans un pays –la France– où les propriétés orthopédiques » (botas ortopédicas).
ferroviaria. cheval (cheval de Troie) caballo de
vinicoles, les« Châteaux » Yquem et autres chaussure (trouver chaussure à son Il faut dire qu’en France la grève des Troya.
Margaux, sont très nombreuses) agua del pied) (trouver la personne qui convient) cheminots est devenue du point de vue social cheval (être à cheval [sur quelque
grifo / vino Fino Cañerías. encontrar alguien la horma de su et linguistique une « expression » qui marque
plus les esprits que la grève de n’importe chose]) (au figuré ; être strict) ser
chatouille (faire des chatouilles) hacer zapato.
quelle autre corporation ! inflexible con algo / ser estricto con
cosquillas chef (c’est moi le chef / c’est moi qui
chemise (chemises noires / chemises algo.
chaud (réaction à chaud) reacción en commande) yo ordeno y mando.
brunes / chemises bleues) camisas cheval (monter sur ses grands
caliente. chef (l’ancien chef de l’Etat) el
negras / camisas pardas / camisas chevaux) subirse a la parra.
chaud partisan ardiente partidario. anterior jefe del Estado.
azules. chevalier d'industrie caballero de
chaude réception calurosa recepción o chef cuisinier cocinero jefe / « chef » « Chemises noires » : nom des groupes industria.
acogida chef d'accusation cargo de acusación fascistes italiens (Camicie nere). chevalier servant galán.
chaudes larmes (pleurer à chaudes chef de bureau jefe de negociado « Chemises brunes » : nom donné aux
membres du parti nationaliste allemand et en
chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la
larmes) llorar a lágrimas vivas chef d'entreprise empresario
particulier aux SA (sections d’assaut ; cabecera (de alguien).
chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu chef d'équipe capataz / encargado
formations paramilitaires du parti nazi). On a cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en
brûles… ») (dans un jeu) caliente, chef d'Etat jefe de Estado parlé aussi de la « peste brune » à propos du falloir de peu) faltar el canto de un
caliente ; que te quemas, que te chef d'orchestre director de orquesta nazisme. duro.
quemas (Autres variantes : frío, frío chef de famille (un) cabeza de familia « Chemises bleues » : les phalangistes
espagnols portaient des chemises de cette cheveu (couper les cheveux en brosse)
(« c’est froid, tu t’éloignes… » ; chef de file dirigente / líder / jefe de
couleur. cortar el pelo a cepillo (en cepillo)
templado, templado (« c’est tiède… , filas
chemise (laisser jusqu’à sa dernière cheveu (couper les cheveux en quatre
tu te rapproches ») chef de parti dirigente, jefe, líder de un
chemise) perder hasta la camisa / chercher midi à quatorze heures)
chauffeur du dimanche conductor partido
chène (robuste comme un chêne) más buscarle tres pies al gato / meterse en
dominguero / (un) dominguero / chef de rayon jefe de sección
fuerte que un roble. honduras.
conductor de tercera chef de service jefe de departamento
chèque barré cheque cruzado cheville (ne pas arriver à la cheville
chauffeur-livreur conductor-repartidor chelem (grand chelem) gran Slam,
chèque-cadeau cheque regalo de quelqu’un) no llegarle (a
chaussée déformée firme ondulado o grand Slam.
L’espagnol a simplement repris le terme chèque en blanc cheque en blanco alguien) a la suela o a la horma del
irregular
anglais grand Slam. chèque en blanc (signer un) (fig.) zapato.
chaussée glissante calzada deslizante
Le mot français chelem, « d’abord schlem firmar en blanco cheville (être en cheville avec …) estar
chausser du 45 calzar un 45 puis chelem, est l’adaptation, sous une forme chèque sans provision cheque sin conchabado con …
chaussette (retourner quelqu’un évoquant plus ou moins l’arabe, de l’anglais
fondos cheville ouvrière clave / alma.
comme une vieille chaussette) slam, nom d’un jeu de cartes, puis de la
réunion de toutes les levées dans les mains chercher (chercher une place) (un chèvre (ménager la chèvre et le
volver (a alguien) como a un calcetín
des deux joueurs associés. L’origine de slam emploi) buscar colocación. choux) encender una vela a Dios y
/ dar la vuelta a alguien como a un est inconnue; c’est peut-être l’abréviation de chercher (il l’a bien cherché) él se lo otra al diablo / saber nadar y guardar
calcetín. l’ancien mot slampant “mauvais tour”, lui- buscó la ropa.
chaussette (traiter quelqu’un comme même d’étymologie et de forme douteuses » On trouve aussi quedarse entre Pinto y
(A. Rey, Le Robert historique). chercheur d'or buscador de oro
une vieille chaussette) tratar (a Valdemoro. Voir à ce sujet être entre deux
chemin (les choses n’en prennent pas cherté de la vie carestía de la vida
alguien) como un trapo sucio. vins.
le chemin) la cosa no va por ese cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu / chic (restaurant chic) restaurante chic,
chaussure (chaussure de ski) bota de
camino. il s’en est fallu d’un poil) faltó el postinero o de postín.
esquí
chemin (montrer le chemin) marcar el canto de un duro (canto : bordure, chichis (ne fais pas tant de chichis) no
camino. épaiseur). seas tiquismiquis.
chic type / brave type (muy) buena chiffres du chômage (les) la tasa de chômage longue durée paro de larga choucroute (pédaler dans la
persona. desempleo, el número de parados, las duración choucroute) estar más despistado
chien d'aveugle perro guía, perro estadísticas del paro. chômage (être au chômage) estar en el que un pulpo en un garaje.
lazarillo. chiffres (en chiffres ronds) en números paro / estar parado / encontrarse en Les journalistes espagnols qui ne sont jamais
chien de garde perro guardián. redondos. paro en manque d’inspiration avaient inventé aussi
l’expression : estar más despistado que Jesús
chien de traîneau perro de trineo / chiffres éloquents (les chiffres sont chômage saisonnier paro estacional Gil en "Cifras y letras". « La corpulence,
perro polar. éloquents / les chiffres parlent chômage technique paro técnico l’ignorance et la vulgarité de ce personnage
chien dressé perro amaestrado. d’eux-mêmes) los números cantan / chômeur indemnisé parado con haut en couleur qui fut président de l’Atlético
chien (avoir du chien) tener salero. los datos cantan. subsidio de desempleo de Madrid et maire de Marbella inspirèrent
« Se dit d’une femme qui fascine les hommes beaucoup les auteurs de bons mots » (V.
chiffres falsifiés datos falsificados. chose (c’est quelque chose !) es la Garmendia, Le carnaval des noms).
par un charme un peu canaille » (A. Rey, S. chiffres ronds (en chiffres ronds) en hostia.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et chouïa (un chouïa) un pelín.
locutions). números redondos. Dans un style plus relevé : es cosa de Lope. Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
chiffres rouges ou dans le rouge Par allusion à l’un des dramaturges les plus françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
chien (entre chien et loup) entre dos célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de
(comptabilité, économie) números l’arabe dialectal chouya « un peu ».
luces. Vega.
rojos choux gras (faire ses choux gras)
chien (garder un chien de sa chienne chose (d’une chose à l’autre) hablando
chignon (se crêper le chignon) forrarse (el riñón) / ponerse las botas
à quelqu’un) guardársela a alguien. hablando
agarrarse las mechas. / montarse en el dólar
chien (s’entendre comme chien et chose (on est peu de chose) ¡no somos
chinois (parler chinois) (ne pas être chronique (défrayer la chronique) ser
chat / être comme chien et chat) nadie ! / ¡no somos nada !
compris par quelqu’un) hablar en la comidilla (el pasto) de la
llevarse como el perro y el gato / Variante : no somos nadie (nada) y menos en
chino. actualidad / ser noticia.
andar como perro y gato. traje de baño.
chinoiseries administratives engorro chronique judiciaire crónica judicial
chien (traiter comme un chien) tratar chose écrite (la) la cosa escrita
administrativo, pejiguera chroniqueur sportif comentarista
como a un perro. chose promise, chose due lo
administrativa deportivo
« chien méchant » (sur un écriteau) prometido es deuda
chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ; chute de tension (méd.) bajada de
« cuidado con el perro » choses (appeler les choses par leur
notamment dans avoir un goût de tensión
chienne en chaleur (très vulgaire [pour nom / appeler un chat un chat)
chiottes ; temps de chiottes ; « très chute des prix caída o bajón de los
une femme]) perra salida llamar a las cosas por su nombre
mauvais temps ») de cloaca. precios
chiens écrasés (rubrique des chiens choses (au train où vont les choses) a
chirurgie ambulatoire cirujía chute libre (tomber en chute libre)
écrasés) sucesos, noticias diversas ese paso.
ambulatoria caer en picado / caer (entrar) en
chier (en chier / galérer) pasarlas choses (dans l'état actuel des choses)
chirurgie esthétique cirujía estética barrena.
putas. tal y como están las cosas / estando
chlinguer (chlinguer dur) cantar "chutes de pierres"
chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! / así las cosas
heavy-metal. Voir puer des pieds. "desprendimientos".
no me cargues. choses (de deux choses l’une) una de
choc (avoir un choc) (une émotion chute de tension bajada de tensión
chier (putain, fais chier !) ¡me cago en dos.
forte) quedarse frío cible (toucher sa cible / atteindre la
diez ! choses (ce sont des choses qui
Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un choc (de choc ; troupes de choc) de cible / faire mouche / taper dans le
arrivent) son cosas que pasan / son
trop gros blasphème ! choque / tropas de choque mille) dar en el blanco / hacer blanco
(las) cosas de la vida
chiffon (chiffon de papier) papel choc en retour culatazo ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo
choses (faire des choses) (euphémisme,
mojado. choc pétrolier choque petrolero ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo
pour désigner l’acte sexuel) hacer
Chiffon de papier : au figuré, document sans chocolat (mousse au chocolat) abierto (descubierto)
valeur, sans importance ; traité que l’on signe cositas
« mousse » de chocolate. ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo
sans avoir l’intention de le respecter (rester choses (les bonnes choses, ça ne se
choeur des mécontents (le) el coro de santo !)
lettre morte ser papel mojado). refuse pas) a nadie le amarga un
chiffon (parler chiffons) hablar de los descontentos ciel (prendre le ciel à témoin) poner a
dulce
trapos. choix (au choix) a elegir. Dios por testigo
choses (les choses étant ce qu’elles
chiffre d'affaires volumen de choix (avancement au choix) ascenso ciel couvert cielo encapotado
sont) así las cosas.
negocios, facturación por méritos ciel et terre (entre ciel et terre) en el
chou blanc (faire chou blanc) errar el
chiffres arabes (en chiffres arabes) choix (ne pas avoir le choix) no tener aire
tiro.
con números arábigos. más remedio / no tener otra salida ciel et terre (remuer ciel et terre)
chômage des jeunes paro juvenil remover Roma con Santiago / no
dejar piedra por mover / mover circonstance (circonstances atté- citoyen (citoyen d'honneur) hijo classe (classe verte) colonia escolar en
(remover) (el) cielo y (la) tierra. nuantes // circonstances aggra- predilecto / ciudadano ilustre. el campo / aula de naturaleza.
ciel ouvert (à) a cielo abierto vantes) (circunstancias) atenuantes Ciudadano ilustre est le titre d’un film classé (classé X) clasificado X.
cigarette (tirer sur une cigarette) dar // agravantes. argentin sorti en 2016 (Gastón Duprat / classe (de classe) clasista.
Dans ce cas, l’espagnol substantive Mariano Cohn). Le personnage principal
una chupada (calada) a un cigarrillo. (incarné par l’acteur O. Martínez) est un classe (redoubler une classe) repetir
cil (ne pas remuer un cil / ne pas l’adjectif : una circuntancia agrava (el) curso.
écrivain qui vient de recevoir le prix Nobel
una agravante. De même : la ciudad capital
bouger un cil) no mover pestaña. ; -
de littérature. Le film raconte son retour dans clause d'indexation ou de révision
Variante humoristique : moverse menos que sa ville natale (Salas) après quarante cláusula de indización
cho ; . En
las pestañas de la Gioconda. d’absence. Les retrouvailles virent au
français, le même procédé existe : la classe
cauchemar !
clause de sauvegarde cláusula de
cimetière de voitures cementerio de ; le boulevard pé- salvaguardia
coches . citron (presser quelqu’un comme un
citron) exprimir a alguien como un clause dérogatoire cláusula
cinéma d'art et d'essai cine de ensayo circonstance (dans des circonstances
limón. derogatoria
cinéma d'exclusivités cine de estreno non élucidées) en circunstancias sin
citron (se creuser le citron [le clause du grand-père cláusula del
cinéma de quartier cine de barrio aclarar.
ciboulot] / gamberger) darle al abuelo.
cinéma muet cine mudo circuit de distribution circuito de Cette expression a été employée en France à
cinéma multisalles multicine distribución coco. l’occasion de la grève des cheminots (2019-
cinéma parlant cine sonoro circuit fermé (vivre en) vivir en clair (en clair) (programme TV non 2020). Elle provient en réalité des États-Unis
cinéma permanent cine de sesión circuito cerrado crypté) en abierto, programación (Grandfather clause). Elle remonte à la fin de
abierta la guerre de Sécession (1861-1865). Au
continua circuit imprimé circuito impreso lendemain du conflit qui a déchiré les États-
cinq colonnes à la une (sur cinq circuit pédestre circuito pedestre clair et net (c'est clair et net) es de Unis, le droit de vote est accordé à tous, dont
colonnes à la une) a toda plana. circulation (disparaître de la una claridad meridiana les esclaves noirs américains nouvellement
cinq contre un (parier à cinq contre circulation) desaparecer (alguien) de clair obscur claro oscuro émancipés. Mais sept états du Sud s’y
la circulación claque (donner une paire de claques[à opposent et imposent des restrictions pour
un) apostar cinco a uno. exclure les Noirs du droit de vote. Pour
cinq sec (en cinq sec) en un dos por circulation (en circulation) en quelqu’un]) cruzarle la cara (a
pouvoir voter, il fallait posséder une surface
tres. circulación alguien) minimale de terre, ou savoir lire et écrire.
cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur circulation (mettre en circulation / claquement (un claquement de doigts) Des conditions quasi impossibles à remplir
cinq) le recibo cinco por cinco. retirer de la circulation) poner en un chasquido de dedos. pour d’anciens esclaves. Mais qui pouvaient
claquer (claquer la porte) dar un aussi poser problème à des Blancs. Afin
cinquième colonne quinta columna. circulación // retirar (hacer d’éviter d’exclure du droit de vote des
« L’expression française vient de l’espagnol. desaparecer) algo de la circulación portazo. électeurs blancs ne remplissant pas les
Elle est née en novembre 1936, quand les circulation routière circulación rodada claquer (claquer la porte au nez de nouveaux critères, une mesure dérogatoire a
nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé quelqu’un) darle a alguien un
à la radio que la capitale serait prise par cinq
(vial).
circuler (circulez, il n’y a rien à voir portazo. dont le père, ou le grand-père, possédaient le
colonnes, quatre progressant sur les quatre droit de vote avant la fin de la guerre de
routes principales menant à Madrid, la [y’a rien à voir]) no pasa nada, classe (avoir de la classe) tener
Sécession. Cette clause a été déclarée
cinquième (quinta columna) formée dans la ¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse ! categoría anticonstitutionnelle un demi-siècle plus
ville par les partisans du général Franco. La cirque (faire son cirque) montar un classe (classe affaires / première tard.
locution a été traduite, dès 1936, en diverses classe) (aviation) clase preferente. En invoquant cette clause, les cheminots
langues (en anglais, fifth column) pour numerito.
classé (classé confidentiel) français ne pensaient sûrement pas qu’elle
désigner l’ennemi intérieur, les organisations citation à comparaître cédula de avait des origines américaines et surtout
clandestines opérant de l’intérieur en faveur emplazamiento. confidencial racistes !
de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau, cité de transit ciudad de tránsito. classe (classe d'âge) grupo de edad clavier étendu (inform.) teclado
Dictionnaire des expressions et locutions). classe (classe de neige) colonia de
cité ouvrière ciudad obrera. expandido
cinquième roue de la charrette (être invierno / colonia invernal.
cité universitaire ciudad universitaria clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter
la cinquième roue de la charrette) classe (classes possédantes) clases
cité-dortoir ciudad dormitorio une activité) echar el cerrojo
ser el último mono, el último mico pudientes.
citer à comparaître citar a declarar clé de contact llave de contacto.
circonlocution (parler par classé (classé monument historique)
citer d’après quelqu’un (auteur etc.) clé USB memoria USB / llave USB /
circonlocutions) andarse con monumento declarado de interés
citar a través de alguien pendrive (pen drive).
circunloquios. artístico
citerne (camion citerne) camión aljibe. clef de l'énigme clave del enigma
circonscription électorale classe (classe touriste) clase turista,
citoyen (citoyen de second ordre) clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
circunscripción electoral clase económica
ciudadano de segunda clase. clave
clef des champs (prendre la) tomar las cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de club échangiste club de intercambio de cocu (avoir une veine de cocu / avoir
de Villadiego clausura. parejas. une veine de pendu) tener más
clerc (il ne faut pas être grand clerc clopinettes (des clopinettes / que dalle club de supporters peña de seguidores suerte que un torero / tener más
[pour …]) no hace falta ser un / des clous / nib de nib) nada de cobaye (servir de cobaye) servir de suerte que siete viejas.
lumbreras (para …). nada / ni papa / ni patata / nasti de conejillo de indias. « La tradition veut que la chance au jeu du
clés en main llaves en mano plasti / nanay (del Paraguay). cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar mari trompé soit, peut-être par compensation,
L’origine du sens de dalle n’est pas à la mesure de ses infortunes conjugales. […]
client éventuel prospectado, cliente cocaína. Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la
posible o potencial clairement élucidée. cocasse (situation cocasse) situación
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib vertu de porter chance aux autres » (A. Rey,
clientèle de passage clientes de paso de nib) appartient au vieil argot français. Il chusca. S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
clientélisme électoral clientelismo coche (rater le coche) perder el último locutions).
s’agit d’une abréviation de nibergue/
electoral niberque issu lui-même du vieux mot tren. cocu (cocu, battu et content) cornudo
clignotant (les clignotants [de la crise] bernique d’origine obscure: « il faut de cochon (c’est comme dans le cochon, y apaleado / encima de cornudo,
l’argent pour être heureux ; sans argent, apaleado (Variantes : tras [sobre]
s’allument/ les clignotants sont au bernique ! » (Balzac).
tout est bon) del cerdo se aprovecha
rouge / les voyants passent au todo. cornudo, apaleado)
clopin-clopant / tant bien que mal a code-barres código de barras
rouge) las luces de alarma se trancas y barrancas. cochon (donner du caviar aux
encienden. cochons / donner de la confiture code (parler en code) hablar en clave
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco :
climat de décrispation ou de détente « précipice ». aux cochons) dar margaritas a los code de déontologie código de
ambiente de distensión o cloque (être en cloque) (être enceinte) cerdos / no es la miel para la boca deontología
relajamiento cargar la barriga / lucir un bombo / del asno (« le miel n’est pas fait pour code de l’alimentation código
clinique (clinique conventionnée) estar con tripita. les ânes »). alimentario
clínica concertada. Autres variantes très familières en français : cochon (être le cochon de payant) ser code de la route Código de
clique (prendre ses cliques et ses avoir le ballon / avoir un polichinelle dans le el pagano / el Paganini. Circulación
tiroir / avoir une brioche au four. code (en code) (phares) con luz de
claques) liar el petate / largarse. Peu usuelle en français, l’expression désigne
cloque (mettre en cloque) (familier : « celui qui paye, le client ordinaire, le plus cruce / con las luces de cruce
clivage idéologique discrepancia o
engrosser, mettre enceinte ) hacer una mal traité. Le cochon de payant se définit par code génétique código genético
divergencia ideológica. opposition aux invités, à la presse, etc., dans
barriga (a una mujer) / hacerle un code postal código postal
cloche (se taper la cloche / casser la les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
bombo (a una mujer) / dejar con coercition (mesures de coercition)
graine / se caler les amygdales / Dictionnaire des expressions et locutions).
bombo / dejar con el paquete. « Par fausse étymologie, l’argot espagnol medidas coactivas.
becqueter / bouffer / boulotter)
cloque (se marier en cloque) casarse transforme le terme académique pagano coeur (à coeur vaillant rien
menear el bigote / matar el gusanillo.
de penalti (penalty). désignant le païen en dérivé du verbe pagar. d’impossible) el mundo es de los
La personne qui a très faim a l’impression Dans un deuxième temps, par resuffixation
d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
clou (enfoncer le clou) remachar el audaces.
propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
ventre. A noter cependant que matar el
clavo. et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette coeur (avoir mal au coeur) (avoir des
gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie clou (être au clou) (objet déposé en gage humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute). nausées) revolvérsele a alguien el
à jeun pour « tuer le ver ». au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) cochon (n’être ni lard ni cochon / se estómago.
cloche de bois (à la cloche de bois) a estar (una cosa) en Peñaranda. demander si c’est du lard ou du coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir
escondidas / a cencerros tapados. Peñaranda : localité inventée pour les cochon / être mi-lard mi-cochon)
besoins de la cause. Elle permet un jeu de
de flor en flor (traduction proposée par
Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles (être mal définissable) no ser ni
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée le dictionnaire bilingue Larousse).
que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
ne voulaient pas réveiller les habitants d’un en gage ». carne ni pescado / no ser (ni) chicha L’expression française désigne un amoureux
clou (ne pas valoir un clou / ne pas ni limonada (ni limoná). volage. « Le sens évoque les feuilles
village avec leurs troupeaux. C’est un peu
Remarque : la « chicha » est une boisson multiples qui se détachent du coeur (du fond)
l’équivalent du français « cloche de bois » valoir tripette) no valer un rábano /
alcoolisée obtenue par la fermentation du de l’artichaut. La forme développée et
dans « déménager à la cloche de bois » qui no valer un huevo. maïs alors que la limonade n’est pas proverbiale était coeur d’artichaut, une
signifie « partir sans faire de bruit de son
domicile » (souvent pour ne pas payer son clou du spectacle (être le) ser la alcoolisée. feuille pour tout le monde » (A. Rey, S.
sensación del espectáculo. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
loyer). cochon (on n’a pas gardé les cochons locutions).
clocher (de clocher) (« querelle de cloué(e) au lit postrado(a) en la cama ensemble !) ¿cuándo hemos comido coeur (de tout coeur) de corazón / de
clocher » etc.) de campanario. club (signer à un club) fichar por un juntos ? / ¿cuándo hemos comido en todo corazón
clocher (il y a quelque chose qui club. el mismo plato ? coeur (en coeur) a coro
cloche) hay algo que no encaja. club de golf / canne de golf palo de cocotte en papier pajarita de papel coeur (haut les coeurs !) (formule
cloison mitoyenne tabique medianero golf. cocotte minute olla a presión d’encouragement) ¡arriba los cora-
zones ! (Plus rare : ¡arriba el coiffeur pour dames peluquero de collants couleur chair leotardos o colportage de fausses nouvelles
corazón !). señoras. pantys de color carne. divulgación de noticias falsas.
coeur (ne pas avoir de coeur) no tener coin (aller au petit coin) irse al jardín. colle (être un vrai pot de colle) pegarse colporteur de ragots llevador o
alma coin (enfoncer un coin) (semer la como una lapa / ser un pelmazo propalador de chismes, hablillas o
coeur (ne pas porter quelqu’un dans zizanie) meter una cuña. colle (vivre à la colle / se mettre en cotilleos.
son coeur / je ne le porte pas dans coin du voile (soulever un coin du ménage / vivre en concubinage) coma (dans le coma) en coma, en
mon coeur) no es santo de mi voile) revelar o descubrir una parte arrejuntarse / amancebarse / vivir estado de coma.
devoción. de algo. amancebado. coma (tomber dans le coma) entrar en
coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho coin perdu rincón, poblacho perdido collectif budgétaire presupuesto coma.
/ explayarse / abrir el corazón coin-repas rincón de comer. complementario. combat acharné combate encarnizado.
coeur (par coeur ; savoir par coeur ; coincé (jeune homme coincé/ jeune collection d'ignorants (une) una combat d'arrière-garde combate de
apprendre par coeur) saber femme coincée) joven reprimido(a) colección de ignorantes. retaguardia.
(aprender) de memoria / de carrerilla / cortado(a). collectivités locales corporaciones combat de coqs pelea de gallos.
coeur battant (le) con el corazón coincer la bulle / ne pas se fouler / ne locales. combat de rue pelea callejera.
palpitante, latiéndole a uno el pas en ficher une tocarse las pelotas collégien (comme un collégien) combinaisons louches chanchullos,
corazón (los cojones) / no dar golpe / no dar (inexpérimenté, ingénu) como un componendas.
coeur bien accroché (avoir le coeur ni chapa / no herniarse (= « ne pas se colegial. comble (ce serait le comble) sería lo
bien accroché) tener buen estómago provoquer une hernie »). coller (coller au train / filer le train) último.
coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser Autre expression forgée par les journalistes pisar los talones a alguien. comble (la mesure est comble ) la
un cacho de pan / ser más bueno que espagnols souvent ironiques et féroces : coller (coller au trou) meter un puro. medida está colmada
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
el pan. los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a comble (pour comble de malheur)
coeur de l'été (au) en pleno verano sanción. Frecuente con el verbo meter. para colmo de males.
pas fait grand chose pour prévenir tous les También (coloquial) fuera del ámbito militar.
coeur de pierre duro de corazón, sin drames qui se sont abattus sur cette famille). Si hay que meterle un puro a la banca, que se comblé d'honneurs colmado de
corazón On trouve aussi : trabajar menos que el le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O. honores
sastre de Tarzán.
coeur du problème (aller au coeur du Andrés, G. Ramos, Diccionario del español comble de la joie (être au) no caber en
coins de rue (à tous les coins de rue) a actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,
problème / entrer dans le vif du sí de júbilo
la vuelta de cada esquina l’expression meter un puro signifie dans le
sujet) ir al grano langage familier « remonter les bretelles »,
comble de malheur (pour) para colmo
coins et les recoins (connaître les coins
coeur joie (s'en donner à) pasarlo en « souffler dans les bronches ». de desgracia / para colmo de males
et les recoins) conocer al dedillo
grande, disfrutar mucho coller (ne pas coller) (ne pas aller) no comédie de boulevard vodevil
col-blanc cuello blanco
coeur léger (le) despreocupado, sin encajar / no cuadrar / no pegar. comédie musicale comedia musical
col-bleu (ouvrier) cuello azul
preocupaciones collet monté encopetado coming out (faire son coming out)
col en V cuello pico
coeur net (en avoir le coeur net) saber collimateur (avoir quelqu’un dans le (révéler soi-même son homosexualité)
col montant cuello alto, cuello
a qué atenerse / salir de dudas. collimateur) tenerle (a alguien) salir del armario (littéralement :
chimenea, cuello cisne
coeur ouvert (opération à) operación fichado (entre ceja y ceja). « sortir du placard »).
col roulé cuello vuelto A ne pas confondre avec outing (en
a corazón abierto. Dans le collimateur (ou dans la ligne de
colère (colère sourde) ira sorda mire) se dit aussi en la mirilla. espagnol : el outing) qui est le fait de révéler
coeur ouvert (parler à) hablar con el
colère (la colère de Dieu) la ira de collision (entrer en colision) publiquement les préférences sexuelles d’une
corazón en la mano personne sans son consentement (on dit alors
Dios colisionar, chocar
coeur serré (le) oprimido el corazón, en français branché qu’elle est outée).
colère (la colère est mauvaise collision de plein fouet choque de
con el corazón oprimido comité de direction junta directiva
conseillère) debilidad es el llanto y frente.
coexistence pacifique coexistencia comité de lecture consejo de lectura /
la ira otro tanto. colombes et les faucons (les) (politique)
pacífica tribunal de lecturas.
colère (piquer une colère) cogerle a las palomas y los halcones.
coffre-fort caja fuerte, caja de caudales comité de quartier asociación de
uno un enfado. colonie de vacances colonia infantil,
coffres de l'Etat (les) las arcas del vecinos.
colère (se mettre dans une colère colonia veraniega.
Estado. comité d'entreprise comité de
noire) estar como un basilisco / colonne de secours columna de
cogner (cogner sur quelqu’un) dar empresa.
ponerse hecho un basilisco / estar socorro.
(meter) caña (a alguien). comité d'éthique comisión de ética.
negro. colonne vertébrale columna vertebral,
cohabitation politique cohabitación commandant en second segundo
colis piégé paquete bomba espinazo / (Au figuré : columna
política. comandante.
vertebral).
commande (être aux commandes) (au commerce de proximité comercio compagnon d’infortune compañero de comprendre (comprendre les choses à
figuré) estar en el machito / estar en cercano fatigas (« fatiga » avait autrefois un moitié / ne comprendre les choses
la poltrona. commerce équitable comercio justo. sens bien plus fort que celui de qu’à moitié / être vaguement au
Estar en el machito : « (Coloquial). En el commis d'office nombrado de oficio « fatigue » [cansancio »]). courant [de quelque chose]) haber
poder o en una situación de privilegio » commis voyageur viajante de comercio comparaison (aucune comparaison) ni oído campanas (y no saber dónde).
(Manuel Seco).
Du haut de son cheval (un macho, un mâle), commissaire aux comptes censor punto de comparación. comprendre (je me comprends…) yo
le chef dominait ceux qui étaient à pied. jurado de cuentas comparaison (soutenir la me entiendo (y bailo solo).
commande (sur commande) de commissaire aux courses comisario de comparaison) resistir la comprendre (je me suis bien fait
encargo / sobre pedido. carreras comparación. comprendre ? / suis-je assez
commande à distance mando a commissaire-priseur perito tasador o compartiments étanches clair ?) ¿me explico ? / ¿me
distancia / control remoto. subastador compartimientos estancos expreso ?
commande en souffrance pedido commission (payé à la) pagado a compatible (rendre compatible) comprendre (ne rien comprendre)
pendiente. comisión compatibilizar. estar (quedarse) in albis.
commande ferme pedido en firme. commission consultative comisión compétences requises competencias comprendre (personne n’y comprend
commande vocale (à) de mando vocal. consultativa requeridas. rien) no hay quien se aclare.
commando anti-avortement comando commission d'enquête comisión de A noter que le mot compétence est de plus en comprendre (si je comprends bien) si
plus remplacé en français actuel par expertise
antiaborto o antiabortista. investigaciones / comisión mal no entiendo / según tengo
(ce qui est un faux-sens) : un expert fait
commando suicide comando suicida. investigadora. l’expertise d’un tableau, il a des compétences entendido.
comme ça (ça ne s’est pas fait comme commission paritaire tribunal mixto, en la matière (il n’a pas une expertise…). comprendre (vous m’avez compris…)
ça, aussi facilement) así como así. comité paritario compétition sportive competición usted me entiende…
comme pas un como el que más / como commission rogatoire exhorto deportiva comprenette difficile (avoir la
ninguno / como él solo. commun (sortir du) salirse de lo compléments diététiques comprenette difficile / ne pas être
commencement de la fin (le) el corriente coadyuvantes dietéticos une lumière) ser duro de mollera /
comienzo del final commun accord (d'un commun complet (pain complet) pan integral ser corto de luces (de entenderas).
commencer (ça commence à bien faire accord) de común acuerdo / por complexé (enfant complexé) niño compression de personnel compresión
/ n’en jetez plus la cour est pleine) acuerdo común / de mutuo acuerdo. acomplejado (ajuste / reducción) de plantilla(s)
¡ya está bien ! / ¡bueno está lo commun des mortels (le) el común de complexe d'Oedipe / complexe compression des dépenses reducción
bueno ! los mortales d'infériorité complejo de Edipo / de los gastos
commencer (il faut bien commencer communauté de communes complejo de inferioridad compris (tout compris) todo incluido
par quelque chose / il y a un mancomunidad complexe militaro-industriel compromis (solution de compromis)
commencement à tout) por algo se communauté de vues identidad de complejo militaro-industrial solución de compromiso
empieza. pareceres complexe sportif polideportivo comptabilité double doble
comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué communauté hippie comuna hippy o complicité (être de complicité avec contabilidad
tal te va ? jipi quelqu’un) estar en complicidad comptage de circulation recuento de
commentaire (cela se passe de communauté scientifique (la) los con alguien tráfico
commentaire) sobran los científicos compliment (merci du compliment !) compte (avoir son compte / en avoir
comentarios. communication (le manque de) la (ironiquement) ¡le agradezco el pour son grade / en prendre pour
commentaire (sans commentaire !) incomunicación detalle ! / eso se lo dirá usted a todas. son grade) (tout ce que l’on peut
¡sin comentarios ! / ¡ sin más communication en P.C.V. conferencia compliments d'usage fórmulas de supporter) darle (a alguien) todas en el
comentarios ! a cobro revertido cortesía habituales mismo carrillo / caérsele a uno el
commentateur sportif comentarista communiqué de presse comunicado o compliquer (c’est pas plus compliqué pelo / enterarse de lo que vale un
deportivo parte de prensa [que ça] !) ¡así de sencillo ! peine.
commerce (registre du commerce) compact disc disco compacto composante affective (un) componente On trouve aussi l’expression no queda títere
compagnie aérienne nationale con cabeza « tout le monde en prend pour
registro mercantil afectivo. son grade, tout le monde y passe ».
commerce de détail comercio al por compañía aérea de bandera composition (de bonne composition) compte (compte d’exploitation) cuenta
menor, minoreo compagnon d'armes compañero de de buen conformar. de resultados.
commerce de gros comercio al por armas / conmilitón. compote (en compote) estar hecho
mayor puré.
compte (faire des comptes question / tu rêves !) ¡de eso, ni concert (de concert) de concierto, de conduire (conduire comme un pied)
d’apothicaire) hacer las cuentas del hablar ! / ¡tú deliras ! común acuerdo conducir fatal.
Gran Capitán. compter (compter pour du beurre) no concert de louanges coro de alabanzas conduire (conduire en état d’ivresse /
Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo pintar nada / ser el último mono / no concert des nations (le) el concierto conduire sous l’emprise de la
Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les pinchar ni cortar. internacional o de las naciones boisson / conduire en état
guerres d’Italie que menèrent les Rois A propos de compter pour du beurre :
catholiques. Invité à rendre des comptes à concession (sans concession) sin d’ébriété) conducir bebido (ebrio /
« L’expression est récente et peut paraître concesiones embriagado).
propos des sommes engagées, la légende
contradictoire avec celles qui mettent en
raconte qu’il les justifia avec orgueil en œuvre la valeur métaphorique de "richesse" concessionnaire exclusif concesionario conduite (conduite à gauche)
utilisant des arguments de ce genre : 200736 (assiette au beurre, faire son beurre etc.). Il exclusivo conducción por la izquierda
ducados y siete reales a frailes, monjas y
pobres para que rogasen a Dios por la
pourrait s’agir d’une confusion entre bourre conclusions hâtives (tirer des conduite (conduite sportive)
(laine grossière) et beurre encore écrit burre conclusions hâtives) sacar conducción deportiva
prosperidad de las armas españolas, 160000 vers 1600. » (A. Rey, S. Chantreau,
ducados en poner y renovar campanas
Dictionnaire des expressions et locutions).
conclusiones apresuradas conduite (conduites à risque)
destruidas por el uso continuo de repicar concours (lancer un concours) conductas de riesgo.
todos los días por nuevas victorias… » compter (compter sur ses doigts)
echar la cuenta de la vieja / contar a convocar un concurso conduite (pour bonne conduite) por
(Citation empruntée à H. Ayala, Expressions
populaires espagnoles commentées, p.42). dedo. concours de circonstances (un) un buen comportamiento
Aujourd’hui, en politique, on appelerait cela compter (se compter sur les doigts cúmulo o un concurso de conduite (s’acheter une conduite)
« justifier ses comptes de campagne » !
d’une main / d’une seule main) circunstancias sentar la cabeza
compte (les bons comptes font les concubinage (certificat de conférence au sommet conferencia en
contarse con los dedos de una mano /
bons amis) cuentas claras, amistades concubinage) certificado de la cumbre, conferencia cumbre
poderse contar con los dedos de la
largas / las cosas claras y el convivencia conférence débat charla coloquio.
mano / entrar pocos en docena
chocolate espeso. concubinage (vivre en concubinage) conférence de presse rueda o
compte-tours cuentarrevoluciones
compte (régler ses comptes avec…) vivir amancebado(a). conferencia de prensa
compteur électrique contador de la luz
ajustar sus cuentas con… Familier (mais plus rare aujourd’hui) : conférence (être en conférence) estar
comptoir (une brève de comptoir / casarse por detrás de la Iglesia.
compte (régler son compte à reunido
une discussion de comptoir / une concurrence acharnée competencia
quelqu’un) dar mala cuenta de confiance (confianceen soi)
discussion de café du commerce) encarnizada
alguien / dar el pasaporte / mandar al autoconfianza
una discusión de barra. concurrence déloyale competencia
otro barrio. confiance (digne de confiance) digno
comptoir (servir au comptoir) atender desleal
compte (s’en tirer à bon compte / de confianza / (ser) de fiar.
al mostrador. condamner (condamner sans appel)
passer au travers) irse de rositas. confiance (merci pour la confiance !)
con (con comme un balai) más tonto condenar irrevocablemente.
compte (travailler à son compte) (¡) la duda ofende (!)
que el asa de un cubo / más tonto que condamner (condamner sans réserve)
trabajar por cuenta propia / trabajar confiance (personne de confiance)
el que se la pisó meando / más tonto condenar sin paliativos.
por libre. persona de confianza
que hacerle la permanente a un condition (sans condition) sin
compte à rebours cuenta atrás confins du rêve et de la réalité (aux)
calvo. condiciones.
compte bancaire cuenta bancaria Expression plus ancienne : ser más tonto que en los confines del sueño y de la
compte bloqué cuenta congelada el tío Talento que hizo una gorrionera y se
condition préalable condición previa, realidad
compte courant cuenta corriente quedó dentro (gorrionera = « cage à precondición conflit armé conflicto armado
compte d'exploitation cuenta de moineaux »). condition sine qua non condición sine conflit de générations conflicto
Le lecteur se reportera au Diccionario de qua non
resultados argot de V. León à l’article tonto : il y generacional
compte fait (tout compte fait) conditionné (air conditionné) aire conflit d’intérêts conflicto de intereses
trouvera au moins une vingtaine
pensándolo bien, finalmente d’expressions plus imagées les unes que les acondicionado / conflicto de interés.
compte rendu (critique) reseña; autres ! conditionné (réflexe conditionné) conflit du travail conflictividad laboral
(rapport) informe; (séance) acta con (« élections, piège à cons ! ») reflejo condicionado conflits raciaux trastornos raciales
compte tenu des faits habida cuenta de (célèbre slogan soixante-huitard condition (mettre des conditions) confluent de deux cultures (au) en la
los hechos, teniendo en cuenta los peut-être encore d’actualité !) imponer condiciones. confluencia de dos culturas
hechos ¡maricón el que vote ! condition (remplir les conditions confondre (confondre vitesse et
compte-gouttes (au) con cuentagotas con (tout con) (se retrouver tout con, requises) cumplir (con) los précipitation) confundir la
compter (compte là-dessus et bois de comme un con ) agilipollado requisitos. velocidad con el tocino.
l’eau fraîche / il n’en est pas (agilipollarse). condition (sans conditions restrictives
/ sans restrictions) sin cortapisas.
confondre ([il ne] faut pas confondre me hace cara conocida / le conozco Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio console de jeux-vidéo videoconsola /
vitesse et précipitation / ne pas de algo. de médicos consola de juegos.
confondre vitesse et précipitation) connerie (dire des conneries / conseil de prud'hommes Magistratura consommateur cible consumidor
no mezclar el atún con el betún. déconner / vanner / charrier) decir de Trabajo objetivo
confrontation des témoins careo entre chorradas / andar de coña. conseil des ministres consejo de consommation (impropre à la
los testigos. connexion (connexion ADSL ministros consommation) incomestible
confusion (prêter à confusion) (Asymmetric Digital Subscriber Line) conseil des professeurs claustro de consommation des ménages consumo
prestarse a equívocos. enlace ADSL. profesores de las unidades familiares o de los
congé de maternité descanso prenatal connexion (connexion en cours) conseil municipal concejo hogares
y postnatal / baja por maternidad conectando. conseiller artistique asesor de arte consommé (un diplomate consommé)
congé maladie baja por enfermedad conquête spatiale conquista del conseiller en image / conseiller en un diplomático consumado
congé pour convenance personnelle espacio. communication asesor de imagen consommer (« à consommer de
excedencia conscience (avoir quelque chose sur la conseilleur (les conseilleurs ne sont préférence avant … ») « consumir
congés payés vacaciones retribuidas o conscience) tener alguien algo sobre pas les payeurs) quien da el consejo preferentemente antes de … ».
pagadas. su conciencia sólo da eso / una cosa es predicar y constat (constat amiable) parte
congestion cérébrale congestión o conscience (faire prendre conscience otra dar trigo. amistoso.
derrame cerebral. // prendre conscience) concienciar, conseiller municipal concejal constat (constat de police) atestado
conjoncture économique coyuntura mentalizar // concienciarse, consensus (arriver à un consensus) policial
económica. mentalizarse. consensuar. constat (dresser un constat d’échec)
connaissance (en pays de conscience (poids sur la conscience) consensus (faire l’objet d’un constatar un fracaso.
connaissance) en país conocido o cargo de conciencia. consensus [entre plusieurs constructible (terrain constructible)
en terreno conocido. conscience (prise de conscience) toma personnes]) ser algo consensuado terreno edificable
connaissance de cause (en de conciencia, concienciación, (entre varias personas). construction (entreprise de
connaissance de cause) con mentalización. consentement (par consentement construction / entreprise du BTP
conocimiento de causa. conscience élastique (avoir la mutuel) por o de mutuo acuerdo. [Bâtiment et travaux publics])
connaissance parfaite de l’anglais conscience élastique) ser ancho de consentir (qui ne dit mot consent) empresa constructora / una
exigée (CV, annonces etc.) se conciencia, tener la manga ancha. quien calla otorga. constructora.
requiere dominio absoluto del inglés conscience professionnelle (faire conservateur bon teint (politique) construction navale construcción
connaissances de base conocimientos preuve de conscience conservador convencido o al cien por naval, los astilleros, (sector) naval
básicos. professionnelle) tener conciencia cien consultation électorale comicio
connaître (connaître comme sa poche profesional. conservateur incriminé (le) (additif) el consumé de chagrin consumido de
/ connaître quelqu’un comme si on conscience tranquille (avoir la conservante incriminado o pena
l’avait fait) conocer a sus clásicos / conscience tranquille) tener la involucrado contact (avoir le sens du contact /
conocer como la palma de su mano. conciencia limpia. conservateur (« sans conservateur ni avoir de l’entregent) tener don de
connaître (connaître de nom) conocer conseil (être de bon conseil) ser buen colorant ») « sin conservante ni gentes
por el nombre. consejero. colorante » contact (couper le contact)
connaître (connais-toi toi-même) conseil (la nuit porte conseil) conservé (bien conservé) (un homme, (automobile) quitar el contacto
conócete a ti mismo. consultar con la almohada une femme) bien conservado (a). contaminer (contaminé par le virus
connaître (en connaître un bout) saber conseil (sur le conseil de …) por el considérations distinguées (formule de Ebola) (épidémie africaine de 2014)
un rato consejo de … politesse) atentamente. contagiado de ébola.
connaître (ne connaître quelqu’un ni conseil d'administration consejo de considérer (tout bien considéré) bien Le virus Ebola : el ébola.
d’Ève ni d’Adam) no conocer a administración. mirado / si bien se mira. conte de fées cuento de hadas
alguien de nada. conseil d'Etat Consejo de Estado. consigne automatique consigna conte pour enfants cuento de (para)
Il existe une déformation plaisante en conseil de classe consejo o junta de automática niños
français : Ne connaître ni des lèvres ni des evaluación, consejo escolar. consignes de grève consignas de content (content de soi) pagado de sí
dents ! conseil de discipline consejo de mismo
huelga
connaître (on se connaît, non ? / votre disciplina content (content de son sort) contento
consistance (prendre de la
tête ne m’est pas inconnue / votre conseil de guerre consejo de guerra con su suerte
consistance) (fig.) cuajar
tête me dit quelque chose) usted se
content (et tout le monde est content) contre-ordre (sauf) salvo contraorden contrôleur de la navigation aérienne coqueluche (être la coqueluche de…/
y todos tan contentos. contrepartie (en contrepartie) como ou aiguilleur du ciel controlador de être le chouchou de…) darling
contestataire (la chanson) la canción (en) contrapartida / a cambio / como la circulación aérea, controlador (écrit aussi « darling »).
protesta compensación aéreo Le journaliste Bernardo de Miguel emploie
contestation étudiante protesta contre-pied (à contre-pied) a contrapié contumace (juger par contumace) cet anglicisme dans le quotidien économique
Cinco días (juin 2017) à propos d’Emmanuel
estudiantil contre-pied (prendre le) defender la juzgar en ausencia / juzgar en Macron : « El resultado [de los comicios] ha
contexte (phrase sortie de son opinión contraria, oponerse, decir lo rebeldía. convertido a Macron en el nuevo darling de
contexte / hors contexte) frase fuera contrario convenance (à la convenance de …) a la capital europea (Bruselas) ».
de contexto contre-proposition contraproposición, conveniencia (de alguien) / según la Quant au français coqueluche, son
étymologie reste obscure. Ce mot désigne à
contexte ou cadre (situer dans un contraoferta, contrapropuesta conveniencia (de alguien) l’origine une sorte de capuchon. Le sens de
contexte) (film, roman etc.) contresens (à contresens) en dirección convenance personnelle (mise en « toux » provient semble-t-il d’une
ambientar. contraria / a contramarcha disponibilité pour) excedencia étymologie populaire qui a cru voir dans le
contingences de l'existence (les) las contre-visite contravisita voluntaria. mot un composé de coq et de hucher
contingencias de la existencia contribution (apporter sa modeste convention collective convenio (« crier »). Cette maladie infectieuse
s’appelait en effet communément chant de
contradiction (porter la contribution / apporter sa pierre [à colectivo. coq.
contradiction) llevar la contraria l’édifice] poner su grano (granito) de convergence de vue opiniones o Pour ce qui est du sens figuré « béguin,
contraire (dire une chose et son arena. pareceres convergentes passion amoureuse », il dérive du sens
contraire) decir lo uno y lo contribution (mettre à contribution) conversation (détourner la premier (coqueluche = capuchon / coiffe). En
effet, le verbe « coiffer » a produit
contrario. poner a contribución conversation) echar balones fuera anciennement un sens figuré : « séduire
contraste (par contraste) por contraste contributions directes contribuciones convoi humanitaire convoy quelqu’un en lui mettant une idée en tête »,
contrat (contrat à durée déterminée) directas humanitario d’où les expressions « être coiffé » ou « se
contrato temporal contrôle (perdre le contrôle) (autom.) convoyeur de fonds transportador de coiffer de » qui signifiaient « s’enticher de ».
contrat (contrat de mariage) contrato descontrolarse fondos (Voir dans la bibliographie le Dictionnaire
des étymologies obscures de Pierre Guiraud).
marital. contrôle (tout est sous contrôle / tout cool (c’est trop cool !) mola mazo.
A noter que mazo est un des équivalents
coquille de noix (petite embarcation)
contrat (contrat de stage) contrato en est en ordre / je contrôle tout) todo
familiers de mucho. En français, grave (mis cáscara de nuez
prácticas bajo control (ou simplement : bajo
pour beaucoup) joue le même rôle. coquin (un fiéffé coquin) un tuno
contrat (être sous contrat) estar control).
cool Raoul / relax Max / à l’aise Blaise redomado
contratado. contrôle anti-dopage control
tú, tranqui / ¡estáte quieto, Aniceto ! cor (à cor et à cri) a bombo y platillos.
contrat (résilier un contrat) rescindir antidoping o antidopaje
copain (être copains comme cochons) corbeille (autour de la corbeille)
un contrato. contrôle continu evaluación
estar a partir un piñón (piñones). (Bourse) en los corros
contrebande (marchandise de continuada.
copie certifiée conforme copia corbeille de mariage canastilla de
contrebande) alijo (alijo de drogas / contrôle d'identité identificación
certificada compulsada boda
alijo de armas). contrôle de soi (perdre le contrôle de copie fidèle fiel trasunto corde raide (être sur la corde raide)
contrebande (tabac de contrebande) soi) perder el dominio de sí mismo,
copier-coller (le nom : faire un copier- estar en la cuerda floja
tabaco de contrabando perder la brújula, perder los estribos
coller) hacer una copia-pega (un corde sensible (la) la fibra sensible
contre-courant (à contre-courant) (au contrôle des changes control de
copiar y pegar). corde (dans les cordes) (boxe) al fondo
propre et au figuré) a contracorriente cambio
copier-coller (le verbe) copiar-pegar / de las cuerdas / contra las cuerdas
(ou simplement : « contra contrôle des naissances control de
copiar y pegar. corde (tirer sur la corde) (économiser)
corriente » ; nadar contra corriente) natalidad
copropriété (en) en régimen de tirar de la cuerda
contre-espionnage contraespionaje contrôle fiscal control (revisión /
comunidad. cordeau (tracer / tirer au cordeau)
contre-exemple ejemplo contradictorio inspección) fiscal
coq (être / vivre comme un coq en trazar (tirar) a cordel.
contre-indiqué contraindicado contrôle technique (autom.)
pâte) estar como pera en dulce / cordon (cordon ombilical) (au propre
contre-interrogatoire interrogatorio inspección técnica del vehículo (de
vivir a cuerpo de rey. et au figuré) cordón umbilical.
realizado por la parte adversa o vehículos)
coq (le coq du village) (l’homme le plus cordon (couper le cordon) (fig. devenir
contraria contrôler (être contrôlé positif à la
admiré des femmes) el chulo del indépendant) salir del cascarón
contre-jour (à contre-jour) a contraluz cocaïne) ser dado positivo por
pueblo / el gallito del pueblo. (romper el cascarón).
contre-mesure contramedida cocaína / dar positivo por cocaína.
cordon (tenir les cordons de la
contre-offensive contraofensiva
bourse) manejar los cuartos.
cordonnier (les cordonniers sont cortège (cortège de faillites) séquito couches sociales capas o estratos couler (se la couler douce) tumbarse a
toujours les plus mal chaussés) en de quiebras. sociales la bartola / vivir de puta madre / no
casa del herrero, cuchillo de palo. costume (costume de ville) traje de couci-couça / comme ci comme ça dar golpe / tocarse las narices
corne (prendre le taureau par les calle regulín, regulán / ni fu ni fa. (variante plus vulgaire : las pelotas) /
cornes) coger (agarrar) el toro por costume (en costume d'Adam) con el coude (coude à coude) (fig.) codo con ser un viva la virgen (voir je-m’en-
los cuernos / ir al toro. traje de Adán / en cueros / como su codo (codo a codo) / hombro con fichiste).
corneilles (bayer aux corneilles/ madre le trajo al mundo. hombro. couleur (annoncer la couleur) poner
bâiller aux corneilles) mirar a las costume (en costume d’époque) coude (lever le coude / avoir une las cartas sobre la mesa.
musarañas, andar a caza de grillos, ataviado de época. bonne descente) empinar el codo / couleur (couleur locale) color local
matar la araña cote (avoir la cote / avoir bonne tener buen saque. couleur (couleur mode) color de
corps (donner corps [à quelque presse) cotizarse alto (mucho) / L’expression tener buen saque est moda.
chose]) dar cuerpo a algo tener cartel (tener un gran cartel) / empruntée au vocabulaire sportif (tennis, couleur (suivant la couleur du temps)
volley) où elle signifie « avoir un bon
corps à corps cuerpo a cuerpo tener tirón / tener gancho. service ». según las circunstancias
corps constitués órganos cote d'alerte nivel alarmante coude (se serrer les coudes / faire couleurs (couleurs assorties) colores
constitucionales Côte d'Azur (la) la Costa Azul bloc) hacer piña. que hacen juego, colores a tono
corps d'élite tropa escogida cote de popularité popularidad, cota coudée (avoir les coudées franches) couleurs (en faire voir de toutes les
corps de doctrines (un) una de popularidad tener campo libre. couleurs) traerle a alguien por la
recopilación de doctrinas côté (le bon côté [des choses]) el lado coudre (être cousu de fil blanc) verse calle de la amargura.
corps défendant (à son corps bueno a la legua. couleurs (en voir de toutes les
défendant) (pour se défendre) en côté du manche (être du côté du couille molle pichafría / huevo blando / couleurs) pasarlas moradas / verlas
defensa suya; (à contrecoeur) de manche) arrimarse al sol que más (un) cagado (cagao) / (ser un) bragas. de todos los colores / pasarlas
mala gana calienta. couilles (avoir des couilles / en avoir / canutas / vérselas negras.
corps diplomatique cuerpo côté paternel / maternel (du) por parte avoir des couilles au cul) tener couleurs (illustrations en couleurs)
diplomático de padre / de madre cojones / tener hígados. ilustraciones a todo color.
corps du délit cuerpo del delito coton (être coton / être compliqué) ser Autres formulations renforcées ! : tener más couleurs (passer par toutes les
corps électoral electorado, censo (mucha) tela / tener (ser) tela cojones que el caballo de Espartero / couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse
electoral, padrón electoral marinera. Tenerlos más grandes que el caballo de de todos los colores (ponerse de mil
Exemples : tiene tela la cosa « c’est pas une Espartero. Les statues du général Espartero
corps enseignant cuerpo docente (1793-1879) le représentent assis sur un
colores / estar de todos los colores) /
corps et âme en cuerpo y alma mince affaire » ; « c’est quelque chose ». un color se le iba y otro se le venía.
cheval dont les attributs virils ne passent pas
corps étranger cuerpo extraño coton (coton tige) bastoncillo de inaperçus ! couleuvre (avaler des couleuvres)
corps expéditionnaire cuerpo algodón Il existe aussi une variante colombienne : pasar por carros y carretas / aguantar
expedicionario coton (être élevé dans du coton) ser tener más bolas que el caballo de Bolivar. carros y carretas / tragar bilis / tragar
corps médical los médicos, la educado o criado entre algodones / couilles (casse-couilles / casse-burnes / quina (goût amer du quinquina).
profesión médica ser criado en estufa. casse bonbons) inflapollas / couleuvre (être paresseux comme une
corps perdu (à) a cuerpo descubierto couac (faire un couac) dar un gallo comecocos (la noix de coco est une des couleuvre) ser una marmota.
couche (fausse couche) aborto nombreuses désignations métaphoriques de la
correspondance (prendre une) (train Beaucoup moins courant mais tellement plus
espontáneo tête). humoristique : ser más perro que San Amaro
etc.) hacer (un) transbordo
couche d'ozone (la) la capa de ozono couillon (faire le couillon) hacerse el (que hacía los milagros tumbado). Le mot
correspondant de guerre reportero o perro prend ici le sens de gandul
coucher (coucher avec quelqu’un) gallego.
corresponsal de guerra Littéralement « faire le Galicien » ; « paresseux »). San Amaro : Saint Maur.
correspondant permanent llevarse a la cama (a una persona) /
expression dans laquelle on retrouve les coulisses (dans les coulisses / en
corresponsal permanente irse a la cama con alguien / meterse préjugés ou les antagonismes entre les coulisses) (au propre et au figuré) entre
corridors humanitaires pasillos en la cama con alguien peuples ou les régions d’un même pays etc. bastidores.
humanitarios coucher (se coucher avec les poules) Voir « filer à l’anglaise », « beber como un
minero galés » , équivalent de notre coulisses (les coulisses de la politique)
corriger (corrige-moi si je me trompe) acostarse como (con) las gallinas.
Polonais !! los secretos (arcanos / bastidores) de
corrígeme si me equivoco (si no coucheur (être un mauvais coucheur)
couler (couler à flots) (l’alcool) correr la política.
estoy en lo cierto) tener mala leche / tener la leche agria
a raudales couloir aérien pasillo aéreo.
corrompu (régime corrompu) / tener mal café / tener mala hostia
couler (couler à pic) irse a pique. couloir d'autobus carril-bus.
régimen corrupto. (uva).
couloir humanitaire pasillo humanita- peligrosa, las carga el diablo » (sous- coup de baguette magique (d'un) por coup de pied (un coup de pied
rio / corredor humanitario. entendu : c’est le diable en personne qui arte de magia, por arte de quelque part) una patada en salva
charge les armes).
coup (à coup sûr) con toda seguridad. encantamiento, por arte de sea la parte.
coup (ne pas valoir le coup) no
coup (à tous les coups on gagne) birlibirloque coup de poignard dans le dos
compensar.
siempre toca. coup de balai escobazo cuchillada traidora / puñalada
coup (ne plus être dans le coup / être
coup (accuser le coup) acusar el golpe. coup de bambou (prix) clavo (¡le trapera.
largué / croulant / ringard) estar
coup (avoir un bon coup de clavan a uno! = « on se fait arnaquer, coup de pouce (donner un) echar una
carroza.
fourchette) tener buen diente / tener Synonymes : matusa (abréviation de on se fait rouler »); (soleil) tabardillo mano, dar un empujón.
buen saque. « Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au coup de barre / coup de pompe pájara. coup de pub bombo
coup (avoir un coup au coeur) darle a français) / colgado / retablo / orsai. coup de cafard (avoir un) estar con coup de revolver pistoletazo
alguien un vuelco el corazón. Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la morriña coup de semonce disparo intimidatorio
coup (coup de langue) lengüetazo. transcription phonétique très approximative coup de chapeau homenaje coup de soleil quemadura solar /
de l’anglais offside employé en sport pour
coup (avoir un coup de mou / avoir un dire d’un joueur qu’il est hors-jeu.
coup de collier esfuerzo final, último quemadura de sol.
passage à vide / avoir un coup de coup (parer le coup) parar el golpe. esfuerzo coup de tabac temporal
blues) darle a uno un bajón. coup (piger du premier coup) cogerlo coup de cravache (donner un) darse coup de téléphone llamada telefónica /
coup (coup de bol / sur un coup de todo al vuelo. una paliza, matarse telefonazo.
bol) por pura chiripa. coup (pisser un coup) echar una coup de feu disparo coup de tête cabezonada
coup (coup de poker) jugada de meada. coup de fil (passer un coup de fil) coup de tête ( au figuré : [faire quelque
póquer. coup (rater son coup) marrar el golpe. pegar un toque chose ] sur un coup de tête) (darle a
coup (coup de pub) golpe publicitario. coup (sans coup férir) sin dificultad. coup de filet (descente de police) alguien) la ventolera de (hacer algo).
coup (donner le coup d’envoi de …) redada / escoba. Ventolera : « coup de vent, bourrasque ».
coup bas (en boxe et au figuré) golpe
dar el banderazo de salida a … coup de folie acceso de locura. coup de théâtre golpe de efecto.
bajo.
coup (donner un coup de volant) dar coup de foudre flechazo. coup de Trafalgar (faire / préparer /
coup d'accélérateur acelerón.
un volantazo. coup de froid (prendre un coup de jouer un coup de Trafalgar [à
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt)
coup (échanger des coups de feu) froid / prendre froid) pillar un quelqu’un]) darle a uno la puntilla
dar un golpe de detención.
mantener un tiroteo. resfriado (coger frío). (puntilla : le coup de grâce que l’on
coup de bambou / coup de barre
coup (encaisser un coup) encajar un coup de fusil (recevoir un coup de assène au taureau).
(grosse fatigue) bajón / pájara. L’expression française est une allusion à la
golpe. coup de barre (dans un restaurant etc.) fusil) ( payer un prix élevé) costarle
défaite navale essuyée par Napoléon face à la
coup (être dans le coup) estar en la clavada / palo (te dan el palo ; te a uno un ojo de la cara. flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du
onda / estar en el rollo / estar en el clavan ; te crujen ; se pasan con los coup de grâce golpe de gracia / tiro de cap Trafalgar (Espagne méridionale) en
ajo / estar en el loro. precios). gracia / puntilla octobre 1805.
coup (être un bon coup) (partenaire coup de griffe zarpazo coup de vent ráfaga de viento,
coup d'éclat proeza
sexuel apprécié) estar para un polvo. coup de grisou explosión de grisú ventolera
coup d'encensoir (flagornerie)
coup (être sur un coup) tener un plan / coup de gueule (pousser un) dar un coup de vent (en) de prisa y corriendo
adulación / incienso / botafumeiro.
salirle a uno un plan. Le botafumeiro est le nom (en galicien) de bufido coup de vieux (prendre un coup de
coup (être tué sur le coup) resultar l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques coup de Jarnac puñalada trapera, vieux) echársele a alguien los años
muerto en el acto. de Compostelle. Ses dimensions sont jugarreta. encima
remarquables et son balancement à l’intérieur coup double (faire coup double)
coup (faire le coup de …[+ un nom]) coup de la loi (tomber sous le) ser de
de la cathédrale est toujours impressionnant.
hacer el número … incumbencia legal matar dos pájaros de un tiro
coup de départ (au propre et au figuré)
coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on coup de main (mil.) golpe de mano coup du ciel suerte, lance milagroso
pistoletazo de salida
boit avant de partir [d’abord à cheval puis coup de maître acción magistral, coup dur desgracia / duro golpe /
avec d’autres moyens de locomotion]) el
coup de feu disparo.
jugada maestra mazazo.
último trago / la espuela (coup coup d'épate farol, faroleo
coup de massue (au propre et au figuré) coup-fourré golpe traicionero, perrería,
d’éperon). coup d'épée dans l'eau (donner un cabronada
mazazo
coup (le coup peut partir tout seul) (à coup d’épée dans l’eau) echar agua
coup de matraque porrazo coup fumant buena jugada
propos d’une arme à feu) las carga el al mar
coup de patte (au figuré) indirecta, coup monté golpe preparado o
diablo. coup d'état golpe de estado
pulla, alfilerazo montado
Exemple donné par M. Seco (Diccionario coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo
coup de peinture mano de pintura coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna
fraseológico) : « Una pistola es muy
coup tordu jugarreta / mala jugada / cour (cour d'assises) Audiencia de lo coureur de fond corredor de fondo / (MOOC) cursos on line masivos y
putada. criminal fondista. abiertos.
coupe (boire la coupe jusqu’à la lie) cour (cour de cassation) Tribunal de Fondista s’applique aussi au skieur de fond. cours magistral clase ex cátedra
apurar la copa del dolor casación coureur de jupons mujeriego, amigo cours particuliers lecciones
coupe (il y a loin de la coupe aux cour (cour des comptes) Tribunal de de las faldas particulares
lèvres) de la mano a la boca se cuentas courir (courir comme un zèbre) correr cours polycopié apuntes a multicopista
pierde la sopa / del dicho al hecho cour (cour des miracles) patio de como un gamo (gamo : « daim »). course (cheval de course) caballo de
hay gran trecho. Monipodio. courir (être couru d’avance) estar carreras
coupe au rasoir corte a navaja cour (cour martiale) tribunal militar, cantado course (course à pied) carrera pedestre
coupe brosse pelo al cepillo corte marcial, consejo de guerra courir (rien ne sert de courir, il faut course (course automobile) carrera de
coupé de la réalité desconectado de la cour (jouer dans la cour des grands) partir à point) no por mucho automóviles
realidad jugar en la liga de los grandes / jugar madrugar amanece más temprano. course (course de haies) carrera de
coupe-faim "quitahambre" en las grandes ligas. courir (tu peux toujours courir ! / tu obstáculos
coupe-gorge sitio peligroso La liga : « le championnat national ». peux toujours te l’accrocher / tu course (course de relais) carrera de
coupe-vent (vêtement) chubasquero courage (prendre son courage à deux peux toujours te fouiller) ¡ya relevos.
couper (à couper le souffle) que quita mains / faire un dernier effort) puedes esperar sentado ! / ¡espérate course (en course) en carrera
el hipo / que es para parar un tren / sacar fuerzas de flaqueza. sentado ! course (ne plus être dans la course) no
de infarto. courageux (être courageux mais pas couronné (ouvrage couronné) obra estar para muchos trotes.
couper (couper court à …) salir al téméraire) no morir de cornada de galardonada, premiada o laureada. course (rester dans la course)
paso de … / atajar. burro. couronner (pour couronner le tout) mantenerse (seguir) en la carrera.
couper (coupé du reste du monde) (par couramment (lire couramment) leer como colofón / por si fuera poco court (pour faire court) dicho en corto
exemple, un village bloqué par des de corrido. courrier des lecteurs cartas de los / para hacer el cuento corto.
intempéries etc.) incomunicado courant (le courant passe) hay buena lectores / cartas al director. court d'argent (être à court d’argent)
couper (couper en lamelles) cortar en onda. courrier du coeur consultorio andar escaso de dinero / estar falto
tiritas courant (mettre quelqu’un au courant sentimental de dinero.
couper (couper le moteur) apagar el / briefer quelqu’un) ponerle a uno courrier électronique correo court de tennis cancha o pista de tenis.
motor. en antecedentes. electrónico court-métrage un cortometraje o un
couper (couper l’herbe sous les pieds) courant (suivre le courant) (fig.) cours (« cours tous niveaux ») (cours corto.
segarle a alguien la hierba bajo los seguir la corriente, dejarse llevar por privés etc.) « clases a cualquier courte / longue portée (à) de corto /
pies / segar la hierba bajo los pies de la corriente. nivel ». largo alcance.
alguien. courbe des naissances curva natalicia. cours (sécher les cours) fumarse la(s) courte échelle (faire la courte échelle)
coupes claires (faire des coupes courbe des prix curva de los precios. clase(s) / hacer novillos. hacerle la silla de la reina a alguien /
claires) (au figuré ; plus on coupe, courbe du chômage curva del paro, cours d'ouverture / de clôture dar el pie / hacer estribo con las
plus la forêt s’éclaircit) hacer serios gráfico de los parados. (Bourse) cotización inicial / manos.
recortes court (plus c’est court, mieux c’est // cotización al cierre courte paille (tirer à la courte paille)
couple (couple uni) pareja bien les plaisanteries les plus courtes cours de la bourse cotización / las echar pajas.
avenida / pareja compenetrada. sont les meilleures) lo bueno, si cotizaciones de Bolsa courtier d'assurance agente de
couple (le couple franco-allemand) la breve, dos veces bueno. cours de rattrapage ou de soutien seguros.
pareja francoalemana. On trouve aussi bromas, las justas avec clase atrasada o de recuperación. couru d'avance (c'est) es cierto, está
couple (vivre en couple) vivir l’adjectif justo(a) au sens de « juste ce qu’il cours de réalisation (en cours de
faut », « point trop n’en faut ». visto.
emparejado / vivir en pareja. réalisation) en proceso de cousin germain primo hermano o
court-circuit corto circuito
coups et blessures delito de lesiones realización. carnal.
court-circuiter (fig.) puentear
coupure de courant apagón / corte de cours de recyclage cursos de reciclaje cousu d'or forrado de oro.
court-métrage cortometraje / (un) corto
luz cours de route (en) en el camino cousu de fil blanc claro como el agua /
coureur automobile corredor de
coupure de presse recorte de prensa cours du change cambio cosido con hilo gordo / se (le) ven las
coches
coupures (en petites coupures) en cours du soir clases nocturnas costuras.
coureur de dots cazador de dotes,
moneda menor cours en ligne ouvert à tous / cours en coût de la vie coste o costo de (la) vida
cazadotes
cour (cour d'appel) Tribunal de ligne ouvert et massif (CLOM) /
Apelación Massive open on line course
couteau (être à couteaux tirés / ne pas cracher (cracher au visage de crédit (encadrement du crédit) crève-la-faim (un) (un) muerto de
pouvoir se voir) estar (algunas quelqu’un) escupir a (en) la cara (a restricciones crediticias / contención hambre.
personas) a matar. alguien). del crédito. crever (crever de chaud) asarse uno de
couteau (la nuit des longs couteaux) cracher (cracher le morceau) (avouer) crédit (« la maison ne fait pas calor.
(Nom donné à la série d'assassinats et irse de la lengua. crédit ») « No se fía ». crever (crever d’ennui) morirse de
d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil cracher (ne pas cracher sur quelque crédit au logement crédito vivienda. asco.
dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche chose / ne pas dédaigner quelque crédit-bail leasing / arrendamiento con crever (crever le plafond) romper el
de los cuchillos largos. chose / ne pas faire le difficile / ne opción a compra. techo.
couteau (remuer le couteau dans la pas faire la fine bouche sur crédit municipal Monte de Piedad. crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
plaie) nombrar o mentar la soga en quelque chose) no hacer ascos a crédit-relais / crédit d'appoint crédito crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
casa del ahorcado / tocar a alguien en algo. de empalme, financiación transitoria. quemarse las pestañas.
la herida / renovar la(s) llaga(s) / craindre (ça craint / c’est craignos) es credo politique credo, doctrina o crever (tu peux toujours crever !) ¡por
poner el dedo en la llaga / hurgar en muy mal rollo. pensamiento político. ahí te pudras !
la herida. crampons (raccrocher les crampons) crémaillère (pendre la crémaillère) cri (aux cris de …) con gritos de …
coûter bonbon costar un riñón / costar (foot) colgar las botas. inaugurar la casa. cri (être le dernier cri / être du
un pico. Pour un boxeur : colgar los guantes. Par crème (être la crème / le fin du fin) dernier cri) ser la última moda / ser
coutume (une fois n’est pas coutume / extension, ces expressions signifient que l’on (ser) lo mejor de lo mejor / el no va el último grito de la moda.
abandonne une activité professionnelle.
ce n’est pas tous les jours fête) una más / miel sobre hojuelas / canela cri (pousser des cris d’orfraie)
cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt)
vez al año no hace daño / un día es fina / canela en rama. rasgarse las vestiduras.
navaja de muelle
un día. crème à bronzer crema bronceadora. cri (pousser les hauts cris) coger
cran de sûreté seguro
coutumier du fait reincidente. crème à raser espuma de afeitar. (agarrar) el cielo con las manos /
crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est
couturier (grand couturier) modista o crème des pères (la) el mejor de los poner el grito en el cielo.
pas une flèche) no tener más que
modisto. padres. cribler (criblé de balles) acribillado a
serrín en la cabeza / tener la cabeza
couvert de dettes entrampado. créneau (occuper un créneau) ocupar balazos.
llena de serrín (serrín : « sciure »)
couverture (quatrième de couverture) un segmento / llenar un hueco. cribler (être criblé de dettes) estar
crâne (donner mal au crâne) (au
contracubierta / contraportada. créneau commercial segmento. entrampado / estar acribillado de
figuré) dar dolores de cabeza
couverture (tirer la couverture à soi) créneau horaire franja horaria / hueco. deudas / estar empeñado hasta la
crâne (se mettre quelque chose dans
barrer para dentro (para adentro) / crépage de chignon riña entre mujeres. camisa.
le crâne) (« arriver à comprendre
barrer para casa / arrimar el ascua a crépuscule des dieux (le crépuscule cric gonflable gato hinchable.
quelque chose ») caberle (entrarle) a
su sardina. des dieux) el ocaso de los dioses crier (sans crier gare) sin decir agua
Arrimar el ascua a su sardina : littéralement alguien algo en la cabeza // (« se
cresson (brouter le cresson) (faire un va.
« se servir des braises (au détriment des persuader de quelque chose jusqu’à L’expression espagnole remonte au temps où
cunnilingus) comer el coño / comer el
autres invités [du barbecue) pour mieux faire l’obsession, se mettre dans l’idée l’on jetait les eaux usées par la fenêtre.
cuire ses propres sardines » ! chocho.
que… ») metérsele algo a alguien en Chocho : la chayotte, variété de courge dont crime (à qui profite le crime ?) ¿a
couverture aérienne cobertura aérea. la cabeza. les replis peuvent faire penser au sexe de la quién beneficia el delito ?
couverture santé cobertura sanitaria craquer (craquer un logiciel) craquear femme (nommé aussi bollo « petit pain »). crime (crime contre l’humanité)
couvre-feu toque de queda un software. C’est probablement le même esprit « mal crimen (delito) de lesa humanidad.
cover-girl chica de portada crasse (faire une crasse à quelqu’un) tourné » qui a nommé porcelaine le
coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!) crime (crime de lèse-magesté) crimen
covoiturage (le développement du hacerle una guarrada a alguien. à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en de lesa majestad.
covoiturage) el desarrollo del coche cravate (en cravate) de corbata italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben, crime (revenir sur les lieux du crime)
compartido (el « carpooling »). crawl (nager le crawl) nadar a crol, Dictionnaire étymologique de l’espagnol, volver al lugar del crimen.
CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait hacer crol. article « porcelana », page 393.
criminel de guerre criminal de guerra
démontrer ») "que es lo que crayon optique lápiz lector. Crésus (être riche comme Crésus) ser
crin (à tout crin / à tous crins) de
queríamos demostrar" / "lo que era création d'emplois creación de puestos más rico que (un) Creso.
tomo y lomo / a machamartillo.
necesario demostrar". de trabajo. creux (avoir un creux) tener el
cris (pousser les hauts cris) poner el
crabe (marcher en crabe) andar (ir) crèche d'enfants guardería infantil. gusanillo.
grito en el cielo.
como los cangrejos (el cangrejo). crèche vivante (une) un belén viviente. crève (avoir la crève / choper la crève)
crise cardiaque ataque cardíaco,
coger un trancazo.
ataque al o de corazón.
crise d’angoisse ataque de ansiedad.
crise de fou-rire (avoir une crise de croix et la bannière (c'est la croix et la cuisse (se croire sorti de la cuisse de cul (se casser le cul / se trouer le cul /
fou-rire) darle a uno un ataque de bannière) es la cruz y los ciriales. Jupiter) creerse descendiente de la se peler le cul / se crever la
risa. croix gammée cruz gamada. pata del Cid. paillasse) partirse el culo / echar el
crise de l’immobilier (la) la crisis Croix Rouge (la) la Cruz Roja. cuite (prendre une cuite) agarrar un hígado (los hígados) / echar los
inmobiliaria / la crisis del ladrillo. croquer (être à croquer / être cebollón / coger una borrachera / bofes.
L’expression espagnole refugiarse en el craquant / on en mangerait) estar coger una trompa (una melopea) / cul (se geler le cul / se geler le jonc / se
ladrillo signifie bien que « la pierre » est une para comérsela (comérselo) / estar cogerla / engancharla / agarrarse un geler les miches) pelarse el culo.
valeur refuge.
como un pan (de higo) / estar más ciego / coger una mona. cul (se torcher le cul de quelque chose
crise de nerfs ataque de nervios. L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
bueno que el pan / estar como para / s’en torcher) limpiarse el culo (con
cristal (la nuit de cristal) la noche de agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
mojar pan / estar de toma pan y algo) / pasarse algo por la
los cristales rotos. biture express.
La Nuit de Cristal (en allemand moja. entrepierna.
crotte de bique / pipi de mouche cuite (une cuite monumentale) una cul (tomber sur le cul / en tomber sur
Reichskristallnacht) est le pogrom contre les
Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit (chose insignifiante) caca de (la) tajada como un piano. le cul / rester sur le cul / en rester
du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait vaca. cul (au cul la vieille c’est le sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser
référence aux nombreuses vitrines cassées.
croûte (casser la croûte / casser la printemps !) (incitation à l’amour, quel algo para mear y no echar gota.
cristaux (affichage à cristaux liquides) que soit l’âge) la primavera, la sangre
graine) papear. cul (verres en cul de bouteille) (verres
visualización en cristales líquidos altera.
croyant (les non-croyants) los no de lunettes) gafas de culo de vaso (de
critère d'évaluation criterio de cul (avoir le cul bordé de nouilles /
creyentes. botella)
valoración. Le terme « ancien » était los descreídos (« les être né coiffé.) ser un pollalisa. / cul-de-sac callejón sin salida
critique cinglante crítica mordaz o mécréants »), ceux dont s’occupait nacer con una flor en el culo. cul-de-sac (en) en fondo de saco
áspera. l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en « Avoir le cul bordé de nouilles » est un
quelque sorte le concept et le nom ! renforcement plaisant (mais obscur) de avoir cul terreux / plouc / bouseux leto
critique d'art crítico de arte.
cru (de son cru / de son propre cru / du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ». (forme abrégée de paleto ; ce dernier
croire (croire dur comme fer) creer a
de sa façon) de su cosecha. cul (c’est à se taper le cul par terre) es mot étant dérivé de pala) / patán /
machamartillo.
cuiller (en deux coups de cuiller à pot para mearse de risa. palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser
croire (j’ai cru comprendre que…)
/ en deux temps trois mouvements / cul (coller au cul) (par exemple une voiture más de pueblo que San Isidro).
tengo entendido que… San Isidro Labrador est le saint patron des
en un rien de temps) en dos qui en suit une autre de très près) oler el
croire (ne pas arriver à croire que…) paysans.
palotadas / en menos que canta un culo (a alguien).
no acertar a creer que…/ no acabar culot (au culot) por el morro.
gallo / en dos patadas / en un dos por cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
de creérselo. culotte ("culotte de cheval") (cellulite)
tres / de una tacada (coup donné avec Robustiano.
croire (on a du mal à le croire / il faut "pantalón de montar" / pistoleras /
le taco, la queue de billard). cul (et mon cul, c’est du poulet ?)
le voir pour le croire) lo ves y no te piel de naranja / « culotte de
cuiller (être né avec une cuiller (exprime la dérision et le refus) ¡una
lo crees. cheval ».
d’argent dans la bouche) nacer con polla como una olla ! / ¡y mi culo un
croire (se croire tout permis) tomarse culotte (marquage à la culotte)
un pan bajo el brazo. futbolín ! / y una mierda.
uno demasiadas confianzas. (football) marcaje férreo.
cuire (c’est du tout cuit / c’est cul (être comme cul et chemise) ser
croisade politique cruzada política. culotte (porter la culotte [les culottes])
fastoche / c’est du gâteau / c’est culo y mierda / estar culo y camisa.
croisée des chemins (à la croisée des (se dit d’une femme qui domine son mari)
simple comme bonjour / c’est du cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el
chemins) en la encrucijada. llevar los calzones bien puestos.
billard / c’est du cousu main / être culo a alguien / lamer culos (sans
croissance lente / rapide / zéro Autres équivalents en espagnol : Juan e
facile comme tout) está meado / es complément). Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de
crecimiento económico lento / rápido
pan comido / ser (algo) coser y cul (moche comme un cul) más feo que Mari Miguel, ella es él // En casa de
/ cero; incremento cero. Gonzalo, más manda la gallina que el gallo.
cantar / (eso) está chupado (cantado / el cagar.
croix (chemin de croix) calvario / vía culte (un film culte) una película de
tirado / mamado / mascado) / está cul (penser comme un cul) (penser très
crucis. culto.
más chupado que la pipa de un indio. mal, sans logique etc.) pensar con el
croix (faire une croix sur quelque culte de la personnalité culto a la
cuisine électorale maniobras culo.
chose / faire une croix là-dessus) Dans le même ordre d’idées, le français personalidad.
(renoncer à …) hacerle una cruz a electorales.
possède l’expression « con comme une bite » culture générale cultura general.
algo / hacerle cruz y raya (a algo) / cuisine équipée cocina amueblada. (espagnol : tonto de la picha / tonto de la
cuisine familiale cocina casera. culture physique cultura física,
envainársela (littéralement « ranger polla ou tontolapolla).
gimnasia.
son épée, rengainer »). cul (pousser au cul) pegarse al culo
cultures vivrières cultivos alimenticios
croix de guerre cruz de guerra. cul (se bouger le cul) mover el culo
cumul d'emplois pluriempleo.
cumul de fonctions acumulación de damer (damer le pion à quelqu’un) débauche (inciter à la débauche) début (du début jusqu’à la fin) desde
funciones. ponerle a uno las peras a cuarto. corromper, viciar. el comienzo al fin / del comienzo al
cumul de fonctions (loi sur le cumul damné (souffrir comme un damné) débauche d'imagination derroche de fin / de comienzo a fin
des fonctions) ley de pasar las de Caín imaginación. début (et ce n’est que le début ! / et on
incompatibilidades. danger de mort (en danger de mort) débile profond / léger deficiente n’a pas tout vu !) ¡y lo que te
cumul des peines acumulación de con peligro de muerte (subnormal) profundo / ligero. rondaré (morena) !
penas. dangerosité (études de dangerosité) débilité mentale subnormalidad mental début (faire ses débuts) hacer sus
cure d'amaigrissement dieta de estudios de peligrosidad débit (haut débit) (téléphone ; ADSL. primeras armas
adelgazamiento, régimen danse (mener la danse) llevar la voz fibre) banda ancha. début (il faut un début à tout)
adelgazante. cantante / dirigir el cotarro / hacerse débit (porter au débit) cargar en principio quieren las cosas
curé (bouffer du curé) ser un dueño del cotarro (cotarro : « groupe cuenta (de alguien) / cargar al debe décalage horaire desfase horario,
tragacuras (comecuras). de gens » / « pagaille ») débit de tabac estanco, expendeduría diferencia de horas / diferencia
curé (curé de campagne) cura rural. danse de Saint-Guy (la) el baile de de tabaco horaria
cure de sommeil cura de sueño. San Vito. débit facile (avoir le débit facile) tener décharge (à la décharge de quelqu’un
cure thermale (faire une cure danse du ventre danza del vientre la palabra fácil / à sa décharge) en descargo de
thermale) tomar las aguas. date (à date fixe) en la misma fecha. débiteur (compte débiteur) cuenta alguien / en su descargo
curiosité (la curiosité est un vilain date (de longue date) de antiguo deudora décharge (décharge sauvage)
défaut) la curiosidad mató al gato. date (faire date) hacer época / marcar déblaiement (travaux de déblaiement) vertedero ilegal / basurero
curiosité (poussé par la curiosité) época. obras de nivelación incontrolado.
llevado de la curiosidad. date butoir / date limite fecha límite / déblocage des prix liberalización de décharge (témoin à décharge) testigo
curiosité (satisfaire sa curiosité) fecha tope los precios de descargo
saciar su curiosidad. date d'échéance fecha de vencimiento débordé de travail (être) estar déchéance (déchéance de nationalité)
curriculum vitae curriculum vitae / date limite de consommation fecha de agobiado de trabajo o desbordado retirada de la nacionalidad.
historial profesional / historial caducidad por el trabajo déchets radioactifs / toxiques residuos
académico / currículo / historial date limite de vente fecha límite de débouché professionnel salida laboral radiactivos / tóxicos
personal y profesional. venta. o profesional. déchu de ses droits desposeído o
Joindre CV : acompañar currículo. dater (ça ne date pas d’aujourd’hui / déboussoler (déboussoler quelqu’un despojado de sus derechos
cursus universitaire currículo ça remonte à loin) de ayer es la faire perdre les repères) romperle décider (c’est toi qui décides / c’est toi
universitario. fecha / ayer fue la fecha / la cosa no los esquemas a alguien. le chef) eres el amo de la burra
cyber-harcèlement / es de ahora / venir de antiguo / venir debout (ne pas tenir debout) décider (décider d’autorité) decidir
cyberharcèlement ciberacoso. de atrás. (explication) no tenerse (mantenerse) autoritariamente.
cyclable (piste cyclable) pista para dauphin du président "delfín" del de pie. décision (décision arbitraire / le fait
ciclistas / carril-bici. presidente. débridé (imagination débridée) du prince) cacicada.
cylindrée (de grosse cylindrée) dé pipé dado cargado. imaginación desbocada décision (revenir sur sa décision)
(voiture, moto) de gran cilindrada. dealer (un petit dealer) un camello / début (début d’année difficile / un volver sobre su decisión / volverse
una hormiga. mois de janvier difficile) (à cause de su decisión.
D débâcle électorale batacazo electoral notamment des dépenses occasionnées par déclaration (déclaration de revenus)
dalle (que dalle / macache) ni chapa. débâcle financière desastre financiero les fêtes de fin d’année) la cuesta de declaración de la renta / declaración
dame (la dame blanche) (l’un des débat (en débat) a debate. enero. a Hacienda
noms de la cocaïne ; on trouve aussi débat (être au centre du débat) ser Métaphore empruntée au cyclisme et difficile déclaration (déclaration de sinistre)
à traduire littéralement.
la fée blanche) la dama blanca. tema estrella. declaración de siniestro
début (début d’incendie) amago de
dame (la Dame de Fer) la Dama de débat édulcoré debate descafeinado. déclaration (déclaration liminaire)
incendio.
hierro (M. Thatcher) débat télévisé debate televisado / Amago s’emploie aussi pour une maladie declaración liminar o preliminar
dame (la dame pipi) la señora de los teledebate. (« début de grippe ») etc. déclaration (revenir sur une
lavabos (servicios). débauchage de personnel début (depuis le début de l’année) en déclaration) desdecirse de una
dame (la finale dames) la final damas. (licenciement) despido; (embauche lo que va de año. declaración.
dame (la première dame) la primera par concurrent) contratación desleal. déclin de la vie (le) el ocaso de la vida
dama. décodeur TNT decodificador TNT
décoiffer (qui décoiffe / qui déduits (frais déduits) descontados los déficience immunitaire deficiencia dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de
déménage) cañero. gastos inmunitaria marca rebajada.
décollement de la rétine défaillance cardiaque insuficiencia déficit (accuser un) arrojar un déficit dégueu (pas dégueu / c’est pas
desprendimiento de retina cardíaca, fallo cardíaco déficit (résorber un déficit / éponger dégueu) (super, sensas, géant,
décolleté en pointe (en V) escote en défaite (essuyer une défaite) sufrir una un déficit) solventar un déficit / génial) (estar) chachi / de putamadre
pico derrota enjugar un déficit / guay (del Paraguay) / teta de
décoloration (se faire faire une défaut (par défaut) (si l’on ne déficit budgétaire déficit novicia.
décoloration) descolorarse el pelo sélectionne aucune autre option) por presupuestario dégustation (dégustation de vins) cata
décomposition (en état de defecto défilé de chars desfile de carrozas de vinos.
décomposition avancée) en défaut (jugement par défaut) défilé de mode pasarela déguster (tu vas déguster / tu vas me
avanzado estado de descomposición. sentencia en rebeldía définition (par définition) (par suite des le payer /t’es mal) te la vas a cargar.
décompte des voix recuento de votos défaut de la cuirasse (le) el flaco de conventions logiques qui ont été initialement délai (qui ne souffre aucun délai)
décontracté (s'habiller en una persona, el punto débil acceptées) por definición inaplazable.
décontracté) vestir de manera défaut de mémoire fallo de memoria définitive (en définitive) en definitiva / délai (sans délai / sans retard) sin
informal défaut de paiement falta o en resumidas cuentas dilación / sin retraso / sin
déconnant (en déconnant) de coña / en incumplimiento de pago défonce (grosse défonce) (drogue) aplazamiento
coña défauts cachés vicios ocultos subidón. délai d'approvisionnement plazo de
décor (changement de décor) (au défendre (défendre jusqu’à la mort) déformation professionnelle deforma- aprovisionamiento
figuré) cambio de panorama o de defender a muerte. ción profesional. délai de grâce plazo de respiro
situación défense (avocat de la défense) dégagé (front dégagé) frente despejada délai de livraison plazo de entrega
décor de carton-pâte decorado de abogado defensor dégagé de toute responsabilité libre délai de paiement moratoria
cartón piedra défense (en état de légitime défense) de toda responsabilidad délai de préavis plazo de despedida
décor naturel (filmer en décor en defensa propia / en legítima dégagement (voie de dégagement) délai de réflexion plazo de revocación
naturel) filmar en escenarios defensa carril accesorio délai imparti (dans le) en el plazo
naturales. défense (prendre la défense de dégâts collatéraux daños colaterales concedido
décoration (être là pour la décoration quelqu’un) salir en defensa de dégâts des eaux daños causados por las délégation de pouvoir delegación de
/ jouer les potiches / jouer les alguien. aguas poderes
utilités) estar de adorno. défense (qu’avez-vous à dire pour dégivrage automatique deshielo délégué du personnel delegado del
découpage électoral establecimiento votre défense ?) ¿qué tiene usted (descongelación) automático, a personal
de las circunscripciones electorales. que alegar en defensa propia ? dégoûté (prendre un air dégoûté) délégué syndical enlace sindical
découverte majeure descubrimiento "défense absolue de fumer" poner cara de asco délestage (itinéraire de délestage)
capital "prohibido terminantemente fumar" dégradation des relations deterioro de itinerario alternativo
décret-loi decreto ley "défense de doubler" "adelantamiento las relaciones délicate attention detalle
décrypté (un message) un mensaje prohibido" dégraissage de personnel compresión délice (faire les délices de quelqu’un)
descifrado défense de l'environnement defensa o o regulación de plantilla hacer las delicias de alguien
déculottée (mettre une déculottée) protección del medio ambiente degré (au dernier degré) en último o délice (les délices de Capoue) las
(imposer une défaite humiliante) hacer "défense d’entrer" "prohibido el sumo grado delicias de Capua
pipí en la oreja. paso." degré (brûlure au premier degré) Expression aujourd’hui tombée en désuétude.
dédale des lois laberinto de las leyes défense immunitaire defensa quemadura de primer grado « Allusion historique au séjour de l’armée
degré (le degré zéro [de quelque d’Annibal à Capoue, après la victoire de
dédicacé (une photo dédicacée) una inmunitaria Cannes. La ville était alors la rivale de Rome
foto dedicada défensive (être sur la défensive / se chose]) el grado cero (de algo). et le lieu de plaisirs le plus renommé
dédoublement d'une classe tenir sur la défensive) estar o Formule devenue célèbre depuis la d’Italie » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
publication du Degré zéro de l’écriture de des expressions et locutions).
subdivisión de una clase en dos ponerse a la defensiva / estar con la Roland Barthes en 1953.
secciones escopeta cargada. délinquance des jeunes (la) la
degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de
dédoublement de la personnalité défi (relever le défi) aceptar el reto delincuencia juvenil.
90 grados
desdoblamiento de la personalidad défiance (vote de défiance) voto de délinquant primaire delincuente sin
dégressif (tarif dégressif) tarifa
déductibles de l'impôt (frais) gastos censura antecedentes
decreciente.
deducibles del impuesto délire de grandeur delirio(s) de
dégrèvement fiscal desgravación fiscal
grandeza(s)
délit (délit de faciès) discriminación démantèlement d'un réseau terroriste démolition (entreprise de démolition) dent (montrer les dents) enseñar los
por el color de la piel. desarticulación de una red de empresa de derribos colmillos
Plus familièrement : délit de sale gueule = terroristas démon (démon de midi) (« tentation de la dent (parler entre ses dents / parler
delito de mala pinta. démarchage électoral prospección de chair, qui s’empare des humains au milieu de dans sa barbe) hablar entre dientes
délit (flagrant délit / en flagrant délit) electores leur vie » [A. Rey, S. Chantreau, dents de lait ou premières dents
delito flagrante // en flagrante delito ; Dictionnaire des expressions et locutions])
démarches nécessaires trámites dientes de leche, primera dentición
in fraganti demonio meridiano.
requeridos C’est la traduction littérale du latin de la dents de scie (en dents de scie) (au
délit de droit commun delito común démarrage à froid arranque en frío propre et au figuré) en dientes de
Vulgate : daemonius meridianus ; « diable
délit d'initié abuso (delito) de démarrer (démarrer sur les chapeaux sierra.
méridien » en ancien français.
información privilegiada. de roue) salir escopeteado. dénué de tout desprovisto de todo
démon du jeu (le) el vicio del juego
délivrance d'un brevet concesión de déménagement (camion de dénué de fondement sin fundamento /
démonstration d'amitié
una patente déménagement) camión de falto de base.
manifestaciones de amistad
délocalisation d'une usine (la) la mudanzas dépannage (service de) servicio de
démordre (ne pas en démordre /
deslocalización de una fábrica démenti (un démenti formel averías
rester ferme sur ses positions / ne
deltaplane (voler en deltaplane) volar [catégorique]) un rotundo mentís. départ (faux) salida nula
pas bouger d’un iota) seguir (estar)
en ala delta démentir (ne pas démentir / ne pas départ (prendre le) tomar la salida
erre que erre / no apearse del burro /
déluge (après nous, le déluge !) contredire / parler sous le contrôle départs à la retraite (les) las bajas por
no apearse ni a tiros / ir a piñón fijo.
¡después de nosotros, el diluvio ! de…) no me dejará mentir. jubilación
Formule attribuée à Madame de Pompadour
déni de justice denegación de justicia
Par exemple : Las agencias de calificación – denier du culte ofrenda para el culto dépassé par les événements
qui pensait consoler ainsi Louis XV de sa el Señor Ministro no me dejará mentir -
défaite à Rossbach. deniers publics ou de l'Etat (les) los desbordado por las circunstancias o
abusan de su poder (« Les agences de
déluge (déluge de questions) aluvión notation – Monsieur le Ministre ne me fondos públicos. los acontecimientos.
de preguntas démentira pas / ne me contredira pas [je parle dénonciation (arrêter sur dépassement (dépassement budgé-
demain (c’est pas demain la veille ! / sous le contrôle de Monsieur le Ministre] – dénonciation) detener por denuncia taire) rebasamiento presupuestario.
ça n’arrivera pas) ¡no caerá esa abusent de leur pouvoir »). denrée rare (être une) ser una cosa dépassement (le jour du dépassement)
breva ! demi de bière (un) una caña de rara de encontrar. día del exceso de la tierra / día de la
demain (demain, il fera jour) mañana cerveza denrées alimentaires productos deuda ecológica (entrar en deuda
será otro día. demi-dieu (par exemple, un footballeur) alimenticios. ecológica).
On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará
semidiós denrées périssables productos Ces expressions sont inspirées de l’anglais :
(en un seul mot) qui sont des personnages demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche perecederos.
Earth overshoot day / Ecological debt day.
inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne semidesnatada Grâce à de très savants calculs, certains
dent de sagesse muela del juicio / économistes et écologistes sont capables de
faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut demi-mal (ce n'est que demi-mal) el
faire le jour même. muela cordal. dire que le 1er août 2018 nous avions déjà
daño es poco dent (à belles dents) a dentelladas. dépensé (en énergie etc.) tout ce que la terre
demande (l'offre et la demande) la demi-mesure (ne pas faire de demi- est capable de régénérer en un an…
oferta y la demanda dent (avoir la dent / avoir les crocs /
mesures) no andarse con medias avoir la dalle) estar canino / estar a dépassement (réaliser / effectuer un
demande d'emploi solicitud de empleo tintas dépassement) (sur la route) realizar
demande de divorce petición diente / tener gusa.
demi-mot (à) a medias palabras dent (avoir une dent contre un adelantamiento
(demanda) de divorcio demi-pension (en) en régimen de dépénalisation de la drogue
demande et la réponse (faire la) quelqu’un) tenerle manía a una
media pensión persona. despenalización de la droga.
hablárselo todo alguien demi-portion (une) (personne malingre, dépendant de la drogue drogadicto
demander (ce n’est pas trop dent dure (avoir la) tener los colmillos
chétive) un cuarto (de) kilo / no tener afilados dépendre (ça dépend pour qui) según
demander) no es mucho pedir. ni media bofetada / medio hombre. para quien
demander (je ne demanderais pas dent (claquer des dents) dar diente con
demi-sommeil duermevela / semisueño diente dépens (condamné aux dépens)
mieux) qué más quisiera yo. demi-vérité verdad a medias condenado en costas
demander (qui ne demande rien, n’a dent (grincer des dents) rechinar los
démilitarisé (zone démilitarisée) zona dientes dépense (dépense de temps) pérdida
rien) el que no llora no mama. desmilitarizada de tiempo
demandeur d'emploi solicitante o dent (il n’y a pas de quoi remplir une
démocrate-chrétien democristiano dent creuse) (il n’y a pas assez à dépense (dépense physique) desgaste
demandante de empleo démographie galopante explosión o físico
manger) no llegar (una comida) ni a
presión demográfica un diente / no haber ni para un diente dépense (faire de folles dépenses)
gastar una locura
dépenser (dépenser son argent en député (député européen) eurodipu- dernier domicile connu último descendre (descendre en droite ligne
conneries) gastarse el dinero en tado paradero conocido de …) descender en línea directa de
chorradas député (« Mesdames et Messieurs les dernier mot (avoir le dernier mot) …
dépenser (dépenser un fric fou) députés ») « Sus señorías ». quedarse con la última palabra descente (piste de descente) (ski) pista
gastarse un pastón Cette très ancienne formule de politesse dernier recours (en dernier recours / de descenso
dépenses d'énergie gastos de energía (tratamiento) est toujours utilisée au en dernier ressort) como último descente de police operación policiaca
parlement espagnol (Las Cortes).
dépenses d'investissement gastos de recurso, en última instancia, en / redada policial
der (le der des ders) (dernier verre bu
inversión último caso désert (prêcher dans le désert)
avant de se quitter) la penúltima (sous-
dépenses publiques (les) el gasto dernier souffle (jusqu’à son dernier predicar en (el) desierto / clamar en
entendu : copa).
público. souffle) hasta el postrer aliento. el desierto
dérangement (en dérangement) (ligne
dépenses somptuaires gastos dernière analyse (en) después de todo, déserteur (être porté déserteur) ser
téléphonique etc.) averiado(a) / « no
suntuarios en el fondo, mirándolo bien declarado prófugo
funciona ».
dépistage du SIDA detección del dernière demeure última morada désespéré (un cas désespéré) un caso
déranger (« ne pas déranger ») « no
SIDA dernière heure (être à sa dernière desahuciado (perdido)
molesten »
dépit du bon sens (en) en contra del heure) estar en las últimas désespoir de cause (en) en último
dérapage contrôlé derrapaje
sentido común dernière ligne droite recta final extremo, como último recurso
controlado
déplacement de vertèbre dislocación dernière main (mettre la dernière déshabiller (déshabiller Pierre pour
dérapage des prix deriva de los
de vértebra main) dar la última mano / dar los habiller Paul) desnudar a un santo
precios
déploiement de forces despliegue de últimos toques. para vestir a otro.
dératé (courir comme un dératé)
tropas dernière pluie (pas né ou tombé de la) désinformation (campagne de)
correr como un endemoniado (un
dépositaire agréé agente autorizado no haber nacido ayer campaña de desinformación
desesperado) / correr uno que se las
déposition (faire une déposition) dernières volontés últimas voluntades désir (brûler de désir pour quelqu’un
pela / correr como un condenado /
prestar declaración derniers détails (régler les derniers / être fou de quelqu’un / avoir
correr más que Forrest Gump en un
dépôt (en dépôt) en depósito détails) ultimar los detalles quelqu’un dans la peau) estar loco
encierro.
dépôt d'autobus cochera de autobuses « Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant derniers honneurs (rendre les) rendir por alguien / beber los vientos por
dépôt d'ordures basurero, vertedero de le rôle de Forrest Gump dans le film de R. los últimos honores alguien.
basura Temeckis (1994) sont restées célèbres. Elles derniers retranchements (pousser désir (brûler du désir de… / désirer
dépôt de bilan declaración de quiebra auraient pu être effectivement un bon qqn dans ses) acorralar a uno ardemment) arder en deseos de …
entraînement pour les fêtes de Pampelune et
dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda leur fameux lâcher de taureaux » (V.
dérobée (à la dérobée) désolation (spectacle de désolation)
de flores Garmendia, Le carnaval des noms). disimuladamente panorama desolador
dépôt de fonds depósito de fondos déréglementation aérienne desregula- derrière (avoir derrière soi) (une dessaisi d'une affaire (tribunal, juge)
dépôt légal depósito legal ción aérea certaine expérience etc.) llevar a sus tribunal, juez declarado
dépôt sur livret depósito en libretas dérision (tourner en dérision) poner espaldas incompetente en un asunto
dépouille mortelle restos mortales en solfa / hacer befa (de alguien, de derrière (derrière les barreaux) entre dessalage (usine de dessalage) planta
dépouillement du scrutin recuento de algo) rejas desalinizadora, una desaladora
votos, escrutinio dérive (à la dérive) (au propre et au derrière (laisser quelqu’un loin desserte aérienne servicio de
dépression économique crisis o figuré) a la deriva derrière) dejar a alguien en pañales. comunicación aérea
depresión económica dérive des continents (la) la deriva de dés (les dés sont jetés) las cartas están desservir (mal desservi) mal
dépression nerveuse depresión los continentes echadas. comunicado.
nerviosa; (fam.) la depre (« la dernier chic (du dernier chic) de lo dés (piper les dés) cargar los dados dessin animé dibujo animado
déprime »). más chic désamorçage d'une bombe dessin industriel diseño industrial
dépressurisation (en cas de dépressu- dernier cri (du dernier cri) del último desactivación de una bomba dessinateur de mode diseñador de
risation) en caso de despresuriza- grito, según el último grito, a la désarmement nucléaire desarme moda
ción última nuclear dessous (les dessous d'une affaire) el
depuis (depuis toujours) de toda la dernier des imbéciles (ne pas être le débandade (à la débandade) en intríngulis de un asunto, los
vida. dernier des imbéciles) no tener desbandada (a la desbandada) entresijos
député (député de Valence) diputado pelo de tonto dessous (tomber dans le troisième
por Valencia dessous / être dans le quatorzième
dessous) encontrarse bajo mínimos / que un chotis (voir l’explication du deuil (en signe de deuil) en señal de deux gouttes d'eau (se ressembler
estar con las llantas en el suelo. mot chotis à l’article « être radin duelo comme deux gouttes d’eau)
L’expression française signifie « tomber comme ce n’est pas permis »). deux ([c’est clair / c’est évident] parecerse como dos gotas de agua /
(être) dans une situation inférieure, dans la « L’expression française vient de l’armurerie, comme deux et deux font quatre) parecerse como un huevo a otro
misère […]. On trouve des variantes, par où une arme était dite dure à la détente
exemple : plonger dans le trente-sixième como dos y dos son cuatro / como deux poids et deux mesures (faire / il
quand le ressort de détente était très serré »
dessous (Philippe Djian, 37°2 le matin), le (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des tres y dos son cinco. y a deux poids et deux mesures)
numeral pouvant aussi changer, à condition expressions et locutions). De là, on est passé De manière moins rationnelle mais tout aussi aplicar la ley del embudo / existen
d’exprimer la grande quantité. Il s’agirait des à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses certaine dans l’esprit de celui qui parle : (hay) dos varas de medir / para ti lo
étapes de sous-sol de la scène de théâtre, au mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi como hay Dios / como Dios está en los cielos
nombre de trois. Tomber dans le troisième (= l’existence de Dieu ne fait aucun doute). estrecho, para mí lo ancho.
« dur à la desserre »). Embudo : « entonnoir ». De forme conique,
dessous s’est dit de la pièce de théâtre qui détente (être long à la détente) (« qui a deux (comme pas deux) como él solo l’entrée de cet objet est plus grande que la
échouait, faisait un four. Pierre Daninos a la compréhension lente », dont l’esprit « ne (como ella sola) (par exemple :
intitulé l’un de ses livres Le Trente-Sixième sortie.
Dessous (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
se déclenche » pas facilement comme l’arme orgulloso como él solo : deux ronds de flan (rester comme
dont le ressort de détente est trop serré [voir « orgueilleux comme pas deux »).
des expressions et locutions). deux ronds de flan) quedarse con la
« être dur à la détente »]) ser duro de deux (en moins de deux) en una
dessous (les dessous de la politique) boca abierta
mollera. escapada.
los secretos o arcanos de la política deux sans trois (jamais deux sans
détente (lieu de détente) centro / lugar deux (il n’y en a pas deux comme lui
dessous (connaître le dessous des trois) no hay dos sin tres / a la
de esparcimiento. [elle] / des comme lui, y en a pas
cartes) estar en el ajo. tercera va la vencida
détente des taux d'intérêt suavización deux / on n’en fait plus comme lui
dessous (dessous-de-table) guante deux sous de jugeotte (ne pas avoir
de los tipos de interés. [elle]) se las pinta solo(a) / es de lo
dessus (le dessus du panier) lo mejor, deux sous de jugeotte) no tener ni
détente entre l'Est et l'Ouest (la) la que no hay
la flor y nata pizca de cacumen / no tener dos
distensión entre el Este y el Oeste. deux (jamais deux sans trois) no hay
destination (lettre arrivée à dedos de frente.
détenteur d'un record poseedor de un dos sin tres.
destination) carta llegada a destino deux temps, trois mouvements (en)
récord. deux (ne faire ni une ni deux) no
o a su punto de destino. en un dos por tres
détenteur de titres (Bourse) tenedor de pararse en barras / no pensárselo dos
désuétude (tomber en désuétude) caer deuxième classe (soldat) soldado raso
títulos. veces.
en desuso. devant de la scène (sur le) en primer
détention d'armes tenencia de armas. deux (quand il y en a pour deux, il y
détail (à quelques détails près) con plano
détention préventive prisión o en a pour trois / quand il y en a
pequeñas diferencias. développement (pays en voie de
detención preventiva. pour un, il y en a pour deux)
détail (commerçant au détail) développement) (expression
détenu de droit commun preso de Cuando Dios da para Vicente, da
detallista. désormais vieillie ; on dit
derecho común. para el vecino de enfrente / (en la
détail (donner le détail) hacer el aujourd’hui pays émergents) países
détour (sans détour) sin rodeos. mesa de San Francisco) donde
desglose. en vías de desarrollo (en desarrollo).
détour du chemin (au) a la vuelta o en comen cuatro, comen cinco / de la
détail (passer les détails / faire grâce développement durable desarrollo
un recodo del camino. olla de San Francisco, comen cuatro
des détails) hacer gracia de los sostenible (perdurable).
détournement d'avion secuestro de un y comen cinco (les Franciscains servaient
detalles devenir de l’humanité (le) el devenir
avión. la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés
détail (pour plus de détails) para (por) de la humanidad.
détournement de fonds malversación devant leurs couvents).
más señas. devis approximatif presupuesto
de fondos / desfalco / apropiación deux bouts (joindre les deux bouts) ir
détail (raconter en détail) contar aproximado.
indebida / desvío de fondos. tirando
detalladamente o con todos los devise (devises étrangères) divisas
détournement de mineur corrupción deux choses l'une (de deux choses
detalles (con todo detalle). extranjeras.
de menores. l’une) una de dos
détail (sans faire grâce d’un seul devise (saisie de devises) aprehensión
dette (avoir une dette envers deux contre un (parier à deux contre
détail) sin perdonar detalle. de divisas.
quelqu’un) ser deudor de una un) apostar doble contra sencillo
détail (sans s’arrêter sur les détails / devoir conjugal débito marital.
persona, estar endeudado con alguien deux coups (faire d'une pierre deux
ne pas faire de détail) sin pararse en devoir (comme il se doit) como Dios
dette du Tiers Monde (la) la deuda del coups) matar dos pájaros de un tiro.
barras. manda / como mandan los cánones /
Tercer Mundo deux doigts (à deux doigts) (très près)
détecteur de fumée detector de humo como es debido.
dette extérieure deuda externa a dos dedos
détente (être dur à la détente) (être devoir de réserve (soumis au devoir
dettes (faire des) contraer deudas, deux feux (pris entre deux feux) estar
avare) no dar ni la hora / no dar ni de réserve) sometido a discreción
endeudarse entre dos fuegos
los buenos días / ser más agarrado
devoré de remords consumido de perdu [ravitaillé par les corbeaux] dictionnaire (un dictionnaire vivant) différence (à la différence de … /
remordimientos. / dans le trou du cul du monde / au (une personne très érudite) (ser) una contrairement à …) a diferencia de
dévorer (dévorer des yeux) comerse milieu de nulle part / à perpète [à enciclopedia viviente … / de modo diferente a …
con los ojos. perpette] / à Pétaouchnok) en el dicton (comme dit le dicton) como différence (faire sentir la différence)
dévouement aveugle (faire preuve quinto infierno / en el quinto pino / reza el dicho. notar la diferencia
d'un dévouement aveugle) tener en el quinto coño / en la quinta dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse différend (régler un différend) dirimir
devoción ciega (por alguien), estar a puñeta / en el quinto carajo / en las almohadilla. una diferencia / solventar una
la disposición de alguien, ser muy chimbambas (quimbambas) / donde Sens premier de almohadilla : « petit coussin, diferencia.
afecto a alguien. Cristo dio las tres voces (allusion au coussinet ». difficulté (trancher la difficulté)
diable (à la diable) a la diabla lieu désertique où Jésus jeûna pendant diète (mettre à la diète) poner a dieta cortar por lo sano.
diable (au diable le travail !) ¡al quarante jours et où il fut tenté par trois fois Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo difficultés (faire des difficultés) poner
demonio (con) el trabajo ! par le démon) / donde perdieron la quiera. dificultades.
diable (avoir le diable au corps) tener máquina de escribir los evangelios / Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra) difficultés (surmonter des difficultés)
el demonio (los demonios) donde Cristo perdió el gorro / donde ¡salgal el sol por Antequera ! vencer dificultades.
Cristo perdió el mechero (y dejó de Le –t de vat est une erreur populaire commise
(metido[s]) en el cuerpo / ser de la par analogie avec le t employé ailleurs pour
difficultés de trésorerie problemas o
piel del diablo. fumar para no volver a buscarlo). dificultades de tesorería.
L’origine de « vauvert » littéraire et désuet des raisons d’euphonie dans un va-t-en-
diable (comme un beau diable) como est très discutée… Le lecteur se reportera au guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou digne de foi (de sources dignes de foi)
un endemoniado Robert des expressions et locutions (à dans la forme interrogative : va-t-il me le de fuentes fidedignas (solventes)
diable (être un petit diable / être l’article « diable »). dire ? dimanche (ce n’est pas tous les jours
Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi : En espagnol, l’expression est probablement
turbulent) (à propos d’un enfant) ser née à l’occasion de la conquête de Grenade dimanche) no es cada día Pascua.
pétaouschnock, pétaouchnoque ou
de la piel del diablo (del demonio / pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent par les Rois Catholiques. La ville diminution des coûts / réduction des
de Barrabás). Jacques Cellard et Alain Rey dans leur d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade. coûts abaratamiento de los costes
diable (« Le diable au corps ») (titre du Dictionnaire du français NON conventionnel Il était donc impossible que le soleil se lève dinde farcie pavo relleno
(Hachette, Paris, 1980) : « Formation de ce côté-là. L’expression aurait donc
roman de R. Radiguet paru en 1923) d’abord signifié salga el sol por donde
dindon (être le dindon de la farce) ser
« El diablo en el cuerpo ». composite et peu analysable. Le premier el que paga el pato / tocarle a uno el
élément peut évoquer les Patagons ou la quiera puis, par extension, « quoi qu’il
diable (le diable en personne) el Patagonie, ou chez les Papous ? Le second advienne » (venga lo que venga, pase lo que mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à
mismo (mismísimo) diablo est sans doute à rattacher à schnock, "fou". pase). la place d’une perdrix).
diable (le diable est dans les détails) Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me dîner d'affaires cena de negocios (de
en los detalles está el diablo. chez les sauvages et chez les fous, loin de libre ! trabajo).
tout lieu civilisé ». Dieu (Dieu ne veut pas la mort du
diable (se démener comme un beau On notera que l’espagnol qui a été fortement
dingue (c’est dingue !) (c’est le
diable [pour quelqu’un ou pour imprégné par la religion n’hésite pas à user
pécheur) Dios aprieta pero no comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la
quelque chose] andar (bailar) de de formules cocasses et iconoclastes ahoga. pera !
coronilla (por alguien o algo) (« l’endroit où le Christ a perdu son briquet Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo dire (à dire vrai / à vrai dire / pour
diable (tirer le diable par la queue / et a donc cessé de fumer définitivement ! »). pague être franc) a decir verdad / en honor
Variante hispano-américaine : donde el Dieu (du feu de Dieu) (terrible,
être gêné aux entournures) andar diablo perdió el poncho. a la verdad.
(estar) a la cuarta pregunta. formidable) de aquí te espero. dire (à qui le dites-vous !) y usted que
diabolisation de l'extrême-droite (la)
Allusion aux interrogatoires auxquels on Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu lo diga / q ue me lo digan a mí /
soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe
la demonización (satanización) de la
sans confession) parece que no ha dígamelo a mí.
siècles. La quatrième question portait sur les extrema derecha (ultraderecha)
roto un plato en su vida. dire (au dire de l'expert) según la
revenus desdits témoins. S’ils étaient diagnostic anténatal ou prénatal
pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon opinión (el parecer) del perito / a
diagnóstico prenatal
l’avouer. Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te juicio del perito / al decir del perito /
dialogue de sourds diálogo de sordos /
diable (un bruit de tous les diables) un hemos hecho ? en palabras del perito.
diálogo para (de) besugos. Cette expression est aussi le titre d’une
ruido de todos los demonios / diablos Remarque : « besugo » signifie « daurade » dire (bien faire et laisser dire) haz bien
« comedia (muy) taquillera » de Philippe
(de mil demonios / diablos) / de mil et, au figuré, « idiot, andouille » probable-
Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix y no mires a quién.
pares de diablos ment à cause des gros yeux de ce poisson. dire (c’est beaucoup dire / c’est un
Goya du meilleur film européen en 2014
diable (un pauvre diable) un pobre diamant brut diamante en bruto (Premio Goya a la mejor película europea). bien grand mot) es mucho decir.
diablo (hombre) / un pelagatos. dictée (écrire sous la dictée) escribir al différé (en différé) en diferido dire (c’est le cas de le dire) nunca
diable vauvert (au diable vauvert dictado mejor dicho
[aujourd’hui très désuet] / dans un trou
dire (c’est mon petit doigt qui me l’a dire (je te dis pas / je te raconte pas) Selon la loi française (2015), toute personne dispos (frais et dispos) repuesto y en
dit) me lo ha dicho un pajarito. no te cuento / que no veas / no te majeure peut, si elle le souhaite, faire une dé- forma
claration écrite appelée directives anticipées
dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui quiero decir. pour préciser ses souhaits concernant sa fin dispositif anti-inflation plan
qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién dire (il était dit que …) era de Dios de vie. Ce document s’imposera aux mède- antiinflacionista
habla ! / ¡mira quién fue a hablar ! que … cins, sera sans limite de validité mais révo- dispositif de sécurité / anti-vol
dire (c’est tout dire) con esto está dire (il va sans dire que… / inutile de cable à tout moment. dispositivo de seguridad / antirrobo
dicho todo dire que …) de más está indicar que directive (les directives de Bruxelles) disposition (être en bonne) estar de
dire (ça me dit quelque chose) me … / huelga decir que… / ni que decir las directrices de Bruselas buen humor
suena. tiene que…/ cae de su propio peso dirigeants politiques / syndicaux disposition de la justice (être remis à
dire (ça veut dire quoi ?) (comment que… / sobra decir que … / obvio es directivos o dirigentes políticos / la disposition de la justice) pasar a
faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo decir que … / excuso decir… sindicales disposición judicial / ser puesto a
se come ? dire (ne dire ni oui ni non) no decir disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos disposición judicial
dire (comme je vous le dis / vous avez que sí ni que no. / pincha dispositions (prendre ses) tomar o
bien entendu) tal como suena. dire (pour ainsi dire) como quien dice discours clef discurso clave tener tomadas (alguien) sus
dire (comme on dit / comme on a / como aquel que dice / como si discours d'ouverture / de clôture disposiciones
l’habitude de dire / comme dirait dijéramos / por así decir / por decirlo discurso inaugural o de apertura / de dispositions pour le chant (avoir des)
l’autre) como suele decirse / que así / por decirlo de algún modo. clausura tener aptitudes, disposiciones o
diría un castizo / como diría un dire (proprement dit) propiamente discours fleuve "discurso río", fluvial predisposiciones para el canto
castizo. dicho. discurso disputé (un match très) un partido
dire (comme on dit familièrement) dire (qui dit mieux ?) (aux enchères) discrédit (jeter le discrédit) muy reñido
como suele decirse / como ¿quién da más ? / ¿alguien da más ? desprestigiar o desacreditar (a una disque 33 tours LP (Long-Playing
vulgarmente se dice. dire (si vous le dites / du moment que persona) record), un elepé
dire (comment dire / comment te dire c’est vous qui le dites) (sous- discrétion (la plus grande discrétion) disque 45 tours single, sencillo
/ comment vous dire) (formule entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice la máxima reserva. disque compact / dur disco compacto /
d’atténuation) cómo decir(te/le) / usted / cuando lo dice usted. discrimination (sans discrimination) duro
cómo (te/le) diría. dire (tu l’as dit, bouffi !) ¡equilicuá ! indiscriminadamente. disquette (lecteur de disquette)
dire (dire deux mots à quelqu’un) (tú lo has dicho). discrimination raciale discriminación (informatique ; devenu obsolète depuis
decirle a uno cuatro palabritas. direct (émission en direct) emisión en racial. l’apparition de la clef USB !) disquetera
dire (dire du bien de…) hablar bien de directo o en vivo. discussion (être en pleine discussion) dissident politique disidente político
… directeur (directeur de conscience) andar en dimes y diretes dissimulation de revenus ocultación
Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré de ingresos
dire (dire vous / vouvoyer) tratar de director espiritual.
(« et je te répondrai »). dissuasion (force de) fuerza de
usted. directeur (directeur technique /
discussion (être sujet à) ser discutible. disuasión, fuerza disuasoria, poder
dire (écoute bien ce que je vais te entraîneur) (football) entrenador.
Dans la langue familière : el míster. diseuse de bonne aventure pitonisa, disuasivo
dire) fíjate en lo que te digo / fíjate
direction (comité de direction) junta echadora de buenaventura. distance (contrôle à distance) control
lo que te digo.
directiva. disgrâce (tomber en disgrâce) caer en remoto
dire (faire dire quelque chose à
direction (secrétaire de direction) desgracia. distance (garder ses distances /
quelqu’un) (lui attribuer des propos
secretario (a) de dirección / disparaître (disparais de ma vue ! / prendre ses distances) guardar la(s)
qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho)
secretario (a) ejecutivo (a). dégage !) ¡piérdete ! distancia(s) / mantener las distancias
en boca (de alguien)
direction (sous la direction de…) a las disparition (espèce en voie de / marcar distancias.
dire (histoire de dire quelque chose)
órdenes de … disparition) especie en vías de distance (prendre ses distances vis-à-
decir por decir / por decir algo.
direction assistée dirección asistida. extinción. vis de …) marcar alguien sus
dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce
direction des opérations (prendre la disparu (être porté disparu) ser dado distancias (con alguien / con algo)
que j’ai dit / autant pour moi) no
direction des opérations) encabe- por desaparecido distance (tenir à) tener a raya,
he dicho nada.
zar las operaciones disparu de la circulation desvanecido mantener a distancia
dire (je ne devrais pas le dire
direction du parti (la) la directiva del / el pájaro voló distance respectueuse (être ou se tenir
[mais…]) (formule de modestie
partido disponibilité (en disponibilité) en à une) estar a una distancia
employée par celui qui parle) aunque
directive (directives anticipées) decla- situación de excedencia respetable
(me) esté mal el decirlo.
ración de voluntad vital anticipada.
distinction (ne pas faire de dedos / como para chuparse los doigt (s’en mordre les doigts) donnant, donnant toma y daca / doy
distinction) no distinguir dedos / que te chupas los dedos. morderse las manos. para que des.
distributeur agréé distribuidor doigt (avoir des doigts de fée) tener doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil / donné (ce n’est pas donné) no lo
autorizado unas manos (manitas) de plata o de se gourer) estar fresco / estar (ir) regalan.
distributeur automatique (boissons, oro. aviado. donné (c'est donné) está tirado de
timbres etc.) máquina expendedora doigt (croiser les doigts) cruzar los doigt (toucher du doigt) tocar (algo) precio / está regalado / ¡es un regalo!
distributeur automatique de billets dedos con los dedos (con el dedo) données de base datos básicos.
cajero automático o permanente doigt (deux doigts) (petite quantité de doigté (avec beaucoup de doigté) con donner (ce n’est pas donné / ils n’en
distribution (circuits de) canales de liquide ; s’emploie aussi au figuré) gran ten con ten / con (mucho) font pas cadeau) no lo regalan.
distribución dos gotas. tiento. donner (ce qui est donné est donné, le
distribution (entreprise de doigt (être comme les doigts de la Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby reprendre c’est voler ; [variante]
distribution) empresa distribuidora main) ser uña y carne Estéreo donné, c’est donné ; reprendre,
distribution (être en tête de la doigt (faire un doigt d’honneur) hacer domaine public (tomber dans le c’est voler) Santa Rita, lo que se da
distribution) (cinéma, théâtre) una higa / hacer la peineta. domaine public) caer en el dominio no se quita.
ocupar la cabecera del reparto Le lecteur verra une illustration très drôle et público donner (donner le change / faire
distribution d'eau suministro de agua très récente (novembre 2017) de l’expression domaine public / privé bienes del prendre des vessies pour des
hacer la peineta en suivant ce lien qui
distribution des prix reparto de renvoie au journal El País : dominio público / privado lanternes) despistar / dar gato por
premios https://smoda.elpais.com/moda/despiden- domaine scientifique (dans le) en la liebre / dar el pego.
distribution des rôles (cinéma) esta-mujer-pillada-haciendole-la-peineta- esfera científica / en el campo Dar el pego : allusion au jeu de cartes où
casting, reparto de papeles trump-tiempo-libre/ (terreno, área, ámbito) científico l’on colle certaines cartes entre elles pour
doigt (filer entre les doigts) írsele tricher.
dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no domaine skiable pistas esquiables
dicho. (escapársele a alguien) de los dedos domicile (à domicile) a domicilio donner (donner le choix) dar opción
divergence d'opinion discrepancia de (entre los dedos). domicile (élire domicile) domiciliarse donner (donner suite à …) dar curso a
pareceres. doigt (les doigts dans le nez / sans se (en)… …
divers (faits divers) sucesos, crónica fouler) sin despeinarse / domicile (vente à domicile) venta donner (donner tout pour…/ donner
policial. encontrárselo todo hecho / de bóbilis domiciliaria beaucoup pour…/ donner cher
diversion (opération de diversion / bóbilis. domicile conjugal domicilio conyugal pour …) dar un brazo por…/ dar
manoeuvre de diversion) operación L’expression de bóbilis, bóbilis est sans
domicile fixe (sans domicile fixe) sin cualquier cosa por …/ dar lo que sea
doute la déformation de l’expression latine por …
de distracción / maniobra de despiste vobis, vobis que les mendiants utilisaient domicilio fijo
/ divertimiento estratégico. pour s’attirer les bonnes grâces des passants. dommage collatéral daño colateral. donner (se donner du mal) tomarse
dividende (les dividendes de la paix) Vobis est le cas datif du pronom personnel dommages corporels / matériels molestias
los dividendos de la paz. vos (« vous ») et signifiait littéralement « à daños corporales / materiales donneur de leçons sermoneador
vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le donneur de sang donante de sangre
dividende (toucher les dividendes / rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que dommages et intérêts daños y
empocher les bénéfices) cobrar los perjuicios. dopage (dopage mécanique) dopaje
ce « latinisme » de rue ait été déformé sous
réditos. l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant – Attaquer en dommages et intérêts : mecánico.
qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !- demandar por daños y perjuicios. Octobre 2017, lors d’une course régionale, un
division blindée división blindada / coureur cycliste français a fraudé en
división acorazada.
prend son bienfaiteur pour un idiot en lui fai- don (faire un don) hacer un donativo.
sant croire à un hypothétique « retour « dopant » son vélo : il avait installé un
divorce (demande de divorce) don d'importuner (avoir le don moteur électrique très discret dans le cadre de
d’ascenseur divin » !!
petición (demanda) de divorcio. d’importuner) tener el don de la sa machine !
doigt (montrer du doigt) (rumeur
divorce (partisan / adversaire du) importunidad. dormir (dormir comme un loir)
publique) señalar a alguien con el
divorcista / antidivorcista don d'organes donación de órganos. dormir como un lirón.
dedo
Dix Commandements (les) los Diez don d’ovocytes ovodonación. dormir (empêcher de dormir) quitar el
doigt (ne pas lever le petit doigt / ne
Mandamientos don de l'à-propos (avoir le don de l’à- sueño.
pas bouger [remuer] le petit doigt)
docteur (être reçu docteur) doctorarse propos) tener la réplica viva. dormir comme un bienheureux dormir
no mover (ni) un dedo.
doctorat (thèse de doctorat) tesis don de la parole ou de l'éloquence como un bendito
doigt (se compter sur les doigts de la
doctoral don de palabra. dormir comme une souche dormir
main) contarse con los dedos de la
doigt (à s’en lécher les doigts / à se don de soi abnegación. como un ceporro (ceporro : « vieux
mano
lécher les doigts) de chuparse los don du sang donación de sangre. cep de vigne »).
dos (avoir bon dos) tener correa.
dos (bas du dos / chute de reins / dossier (instruire un dossier) instruir douleur (enfanter dans la douleur) droit (droit à l’oubli) derecho al
croupe / postérieur / fessier) donde un sumario / entender una causa. parir con dolor. olvido.
la espalda pierde su casto (honesto) dossier médical historial clínico douleur sourde dolor sordo o latente Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les
nombre. dossier scolaire expediente académico doute (dans le doute, abstiens-toi) ante instances européennes - met à disposition sur
internet un formulaire permettant aux
dos (dans le dos / par derrière / par doublage (le doublage de Sylvester la duda, abstente. internautes qui le souhaitent d’effacer
traîtrise) por la espalda / con Stallone) el doblaje a Sylvester doute (éprouver quelques doutes) certaines données personnelles.
alevosía. Stallone. entrarle a alguien algunas dudas. On parle aussi de droit à l’oubli dans les
dos (dos-d'âne) badén. double (match en double) encuentro doute (être assailli par le doute) rapports assureur / assuré. Un assuré qui est
guéri d’une grave maladie ne devrait pas
dos (dos mouillé) espalda mojada. de dobles. asaltarle a uno las dudas. avoir à payer une cotisation plus lourde que
Se dit des clandestins qui traversent un fleuve double aveugle (en double aveugle) douter (j’en doute // je n’en doute les autres assurés : il a droit à l’oubli.
pour pénétrer dans un autre pays (les (test) a doble ciego. pas) lo dudo // no lo dudo
Mexicains vers les USA). droit (droit comme un I) más tieso que
double emploi (faire double emploi) doux (à feu doux) a fuego lento, a un palo / más derecho que un huso.
dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
estar repetido. fuego suave (flojo) droit (droits d’inscription)
glotis / estar hasta la coronilla / estar
double file (stationnement en double douze travaux d'Hercule (les) los (Université) tasas académicas.
hasta los cataplines (« cataplines »
file) estacionamiento en doble fila. doce trabajos de Hércules droit (être dans son droit) estar
[« roupettes »] est un euphémisme
double interligne (à) a doble espacio doyen (le doyen du village) el abuelo alguien en su derecho
mis pour « cojones ». Vers le bas du
double jeu (jouer double jeu) jugar del pueblo. droit (faire son droit) estudiar leyes
dos, nous aurons la délicate formule
con dos barajas. dragée (tenir la dragée haute) hacer droit (il en a parfaitement le droit)
« en avoir plein le cul » qui se dira
double menton sotabarba, papada pagar caro un favor / hacer desear a está en su perfecto derecho.
tout aussi délicatement « estar hasta
double messieurs (tennis) doble alguien droit (outrepasser ses droits)
los huevos (los cojones, las
masculino. drame (en faire tout un drame) extralimitarse.
pelotas) ».
A propos de cataplines : « Néologisme double pontage (un) un by-pass doble. tomárselo por la tremenda / hacer un droit (revendiquer ses droits) salir en
euphémique pour désigner les attributs virils, By-pass (écrit aussi bypass) est parfois drama (de algo). defensa de sus derechos / (plus
ce mot pourrait venir de l’exclamation hispanisé sous la forme baipás. drap (nous voilà dans de beaux littéraire : volver alguien por sus
d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme double titre (à) por dos conceptos, por draps ! / nous voilà bien avancés !) fueros).
de me importa un huevo. D’où cataplín = partida doble ¡medrados estamos !
huevo » (H. Ayala, L’argotnaute). droit chemin (remettre dans le droit
double tranchant (arme à double drapeau blanc (hisser le drapeau
dos (être le dos au mur) estar contra chemin) meter en vereda
tranchant) arma de dos filos, arma blanc) (se rendre) levantar (izar,
las cuerdas. droit d'asile derecho de asilo
de doble filo sacar) bandera blanca / darse por
dos (faire froid dans le dos) dar droit d'entrée cuota de entrada
double vitrage doble acristalamiento / vencido.
repelús. droit d'ingérence derecho de
cristales dobles / doble ventana. drapeau en berne bandera a media
dos (ne pas y aller avec le dos de la injerencia
double vue (don de double vue) don o asta.
cuiller / ne pas faire dans la droit de cité (gagner) ser aceptado
facultad de doble vista drapeaux (appeler sous les drapeaux)
dentelle / ne pas s’embarrasser de droit de cuissage derecho de pernada
doublure (la doublure de D. Craig) el llamar a filas.
détails) no andarse con chiquitas droit de grève derecho de huelga
doble de D. Craig. dresser (dresser l’opinion contre soi)
(con contemplaciones) / no andarse droit de rouspéter derecho al pataleo.
douce (en douce) de extranjis / bajo echarse a la opinión pública en Remarque : en réalité, la définition exacte de
con pequeñeces. cuerda / por lo bajini / a la chita contra. derecho al pataleo (littéralement : « droit de
dos (voir au dos) ver al dorso, véase al callando. trépigner ») est « derecho a protestar, a
dorso drogue de substitution droga de
Chita est sans doute l’équivalent de notre sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est-
dosage réussi combinación acertada. chut (formation onomatopéique). Voir aussi sustitución. à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit
dose (forcer la dose) írsele la mano a en loucedé. drogue de synthèse droga de diseño / de se défouler, droit de se manifester plus ou
uno / cargar la mano. douche écossaise ducha finlandesa droga sintética. moins bruyamment » (juste pour se
douche froide (au figuré) ducha de drogue douce / dure droga blanda / soulager !).
dose d'héroïne papelina de heroína droit de regard derecho de
dose homéopathique (à) con dosis agua fría / jarro de agua fría (faire dura
l’effet d’une douche froide : caer droit (de droit) de derecho (s’oppose à fiscalización o de inspección
homeopática. droit de réponse derecho de réplica
dose mortelle dosis mortal o letal. como un jarro de agua fría). de fait : de hecho)
douleur (il va comprendre sa douleur droit (de plein droit) con plenos droit de visite derecho de visita
dose prescrite (la) la dosis recetada. droit de vote derecho de voto / derecho
doses (à petites doses) en pequeñas / il va voir ce qu’il va voir) se va a derechos
enterar / va a ver lo que es bueno. al voto.
dosis.
droit des affaires derecho de los eau (il n’est pire eau que l’eau qui eaux territoriales aguas territoriales o échec (échec et mat) jaque mate
negocios. dort) del agua mansa me libre Dios, jurisdiccionales (200 millas) échec (échec scolaire) abandono
droit des peuples à disposer d'eux- que de la brava me guardaré yo. eaux usées / eaux d’égout aguas escolar
mêmes (le) el derecho de los eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse residuales / agua de cloaca échelle (à grande échelle) a gran escala
pueblos a autodeterminarse. la manta a la cabeza / soltarse la ébriété (conduire en état d'ébriété) / en gran escala.
droit du plus fort derecho del más cabellera. conducir ebrio (embriagado) / en échelle (faire la courte échelle) hacer
fuerte. eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al estado de embriaguez (de ebriedad) estribo con las manos
droite (être de droite) ser de derechas traste. ébullition (porter à) dar un hervor échelle (tirer l’échelle / après cela
droite (la droite réac) la caverna. eau de boudin (s'en aller en eau de écart (écart de conduite) extravío o [après lui …] on peut [il faut] tirer
Cavernícola : « réactionnaire, rétrograde, boudin / finir en eau de boudin / descarrío l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer
réac ». finir en queue de poisson) acabar écart (faire un écart) (déviation dans l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver /
droits acquis derechos adquiridos. como el rosario de la aurora / une trajectoire) hacer un extraño. imaginer de mieux, de plus) apaga y
droits d'auteur derechos de autor. quedarse en agua de borrajas (o de écart (l’écart se creuse entre …) crece vámonos
droits d'inscription derechos de cerrajas). la brecha entre … échelle de Richter (sur l'échelle de
matrícula, tasa académica Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut écart (réduire l'écart) acortar (reducir) Richter) en la escala (de) Richter
droits de douane aranceles instituée pour célébrer la victoire de Lépante distancias. échelle des salaires escala salarial
droits de l'homme / droits humains (7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries
défilaient dans les rues et cela se terminait écart (vivre à l'écart) vivir aislado échelle des valeurs jerarquía o tabla de
derechos humanos. écartement des voies ancho de vía valores
souvent par des rixes […] La rivalité des
L’expression « droits humains » commence à
se répandre lentement en français. Elle est
confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des échange de bons procédés (c'est un) échelle d’incendie escalera de
Dominicains, créait un climat explosif » (H. (éq.) le ha devuelto su cumplido incendios.
calquée sur le modèle anglais [Human
Ayala, Expressions populaires espagnoles
Rights] qui - comme l’espagnol - ne fait pas
commentées).
échange de coups de feu tiroteo échelle mondiale (à l'échelle
de « discrimination » entre l’homme et la échange de prisonniers canje de mondiale) a escala mundial
Borraja, la bourrache qui sert à faire des
femme
tisanes quelque peu insipides. Cerraja prisioneros échelle sociale escala o jerarquía social
droits de succession derechos de (« laiteron ») plante de la famille des échange de vues ou d'idées cambio de échelon ministériel (à l'échelon
sucesión chicorées. impresiones, intercambio de puntos ministériel) al nivel ministerial
drôle (c’est pas drôle du tout / ça n’a eau de Javel lejía, cloro de vista échelonnement de la dette
rien de drôle) no tiene ni pizca de eau de mer agua salada échanges commerciaux intercambios escalonamiento o espaciamiento de
gracia / maldita la gracia que tiene. eau de roche (clair comme de l’eau de comerciales la deuda
drôle d'idée (une) una idea extraña, roche) más claro que el agua / más échanges d'artillerie intercambios de échelon (gravir les échelons / grimper
singular o peregrina. claro que el caldo de un asilo / claro artillería les échelons) elevarse en la
drôle de type (un) un tío raro. como el caldo de un asilo. échangeur routier intercambiador jerarquía / subir en el escalafón /
duel orat oire duelo o torneo oratorio. eau de rose (roman à l'eau de rose) échantillon représentatif muestra escalar posiciones
duo (chanter en duo) cantar a dúo. novela rosa representativa (voir aussi échine (courber l'échine) bajar
dupes (jeu de dupes) timo eau de source ou de roche agua de échantillon : botón de muestra) (doblar) la cerviz / doblar el
Dupond et Dupont (Dans Tintin et manantial échantillons (prélever des) sacar espinazo.
Milou) Hernández y Fernández. eau de vaisselle agua de fregar los Plus familièrement : doblar la bisagra
muestras
dur à cuire duro de pelar. platos. (bisagra : « charnière »).
échapper (on l’a échappé belle !) ¡de
dur d'oreille (être dur d’oreille) ser eau douce agua dulce échiquier diplomatique /
buena hemos escapado ! / ¡de buena
tardo o duro de oído. eau du robinet agua municipal o del parlementaire / politique (l') el
nos hemos librado !
durée illimitée (à) por un período de grifo tablero o la palestra diplomático(a) /
écharpe (bras en écharpe) brazo en
tiempo ilimitado. eau forte aguafuerte parlamentario(a) / político(a)
cabestrillo.
eau plate agua natural écho (se faire l’écho de …) hacerse eco
E eau polluée agua contaminada
échauffement (exercices d') ejercicios
de precalentamiento de …
eau (eau en bouteille) agua eau trouble (pêcher en eau trouble) échauffés (esprits) ánimos caldeados échos mondains (les) nota o ecos de
embotellada. pescar en río revuelto / sacar échéance (payer ses échéances) pagar sociedad.
eau (faire eau) hacer aguas. ganancias a río revuelto. sus débitos éclair (rapide comme l’éclair) rápido
eau (il a coulé de l’eau sous les ponts) eau vive agua viva échec (échec cuisant) fracaso como una centella (centella =
mucha agua ha corrido bajo el eaux et forêts Administración de humillante relámpago).
puente. Montes
éclairage nouveau (donner un) A propos de digital, voir les remarques écran (le grand écran) (le cinéma) la français : la chaise / les chaises ? (les est bien
enfocar de otra manera concernant la traduction de l’expression pantalla grande. un article masculin pluriel…).
inflation à deux chiffres. La stricte égalité entre hommes et femmes a
éclairé (despotisme éclairé) écran (le petit écran) (la télévision) la même conduit un metteur en scène italien à
économie souterraine economía
despotismo ilustrado. minipantalla, la pantalla chica. faire en sorte que dans l’opéra de G. Bizet ce
sumergida (subterránea / clandestina)
éclaireur (partir en éclaireur) ir por écran (porter à l’écran) llevar a la soit Carmen qui tue Don José et non
économies d'énergie ahorros de l’inverse ! Il faut donc revisiter et réécrire
delante, adelantarse. pantalla.
energía. tous nos classiques !
éclat d'obus casco de granada, metralla. écrasante majorité abrumadora
économies de bouts de chandelle On lira avec beaucoup de profit l’article que
éclat de la jeunesse (l') el resplandor mayoría. l’hebdomadaire français Le Point a consacré
economías de chicha y nabo / el
de la juventud. écrasante victoire victoria arrolladora. à l’écriture inclusive (numéro 2355 du jeudi
chocolate del loro. 26 octobre 2017, pages 60-61). Les autres
éclatant de santé resplandeciente de El chocolate del loro. Littéralement : écrase-merde (grosses chaussures)
salud. pisacacas. pages consacrées à la novlangue valent aussi
« économies équivalentes à la consommation leur pesant d’or.
éclatante démonstration demostración de chocolat du perroquet ! ». écrémé (lait écrémé) leche desnatada o Le Chili est peut-être en train de se mettre au
palmaria. économiquement faible / dans la descremada. « langage non sexiste » à travers son
éclat (voler en éclats) saltar hecho précarité económicamente débil. écrevisse (rouge comme une écrevisse) ancienne présidente Michèle Bachelet. On se
añicos. écorce terrestre (l') la corteza terrestre. colorado como un cangrejo / más reportera à l’article du quotidien El País du
27 juin 2018 : « Bachelet se suma al lenguaje
éclater (s’éclater comme un fou / écorché vif desollado vivo colorado (rojo) que un cangrejo. inclusivo con el término chiquilles »
s’éclater comme une bête / écoute (écoutes téléphoniques) écrire (être écrit que … / c’est écrit / (neutralisation de l’opposition chiquillos /
s’éclater un max) pasarlo pipa / escuchas telefónicas c’était écrit) (croyance à la chiquillas ; voir le lien internet ci-dessous).
pasarlo bomba / disfrutar como un écoute (être à l'écoute) estar a la prédestination) estar de Dios (está de Même chose pour compañere proposé par les
camello / gozarla como un enano / escucha. Dios que …) / estaba escrito. féministes chiliennes à la place de
compañero/compañera (sans doute par
disfrutar a tope. écoute (indice / heure d'écoute) índice écrit (les écrits restent) lo escrito analogie avec les adjectifs terminés par –e
éclats de voix gritos, voces / hora de audiencia queda. qui ne marquent pas le genre : ausente,
école (école de langue) academia de écoute (mettre sur écoute) pinchar / écriture (écriture illisible / écriture de presente, decadente etc.). Inutile de dire que
idiomas interceptar el teléfono patte de mouche) patas de mosca / la Real Academia n’a pas du tout apprécié
écoute (prendre l'écoute d’une radio) que l’on prenne autant de libertés avec la
école (école maternelle) escuela de garabatos / letra de araña. morphologie de l’espagnol :
párvulos, parvulario sintonizar una radio écriture (écriture inclusive) lenguaje https://elpais.com/internacional/2018/06/27/
école (école primaire) escuela infantil écoute (table d'écoute) estación de inclusivo / lenguaje no sexista. mundo_global/1530092786_900667.html
école (faire école) hacer escuela / dejar escucha L’équivalent exact n’existe pas en espagnol Ecriture (l’Écriture Sainte) la
escuela écran (crever l’écran) saltar a la fama (sauf au Chili : voir la fin de l’article). Cette Sagrada Escritura.
dernière mode française (octobre / novembre
école (faire l’école buissonnière) hacer écran (écran à cristaux liquides) 2017) est censée assurer une parfaite égalité écrivain public memorialista.
novillos. pantalla de cuarzo líquido. des représentations entre les femmes et les écrou (levée d'écrou) puesta en
école (grandes écoles) colegios écran (écran de contrôle) monitor. hommes : pour chaque mot qui se décline en libertad.
mayores écran (écran de fumée) cortina de masculin ou féminin, il faut faire apparaître écroulé de rire desternillado de risa.
humo. les deux genres. Certains éditeurs scolaires se
école (l’école de la vie) la escuela de lancent dans l’aventure !
écurie (l’écurie Ferrari) la escudería
la vida écran (écran de visualisation) pantalla Voici ce que deviendrait une phrase de Ferrari.
école (professeur des écoles) de visualización. Proust en écriture inclusive : « En réalité, édit municipal bando municipal
(anciennement « instituteur ») profesor de écran (écran full HD) pantalla full HD. chaque lecteur·rice est, quand il·elle lit, le·la édition (édition papier / édition sur
écran (écran géant) pantalla propre lecteur·rice de soi-même » (Le temps
escuela. papier) edición en papel.
retrouvé). Illisible et stupide ! Heureusement
économe (être économe de ses efforts) panorámica. que soi est agénérique ! De même, l’accord édition (édition princeps) (première
ser parco en sus esfuerzos / no écran (écran publicitaire) telón de au masculin pluriel (masculin + féminin = édition d’un ouvrage ancien et rare)
prodigar muchos esfuerzos. anuncios. masculin pluriel) semble poser des problèmes edición « príncipe ».
économie de temps / d'argent (une) écran (écran tactile) pantalla táctil existentiels à certain·e·s ! Il suffira de se re- édition (édition revue et corrigée)
écran (être à l’écran / passer à plonger dans l’histoire des langues romanes
un ahorro de tiempo / de dinero. depuis le latin pour savoir que le masculin
edición corregida y ampliada.
économie dirigée economía planifi- l'écran) estar en pantalla. peut être considéré comme l’un des « héri- édition (l’édition papier / l’édition sur
cada. écran (être collé à l’écran / être tiers » du neutre latin (M. Bénaben, Manuel papier) la edición en papel.
économie mixte economía mixta. scotché à l’écran) (télé, ordinateur, de linguistique espagnole, pages 41-45, édi- édition (maison d'édition) casa
économie numérique economía digital. tablette, smartphone) amorrarse a la tions Ophrys, 2002). D’ailleurs, se pose-t-on editorial, una editorial.
la question du genre lorsqu’on dit en
pantalla.
effacer (« on efface tout et on effets personnels pertenencias égalité (égalité des sexes) igualdad de élément (être dans son élément) estar
recommence ») hacer borrón y (prendas) personales. género. en su elemento / encontrarse en su
cuenta nueva. effets sonores efectos de sonido. égalité (être à égalité) (sports) estar (propia) salsa
effectif (réduction d'effectifs / effets spéciaux efectos especiales. igualados o empatados élément liquide (l') (littéraire) el
réductions de personnel) effondrement de l’immobilier (l’) el égards (à tous égards) a todos los líquido elemento
compresión de plantilla / reducciones derrumbe inmobiliario. efectos / por todos conceptos. élémentaire, mon cher Watson
de plantilla. effondrement des marchés ou des égards (avoir des égards pour elemental, querido Watson.
effectifs de police efectivos policiales. cours bajón de las cotizaciones. quelqu’un) estar atento con una « Expression » devenue tellement « culte »
effectifs scolaires el alumnado. effondrement du communisme (l') el persona. que Manuel Seco l’a inscrite dans son
Diccionario fraseológico.
effet (à cet effet) al efecto. desplome del comunismo égards (manque d'égards)
effet (faire de l'effet) causar o surtir effort (conjuguer ses efforts [leurs desconsideración / falta de éléments (meuble à éléments) mueble
efecto. efforts]) aunar esfuerzos consideración. de módulos.
effet (faire mauvais effet) ser de mal effort (faire un effort de mémoire) égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser éléphant (éléphant blanc) (au figuré)
efecto. hacer memoria. la ninfa Egeria de alguien. elefante blanco.
D’après la définition fournie par Wikipedia,
effet (faire l’effet d’une bombe) caer effort (ne pas ménager ses efforts) no égide (sous l’égide de …) auspiciado(a) « cette expression désigne une réalisation
algo como una bomba. regatear (escatimar) esfuerzos. por … prestigieuse, souvent d’initiative publique,
effet (lien de cause à effet) nexo entre effort (redoubler ses efforts) redoblar église (se marier à l'église) casarse por mais qui s’avère plus coûteuse que béné-
causa y efecto. esfuerzos. la iglesia. fique, et dont l’exploitation ou l’entretien de-
vient un fardeau financier ». Certains médias
effet (prendre effet) entrar en vigor, effort de guerre esfuerzo bélico éhonté (mensonge éhonté) mentira français commencent d’ailleurs à employer
surtir efecto. effraction (vol avec effraction) robo descarada. cette expression à propos des jeux
effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer con fractura (con fuerza). éjaculation (avoir une éjaculation olympiques organisés par la France en 2024.
un efecto bárbaro. effritement des valeurs bancaires précoce) tener alguien una Dans le même ordre d’idées, le stade
effet boomerang efecto boomerang / (Bourse) recortes o flexiones en los eyaculación precoz. olympique de Montréal est considéré comme
un « éléphant blanc » de même que le pont de
efecto bumerán. valores bancarios. En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras
l’île de Roussky (le plus long pont à haubans
effet boule de neige / effet domino effusion de sang derramamiento de / dar (un) gatillazo. du monde) qui relie cette île de 5000
efecto de bola de nieve / efecto sangre. éjectable (siège éjectable) asiento habitants seulement à Vladivostok. En
dominó. égal (ça m’est égal) me da igual / no me eyectable. anglais : white elephant.
élan (prendre de l’élan / prendre son « L’expression vient des pays de tradition
effet d’annonce efecto anuncio. importa nada. hindouiste ou bouddhiste. La veille de la
effet d'entraînement incitación, efecto égal (être sans égal) no tener igual. élan) tomar (coger) carrerilla. naissance de Bouddha, sa mère aurait rêvé
tirón égal (parler d’égal à égal) hablar de tú élan d'enthousiasme rapto de d’un éléphant blanc. À partir de cette
effet de dissuasion efecto disuasivo a tú. entusiasmo. légende, s’est développée une sacralisation
effet de lumière efecto de luces C’est la seule exception où la forme ti (de ti / élan lyrique arrebato lírico. des éléphants blancs. Il n’était notamment
a ti) n’est pas employée après une élargissement de la Communauté pas permis de les faire travailler. Les
effet de serre efecto invernadero éléphants blancs sont devenus des offrandes
préposition. européenne ampliación de la
effet de souffle onda expansiva prestigieuses que les princes de l’Inde se
égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar Comunidad europea.
effet de style efecto estilístico faisaient entre eux. Pour certains de ces
de igual a igual. électeur flottant elector indeciso princes, moins nantis que les autres, le
effet dominos efecto dominó
égale (être d'humeur égale) tener électeurs (gagner des électeurs) captar cadeau n’était pas sans poser de problèmes.
effet induit efecto inducido Entre l’obligation de bien traiter l’animal et
buen talante. electores.
effet pervers efecto nocivo l’interdiction de le faire travailler, la
égalisation (obtenir l'égalisation) élection (convoquer des élections)
effet placebo efecto placebo possession d’un éléphant blanc pouvait
(sports) lograr la igualada. convocar a elecciones. devenir dispendieuse. » (Wikipedia).
effet secondaire efecto secundario
égalité (à égalité de voix) empatados élection au suffrage universel éléphant (être comme un éléphant
effet yoyo efecto rebote / efecto yoyó.
Se dit d’une personne qui perd du poids (empatadas) a votos. elección por sufragio universal. dans un magasin de porcelaine) ser
rapidement en faisant un régime, puis égalité (égalité de chances) igualdad élection partielle elección parcial. como un elefante en una cacharrería
regagne le poids perdu (voire plus) en de oportunidades électron (être un électron libre / rester (« magasin de poterie », mot formé
consommant comme avant et ainsi de suite. égalité (égalité de droits) igualdad de un esprit libre / n’épouser les idées sur « cacharro » = pot, poterie, vase).
effets de commerce efectos de derechos. Dans le registre cinématographique , on peut
de personne) no casarse con nadie /
comercio, papel comercial. égalité (égalité de points) empate. trouver aussi une expression forgée par les
ir por libre.
effets de voix efectos de voz. égalité (égalité des salaires) journalistes espagnols : ser más peligroso
électronique grand public electrónica que Rambo en un restaurante vietnamita.
equiparación de los salarios. de gran consumo.
élevage (veau d'élevage) becerro de embarras de la circulation / emplacement publicitaire valla indexé sur la parité euro-franc suisse, il suffit
engorde embouteillage atasco (de tráfico) / publicitaria. que le franc suisse grimpe pour que
l’emprunteur se retrouve face à des taux
élever (mal élevé) mal criado. embotellamiento. emploi (emploi fictif) empleo ficticio. d’intérêt catastrophiques. C’est le cas de
élite intellectuelle (l') la élite o elite embarras du choix (avoir l'embarras emploi (être à la recherche d’un certaines collectivités locales en France.
intelectual du choix) tener de sobra donde emploi) andar tras una colocación. encadrement des salaires contención
éloge (digne d'éloge) encomiable, escoger. emploi (générateur d'emploi) creador salarial
digno de encomio embarras gastrique empacho. de puesto de trabajo encadrement du crédit restricciones
éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …]) "embauche immédiate / engagement emploi du temps chargé programa de de crédito, limitación del crédito
hacerse lenguas de … / deshacerse immédiat" (petites annonces) trabajo apretado encadrer (ne pas pouvoir encadrer /
en elogios / no reparar en elogios. incorporación inmediata. emploi saisonnier trabajo estacional / ne pas pouvoir encaisser
éloge funèbre oración fúnebre embaucher (le dernier embauché est puesto de trabajo de temporada. quelqu’un / ne pas pouvoir sentir
élu (président élu) presidente electo le premier à partir) último en employé de bureau oficinista quelqu’un) no tragar (a alguien) / no
élus du peuple (les) los elegidos por el entrar, primero en salir. employé (e) de maison empleado(a) de poder ver ni en pintura (a alguien).
pueblo Cette « maxime » libérale est la traduction de hogar encaisser (savoir encaisser) tener
e-mail / courriel e-mail / correo l’anglais Last in, first out . En espagnol, le emporter (emporter le morceau)
sigle correspondant est Lifo.
estómago.
electrónico. Familièrement : emilio llevarse el gato al agua. encart publicitaire encarte publicitario
emblématique (un cas emblématique)
(comme le prénom Emilio). empreinte (empreinte écologique) enceinte (enceinte jusqu’aux dents)
Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot
un caso emblemático / un caso
huella ecológica. más preñada que una rana.
courriel pour désigner un courrier paradigmático. Voir aussi empreinte carbone et empreinte
électronique sur internet. Sur le même embrasser (qui trop embrasse mal enceinte (tomber enceinte) quedar(se)
eau.
modèle, on a forgé le mot pourriel étreint) quien mucho abarca poco en estado / quedar embarazada
empreinte (empreintes digitales)
(littéralement « courrier électronique aprieta. enceinte acoustique pantalla acústica
pourri ») pour désigner les Spams et autres huellas digitales o dactilares.
embrouille (ça sent l’embrouille) hay enceinte de confinement recinto de
applications indésirables (correo basura). empreinte (l’empreinte carbone) la
tomate. confinamiento
émaillé de citations salpicado con citas huella de carbono.
éminence grise emine ncia gris / L’empreinte carbone est une mesure du
enceinte fortifiée recinto amurallado o
emballage (papier d’emballage) papel fortificado
cerebro gris. volume de CO2 dégagé lors d’une activité
de envolver (transports etc.). encéphalogramme plat encefalograma
emballage (sous emballage) envasado éminente personnalité relevante
personalidad empreinte (l’empreinte du passé) la plano
emballage-bulle ou blister embalaje marca o el sello del pasado. enchaînement de la violence (l') la
burbuja émission de variétés programa de
variedades. empreinte (l’empreinte hydrique / espiral de la violencia
emballage consigné embalaje de l’empreinte eau / empreinte sur enchantement (comme par
devolución, envase con retorno. émission en duplex programa de
televisión en dúplex. l’eau) la huella hídrica. enchantement) como por arte de
emballage perdu envase no L'empreinte eau est le volume total d’eau magia / como por encanto.
recuperable émission vedette programa (espacio) virtuelle utilisée pour élaborer un produit ou
estrella. enchères (faire monter les enchères)
emballage sous vide envasado fournir un service (Water footprint en
emmerder (emmerder le monde) dar anglais). Cette expression est apparue après subir la apuesta
(envase) al vacío enchères (mettre aux enchères) sacar
el coñazo / cabrear al personal. l’empreinte carbone.
emballer (emballez, c’est pesé !) (c’est a subasta
emmerder (je t’emmerde ! / Nique ta empressement (avec empressement)
terminé) y a otra cosa, mariposa. enclume et le marteau (être entre
mère ! / Nique ta race ! / espèce con presteza
embargo (lever l’embargo sur les l'enclume et le marteau) estar entre
d’enfoiré !) me cago en tus muertos emprise de la colère (sous l'emprise
armes) levantar el embargo a las la espada y la pared
(en tu madre / en tu padre). de la colère) bajo el dominio de la
armas. encombrement (« par suite
émoulu (frais émoulu) recién salido ira
embarquement (carte d'encombrement, veuillez rappeler
empêchement (en cas emprisonnement (emprisonnement à
d’embarquement) tarjeta de ultérieurement ») (téléphone) « por
d'empêchement) en caso de vie / prison à vie / réclusion à
embarque. saturación, vuelva a llamar más
impedimento. perpétuité) cadena perpetua.
"embarquement immédiat" (message tarde ».
empêcheur de tourner en rond emprunt (emprunt toxique) préstamo
diffusé dans un aéroport)"embarquen encombrement d'un marché (Bourse)
aguafiestas. basura / préstamo tóxico.
por favor". Pour simplifier, ce sont des emprunts à taux inundación o saturación de un
embarras (mettre dans l’embarras) empire de la boisson (sous l'empire de variable. Le taux d’intérêt varie en fonction
la boisson) bajo el efecto del mercado
poner en aprietos de l’indice financier sur lequel il a été
encore et encore ! erre que erre.
alcohol. indexé.Par exemple, si le taux d’intérêt est
encore tout chaud recién cocido enfant de salaud hijo de puta engagement (ne pas tenir un Au Mexique, « enlèvement » se dit aussi
encourageant (résultat encourageant) enfant des rues chico de la calle engagement) zafarse de un levantón.
resultado alentador enfant fugueur niño fuguista compromiso enlèvement des ordures ménagères
encouragement (un message enfant gâté niño mimado engagement (sans aucun engagement recogida de la basura
d'encouragement) un mensaje de enfant naturel hijo natural. [de ma part]) sin ningún enlisement des négociations (l') el
aliento Dans le langage juridique : hijo compromiso (por mi parte). estancamiento de las negociaciones
encouragement à l'épargne fomento extramatrimonial. engagement (« sans engagement ») ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al
del ahorro enfant non scolarisé niño sin (forfait de téléphonie mobile) sin enemigo
encouragement à la fraude incitación escolarizar permanencia. ennemi déclaré enemigo declarado
al fraude enfant prodige niño prodigio engager (engager la conversation) ennemi du bien (le mieux est l'ennemi
endettement des ménages (l') la deuda enfant prodigue (l') el hijo pródigo entablar conversación. du bien) lo mejor es enemigo de lo
o el endeudamiento de las familias enfant terrible niño mal criado; (fig.) engager (s’engager à fond) meterse bueno.
endetter (être endetté jusqu’au cou) persona rebelde o indisciplinada, hasta el cuello. ennemi juré enemigo jurado
estar entrampado hasta las cejas / enfant terrible. engeance (maudite engeance ! / sale ennui (avoir des ennuis d’argent)
estar empeñado hasta los ojos. enfant trouvé niño expósito engeance !) ¡maldita ralea! tener apuros de dinero.
endetter (s’endetter à vie) endeudarse enfant unique hijo único engin air-air / sol-air arma o misil aire ennui (ennuis de santé) achaques de
de por vida. enfanter (enfanter dans la douleur) aire / tierra aire salud / percance de salud.
énergie (énergie douce) energía blanda parir con dolor engin blindé vehículo blindado ennui (l’ennui naquit un jour de
énergie (énergies de substitution) enfer (aller à un train d'enfer) ir a un engin de fabrication artisanale l’uniformité) entre col y col,
energías alternativas. tren endemoniado o endiablado artefacto casero. lechuga.
énergie (les énergies renouvelables) enfer (d’enfer / du tonnerre) de engin de forte / de moyenne puissance ennuyer (s’ennuyer comme un rat
las energías renovables / las campeonato / de puta madre / de artefacto de fuerte / de mediana mort) aburrirse como una ostra
renovables. infarto / que te cagas (se ha comprado potencia. (comme l’huître sur son rocher !).
un piso que te cagas : « il s’est acheté un Variantes : aburrirse como una ostra sin
enfance (être l'enfance de l’art / être engin explosif artefacto explosivo. perla / aburrirse como un hongo.
appart du tonnerre » ; Larousse, 2014). Désamorcer un engin explosif : desactivar
le B.A.-BA) estar tirado / ser el ennuyeux (ennuyeux comme la pluie)
enfer (descente aux enfers) bajada a un artefacto explosivo.
Catón. más pesado que una vaca en brazos.
Caton : nom d’un grammairien latin qui los infiernos. engouement passager entusiasmo o
inventa (déjà !) une méthode pour apprendre enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P. admiración pasajero(a), capricho ennuyeux (être mortellement
à lire. Sartre, Huis clos, 1944) el infierno engrais (apport d') abonado. ennuyeux) ser más pesado que un
enfant (avec un enfant en route) con son los demás. engrais chimiques abonos o discurso de Fidel Castro.
un hijo en camino. enfilade de lieux communs retahíla o fertilizantes químicos enquête (commission d'enquête)
enfant (enfant de choeur) (au figuré) sarta de tópicos engrenage (être pris dans comisión investigadora
angelito. enflé d'orgueil henchido de orgullo, l’engrenage) estar preso en el enquête (instruire une enquête)
enfant (grand enfant) (ironique) niño engreído, enorgullecido engranaje instruir un sumario
grande enfumage (faire de l’enfumage / engrenage (l’engrenage de la violence) enquête administrative expediente
enfant (les enfants de salaud / les enfumer) (au figuré) manejar el el engranaje o el encadenamiento de administrativo
enfoirés / qu’ils aillent se faire botafumeiro. la violencia enquête criminelle sumario
foutre) la madre que los parió. Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ». engueulade (se prendre une enquête d'utilité publique encuesta de
enfant (livres / vêtements pour engagé volontaire voluntario engueulade / se faire enguirlander) utilidad pública
enfants) libros / prendas infantiles engagement (engagement de fonds) ganarse una bronca. enquête de police investigación,
enfant (ne fais pas l'enfant) no seas colocación de fondos, inversión énième (pour la énième fois) por pesquisa
criatura engagement (engagement politique) enésima vez enquête judiciaire información
enfance (retomber en enfance) estar en compromiso político énigme policière enigma policiaco judicial
la segunda infancia. engagement (engagement verbal) enivré de succès embriagado por el enquête parlementaire / enquête par
enfant chéri (l') (du public etc.) el compromiso verbal éxito sondage encuesta parlamentaria /
"niño mimado", la "niña bonita". engagement (faire honneur à ses enlaidissement du paysage (l') el encuesta por sondeo.
enfant de choeur (ce n'est pas un engagements) cumplir con la afeamiento del paisaje enquiquiner le monde hacer la cusca /
enfant de choeur) no es un angelito palabra. enlèvement d'un enfant rapto o hacer la cusqui.
o un inocentón Ces expressions jouent le rôle
secuestro de un niño. d’euphémismes quand on ne veut pas
employer « hacer la puñeta » (« emmerder, jeune fille) despedida de soltero entreprise étatisée empresa environnement économique / familial
faire chier… »). (soltera). nacionalizada, estatificada o entorno económico / familiar
enregistrer (enregistrer sous…) (dans enterrer (enterrer sa vie de garçon) estatizada. environnement familier lugares o
les menus informatiques ; sauvegarder celebrar su despedida de soltero. entreprise pilote empresa piloto personas familiares
un fichier à un endroit précis du disque entière satisfaction (donner entière entreprise sous-traitante ou de sous- envoi de fonds remesa de fondos
dur) guardar como… satisfaction) dar plena satisfacción. traitance empresa subcontratada. envoi en souffrance envío detenido
enrichissement (avec enrichissement entorse au règlement (faire une entreprises (petites et moyennes) (les envoi recommandé envío certificado
personnel / sans enrichissement entorse au règlement) hacer una PME) las pequeñas y medianas envolée du dollar se dispara el dólar
presonnel) con (sin) lucro personal. excepción al reglamento. empresas, las Pymes envolées lyriques arrebatos líricos
enseigne (tous logés à la même entourage proche (dans l'entourage entrer (entrer en communication) envoyé permanent / spécial enviado
enseigne / même régime pour tout proche du président) en los (avec les esprits) conectar permanente / especial
le monde) café para todos. círculos allegados al presidente. entretien (avoir des entretiens [avec envoyer ad patres (tuer) mandar al
enseignement à distance enseñanza a entourage proche (dans son entourage quelqu’un]) celebrar conversaciones cementerio
distancia proche) entre sus allegados (con alguien) / mantener envoyer (s’envoyer en l’air / s’en
enseignement préélémentaire (familiares / íntimos / relaciones). conversaciones (con alguien) payer une tranche) darse la fiesta /
enseñanza preescolar entourloupe (jouer une entourloupe) entrevue (avoir une entrevue avec darse (pegarse) el filete / darse el
enseignement primaire enseñanza dar el tocomocho. quelqu’un) entrevistarse con alguien banquete / darse el lote / picar el
primaria, primera enseñanza Quelques synonymes d’entourloupe : crasse, entrevue (ménager une entrevue) billete / darse un verde.
enseignement secondaire enseñanza entubage, saloperie, sale tour, vacherie. gestionar una entrevista. envoyer (s’envoyer la vaisselle à la
media, segunda enseñanza En espagnol : birloche, burreo, cabronada,
negrada, pirula, putada, tanga. enveloppe autocollante sobre tête) tirarse los trastos a la cabeza.
enseignement technique enseñanza autoadhesivo envoyer chier / envoyer balader /
laboral entrain (le manque d'entrain) la
desgana enveloppe de la recherche (l') el envoyer se faire voir mandar a la
ensemble hôtelier / industriel / presupuesto de la investigación porra / mandar a hacer puñetas.
touristique complejo hotelero / entraîneuse de bar chica de alterne /
envers (faire tout à l’envers / faire La porra désignait autrefois un grand bâton
industrial / turístico camaruta (camarera + puta). que l’on plantait au milieu du campement.
entrant (les entrants et les sortants) tout de travers) no dar pie con bola.
ensoleillement (journées d'ensoleille- Les soldats punis devaient se tenir auprès de
los entrantes y los salientes. envers (l’envers du décor) el lado ce bâton.
ment) días de insolación. opuesto, el reverso de la medalla
On trouve aussi solar (« heures entrave au commerce traba al envoyer paître / envoyer promener /
d’ensoleillement » : horas solares). comercio envie (en baver d’envie / saliver envoyer balader /envoyer valser /
entendeur (à bon entendeur, salut) al entrée de jeu (d'entrée de jeu) de d’envie / avoir l’eau à la bouche / envoyer sur les roses mandar a
buen entendedor, pocas palabras entrada, desde el comienzo mettre l’eau à la bouche / faire escardar cebollinos / dar bola /
bastan. entrée des données entrada de datos venir l’eau à la bouche). hacérsele a mandar al cuerno / mandar a freír
entendre (à l’entendre …) cualquiera "entrée interdite" "paso prohibido" alguien la boca agua. espárragos (monas) / mandar a la
Dans un registre très vulgaire : hacérsele a
que le oyera … entrées (avoir ses entrées) tener alguien el culo agua / hacérsele el culo
porra.
entendre (ne rien vouloir entendre / entrada (en un sitio). pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
envoyer tout promener tirarlo
ne pas lâcher prise / ne pas en entrefaites (sur ces entrefaites) en envie (se passer une envie / passer ses (echarlo) todo por la borda.
démordre) mantenerse uno en sus éstas o en esto. envies) (satisfaire un désir) darse el envoyeur (retour à l'envoyeur)
trece / no dar su brazo a torcer. entrelardé de citations salpicado de gustazo (de algo). devolución al remitente
entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas citas. envieux (faire des envieux) envidiarle épanouissement (épanouissement per-
entendre !) ¡lo que hay que oír ! entremise (offrir son entremise) a uno más de cuatro. sonnel) la realización personal.
Entente Cordiale (l') la Entente ofrecer su mediación. environnement (défenseur de épargne forcée ahorro forzoso
Cordiale entreprise (gestion d'entreprise) l’environnement) ambientalista. épaule (retomber /reposer sur les
entente de prix cártel de precios gestión empresarial. environnement (étude d’impact sur épaules de quelqu’un) recaer (caer)
entente illégale colusión entreprise de construction empresa l’environnement) estudio de sobre los hombros de alguien.
enterrement (enterrement de constructora / una constructora impacto ambiental. épaule (une tape sur l’épaule) (en
première classe) entierro de entreprise de démolition empresa de environnement (protection de signe d’amitié) una palmadita en el
primera derribos. l'environnement) protección del hombro.
enterrement (enterrement de vie de entreprise de distribution empresa medio ambiente épée (passer au fil de l’épée) pasar por
garçon / enterrement de vie de distribuidora. el filo de la espada
épée de Damoclès espada de Damocles épuration (station d'épuration) planta erreur d'interprétation fallo de espace judiciaire européen área
éperdu de joie loco de alegría depuradora interpretación judicial europea
épiler (pince à épiler) pinzas de depi- épuration ethnique limpieza étnica erreur de jugement error de juicio espace vert / espace paysagé zona
lar. équilibre budgétaire equilibrio erreur de transcription error de copia verde / área ajardinada.
épilogue heureux epílogo feliz presupuestario erreur grossière craso error espace vital espacio vital
épine (enlever une épine du pied) équilibre instable equilibrio inestable erreur judiciaire error judicial Espagnol moyen (l') el españolito de a
quitar un peso de encima / sacar de équipe (travail d’équipe) trabajo en erreur magistrale / erreur de taille / pie / los españoles de a pie.
apuro a uno. equipo. erreur monumentale error de espèce (de la pire espèce / sale
épine (épine dorsale) espina dorsal équipe d'entretien equipo de (mucho) bulto / error mayúsculo / engeance) de baja estofa.
épingle (épingle de sûreté) (un) imper- mantenimiento. error garrafal. espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de
dible. équipe de chercheurs equipo de Le sens premier de garrafal est « à gros fruits » animal !
éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar investigadores. (cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de espèce (l’espèce humaine) la especie
garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise
la toalla, tirar la esponja. équipe de secours ou de sauveteurs semblable par sa grande taille à la caroube humana.
éponge (passer l'éponge) (au figuré) equipo de socorro, de rescate o de (garrofa). Garrofa est une variante dialectale de espèce (payer en espèces) pagar en
hacer borrón y cuenta nueva / pasar salvamento. algarroba issue de l’arabe Karruba de même metálico.
la esponja / echar pelillos a la mar. équipe tricolore (l') el equipo francés. sens. espèce (payer en espèces sonnantes et
époque (d’époque) (meuble etc.) de équipement de série equipo en serie. erreurs de jeunesse extravíos juveniles trébuchantes) pagar en dinero
época. équipement hôtelier d'une région (l') ersatz de sucre sucedáneo de azúcar contante y sonante.
époque (à l’époque actuelle / à cette los equipamientos hoteleros de una escadron de la mort escuadrón de la espérance de vie esperanza de vida /
époque-ci) en los días actuales / en región o la infraestructura hotelera muerte expectativa de vida.
los tiempos que corren / por estas équipement ménager equipamiento escalade de la violence (l') la escalada espionnage industriel espionaje
fechas. del hogar o equipamiento doméstico de la violencia industrial
époque charnière época de transición, équipementier automobile fabricante escalade des prix escalada en los espoir (l’espoir fait vivre) de esperanza
época bisagra de equipos de automóviles precios vive el hombre.
époque héroïque ou les temps équipements collectifs / publics / escale technique (faire une escale espoir (perdre espoir) perder la(s)
héroïques los tiempos heroicos sportifs equipamientos colectivos / tehnique) repostar esperanza(s)
époque révolue época remota públicos / deportivos escalier de secours escalera de espoir (reprendre espoir) recuperar la
épouvantail (agiter l’épouvantail de équivoque (prêter à équivoque) emergencia esperanza
l’émigration) agitar el coco de la prestarse al equívoco escalier dérobé escalera excusada espoir (tant qu’il y a de la vie, il y a de
emigración. érosion monétaire quebranto o escalier en colimaçon escalera de l’espoir) la esperanza es lo último
épreuve (être mis à rude épreuve) depreciación de una moneda caracol que se pierde.
estar sometido a ruda prueba. ergot (se dresser sur ses ergots) escalier roulant escalera automática espoirs (jeunes espoirs) jóvenes
épreuve (à l'épreuve des balles) a ponerse gallito. esclavage (réduire en esclavage) promesas
prueba de balas. erreur (erreur de placement) (sports) esclavizar espoirs (mettre tous ses espoirs dans
épreuve (à l'épreuve du feu) a prueba fallo de posicionamiento. escort girl escort girl / escort chica / …) cifrar sus esperanzas en …
de incendios. erreur (être dans l'erreur) estar (una) escort (au pluriel : escorts) / espoirs de changement expectativas
épreuve (d’une honnêteté à toute equivocado, estar en un error acompañante / (euphémisme : de cambio
épreuve) honrado a carta cabal erreur (induire en erreur) inducir a azafata de compañía). Voir aussi espoirs fous locas esperanzas
épreuve (épreuve de force) pulso, error. call-girl. esprit (échauffer les esprits) caldear
conflicto, pugna de intereses erreur (l’erreur est humaine) errar es escroquerie (escroquerie aggravée) los ánimos.
épreuve (épreuve d'endurance) humano / quien tiene boca se estafa agravada. esprit (esprit de clocher) aldeanismo.
prueba de resistencia equivoca. escroquerie (escroquerie en bande esprit (état d'esprit) estado de ánimo /
épreuve (résister à l'épreuve du erreur (retomber dans les mêmes organisée) estafa en banda estado anímico.
temps) resisitir (a) los efectos del erreurs / récidiver) volver a las organizada. esprit (les grands esprits se
tiempo andadas. esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les rencontrent) se juntan el hambre
épuisement (jusqu'à épuisement des erreur d'aiguillage (faire une) (fig.) oreilles) poner la antena. con las ganas de comer.
Esgourde est emprunté au breton skouarn de
stocks) hasta agotar las existencias cometer un error de apreciación o de même sens.
esprit (venir à l'esprit) venírsele a la
orientación. espace de prière espacio de rezo mente (a uno), ocurrírsele a uno
esprit chagrin carácter triste tener el estómago en los pies (en los état (ne vous mettez pas dans des étau (resserrer l’étau) estrechar el
esprit d'émulation ou de compétition talones). états pareils) no se ponga así cerco.
espíritu de competición estomac (avoir un estomac état (radio / télévision d'état) radio / été de la Saint Martin / été indien el
esprit d'équipe espíritu de equipo d’autruche) tener un estómago de televisión estatal. veranillo de San Martín o de San
esprit d'observation (avoir l') tener piedra état (retourné à l’état sauvage) Miguel
capacidad para observar estomac (barbouiller l'estomac) asilvestrado. étendre (se faire étendre) (échouer à
esprit de clocher mentalidad revolver el cuerpo (a alguien) / état (son état n’inspire pas un examen etc.) darle a uno un cate
pueblerina, espíritu cerrado o revolvérsele el cuerpo a alguien d’inquiétude / ne pas inspirer (le han dado un cate)
exclusivista estomac (se remplir l’estomac) echar d’inquiétude) su estado no reviste éternel recommencement (un) un
esprit de contradiction (avoir l'esprit algo al estómago. gravedad / no revestir gravedad. eterno comenzar
de contradiction) llevar siempre la établissement (établissement état d'alerte estado de alarma / estado éternité (ça fait une éternité / il y a
contraria / tener espíritu de bancaire) entidad bancaria de alerta. une éternité) hace siglos
contradicción / ser llevacontrarias. établissement (établissement privé état d'esprit estado de ánimo / estado étincelle de génie chispa o destello de
Plus familièrement : ser un contreras. (pour sous contrat) centro concertado. anímico. genio
la morphologie de pluriel, voir l’expression étalage de ses connaissances (faire) état d'exception estado de emergencia. étiquetage des produits etiquetado,
« une grande gueule »).
hacer alarde de sus conocimientos état de choc (en) en estado de choque balizaje o marcaje de precios
esprit de corps espíritu de cuerpo
étalement des vacances état de manque (l') el mono, el étiquette (coller une étiquette / coller
esprit de famille espíritu de familia
desestacionalización momento del mono l’étiquette de …) (au figuré)
esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo
étalon-or patrón oro. état de marche (en) en estado de encasillar / colgarle (ponerle) a uno
en replicar
étape (brûler les étapes) quemar funcionamiento el sambenito (de …).
esprit de lucre ánimo de lucro
etapas état de nature estado salvaje o étoffe (avoir l'étoffe d’un champion)
esprit fort incrédulo, descreído,
étape (l’étape reine) (Tour de France primitivo tener madera de campeón.
librepensador
cycliste) la etapa reina. état de siège estado de sitio étoile (étoile filante) (au propre et au
esprit pervers mente aviesa
étape (marquer une étape) marcar un état de veille estado de vigilia figuré) estrella fugaz.
esprit subtil persona sutil o aguda
hito état des dépenses relación de gastos étoile (être né sous une bonne étoile)
esprits (calmer les esprits) serenar
état (à l'état brut) en bruto état des lieux estado de la vivienda nacer con estrella / haber nacido con
(calmar) los ánimos / calmar las
état (à l’état pur) en estado puro état du personnel estado del personal buena estrella.
aguas.
état (dans l'état actuel des choses) en état embryonnaire (à l') en estado étoile (être né sous une mauvaise
esprits mal tournés (les) los mal
la situación o la coyuntura actual, en embrionario. étoile) haber nacido con mala
pensados
las circunstancias actuales. état-major (mil.) estado mayor, cúpula estrella / haber nacido estrellado.
essai (à l'essai) a prueba
état (état de grâce) estado de gracia. militar; (au figuré) plana mayor, étonnement (à l’étonnement général)
essai (marquer un essai) (rugby) Cette expression s’emploie notamment en estado mayor. para asombro general.
ensayar politique française pour qualifier la période Etat membre Estado miembro. étranglement (goulet d'étranglements)
essai comparatif test comparativo qui suit immédiatement l’élection d’un (circulation ralentie par un rétrécissement de la
Président de la République avant que les Etat-providence (l') el Estado del
essais nucléaires pruebas o ensayos chaussée etc.) cuello de botella.
choses ne se gâtent ! bienestar, el Estado benefactor, el
nucleares être (j’y suis, j’y reste) de aquí no me
état (état d’urgence) estado de Estado-providencia.
essayage (salon d'essayage) salón de muevo.
urgencia / estado de emergencia. état second (être dans un état second)
pruebas, probador être (on est comme on est / on ne se
état (être dans tous ses états) estar estar fuera de la realidad.
essayer (ça ne coûte rien d’essayer / refait pas) cada uno es cada uno /
hecho un flan. état stationnaire estado estacionario.
on ne risque rien à essayer) con cada uno es como es.
état (la barque de l’Etat) la nave del Etat tampon Estado tapón.
probar no se pierde nada / por probar être (qu’est-ce que ce sera ?) (question
Estado. Etat totalitaire Estado totalitario.
nada se pierde. d’un garçon de café au client) ¿qué va a
état (l’État Islamique) el ISIS. états d'âme (avoir des états d’âme)
essence de lavande esencia de lavanda ser ?
L’espagnol reprend par le procédé de la entrarle dudas a uno.
essence sans plomb gasolina sin plomo siglaison la dénomination anglo-américaine : être (s’il en est) (« qui possède tous les
états de service hoja o años de
estomac (avoir de l’estomac / ne pas Islamic State of Irak and Syria (ou Sham). caractères de … » ; permet de qualifier
servicios
manquer d’estomac) (avoir du état (mettre dans tous ses états) poner un nom, généralement en terme
étau (desserrer l’étau / desserrer la
culot, de l’audace) tener hígado. a cien. péjoratif : « c’est un menteur, s’il en
vis / lâcher du lest) aflojar las
estomac (avoir l'estomac dans les état (mettre en état) poner en est ») si los hay / donde los haya.
tuercas (clavijas).
talons) ladrarle a uno el estómago / condiciones.
étreinte (étreinte mortelle) el abrazo événement historique acontecimiento examen de la vue revisión de la vista. exemplaire (en deux exemplaires / en
del oso. histórico, acontecimiento que hace examen médical reconocimiento o trois exemplaires) por (en)
étroit (étroit d'esprit) limitado / de época revisión médico(a). duplicado / por (en) triplicado
pocos alcances. événement marquant acontecimiento excédent budgétaire superávit exemple (pour l'exemple) para que
étroite (faire son étroite) (se prétendre notable o destacado presupuestario. sirva de ejemplo
vierge, afficher une vertu douteuse, se éventail des salaires abanico de los excédent de bagages exceso de exemple (prêcher par l'exemple)
refuser aux hommes) hacerse la salarios, abanico salarial equipaje. predicar con el ejemplo
estrecha. éventail politique espectro (abanico) excédents agricoles excedentes exemple (prendre exemple sur …)
Dénomination voisine en français et en político. agrícolas tomar ejemplo de …
espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no
entera.
éventreur (Jack l’Éventreur) Jack el excellence (par excellence) por exemple (un bel exemple de …) todo
étude (arrêter ses études) colgar los Destripador. antonomasia un ejemplo de …
estudios. Everest (l’ascension de l’Everest) la exception (à quelques exceptions près exemple (un simple exemple suffit /
étude (de savantes études [montrent ascensión al Everest / à de rares exceptions près) con un exemple suffira) para muestra
que …]) sesudos estudios … évidence (en évidence) en evidencia. contadas excepciones / salvo basta un botón.
étude (être à l'étude) encontrarse évidence (mettre en évidence) poner contadas excepciones. exempt de TVA libre o exento de IVA
(estar) en estudio. en evidencia / evidenciar. exception culturelle excepción cultural (impuesto sobre el valor añadido).
étude (faire des études de Droit) évidence (se rendre à l'évidence) excès de boisson abuso(s) de bebida exempté de service militaire rebajado
cursar estudios de Derecho / cursar la rendirse a (ante) la evidencia excès de langage palabras mayores de servicio militar
carrera de Derecho / estudiar ex (ex ministre) ex ministro / el que excès de poids / surcharge pondérale exercice (président en exercice)
Derecho. fuera ministro. sobrepeso. presidente en funciones / en ejercicio
Fuera avec son ancienne valeur de plus-que- excès de vitesse exceso de velocidad exercice d’alerte (incendie) simulacro
étude de faisabilité estudio de parfait de l’indicatif (ou de passé simple).
factibilidad o de viabilidad. excès de zèle (faire un) poner de incendio
ex (son ex) su ex. demasiado celo exercice financier ejercicio o año
étude de marché estudio de mercados ex-Union soviétique (l') la ex Unión
études secondaires estudios de exclure (il n’est pas exclu que …) no económico
Soviética. se descarta que … exercices d'assouplissement ejercicios
Bachillerato. exagérer (je n’exagère pas !) no es por
études supérieures (la) carrera. exclus de la croissance économique de flexibilidad
exagerar. (les) los excluidos del crecimiento exercices de rééducation ejercicios de
étudiant (un étudiant du programme examen (mettre en examen) procesar
Erasmus / un Erasmus) un económico rehabilitación.
examen (mis en examen) imputado,a. exclusivité (avoir l'exclusivité) tener exil politique destierro político
Erasmus. examen (mise en examen) imputación.
Peu de gens se souviennent probablement la exclusiva, tener en exclusiva exode rural éxodo rural
La mise en examen est un euphémisme
que Erasmus signifie « European Region judiciaire introduit en France en 1993. Il exclusivité (en exclusivité) en exonération fiscale exención fiscal
Action Scheme for the Mobility of University remplace désormais le terme inculpation jugé exclusiva expédition des affaires courantes
Students ». trop fort et trop infamant pour celui qui fait exclusivité de vente venta exclusiva ejecución de los asuntos en curso o
évacuer (évacuer un immeuble) l’objet d’une procédure. Il faut dire que les excuse (se confondre en excuses) pendientes
desalojar un edificio. prévenus appartiennent parfois à de très
deshacerse en excusas expérience (avoir de l'expérience)
évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou hautes sphères de la société !
Dans le même ordre d’idées, l’expression excuser (excuser auprès de tener experiencia
plus simplement : evasor). perquisition à domicile devient visite quelqu’un) excusar con / disculpar expérience pilote experiencia piloto
évaluation des dégâts valoración o domiciliaire dans le cadre de la nouvelle loi con expérience scientifique experimento
estimación de los daños. française reprenant des dispositions de l’état excuser (excusez du peu ! / une científico
évasif (se montrer évasif) mostrarse d’urgence. Cet adroit euphémisme fait
presque passer l’intrusion policière au rang paille !) (s’emploie pour marquer par expert-comptable perito contable,
esquivo. antiphrase l’importance de quelque chose que contador o en contabilidad
de simple visite de courtoisie !
évasion de capitaux evasión o fuga de l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es expert en assurances perito de seguros
examen (passer un examen)
capitales nada ! expertise (rapport d'expertise)
examinarse.
évasion fiscale evasión fiscal / evasión exécution (en exécution de la loi) en dictamen (informe) pericial
examen approfondi estudio detenido.
de impuestos. cumplimiento de la ley explications fumeuses explicaciones
examen blanc examen blanco.
événement (couvrir un événement) exécution (mettre à exécution) llevar a confusas
examen de conscience (faire son
cubrir un acontecimiento efecto exploitant agricole cultivador,
examen de conscience) hacer
examen de conciencia. agricultor
exploitant d'une salle de cinéma extradé (terroriste extradé) terrorista face (ne nous voilons pas la face) no façon (à ma façon) a mi manera.
exhibidor extraditado nos engañemos / para qué nos vamos façon (d’une certaine façon) en cierto
exploitation (compte d'exploitation) extrait de casier judiciaire certificado a engañar / para qué engañarnos modo.
cuenta de resultados de penales face (perdre la face) caer en descrédito. façon (d’une façon générale) en
exploitation agricole / forestière / extrait de compte extracto de cuenta face (regarder les choses en face) general / generalmente.
minière explotación agrícola / extrait de l'acte de naissance partida mirar las cosas de frente. façon (d'une façon ou d’une autre) de
forestal / minera de nacimiento face (sauver la face) salvar las un modo o de otro, de cualquier
explosion (faire explosion) explotar, extraverti (personne extravertie) apariencias / salvar la cara. modo, de todos modos, de una u otra
estallar, explosionar persona extravertida face (se voiler la face) engañarse / forma
exposant (catalogue des exposants) extrême-droite ultraderecha esconder la cabeza debajo del ala / façon (faire des façons) hacer
catálogo de los expositores Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente meter la cabeza bajo el ala. melindres.
exposé d'un problème planteamiento extrême rigueur (à l'extrême rigueur) face (un face à face) un cara a cara / un façon (sans façons) (une personne)
de un problema si es absolutamente necesario mano a mano. campechano.
exposée au sud (maison) casa extrêmes (les extrêmes se touchent) facétie (se livrer à des facéties) gastar façon (une façon comme une autre) un
orientada al sur los extremos se tocan. bromas. modo como otro cualquiera
exposition (exposition universelle) extrémité (en dernière extrémité) en facette (aux multiples facettes) (artiste, fac-similé (en fac-similé) (copie,
exposición universal (el) último extremo. écrivain etc.) polifacético(a) reproduction) facsímil.
exposition (modèle d’exposition / fâcher (être fâché avec quelque chose) La même expression latine (fac simile, « fais
modèle en exposition) modelo de F (ne rien comprendre à quelque [cela] semblablement ») a donné le mot
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
exposición. fable du quartier (être la) ser el chose) estar reñido con algo.
fac (les facs poubelle) (en géneral les
expositions (palais des expositions) hazmerreír del barrio fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
Universités de sciences humaines,
salón, pabellón o palacio de fabrication à la chaîne / en série muerte.
lettres, psycho etc. face aux sciences
exposiciones fabricación en cadena / en serie fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
nobles ou « dures » …) las
exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha fabrication maison fabricación casera todo el respeto.
facultades basura.
sido sin querer fabriquer (qu’est-ce que tu fâcheuses conséquences consecuencias
faction (en faction / de faction) de
expression (expression familière) fabriques ? Qu’est-ce que tu nefastas
guardia.
expresión coloquial fous ?) ¿qué coño haces ? faciès (délit de faciès / délit de sale
faculté (ne pas jouir de toutes ses
expression (expression figée / façade (de façade) de fachada. gueule) delito de mala pinta
facultés) no estar en plenitud de sus
expression toute faite) frase hecha o façade (se ravaler la façade) facile (c’est facile à dire [mais moins à
facultades mentales / no estar en
acuñada. (familièrement, « se maquiller / se faire] / c’est plus facile à dire qu’à
pleno uso de sus facultades.
expression (passez-moi l’expression) refaire une beauté ») revocarse la faire) es más fácil decirlo que
facteur décisif / de risque / humain /
permítaseme la expresión / valga la fachada. hacerlo / eso se dice fácil.
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
expresión. face (adhésif double face) adhesivo de facile (facile à vivre) de trato fácil.
humano / Rhesus
expression (réduire à sa plus simple doble cara. facile (facile d'accès) de fácil acceso.
facture (présenter la facture) (fig.)
expression) reducir a la mínima face (avoir une face de lune) (avoir le facile (ne pas avoir la tâche facile) no
pasar factura (pasarle factura a
expresión. visage rond) tener una cara de torta tenerlo fácil
alguien)
expulsion (arrêté d'expulsion) orden (torta = pain rond et plat) / una cara facilité (choisir la solution de facilité)
facture pétrolière factura petrolera
de expulsión de luna. optar por el camino más fácil.
fagoté (être mal fagoté) estar hecho un
extension (par extension) por face (dire les choses en face) decir las facilité (jouer la facilité) ir a cosa
cuadro
extensión. cosas a la cara hecha.
faible (avoir un faible pour
extinction des feux toque de silencio face (face de lune) cara de luna. facilité de langage soltura o facilidad
[quelqu’un / quelque chose]) tener
extorsion de fonds extorsión de fondos face (face de rat) cara de culo. de palabra
debilidad (por alguien / por algo).
extorsion de signature falsificación de face (faire face) plantar cara facilités de crédit / de paiement
faible distance (à) a corta distancia
firma face (juste en face) frente por frente facilidades de crédito (de pago) /
faible en maths (être) estar flojo en
extra-fine (pointe extra-fine) punta face (la face cachée) (au propre et au facilidades crediticias
matemáticas
superfina o extrafina figuré) la cara oculta. facilités (très grandes facilités de
faible puissance (de) de escasa
extra-plat (calculatrice extra-plate) paiement) máximas facilidades de
potencia
calculadora extraplana pago
faibles d'esprit (les) los débiles faire (bien faire et laisser dire) calla, dompté qui est obligé de sauter à travers un Alain Rey dans leur Dictionnaire du français
mentales haz, y con la tuya te saldrás. cerceau). NON conventionnel).
faire apparaître (en économie ; On rappelera enfin que le français niquer est
faiblesse d'une argumentation Fayre pla, layssa dire, était la devise en
résultats) arrojar issu d’une construction semblable à crac crac
endeblez de una argumentación occitan (gascon) de la famille des Carayon
ou ñaca ñaca. Il s’agit d’une « formule
Latour bien connue dans le département faire appel apelar / apelar la sentencia /
faiblesse d'une monnaie debilidad de français de la Gironde pour avoir, entre
d’invitation entre militaires et prostituées
una moneda presentar recurso. indigènes d’Afrique du Nord : faire nik-nik »
autres choses, édifié le château de Grenade.
faiblesse des revenus escasez de los faire avancer (projet etc.) llevar (A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
faire (c’est comme si c’était fait) ya NON conventionnel). On se souviendra
recursos adelante.
está hecho. également du célèbre bunga bunga
faille (la faille de San Andréas) faire avec (il faut faire avec) (il faut se
faire (faire de la moto) ir en moto. berlusconien !
(Californie) la falla de San Andreas. résigner) ¡como dijo Herodes, te faire crever de jalousie / faire crever
faire (faites ce que je dis, ne faites pas
faille (sans faille) sin fisuras. jodes ! d’envie poner los dientes largos (a
ce que je fais [ne dites pas ce que je
faillite (état en faillite) estado fallido. faire baisser rebajar. alguien)
fais]) ser como el padre Jeromo que
Cette expression ne renvoie pas à une simple faire bien (faire bonne impression) faire déborder le vase / la goutte
predica el ayuno y se come el lomo.
faillite financière. Elle s’applique aux pays quedar bien. d’eau qui fait déborder le vase
dont le système politique est devenu
faire (faites comme chez vous / fais
faire (ça ne me fait ni chaud ni froid) (hacer) desbordar el vaso / la gota de
complètement chaotique. C’est le cas de la comme chez toi) ésta es su casa /
no me da ni frío ni calor / a mí, no agua que colma el vaso.
Lybie après l’intervention des forces …como si estuviera usted en su casa
coalisées. me va ni me viene. faire de la peine dar disgustos.
// estás en tu casa
faillite (faire faillite) quebrar faire bouillir hervir. faire des difficultés poner dificultades.
faire (il faut se le faire !) (en parlant de
faillite (mise en faillite) declaración de faire bronzette ligar bronce faire des études cursar estudios.
quelqu’un d’insupportable) ¡manda
quiebra faire chanter chantajear faire des pieds et des mains dar
puñetas el tío !
faillite des valeurs (la) la quiebra de faire chier / faire suer chingar. muchas patadas.
faire (ils sont faits l’un pour l’autre)
los valores faire cocu / faire porter les cornes / faire des piqûres poner inyecciones.
han nacido el uno para el otro
faillite frauduleuse quiebra cocufier poner la cornamenta / poner faire dessaler desalar
faire (la faire à quelqu’un / rouler
fraudulenta los cuernos / poner la cornucopia faire devenir chèvre / rendre dingue /
dans la farine / faire marcher /
faim (crever de faim) comerse los (« cornucopia » signifie aussi « corne rendre maboul ponerle negro a uno
tromper sur la marchandise)
codos (de hambre) d’abondance ») / poner las / volverle tarumba a alguien.
vender la burra (a alguien) / dársela a
faim (faim de loup) hambre de lobos / banderillas. Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie
alguien con queso / camelar / dar
hambre canina / hambre feroz. faire courir le bruit que… hacer correr « idiot, sot, stupide ».
gato por liebre / engañar como a un
Il existe une variante populaire amusante el rumor de que … faire dresser les cheveux poner los
chino / pegársela a uno.
pour traduire l’expression avoir une faim de faire crac crac hacer ñaca ñaca. pelos de punta
loup : pasar más hambre que los pavos de faire (le plus dur reste à faire / ne pas Variantes: tacatá ; tracatrá ; tracatraca ; faire du canyoning hacer
Manolo (que se fueron detrás del tren être au bout de ses peines) aún foqui-foqui (d’après l’anglais to fuck) barranquismo.
creyendo que era un gusano). queda el rabo (la cola) por desollar meteisaca et cuchi-cuchi.
faim (laisser quelqu’un sur sa faim) (la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou « La candidate du parti mexicain Acción faire du lèche-vitrines ver escaparates.
dejar a alguien con la miel en los autre animal du même genre] est toujours Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les faire du piano tocar el piano.
labios.
plus difficile à arracher que sur une autre femmes à moduler l’accomplissement du faire du sentiment ponerse sentimental.
partie du corps). devoir conjugal en fonction de l’attitude faire du tapage / faire du vacarme
faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir civique de leur mari. Sa suggestion : un mois
faire (n’en avoir rien à faire) traer al armar escándalo / armar alboroto.
suffisamment mangé) quedarse en sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste
fresco (algo a alguien). ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les faire et défaire (fig.) hacer y deshacer,
ayunas (con hambre) ; (au figuré,
faire (que chacun fasse ce qu’il a à votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes tejer y destejer
être insatisfait) quedarse a medias /
faire) cada palo que aguante su vela. apprécié, surtout au sein de ce parti très faire exploser hacer explosionar
quedarse con las ganas. conservateur » (citation tirée de
faire (qu’est-ce que ça peut faire ?) faire fête (un chien) hacer fiestas
faim (souffrir de la faim) pasar hambre l’hebdomadaire français Le Point, numéro
¿qué más da ? / ¿qué importa ? 2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18, faire fondre derretir.
faire (qu’est-ce que vous faites dans la article intitulé « Abstinence ou abstention »). faire gaffe andar(se) con ojo (con
faim (tromper sa faim) engañar el
vie ?) ¿a qué se dedica usted ? Quant à l’expression française faire zizi- tiento)
estómago. panpan, on ne la trouve plus que chez San-
faire (se faire les ongles) (un chat) faire goûter dar a probar
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les
afilarse las uñas. faire grossir (plats trop riches etc.)
faut pas me la faire / faut pas me la gonzesses le sont toujours dans ces cas-là.
faire (s’y faire / s’incliner) pasar Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de engordar.
faire) a mí que no me digan / a mí no
(entrar) por el aro (image du fauve mille précautions » (San-Antonio, Du faire halte hacer una estación
me las dan / nadie se queda conmigo.
mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et faire jaser dar que hablar.
faire jurisprudence sentar faire sauter la banque (casino) hacer faire un sort à … (manger, boire faits et gestes comportamiento / vida y
jurisprudencia. saltar la banca quelque chose) dar cuenta de … milagros (de alguien).
faire la chambre arreglar el cuarto. faire sauter les plombs fundir los faire une tête au carré à quelqu’un falloir (il faut dire ce qui est) que todo
faire la une (d’un journal) ser noticia de plomos. ponerle a uno la cara como un mapa. hay que decirlo.
primera página (plana) / ocupar faire semblant de ne pas comprendre faire une virée irse de bureo. fameux (ce n’est pas fameux) no es
(acaparar) las portadas / ser primera hacerse el desentendido faire-valoir (à propos d’une personne) muy allá.
página. faire signe hacer señas. valedor. familier (être familier à quelqu’un)
faire l’étonné hacerse de nuevas faire ses coups en douce matarlas faire vibrer la corde sensible tocar la ser (resultar) familiar a alguien.
faire la conversation dar conversación callando / tirar la piedra y esconder tecla sensible. famille (c’est de famille !) ¡le viene de
faire la culbute (faillite) pegar el la mano. faire vie commune hacer vida en familia !
batacazo / pegarse un batacazo. faire sombre estar oscuro. común. famille (en famille) en familia.
faire la fête ir de juerga. faire son chemin (arriver à une fair play (le) el fair play, el juego famille (faire partie de la famille) ser
faire la tête estar de morros / poner situation satisfaisante) abrirse limpio. de la familia / ser como de la familia.
mala cara. camino. faisceau de preuves conjunto de famille (fonder une famille / fonder
faire le compte de… echar las cuentas faire son devoir cumplir con su deber. pruebas. un foyer) formar une familia /
de … faire son temps (il a fait son temps) ya faisceau laser haz láser. formar un hogar
faire le guignol hacer el ganso / hacer el se puede jubilar. faiseur d'embarras don dificultades. famille adoptive familia adoptiva.
ridi. faire son testament hacer testamento. faiseuse d'anges (expression tombée en famille d'accueil familia acogedora.
faire le jeu de … hacer el juego a … faire sur soi hacérselo encima. désuétude depuis l’apparition de la famille éclatée familia atomizada.
faire le saut (se décider) saltar de faire tache (entacher) ser (algo) un contraception et la légalisation de famille monoparentale familia
verdad. borrón. l’IVG) abortadora (abortista) monoparental.
faire les boutiques salir de tiendas faire taire / réduire au silence acallar / clandestina. famille nombreuse familia numerosa.
faire les carreaux limpiar los cristales. silenciar. fait (prendre sur le fait ) coger con las famille politique familia política.
faire les ongles (se faire les ongles) faire tapisserie (dans un bal) dar manos en la masa / pillar (coger, famille recomposée familia
arreglarse las uñas. tormento a una silla / comer pavo. atrapar) in fraganti. reconstituida (recompuesta).
faire les soldes ir de rebajas. faire tout de travers no dar una a fait (voies de fait) vías de hecho, actos famine (crier famine) contar miserias.
faire l’important darse importancia. derechas / no hacer nada a derechas. de violencia fan des Beatles fan / admirador / forofo
faire l’impossible hacer lo imposible. faire traîner les choses dar largas al fait accompli hecho consumado / seguidor / incondicional de los
faire parler de soi dar que hablar. asunto. fait avéré hecho probado Beatles.
faire passer la pilule dulcificar la faire tremper dejar en remojo. fait d'armes hecho de armas fantoche (régime fantoche) régimen
píldora amarga. faire remarquer (se faire remarquer) fait de société hecho social títere o marioneta.
faire payer (des frais, des services mais (péjoratif) dar la nota discordante (ou fait et cause (prendre fait et cause fantôme (ville fantôme) ciudad
aussi dans le sens de « se venger ») simplement : dar la nota). pour quelqu’un) tomar el partido fantasmal / ciudad fantasma
pasar factura. faire tuer (se faire tuer pour de alguien / declararse por alguien / farces et attrapes artículos de broma /
faire perdre la tête quitar la cabeza / quelqu’un) dejarse matar por sacar la cara por alguien / dar la cara bromas y engaños.
quitar el sentido alguien. por alguien. fard (fard à joues) colorete.
faire-part (faire-part de décès) esquela faire un enfant hacer un hijo (a una fait exprès (on dirait un fait exprès / fard (fard à paupières) sombra de
mortuoria / parte de defunción mujer). comme par un fait exprès / c’est un ojos.
faire pipi hacer pipí / hacer pis. faire un procès poner un pleito. fait exprès) como hecho de encargo fard (piquer un fard) salir los colores a
Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí). faire un voyage realizar un viaje. / estar que ni de encargo / ni hecho la cara / ponerse como un tomate /
faire porter le chapeau (à quelqu’un) faire une sortie efectuar una salida. de encargo. subírsele el pavo a uno (coloration de la
echarle (cargarle) a alguien el muerto faire vacciner (se faire vacciner) fait maison de fabricación casera tête du dindon lorsqu’il se met en colère).
/ echarle el sambenito / hacerle vacunarse. fait sur mesure hecho a medida farine (rouler dans la farine) dar el
comer el consumado. Se faire vacciner contre une maladie : faîte de la gloire (au) en el pináculo de pego / llevar al huerto
faire provision de … hacer acopio de vacunarse de … / vacunarse contra … la gloria / en la cima del mundo farouche défenseur ardiente defensor
… faire un plat (plonger sur le ventre) faits divers sucesos; (presse) gacetilla, fast-food fast-food, "comida rápida",
faire ressortir resaltar. darse una panzada. crónica policial. hamburguesería.
faire revenir rehogar faire un rêve tener un sueño.
faire sauter volar.
fatiguer (être fatigué de naissance) lecteurs et de partages en ligne. Les fils Variante atténuée : oler a humanidad (dans le faux prétexte pretexto falso.
haber nacido cansado. d'actualité de Facebook ont été impliqués métro par exemple). faux rebond falso rebote
dans la propagation de fausses nouvelles. Le faux (avoir tout faux) estar
faucher (être fauché comme les blés / fait que les rédacteurs soient anonymes rend faux revolver revólver de juguete /
être sur le pavé / ne pas avoir un completamente equivocado. revólver simulado.
difficile la poursuite des sources pour
sou vaillant / être sans un) no tener calomnie » (extrait de Wikipedia). Donald faux (c’est faux !) ¡mentira ! faux-semblant pretexto falso
dónde caerse muerto / estar más Trump accuse souvent les médias américains faux (sonner faux) (figuré) sonar a faux-sens equívoco.
pelado que una rata / no tener una
et étrangers de propager de telle nouvelles. falso. faux-témoignage falso testimonio.
fausse piste pista falsa faux ami falso amigo.
perra. faux témoin testigo falso.
A propos de perra. Les anciennes pièces de fausse route (faire fausse route) andar faux bond (faire faux bond) faltar a faveur (à la faveur de la nuit) gracias
monnaie avaient été frappées dans un métal descaminado. una cita o a un compromiso, fallar a la noche / aprovechando la noche.
si peu approprié que le lion qui devait y fausse sortie salida en falso / falso faux cul cabroncete / falseras / jesuita.
figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où faveur (être en faveur auprès de
mutis. faux départ salida nula.
perro puis perra (par analogie avec le mot quelqu’un) gozar del favor de
fausser (fausser compagnie à faux dur duro de pastel.
féminin moneda). alguien.
faucille et le marteau (la) la hoz y el quelqu’un) dejar plantado a alguien. faux en écritures falsificación de faveur (jouer en faveur [de
martillo. faute (c’est la faute à pas de chance) escritura pública. quelqu’un]) jugar a favor (de
faucons et colombes (politique) nadie tiene la culpa. faux érudit erudito a la violeta alguien).
halcones y palomas. faute (faute avouée est à moitié (littéraire). faveur (prix de faveur) precio
fausse alerte falsa alarma. pardonnée) pecado confesado es faux et usage de faux falsificación y preferencial.
fausse barbe barba postiza. medio perdonado. uso de documentos falsificados / fécondation in vitro fecundación en
fausse blonde rubia falsa, rubia teñida, faute (prendre en faute) pillar (coger) falsedad y estafa. probeta (in vitro).
rubia del frasco, rubia de bote. en falta. faux frais gastos imprevistos o fée (la bonne fée) el hada buena.
fausse clé llave falsa. faute (rejeter la faute sur quelqu’un / accesorios. fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta.
fausse couche aborto espontáneo quelque chose) echar la culpa a faux frère traidor. fée du logis (la) la perfecta ama de
(natural). (alguien / algo). faux-fuyant pretexto, escapatoria, casa.
fausse facture factura falsa faute (sans faute) (un parcours sans evasiva. fêlé (être un fêlé de jazz) estar
fausse identité (sous une fausse faute etc.) impecable / intachable ; faux jeton hipócrita. chiflado con el jazz.
identité) con identidad falsa (ponctualité exigée) sin falta. faux-monnayeur monedero falso. fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado
fausse joie falsas ilusiones. faute d'argent por falta de dinero / en faux mouvement movimiento en falso. de la cabeza.
fausse maigre (une) una falsa delgada defecto de dinero faux nez (sur Internet avec le sens de félicitation (« avec les félicitations du
(flaca) faute de frappe error mecanográfico. « prête-nom ») títere de calcetín jury ») (jury de thèse universitaire)
fausse modestie falsa modestia faute de goût falta de gusto. (traduction littérale de l’anglais sock « cum laude » (ablatif du latin laus,
fausse monnaie moneda falsa, dinero faute de mieux a falta de otra cosa / a puppet, « marionnette en chaussette »). laudis, « éloge »).
falsificado. falta de algo mejor / por no tener Ce terme désigne un compte utilisateur
(internet) employé par une personne féminin (l’éternel féminin) el eterno
fausse note nota falsa. nada mejor.
disposant déjà d’un compte. La personne qui femenino / lo eterno femenino
fausse nouvelle infundio / noticia falsa. faute de quoi… de no ser así … dispose d’identités multiples peut ainsi (expression plus rare).
L’anglicisme fake news est en train de se faute d'impression errata. augmenter le nombre de ses interventions sur femme (cherchez la femme) detrás de
répandre partout très vite (depuis 2017- faute d'inattention falta de atención / un site dans un sens donné, voter plusieurs
2018). Les journalistes français ont créé le fois, agir frauduleusement sans exposer son
eso hay una mujer (Dictionnaire
despiste.
terme infox. compte principal. De nombreux contributeurs Larousse, 2014) / es cuestión de
faute d’orthographe falta de
« Les fake news sont des informations ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot,
délibérément fausses ou truquées (fake veut ortografía. sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le ABC lexical de l’espagnol familier).
dire en anglais « faux, truqué ») émanant en faute professionnelle falta profesional. journal El País (Tecnología/Internet) : « Signifie qu’une femme est généralement à
général d'un ou de plusieurs médias, d'un fauteuil d'orchestre butaca de patio. « Wikipedia expulsa a cientos de editores por l’origine d’un événement dramatique ou
organisme ou d'un individu. Elles participent fauteuil ministériel poltrona cobrar a empresas ». criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
à des tentatives de désinformation, que ce faux numéro (un) un número acteurs masculins. Ce rôle occulte de la
soit via les médias traditionnels ou via les
ministerial.
equivocado femme sert évidemment de soupape de sûreté
médias sociaux, avec l'intention d'induire en fauteuil roulant silla de ruedas dans un système où toute initiative est
erreur en général dans le but d'obtenir un fauteur de troubles alborotador / faux papiers documentos falsificados,
forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau,
avantage financier ou politique. Les articles agitador. documentación falsa. Dictionnaire des expressions et locutions).
de fake news emploient souvent des titres fauve (sentir le fauve) oler a tigre / faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar
accrocheurs ou des informations entièrement un traspié.
fabriquées en vue d'augmenter le nombre de oler a demonios (diablos).
femme (les femmes et les enfants ferraille (bon pour la ferraille) estar feu (au coin du feu) al amor de la feu (ouvrir le feu) (au propre et au
d’abord) las mujeres y los niños para el desguace. lumbre. figuré) abrir (el) fuego.
primero. ferraille (tas de ferraille) amasijo de feu (au feu !) ¡fuego ! feu (péter le feu) estar como una moto.
femme (prendre femme) tomar mujer hierros. feu (avoir le feu au cul / avoir le feu feu (prendre entre deux feux) coger
femme au foyer ama de casa fertile (fertile en …) rico en … au derrière) (être très pressé) ir con la entre dos fuegos.
femme battue mujer maltratada férule (être sous la férule d’un tyran) hora pegada al culo / irse corriendo feu (s’immoler par le feu) (comme les
femme cadre mujer ejecutivo, una estar bajo la férula de un tirano. como gato por brasas / tener un bonzes) quemarse a lo bonzo.
ejecutiva fervent admirateur admirador petardo en el culo / ser un (una) feu anti-brouillard piloto antiniebla.
femme de chambre criada / camarera. entusiasta o apasionado. cagaprisas. feu d'artifice fuegos artificiales.
femme d'intérieur mujer de su casa fervent défenseur ardiente defensor. Autres expressions françaises familières et feu de Bengale luz de Bengala.
femme de ménage mujer de la savoureuses mais devenues désuettes : partir feu de l'ennemi (essuyer le feu de
fesse (avoir eu chaud aux fesses)
comme un lavement / partir comme un pet
limpieza / asistenta. haberse librado de una buena. sur une toile cirée. l’ennemi) sufrir el fuego o los
On dit aujourd’hui en français technocratique fesse (de mes fesses / de mes deux) fuegos del enemigo.
technicienne de surface.
feu (avoir le feu quelque part / avoir
jodido (a) / de las narices. le feu au cul / avoir le feu au feu de l'ennemi (éteindre le feu de
femme de petite vertu cabeza fesse (mettre son pied aux fesses à l’ennemi) apagar los fuegos del
(cabecita) loca / cabra loca derrière) (avoir des besoins sexuels
quelqu’un) darle una patada en el intenses) estar cachondo (a) / estar enemigo, hacer callar a la artillería
femme du monde mujer de mundo culo a alguien. enemiga.
femme-enfant niña-mujer muy caliente.
fesse (remuer les fesses / tortiller le feu (avoir quelque chose sur le feu) feu de paille llamarada.
femme fatale mujer fatal popotin) menear el tras (trasero). feu de tout bois (faire feu de tout bois)
femme médecin la médica / la médico. (au propre) tener algo en el fuego ;
fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir (au figuré ; un projet etc.) tener algo no escatimar medios.
femme-objet mujer objeto con el culo prieto / tener canguelo. feu follet fuego fatuo
femme policier (una) policía entre manos.
fête (ça va être ta fête) se te va a caer el feu (dans le feu de l’action) en el feu la reine la difunta reina
femme soldat mujer soldado / (una) pelo. feu nourri fuego nutrido
soldato (avec un -t-). fragor de la batalla.
fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle feu (donner le feu vert à quelqu’un) feu orange / rouge / vert luz ámbar /
fendre (à fendre l’âme) que parte el la Pascua a alguien. roja / verde
alma. dar luz verde a alguien.
On sacrifiait un agneau au moment des fêtes feu rouge (brûler un feu rouge)
fendre (se fendre la pipe [la gueule ; de Pâques en souvenir du sacrifice
feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la
gorge, la bouche) arderle a alguien la saltarse un semáforo (en rojo) /
la pêche ; la poire]) troncharse de d’Abraham.
Les médias espagnols ont traduit l’expression garganta (la boca). saltarse un disco (en rojo) / pasar un
risa / mearse de risa. semáforo en rojo.
« La fête à Macron » (manifestation de feu (en mettre sa main au feu) poner la
fenêtre (être une fenêtre sur le protestation organisée en mai 2018 contre le feu roulant fuego graneado
monde) (une station de radio etc.) mano en el fuego.
Président de la République) avec la feu roulant de questions serie
ser una ventana al mundo préposition a (la fiesta a Macron) mais aussi feu (être entre deux feux) (au propre et
et surtout avec la préposition de : la fiesta de au figuré) estar entre dos fuegos. ininterrumpida de preguntas / batería
fenêtre (fenêtre de tir) ventana de de preguntas
lanzamiento.
Macron. feu (être sous le feu des projecteurs /
fête (ne pas être à la fête / ne pas être être sous les feux de la rampe / être feu sacré (entretenir le feu sacré)
fer (de fer) de hierro / férreo (a). tener o mantener el fuego sagrado.
folichon / n’avoir rien de folichon) sous les feux de l’actualité) estar en
fer (d’une main de fer) con mano de feu vert (donner le feu vert) dar luz
no estar para tirar cohetes. candelero.
hierro. verde.
fête carillonnée fiesta solemne feu (faire feu [sur]) abrir fuego
fer à vapeur plancha a vapor feuille (être dur de la feuille / avoir les
fête de charité ou de bienfaisance (contra).
fer de lance (au propre et au figuré) portugaises ensablées) oír por el
fiesta de caridad / fiesta benéfica. feu (feu à volonté !) ¡fuego a
punta de lanza. culo / oír por la bragueta (como los
fête des Mères día de la madre discreción !
fer rouge hierro candente. gigantones).
fête du cochon (la) la matanza del feu (il n’y a pas de fumée sans feu)
fermer (fermer derrière soi) (une Avoir les portugaises ensablées :
cerdo. cuando el río suena, agua lleva.
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar « Métaphore d’origine argotique, jouant sur
fête foraine feria, verbena. feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
tras sí.
fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.) la caja de los truenos / jugar con de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
fermer ("fermé pour travaux")
número de la suerte. fuego. d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
"cerrado por reformas". Chantreau, Dictionnaire des expressions et
feu (à petit feu) (au propre) a fuego feu (mettre le feu à …) prender fuego a
"fermeture annuelle" "cerrado por locutions).
lento ; (au figuré) lentamente. … / meter (pegar, dar, poner)
vacaciones". feuille (feuille de chou) (mauvais
fermeture éclair cierre de cremallera candela a …
journal) periodicucho.
feuille (feuille de paye) hoja de effectivement question de ce général auteur figure (c’est écrit sur sa figure) se le fil (passer au fil de l’épée / tuer à
nómina. de nombreux complots contre la reine Isabel ve en la cara. l’arme blanche) pasar a cuchillo.
II : « A l’origine, il s’agissait de soutenir le
feuille (feuille de présence) lista de général Prim (1814-1870), a mí Prim figure (faire figure de …) pasar por ser fil (perdre le fil de la conversation)
asistencia. [probablement sous-entendu : ¿a ti quién te … perder el hilo de la conversación.
feuille (feuille de vigne) hoja de parra. gusta ? - ¿A mí ? ¡A mí, Prim !], puis figure (figure de proue) (d’un bateau) fil (sans fil) (téléphone etc.)
feuille (feuille d'émargement / état l’expression, déformée par le langage mascarón de proa ; (au figuré) inalámbrico.
populaire, a pris un sens nouveau, peut-être à
d’émargement) nómina. partir de la zarzuela La Revoltosa (1897), où
máximo exponente. fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
feuille (rendre feuille lanche) entregar un personnage typique madrilène dit : ¡A mí figure (figure de rhétorique) figura hilo del pensamiento.
el examen en blanco. Prim ! sur un ton que l’on peut interpréter retórica. filature (prendre quelqu’un en
feuille (trembler comme une feuille) comme : "Moi, je m’en fiche !". Dès le début figure (figures imposées) ejercicios filature) seguir los pasos de alguien
temblar como una hoja. du XXe siècle, la forme ¡a mí, plin ! a obligatorios. (filature = seguimiento).
prévalu avec son sens actuel. »
feuilleté (parebrise feuilleté) figure (se casser la figure) romperse la file (en file indienne) en fila india
fichier (enregistrer un fichier)
parabrisas laminado. crisma. file (file d'attente) cola.
(informatique) guardar un archivo.
feuilleton sentimental soap opera, figuré (au figuré) en sentido figurado. file (file de voitures) caravana de
fichier (fichier informatisé) fichero
culebrón. fil (au bout du fil) (au téléphone) al coches.
computado.
feuilleton télé serial, telenovela. teléfono. file (se garer en double file) estacionar
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del
feux croisés fuegos cruzados, tiro fil (au fil des jours / au fil du temps / en doble fila.
cañón.
convergente. au fil des ans) con el correr de los filer (filer comme une flèche) salir
fidélité à une marque lealtad a o hacia
feux de croisement luces de cruce. días / con el paso del tiempo. disparado / escapar (salir) como un
una marca.
feux de détresse luces (pilotos) de fil (avoir un fil à la patte) tener cohete.
fief électoral feudo electoral
emergencia. ataduras. filer (filer des jours heureux) vivir
fieffé menteur embustero redomado,
feux de la rampe (les) las candilejas. fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la días felices.
de remate o de siete suelas
feux de position luces de posición. legua. filer (filer doux) decir amén / obedecer
fier (fier comme un paon ; orgueilleux
feux de signalisation semáforos. fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco sin rechistar.
/ vain / vaniteux comme un paon)
fibre de verre fibra de vidrio. a poco. filer (filer en douce) eclipsarse a la
engreído como gallo de cortijo.
fibre maternelle (avoir la) tener la fil (donner du fil à retordre) dar chita callando (pour le « sens » de
fière chandelle (devoir une) deberle a
vena maternal guerra (alguien) / dar más guerra que chita, voir en douce).
uno los ojos de la cara
fibre optique fibra óptica un hijo tonto. filer (filer le parfait amour) quererse
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga On trouve aussi l’expression átame esa
ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal como tortolitos.
fièvre (avoir quara nte de fièvre) estar mosca por el rabo (« ça va te donner du fil à
construido (pergeñado). filet (coup de filet) redada.
a cuarenta de fiebre. retordre »).
ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso filet (filet à papillons) cazamariposas.
fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
no hay quien se lo crea. filet (filet à provisions) bolsa de
fièvre (avoir une fièvre de cheval) corte (filo) de la navaja.
ficelles (tirer les ficelles) manejar mallas.
tener un calenturón / tener un fiebrón fil (fil à plomb) plomada.
(mover) los hilos / manejar el filet (filet de pêche) red de pesca.
(una fiebre) de caballo. fil (fil conducteur) hilo conductor
tinglado. filet (filet migon) solomillo (de
fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí fil (fil d’Ariane) hilo de Ariadna.
ficelles du métier (les) las triquiñuelas ternera).
comprador. fil (fil de fer barbelé) alambrada de
del oficio / los entresijos / los hilos L’expression française a été créée par filet (monter au filet) (tennis) acudir a
púas, alambre de púas o de espino
/los trucos analogie avec fièvre aphteuse (maladie la red / subir hasta (a) la red.
fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
fiche mâle / femelle clavija o enchufe contagieuse atteignant surtout les bovins). filet (travailler sans filet) trabajar sin
fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
macho / hembra fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers red.
intrigue) el hilo de la vida / de un
ficher (se ficher de… / je m’en fiche) l’or) la fiebre del oro. filet (un filet d’huile) un chorrito de
Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925) relato / de una intriga.
¡a mí, plin ! aceite.
L’origine de l’expression espagnole n’est pas a été traduit par La quimera del oro. fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
filet de la ménagère (le) la cesta de la
clairement élucidée (voir les très nombreuses figuration (faire de la figuration) hilo / colgar de un hilo.
Variante : « la paix de la région est fragile compra.
anecdotes recueillies par José María Iribarren hacer de figurante / estar de figura
concernant le général Prim dans El porqué de (ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está filet dérivant red de deriva / volanta.
decorativa, ser figura decorativa.
los dichos). cogida (prendida) con alfileres » (Exemple filière (remonter la filière) seguir las
figure (casser la figure) partir (romper) emprunté au Dictionnaire espagnol-français /
D’après le dictionnaire Larousse français- ramificaciones
espagnol / espagnol-français (voir l’encadré la cara. français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
consacré à cette expression page 919), il est
filière (suivre la filière) seguir todos film porno / film de cul pornofilm / fin des fins (la) / la fin de tout el fioritures de style floreos o florituras
los trámites o reglas cine de carne acabóse estilístico(a)s
filière administrative (la) la film publicitaire film o filme fin du fin (le) / le nec plus ultra lo fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco
tramitación administrativa publicitario mejor de lo mejor / el no va más / fisc (inspecteur du fisc) inspector de
filière française (la) (la « French film tous publics apta para todos (ser) miel sobre hojuelas / canela fina Hacienda
Connection » ; « la french ») la fils à papa / fille à papa hijo(a) de / canela en rama / cosa fina. fiscalité dissuasive fiscalidad o
conexión francesa. papá / niño(a) pera. fin du monde (la) (prévue le tributación disuasoria
fille (fille à marier / fille en âge de se fils de famille hijo de buena familia, 21/12/2012 !!) el fin del mundo. fission de l'atome fisión del átomo
marier) joven casadera. niño bien fin fond du pays (au) en la parte más fixation (faire une fixation [sur
fille (fille facile) chica fácil (facilona) / fils de pute hijo de puta (joputa en langage alejada o recóndita del país; en lo quelque chose] / être obsédé par
chica tirada. relâché !). más alejado o recóndito del país quelque chose / n’avoir qu’une
fille (fille mère) madre soltera A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi fin mot de l'histoire (le) el porqué de chose en tête) tener fijación con algo
fille (fille d’Ève) hija de Eva. les Anglais, l’expression se transforme (par las cosas / (ahí está) la madre del / metérsele (algo a alguien) entre ceja
euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña !
Fille d’Ève : « femme et notamment femme cordero. y ceja / tener entre ceja (algo a
(Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico
susceptible de succomber à une tentation (par fin tireur tirador de primera. alguien).
documentado del español actual, Aguilar, p.
allusion au personnage d’Ève dans la
Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau,
525). finance (moyennant finance) contra flagrant délit (pris en flagrant délit)
Les synonymes de hijo de puta ne manquent remuneración. pillado en flagrante delito o in
Dictionnaire des expressions et locutions).
pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
fille (jouer la fille de l’air) esfumarse. hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo
financement occulte financiamiento o fraganti
fille (rester vieille fille) quedarse de Satanás / hijo de tal / hijo de la financiación oculto(a) flagrants délits (procédure des
compuesta y sin novio. grandísima / hijo de la gran chingada. finances publiques hacienda pública / flagrants délits) procedimiento in
film (le héros du film) (fig.) el bueno fils spirituel hijo espiritual bienes públicos / erario. fraganti.
de la película filtre parental filtro parental. financier véreux financiero flairer (flairer l’embrouille / flairer
film (br iguer l’Oscar du meilleur fin (à cette fin) con este fin. sospechoso o dudoso l’entourloupe / voir venir le coup)
film) optar al Oscar al mejor filme fin (à toutes fins utiles) a todos sus fine (faire la fine bouche) hacer ascos olerse la tostada.
(2015 : Birdman du Mexicain Alejandro efectos / a los efectos oportunos / por (a algo) / poner peros (a algo) flambeau (passer le flambeau à
González Iñárritu). si fuera de utilidad. fine champagne coñac quelqu’un) pasar el testigo (a
film (revoir le film des événements / fin (c’est la fin des haricots / c’est la fine cuisinière buena cocinera alguien).
faire un retour en arrière / revenir fin, Séraphin) ¡es el acabóse ! fine fleur de la société (la) la flor y flambeau (reprendre le flambeau)
en arrière) rebobinar. fin (être sans fin) ser el cuento de nata de la sociedad recoger la antorcha / tomar el relevo.
film (tourner un film) rodar una nunca acabar / ser el cuento de la fine mouche persona astuta, lagarto, flambée de violence explosión de
película. buena pipa. buena pieza, taimada gata. violencia
film à suspense película de suspense fin (mettre fin à ses jours) poner fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito flambée des prix alza súbita de los
film annonce avance, tráiler término a sus días / terminar con sus finir (à n’en plus finir) interminable / precios / el disparo de los precios / se
film-catastrophe película de días / quitarse la vida. de nunca acabar. disparan los precios.
catástrofes fin de citation fin de la cita. finir (« c’est fini entre nous ») (rupture flamme (descendre en flammes)
film choral película coral. fin de droits (chômeur en fin de amoureuse) lo nuestro se ha acabado (critiquer violemment une personne)
film colorisé película coloreada droits) parado al final de las (se acabó) / olvídate de mí. desollar vivo (a alguien) / poner a
film documentaire / un documentaire prestaciones (del subsidio) de finir (ne pas être fini / n’être pas fini alguien a parir.
un documental desempleo. de cuire / manquer à quelqu’un un flamme (en flammes) en llamas.
film d’épouvante / film d'horreur fin de l’histoire aquí se acaba la quart d’heure de cuisson) faltarle a flan (prêter le flan à la critique) dar
película de terror historia / se acabó la historia. uno un hervor. pie a la crítica.
film de cape et d'épée película de capa fin de non recevoir denegación de finir (tout est bien qui finit bien) bien flan (rester comme deux ronds de
y espada demanda. está lo que bien acaba. flan) quedarse de una pieza /
film de télévision telefilme fin de série restos de serie. fins de mois (arrondir ses fins de quedarse boquiabierto.
film interdit aux moins de 18 ans fin de siècle (par exemple : atmosphère mois) redondear sus finales de mes flanc (tirer au flanc) escaquearse /
(película) no apta para menores / fin de siècle) fin de siècle fins de série restos de serie racanear / escurrir el bulto / hacerse
autorizada para mayores fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en fins utiles (à toutes fins utiles) para el remolón / remolonear.
film muet / parlant / doublé película 2012 sur l’euthanasie) el final de la vida. todos los efectos / por si hace falta. A propos de tirer au flanc : « La métaphore
muda / sonora / doblada qui relie le mouvement de côté, l’évitement,
à la fatigue ou à l’échec se retrouve dans le fleur (fleur de pavot) amapola de flinguer (c’est à se flinguer / il y a de être à cause de la couleur brune des gitans
lexique avec le verbe flancher ‘détourner’, dormidera quoi se flinguer) es para pegarse un (María + morena) considérés comme fauteurs
puis ‘faiblir’ » (A. Rey, S. Cha ntreau, de désordres et de troubles » (H. Ayala :
Dictionnaire des expressions et locutions). fleur (fleur de sel) flor de sal. tiro. Expressions et locutions populaires
flash-back flash-back, escena retros- fleur (« une jolie fleur dans une peau flipper (jouer au flipper) jugar a los espagnoles commentées). Le racisme ne date
pectiva. de vache » [Brassens]) Traduction marcianitos pas d’aujourd’hui.
espagnole : « tan linda flor en pellejo flirter (flirter avec la drogue) Pour désigner les gens de mauvaise vie
flash d'information flas(h) informa- (gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi
tivo / boletín de noticias de zorra ». coquetear con las drogas gente del bronce (« dont la peau a la couleur
flasher (flasher sur quelqu’un) flechar fleuret (à fleurets mouchetés) (sans flocon d'avoine copo de avena du bronze », autrement dit « les bronzés, les
con alguien (el flechazo = le coup de s’engager à fond dans un combat, un flop (faire un flop) dar al traste. basanés »)…
foudre) / quedarse con alguien / débat, en ménageant l’adversaire) con flopée de touristes (une) un sinfin, una foin (rhume des foins) fiebre del heno
quedarse chocho(a) con alguien. las espadas en alto. caterva, un mogollón, una porrada , / catarro pradial (= de las praderas).
flasher (se faire flasher) (par un radar) fleurette (conter fleurette) (expression una burrada, una barbaridad de foire agricole feria del campo.
echarle una foto a alguien (le echaron vieillie) galantear a una persona / turistas. foire aux questions / Frequently
una foto en la autopista). echar piropos a alguien / mascar flot (remettre à flot) (fig.) poner o Asked Questions (FAQ) (sur
flash publicitaire espot publicitario hierro / pelar la pava. sacar a flote / reflotar. Internet, forums, site d’un fabriquant
fléau de la drogue (le) el azote, la Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi flot d'injures aluvión de insultos o de etc.) Preguntas Más frecuentes
tellement collé aux grilles de la maison de sa improperios (PMF).
plaga o la lacra de la droga. dulcinée qu’il semblait les mordre !
flèche (comme une flèche) como una Pelar la pava. José María Iribarren (El
flot de paroles torrente de palabras foire d'empoigne (la) el puerto de
bala / como las balas / escopetado(a) porqué de los dichos) rapporte une anecdote flotte de pêche flota pesquera arrebatacapas / (a la) rebatiña.
(adjectif) (Par exemple : salir populaire qui pourrait être à l’origine de cette flottement du dollar flotación del foire-exposition feria de muestras.
expression : « Una dueña, vieja y achacosa , dólar fois (des fois) (« par hasard ») por un
escopetado = partir comme une ordenó a su criada que matase y pelase una
flèche). flou (flou artistique) (photo) casual
pava para solemnizar una fiesta al día
flèche (faire flèche de tout bois) no siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o fois (il était une fois …) érase una
reparar en medios / no escatimar acudió su novio. La moza se retrasaba mucho imprecisión deliberada vez... / érase (que se era) …
esfuerzos. en la faena, como es de suponer. La vieja le flou (flou juridique) limbo jurídico. fois (une fois pour toutes) de una vez
gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no fluctuations du marché (les) las por todas
flèche (flèche empoisonnée) (au propre vienes, qué haces ?". Y contestaba la
et au figuré) dardo envenenado. aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy
fluctuaciones o los altibajos del folie (à la folie) a rabiar
flèche (monter en flèche) (prix, pelando la pava !" ». mercado folie (folie de la persécution) manía
chômage etc.) dispararse (se han Cette explication pêche sans doute par un "flûte enchantée (la)" "la flauta persecutoria
excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi mágica" folie (folie des grandeurs) manía
disparado los precios). que celui qui courtise une jeune personne
flèche (ne pas être une flèche) no ser flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo (delirios) de grandezas /
(vue alors comme une jeune dinde !)
un lince. envisage fortement de la « manger » comme flux migratoire flujo migratorio megalomanía
fléchissement des cours (Bourse) baja le rappelle le dicton populaire espagnol : el foi (ajouter foi) dar crédito folle (grande folle) loca / locaza.
o aflojamiento de las cotizaciones, que quiere comer el ave, quita primero las foi (la foi du charbonnier) la fe del folle (la folle du logis) la loca de la
plumas. carbonero. casa / la imaginación
mercado flojo
fleuron de l'industrie (le) el florón de foi (digne de foi) fidedigno / solvente foncer (foncer droit au but / y aller
flegme (avec son flegme légendaire)
la industria. foi (la foi soulève des montagnes) la fe bille en tête) tirar (echar / romper)
con su santa pachorra.
fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no mueve montañas. por la calle de en medio.
flemme (avoir la flemme) darle a uno
se admiten flores ni coronas" foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni fonction (démettre de ses fonctions)
pereza / tener pereza
fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer roque cesar en su destino / cesar (a una
fleur (à fleur d'eau) a flor de agua
des fleurs) darse autobombo / foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática persona).
fleur (avoir les nerfs à fleur de peau /
echarse flores / echarse incienso foie (foie gras) "foie gras" fonction (en fonction) en activo.
avoir les nerfs en boule) estar
fleuve (ne pas être un long fleuve foin (faire un foin de tous les diables / fonction (en fonction de …) en función
hecho un manojo de nervios / tener
tranquille) no ser algo un camino de faire du chambard) armar (meter) de / a tenor de …
los nervios de punta (a flor de piel).
rosas. un cisco / armar la de Dios / armar fonction (rester en fonctions)
fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor
flingue (porte-flingue / gorille) (agent un follón (de espanto) / armar la continuar en su cargo
de la edad
de la sécurité ; garde du corps) gorila marimorena. fonctionnaire (haut fonctionnaire)
fleur (être fleur bleue) ser sentimental
/ gorila de seguridad / segurata. Marimorena : ce personnage de conte alto cargo
/ romántico (romanticón). populaire « évoque rixes et disputes, peut-
fonctions (relever quelqu’un de ses sur les marchés financiers pour rembourser force de dissuasion fuerza de forêt domaniale patrimonio forestal
fonctions) suspender de empleo (a aux "vautours" 75% de la valeur de leurs disuasión, fuerza disuasoria, poder del Estado
créances. L’Américain Paul Singer, fondateur
alguien) de l’un de ces fonds va toucher plus de 2 disuasivo forfait (déclarer forfait) (par exemple,
fond (à double fond) con doble fondo. milliards de dollars pour être remboursé force de l'âge (dans la force de l’âge) un sportif) causar baja.
fond (à fond) (entièrement, d’emprunts qu’il avait rachetés moins de 200 en la fuerza de la edad forfait (voyage à forfait) viaje todo
complètement) a fondo / a tope ; millions après la faillite de l’Argentine. Plus force de l'habitude (la) la fuerza de la incluido, viaje a "forfait"
de dix fois la mise initiale ! ».
(musique, volume s onore) a todo (Hebdomadaire Le Point, 21 avril 2016, n°
costumbre formalité (remplir une formalité)
volumen / al máximo volumen 2276, page 82). force de la nature (être une force de la cumplir un requisito
fond (à fond la caisse) (à toute vitesse) fonds bloqués // disponibles fondos nature) ser un coloso o un titán / ser formalités (activer les) agilizar los
a todo trapo / a toda leche / a todo bloqueados o congelados // una fuerza de la naturaleza. trámites
gas. disponibles. force des choses (par la force des formalités administratives trámites
Conduire à toute vitesse : quemar caucho ; fonds de commerce fondo de choses) por las circunstancias, por administrativos
littéralement « en faisant fumer ses pneus ». no haber otro remedio. format de poche tamaño de bolsillo
comercio, traspaso.
fond (coureur / skieur de fond) force détails (avec force détails) con formation accélérée formación o
fonds de garantie fondos de garantía
fondista muchos detalles. capacitación intensiva o acelerada
fonds de placement (Sicav) fondos de
fond (mettre la radio à fond) poner la force du poignet (à la force du formation continue ou permanente
inversión mobiliaria
radio a todo meter (a todo volumen) poignet) por sus propios méritos formación continuada o permanente
fonds de roulement fondos de rotación
fond (se donner à fond) darse el tute / force motrice fuerza motriz. formation de base formación básica
fonds de tiroir (racler les fonds de
ir a por todas / dejarse la piel (en forcené (comme un forcené) como un formation sur le tas formación sobre
tiroir) rascarse los bolsillos
algo). condenado. el terreno.
fonds perdu (à) a fondo perdido.
fond (toucher le fond) ( au figuré) forceps (au forceps / en force) con formations traditionnelles (école,
fonds secrets ou spéciaux fondos
tocar fondo. fórceps / con calzador (calzador : université) titulaciones tradicionales
secretos / fondos de reptiles.
fond d'honnêteté (un) una pizca de « chausse-pied ») / a palos. forme (dans les formes) como es
fondu enchaîné fundido encadenado
honradez forcer (forcer la chance) tentar la debido / debidamente.
fontaine de jouvence fuente de la
fond de cale (être à fond de cale) suerte. forme (être en forme) estar en forma
eterna juventud.
(fig.) no tener ni un céntimo / estar forcer (forcer un contrôle de police) forme (la forme, pas les formes) la
football amateur et professionnel
sin blanca. saltarse un control policial. forma, no las formas
fútbal aficionado y profesional.
fond du problème (le) el fondo del forces (forces d'intervention) fuerzas forme (en bonne et due forme) como
footballistique (actualité
asunto de intervención. Dios manda / con todas las de la ley
footballistique) actualidad
fond sonore música ambiental / música forces (les forces armées) las fuerzas forme (en pleine forme) vivito y
balompédica.
de fondo. armadas. coleando.
footing (faire du footing) hacer
fondement (jeter les fondements d’un forces (les forces de l'ordre) las forme (être en petite forme) estar bajo
footing.
accord) asentar las bases de un fuerzas de Orden Público. de forma
for intérieur (dans son for intérieur)
acuerdo. forces (les forces de police) los forme (mettre les formes) guardar las
en su fuero interno / para su coleto /
fonds (collecter des fonds) recaudar efectivos policiales. formas.
para sus adentros / en su interior
fondos. forces (les forces vives du pays) las forme (pour la forme) para que no se
forage sous-marin perforación
fonds (détournement de fonds) fuerzas vivas del país. diga / por fórmula / por pura
submarina
desfalco. forces (rassembler ses forces) acopiar fórmula.
forçat (les forçats de la route) (les
fonds (fonds vautours) fondos buitre. fuerzas / hacer acopio de fuerzas. forme (prendre forme) tomar cuerpo
Le mécanisme des fonds dits « vautours »
cyclistes du Paris-Roubaix et de bien
appliqué à l’Argentine : « En 2001, d’autres épreuves…) los galeotes de la forces (reprendre des forces) reponer forme (tenir la forme) aguantar el tipo.
l’Argentine se déclare en faillite et arrête de carretera. o recobrar (las) fuerzas forme de pensée modo de pensar
rembourser sa dette. Entre 2001 et 2005, des force (de force / sans ménagement) a forcing (faire le forcing) forzar la forme de procès (sans autre forme de
fonds "vautours" ("procéduriers") rachètent las bravas / por las bravas. máquina. procès) sin más ni más.
des titres de dette argentine à prix cassé (10%
à 50% du montant de la créance). Entre 2005 force (force est de reconnaître que …) forêt (incendies de forêt) incendios formes rebondies (aux) regordete(a),
et 2016, des centaines d’actions en justice fuerza es confesar que … forestales rollizo(a), de formas opulentas
sont lancées par les fonds procéduriers contre force armée (la) la tropa forêt amazonienne (la) la selva formule (formule de politesse)
l’État argentin. En 2016, pour en finir avec force d'âme ánimo, valor amazónica fórmula de cortesía
cette situation, le président Mauricio Macri
décide que l’Argentine empruntera des fonds
formule (formule d'usage) fórmula fortune (solution de fortune) solución fouille corporelle / fouille au corps fous (s'amuser comme des fous)
consabida, acostumbrada o usual improvisada. cacheo. divertirse como enanos
formule (formule magique) fórmula fortune adverse suerte contraria, revés fouille (un fouille-merde) un fouteur de merd e / semeur de merde
mágica fortune du pot (inviter / manger à la) huelebraguetas. follonero / farfullero / montabroncas.
formule (formule miracle) fórmula convidar / comer a la pata la llana, a foulée (dans la foulée) acto seguido. foutre (aller se faire foutre) irse a la
« milagro ». lo que salga four (faire noir comme dans un four) mierda (expression atténuée : irse a
formule (selon la formule consacrée) fortune (les grandes fortunes) las estar oscuro como boca de lobo la eme ; m…).
como reza la expresión / como se grandes fortunas four (on ne peut pas être à la fois au foutre (c’est foutu / ça foire / ça va
suele decir. fosse (fosse aux lions foso de los four et au moulin) no se puede foirer) vamos a joderla / la hemos
fort (au plus fort de [quelque chose]) leones repicar y andar en la procesión. jodido / la jodimos, tía Paca (tía
en el punto álgido (de algo). fosse (fosse commune) fosa común four (petit four) canapé María).
fort (c’est plus fort que lui) no puede fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo four (à) micro-ondes un microondas foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en
remediarlo / es superior a él. negro. fourche (passer sous les fourches avoir rien à secouer / n’en avoir
fort (c'est un peu fort de café) eso pasa fossé des générations abismo caudines) pasar por las horcas rien à cirer) importarle a uno un
de castaño oscuro / es duro de creer / generacional. caudinas. carajo (una mierda / un pepino / un
tiene huevos la cosa / tiene cojones fou (à chaque fou sa marotte) cada Les fourches caudines : situées non loin de bledo / un comino / un pimiento / un
la mula / ésta sí que es gorda / tiene maestrillo tiene su librillo. l’actuelle Campanie, les fourches caudines rábano) / traérsela floja (a uno
(furculae Caudinae en latin) étaient deux
narices (la cosa). fou (être fou furieux) estar hecho una défilés près de Caudium où l’armée romaine alguien o algo) / sudársela (una
fort (fort comme un Turc) más fuerte furia. fut prise au piège par les Samnites. persona o cosa a alguien).
que un toro. fou (être fou de colère / de joie / de Furcula est le diminutif de furca (« petite En français, dans la langue familière, on
fort (fort de [quelque chose]) douleur) estar loco de ira / de fourche » qui a donné l’espagnol horca). trouve aussi l’expression: ça m’en touche une
Caudinae est l’adjectif se rapportant à sans bouger l’autre On devine aisément à
(employé par exemple avec le mot alegría / de dolor. Caudium. quoi fait allusion le mot une !
« expérience » etc.) avalado por algo fou (être fou de musique) estar loco En signe d’humiliation, les Romains durent foutre (qu’est-ce que ça peut bien te
(por su experiencia). por la música passer sous un joug formé de lances dressées foutre ?) ¿ qué coño te importa ?
fort (fort en thème) empollón. fou (être fou de rage) llevarse los par leurs ennemis.
foutre (qu’il aille se faire foutre) que
fort (fort tirage) tirada importante demonios a alguien fourchette (avoir un bon coup de
le den por (el) culo / la madre que lo
fort (forte tête) levantisco(a), rebelde, fou (fou à lier) loco de atar. fourchette) tener buen diente
parió
revoltoso(a) fou (fou du roi) bufón real. fourchette de prix horquilla o gama de
foutre (s’en foutre éperdument / s’en
fort (ne pas être le fort de quelqu’un fou (fou rire) ataque de risa / risa floja precios
foutre royalement / se foutre
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no (darle a uno la risa floja). fourchette des salaires banda salarial
éperdument de quelque chose)
ser algo el fuerte de alguien fou (rendre fou) (de désir) levantar (a fourgon cellulaire coche celular
pasar total / pasar olímpicamente /
fort (y aller fort) pasarse. alguien) los cascos fourmi (avoir des fourmis dans les
pasarse algo por el forro / pasarse
fortiche (être fortiche [à quelque foudre (comme la foudre) (rapidité) jambes) dormírsele a uno las
algo por el forro de los cojones (por
chose]) ser un hacha. como el rayo. piernas.
el forro de sus caprichos).
fortune (amasser une fortune) amasar foudre (ne pas être un foudre de fourmi (de fourmi) (à propos d’un
foutre (tout fout le camp) todo va a
una fortuna guerre) no ser una lumbrera. travail) de chinos.
menos.
fortune (coûter une fortune) costar un foudre (s’attirer les foudres de fourmilière (donner un coup de pied
foyer (à double foyer) (lunettes ;
dineral / valer un imperio / valer un quelqu’un) despertar las iras de dans la fourmilière / semer la
expression un peu vieillie ;
Potosí. alguien. pagaille [pagaïe / pagaye]) alborotar
aujourd’hui, on dit « verres
Allusion aux très riches mines d’argent de foudre (un foudre de guerre) un gran el avispero (el gallinero).
Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par
progressifs ») bifocal.
capitán / un rayo (genio) de la fournisseur (Fournisseur d’Accès
les Espagnols au temps de la vice-royauté du foyer (foyer d’épidémie) foco de
guerra. Internet [FAI]) Proveedor de
Pérou (XVIe-XVIIIe siècles). epidemia.
foudroyant (démarrage foudroyant) Acceso a Internet (PAI).
fortune (faire contre mauvaise foyer (foyer d'étudiants) residencia de
despegue meteórico fournisseur (fournisseur exclusif)
fortune bon coeur) poner a mal estudiantes
foudroyer (foudroyer quelqu’un du proveedor exclusivo
tiempo buena cara. foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de
regard) fulminar a alguien con la fournitures de bureau accesorios de
fortune (la fortune sourit aux inmigrantes
mirada. escritorio
audacieux) al hombre osado, la foyer (foyer d'insurrection) foco o
fouet (de plein fouet) de frente. fourre-tout (fig.) cajón de sastre
fortuna le da la mano. centro de insurrección
fous (histoire de fous) algo de locos.
foyer (foyer socio-éducatif) hogar frais émoulu de l'Université recién frénésie de dépenses (une) un frenesí (ciscarse) de miedo (« ciscar » est la
socioeducativo salido de la Universidad. de gastos. forme euphémisée de « cagar »).
fracturation hydraulique el fracking frais et dispos repuesto y en forma fréquence du pouls frecuencia de froc (jeter son froc aux orties)
(fracturación hidráulica / fractura frais payés (tous frais payés) pagados pulsación. (abandonner l’état religieux) ahorcar
hidráulica / hidrofractura). todos los gastos. fréquentation (avoir de mauvaises (colgar) los hábitos.
Le terme anglais (avec l’article espagnol) est franc du collier (à qui on peut faire fréquentations) andar en malas Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle
nettement plus utilisé que les équivalents confiance) legal. compañías. l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson -
espagnols. garnissant le sommet d’une grille qui en
franc jeu (jouer franc jeu) jugar frère (si ce n’est lui, c’est donc son l’occurrence pourrait bien être celle du
fragmentation (à fragmentation)
limpio frère) si no es Juan, es Pedro / si no couvent » (A. Rey, S. Chantreau,
(bombe, grenade etc.) de
franc-maçon masón, francmasón es Simón, Simona. Dictionnaire des expressions et locutions).
fragmentación.
franc-parler (avoir son franc-parler) frère (frère de lait) hermano de leche froid (à froid) en frío.
fraîche (à la fraîche) por la fresca
hablar sin rodeos, no tener pelos en frère (frères d'armes) compañeros de froid (cueillir à froid) pillar de o por
fraîche date (de fraîche date) de fecha
la lengua armas. sorpresa / pillar en bragas / pillar de
reciente
français (en bon français) en cristiano. frère (frères ennemis) cainitas. nuevas
frais (à peu de frais) a poca costa
France (faire vieille France) ser de la fresque historique cuadro histórico froid (laisser froid) traer sin cuidado
frais (ça permet juste de rentrer dans
vieja escuela. fric (abouler le fric / envoyer la froid (ne faire ni chaud ni froid / ça
ses frais) lo comido por lo servido
France (la France profonde) monnaie) soltar la mosca / aflojar la ne me fait ni chaud ni froid) no
frais (faire les frais de … / payer la
(ironique ; peut se dire aussi de pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo. hacer ni fu ni fa / no producirle a uno
facture) pagar el pato (de …).
A propos de pato, voir payer les pots cassés. l’Amérique etc.) la Francia profunda. fric (demander du fric / relever les frío ni calor / me trae al fresco
frais (frais comme un gardon / frais franchisé (« marque leader cherche compteurs / empocher / palper / froid de canard (faire un froid de
comme une rose / frais et dispos) franchisés ») "marca líder busca passer à la caisse) poner el cazo. canard) hace un frío de perros /
tan fresco como una lechuga / estar franquiciados" Poner el cazo signifie littéralement « plonger hace un frío que pela / hace un frío
franco de port franco de porte la louche dans le chaudron » (pour se servir de bigotes.
más fresco que una lechuga / estar avantageusement).
franco usine franco fábrica Plus grossièrement : un frío que se mea la
como una rosa (como un geranio). fric (se faire du fric) forrarse / perra.
frais (prendre le frais) tomar la fresca. frappe (petite frappe / petite gouape)
montarse en el dólar / hacerse de oro. fromage (avoir sa part de fromage)
frais (rentrer dans ses frais / couvrir golferas / choloputas / macarra
fric (un paquet de fric) una morterada / chupar del bote.
les frais) cubrir gastos (costes) / (macarrilla).
un pastón / un buen pellizco (de front (à la sueur de son front) con el
sacar para los gastos. frappes aériennes bombardeos aéreos /
dinero). sudor de la frente.
frais (supporter les frais) correr con ataques aéreos.
frileux (il n’est pas frileux) no le pasan front (faire front) plantar cara / dar la
los gastos. fraude (en fraude) ilegalmente.
ni las balas / no le atraviesan ni las cara.
frais (tous frais payés) con los gastos fraude (encourager la fraude) animar
balas. front (front bas) frente deprimida.
pagados / con todo pagado. al fraude.
frime (c’est de la frime) es pura front (heurter de front) (deux voitures
frais de déplacement gastos de viaje, fraude (fraude électorale / fraude fachada etc.) chocar frontalmente
dieta fiscale) fraude electoral / fiscal
fringale (avoir la fringale) tener el front (mener de front [deux activités])
frais de dossier gastos iniciales de fraude (le service des fraudes) el
gusanillo simultanear (dos actividades)
tramitación Grupo de Estafas
fringues (s'acheter des fringues) front commun posición común
frais de la conversation (faire les frais frayeur (une grosse frayeur) un susto
comprarse trapos front de mer paseo marítimo, primera
de la conversation) llevar la voz de aúpa.
friser (friser le ridicule) rozar el línea de mar.
cantante. free-lance free-lance, trabajador
ridículo. frontière (poste frontière) paso o
frais de la princesse (aux frais de la independiente.
frite (avoir la frite) tener marcha. puesto fronterizo.
princesse / à l’oeil / gratis) de gorra. free-shop free-shop, tienda libre de
froc (baisser son froc) (accepter frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde
frais de représentation gastos de impuestos
quelque chose) bajarse los las dan las toman / el que juega con
representación. freinage de l'embauche disminución o
pantalones. fuego se quema.
frais de scolarité gastos de escolaridad ralentización en la contratación
froc (faire dans son froc / faire dans frousse (avoir une sacrée frousse)
o de matrícula. frelaté (vin frelaté) vino adulterado.
sa culotte) cagarse encima / cagarse llevarse un susto de bigote (de
frais du contribuable (aux) a costa o a frémissements de l'économie signos
en los pantalones (en los calzones) / bigotes).
expensas del contribuyente. de recuperación económica.
ensuciarse en los calzones / cagarse fruit de l' imagination fruto de la
french cancan cancán.
imaginación.
fruit de saison fruta del tiempo Chantreau, Dictionnaire des expressions et gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds galère (qu’allait-il faire dans cette
fruit défendu (le) el fruto prohibido, la locutions). dans le plat) meter la pata / meter la galère ? (réplique devenue
En espagnol, « joderse » signifie « aller se
fruta prohibida. faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un gamba / meter el remo / meter el proverbiale, extraite des Fourberies
fruit (porter ses fruits) dar sus frutos / nom propre (Herodes) spécialement choisi cuezo (« cuezo »= nom donné à de Scapin de Molière) ¿quién le
dar fruto. pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char divers récipients) / hacer un pan mandó meterse en ese berenjenal ? (à
fruits confits fruta(s) confitada(s). Ben Hur » où l’on trouve des compositions como una hostia (« faire une grosse propos de berenjenal, voir se mettre
du même style : echa el freno Magdaleno
fruits de mer mariscos. (Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) /
gaffe »). dans de beaux draps).
fruits de ses efforts (recueillir les En français, le mot gaffe serait un dérivé de galerie (pour la galerie) (pour
corta, Blas, que no me vas / no te enrolles
fruits de ses efforts) sacar fruto de l’ancien provençal gafar signifiant « passer à l’apparence, en cherchant à se faire
Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el
gué » et « patauger » d’où les deux anciennes
sus esfuerzos. cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías valoir) para la galería.
acceptions de gaffe : « perche pour passer un
fruits secs frutos secos. / acaba el responso, Alfonso. « Le mot galerie désignait au XVIIe siècle
gué » et « maladresse du piéton qui patauge
fugueur (enfant fugueur) niño fumer (fumer cigarette sur cigarette) dans la boue du gué » (Le Robert historique). l’allée couverte d’où les spectateurs
fumar cigarrillo tras cigarrillo. pouvaient contempler les joueurs de paume,
fuguista. gage (avoir un gage) pagar prenda puis, par métonymie, l’ensemble des
fuir (fuir comme la peste) huir como fumeur invétéré fumador empedernido gage d'amour testimonio de amor spectateurs, l’assistance, et, par extension,
del demonio. fureur (faire fureur) causar (hacer) gagnant (être doublement gagnant) l’opinion publique » (A. Rey, S. Chantreau,
fuite (être en fuite) estar huido / furor / estar en boga. salir ganando doble Dictionnaire des expressions et locutions).
encontrarse huido. fureur noire rabia imponente, cólera gagnant (jouer gagnant) jugar con galerie marchande galería comercial
fuite (fuite en avant) huida hacia tremenda. ventaja / jugar a ganador galérien (travailler comme un
adelante (delante). fuseau horaire huso horario gagnant (les heureux gagnants) los galérien) trabajar como un forzado
fuite (prendre la fuite) darse a la fuga. fusée à étages cohete de varios cuerpos agraciados. o un condenado
fuite (protéger sa fuite) protegerse fusée de détresse bengala de socorro. gagne-petit trabajador de poca monta galop (au grand galop) a todo galope
huyendo. fusée éclairante bengala gagner (gagner à être connu) ganar galop d'essai (figuré) test de prueba
fuite de capitaux / de cerveaux fuga fusée sol-sol / fusée sol-air cohete con el trato. galopant (inflation galopante)
de capitales / de cerebros. tierra-tierra / cohete tierra-aire gagner (gagner dans un fauteuil) inflación galopante
fuite de produits radioactifs escape fusil (fusil à canon scié) escopeta de ganar de calle. gamelle (apporter sa gamelle /
radiactivo. cañones recortados. gagner (gagner sa croûte / gagner son apporter son manger) comer de
Il existe un terme familier pour désigner cette tupervare.
fuite du temps (la) el correr del tiempo arme : chata (littéralement « qui a le nez
bifteck) ganarse los garbanzos (las
lentejas, las habichuelas, las judías) / En espagnol, la fameuse marque de boîtes en
fume-cigarette boquilla. raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise plastique tupperware a plusieurs ortho-
fumée blanche / fumée noire (lors de aussi ce terme pour désigner la mort ganarse el cocido. graphes : túper / táper / tupervare.
l’élection du Pape dans la religion représentée par un squelette sans nez (en gagner (gagner son pain) ganarse el
français, la camarde).
gamelle (prendre une gamelle) pegarse
catholique) fumata blanca (habemus pan. un tortazo / pegarse un hostión
fusil (fusil à pompe) fusil de pistón. gai comme un pinson alegre como un
papam !) / fumata negra. gamin gâté niño mimado
fusil (fusil à répétition) escopeta jilguero / alegre como unas
fumées d'usine humaredas de fábrica gamin(s) des rues golfillo, pilluelo;
repetidora. castañuelas / alegre como unas
fumer (fume, c’est du belge !) (Amérique latine : gamines)
futur (futur mari) futuro (esposo) / Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de
chúpamela / ¡te jodes, Herodes ! (A. gamme (haut de gamme) alto de gama
Belot, ABC lexical de l’espagnol prometido « fête »).
futur (le futur maire de …) el futurible / de gama alta
familier). gain (l'appât du gain) el incentivo del gamme de prix gama de precios
Pour l’expression française (aujourd’hui alcalde de … lucro. gamme étendue / diversifiée gama
vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant gain de cause (obtenir gain de cause)
l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
extensa / diversificada
(discussion) salirse con la suya; gangrène urbaine gangrena urbana.
le plan du langage, à d’autres insultes (va te
faire foutre) et sur celui des gestes, au bras
d’honneur… La qualité du tabac belge (pour
G (procès) ganar el pleito.
gala de charité gala de beneficencia.
gant (aller comme un gant) venirle a
uno como anillo al dedo
pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la gâchette (appuyer sur la gâchette / galante compagnie (être en galante gant (gant de chevreau) guante de
genèse de cette expression. Une autre appuyer sur la détente) apretar compagnie) ir bien acompañado(a)
explication fait allusion au Manneken piss cabritilla
(oprimir) el gatillo gale (méchant comme la gale) más
bruxellois, mais la métaphore du fumeur de gant (gant de toilette) manopla
gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la malo que Barrabás / más malo que la
pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler gant (main de fer dans un gant de
la fumée (le sperme); est beaucoup plus mosca es Arteaga ; donde se para, quina. velours) mano de hierro en guante
vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie « la caga ». Quina = « quinine » extraite de l’écorce de
de raso.
quinquina au goût amer.
gant (prendre des gants avec Allusion à la résistance d’un groupe de gardien de la paix guardia del orden gauche (un intello de gauche) un
quelqu’un) tratar a alguien con soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au público intelectual progre.
bout lors de l’émancipation des Philippines
guante(s) de seda. de la tutelle espagnole en 1898. gardien de nuit vigilante nocturno gauche (mettre de l'argent à) ahorrar
gant (relever le gant) recoger el guante garde-à-vous postura de firmes / gardien de phare torrero o guardar dinero
gant (retourner quelqu’un comme un posición de firmes. gardien de prison oficial de prisiones gaucher contrarié zurdo "contrariado"
gant) volver como un guante a garde-à-vous (être au garde-à-vous) gardiennage (société de gardiennage) gaule (avoir la gaule / avoir la trique /
alguien / dar la vuelta como a un estar cuadrado. sociedad de vigilancia avoir le manche / avoir le bambou)
guante a alguien. garde à vue incomunicación / gare de triage estación de apartado o (être en érection) empalmarse /
garage (garage en sous-sol) garaje detención preventiva / retención. de clasificación, apartadero tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno)
subterráneo. garde des enfants (avoir la garde des gare maritime estación marítima / emporrarse / empinársele (a uno) /
garage (mettre sur une voie de enfants) tener la custodia o la tutela gare routière estación de autobuses estar armado.
garage) dejar de lado / poner en vía de los niños. gare terminus estación terminal gaz (masque à gaz) máscara antigas
muerta / arrinconar. Garde des Sceaux (éq.) ministro de garni (louer un garni) alquilar un piso gaz à effet de serre gas de efecto
garant (se porter garant de Justicia. con muebles invernadero.
quelqu’un) hacerse o salir fiador de garde du corps guardaespaldas / (un) gars (mon gars) (manière de s’adresser gaz d'échappement gas de escape.
alguien escolta. à quelqu’un) chaval gaz de combat gas de combate.
garanti un an garantizado por un año garde-fou (parapet) pretil, barandilla; gaspillage monstre despilfarro gaz de schiste shale gas / gas pizarra.
garantie pièces et main d'oeuvre (fig.) protección tremendo gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad.
garantía sobre mano de obra y garde-malade enfermera gâteau (être du gâteau ; c’est du gaz lacrymogène gas lacrimógeno.
repuestos garde partagée (des enfants) guarda y gâteau / c’est du tout cuit) (c’est gaz moutarde gas mostaza.
garantie sur site (informatique etc.) custodia compartida (de los hijos). facile) ser pan comido / ser una Gaza (la bande de Gaza) la franja de
garantía "in situ" garde-robe vestuario / guardarropa bicoca (référence au village italien Bicocca Gaza.
garçon de courses chico de los recados très facilement conquis par les Espagnols au « Gazon maudit » (Film de Josiane
garder (garder ça pour soi / n’en XVIe siècle).
/ chico para todo penser pas moins) ir la procesión Balasko, 1995) « Felpudo maldito ».
garçon manqué marimacho / gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la
por dentro / la procesión va por être du tout cuit) tenerlo crudo. délicatesse de l’argot espagnol pour désigner
« chicazo » dentro. gâteau d'anniversaire / gâteau de le sexe féminin !).
garde (baisser la garde) bajar la « - No parece que estés muy afectada por ello Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ».
guardia. actualmente. – La procesión va por dentro. » noces tarta de cumpleaños / tarta
nupcial gel de douche gel de ducha.
garde (être de garde) (à l’armée) estar (exemple cité par Manuel Seco, Olimpia
Andrés et Gabino Ramos dans leur gâteau (la cerise sur le gâteau) la gel des négociations suspensión de las
de guardia / estar de imaginaria. Diccionario del español actual, volumen II, negociaciones.
Remarque : « Imaginaria, abreviación de guinda del pastel / miel sobre
centinela imaginaria, que empezó siendo la
Aguilar lexicografía).
hojuelas gel des salaires / des subventions
que se ponía en los cuarteles de tropa para garder (garder son calme) no perder la congelación de los salarios / de las
gâteau (se partager le gâteau) (au
guardar por la noche un cuarto donde estaban calma / no perder la serenidad subvenciones.
figuré) repartirse la tarta
las imágenes religiosas » (J. Corominas, garder (garder une place) guardar gel du programme nucléaire
Diccionario crítico etimológico castellano e gâteux (vieux gâteux) viejo chocho.
sitio. paralización del programa nuclear.
hispánico, éditions Gredos ; article imagen). gauche (être de gauche) ser de
garder (on n’a pas gardé les cochons geler (on se les gèle) se te pelan los
garde (être sur ses gardes) estar en izquierdas.
ensemble !) ¿cuándo hemos comido L’espagnol a bien compris que la gauche cojones.
guardia.
juntos ? / ¿cuándo hemos comido en était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs : gendarme du monde (le) (les USA) el
garde (garde alternée) (garde des
el mismo plato ? être de droite ser de derechas). gendarme del mundo
enfants en cas de divorce) custodia A noter que le surnom argotique de la gauche
garder (parking gardé) aparcamiento gendarmes et aux voleurs (jouer aux
compartida. en Espagne est la pagana (littéralement « la
vigilado païenne ») à cause de ses anciennes positions gendarmes et aux voleurs) jugar a
garde (mettre en garde) tirarle a uno
garderie d'enfants guardería infantil anti-cléricales. justicias y ladrones
de la capa.
gardes (être sur ses) estar en guardia gauche (la gauche caviar) (l’expression gendarmes mobiles (équivalent)
garde (sous bonne garde) a buen
gardes mobiles (éq.) fuerzas est apparue en France) la izquierda fuerzas antidisturbios.
recaudo.
antidisturbios caviar / la izquierda de salón gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
garde (vieille garde / dernier carré) la
gardien de but guardameta, portero, (socialista de salón). de plaisir / où y a de la gêne, y a
vieja guardia / los últimos de
(el) meta En portugais, on dit esquerda caviar mais pas de plaisir) el que se corta no
Filipina. aussi socialista de Iphone ! disfruta.
généralisation hâtive generalización des années 1990 aux USA (Judith Butler, géostationnaire (satellite géostation- gîte (le gîte et le couvert) casa y
apresurada. Gender Trouble). naire) satélite geoestacionario. comida / plato y cama / mesa y cama
L’espagnol emploie le mot género dans
génération (de dernière génération) violencia de género « violence conjugale » / gérant d'immeubles administrador de glace (rompre la glace / briser la
de última generación. « violence domestique ».Voir ces expressions fincas urbanas. glace) (figuré) romper el hielo
génération (de génération en à l’entrée « violence ». gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral / glacé d'effroi paralizado de terror
génération) de generación en genre (le troisième genre / sexe neutre ofrenda de flores. glaive de la justice (le) la espada de la
generación. / sexe non binaire) el tercer género. germe (conflit en germe) conflicto en justicia
génération (la génération montante) « California legalizó esta semana la opción ciernes. glander (rester à glander) quedarse tan
“tercer género” para identificarse ante el
la generación que viene. Estado. El gobernador Jerry Brown firmó el
gestation (gestation pour autrui ; pancho.
génération (la génération perdue) la lunes una ley que permitirá registrarse en GPA) maternidad subrogada / gesta- glissant (terrain glissant) (au figuré)
generación perdida / la generación todos los documentos oficiales como hombre, ción subrogada / gestación por sus- terreno resbaladizo, posición
cangrejo (cangrejo : « crabe »). mujer o como género no binario, una titución. delicada o peligrosa
Les Espagnols appellent generación cangrejo definición lo bastante amplia como para L’adjectif subrogada est un calque de glissement de terrain deslizamiento de
ceux qui sont nés dans les années 80 et qui abarcar a transexuales y personas que en l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère
general no se sienten cómodas al definirse tierras
pour toutes sortes de raisons ne pourront pas porteuse).
avoir le même niveau de vie que leurs como hombre o mujer. La opción del tercer glisser (glisser dans la conversation)
geste (par gestes) por señas.
parents. Ils « marchent en crabe », ils ne vont género existe también desde este año en el dejar caer (algo)
Estado de Oregón. » (El País, 20 de octubre geste de générosité gesto generoso.
pas droit devant eux vers un avenir meilleur. glissière de sécurité barrera de
Voir à ce sujet les deux liens suivants : de 2017). On lira aussi avec profit l’article du gestion des entreprises gestión
seguridad
https://crisisespanola.wordpress.com/2014/04 Figaro.fr du 18/10/2017 dont voici le lien : empresarial.
http://www.lefigaro.fr/international/2017/10/ globe terrestre (le) el globo terráqueo
/20/generacion-cangrejo-2/ ghetto doré ghetto o gueto dorado.
https://elpais.com/cultura/2017/07/21/actuali 18/01003-20171018ARTFIG00230-la- gloire (au sommet de la gloire) en la
californie-reconnait-officiellement-l-
gibier (un gros gibier) (fig.) un pez
dad/1500626062_700932.html cúspide de la fama.
On parle aussi de la generación de los existence-d-un-troisieme-genre.php gordo
gloire (une gloire oubliée) una vieja
mileuristas (ceux qui gagnent tout juste mille genre (parti d’un nouveau genre) gibier de potence carne de horca o de
gloria
euros par mois) : “El mileurista es aquel partido de nuevo cuño. presidio (de prostíbulo).
joven licenciado, con idiomas, posgrados, glorieux / glorieuse (les Trente
genre (un modèle du genre) todo un gilet (gilet de sauvetage) chaleco
másters y cursillos (…) que no gana más de Glorieuses) los Treinta años
modelo en su género. salvavidas
1.000 euros. Gasta más de un tercio de su Gloriosos / los Treinta Gloriosos /
sueldo en alquiler, porque le gusta la ciudad. gens (entre gens de bonne compagnie gilet (gilet pare-balles) chaleco
los Gloriosos Treinta.
No ahorra, no tiene casa, no tiene coche, no / entre gentlemen) entre caballeros. antibalas Cette expression a été inventée par
tiene hijos, vive al día…A veces es divertido, gens (les gens bien) las gentes de bien. gilet (gilet réfléchissant) chaleco l’économiste Jean Fourastié pour désigner
pero ya cansa.” (Carolina Aguacil). reflectante. (en France) la période de prospérité
gens chics (les) la gente distinguida.
génie des affaires (avoir le génie des gilet (« les gilets jaunes ») « los économique de l’après-guerre qui s’étend en
gens de chicane pleitistas.
affaires) tener instinto para los chalecos amarillos ». gros de 1950 à 1980. Les mauvaises langues
gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente complètent aujourd’hui cette expression en
negocios. Novembre 2018 : des Français, exaspérés par
de Iglesia. disant : les Trente Glorieuses et les Quarante
génie génétique ingeniería genética. les hausses de taxes diverses et variées (les
gens de lettres literatos. carburants notamment), manifestent de
Piteuses …
genre (ce n’est pas mon genre) no es gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a
gens de robe togados. manière spontanée en revêtant le « gilet
mi tipo. tutiplén / a patadas / para dar y tomar
gens de service gente de servicio. jaune » que tout automobiliste doit posséder
genre (la théorie du genre / Queer dans son véhicule pour être bien visible sur la / a gogó.
gens de théâtre comediantes, actores
Theory) la teoría queer / la teoría del route en cas d’incident ou d’accident. gomme (à la gomme / à la noix / à la
(de teatro).
(de) género / la teoría del « gender ». girafe (peigner la girafe) (faire un travail manque / à la con / à la mors-moi
Cette théorie critique l’idée que l’orientation
gens du milieu (les) el hampa. inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ;
sexuelle serait dictée par la génétique. La gens du voyage (les) los saltimbanquis. le noeud) de chicha y nabo (de
ne rien faire du tout) andar a caza de
sexualité n’est pas déterminée uniquement gens friqués (les gens friqués) la gente chichinabo) / de pega.
grillos.
par le sexe biologique mais également par con pasta. gomme (à toute gomme) a toda leche
l’environnement social, culturel etc. En giron de l'Eglise (le) el seno de la
gentleman cambrioleur (Arsène gomme (mettre la gomme) meter (dar)
anglais, queer signifie « bizarre, étrange, Iglesia
Lupin) ladrón de guante blanco. caña / quemar caucho.
singulier ; suspect, louche ». Ce mot est gisement d'informations mina de
également employé comme insulte envers les géométrie dans l'espace geometría del gond (jeter / mettre hors de ses gonds
informaciones
homosexuels (queer-bashing : « chasse aux espacio. / faire sortir de ses gonds/ pousser
pédés »). La théorie du genre différencie
gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje
géométrie variable (à) (figuré) de fácil quelqu’un à bout) sacar de quicio /
nettement sexe (mâle/femelle) et genre rural / granja rural
adaptación. poner a alguien en el disparadero
(masculin/féminin). Le courant des « études
du genre » (Gender studies) apparaît au début
(disparadero : « détente » d’une elle peut signifier aussi parecerle algo a pluriels). Les formes grafito / grafitos sont grand homme prohombre
arme). alguien escaso o insuficiente ( « être aussi des réfections analogiques. grand jamais (au) nunca jamás, en
insuffisant »). Voir le Diccionario grain (avoir un grain / être zinzin)
gonfler (ne me gonfle pas) no me fraseológico (page 901) de M. Seco cité en jamás de los jamases
hinches los cojones. faltarle a uno un tornillo / estar como grand jour (au) con toda claridad, a
bibliographie.
gorge (avoir la gorge sèche) tener la un cencerro / estar tarumba. plena luz
goût (de mauvais goût / grossier) de
boca como un estropajo. grain (veiller au grain) estar sobre grand jour ou grande occasion día
brocha gorda.
gorge (avoir quelque chose en travers aviso señalado
goût (des goûts et des couleurs, on ne
de la gorge) tener algo atragantado grain de beauté lunar grand jury (USA) jurado de acusación
discute pas) sobre gustos no hay
gorge (gorge profonde) (au sens de grain de bon sens (pas un grain de grand manitou mandamás / capitoste.
nada escrito.
« informateur secret ») (un) bon sens) ni una pizca de buen grand-messe misa mayor; (au figuré)
goût (être au goût du jour) estar de
« garganta profunda ». sentido acontecimiento solemne, capital o de
moda / estilarse.
Dans l’affaire du Watergate (1974) qui grain de folie vena(s) de loco gran resonancia.
goût (laisser un goût amer) dejar mal
aboutit à la démission du président R. Nixon, grain de sel (mettre son grain de sel) Grand-Orient (Franc-Maçonnerie)
les deux journalistes du Washington Post
sabor de boca.
echar su (un) cuarto a espadas / Gran Oriente.
tenaient leurs renseignements d’un goût (prendre goût à …) aficionarse
meter alguien la cuchara / meter el grand patronat (le) la gran patronal
informateur secret appelé Deep Throat. Le a…
français et l’espagnol ont traduit littéralement montante (montante : grande épée utilisée grand public (adj.) (objet de
goût (quelque chose dans ce goût-là / par le maître d’armes pour séparer deux
l’expression américaine. quelque chose d’approchant) algo consommation) de gran consumo;
gorge (mettre le couteau sous la combattants) / poner su grano de arena
por el estilo. (film) para todos los públicos
gorge) poner un puñal en el pecho / meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu
goutte (le goutte-à-goutte) (médecine) grand retentissement repercusión o
gorge serrée (avoir la gorge serrée) de cartes).
(el) gota a gota. consecuencia importante, gran
tener un nudo en la garganta graine (casser la graine) menear el
goutte (une goutte d'eau dans la mer) resonancia
gorgée (entre deux gorgées) entre bigote
una gota de agua en el mar. grand seigneur (faire le grand
sorbo y sorbo. graine (prends-en de la graine)
gouvernail de l'Etat (le) las riendas seigneur) tener muchos humos,
gosse de riche niño de papá aplícate el cuento / apréndete el
del Estado dárselas de señor
gothique flamboyant gótico flamígero cuento / a ver si aprendes.
gouvernement fantoche gobierno grand teint color sólido
gouffre d'ignorance abismo de graine de champion (une) una madera
títere o marioneta grand tournant de l'histoire (un)
ignorancia de campeón (tener madera de …).
gouvernement fantôme gobierno momento crucial, hito o viraje
gouffre financier pozo sin fondo de graine de voyou (être une) ser de mala
fantasma decisivo en la historia
pérdidas calaña
grabuge (il va y avoir du grabuge / il grand tralala (en) con gran pompa
goulet d'étranglements (circulation grand air (vivre au grand air) vivir al
va y avoir de la bagarre / il va y grand voyage (faire le grand voyage)
ralentie par un rétrécissement de la chaussée aire libre
avoir de la casse / ça va camphrer / irse al otro barrio, irse de este
etc.) cuello de botella grand amphithéâtre aula magna /
ça va chauffer / il y a de l’orage mundo, irse al otro mundo
goupillon (le sabre et le goupillon) paraninfo
dans l’air) se va a armar un dos de grande bourgeoisie (la) la alta
(l’Armée et l’Eglise) el báculo y la grand-angle (phot.) gran angular
mayo / va a haber jarana / va a haber burguesía
espada / la sacristía y el cuartel grand banditisme crimen organizado
hule. grande échelle (à) en gran escala
gourmet (un fin gourmet) un buen grand chef (le grand chef) (en
Hule renvoie au temps où les tables grande écoute (heure de) hora de
gourmet o gurmet d’opération des mèdecins soignant les toréros plaisantant) el mandamás / el jefazo
máxima audiencia
goût (avoir un goût de bouchon) saber blessés étaient recouvertes d’une toile cirée – grand chelem gran "slam", grand Slam
grande envergure (de) de gran
a corcho hule- qui permettait un nettoyage plus facile. grand choix d'articles gran selección
L’expression est passée de la tauromachie à amplitud, de gran importancia, de
goût (avoir un goût de revenez-y) de artículos
l’usage général. (gran) envergadura, de gran
(« goût très agréable, tel qu’on a envie de grand commis de l'Etat alto
reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey, grâce (droit de grâce) prerrogativa de trascendencia
funcionario
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et indulto grande lessive (fig.) limpia
grand complet (au grand complet) en
locutions) dejar buen sabor de boca / graffiti de Pompéi (les) los grafiti Grande Muraille de Chine (la) la
pleno
saber a poco. (graffiti) de Pompeya. Gran Muralla de China.
Remarque : l’expression espagnole saber a En italien, graffiti est une forme de pluriel
grand dam de l'opposition (au) con
grande pêche (la) la pesca de altura
poco (algo a alguien) est ambivalente. héritée du nominatif pluriel latin. En grave o gran riesgo de la oposición
grande pompe (en grande pompe)
D’après Manuel Seco, elle peut signifier espagnol, la forme graffitis avec un –s final grand écran (le) la pantalla grande, el
resultarle algo a alguien tan grato que existe aussi, c’est ce que l’on appelle un con gran pompa / por todo lo alto /
cine
desearía mayor cantidad (équivalent de pluriel analogique (de tous les autres de tronío (con mucho tronío).
grand enfant (fam.) niño grande
« j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais
grande porte (par la grande porte grands mots palabras altisonantes un cul béni) ser un chupacirios / griffe (toutes griffes dehors) como
par la petite porte) (au figuré) por grands moyens (employer les grands mear agua bendita / ser una (un) gato panza arriba.
la puerta grande por la puerta de moyens) recurrir a procedimientos meapilas / ser una (un) measalves / grille de départ (courses) parrilla de
atrás ; por la puerta pequeña. decisivos. comerse los santos / una (un) salida.
grande portée (de) de mucho alcance grappe (lâcher la grappe / lâche-moi comehostias / rata (sabandija) de grille des programmes parrilla de
grande portée (missile à) misil de la grappe !) dejar de tocar los sacristía. programación (de espacios)
largo alcance cojones (los huevos) / ¡suéltame el grenouille (quand les grenouilles grille des salaires tabla de salarios
grande surface (une) (magasin) una pizarrín Pedrín ! auront des dents / à la Saint grimace (faire la grimace) torcer el
gran superficie, un híper grappe (grappes humaines) racimos Glinglin / à la Saint Ripolin / aux gesto
grande vie (mener) darse buena vida humanos calendes grecques) hasta que la rana grimper (grimper les escaliers quatre
grandes lignes (trains) largos grappin (mettre le grappin sur eche pelos / cuando las vacas vuelen à quatre) subir las escaleras de dos
recorridos; (points principaux) quelqu’un) echarle el guante a / cuando las gallinas meen / el día del en dos (de tres en tres).
grandes rasgos. alguien. Juicio Final (por la tarde) / cuando grippe (couver une grippe) estarle
grandes occasions (dans les grandes grasse matinée (faire la grasse San Juan (Colón) baje el dedo. rondando a uno una gripe.
occasions) en los casos matinée) pegársele a uno las « Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste grippe (prendre quelqu’un en grippe)
excepcionales, en las grandes sábanas sont souvent représentés l’index levé, cogerle manía a uno.
ocasiones gras (être gras comme une caille) estar montrant l’Amérique, pour le premier, le gris perle / gris ardoise gris perla /
chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
grandes orientations directrices como un tocino second » (V. Garmendia, Le carnaval des gris pizarra.
grandes personnes (les) las personas gratin (fréquenter le gratin [le gotha] noms, page 66). grisé (en grisé) (couleur utilisée pour
mayores. / faire partie de la crème) estar en grève (appel à la grève) convocatoria les graphiques, les cartes etc.) en
grandes puissances (les) las grandes la pomada. de huelga sombreado.
potencias. gratin (le gratin de la société) la flor y grève (briseur de grève) esquirol grise mine (faire grise mine) poner
grandes vacances vacaciones de nata, la elite (élite), lo mejorcito de grève (grève préventive) huelga mala cara / pintar bastos
verano. la sociedad preventiva. grive (faute de grives, on mange des
grandeur (ordre de grandeur) orden gratiné (être gratiné ; elle est gratinée, Ce « concept » est typiquement français ! merles) a falta de moza, buena es
de magnitud. celle-là / c’est pas de la tarte / c’est grève (piquet de grève) piquete de Aldonza / cuando no tengo solomo,
grandeur d'âme magnanimidad, pas du tout cuit) ¡tiene cojones el huelga de todo como / a falta de pan buenas
nobleza de sentimiento, grandeza de asunto ! / ¡tiene bemoles la cosa ! grève (se mettre en grève) declararse son tortas.
alma gratte-papier plumilla. en huelga, ir(se) a la huelga Solomo : « aloyau ».
grandeur nature de tamaño natural. gratuité des soins gratuidad de las grève (suivre une grève) sumarse a La torta (« galette ») était moins appréciée
que la miche
grandeurs et servitudes (il faut savoir curas médicas una huelga, secundar una huelga
gros (gros comme ça) así de gordo.
accepter les avantages et les grave (c’est pas grave) no ha pasado grève d'avertissement ou symbolique
inconvénients d’un métier, d’une charge gros (gros comme une maison ;
nada. huelga de aviso
etc.) estar a las duras y a las maduras. monumental ; énorme) como una
gravure de mode (personne) figurín grevé d'impôts gravado con impuestos
grands airs (prendre de grands airs) catedral / como un castillo / como
gré (au gré des circonstances) a grève de la faim huelga de (del)
darse muchas ínfulas. una casa / como un piano / como un
merced o al capricho de las hambre.
grands axes routiers carreteras templo.
circunstancias grève du zèle huelga de celo
principales. gros (en gros / à vue de nez / au jugé)
gré (de gré ou de force) por las buenas grève éclair huelga relámpago
grands chevaux (monter sur ses a bulto / a grandes rasgos.
o por las malas. grève illimitée huelga indefinida
grands chevaux) subirse a la parra gros (le gros de … ; le gros des
grec (aller se faire voir par les Grecs / grève perlée huelga intermitente
grands comptes (les) las grandes troupes) el grueso de las tropas
aller se faire voir chez les Grecs) grève sauvage huelga salvaje
cuentas. gros bêta / bête à manger du foin
irse a tomar por culo / irse al cuerno grève sur le tas huelga de brazos
grands ensembles conjuntos tonto de capirote (capirote : « bonnet
(a la porra). caídos
urbanísticos d’âne ») / tonto del higo / tonto de
greffe d'organe trasplante, injerto grève tournante huelga alternativa,
grands frais (à) costosamente baba (l’idiot du village bave un peu !).
grenade lacrymogène granada escalonada o por turno
grands magasins grandes almacenes gros bonnet / une grosse légume un
lacrimógena, bote de humo gréviste réquisitionné huelguista
grands maux (aux grands maux les pez gordo.
grenouille (être une grenouille de militarizado
grands remèdes) a grandes males gros bras ou videur (un)
bénitier / une punaise de sacristie / griffe (griffes acérées) uñas afiladas
grandes remedios. (discothèques) un puerta
gros calibre calibre grueso groupe de jazz conjunto o grupo de guerre froide guerra fría. gueule (une grande gueule / être fort
gros-cul (pour désigner un camion) jazz guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a) en gueule) ser un bocazas / (un)
camionaka. groupe de pression grupo de presión / de luchar. boqueras / (un) voceras.
gros dos (faire le gros dos) arquear el camarilla / lobby / poderes fácticos. guerre ouverte (être en) estar en On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou
lomo. Poderes fácticos désigne plus spécialement guerra abierta. faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut
les groupes financiers (les marchés) qui ont est ainsi amplifié. Bocazas est d’ailleurs
gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo guerre sainte guerra santa. doublement amplifié : suffixe augmentatif
le pouvoir de faire et de défaire les
gros lard gordinflas. gouvernements. guerre sale guerra sucia. azo / aza + le pluriel.
gros lot (décrocher le gros lot) tocarle groupe électrogène grupo electrógeno gueulante (pousser une gueulante / Dans le même ordre d’idées : un bragazas
a uno el gordo. pousser un coup de gueule) pegar « une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un
groupe sanguin grupo sanguíneo broncas « un semeur (fouteur) de merde » ;
gros oeuvre conjunto de paredes groupe témoin panel una bronca. cachas « baraqué, costaud, balèze » ; un
maestras groupement d'achats agrupamiento de gueule (c’est bien fait pour ta gueule ! fatigas « un bourreau de travail » ; un grasas
gros plan primer plano compras, cooperativa de compra / tu l’as dans le cul, Lulu !) ¡Toma, (« un gros lard ») ; un (una) fuguillas (« qui a
gros rhume fuerte resfriado castaña ! / ¡Toma del frasco, la bougeotte, qui ne tient pas en place ») ; ser
groupement de consommateurs un lumbreras (« être une lumière, un génie ».
gros rouge (Variantes : gros rouge qui asociación de consumidores. Carrasco ! / ¡Toma Jeroma, pastillas
tache / picrate / vinasse) vinazo de goma ! / ¡jódete y baila ! gugus (n’importe quel gugus) todo
groupuscule autonome grupúsculo quisque (quisqui).
tinto / tintorro / peleón. autónomo. gueule (emporter la gueule) (se dit
Quisque est un emprunt direct au latin.
gros sel sal gorda. guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya d’un plat trop épicé, d’un alcool très
guichet automatique cajero
gros temps temporal. lagarta ! fort etc.) saber a rayos.
automático
gros tirage tirada importante. guêpe (taille de guêpe) cintura de gueule (être dans la gueule du loup)
guichets fermés (jouer à guichets
gros titre(s) titular(es). avispa. estar en los cuernos del toro.
fermés) (éq.) actuar con el teatro
grosse chaleur bochorno. guérilla urbaine guerrilla urbana. gueule (faire la gueule) torcer el morro
lleno o con el cartel de "no hay
grosse commission (faire la grosse guerre (à la guerre comme à la / estar de uñas (comme les chats qui ne
billetes" o "se agotaron las entradas";
commission) hacer mayores. guerre) cual el tiempo tal el tiento. veulent pas se laisser caresser !).
haber un lleno.
grossesse (déni de grossesse) negación guerre (en retard d'une guerre) gueule (faire une gueule pas possible)
guide des loisirs guía del ocio
del embarazo. atrasado de noticias tener uno un morro que se lo pisa
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement
guigne (avoir la guigne) tener la negra.
grossesse (en être au troisième mois guerre (être sur le pied de guerre) « Le tirage au sort par lequel était désigné
de grossesse) estar de tres meses. allongée qu’il lui marche dessus).
estar en pie de guerra. celui qui réaliserait une corvée désagréable
grossesse (grossesse nerveuse) gueule (fermer sa gueule / fermer son ou dangereuse se faisait au moyen d’une
guerre (« la drôle de guerre ») la
embarazo fantasma (psicológico / claque-merde / écraser / la boucler boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
guerra boba / la guerra de broma L’Argotnaute).
nervioso). / la fermer / fermer son clapet /
« Nom donné à la première phase de la guilledou (courir le guilledou) irse de
grossesse (grossesse non désirée) guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
tenir son bec / la mettre en
veilleuse) cerrar el pico / echar la picos pardos.
embarazo no deseado. régnait à ce moment-là sur l’ensemble du
- Le mot guilledou est d’origine incertaine.
grossesse (interruption volontaire de front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire cremallera (el cierre) / achantar la
« Il est peut-être composé du radical de
des expressions et locutions). muí (la muy).
grossesse) interrupción voluntaria l’ancien français guiller « tromper, séduire »
guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo « Mui » est un mot d’origine gitane désignant et de l’adjectif doux, au sens de « tendre,
del embarazo. la bouche.
bélico agréable » (Le Robert historique).
grossier personnage (un) un tipo gueule (être fort en gueule) írsele a
guerre chimique guerra química L’expression ne s’emploie aujourd’hui que
grosero (de sal gruesa). alguien la fuerza por la boca (por el dans un discours archaïsant ou humoristique.
guerre d'usure guerra de desgaste
groupe à risque (sida) grupo de riesgo pico). - Pour ce qui est de l’expression espagnole,
guerre de 14 (la) la guerra del 14
groupe de casseurs grupo de Variantes vieillies : va de la gueule / être en voici l’explication : « En su origen, la
guerre de tranchées guerra de frase irse de picos pardos significó irse con
alborotadores. haut de la gueule.
Alborotador signifie littéralement trincheras. mujeres públicas y se dijo así porque la ley
gueule (gueule de bois) resaca / obligaba a las tales a usar jubón de picos
« agitateur » mais la presse espagnole « Guerre des étoiles » (la) (le film culte
resacón pardos, para distinguirlas de las mujeres
emploie aussi ce mot dans certains contextes de G. Lucas) « la guerra de las
avec le sens du français (ceux qui cassent des gueule (se casser la gueule) pegarse decentes » (José María Iribarren, El porqué
galaxias ». de los dichos, livre édité par El Gobierno de
vitrines et qui « cassent du flic »). una hostia.
guerre des nerfs guerra de nervios. Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
groupe d'intervention (gendarmerie, gueule (se jeter dans la gueule du
guerre des prix guerra de los precios est un euphémisme. La langue usuelle
commando) fuerza operativa, grupo loup) meterse en la boca del lobo emploie ir de putas « aller chez les putes /
guerre du Golfe (la) la guerra del
operativo aller chez les filles ».
Golfo. J.M. Iribarren signale aussi l’expression
guerre éclair guerra relámpago. darse un verde entre dos azules (se payer du
bon temps / s’en payer une tranche) qui est haleine (de longue haleine) de largo harassé de travail (être) estar casual lo vieras : « des fois que tu le
cette fois une allusion aux bas bleus que aliento abrumado de o por el trabajo verrais »).
portaient les prostituées à une autre époque.
L’espagnol joue habilement sur les couleurs : haleine (haleine vineuse) aliento harcèlement (harcèlement à l’école / hasard (par le plus grand des hasards
l’adjectif verde renvoie aux origines rurales aguardentoso. harcèlement au travail / / par un heureux hasard) por
de l’expression : après avoir mangé tout haleine (tenir en haleine) mantener en harcèlement sexuel) acoso escolar / milagro / por carambola.
l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent vilo. acoso laboral / acoso sexual. hausse (corrections à la hausse)
au printemps de verts pâturages qu’ils
broutent avec délectation et sans retenue. Ils
hall d'exposition hall o sala de harcèlement (harcèlement de rue) reajuste de precios.
se remplissent la panse. exposiciones. acoso callejero. hausse (jouer à la hausse) (Bourse)
guillemet (entre guillemets ; mettre halle des marées lonja del pescado. haricot (c’est la fin des haricots) se jugar al alza.
entre guillemets) entre comillas / hallebarde (pleuvoir des hallebardes) acabó lo que se daba. hausse (températures en hausse)
entrecomillar caer chuzos de punta haricot (courir sur le haricot / courir temperaturas en ascenso.
gymnastique aux agrès gimnasia con halo de gloire aureola o halo de gloria sur l’haricot / courir sur le système hausse (tendance à la hausse)
aparatos halogène (lampe halogène) lámpara / taper sur le système / taper sur tendencia alcista.
halógena. les nerfs) (importuner, exaspérer) poner hausse des taux alza o subida de los
H halte-garderie guardería infantil.
hameçon (mordre à l'hameçon / se
a cien / caer gordo / crispar los
nervios / poner de los nervios.
tipos (de interés)
hausse du coût de la vie aumento del
habillement (syndicat de
faire avoir) morder o tragar(se) el Haricot signifie « orteil » en argot français. coste o costo de la vida
l'habillement) sindicato de la L’ancien verbe haricoter signifiait
confección anzuelo / picar (en) el anzuelo / hausse record (une) un(a) alza récord
« importuner ».
habit de soirée traje de gala entrar al trapo (le taureau fonce dans la haut-commisariat alta comisaría
harmonie imitative harmonía imitativa
habiller (habillé en civil) vestido de cape [trapo] qui n’est qu’un leurre). haut de gamme alto de gama
harnois (blanchi sous le harnois)
civil / con ropa de paisano hanche (tour de hanches) perímetro haut (avec des hauts et des bas) con
encanecido en el oficio
habitants de la capitale (les) los de caderas. sus más y sus menos
Familièrement : caderamen (« un sacré tour
hasard (à tout hasard) por si acaso
capitalinos haut (du haut de la chaire) desde el
de hanches » ; pour une femme). hasard (ce n’est pas par hasard) por
habitation (taxe d') impuesto de púlpito
A propos du suffixe –amen : algo será.
inquilinato « Traditionnellement, il sert à désigner un haut du panier (le) la flor y nata, lo
hasard (être le fruit du hasard) ser
habitations à loyer modéré viviendas ensemble d’éléments de même nature mejorcito
casual
de protección oficial
formant un tout structuré : velamen, haut du pavé (tenir le haut du pavé)
« voilure », maderamen, « charpente », hasard (le hasard fait bien les choses /
habits du dimanche (les) los trapitos estar en el candelero o en primera
pelamen « toison ». Mais l’argot espagnol lui le hasard a bien fait les choses) (y)
del domingo, los trapitos de fila
fait aujourd’hui un sort particulier […] : sonó la flauta (por casualidad).
cristianar, los trajes domingueros bolamen, caderamen, cojonamen, culamen, « Expresión que se aplica a los que sin poseer haut et clair (parler) hablar lisa y
habitude (avoir ses habitudes) ser muslamen, nalgamen, tetamen. Disons las reglas de un arte aciertan en algo por llanamente
simplement que la notion de volume est casualidad. Procede de la conocida fábula de haut fonctionnaire alto cargo
hombre / mujer de costumbres fortement impliquée dans cette série lexicale Tomás de Iriarte El burro flautista (1782)
habitudes alimentaires / habitudes de haut la main (gagner haut la main)
[…] ».(Albert Belot : L’espagnol que dice así :
consommation / habitudes d'écoute aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale Cerca de unos prados que hay en mi lugar,
ganar fácilmente o con facilidad
hábitos alimenticios / hábitos de en espagnol contemporain). pasaba un borrico por casualidad. haut lieu (en) en las altas esferas
consumo / hábitos de escucha handicap (avoir un handicap) (sports) Una flauta en ellos halló, que un zagal haut-parleur altavoz
sufrir un hándicap se dejó olvidada por casualidad. haut placé (être) ocupar un alto cargo
hache (enterrer la hache de guerre) Acercóse a olerla el dicho animal ;
enterrar el hacha de guerra handicapé moteur discapacitado haut rang (de) de mucha categoría
y dio un resoplido por casualidad.
haché menu hecho picadillo, picado motor. En la flauta el aire se hubo de colar, haut vol (de) de mucho vuelo
haie (faire la haie) (lors d’un mariage handicapé mental disminuido y sonó la flauta por casualidad. haute (être de la haute) (sous-entendu
etc.) formar calle (pasillo) (deficiente) mental / subnormal. ¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar ! « société » ; être huppé) ser de alto
handicapé physique minusválido / ¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José copete / de mucho copete / de gran
haie d'honneur guardia de honor María Iribarren, El porqué de los dichos).
haies (110 mètres haies) 110 metros impedido físico. copete.
hasard (ne rien laisser au hasard) no
vallas hanneton (pas piqué des hannetons) haute Antiquité (la) la remota
dejar nada al azar / no dejar nada
haleine (avoir l’haleine forte) olerle a (intense, extrême) de aquí te espero. Antigüedad.
suelto
uno el aliento (voir aussi puer du hanté (maison hantée) casa encantada haute bourgeoisie alta burguesía.
hasard (par hasard / des fois / des fois
bec). harakiri (se faire harakiri) hacerse el haute coiffure alta peluquería.
que…) por un casual (si por un
harakiri o haraquiri. haute couture alta costura.
haute définition (TV) alta definición. herbe (couper l’herbe sous les pieds / heure (pile àl’heure) puntual como un heureux mariage de couleurs
haute fidélité alta fidelidad prendre de vitesse) ganarle a uno clavo / (estar) como un clavo. asociación de colores acertada
haute finance (la) las altas finanzas por la mano. heure d'antenne horario de difusión heurt (des heurts avec la police)
haute importance (de la plus haute herbe (herbes folles) hierbajos heure de faible / de grande écoute choques con la policía.
importance) de gran importancia hercule de foire atleta de feria hora de mínima / máxima audiencia hic (voilà le hic / toute la question est
haute lutte (de) en reñida lucha hérissé de pièges erizado de trampas heure de fermeture hora de cierre là) ahí está el busilis (el quid) / ahí
Haute magistrature (la) la héritage culturel legado cultural heure de vérité hora de la verdad le duele.
Magistratura superior héritage du passé (l') la herencia del heure H (l') la hora H. L’origine de busilis est expliquée de manière
haute opinion de soi-même (avoir pasado heure indue (à une) a deshora plaisante par J. Corominas : « Busilis "punto
en que estriba la dificultad de una cosa",
une) tener muy buena opinión de sí héritage spirituel legado espiritual heure venue (l') llegado el momento extraído de la frase latina in diebus illis ("en
mismo héritier du trône heredero al trono heures (en avoir pour des heures / en aquellos días"), mal entendida por un
haute surveillance (sous haute hernie discale hernia de disco avoir pour un bon bout de temps) ignorante que, separando in die, se preguntó
surveillance) sometido(a) a Hérode (vieux comme Hérode / du tener para rato largo / hay para rato. qué significaba bus illis » (Diccionario
crítico etimológico castellano e hispánico,
vigilancia intensa temps que les bêtes parlaient / au heures (vingt-quatre heures sur vingt- éditions Gredos).
haute volée (de) de alto rango, de alto temps où Berthe filait [femme de quatre / 24 heures sur 24) las hiérarchique (par la voie
copete Pépin le Bref]) / dater d’avant le veinticuatro horas del día. hiérarchique) por conducto
haute voltige acrobacia, malabarismo déluge / remonter au déluge) más heures creuses horas valle reglamentario.
hautes instances (les) los altos viejo que Matusalén / del año de la heures d'ouverture horario de hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra !
estamentos, las instancias dirigentes Nana (nana ; Nanita) / del año de la atención al público histoire (entrer dans l’histoire) pasar a
hauteur ([ne pas] être à la hauteur) polca / del año catapún / en tiempos heures de bureau horas de oficina la historia / hacer historia (alguien o
(no) dar talla del rey que rabió. heures de classe horas de clase, horas algo).
hauteur au garrot alzada Le choix du personnage de Hérode n’est pas lectivas L’expression de los que hacen historia
hauteur de la situation (être à la) très clair. La Bible ne donne pas d’indication heures de loisirs ou de liberté tiempo désigne les personnages, les événements etc.
précise sur l’âge des deux personnages
estar a la altura de la situación libre « qui passent à la postérité », qui laissent une
portant ce nom. trace dans l’histoire.
hauteur de vues altura de miras En français populaire, on remplace Hérode heures de pointe / heures d'affluence
hauteur des yeux (à) a la altura de los (inconnu !) par mes robes : vieux comme mes horas punta. histoire (être une autre histoire ; ça
ojos robes ! heures des repas (aux) a la hora de la c’est une autre histoire) ésa (eso) es
hauts et des bas (des) altos y bajos,
En espagnol, le personnage de la nana ou de
comida o de comer otra canción / ése es otro cantar / ésa
la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir (esa) es otra historia.
altibajos les explications un peu embarrassées de José heures ouvrables horas laborables o
hauts faits hazañas, proezas María Irribarren dans El porqué de los dichos hábiles histoire (histoire de rire) en plan de
hauts revenus (les) las rentas altas (page 167, El año de la Nanita). heures supplémentaires (faire des broma.
hauturière (pêche hauturière) pesca hésitation (sans hésitation) sin heures sup) hacer (trabajar) horas histoire (la petite histoire) la historia
de altura titubeos. extraordinarias / hacer horas extras. chica
havre de paix remanso de paz heure (à cette heure-ci / à l’heure heureux (encore heureux) menos mal. histoire (l’histoire se répète) (les
qu’il est) a estas horas mêmes événements calamiteux se
hebdomadaire (journal) semanario, heureux (être heureux en ménage) ser
heure (à toute heure) a todas horas répètent) la historia se repite.
revista semanal feliz en su matrimonio.
heure (à une heure avancée de la nuit) histoire (une histoire de fesses / une
hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino heureux (pour vivre heureux, vivons
a altas horas de la noche histoire de cul) un lío de faldas
o griego (para mí) cachés) para vivir felices, vivir
heure (arriver à l'heure) llegar histoire à dormir debout (une) un
héliporter (troupes héliportées) tropas ocultos.
puntual(mente). cuento chino / una historia para no
transportadas por helicóptero heureux (s’estimer heureux) darse
heure (croire sa dernière heure dormir
hémorragie cérébrale / accident (alguien) con un canto en los dientes
arrivée) ver los cuernos al toro / histoire ancienne (c'est de l’histoire
vasculaire cérébral (AVC) derrame (en los pechos) / darse por satisfecho
verse en los cuernos del toro ancienne) haber pasado (algo) a la
cerebral / accidente vascular cerebral heureux au jeu, malheureux en
heure (les problèmes de l'heure) los historia
(AVC) / accidente cerebrovascular / amour desgraciado en el juego,
problemas de la actualidad histoire (c’est toujour la même
accidente vascular encefálico afortunado en amores
heure (malgré l’heure avancée) a histoire) es el cuento de nunca
hémorragie de capitaux sangría de heureux événement feliz
pesar de lo avanzado de la hora. acabar.
capitales acontecimiento
heure (ne pas avoir l’heure) no tener histoire (faire des histoires) armar líos.
heureux gagnant afortunado ganador
hora
histoire corsée / histoire salée histoire cuerpo / (ser) demasiado para el honneur (faire les honneurs de la hors de combat fuera de combate
grivoise cuento (chiste) verde. body / demasié para el body. maison) agasajar a los invitados / hors de danger fuera de peligro
histoire sainte historia sagrada homme (d’homme à homme) de hacer los honores de la casa. hors de prix carísimo, inabordable
histoires (ne pas vouloir d'histoires) hombre a hombre. honorable (amende honorable) hors-jeu (être hors-jeu) (sports ;
no querer líos / no querer meterse en homme (un homme à la mer !) retractación pública s’emploie aussi au figuré) estar fuera
líos. ¡hombre al agua ! honte cachée de la famille (la) la de juego.
historique des événements (faire l') homme accompli hombre con toda la mancha o la tara inconfesable de la hors-la-loi fuera de la ley
hacer la reseña histórica de los barba familia hors ligne ou hors pair sin igual, sin
acontecimientos homme averti en vaut deux (un) hôpital (envoyer à l’hôpital) (blesser par, excepcional, superior
hit-parade "hit-parade", lista de éxitos, hombre prevenido vale por dos / quelqu’un sérieusement) mandar al hors-piste (ski hors-piste) esquí fuera
lista quien da primero da dos veces. hospital (a alguien). de pistas
HIV (Human immuno-deficiency vi- homme d'action hombre de acción hôpital (hôpital de campagne) hors saison fuera de temporada / si no
rus) VIH (virus de inmunodeficien- homme d'affaires hombre de negocios hospital de sangre / hospital de es época.
cia humana). homme d'envergure hombre de talla campaña hors service / en panne fuera de
hiver (habiller pour l’hiver / habiller homme d'Etat estadista hôpital (hôpital de jour) hospital servicio / no funciona.
quelqu’un pour l’hiver) (médire sur homme de la rue (l') el hombre de la diurno hors sujet fuera de lugar, que no viene
quelqu’un) poner a uno cual digan calle. hôpital (hôpital psychiatrique) a cuento, que no es del caso
dueñas. Cette expression est en fait un calque de sanatorio mental / (un) psiquiátrico. hors taxes impuestos no incluidos
hiver (hiver rigoureux) crudo invierno l’anglais the man in the street. horaire (se plier à un horaire) ceñirse hors taxes (boutique hors taxes)
(littéraire). homme de loi legista, abogado. a un horario. tienda libre de impuestos
HLM (habitation à loyer modéré) homme de paille hombre de paja / horaire dynamique, souple ou hostilité (engager les hostilités) romper
VPO (viviendas de protección testaferro. variable horario flexible. las hostilidades.
oficial) / viviendas baratas homme de peine peón. horaires impossibles (avoir des) tener hot-dog perrito caliente
(expression plus usuelle). homme de science hombre de ciencia, horarios imposibles. hôte de marque invitado notable o
hockey sur glace // hockey sur gazon científico. horizon (faire un tour d'horizon) insigne.
hockey hielo, hockey sobre patines // homme de terrain hombre con trazar una panorámica / pasar revista. hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras
hockey sobre hierba, hockey hierba experiencia práctica. horizon politique (l') las perspectivas hôtel borgne hotel de mala fama /
hold-up (commettre un hold-up) dar homme des bois orangután. políticas. fonducha.
un atraco homme des cavernes hombre de las horizons nouveaux (ouvrir des) abrir hôtel de passe (un) meublé.
homicide (homicide par imprudence) cavernas. nuevas perspectivas. hôtel particulier palacete
homicidio imprudente. homme du monde hombre de mundo. horloge biologique reloj biológico. hôtel trois étoiles / restaurant trois
homicide (homicide volontaire) homi- homme fort (notamment en politique) horloge murale reloj de pared. étoiles hotel de tres estrellas /
cidio doloso. hombre fuerte. horloge parlante reloj parlante. restaurante de tres tenedores
hommage (rendre hommage) tributar homme-grenouille hombre-rana, horreur (faire horreur) abrirle (algo a hôtesse d'accueil azafata recepcionista
un homenaje / homenajear. submarinista. alguien) las carnes hôtesse de bar chica de alterne
hommage de l'auteur obsequio o homme-orchestre hombre orquesta. horreur (l’horreur du vide) el horror hôtesse de l'air azafata de vuelo;
cortesía del autor homme-sandwich hombre anuncio. al vacío. (Amérique latine) aeromoza
homme (comme un homme / comme hommes d'active hombres en filas. horrible (faire un froid horrible) hotte aspirante campana extractora
un garçon) (avoir une allure, une honnête homme / honnête femme hacer un horror de frío. houille blanche / bleue hulla blanca /
tenue, une coupe de cheveux hombre de bien, hombre honrado // hors antenne fuera de antena azul
masculine) a lo chico (un peinado a mujer decente. hors-bord (un) un fueraborda houiller (bassin houiller) cuenca
lo chico). honneur (déclaration sur l'honneur) hors champ (un) (cinéma) un fuera de minera
Plus rare aujourd’hui : a lo garçon (garsón) / declaración jurada campo houle (houle légère) marejadilla.
a lo (a la) garçonne. honneur (en quel honneur ?) ¿a santo hors classe fuera de serie hour (happy hour) hora feliz.
homme (comme un seul homme) de qué ? hors concours fuera de concurso « En un bar o establecimiento similar :
como un solo hombre. honneur (faire honneur à …) (un plat hors d'atteinte fuera de alcance período del día en que se reducen los precios
homme (ça fait beaucoup pour un etc.) hacer los honores (a una cosa). o se hacen ofertas especiales » (Manuel Seco,
hors d'haleine sin aliento Diccionario fraseológico documentado del
seul homme) (ser) demasiado para el hors d'usage fuera de uso español actual). L’espagnol a tendance à
traduire ou à s’approprier les expressions iceberg (la partie émergée de idiot (l’idiot du village) el tonto del imbattable (qualité imbattable)
d’origine étrangère. l’iceberg) (au sens figuré) la punta pueblo / el bobo de Coria calidad insuperable
huée (sous les huées) bajo un abucheo del iceberg. (probablement en souvenir de Coria, petit imbécile (imbécile heureux) tonto
huile (baigner dans l'huile) (au figuré) idée (avoir une idée derrière la tête) village où naquit le bouffon du roi Philippe dichoso
ir como una seda IV peint par Velázquez).
llevar doble intención / rondar una imbécile (il n’y a que les imbéciles qui
huile (jeter de l’huile sur le feu) echar ignorance crasse ignorancia crasa o
idea por la cabeza. ne changent pas d’avis) de sabios es
leña al fuego. supina
idée (avoir une vague idée) tener una variar de opinión / de sabios es
huile de coude (à base d') a fuerza de îles Malouines (les) las Malvinas
remota idea rectificar.
puño illégal (rendre illégal) ilegalizar.
idée (dans un autre ordre d’idées) en imbu de sa personne muy creído de sí
huile de table / lourde / solaire / illico presto al punto / pitando (verbe +
otro orden de cosas. mismo, pagado de sí (mismo).
usagée aceite de mesa / pesado / pitando).
idée (il me vient une idée de génie/ j’ai imitation de signature falsificación de
solar / usado illusion (illusion d'optique) ilusión
une idée géniale / eurêka !) se me firma
huis clos (à huis clos) a puerta cerrada. óptica
enciende la bombilla / se me ilumina immeuble de grand standing edificio
huis clos (ordonner le huis clos) illusion (se bercer d’illusions) vivir de
la bombilla. de alto standing.
(équivalent) pedir que la audiencia ilusiones / de ilusión también se
idée (il ne viendrait à personne l’idée immigration clandestine ou sauvage
sea a puerta cerrada. vive.
de … / a-t-on idée de … / on n’a inmigración clandestina
huître perlière madreperla illustre inconnu (un) un ilustre
pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? / immigrés de la deuxième génération
humain (l’erreur est humaine) errar es desconocido
ni al demonio se le ocurre inmigrados de la segunda generación
de humanos. ilôt de résistance núcleo o foco de
idée (ne pas avoir la moindre idée de immunité parlementaire inmunidad
humeur (d’une humeur massacrante) resistencia
quelque chose) no tener ni idea de parlamentaria, aforamiento
con humor de perros ilôt de verdure espacio verde
algo / no tener ni flores de algo. impair (commettre un impair) meter
humeur (être de bonne humeur / être En langage jeune (ou branché) : ni flowers.
image (image choc) imagen impactante.
la pata
bien luné / être dans un bon jour) Autres variantes : no tener remota (pajolera / image (image de la réussite / du
impair (le côté impair) (numéros d'une
estar de buenas. repajolera / puñetera / puta / zorra) idea de bonheur) imagen o símbolo del
algo. rue) la acera de los nones
humeur (être de mauvaise humeur) triunfo / de la felicidad
idée creuse idea vacía impasse (être dans une impasse ; les
estar de mal humor o de mal talante image (image de marque) imagen de
idée fixe idea fija, tema conversations sont dans une
humeur (incompatibilité d'humeur) marca
idée maîtresse idea clave impasse) las conversaciones están
incompatibilidad de caracteres image (image de soi) imagen de sí
idée préconçue idea preconcebida en un punto muerto / se encuentran
humour grinçant humor cáustico mismo
idée reçue prejuicio atascadas.
humour noir humor negro image (images de synthèse) imágenes
idée répandue idea generalizada, idea impasse budgétaire déficit
hygiène alimentaire higiene de síntesis
admitida comúnmente presupuestario, "impasse"
alimenticia image (soigner son image) cuidar su
idée-repas sugestión para la comida presupuestario
hyper (hyper bien) (super bien est imagen.
idées (dans un autre ordre d'idées) en impensable (l’impensable est arrivé)
maintenant ringardisé en français par image (ternir l'image) empañar la
otro orden de cosas ocurrió lo impensable.
hyper bien) fenómeno / bárbaro / a imagen
idées (se changer les idées) distraerse implant capillaire / de silicone /
base de bien. imagerie (imagerie médicale)
idées avancées ideas avanzadas dentaire implante capilar / de
Pour dire « sensationnel (sensas), terrible, diagnóstico por imágenes
extraordinaire, super » etc. l’espagnol idées larges / étroites (avoir des) ser silicona / dental
imagerie (imagerie par résonnance
dispose d’expressions plus imagées les unes amplio o estrecho de miras importance (de faible importance) de
que les autres : de puta madre, de espanto, de
magnétique nucléaire ; IRM) reso-
idées noires ideas negras escasa cuantía.
buten, de bandera, de antología, de miedo, nancia magnética nuclear.
idées vaseuses ideas confusas importance (d’importance / de poids)
de película, de campeonato, de aúpa. imaginable (… possibles et imagi-
identifier (paquet non identifié) bulto (« affaire d’importance ») de
hypothèse (en toute hypothèse) en nables) …posibles e imposibles.
sin identificar (muchas) campanillas.
todo caso. imaginer (qui peut imaginer que… ? /
identique (à l’identique) a imagen y imposable (non imposable) no
hypothèse d'école hipótesis puramente qui peut croire que … ?) ¿en qué
semejanza (de). contributivo.
teórica cabeza (humana) cabe que … ?
idéologie libérale (l') el ideario o la impossible (demander l'impossible)
hystérie collective histeria colectiva imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? /
ideología liberal pedir imposibles.
à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué
I idiot (comme un idiot / comme un
imbécile) como un bobo
se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué
impôts (accabler d’impôts) coser a
alguien a impuestos.
se habrá creído ?
impôt (majoration d'impôt) recargo inconnu (inconnu au bataillon / indemnité parlementaire dieta, industrie de pointe industria punta,
tributario illustre inconnu) muy conocido en emolumentos de los parlamentarios industria de tecnología avanzada,
impôt déguisé impuesto disfrazado su casa (a las horas de comer) identité (sous une fausse identité) con industria de vanguardia
(encubierto). inconscient collectif inconsciente una identidad falsa industrie des loisirs industria de los
impôt foncier (sur le bâti) contribución colectivo identité de vue(s) coincidencia esparcimientos
territorial urbana; (non bâti) incontinence verbale verbosidad, indépendance (prendre son industrie du bâtiment (l') la industria
contribución territorial rústica verborrea indépendance / s’émanciper) de la construcción
impôt forfaitaire impuesto concertado incontournable (référence incontour- independizarse. industrie du jouet (l') la industria
impôt sur la fortune impuesto de nable / personnage incontournable indexation des salaires indización o juguetera
patrimonio etc.) (referencia, personaje) inesqui- indexación de los salarios, industrie du papier (l') la industria
impôts locaux impuestos municipales vable / insoslayable / ineludible. ajustamiento de los salarios (a la papelera
imprimante laser impresora láser incontrôlé (éléments incontrôlés) variación de...) industrie du spectacle (l') la industria
improviste (à l’improviste / au grupos descontrolados. indicateur (indicateur économique) del espectáculo
dépourvu) de improviso / inconvénient (sans inconvénient) sin indicador económico industriel (zone industrielle) zona o
improvisadamente / inconvenientes. indicateur de police confidente / polígono industrial
desprevenidamente. inconvénient (si vous n’y voyez pas soplón. industries lourdes (les) las industrias
impuissance (sentiment d’inconvénient / si vous permettez) En argot : confite (« indic »). pesadas
d’impuissance) sensación de si no hay inconveniente / si no le indicateur de tendance indicador de inégalités sociales desigualdades
impotenccia. importa. tendencia sociales
impulsion (achat d'impulsion) compra increvable (pneu increvable indicatif (à titre indicatif) a título infarctus du myocarde infarto de
de impulso [anticrevaison]) neumático orientativo miocardio
inaperçu (passer inaperçu) pasar antipinchazos. indicatif du pays (l') (téléph.) el infinies précautions (avec d'infinies
inadvertido (desapercibido). incroyable mais vrai increíble pero indicativo o prefijo del país précautions) con gran lujo de
Il existe une variante malicieuse : pasar más cierto. indication scénique acotación escénica precauciones
desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en incruste (taper l’incruste / planter sa indice (il n’y a pas le moindre indice inflation à deux chiffres inflación de
carnaval (« passer totalement inaperçu »). de …) no hay el menor atisbo de …
Les connaisseurs de la mode espagnole tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester dos dígitos.
apprécieront ! très longtemps chez papa-maman comme indice d’audience índice de audiencia / Le terme dígito est emprunté à l’anglais digit
dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et cuota de pantalla (digite number), vieux terme d’arithmétique
inauguration (cérémonie anglaise (XIVe siècle) et qui signifiait
André Dussolier) apalancarse / estar indice d'octane índice de octano
d'inauguration) ceremonia o acto « nombre inférieur à dix » c’est-à-dire « que
apalancado (en). indice de protection índice de
inaugural. l’on peut compter sur les doigts ». Digit vient
inculte (être complètement inculte / protección en effet du latin digitus « doigt », espagnol
incendie volontaire / incendie criminel
être ignare / être d’une ignorance indice des prix à la consommation dedo.
incendio intencionado, provocado o
crasse) no distinguir lo blanco de lo índice de precios al consumo Dans le même ordre d’idées, digitalizar
criminal (« numériser ») consiste à convertir des
negro indice du coût de la vie índice del
incendies de forêt incendios forestales images, des textes etc. en chiffres, en séries
incursion (faire une incursion) coste de la vida
incident (sans incident) sin novedad de 0 et de 1 en langage informatique.
penetrar, hacer una incursión, indiscret (si ce n’est pas indiscret) si inflation galopante inflación galopante
incident de parcours contratiempo
incursionar no es indiscreción. inflationniste (politique inflationniste)
incitations fiscales estímulos o
indemne (sortir indemne / s’en sortir individu cagoulé / individu masqué política inflacionista o inflacionaria
incentivos fiscales
indemne) resultar ileso / salir (un) encapuchado / (un) influence de l'alcool (sous l') bajo el
incognito (voyager incognito) viajar
incólume. enmascarado. dominio del alcohol
de incógnito.
indemnité de licenciement industrie alimentaire (l') la industria influx nerveux transmisión nerviosa
incompatibilité d'humeur
indemnización por despido alimenticia information (flash d'information)
incompatibilidad de caracteres
indemnité de logement subsidio de industrie automobile (l') la industria boletín de noticias, flash informativo
incompressible(s) (budget / dépenses)
vivienda automovilística / la industria information (pour plus ample
presupuesto incompresible / gastos
indemnité de vie chère plus de carestía automotora (automotriz). information) para una información
irreducibles
de vida industrie clé industria clave más detallada
inconditionnels du football
indemnité forfaitaire indemnización industrie de guerre (l') la industria information (un bulletin
incondicionales del fútbol,
global o concertada bélica d'information) un informativo
seguidores, forofos, hinchas
information judiciaire (ouvrir une insémination artificielle / in vitro intégration sociale integración social interlocuteur valable negociador o
information judiciaire) abrir inseminación artificial / "in vitro" o intégrisme religieux integrismo representante de valor o de talla /
expediente judicial / abrir sumario en probeta religioso interlocutor válido.
judicial insertion sociale inserción social intellectuel de gauche intelectual de intermédiaire (servir d'intermédiaire)
infortunes conjugales desgracias insinuations perfides insinuaciones o izquierdas mediar
conyugales indirectas pérfidas intelligence artificielle inteligencia internat (faire l’internat) (médecine)
ingénieur agronome ingeniero inspecteur d'Académie inspector artificial hacer la residencia.
agrónomo académico intelligence suprême (désigne une interne (interne des hôpitaux) médico
ingénieur chimiste ingeniero químico inspecteur de police inspector de personne dotée d’une grande intelligence interno y residente (ou plus
ingénieur-conseil ingeniero consultor policía mais dont on parle avec ironie) cráneo simplement : residente).
ingénieur du son ingeniero de sonido inspecteur des finances inspector de privilegiado internet (chatter sur internet) chatear
ingérence (subir l’ingérence de …) Hacienda intempérie (exposé aux intempéries) en internet
estar intervenido por … installation de fortune instalación expuesto a la intemperie. internet (disponible seulement sur
ingérence humanitaire injerencia improvisada intention délictueuse (avec) con internet / exclusivité internet)
humanitaria installations portuaires equipamientos intención delictiva (article ou service qui ne peut être
ingrat (faire du bien à un ingrat / o instalaciones portuario(a)s intentions louables intenciones loables vendu que sur internet) solo on line.
réchauffer un serpent dans son installer (s’installer au volant) interdiction de séjour interdicción de internet (hébergeur de site internet)
sein) cría cuervos (y te sacarán los colocarse ante el volante. residencia o de lugar albergante de sitio internet.
ojos) [littéralement : « nourris des instance (problèmes en instance) interdiction de survol aérien (éq.) internet (naviguer sur internet /
corbeaux, ils te crèveront les yeux ». problemas pendientes interdicción de volar por encima de surfer sur le Net) navegar por
On est toujour payé d’ingratitude]. instance de départ (en) a punto de (una ciudad, un país etc.) internet / surfear en (por) la Red.
inhospitalier (climat inhospitalier) salir interdire (passage formellement intéressant (être dans un état
clima inhóspito instance de divorce (être en) estar en interdit) paso terminantemente [position, situation] intéressant[e])
initiative (à l’initiative de …) por (a) trámites de divorcio prohibido (être enceinte ; euphémisme)
iniciativa de … instances communautaires (les) las interdit (rester interdit) quedarse encontrarse en estado interesante.
initiative (de sa propre initiative) por instancias comunitarias suspenso « L’expression signifie littéralement ‘dans un
iniciativa propia / por cuenta propia instances dirigeantes instancias intéresser (cause toujours, tu état physique digne d’attention’. Le tabou sur
m’intéresses / cause toujours, mon les fonctions corporelles, sur celle de la
(por propia cuenta / por su propia dirigentes reproduction en particulier, est bien typique
cuenta). instant critique momento o punto lapin !) ¡a mí, plín ! / toca Simón, du XIXe siècle. Il tend à disparaître
initiative (prendre l’initiative) llevar la crítico que me gusta tu son / como no, aujourd’hui et la locution ne s’emploie plus
iniciativa. instinct (instinct de conservation) morena / que si quieres arroz guère que plaisamment » (A. Rey, S.
Catalina. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
injures (se répandre en injures) instinto de conservación locutions).
deshacerse en injurias instinct (à l’instinct / d’ instinct) por Sur le personnage de Catalina, le lecteur
consultera l’ouvrage de Vincent Garmendia : interrogation (point d'interrogation)
injures du temps (les) las injurias del instinto. Le carnaval des noms, Presses Universitaires (au sens figuré) (un / una) interrogante
tiempo instinct (instinct de survie) instinto de de Rennes, 2009, page 58. interroger (les personnes interrogées)
injustice criante ou flagrante supervivencia intérêt (dans l'intérêt général) en los encuestados o las personas
injusticia escandalosa, patente o instinct (instinct grégaire) beneficio de todos. encuestadas.
flagrante borreguismo. intérêt (verser des intérêts) abonar interruption volontaire de grossesse,
innocent (aux innocents les mains institut de beauté instituto de belleza intereses. IVG interrupción voluntaria del
pleines) a los bobos se aparece la institut de sondage instituto de sondeo interface conviviale (informatique) embarazo, IVE.
vigen María. institution financière entidad (una) interfaz o interface amigable o Remplace par euphémisme (atténuation) le
inondé de larmes anegado en llanto financiera asequible mot « avortement » devenu trop brutal. Les
inquiéter (t’inquiète) (ne te fais pas de institutions inattaquables ou sacro- intérim (président par intérim) centres qui pratiquent les IVG ont d’ailleurs
souci) tú, tranqui. saintes (les) las sacrosantas un service appelé aussi par euphémisme
presidente interino « orthogénie ».
insécurité dans les villes (l') la instituciones interligne (à interligne simple / à interurbain (appel interurbain)
inseguridad ciudadana instruction (donner des instructions) double interligne) a un espacio / a conferencia interurbana
cursar instrucciones doble espacio intervention chirurgicale /
instruction civique educación cívica
humanitaire / militaire
intervención quirúrgica / humanitaria Plus rarement en français mais de manière jamais (jamais, au grand jamais) en l’explication donnée par H. Ayala dans son
/ militar tout aussi savoureuse : ne pas avoir inventé jamás / (en) jamás de los jamases. livre Expressions populaires espagnoles
la machine à cambrer les bananes. commentées : « Sur les navires, en formation
intervention (subir une intervention jamais (jamais deux sans trois) no sur le pont, les marins devaient crier l’ordre
inverse (c’est l’inverse) es al revés
chirurgicale) ser intervenido hay dos sin tres dans lequel ils prendraient leur tour de garde
investisseurs institutionnels
quirúrgicamente. jambe (à mi-jambe) por media pierna en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier
inversores institucionales se contentait de crier pour conclure ¡Viva la
intervention de l'État intervención del jambe (avoir les jambes à la Lucky
irréductibles d'un parti (les) los Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir
Estado, protagonismo estatal Luke / avoir les jambes en
radicales, los extremistas de un un nombre ou de suivre la progression de
intestin grèle / gros intestin intestino parenthèses) tener patas de huevera l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
partido, los políticos de línea dura
delgado / intestino grueso (qui ont la forme arrondie d’un désigner quelqu’un d’insouciant, de peu
irréfutable (argument irréfutable) responsable, ou tout simplement un bon
intime (avoir l'intime conviction [que coquetier !).
argumento incontrovertible vivant ».
…]) estar íntimamente convencido jambe (partie de jambes en l’air)
irremplaçable (personne n’est je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué
(de una cosa). revolcón en la cama / cana (canita) al
irremplaçable) nadie es insustituible je-sais-tout (un) un sabelotodo
intime (pour les intimes) para los aire / sesión de cama (tirer un coup :
isolation phonique / thermique echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo jet (à jet continu) a chorro libre
íntimos.
Exemple : l’écrivain et académicien Jean
aislamiento fónico / térmico / echar un palo). jet (d'un seul jet) de un tirón, de una
d’Ormesson = Jean d’O pour les intimes. isolationnisme forcené aislacionismo a jambe (prendre ses jambes à son cou) sola vez
intimider (se laisser intimider / se ultranza dar la espantada / pegar la espantada. jet-set jet-set (abréviation de jet society).
laisser impressionner) amilanarse. isoloir (passer par l'isoloir) pasar por jambe (se dégourdir les jambes) Les personnages importants qui prennent
Amilanarse est un dérivé de milano (le la cabina de voto beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot
estirar las piernas espagnol par le mot pomada (la crème / la
« milan » qui terrorise sa proie lorsqu’il fond issue (être dans une situation sans
sur elle). jambe (se mettre en jambes / haute/ les VIP).
issue) estar contra las cuerdas s’échauffer / faire un tour de
intimité (dans la plus stricte intimité) jetable (briquet jetable) encendedor
issue de secours salida de emergencia chauffe) (se préparer à une activité)
en medio de la más estricta intimidad desechable
issue fatale fatal desenlace calentar motores.
intolérance médicamenteuse jeter (à jeter après emploi) de usar y
issue incertaine resultado o desenlace jambe (traiter quelque chose par-
intolerancia medicamentosa. tirar.
incierto dessous la jambe / traiter par-
intoxication alimentaire intoxicación jeter (en jeter) dar el pego
itinéraire de délestage / itinéraire bis dessus la jambe) saltarse algo a la
alimenticia. jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene
itinerario alternativo / ruta torera.
introuvable (livre introuvable) libro desperdicio.
alternativa. jambes coupées (en avoir les jambes
inencontrable. jeter (jeter dehors) dar la patada a
ivraie (séparer le bon grain de coupées) estar sin fuerzas /
introverti (une personne introvertie) alguien
l’ivraie) separar el grano de la paja. flaquearle a uno las piernas.
una persona introvertida jeter (se jeter derrière la cravate /
ivre de colère loco o ciego de ira jardin arboré jardín con arbolado.
invalide de guerre inválido de guerra s’en jeter un derrière la cravate /
ivre de joie borracho o loco de alegría jardin d'acclimatation invernadero
invalide du travail inválido o s’envoyer derrière la cravate) (« se
ivresse des profondeurs borrachera de jardin d'enfants jardín de (la) infancia
incapacitado laboral. jeter un verre d’alcool dans le
las profundidades jardins suspendus jardines colgantes,
inventaire (un inventaire à la Prévert) gosier ») tirarse (echarse) al coleto
un tótum revolútum (de cosas).
Formule tirée du fameux poème de Jacques
J pensiles
jargon administratif jerigonza
(al gaznate) / echarse al cinto (una
cantidad de bebida).
Prévert, Inventaire (Paroles, 1946). jachère (en jachère) en barbecho administrativa jeter par-dessus bord arrojar / tirar por
L’espagnol forge savamment une formule jackpot (remporter le jackpot) jaune (être jaune comme un citron) la borda
latine : totum revolutum = todo revuelto = llevarse el jackpot.
« fatras, capharnaüm ».
estar amarillo como un cirio jeton (avoir les jetons) tener canguelo
jalon (poser des jalons) (fig.) preparar jaune (rire jaune) reír con risa de (mot emprunté au gitan).
inventer (c’est inventé de toutes
o abonar el terreno, asentar las bases, conejo. jeton (faux comme un jeton / être un
pièces) es pura invención.
plantar hitos jaune paille pajizo(a) faux jeton) ser más falso que Judas
inventer (ne pas avoir inventé l’eau
jalousie (scène de jalousie / une crise je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme / más falso que un duro sevillano.
chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir
de jalousie) escena de celos / ataque pasotismo / pase. L’expression « faux comme un jeton » a été
inventé le fil à couper le beurre /
de celos je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste forgée par analogie avec les jetons qui
ne pas avoir inventé la poudre) no parfois pouvaient imiter les pièces de
jaloux (faire des jaloux) despertar pasota.
haber inventado (descubierto) la monnaie.
envidias. On trouve aussi l’expression ser un viva la
On trouve aussi chez les journalistes
pólvora. Virgen pour signifier « se la couler douce »,
jaloux (jaloux comme un tigre) más politiques : ser más falso que la sonrisa de
celoso que un turco. « être cool », « être un bon vivant ». Voici
Aznar en la oposición. Les connaisseurs de la
politique espagnole récente apprécieront jeu de l'oie juego de la oca. Dérivés du gitan currelo. jouer (jouer gros) jugar (apostar)
l’allusion mais l’expression (trop longue, trop jeu de massacre (attraction foraine) Job (pauvre comme Job) más pobre fuerte.
datée, avec un personnage très terne) ne que Job / más pobre que las ratas
passera sûrement pas à la postérité lexicale ! pim pam pum. jouer (jouer la carte [de…]) jugar la
jeu de mots juego de palabras / jogging (faire du jogging) hacer carta (de…) / jugar la baza (de …)
jeton (flanquer les jetons / flanquer la
retruécano. jogging, corretear jouer (jouer la comédie / faire du
trouille / flanquer la pétoche /
jeu de piste juego de pista. joie (explosion de joie) alegrón. chiqué / faire du cinéma) hacer (la)
flanquer la frousse) acojonar /
jeu de rôles juego de dramatizaciones / joie (joie indicible) alegría indecible comedia / tener (mucho) cuento /
meter miedo (a alguien).
juego de rol. joie (ne pas se sentir de joie) no caber tener más cuento que Calleja.
jeton de présence ficha de asistencia
jeu de société juego de salón o de en sí de gozo. Calleja était un imprimeur spécialisé dans les
jeu (abattre son jeu) poner las cartas contes pour enfants.
sociedad. joie (sauter de joie) bailar de alegría
boca arriba jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a
jeu des alliances (par le jeu des (de contento).
jeu (calmer le jeu / chercher un la carta perdedora
alliances) por medio de las alianzas joie (se faire une joie de …) hacerle
terrain d’entente / apaiser les jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions
/ mediante las alianzas. ilusión a alguien (algo).
esprits) templar gaitas / calmar las définies à l’intérieur d’une situation précise)
jeu TV juego televisivo joindre (joindre l’utile à l’agréable)
aguas. cubrir el expediente.
Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à jeu vidéo vídeojuego instruir deleitando.
accorder. jeune (il n’est plus très jeune) ya va joint (fumer un joint) fumar(se) un jouer (jouer les connaisseurs) dárselas
jeu (double jeu) doble juego. para viejo. porro (un canuto). de entendido
jeu (en jeu) de por medio / en juego. Plus gentiment, on dit madurito ou talludito ! joint (fumeur de joints) fumeta. jouer (jouer les trouble-fête) hacer de
jeu (être vieux jeu) estar chapado a la jeune (petit jeune / jeunette) pipiolo / joint (rouler un joint) rular. aguafiestas.
antigua. pipiola. joint de culasse junta de la culata. jouer (jouer les vedettes) ir de estrella.
jeu (faire le jeu de quelqu’un) ha cerle jeune (s'habiller jeune) vestir de forma joli magot (se faire un joli magot) jouer (jouer serré / jouer un jeu serré)
el juego a alguien / hacerle a alguien joven. ganarse un dineral. hilar fino / hilar delgado.
el calgo gordo. jeune cadre dynamique / yuppie jolie situation buena posición, buena jouer (jouer son va-tout / risquer le
jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe) yumpi /yupi. situación económica. tout pour le tout / jouer le tout
juego de piernas (de pies). jeune d'allure de as pecto juvenil. joue (en joue !) ¡apunten ! pour le tout) jugárselo todo a una
jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos jeune loup (jeune homme ambitieux) joue (joue contre joue) mejilla con carta / jugarse el todo por el todo.
barajas. "cachorro" (« joven lobo » ne se dit mejilla. jouer (jouer un sale tour) hacer una
jouer (se la jouer / crâner) darse plus). Danser joue contre joue : bailar agarrado putada (negrada / cabronada) /
jeune premier / jeune première (el) (un agarra[d]o : « un slow). hacerle un feo a alguien.
postín.
galán joven / (la) dama joven. joue (joues creuses) mejillas chupadas jouer (jouer un tour à quelqu’un)
jeu (jouer le jeu de quelqu’un)
jeunes et moins jeunes jóvenes y no (hondas). jugarle a uno una trastada.
seguirle el juego a uno.
tan jóvenes. joue (tendre l’autre joue) ofrecer jouet d'une hallucination (être le) ser
jeu (mener le jeu) mover los peones.
jeunesse (dans sa jeunesse / dans ses (poner) la otra mejilla. presa o víctima de una halucinación
jeu (remettre en jeu) (un titre, voc.
jeunes années) en su juventud / en jouer (à quoi tu joues ?) ¿a qué jouet de la fortune / des passions (être
sportif) revalidar (un título).
sus años mozos. juegas ? le) ser juguete de la fortuna / de las
jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse
jeunesse (folies de jeunesse) extravíos jouer (jouer à domicile) (sports) jugar pasiones.
uno picar en el juego.
juveniles en casa. joueur (être mauvais joueur) no saber
jeu d'écritures simples anotaciones /
jeunesse (la jeunesse dorée) la jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al perder / tener muy mal perder.
operación contable puramente
juventud dorada ganapierde. joueur d'échecs ajedrecista.
formal.
jeunesse (les jeunesses communistes) jouer (jouer à touche-pipi) darse el joueur de golf golfista.
jeu d'enfants (être un jeu d’enfants /
las juventudes comunistas. (un) calentón. joueur du cru jugador de la cantera.
c'est un jeu d’enfants) es coser y
jeux (« faites vos jeux ») (casino) jouer (jouer au chat et à la souris) joueur invétéré jugador empedernido.
cantar / ¡es (un) juego de niños
"Hagan juego". jugar al ratón y al gato. joug de l'oppresseur (sous le) bajo el
(chiquillos) !
jeux d'adresse juegos malabares. jouer (jouer au docteur) jugar a (los) yugo del opresor.
jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo,
jeux de lumière juegos de luces. médicos. jour (à compter de ce jour) de hoy en
adivinanza.
jeux sur ordinateur juegos jouer (jouer double jeu) jugar con dos adelante.
jeu de cartes juego de naipes, baraja.
computacionales. barajas / jugar sucio. jour (ce n’est pas un jour comme les
jeu de clefs juego de llaves.
job (trouver un job) encontrar un curro jouer (jouer franc jeu) jugar limpio. autres / aujourd’hui est un grand
jeu de construction juego de
construcción. (un curre).
jour / ce n’est pas tous les jours jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a journaliste de presse écrite periodista juger (à en juger d’après …) a juzgar
fête) un día es un día. cuántos estamos ? (¿qué día [del de la prensa escrita por …
jour (du jour au lendemain) de la mes] es hoy ?) journaliste sportif periodista deportivo Juif errant (le) el judío errante
noche a la mañana. jour (ses jours sont comptés / il n’en a journée (journée continue) jornada jules (son jules / son mec) su maromo.
jour (étaler quelque chose au grand plus pour longtemps) tiene los días continua (continuada) jumelage de villes convenio de
jour) sacar algo a la luz. contados (las horas contadas) / ya le journée (journée de travail) día hermandad, hermanamiento
jour (être dans un bon jour / queda poco. laboral. jumelé (roues jumelées) ruedas
chanceux) tener el santo de cara. jour (tous les jours que le bon Dieu a journée (« journée portes ouvertes ») gemelas
jour (être dans un mauvais jour) no faits) un día sí y otro también / día « día de puertas abiertas » / jornada jungle (être la jungle ; c’est la jungle)
tener alguien su día / no ser su día sí, día también / un día y otro / al de puertas abiertas. (lieu où tout est permis) ser la selva
(« ce n’est pas son jour ») / no tener tercer día y al del medio (1-2-3 journée (louer à la journée) alquilar jungle (la loi de la jungle) la ley de la
un buen día. etc. !) por días selva
jour (être le jour et la nuit) parecerse jour (un beau jour … le jour où l’on journée (toute la sainte journée) todo junte militaire junta militar
como un huevo a una castaña. s’y attend le moins) cualquier día / el santo día / todo el día (de Dios) jupe (être dans les jupes de
jour (jour après jour) día a día un buen día / el día menos pensado. jours (de tous les jours) (d’usage quelqu’un) estar cosido a las faldas
jour (un jour funeste) un día aciago. jour (un jour de semaine) un día entre courant, quotidien : un vêtement etc.) de alguien.
jour (un jour ordinaire) un día de semana. de batalla jupe-culotte falda pantalón
diario jour (un jour sur deux / tous les deux jours (mettre fin à ses jours) quitarse jurer (jurer comme un charretier)
jour (un jour sans / c’est un jour sans) jours) un día sí y otro no / día sí, día la vida jurar como un carretero
un día tonto / un mal día lo tiene no / día sí y día no jours de battement (quelques jours de jurer (jurer ses grands dieux) jurar y
cualquiera. jour chômé día inhábil battement) algunos días de perjurar / jurar por Dios
L’expression complète est : « il y a les jours jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy / intervalo jurisprudence (faire jurisprudence)
avec et les jours sans » (les jours où tout va en estos momentos de ahora joute oratoire torneo oratorio sentar jurisprudencia
bien et ceux où tout va mal).
jour de congé ou de repos día libre / joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse jury d'examen tribunal
jour (jour pour jour) (exactement, au
día de asueto buena vida. jusqu'au-boutiste (un) un político de
jour près) día por día
jour férié festivo / fiesta judiciaire (casier judiciaire) línea dura, radical, extremista
jour (le jour du Jugement dernier) el
jour J (le) el día D antecedentes penales. juste (au juste) (exactement) a punto
día del Juicio Final
jour le jour (vivre au jour le jour) juge d'instruction juez de instrucción, fijo
jour (le jour J) el día D
vivir al día / vivir a salto de mata juez instructor. juste (ce n’est pas juste / c’est pas
jour (les jours heureux) (période de
jour mémorable día señalado juge de l'application des peines (éq.) juste / on n’a pas le droit [de faire
parfaite harmonie entre deux
jour ouvrable día laborable juez competente para la ejecución y ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay
personnes) días de vino y rosas
journal à sensation periódico seguimiento de las penas. derecho (a esto) ?
jour (long comme un jour sans pain)
sensacionalista. juge de touche juez de línea juste milieu justo medio, término
más largo que un día sin pan / más
journal bimensuel periódico quincenal. juge et partie (être juge et partie) ser medio
largo que un mayo.
Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très journal d'information (un) juez en causa propia / ser juez y juste retour des choses (par un) en
haut et glissant). informativo parte. justa compensación
jour (mettre fin à ses jours) quitarse la journal de bord diario de a bordo, juge pour enfants juez de (para) juste titre (à juste titre) con razón, con
vida diario de navegación menores. derecho, con justicia
jour (percer à jour / percer quelqu’un journal du matin // journal du soir jugement (porter des jugements justesse (de justesse) por los pelos / por
à jour) (deviner les intentions de (un) un matutino o un matinal // un définitifs sur quelque chose ou sur un pelo.
quelqu’un ; calar las intenciones de vespertino. quelqu’un) sentar cátedra (sobre justice (justice expéditive) justicia
alguien) calar (a una persona). journal intime diario íntimo algo o alguien) sumaria
jour (pour le restant de ses jours) para Journal Officiel Boletín Oficial del jugement (rendre son jugement) (un justice (faire justice soi-même)
el resto de su vida. Estado tribunal) emitir su fallo tomarse alguien la justicia por su
jour (pour tous les jours) (par exemple, journal parlé diario hablado jugement de Dieu (le) el juicio de Dios mano.
des vêtements que l’on met tous les jours journal télévisé telediario Jugement dernier (le) el Juicio Final justiciable de mesures énergiques
chez soi) de andar por casa. journalisme d'investigation jugeote (ne pas avoir deux sous de pasible o merecedor de medidas
periodismo de investigación jugeote) no tener dos dedos de frente enérgicas.
justificatif (pièce justificative) (un) más días que longanizas / nadie nos laïus (faire un laïus) echar una langue (parler la même langue / être
justificante / documento probatorio. corre. perorata. sur la même longueur d’onde)
lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo. lame déferlante ola rompiente. hablar el mismo idioma.
K lacis de ruelles laberinto de callejuelas. laminoir (passer au laminoir) (figuré) langue (prendre langue avec …)
Khmers Rouges (les) los jemeres laid (esthétique du laid) (dans l’art someter a duras pruebas, hacer sudar (« prendre contact avec quelqu’un » ; en
rojos. contemporain !) feísmo. tinta français, cette locution est devenue rare voire
laid (laid à faire peur) feo como un lampe (s’en mettre plein la lampe) prétentieuse) ponerse al habla con …
kidnapping d'enfant secuestro o rapto
de niño. susto / más feo que escupir a Cristo / ponerse morado (couleur que prend celui langue (tirer la langue à quelqu’un)
kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif más feo que Esopo. qui est congestionné à la fin d’un repas très sacar la lengua a alguien.
Ésope, le fabuliste grec, devait être difforme. copieux et abondamment arrosé). langue de bois lengua de madera.
bourricot / c’est du pareil au
laine de verre lana de vidrio. En français, le mot lampe dans le sens de Cette expression est « probablement un
même) de Juan a Pedro no va un "ventre, estomac" est probablement dû à calque du polonais » (Dictionnaire des
dedo / ídem de ídem / ídem de laine vierge lana virgen. l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la expressions et locutions, Le Robert).
lienzo. laisser (laisser indifférent) traer sin lampe à huile (puis à pétrole) doit être langue de vipère lengua viperina.
La locution française est issue de l’arabe kif cuidado. régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S. langue source // langue cible (en
signifiant « comme ». laisser (les laissés pour compte) los Chantreau, Dictionnaire des expressions et
En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala locutions). traductologie, la langue source est la
dejados atrás / los desprivilegiados. langue de départ) lengua de salida //
fournit l’explication suivante : « Au siècle lampe à bronzer lámpara ultravioleta
dernier, en même temps que leur équipement, laisser (ne laisser aucune chance) no lengua de llegada.
lampe de poche linterna
les militaires recevaient une liste dar ninguna opción / oportunidad / langue verte argot, germanía.
lampe témoin lámpara indicadora
récapitulative de celui-ci. Certains effets salida (a alguien) langues mortes lenguas muertas.
vestimentaires étaient taillés à la fois dans (piloto) / luz testigo (piloto).
laisser (se laisser manger / boire) (un langues vivantes lenguas vivas.
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en lampe torche linterna de mano
question on trouvait donc, pour éviter la
plat, une boisson) dejarse comer / lanterne rouge (expression souvent
lance-missiles (navire) buque misilero,
répétition, ídem de lienzo pour signifier que beber. employée dans le vocabulaire
lancha misilera.
le même vêtement était également fourni en laisser à désirer dejar que desear sportif) farolillo rojo / colista /
toile » (Expressions populaires espagnoles lance-pierres (manger avec un lance-
laisser courir dejar que ruede la bola / furgón de cola.
commentées). pierres) comer a todo correr
dejar correr. lapalissade (dire une lapalissade) decir
kilomètre heure kilómetro por hora. lancement d'un produit sur le marché
laisser de côté dejar a un lado una verdad de Perogrullo (que a la
kilométrique (compteur kilométrique) lanzamiento de un producto al
laisser sur le carreau (tuer) dejar seco mano cerrada llamaba puño). Pero =
cuentakilómetros. mercado.
(a alguien) / dejar en la estacada Pierre ; grullo = naïf.
klaxon (coup de klaxon) bocinazo. lancer (lancer un appel au calme)
(estacada = lice, terrain de combat délimité Extrait d’une chanson attribuée aux soldats
knock-out (mettre knock-out / mettre pedir calma / llamar a la calma.
par des pieux). du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure
K.O.) noquear. lancer du javelot / du marteau avant sa mort / il était encore en vie » =
laisser tomber (quelqu’un) dejar caer /
krach boursier crac bursátil. lanzamiento de jabalina / de martillo « Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato
dejar colgado (tirado) / plantar / dejar antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia,
kyrielle de reproches letanía, sarta o langage (en langage simple / pour dire
plantado. Le carnaval des noms, page 192).
retahíla de reproches. les choses simplement) en román
laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga lapin (courir comme un lapin) correr
paladino (registre littéraire : « la langue
L y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! /
¡pasa, tío !
romane comprise par tout le monde »).
langage (langage codé / message codé)
como un galgo.
lapin (être un chaud lapin / être porté
label d'origine sello de origen. laisser-aller abandono, descuido, sur la chose / être un queutard /
label de qualité sello, etiqueta o lenguaje (mensaje) cifrado / lenguaje
dejadez. être un tireur d’élite / chaud de la
estampillado de calidad. (mensaje) en clave (en cifra)
laissez-passer salvoconducto / pase pince) ser un calentón / (un)
laboratoire (laboratoire d’idées) langage (langage de charretier)
lait caillé / cru / concentré / écrémé / pichabrava / ser un tío salido (un tío
vivero de ideas. lenguaje de carretero / expresiones
en poudre / entier / U.H.T. leche cerdo) / estar salido.
En langage branché, on emploie aujourd’hui de carretero
cuajada / sin desnatar / concentrada / Salido, salida se dit aussi pour les animaux
(en français et en espagnol) l’anglicisme langue (avoir la langue bien pendue) en chaleur.
think tank. desnatada (o descremada) / en polvo
no tener pelos en la lengua. De manière très humoristique, les journalistes
laboratoire (laboratoire de langue / de / entera / uperisada
langue (les langues se délient) las espagnols ont forgé l’expression estar más
recherche) laboratorio de idiomas / lait démaquillant leche caliente que la manta eléctrica de Roco
lenguas se sueltan
de investigación. desmaquilladora o limpiadora. Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du
langue (ne pas savoir tenir sa langue)
lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas lait maternisé leche maternizada. porno, l’ « étalon italien »).
irse de la lengua.
le feu au lac / y a pas urgence) hay Plus familièrement : irse de la húmeda.
lapin (mon lapin / ma biche / mon laser (platine laser / rayons laser) leçon (leçon de morale / donner des caballo del malo / ser (ir) más lento
poussin / ma puce /chaton) pichón / platina láser / rayos láser leçons de morale) moraleja / dar que el caballo del malo
pichona / tesoro / cariño / mi vida. latin de cuisine latinajo. moralejas. Dans les westerns, pour que la morale soit
lapin (poser un lapin) dar un plantón / latin lover galán latino leçon (leçon particulière) clase sauve, il faut bien que le cheval du méchant
soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le
dar cantonada / dejar plantado. lauréat (lauréat du prix Nobel) particular héros sans reproche !
lapine (faire des petits comme une ganador del Premio Nobel / laureado leçon (servir de leçon) servir de lent d'esprit tardo en comprender
lapine / être une poule pondeuse) con el Premio Nobel escarmiento lentement (lentement mais sûrement)
(vulgaire, à propos d’une femme) laurier (s'endormir sur ses lauriers / lecteur de cassettes magnetófono de lento pero seguro.
parir como una coneja. dormir sur ses lauriers) dormirse casetes / tocacaset(t)es lentilles de contact lentes de contacto
laps de temps lapso de tiempo. alguien en los laureles. lecteur de disques compacts lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré)
lapsus calami / linguae lapsus cálami / Moins fréquent : dormirse sobre los laureles. reproductor de discos compactos, soltar lastre.
linguae. lavage à grande eau baldeo. lector láser lettre (avoir ses lettres de Cracovie)
lapsus révélateur lapsus significante. lavage de cerveau lavado de cerebro lecteur de disquettes disquetera (expression vieillie : avoir un brevet
lard (rentrer dans le lard) dar caña. lavage d’estomac lavado gástrico lecture (adopté en seconde lecture) de menteur) ser un Pedro Mentiras.
larder (larder quelqu’un de coups de lave-linge lavadora. aprobado en segunda vuelta Cracovie : jeu de mots sur craque
couteau) coser (a alguien) a lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas lecture des événements interpretación (« mensonge »), craquer « mentir ».
puñaladas. laver (laver dans le sang) lavar con de los acontecimientos lettre (envoyer des lettres
large (au large) mar adentro. sangre. légalité (rester dans la légalité) enflammées) mandar cartas
C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro laver (se laver les mains de quelque mantenerse en la legalidad ardientes (incendiarias)
Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent chose / s’en laver les mains) lavarse légende (entrer dans la légende) crear lettre (« envoyer lettre manuscrite »)
Javier Bardem dans le rôle principal. las manos. leyenda. (pièce parfois réclamée dans un CV afin que
large (en long et en large) (avec tous Variantes : lavarse las manos como Pilatos / l’employeur puisse vérifier un certain
légende (une légende vivante) una
les détails) largo y tendido. Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el nombre de choses laissées à sa libre
codo. leyenda viviente.
large (large d'esprit) amplio de miras appréciation : par exemple commander une
laverie automatique lavandería léger mieux (un) (maladie) una leve étude graphologique pour déterminer telle ou
large (large éventail / large gamme)
laveur de carreaux limpiacristales mejoría telle aptitude chez le candidat [!!] ou
gama extensa.
leader d'opinion líder de opinión légère (faire quelque chose à la légère) simplement pour tester son orthographe !)
large (prendre le large) poner tierra de
leadership (disputer le leadership) hacer algo a humo de pajas (a lumbre « escribir de puño y letra ».
por miedo.
disputar el liderazgo de pajas). lettre anonyme (une) un (escrito)
large ( une large majorité ) una Lumbre de pajas = « feu de paille ».
léchage de bottes coba anónimo
amplia (holgada) mayoría. législation du travail en vigueur (la)
lèche-cul / lèche-bottes babas / lettre de change letra de cambio
larme (avoir la larme facile) ser un la legislación laboral vigente
lameculos / cepillón / jabonero / lettre de licenciement carta de despido
llorón / tener una lágrima fácil. légitime (crainte) temor fundado
pelotillero. lettre de rappel carta recordatorio
larme (fondre en larmes) deshacerse légitime défense (en état de légitime
lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines) lettre de relance carta de insistencia
en lágrimas. défense) en legítima defensa / en
ver escaparates. lettre de service credencial
larme (larmes de crocodile) lágrimas defensa propia
lécher (lécher les bottes de quelqu’un lettre enflammée carta incendiaria
de cocodrilo. légume (jardinière de légumes)
/ faire de la lèche à quelqu’un / lettre morte (rester lettre morte) ser
larme (ne pas pouvoir retenir ses menestra de verdura.
cirer les bottes / cirer les pompes / papel mojado.
larmes) no poder reprimir las légume (une grosse légume) un pez
passer de la pommade) hacerle la lettre ouverte carta abierta.
lágrimas. gordo
pelota a alguien / lamer las botas (a lettre piégée carta bomba.
larme (pleurer toutes les larmes de lendemain (il ne faut pas remettre au
alguien) / bailarle el agua a alguien / lettre recommandée carta certificada.
son corps) llorar hasta hartarse. lendemain ce qu’on peut faire le Lettre recommandée avec accusé de
larme (ravaler ses larmes) tragar sus dar jabón / darle coba (a alguien) / réception : carta certificada con acuse de
jour même) el tío Tiempohabrá, se
lágrimas. dar incienso. recibo.
murió de viejo y nunca hizo ná
larme (retenir ses larmes) retener las leçon (donner une bonne leçon à lettre suit siguen detalles por escrito.
(nada) / el tío Tiempoqueda, nunca
lágrimas. quelqu’un / donner à quelqu’un ce lettres d'imprimerie (écrire en lettres
hizo cosa buena.
larme (rire aux larmes) reírse hasta qu’il mérite) darle a uno su d’imprimerie) escribir en letra de
lendemain (le lendemain matin) a la
las lágrimas / reírse hasta saltársele a merecido. imprenta.
mañana siguiente
uno las lágrimas. leçon (faire réciter une leçon) tomar la
lent comme un escargot / lent comme
lección.
une tortue (être) ser lento como el
lettres de noblesse (gagner ses lettres liaison aérienne línea aérea. licenciement abusif despido ligne (la dernière ligne droite) la recta
de noblesse) ganar sus títulos de liaison amoureuse romance / relación improcedente. final.
nobleza. (amorosa) / amorío / rollo. licenciement sec despido traumático. ligne (la ligne rouge) la línea roja.
lève-vitre elevalunas. liaison d'affaires relación de negocios licenciements économiques despidos Cette expression s’emploie en particulier en
levée d'écrou acto de liberación. liaison orageuse relación tempestuosa, por motivos económicos diplomatie pour indiquer par exemple les
limites à ne pas franchir dans un conflit (par
levée de boucliers protesta general, (tormentosa ; borrascosa) / lie de la société (la) la hez de la exemple, l’usage des armes chimiques en
protesta airada, ataque violento, tempestuosa relación (avec sociedad Syrie pour B. Obama).
oposición. antéposition de l’adjectif). lien (cliquer sur le lien) (Internet) ligne (le signataire de ces lignes) el
levée de l'immunité parlementaire liaison téléphonique conexión o pinchar el enlace. que suscribe.
suspensión de la inmunidad relación telefónica liens affectifs lazos o vínculos ligne (ligne directrice) una directriz.
parlamentaria libération conditionnelle libertad afectivos ligne (mettre des vidéos en ligne [sur
lever (« la séance est levée ») « se condicional liens de parenté ou de sang lazos o Internet]) subir vídeos (a Internet) /
levanta la sesión ». libération de la femme liberación de la vínculos de parentesco, vínculos de subir vídeos « online ».
lever (lever la main sur quelqu’un) mujer sangre ligne (sur toute la ligne) de medio a
(gifler) levantarle la mano a uno. libération des prix liberalización de liesse populaire (la) el jolgorio popular medio
lever (se lever du pied gauche) los precios lieu (arriver sur les lieux) (police, ligne aérienne línea aérea
levantarse con el pie izquierdo. liberté (en toute liberté) con toda pompiers etc.) llegar al lugar de los ligne continue (routes) raya continua
lever des couleurs / le lever du libertad hechos ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta /
drapeau) el izado de la bandera. liberté (être en liberté) estar suelto lieu branché local de moda / lugar línea de meta
lever un lièvre levantar caza / levantar liberté (prendre la liberté de …) marchoso. ligne d’arrivée (franchir la ligne
la liebre. permitirse / tomarse la libertad de … lieu commun tópico, lugar común d’arrivée) cruzar la meta
lèvre (du bout des lèvres) (avec liberté d'expression libertad de lieu de détente lugar de esparcimiento ligne d'autocars / ligne d’autobus
réticence) con la boca chica expresión lieu de perdition antro de perdición coches de línea
(pequeña). liberté de la presse libertad de prensa lieu de travail lugar de trabajo. ligne d'horizon (la) la línea del
lèvre (être suspendu aux lèvres de o de imprenta lieu du crime (revenir sur les lieux du horizonte
quelqu’un) estar pendiente de los liberté du culte ou religieuse libertad crime) volver al lugar del crimen ligne de cocaïne / ligne de coke /
labios de alguien. de cultos lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a (abrégé en ligne) raya (de cocaína ;
lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las liberté provisoire lib ertad provisional buen recaudo de coca).
bocas liberté sous caution libertad bajo lieue (être à cent lieues de … / être à ligne de compte (entrer en ligne de
levrette (en levrette) a estilo perro. fianza. mille lieues de …) estar a cien (a compte) entrar en cuenta
lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de liberté sous conditions libertad mil) leguas de … ligne de conduite línea de conducta
problème) no hay pegas. condicional lieux (descente sur les lieux) ligne de démarcation línea de
Lézard : le sens de « problème, ennui » vient liberté surveillée libertad vigilada inspección ocular demarcación, línea divisoria.
probablement du mot lézarde (fissure dans un liberté (prendre trop de libertés) Lieux saints (les) los Santos Lugares
mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
ligne de mire ou de visée línea de
lui-même de lézard par analogie de forme et tomarse confianzas. lièvre (courir deux lièvres à la fois) mira.
aussi parce que le lézard se cache souvent libre (être parfaitement libre de …) tener dos asuntos entre manos. ligne de partage des eaux línea de
dans les fissures des murs. ser muy dueño de … lièvre (lever un lièvre) levantar una cresta / línea divisoria de las aguas /
En espagnol, pega est un dérivé du verbe libre arbitre albedrío, libre albedrío liebre. parteaguas.
pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
l’idée de « coller », pegar a développé
libre circulation libre circulación lifting (se faire faire un lifting) ligne de produits línea de productos
l’acception secondaire de « frapper, battre » : libre comme l’air (être) (ser) libre hacerse un estirado de (la) piel / ligne directe línea directa.
pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega como un pájaro (como las palomas) hacerse la estética / operarse de ligne du parti (suivre la) seguir la
signifie donc, « colle », « collage » puis libre concurrence libre competencia estética. línea del partido.
« colle » au sens de « question difficile » libre-échange librecambio, libre ligne (dans ses grandes lignes) (contenu
(poser une colle) et enfin « problème,
ligne électrique línea eléctrica, tendido
difficulté ». comercio d’un projet etc.) a grandes rasgos. eléctrico.
liaison (avoir une liaison) tener una libre penseur librepensador ligne (garder la ligne) conservar ligne occupée (téléphonie) señal de
relación (con alguien) / tener libre-service autoservicio o libre (guardar) la línea / mantener el tipo comunicando.
relaciones (con alguien) / tener un servicio (la línea) / conservar la silueta. lignée des grands auteurs (dans la) en
rollo. lice (entrer en lice) entrar en liza la tradición de los grandes autores.
lignes de force líneas principales français Claude Lelouch Un homme et une livraison à domicile entrega a loi (la loi de la jungle) la ley de la
lignes de la main (les) las líneas femme sorti en 1966. domicilio / "se sirve a domicilio" selva
L’espagnol utilise l’image de la « fermeture
(rayas) de la mano. éclair » dans laquelle à chaque dent de la livre (parler comme un livre) hablar loi (la loi de l'offre et de la demande)
lignes directrices directrices. partie gauche de la glissière correspond très como un libro abierto. la ley de la oferta y de la demanda
ligue antialcoolique liga antialcohólica exactement une dent dans la partie droite. livre blanc libro blanco. loi (la loi du milieu) la ley del hampa
Ligue des droits de l'homme (la) la Wikipedia, dans sa version espagnole, donne livre d'occasion libro de segunda mano loi (la loi du silence) la ley del silencio
la définition suivante : « Una lista cremallera
Liga de los derechos humanos es una lista electoral en la que hombres y
o de ocasión. loi (la loi du talion) la ley del talión
lime (lime à ongles) lima de uñas mujeres ocupan puestos alternos, los hombres livre d'or libro de honor / libro de loi (la loi, rien que la loi) toda la ley,
limier (fin limier) (un) sabueso. ocupan los puestos impares y las mujeres los visitas. nada más que la ley.
limitation des naissances limitación de pares, o viceversa. De esta forma, se asegura livre de bord libro de a bordo, loi (le rapporteur de la loi) el ponente
la natalidad, regulación de que hombres y mujeres de la lista tendrán cuaderno de bitácora. de la ley
una representación del 50% o en caso de que
nacimientos. el número de candidatos elegidos sea impar livre de chevet libro preferido o loi (les lois sont faites pour être
limite (à la limite) (en prenant le cas le plus lo más cercana posible al 50% ». predilecto. violées) hecha la ley, hecha la
extrême) (llevando la situación) al liste civile presupuesto de la casa real o livre de poche libro de bolsillo. trampa.
límite. del jefe del Estado. livre de recettes libro de recetas o de loi (loi anti-téléchargement [ADOPI
limite à tout (il y a une limite à tout) liste d'adresses listado de direcciones. cocina. en France]) ley antidescarga.
todo tiene sus límites liste d'attente lista de espera. livre introuvable libro inencontrable loi (loi martiale) ley marcial
limite d'âge límite de edad liste de courses / liste des commissions livrée (en livrée) (habits d’une couleur loi (loi-cadre) ley de bases
limiter les dégâts minimizar el lista de la(s) compra(s). convenue, d’un modèle particulier, que loin (de loin) de largo / con (mucha)
desgaste. portaient les domestiques masculins d’une diferencia / con mucho.
liste de mariage lista de boda (bodas)
même maison) de librea. Exemple : « El hotel es el mejor de la región,
linge (blanc comme un linge) blanco liste des employés nómina de los
como el papel livret de Caisse d'Épargne libreta con mucha diferencia » (« et de loin… »).
empleados.
linge (laver son linge sale en famille / (cartilla) de ahorros. loin (de loin en loin) de Pascuas a
liste des victimes (la) la relación de
ne pas sortir de la famille / ça ne livret d’opéra libreto. Ramos.
víctimas.
sort pas de la famille) lavar la ropa livret de famille libro de familia. loin (être loin du compte) estar
liste électorale lista o padrón electoral
sucia o los trapos sucios en casa / livret militaire cartilla militar. equivocado, estar muy lejos de la
liste noire lista negra.
todo queda en casa / los trapos sucios livret scolaire libro escolar, cartilla de verdad o de la realidad
lit (cloué au lit) postrado en la cama
se lavan en casa / todo queda en escolaridad. loin (il est loin le temps où …)
lit (comme on fait son lit, on se
casa. location-vente alquiler con opción a quedaron atrás los tiempos en que …
couche) según hagas la cama, así
linge (pince à linge) pinza de tender la compra, leasing. loin (loin de là) ni mucho menos
duermes.
ropa. logement de fonction vivienda oficial loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos
lit (faire le lit en portefeuille) (blague
lingerie féminine ropa interior de de bidasse pour ceux qui ont connu le logement garni ou meublé piso que no ven, corazón que no siente
señoras service militaire !) hacer la petaca (en amueblado. loin (ni de près ni de loin) ni por el
lion (se tailler la part du lion) llevarse la cama). logement principal vivienda habitual forro.
la tajada del león lit (garder le lit) guardar (hacer) cama. logements en copropriété viviendas en long (de long en large) de un lado para
liquidation judiciaire liquidación lit (se mettre au lit) meterse en la cama. régimen de comunidad. otro.
judicial / (en liquidation judiciaire : lit à deux places cama de matrimonio. logements sociaux viviendas públicas. long (en long, en large et en travers /
en concurso de acreedores). lit d'appoint cama supletoria. logiciel malveillant / programme avec tous les détails / de a à z) ce
liquidité (liquidités disponibles) lit de mort lecho mortuorio / lecho de malveillant / malware (de l’anglais por be / be por be / con pelos y
disponibilidades líquidas. muerte. malicious + software) / maliciel detalles (señales).
lire (lire en diagonale) leer lit de roses lecho de rosas. malware / software malintencionado long (être long comme un jour sans
sesgadamente / leer en diagonal / leer « Être sur un lit de roses » (jouir d’une (malicioso). pain / interminable) (parecer algo)
grande félicité), expression aujourd’hui En français, maliciel (encore peu courant) est la biblia en verso (la biblia en pasta /
por encima. formé par analogie avec logiciel, courriel et
vieillie. la biblia) / ser más largo que un día
liste chabada-bada lista cremallera. pourriel.
Cette appellation familière en français
lit pliant cama plegable. sin pan.
lits gigognes camas nido. logo d'une entreprise / d'une marque
désigne une liste électorale où l’on applique long-courrier (avion) avión de larga
l’exacte parité entre les hommes et les lits superposés litera, camas (le) el logotipo de una empresa / de
distancia o de largo recorrido, avión
femmes. Chabada-bada rappelle évidemment superpuestas. una marca.
transcontinental
la célèbre musique du film du réalisateur loi (faire la loi) llevar la batuta.
long feu (faire long feu) (arme) fallar; loup (être connu comme le loup blanc lumière des événements récents (à la) lynchage médiatique linchamiento
(affaire) fracasar / il est connu comme le loup blanc) a la vista o a la luz de los mediático.
long-métrage largometraje lo conocen hasta los gatos (los acontecimientos recientes lyophilisés (produits) productos
longue date (de) desde hace mucho perros) / ser más visto que el tebeo / lune (demander la lune / demander liofilizados
tiempo, de toda la vida (ser) más conocido que la ruda. l’impossible) pedir la luna / pedir
longue durée de larga duración Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs
jaunes, utilisée dans la pharmacopée
peras al olmo.
Variante plus familière encore : ¡átame esa
M
longue échéance (à plus ou moins
populaire notamment comme abortif. mosca por el rabo !
longue échéance) tarde o temprano, machin chouette / machin chose éste,
loup (crier au loup) gritar que viene el lune (être dans la lune / être dans les
no hay plazo que no se cumpla ésta, Fulano(a).
lobo. nuages / être sur son petit nuage /
longue haleine (de) de larga duración, machine (faire machine arrière) dar
loup (hurler avec les loups) bailar al vivre sur un petit nuage) estar en
de mucho trabajo, de largo aliento marcha atrás
son que se toca. la luna (en las nubes) / estar en la
longueur (faire traîner en longueur) machine (machine à coudre) máquina
loup (le grand méchant loup) el lobo higuera / estar en las Batuecas /
dar largas (a algo) de coser.
feroz. (estar) pensando en las Batuecas /
longueur d'avance (une) un largo de En argot : metralleta.
loup (quand on parle du loup, on en estar en el limbo / estar en Babia.
ventaja machine (machine à polycopier)
voit la queue) hablando del rey de Babia : sans doute par allusion à ce lieu très
longueur d'onde longitud o gama de reculé des montagnes de León où les rois de multicopista.
Roma (por la puerta asoma).
onda Castille venaient chasser. machine (machine à sous / bandit
loup (un loup de mer) un lobo de mar.
look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un lune (la face cachée de la lune) la otra manchot) máquina tragaperras.
loupe (examiner à la loupe) examinar
estilo de infarto (de campeonato) cara de la luna machine (machine à tuer) (se dit par
con lupa.
loopings (faire des loopings) rizar el lune (pleine lune) luna llena exemple d’un soldat, d’un mercenaire
lourd de conséquences de
rizo lune (vieille lune / vieilles lunes) etc. formé aux combats les plus violents)
consecuencias graves.
lopin de terre pegujal / parcela (temps passé, époque révolue) máquina de matar.
lourde erreur (erreur grossière /
loque (être en loques) estar hecho un antigualla. machine (machine infernale) máquina
erreur de taille) er ror de (mucho)
adán. lune de miel luna de miel infernal.
bulto.
loque (une loque humaine) una lune rousse luna de abril machine (machine-outil) máquina
lourdes charges (porter de lourdes
piltrafa humana lunette arrière cristal trasero herramienta.
charges contre quelqu’un) hacer
lot (lot de meubles) partida de muebles lunettes cerclées gafas de aro machine (ne plus pouvoir faire
graves cargos a alguien.
lot (un joli petit lot / un beau petit lot / lunettes de plongée gafas de bucear machine arrière / ne plus pouvoir
lourdes pertes (milit.) bajas elevadas
un joli morceau) (jeune femme jolie, lunettes de soleil gafas de sol revenir en arrière / être
lourdeur d'estomac pesadez de
désirable) un bombón. lunettes de vue gafas correctivas irréversible) no tener marcha atrás.
estómago.
lotion après-rasage / after-shave lunettes noires gafas oscuras machine (taper à la machine) escribir
loyal (à la loyale) en buena lid.
loción para después del afeitado / luné (être bien luné) estar de buenas o pasar a máquina.
loyer de l'argent costo del dinero,
(una) after-shave lustré (vêtement lustré) traje con madeleine (la madeleine de Proust) la
interés del dinero, tipo(s) de interés.
Loto sportif quiniela brillo magdalena de Proust.
lucarne (la lucarne magique / la petite
loucedé (en loucedé) (« en douce » ; lutte antibruit / antipollution / Madeleine (pleurer comme une
lucarne / la télé) el invento / el
discrètement, silencieusement ; en antidrogue lucha contra el ruido / la Madeleine) llorar como una
ventano.
cachette, clandestinement) por lo caja tonta ou caja boba sont un peu les contaminación / la droga Magdalena / estar hecho(a) una
bajinis / de extranjis / de matute. équivalents du français « téloche ». lutte armée lucha armada Magdalena.
En français, on appelle LARGONJI un genre magasin d’alimentation tienda de
lu et approuvé leído y conforme. lutte d'intérêts conflicto de intereses
d’argot qui consiste à remplacer la première comestibles.
consonne d’un mot par un L et à la prononcer lueur d'espoir chispa de esperanza lutte des classes lucha de clases
à la fin du mot. Par exemple : jargon lueurs de l'aube (dès les premières) al lutte pour la vie (la) la lucha por la magasin d'usine sucursal de fabricante
Largonj Largonji louced rayar el alba vida o la existencia magasin de détail tienda detallista
loucedé. Il faut se souvenir qu’à lui / elle (c’est bien de lui [d’elle] / lutter à bras-le-corps luchar a brazo magasin détaxé tienda libre de
l’origine, l’argot est la langue des truands qui impuestos
déployaient des trésors d’inventivité pour ne
c’est tout lui [elle] / c’est lui tout partido
pas être compris par les gens honnêtes ou par craché / c’est elle toute crachée) es luttes intestines luchas intestinas magasin minimarge ou discounteur
la police. Le verlan est le procédé le plus muy de él / es muy de ella. luxe de détails / de précautions lujo tienda de descuento, almacén
connu : branché chébran ; laisse tomber de detalles / de precauciones minimargen
laisse béton etc. luxe insolent lujo insultante magazine culturel revista cultural
louche (affaire louche) asunto turbio
magazine de charme revista de ser un pulpo / ser un sobón / tener las main (main baladeuse) mano tonta. main (remettre en main propre)
destape. manos largas / tener la mano tonta. main (main courante) (rampe entregar en propia(s) mano(s)
magie (comme par magie) como por main (avoir la main lourde) (par d’escalier etc.) pasamano main (rien dans les mains, rien dans
arte de magia / por arte de exemple, mettre trop de sel dans un plat main (main de fer dans un gant de les poches / sans trucage) (tour de
birlibirloque / por arte de etc.) írsele la mano a alguien / cargar velours) mano de hierro en un prestidigitation ) nada por aquí, nada
encantamiento / por arte del diablo la mano. guante de seda. por allá / sin trampa ni cartón / sin
magie blanche / noire magia blanca / main (à main levée) a mano alzada main (main-d’oeuvre qualifiée) mano trampa ni mentiras.
negra main (avoir la main heureuse) tener de obra capacitada, cualificada o main (se caresser les mains / se faire
magistral (cours magistral) clase ex buena mano o buena suerte especializada des mamours) hacer manitas.
cátedra main (avoir le coeur sur la main / main (mettre la dernière main) dar el main (vol à main armée) robo a mano
magistrature assise (la) los jueces y avoir un coeur d’or) ser un cacho último toque / dar los últimos armada, atraco
magistrados de pan retoques / dar la última mano (a maintenant (c’est maintenant ou
magistrature debout (la) los fiscales main (avoir les mains libres) tener las algo). jamais !) ¡ahora es cuando !
magnat de la presse / du pétrole manos libres main (mettre la main à la pâte) maintien de l'ordre mantenimiento del
magnate de la prensa / del petróleo main (avoir sous la main) tener a arrimar el hombro / poner manos a la orden
magouille électorale chanchullo mano obra. maintien des traditions conservación
electoral main (avoir un poil dans la main) ser main (mettre la main aux fesses / o salvaguardia de las tradiciones
maigre (être maigre comme un clou / más vago que la chaqueta de un mettre la main au panier / peloter) maire (adjoint au) teniente alcalde
être sec comme un coup de trique / guardia. echar mano al trasero / meter mano / maison (c’est la maison qui régale)
sac à os / être un sac d’os / n’avoir main (de main de maître) de mano manosear. invita la casa.
que la peau sur les os) estar como maestra. main (mettre sa main au feu / mettre maison close / maison de passe (plus
un fideo (una anchoa ; un clavo) / main (de sa propre main) de propia sa main à couper // mettre sa tête à familièrement : boxon / bordel /
estar hecho un espárrago / salirse mano, por propia mano couper) poner las manos en el fuego clandé / claque) casa de trato /
(escaparse) por el cuello de la camisa main (donner un coup de main à (por una persona) // apostarse prostíbulo / burdel (familièrement :
/ estar más chupado que la pipa de un quelqu’un / prêter main-forte / (jugarse) la cabeza (el cuello). aduana / aliviadero / lechería /
indio / ser un esqueleto / estar venir à la rescousse) echar una main (mettre ses mains en porte-voix) puticlub).
(quedarse) en el esqueleto. mano / echar un capote (a alguien) / hacer bocina (con las manos) maison d'arrêt cárcel.
maigre consolation escaso consuelo. echarle la capa a uno. main (ne pas avoir peur de se salir les Pour remplacer prison, devenu sans doute
maille (glisser entre les mailles du Echarle la capa a uno renvoie à la mains / aller au charbon / n’avoir trop dur pour nos oreilles (ou trop banal ou
tauromachie : le taureau est détourné du trop « usé »), les technocrates français ont
filet) escaparse por un boquete / torero tombé à terre par une cape.
rien de déshonorant pour forgé une circonlocution : lieu de privation
escapar al cerco (a la persecución). main (d’un revers de main) de un quelqu’un) no caérsele a uno los de liberté … Pourquoi faire simple quand on
maille (pull à grosses mailles) jersey manotazo. anillos. peut faire plus compliqué !
de punto gordo. main (ne pas y aller de main morte) maison d'édition una (casa) editorial
main (d’une main tremblante) con
maillon (le maillon faible) el eslabón no andarse con chiquitas / írsele a maison de campagne casa de campo,
mano temblorosa.
más débil. uno la mano. chalet o chalé
main (combat à mains nues) combate
maillot deux pièces bañador de dos main (passer la main dans le dos de maison de correction ou de
a manos vacías
piezas. quelqu’un) (pour le flatter) pasarle redressement (aujourd'hui, par
main (en mains sûres) en buenas
maillot jaune maillot amarillo (oro). (a alguien) la mano por el lomo / dar euphémisme [psychologiquement
manos, a buen recaudo.
maillot une pièce traje de baño entero / palmaditas en la espalda moins traumatisant !] : Centre
main (en sous-main) de extranjis / bajo
bañador entero. main (payer de la main à la main) d'éducation surveillée) casa de
cuerda.
main (à la main ; fait à la main) a pagar en mano corrección / correccional /
main (en venir aux mains) llegar a las
mano / hecho a mano. main (prendre quelqu’un la main reformatorio. Même euphémisme en
manos.
main (à pleines mains) a manos llenas dans le sac) cogerle (pillarle) a uno espagnol : centro (establecimiento)
main (être entre de bonnes mains)
main (avoir deux mains gauches / être con las manos en la masa. de rehabilitación.
estar en buenas manos
un empoté) ser un manazas. main (prêter main-forte) prestar maison de disque una discográfica
main (faire main basse) apoderarse
main (avoir la main baladeuse / avoir ayuda / echar una mano / echar un maison de retraite residencia de (para)
(de), meter mano (a).
la main qui traîne) /) ser un tocón / capote / echarle la capa a uno. ancianos / hogar de pensionistas (de
main (imposer les mains) imponer las
jubilados).
manos.
maison de rêve casa de ensueño
maison de santé casa de salud, mayoría // por aplastante malade en phase terminale enfermo malheur (le malheur des uns fait le
sanatorio (abrumadora) mayoría. terminal bonheur des autres) con lo que Juan
maison des jeunes et de la culture majorité (atteindre sa majorité) llegar malade imaginaire (le) el enfermo de mejora, Pedro empeora / lo que
casa de la juventud y de la cultura a la mayor edad / alcanzar la mayoría aprensión mejora a Ramiro, a Juan le sienta
maison hantée casa encantada de edad. malades condamnés (les) los enfermos como un tiro.
maison individuelle vivienda majorité (élu à la majorité) elegido desahuciados malheur (pour comble de malheur)
unifamiliar por mayoría de votos maladie (la maladie d’Alzheimer) el para mayor inri.
maison mère casa central o matriz majorité (en majorité) en su mayoría. alzhéimer (sous-entendu : «el mal »). Remarque. INRI : inscription latine apposée
maître chanteur chantajista majorité (majorité absolue / relative / maladie (la maladie de la vache folle) par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut
crucifié pour se moquer de lui : Iesus
maître-chien adiestrador de perro silencieuse) mayoría absoluta / el mal de las « vacas locas ». Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre)
policía relativa / silenciosa maladie (la maladie de Parkinson) la Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un
maître d'hôtel jefe de comedor, majorité (majorité de voix) mayoría enfermedad de Párkinson / el mal de piteux état) ».
"maître d'hôtel" de votos parkinson / el párkinson. malheur (un malheur n’arrive jamais
maître de céans (le) el señor de la casa majorité (obtenir la majorité) maladie (maladie honteuse) seul) las desgracias nunca llegan
maître de cérémonies maestro de (élections) sacar mayoría. enfermedad vergonzante. solas.
ceremonias mal (de deux maux il faut choisir le Aujourd’hui, le sigle médical MST (Maladie malheureux (malheureux comme les
maître de conférences profesor de sexuellement transmissible) sert pierres) ser más desgraciado que
moindre / entre deux maux il faut
d’euphémisme pour désigner les maladies
conferencias choisir le moindre) del mal el vénériennes de même que ETS en espagnol
puta en rastrojo (en pleine campagne, au
maître de soi (être) dominarse / ser menos. (Enfermedad de transmisión sexual). milieu des chaumes) / ser más
dueño de sí (mismo) mal (mettre à mal) dejar mal parado. maladie (mettre en arrêt maladie) dar desgraciado que el Pupas.
maître de ses actes (être) ser dueño de mal (prendre son mal en patience) de baja A propos de El Pupas : à l’origine, le
substantif pupa désigne une lésion cutanée
sus actos aguantar mecha. maladie (ne pas en faire une maladie) (bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné
maître incontesté maestro indiscutible mal (un moindre mal) un mal menor no ponerse histérico por algo. son nom à un personnage légendaire connu
o indiscutido mal d'argent (être en) tener apuros de maladie (se remettre d'une maladie) pour sa malchance (ser más desgraciado que
maître Jacques (factotum ; « fais dinero ponerse bien, recuperarse el Pupas, que se cayó de espaldas y se
tout ») factótum. mal d'inspiration (être en) faltarle a rompió las narices).
maladie diplomatique enfermedad Autres expressions : Hacerse pupa : « se
maître mot palabra clave uno la inspiración fingida / baja estratégica. faire bobo » ; ser un pupas « avoir la
maître nageur maestro de natación mal de chien (se donner un mal de maladie incurable enfermedad poisse », « ne pas avoir de bol ».
maîtresse de maison ama de casa chien / avoir un mal de chien incurable malin (à malin malin et demi) a
maîtresse femme toda una mujer [pour…]) darse un trabajo loco / maladie professionnelle enfermedad pícaro, pícaro y medio.
maîtrise (agent de maîtrise) vérselas y deseárselas / costar Dios y laboral malin (éprouver un malin plaisir)
contramaestre, capataz ayuda. maladies sexuellement transmissibles, experimentar un placer malévolo
maîtrise de l'énergie dominio o mal de mer (avoir le mal de mer) MST enfermedades de transmisión (en)
control de la energía marearse / estar mareado. sexual, ETS malin (faire le malin / faire son malin
maîtrise de soi dominio de sí mismo mal du pays (le) nostalgia, morriña maladies vénériennes enfermedades / la ramener / ramener sa fraise)
majeur (être majeur et vacciné) estar mal embouché mal hablado, grosero venéreas ponerse chulo.
curado de espanto. mal endémique mal endémico malaise étudiant / politique / social malin (malin comme un singe) más
majeure (cas de force) caso de fuerza mal famé de mala fama malestar estudiantil / político / social astuto que un zorro.
mayor mal-logés (les) los mal alojados malformation congénitale malle (se faire la malle) pirarse / salir
majeure partie (en) en su mayor parte mal pensant mal pensante malformación o deformación por pies.
major de promotion (être) ser el mal portant con mala salud congénita. manche (jeter le manche après la
primero de una promoción mal voyant disminuido visual malheur (à quelque chose malheur est cognée) (abandonner, renoncer par
majoration d'impôt recargo tributario malade (comme un malade) (travailler bon) no hay mal que por bien no découragement à une entreprise) echar la
majorité (à une faible majorité) por dur etc.) como un poseso. venga. soga tras el caldero.
estrecha mayoría malade du coeur (être) estar enfermo malheur (faire un malheur) hacer una - « Jeter le manche après la cognée à
majorité (à une large majorité // à une del corazón barbaridad / hacer una San l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel
écrasante majorité) por amplia malade du sida / sidéen (un) un Bartolomé. voyant que le fer de sa hache, echappé du
manche, était tombé dans une eau profonde,
enfermo de sida / un sidoso. le tenant pour perdu…jeta volontairement le
manche après le fer » (explication manger (manger comme un chancre / manipulations génétiques manuel d'entretien manual o
anecdotique –non historique - fournie par se goinfrer) comer como una lima / manipulaciones genéticas consignas de mantenimiento
Fleury de Bellingen [XVIIe siècle] dans son
Étymologie des proverbes et rapportée par A. comer como un buitre / comer más manipulé (un journaliste manipulé) manuel scolaire libro de textos
Rey et S. Chantreau dans le Dictionnaire des que un sabañón. un periodista instrumentalizado manuscrits de la Mer Morte (les) los
expressions et locutions). Chancre : petit ulcère qui ronge les parties manitou (grand manitou) (personnage manuscritos del Mar Muerto
- L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde environnantes. très important) gran pope maquillage des comptes falsificación
après avoir laissé tomber le seau dans le Comer signifie à la fois « manger » et
puits ». « démanger ». mannequin (corps de mannequin) contable o de la contabilidad
manches (c'est une autre paire de Sabañón = « engelure ». (familièrement) cuerpo danone. maquiller (crime maquillé en suicide)
manches) es harina de otro costal manger (manger entre les repas) mannequin (mannequin vedette) crimen disfrazado de suicidio
mandale (filer une mandale à comer entre horas. modelo estrella, top model maquis de la procédure (le) el
quelqu’un) sacudirle (a uno) una manger (manger tout cru) comerse manoeuvres dilatoires maniobras laberinto o el embrollo del derecho
hostia / atizarle una castaña (a uno). vivo (a alguien) dilatorias procesal
mandat (territoire sous mandat) maniaque de la propreté obsesionado manoeuvres frauduleuses maniobras marais salant salina
territorio bajo mandato o fideicomiso por la limpieza, maníaco de la fraudulentas marasme économique marasmo
mandat d'amener (una) orden de limpieza manoeuvres louches manejos, económico
busca y captura (Plus familier : orden manie de la persécution /folie de la trapicheos marathon diplomatique maratón
de caza y captura) persécution / délire de la manque (à la manque) (raté, défectueux, diplomático
persécution manía(s) mauvais) de pega maraude (taxi en maraude) taxi en
mandat d'arrêt orden de detención
mandat de comparution orden de persecutoria(s) manque (être en manque) (drogues) busca de clientes
comparecencia. maniement des armes (le) el manejo estar con el mono / tener el mono. marbre (être / rester de marbre)
mandat de dépôt auto de prisión de las armas manqué (un attentat manqué) un quedarse de piedra / quedarse frío
mandat de perquisition orden de manière (faire des manières) andarse atentado fallido como el mármol / poner cara de
registro. con remilgos manque à gagner ingreso previsto no póquer / ser de corcho / no
mandat des casques bleus (le) el manière forte (la) la mano dura. obtenido, ingreso sacrificado, lucro inmutarse.
mandato o la misión de los cascos manière forte (user de la manière cesante marc de café (lire dans le marc de
azules forte) forzar, obligar (a) manque d'éducation / de discrétion / café) adivinar el porvenir por los
mandat postal giro postal manière ostensible (de) de tact / de respect falta de posos del café / leer los posos del
manette de jeux manecilla de mando ostensiblemente educación / de discreción / de tacto / café.
de juego. manifestation anti-mondialiste de respeto. marchand d'illusions charlatán
manger (ça ne mange pas de pain / ça protesta antiglobalización manque de sérieux informalidad marchand de bestiaux tratante en
mange pas de pain) (ça ne coûte manifestation antinucléaire manquement à la parole donnée ganado
rien) no pide pan. manifestación antinuclear incumplimiento de la palabra dada marchand de mort subite (mauvais
manger (je me la pèle et je me la manifestation artistique / sportive manquer (ce n’est pas ce qui manque) médecin) matasanos.
manifestación artística / deportiva haberlos, haylos. L’expression française se trouve dans le
mange / je n’ai besoin de personne) Dictionnaire de l’argot de J.P. Colin et J.P.
Solís me llamo y solo me ando / Soy manifestation d’agriculteurs (avec manquer (il ne lui manque que la
Mevel. Voir la bibliographie.
como Juan Palomo, yo me lo guiso y leurs tracteurs) tractorada. parole) (en parlant d’un animal) no
marchand de tapis regatón
yo me lo como. manifestation d'amitié prueba o señal le falta más que hablar.
marchande (rue marchande) calle
A propos de l’expression « Je me la pèle et je de amistad manquer (il ne manquerait plus que
comercial
me la mange » : sous-entendu « orange » ou manifestation de joie manifestación de ça !) ¡hasta ahí podrían llegar las
« pomme » ; expression propre au Sud-Ouest
marchands du temple (les) los
alegría bromas ! / no faltaría más.
de la France : « je me débrouille tout seul » ; mercaderes del templo
manifestation de masse manifestación manquer (manquer de flair) faltarle el
« je suis mon propre maître ». marchands forains feriantes
multitudinaria olfato (a alguien)
manger (manger dans la main de marché (faire son marché) hacer la
manifestation monstre manifestación mante religieuse santateresa
quelqu’un) comer de la mano de compra / hacer la plaza.
monstruo / manifestación manteau (sous le manteau) bajo
alguien. marché (lancer sur le marché) lanzar
multitudinaria. cuerda, a escondidas, bajo la manta
manger (manger comme quatre) al mercado
manipulations électorales trapicheos, manteau de fourrure abrigo de pieles.
comer a dos carrillos / comer por marché (le marché du fret) el negocio
manejos o chanchullos electorales manteau de l'indifférence (le) el
siete. de carga
manto de la indiferencia
marché (par-dessus le marché) por si marcher (en avant, marche ! / en mariage (mariage pour tous) marque de fabrique marca de fábrica
esto fuera poco route, mauvaise troupe !) ¡(y) matrimonio igualitario. marque déposée marca registrada
marché (revenir meilleur marché) arreando, que es gerundio ! mariage (parler mariage) hablar de marque du génie (la) el sello del genio
salir más barato marcher (marcher à côté de ses boda. marquer (marquer des points) (être en
marche (en marche !) ¡andando ! pompes) estar zombi. Marie couche-toi là (fille facile) chica progrès) subir algunos enteros.
marche (faire marche arrière) dar mardi gras martes de carnaval fácil / putilla / putona. marqueur biologique marcador
marcha atrás / echarse atrás / arriar mare (la mare aux harengs) el charco. marier (« ils se marièrent et eurent biológico
velas / aguantar los caballos. La mare aux harengs : « dénomination beaucoup d’enfants ») colorín, marquise (tout va très bien madame
marche (ouvrir la marche) romper la plaisante de l’Atlantique. Équivaut à l’anglais colorado, (este cuento se ha acabado) la marquise) (par antiphrase) ¡da
marcha. herring pond de même sens. On dit parfois la marier (se marier civilement ; se gusto ver lo bien que va todo !
grande mare ». (A. Rey, S. Chantreau,
marché aux puces el Rastro marier à la mairie // se marier à marrant (être marrant / être fendant)
Dictionnaire des expressions et locutions).
marché calme / en retrait / soutenu l’Église) casarse por lo civil // (estar) para partirse el culo / (estar)
marée basse marea baja, bajamar (à
(Bourse) mercado encalmado / en casarse por la Iglesia. para troncharse.
marée basse : con la marea baja).
retroceso / sostenido mariés de la main gauche marre (en avoir marre / en avoir sa
marée descendante reflujo, marea
marché cible mercado objetivo amancebados, casados por detrás de dose) estar harto / estar hasta las
saliente
Marché Commun Mercado común la iglesia narices.
marée haute pleamar
marché conclu asunto concluido, trato marin d'eau douce marinero de agua marron (avocat marron / médecin
marée humaine oleada de gente
hecho o cerrado dulce. marron) abogado / médico sin
marée montante flujo, marea entrante
marché de dupes mal negocio, marin pêcheur pescador. título, clandestino o no autorizado.
marée noire marea negra
engañifa marine marchande marina mercante. marrons du feu (tirer les) sacar las
marge (rester en marge / vivre en
marché de l'immobilier mercado de marketing téléphonique marketing castañas del fuego.
marge) seguir al margen
los bienes inmuebles telefónico. marteau (être complètement marteau)
marge bénéficiaire (un) margen de Le français mercatique et l’espagnol
marché de l'occasion mercado de estar completamente majarra.
ganancias (de beneficios). mercadotecnia ont beaucoup de mal à
ocasión o de lance marteau et l'enclume (être entre le
marge brute margen bruto s’imposer face à l’anglais marketing.
marche de protestation marcha de marteau et l’enclume) estar entre la
marge d’action / d'erreur / de marmaille, marmite, ménage. Cette
protesta. espada y la pared.
manoeuvre / de sécurité / de « trilogie » censée représenter la
marche des affaires (la) la marcha de marteau-piqueur martillo neumático,
tolérance margen de actuación / de femme au foyer est, à quelque chose
los negocios perforadora neumática.
error / de maniobra / de seguridad / près, l’équivalent de l’espagnol
marché des changes ou des devises masque (bas les masques !) ¡fuera
de tolerancia críos, cocina, calceta.
mercado de cambios o de divisas máscaras !
mariage (enfant né hors mariage) hijo Ces « activités » traditionnellement
marche des événements (la) el curso masque (jeter le masque) quitarse la
extramatrimonial. dévolues à la femme se retrouvent en
de los acontecimientos careta.
mariage (faire un mariage d’amour) allemand avec ce qu’on a appelé
marché du travail mercado laboral masque à gaz máscara o careta antigás.
casarse por amor. « les trois K » : Kinder, Küche und
marché encombré mercado saturado masque à oxygène máscara de
mariage (« je vous déclare unis par Kirche (« enfant, cuisine et église »).
marché financier mercado financiero o oxígeno.
les liens du mariage ») « os declaro Ces « trilogies » (avec assonances)
de capitales masque de beauté mascarilla de
marido y mujer ». en rappellent une autre : « métro,
marché haussier / baissier mercado belleza
mariage (mariage blanc) matrimonio boulot, dodo ».
alcista / bajista masque de grossesse paño.
rato / casamiento blanco. marque (mener à la marque / mener
marché libre du pétrole mercado libre masque de la respectabilité (sous le)
mariage (mariage de raison) au score) ir por delante en el
del petróleo o de entrega inmediata bajo el disfraz de la respetabilidad.
matrimonio de conveniencia. marcador / mandar en el marcador.
marché noir estraperlo, mercado negro « Massacre à la tronçonneuse »
mariage (mariage d'intérêt) boda de marque (ouvrir la marque) (sport)
(de estraperlo = au marché noir) (célèbre film d’horreur) « la masacre
intereses (faire un mariage abrir el marcador
marche verte (la) (marche pacifique de la motosierra » / « el loco de la
organisée par Hassan II le 6 novembre 1975
d’intérêt / faire un mariage marqué à vie marcado de por vida
motosierra ».
afin d’annexer au Maroc le Sahara occidental d’argent) ( en langue familière) dar marque (à vos marques, prêts,
massacre des bébés-phoques (le) la
alors occupé par l’Espagne) la marcha (pegar) el (un) braguetazo. partez !) preparados, listos, ¡ya !
matanza de los bebés foca(s).
verde. mariage (mariage gay) matrimonio gay marque d'amitié / de confiance señal,
massacre des Innocents (le) la
marcher (ça marche !) ¡la cosa (matrimonio homosexual ; boda prueba o testimonio de amistad / de
degollación de los Santos Inocentes
funciona ! gay ; bodas gais). confianza
massage (massage thaïlandais) masaje Dans la langue familière : (una) "maría". mauvais payeur un moroso (sous- mèche (vendre la mèche) irse de la
tailandés. C’est un peu l’équivalent du français « parent entendu : un cliente moroso). lengua / cantar de plano.
pauvre ».
massage (salon de massage) casa de Le terme moroso appartient à la même médaillé olympique premiado o
A noter aussi que maría (comme maruja)
masajes. famille que demora « retard », « délai » ; galardonado con una medalla
désigne familièrement et péjorativement la
moratoria « moratoire » ; demorar « remettre
masse (de masse) (tourisme de masse etc.) maîtresse de maison : « bobonne » en
à plus tard », « tarder ». olímpica
de masas. français. médecin accoucheur tocólogo
mauvais penchants malas
masse (en masse ; en bloc) en bloque matière (matières grasses) grasas médecin de campagne médico rural.
inclinaciones
masse (les masses laborieuses / les matière (matières premières) materias médecin de famille médico de
mauvais plaisant bromista pesado
masses populaires) las masas primas cabecera o de familia
mauvais présage mal agüero
trabajadoras / las masas populares. matière (matières principales) médecin des âmes confesor, médico
mauvais sang (se faire du mauvais
masse (mettre à la masse) (appareil ou (enseignement) asignaturas troncales. espiritual
sang / se faire de la bile) quemarse
système électrique) dar salida a tierra matière (table des matières) índice de médecin du travail médico laboral o
la sangre
masse (se fondre dans la masse) materias del trabajo
mauvais sujet individuo de cuidado
fundirse con la multitud. matin (le matin du monde) la aurora médecin généraliste médico de
mauvais traitements malos tratos
mât de cocagne cucaña de los tiempos medicina general, médico de
mauvaise conscience (avoir mauvaise
match à domicile partido en casa matin (travailler du matin au soir) cabecera
conscience) tener un peso en la
match à l'extérieur ou en trabajar de sol a sol. médecin légiste médico forense
conciencia
déplacement partido fuera de casa matin (un beau matin) un buen día. médecin malgré lui (le) el médico a
mauvaise (l’avoir mauvaise) tenerlo
match aller partido de ida matraquage publicitaire bombardeo palos, el médico a la fuerza
uno muy crudo / jorobarse.
match amical partido amistoso publicitario / publicidad machacona. médecine douce medicina natural
mauvaise graine ou sujet mala hierba
match nul empate matricule (ça va barder pour son médecine générale medicina de
mauvaise langue mala lengua
match retour partido de vuelta matricule / ça devient mauvais cabecera
mauvaise pente (être sur une
matelas de billets fajo de billetes pour son matricule) se va a enterar médecine préventive medicina
mauvaise pente) andar por mal
matelas gonflable / matelas de plage de lo que vale un peine. preventiva
« Dans l’administration militaire, le matricule camino, tirar a malo
colchoneta, colchón neumático désigne le registre où est répertorié, suivi mauvaise posture (en) en una mala média(s) (le poids des) la importancia
matériaux de construction materiales d’un numéro d’ordre, le nom de chaque situación o posición de los medios informativos, medios
de construcción soldat. En argot de l’armée, matricule a fini mauvaise tête cabezón(a), terco(a) de comunicación o de los medios
matériel agricole aperos de labranza par s’appliquer au soldat inscrit dans ce Médiateur (faire appel au) acudir al
registre, et dans la langue populaire, à un
mauvaise volonté (y mettre de la
matériel de guerre material de guerra, mauvaise volonté) poner mala Defensor del Pueblo
individu quelconque ». (A. Rey, S.
material bélico Chantreau, Dictionnaire des expressions et voluntad médiateur (servir de) actuar como
matériel informatique hardware (par locutions). mauvaises fréquentations malas buen componedor
opposition à software [les logiciels]). maudire (maudit soit-il !) ¡maldita sea compañías médicale (visite médicale)
maternité (allocation de maternité) su estampa ! mauvaises herbes maleza reconocimiento médico
subsidio de maternidad mauvais coucheur persona de mal mauviette (le dernier arrivé est une médicament (médicament de
maternités répétées partos repetidos genio o que tiene malas pulgas mauviette !) ¡maricón el último ! synthèse) medicamento de síntesis
matière (en matière de …) en mauvais coup mala pasada, trastada max (un max de …) un mogollón de … médicament (médicament générique /
cuestiones de … mauvais escient (à) en el momento maximum (faire le maximum) dar el un générique) medicamento
matière (matière à option) asignatura inoportuno do de pecho genérico / un genérico.
optativa. mauvais esprit mal pensado mea-culpa (faire son mea-culpa) médicament (médicament périmé)
matière (matière grise) materia o mauvais oeil (avoir le mauvais oeil) entonar el mea culpa / entonar el yo medicamento caducado.
sustancia gris atraer la mala suerte pecador / darse golpes de pecho. meeting politique mitin político
matière (matière qui compte) mauvais oeil (jeter le mauvais oeil) mec (un mec super) un tío fenomenal. meilleur (pour le meilleur et pour le
(enseignement) asignatura echar mal de ojo. mécanicien navigant mecánico de a pire) para lo mejor y lo peor.
computable. mauvais oeil (voir d'un mauvais oeil) bordo meilleurs voeux enhorabuena, muchas
matière (matière secondaire) (dans ver con malos ojos mécénat d'entreprise mecenazgo de felicidades
l’enseignement) asignatura secunda- mauvais pas (faire un mauvais pas) empresa mélange explosif (fig.) mezcla
ria. dar un paso en falso, dar un tropezón méchant (être méchant comme une detonante o explosiva
teigne) ser de la raza de Caín.
mêlée (se jeter dans la mêlée) lanzarse contemplaciones (a lo bruto / a lo mer (« Les dents de la mer ») (Steven merlan (faire des yeux de merlan frit)
a la pelea burro) / sin miramientos. Spielberg) ¡tiburón ! poner ojos de cordero degollado.
mélo (ça fait mélo) suena a dramón. menées secrètes maquinación secreta mer (prendre la mer) hacerse a la mar merle blanc mirlo blanco, cosa rara
membre à part entière miembro de mener (mener à rien ; cela ne te mer à boire (ce n'est pas la mer à merveille (à merveille) de maravilla / a
pleno derecho mènera à rien // ça ne mène à rien) boire) no es cosa del otro mundo / las mil maravillas.
membre de la famille (un) un familiar así no irás a ninguna parte // no es no es ningún arco de iglesia. merveille (faire merveille) maravillar
membres (pays membres) países plan / no conduce a ninguna parte. mer belle / mer forte / mer d’huile merveille de précision (une) un
afiliados mener (ne pas en mener large / ne pas mar llana / mar gruesa / balsa de portento o un prodigio de precisión
même (on prend les mêmes et on être très rassuré) no tenerlas todas aceite. message (message de paix) mensaje de
recommence) son los mismos perros consigo / no llegarle a alguien la merci (guerre sans merci) guerra sin paz
con distintos collares. camisa al cuerpo. cuartel message (message téléphoné) aviso
même (tous les mêmes / vous êtes tous mener à bien llevar a feliz término / merde (être dans la merde) estar telefónico
les mêmes) todos sois iguales. llevar a efecto. jodido. message (saisir le message) captar el
même acabit (du) de la misma ralea o meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla La variante renforcée (être dans la merde mensaje.
calaña. meneur de jeu animador jusqu’au cou) se dira ir de puto culo ou ir de messager du malheur pájaro de mal
culo contra el viento.
même bord (du) de la misma opinión, mensonge (mensonge éhonté) mentira agüero
merde (foutre la merde / semer la
del mismo partido. descarada messagerie rose "mensajería rosa"
merde) armar un follón / enfollonar.
même enseigne (être logé à la même mensonge (un mensonge énorme) una messageries de presse agencia
merde (un fouteur de merde / un
enseigne) remar en la misma galera, mentira como un templo. distribuidora de prensa
semeur de merde) un broncas.
estar en el mismo caso. mensonge (un pieux mensonge) una messageries électroniques mensajerías
mère abusive madre abusiva
même histoire (c'est toujours la même mentira piadosa. electrónicas
mère adoptive madre adoptiva
histoire) siempre pasa lo mismo mensualité (payer par mensualités) messes basses (faire des messes
mère célibataire madre soltera
mémoire (de triste mémoire) de pagar por meses basses) andar con secretos
"Mère courage" (Berthold Brecht) la
infeliz recordación / de infausta mention bien / mention très bien Messie (attendre comme le Messie)
Madre Coraje.
memoria. aprobado alto / media de esperar como el (al) Santo
mère nourricière madre nutricia o
mémoire (pour mémoire) a título de sobresaliente. Advenimiento / esperar como (el)
alimentaria
indicación o de información mention inutile (« rayer la mention agua de mayo.
mère patrie (la) la madre patria
mémoire (si ma mémoire est bonne / inutile ») "táchese lo que no mesure (dépasser la mesure) pasarse
mère porteuse madre alquilada / madre
si je me souviens bien) si mal no procede" de la raya
de alquiler / madre sustituta / madre
recuerdo / si no me falla la memoria. mentir (il ment comme il respire) mesure (être en mesure de …) estar en
subrogada.
mémoire collective memoria colectiva miente más que habla. condiciones de …
L’expression madre subrogada est
mémoire de maîtrise tesina menu à la carte menú a la carta mesure (sur mesures) a medida
un calque de l’anglais surrogate
mémoire des visages (avoir la) ser menu Démarrer (dans Windows) menú mesure de coercition medida coactiva
mother de même sens (surrogate :
buen fisonomista Inicio. mesure de l'audience medición de la
« suppléant, substitut »).
mémoire morte (inform.) memoria menu déroulant (informatique) menú audiencia
On trouve aussi, plus familièrement,
muerta, memoria ROM drop-down, menú desenvolvente mesure de sécurité (par) por motivos
vientre de alquiler (littéralement :
mémoire vive (inform.) memoria RAM menu enfant menú infantil. de seguridad
« ventre à louer »).
menaces d'épidémie / de tempête menu fretin (le) la morralla mesure de ses moyens (dans la mesure
mère poule madraza / gallina clueca.
amenazas o amagos de epidemia / de menu (par le menu) con todo detalle / de ses moyens) en la medida de sus
mérinos (laisser pisser le mérinos /
tempestad detalladamente. posibilidades
laisser pisser) (laisser aller les choses,
menaces en l'air amenazas vanas menu touristique cubierto turístico mesure du possible (dans la mesure
laisser faire) ¡paciencia y barajar ! /
ménage (se mettre en ménage) juntar menue monnaie calderilla du possible) dentro de lo que cabe /
dejar que ruede la bola.
merienda / vivir en pareja // (dans le mépris (au mépris des lois / au mépris En ce qui concerne le français, il n’y a pas en la medida de lo posible / en lo
sens de « se mettre un fil à la patte » du danger) con desprecio de las d’explications satisfaisantes. Il pourrait s’agir posible / dentro de lo posible.
comme dirait Feydeau ! : enrollarse). leyes / del peligro à l’origine d’un « à peu près » à partir de mesure incitative medida de
ménagement (traiter sans mépris (avec un mépris mal laisser passer. A priori, le mérinos n’est pas incentivación
l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas
ménagement) tratar sin dissimulé) con mal disimulado pleuvoir comme vache qui pisse ?!
mesures anti-trusts medidas
desprecio. antimonopolio.
mesures d'assouplissement medidas mettre (le tout, c’est de s’y mettre / il mi-chemin ou mi-distance (à) a la s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il
flexibilizadoras. mitad del camino avait de tirer un 1 ou un 2.
n’y a que le premier pas qui coûte)
mesures d'encouragement medidas todo es empezar. mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié mieux (plus il y en a, mieux c’est)
fomentadoras L’expression complète est : el comer y el en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux)
mientras más mejor.
mesures d'urgence medidas de rascar, todo es empezar. entre chanzas y veras / medio en mieux (tout est pour le mieux) todo va
emergencia mettre (mettre à jour) (révéler quelque broma, medio en serio / entre bromas de la mejor manera.
mesures de dissuasion medidas chose) poner al descubierto. y veras. mieux-être mayor bienestar, mejor
disuasorias mettre (mettre à mal) dañar L’emploi un peu curieux de figue et de raisin estado.
mesures de protection medidas mettre (mettre aux voix) someter a en français n’est pas complètement élucidé : migrations saisonnières migraciones
votación. « Le rapprochement des figues et des raisins estacionales.
protectoras est traditionnel en ancien français. Il s’agit
mesures de relance medidas de mettre (mettre la main dessus / mettre mijoter (mijoter quelque chose /
des fruits secs que l’on mangeait pendant le
reactivación la main au collet / mettre la main Carême et dont les uns (les raisins secs) manigancer quelque chose) traerse
mesures de rigueur medidas de ajuste sur quelqu’un) echarle el guante a étaient plus prisés que les autres. On a algo entre manos.
mesures de représailles ou de alguien proposé pour motiver l’expression une milieu de terrain (un) (football) un
mettre (mettre en cause) poner en anecdote de vente subreptice de figues par les centro campo / un centrocampista
rétorsion medidas de represalias o commerçants de Corinthe, qui en auraient
de retorsión entredicho / cuestionar mis dans leur colis de raisins. Cette fraude
milieu familial círculo, ambiente,
mesures de restriction medidas mettre (mettre le holà [à quelque commerciale n’est nulle part invoquée dans medio o entorno familiar.
restrictivas chose]) poner coto (a algo) les textes anciens, et on la tiendra donc pour milieu modeste (d'un milieu modeste)
mettre (mettre une prune) (une inventée a posteriori, jusqu’à preuve du de origen modesto
mesures dilatoires medidas dilatorias contraire. » (A. Rey, S. Chantreau,
mesures draconniennes medidas amende) meter un paquete. milieux autorisés círculos oficiales o
Dictionnaire des expressions et locutions).
drásticas mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque autorizados
mi-hauteur (à) a media altura
chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el milieux bien informés (les) los medios
mesures préventives medidas mi-saison (vêtement de mi-saison)
preventivas muerto (a alguien) bien informados
prenda de entretiempo
mesures sécuritaires medidas de mettre (ne plus savoir où se mettre) milieux diplomatiques círculos
mi-temps (à mi-temps) de media
seguridad pública no saber dónde meterse / caérsele a diplomáticos
jornada.
métaphore filée metáfora continuada alguien la cara de desvergüenza / militaire (dégagé des obligations
mi-temps (première / deuxième)
météo (les caprices de la météo / les caérsele la cara militaires) libre (del) servicio
primer tiempo / segundo tiempo
aléas du climat) los vaivenes del mettre (se mettre des talonnettes) militar
mi-voix (à mi-voix) a media voz.
clima ponerse alzas. militant de base militante raso.
micro-informatique microinformática
méthode d'échantillonnage método de mettre (s’en mettre jusque là) ponerse militant écologique militante
micro-ondes (four) (horno de)
muestreo hasta el gorro. ecológico
microondas
méthodes miracle(s) (des) métodos mettre (tu peux te le mettre quelque militer (militer en faveur de …)
micro-trottoir entrevista(s) en la calle
milagro part / tu peux te le mettre là où je abogar por ..
microscope à balayage microscopio de
métier (à chacun son métier / à pense) te lo puedes meter por donde mille (être à mille lieues de penser que
barrido
chacun son métier et les vaches te quepa. …) estar muy lejos de pensar que …
midi (à midi) al mediodía
seront bien gardées) ¡zapatero a tus mettre le compteur (en parlant d’un mille (les deux cents milles nautiques)
miette (ne pas perdre une miette / ne
zapatos, y déjate de otros tratos ! / taxi) bajar bandera. (extension des eaux territoriales d’un
pas en perdre une miette) (figuré)
¡Buñolero, a tus buñuelos ! / cada mettre les bouts (s’en aller) salir por pays) las doscientas millas.
no perder(se) detalle (de algo)
uno a su labor y los sastres a coser. pies / salir por patas mille (mettre dans le mille) dar en el
mieux (c’est mieux que rien) menos da
métier (être du métier) ser del oficio meubles de bureau muebles de o para blanco / dar en el clavo.
una piedra / peor es nada.
métier d'avenir oficio o profesión con oficinas (o despachos) mille (mille excuses) mil perdones
mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas
futuro. meubles de style muebles de estilo mille (mille mercis) un millón de
mieux !) ¡mejores no hay !
mètre à ruban cinta métrica meuf (une petite meuf / une nénette) gracias.
mieux (le mieux est l’ennemi du bien)
metteur en scène director de cine (Meuf : verlan de femme) una titi. mille (se casser en mille morceaux)
bueno está lo bueno / pecar por carta
mettre (être mis à prix à …) (aux meute de journalistes / de créanciers hacerse añicos.
de más.
enchères) salir en … (une) una jauría o una manada de Allusion à un jeu de cartes dont le but mille (souffrir mille morts) sufrir
periodistas / de acreedores consistait à totaliser quinze points sans aller como un condenado.
miam miam (« expression » primaire de la au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait
faim !) ñam, ñam.
mince (ce n'est pas une mince affaire) minéralogique (plaque minéralogique mirette (ouvrir les mirettes) echar los mission humanitaire misión
no es cosa fácil, no es cosa de poca / plaque d’immatriculation) placa faros. humanitaria
monta. de matrícula miroir (miroir aux alouettes) mitigeur (robinet) grifo monomando
mince (mince alors ! / punaise !) mineur de fond minero del interior espejuelo. mobil-home módulo
mecachis en la mar. minimum (au minimum) como Miroir aux alouettes : « piège séduisant, par mobile d'achat motivación de compra
Mecachis est la forme déguisée (euphémisée) mínimo. analogie avec le dispositif de ce nom, formé mobile du crime móbil del crimen
de me cago. de planchettes garnies de petits miroirs et
minimum (avec le strict minimum) destinées, par leur miroitement, à attraper les mobilier de bureau / de cuisine
mine (avoir bonne mine) tener buen con lo puesto. muebles de despacho / de cocina
oiseaux. L’image est celle de l’objet brillant
aspecto. minimum (faire le strict minimum) pour mieux abuser » (A. Rey, S. Chantreau, mobilité des cadres (la) la
mine (être une mine d’or) (au figuré) cubrir el expediente. Dictionnaire des expressions et locutions). disponibilidad geográfica de los
ser una mina de oro. minimum (gagner le minimum vital) miroir (miroir grossissant) espejo de ejecutivos
mine (faire mine de …) hacer gesto de ganar el salario mínimo vital aumento. modalités de paiement modalidades
… ministère public ministerio público o mise à feu (mine,colis piégé etc.) de pago
mine (faire une mine de carême) fiscal activación. mode (à l’ancienne mode / à
poner cara de viernes ministre de l'Intérieur ministro del mise à jour puesta al día. l’ancienne / de papa) a la antigua
mine (mine à ciel ouvert) mina a tajo Interior mise à prix (avis de recherche : sa tête usanza.
abierto / mina a cielo abierto ministre de la Justice ministro de est mise à prix) su cabeza está D’après A. Rey et S. Chantreau (Dictionnaire
mine (mine antipersonnel / mine Justicia pregonada. des expressions et locutions), de papa serait
antipersonnelle) mina contra mise à prix (enchères) precio de salida « issu d’une expression du général de gaulle
ministre des Affaires Etrangères parlant de l’Algérie de papa ».
personal / mina antipersona. ministro de Asuntos Exteriores mise au point (photo) enfoque; (au
mine (mine de rien) como quien no mode (être à la mode) (habillé) ir
ministre des Finances ministro de figuré : éclaircissement) puesta a
quiere la cosa / burla burlando. (vestido) a la moda / (vêtement, lieu,
Hacienda punto / aclaración / puntualización.
mine (mine patibulaire) rostro sport, personne) estar de moda.
ministre sans portefeuille ministro sin mise aux voix votación
patibulario. mode (passé de mode) pasado de
cartera. mise de fonds aportación o inversión
mine (mine réjouie) cara de fiesta / moda.
minitel rose (rangé aujourd’hui au rayon de fondos Plus familièrement : ser Betoven (ce qui est
cara de pascua. des antiquités depuis l’arrivée mise en garde toque de atención fort désobligeant pour l’illustre compositeur
mine (mine renfrognée) cara de pocos d’Internet !) "mensajería rosa". mise en liberté excarcelación allemand !).
amigos. minois (joli minois) buen palmito. mise en page compaginación, mode (sur le mode + adjectif / nom;
mine (une mine de papier mâché / un minorité agissante minoría activa maquetación sur le mode humoristique) en clave
teint de papier mâché) una cara de minorité de blocage minoría de mise en scène escenografía / / en clave de humor (en clave
pan mascado (de acelga) / una cara bloqueo escenificación / puesta en escena / humorística).
más blanca que la cera / (estar) minorité ethnique minoría étnica dirección escénica; (au figuré) mode d'emploi modo de empleo,
pálido como la cera. minus habens retrasado / deficiente teatralidad, montaje. instrucciones para el uso
mine (une mine de renseignements) /débil / enano. mise (sauver la mise à quelqu’un) mode de Bretagne (cousin à la) primo
un venero de datos. Minus habens signifie littéralement « ayant sacar las castañas del fuego a alguien lejano
minerai (minerais de sang) minerales moins » en latin. / resolverle la papeleta a alguien. mode de vie modo de vida
de sangre / minerales de conflicto. minute (minute par minute) minuto a miser (miser gros) apostar fuerte mode retro (la) la moda retro
Lire l’article d’El País internacional minuto. miser (tout miser / jouer jusqu’à sa modèle (élève modèle) alumno modelo
(14/02/2012) consacré à ce sujet. minute (en dernière minute) (journaux)
Les « minerais de sang » contiennent des
dernière chemise) jugarse (hasta) la o modélico
métaux précieux (comme le coltan [tantale])
al cierre de esta edición camisa modèle (épouse modèle) perfecta
qui entrent dans la fabrication de nombreux minute, papillon! ¡un momento, rico! missile de croisière misil de crucero casada
composants électroniques (tous les minutes de la séance (les) las minutas missile à longue portée misil de largo modèle (être taillé sur le même
téléphones portables en contiennent) et qui se de la sesión o del acto alcance modèle) estar cortado por el mismo
trouvent dans des zones de guerre. En RDC miracle (par miracle) de milagro.
(République Démocratique du Congo), les missile sol-air / missile air-air misil patrón
conflits armés sont financés par la vente de miracle (remède miracle) (la) purga de tierra-aire / misil aire-aire. modèle (être un modèle de vertu) ser
ces minerais au plus offrant. Les diamants don Benito / (un) curalotodo. mission accomplie misión cumplida un dechado de virtudes (de
font aussi partie de ces trafics (Blood miracle économique milagro mission de reconnaissance misión de perfecciones)
Diamond « diamant de sang » [film de 2007 económico.
avec Leonardo di Caprio ; guerre civile en
reconocimiento
Sierra Leone]).
modèle (le modèle dominant / le moitié (à moitié pompette) medio moment de répit momento de monde du spectacle (le) el mundo del
modèle en vigueur) el modelo que piripi. descanso o de respiro espectáculo, el show-business, la
impera. moitié (chercher sa moitié / trouver sa moment propice (le) el momento farándula, el mundillo de la
modèle (modèle réduit) modelo a moitié) buscar / encontrar su media oportuno o propicio farándula.
escala reducida naranja moments perdus (à ses moments monde du travail mundo laboral.
modestie (toute modestie mise à part) moitié (de moitié) a la mitad perdus) a (sus) ratos perdidos. monde fou (il y avait un monde fou)
modestia aparte. moitié moitié mitad y mitad monde (avoir toutes les peines du ¡había un gentío!, ¡había una de
modulation de fréquence frecuencia moitié prix (à) a mitad de precio monde) vérselas y deseárselas. gente! / había un mogollón (un
modulada mollo (y aller mollo) andarse con pies monde (connaître son monde) saber montón) de gente
modus vivendi modus vivendi de plomo. (alguien) con quien se gasta (se mondialisation des échanges (la) la
moeurs (passer dans les moeurs) mom porn / mummy porn porno para juega) los cuartos universalización de los intercambios
pasar a ser un hecho habitual mamás. monde (courir le monde) correr mundo mondialisation du conflit (la) la
moeurs de sauvage costumbres Cette expression nous vient des USA. Elle / andar por el mundo universalización o la
bárbaras désigne une sorte de porno soft ou light monde (il faut de tout pour faire un internacionalización del conflicto
destiné à un public essentiellement féminin et
moi (moi, c’est moi, et lui, c’est lui) yo dont le « fleuron » est représenté par monde) de todo hay en la viña del moniteur de ski / d'auto-école
soy yo y él es él. Cinquante nuances de Grey traduit en Señor. monitor, instructor o profesor de
moindre (de deux maux il faut choisir espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le monde (il y a du monde au balcon) (se esquí / de autoescuela
le moindre) del mal el menos livre et le film [2015]). dit d’une poitrine opulente) tener monnaie (ne pas avoir la monnaie) no
moindre des choses (la) lo menos, la moment (à un moment donné) en un mucha pechonalidad (Mot-valise : llevar suelto.
más mínima cosa momento dado personalidad + pecho !) / tener más monnaie courante (c'est) es moneda
moindre effort (le) el mínimo esfuerzo moment (au dernier moment) a delantera que el Real Madrid / estar corriente
moindre mal (c'est un moindre mal) última hora más abultado que el sujetador de monnaie d'échange (servir de
es el mal menor moment (au moment où l’on s’y Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno monnaie d’échange) servir de
moins de deux (en moins de deux / en attend le moins) en el momento décédée en 2000) / tener adonde moneda de intercambio.
cinq sec) en un dos por tres. menos pensado. agarrarse. monnaie de sa pièce (rendre à
A propos de l’expression française en cinq moment (c’est le moment ou jamais) monde (la venue au monde) (la quelqu’un la monnaie de sa pièce)
sec : « Dans en cinq sec, sec est adverbe ; le aquí te pillo (y) aquí te mato. naissance) la entrada al mundo. pagar a uno en o con la misma
terme vient du jeu de cartes. Jouer une partie moment (ce n’est pas le moment) no
d’écarté en cinq sec, c’est la jouer en cinq monde (le monde appartient à ceux moneda
coups et faire cinq points sans en perdre un
está el horno para bollos. qui se lèvent tôt) a quien madruga monnaie de singe (payer en monnaie
seul, c’est-à-dire gagner aussi rapidement moment (dans mes [tes ; ses] moments Dios le ayuda. de singe) pagar con promesas vanas
qu’il est possible » (A. Rey, S. Chantreau, de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre monde (le monde est petit) el mundo monnaie électronique dinero
Dictionnaire des expressions et locutions). / a ratos perdidos. es un pañuelo. electrónico
moins du monde (pas le moins du moment (d’un moment à l’autre) de monde (mettre au monde) dar a luz monnaie faible / forte moneda débil o
monde) de ninguna manera, ni por un momento a otro. monde (se faire un monde de tout) blanda / moneda fuerte
asomo moment (le moment venu) llegada la dar demasiada importancia a monnaie sous-évaluée / surévaluée
moins une (il était moins une / c’était hora ; (en temps utile, quand ce sera cualquier cosa / hacerse una montaña moneda infravalorada /
moins une) por muy poco / por los nécessaire) a su debido tiempo. de cualquier cosa. sobrevalorada
pelos / ha faltado muy poquito. moment (moment de faiblesse) monde (se retirer du monde) monnaie unique moneda única
moins-value (une) minusvalía momento de flaqueza. apartarse del mundo, enterrarse en monopole d'Etat monopolio estatal
mois (le premier du mois // le premier Familièrement : hora tonta (« coup de
mou »).
vida monospace (le marché du monospace)
de chaque mois) el uno del mes //
moment (pour le moment) por de monde (tout le monde peut se el mercado o el segmento del
los primeros de mes.
pronto. tromper) cualquiera puede monovolumen.
mois (toucher son mois) cobrar la
moment (sur le moment) al pronto equivocarse / una equivocación, Monsieur météo el hombre del tiempo
mensualidad
moment charnière momento bisagra cualquiera la tiene. monsieur tout le monde / le simple
mois (treizième mois) paga
moment crucial momento crucial o monde (tout le monde sait ça) lo sabe citoyen / le citoyen lambda el
extraordinaria
crítico hasta el gato. ciudadano de a pie.
moisson de lauriers (une) una cosecha
moment de flottement (un) un monde des lettres mundillo literario Monsieur Untel el señor Fulano
de laureles
momento de vacilación
mont-de-piété ou crédit municipal possibles tribulations. Ceca a probablement Morphée (dans les bras de Morphée) mot (sans souffler mot / sans piper
monte de piedad, montepío était choisi aussi car il permet une « rime » en brazos de Morfeo mot / sans broncher / sans
avec Meca (comme dans caer de Málaga en
montagne (école de haute montagne) Malagón). mort (blessures ayant entraîné la moufter) sin decir chus ni mus / sin
escuela de montañeros o de monture (qui veut voyager loin mort) lesiones con resultado de decir ni pío / sin chistar / sin decir
montañismo. ménage sa monture) a camino largo muerte oxte ni moste.
montagne (la montagne qui accouche paso corto. mort (ce n’est pas la mort / il n’y a mot à mot palabra por palabra
d’une souris) la montaña ha parido moral (avoir le moral à zéro / avoir le pas mort d’homme / ce n’est pas la mot bouche-trou comodín.
un ratón. moral dans les chaussettes / avoir fin du monde) ¡más se perdió en mot pour mot (très exactement) ce por
montagne (montagne de paperasses) le moral en berne) estar con la Cuba ! be / be por be
montón o montaña de papeluchos. Allusion à la perte de Cuba lors de la guerre mot clef palabra clave
moral por los suelos / estar con la entre l’Espagne et les États-Unis en 1898.
montagne (montagnes russes) moral en los talones / estar con el mot d'esprit ocurrencia
montaña(s) rusa(s). mort (être mort de honte) caérsele a mot d'ordre consigna
alma en los pies. uno la cara de vergüenza.
montant de la facture importe de la moral (garder le moral) no perder la mot de la fin (le) la última palabra
factura. mort (être plus mort que vif) estar con mot de passe contraseña / clave.
moral. el alma en un hilo.
montants compensatoires montantes moral (le moral au plus bas) con los mot fourre-tout (comme machin,
(montos) compensatorios mort (faire le mort) hacerse el muerto. chose, truc ; cosa, chisme, cacharro)
ánimos alicaídos. mort (le couloir de la mort [aux USA])
monte-en-l'air palquista moral (remonter le moral) levantar el palabra ómnibus.
monter (bien monté) (qui a des el corredor de la muerte. mot grossier palabra malsonante,
ánimo. mort (on l’a retrouvé mort) ha
attributs sexuels bien développés !) moral (saper le moral) comer la moral. grosera o fea.
(estar) bien armado / bien dotado aparecido muerto. mot juste (le) la palabra justa.
morale de cette histoire (la) la mort (ressusciter un mort) resucitar a
monter (monter la garde) montar moraleja del asunto. mot-valise palabra sandwich, "mot-
guardia / hacer guardia un muerto. valise".
moralité douteuse (personne d'une) mort (trouver la mort) resultar
monter (monter sur ses ergots) On parle de mot-valise lorsque les unités
persona de dudosa moralidad muerto, encontrar la muerte, perder combinées ont, au moins, un segment en
engallarse / ponerse gallito / alzar morceau (emporter le morceau / avoir la vida commun. Le mot français alicament résulte
(levantar) el gallo. le dernier mot / avoir gain de de la combinaison de aliment et de
montre (course contre la montre / le mort d'ennui / de peur / d'inquiétude
cause) llevarse el gato al agua. médicament. Le segment commun est ment.
contre la montre // jouer contre la / de rire muerto de cansancio / de Un alicament est un aliment censé améliorer
L’expression espagnole vient d’un jeu
montre) carrera contra (el) reloj / la médiéval. Deux groupes de tireurs à la corde miedo / de inquietud / de risa l’état de santé (yaourts etc.).
contra reloj // ir contra reloj. étaient séparés par un ruisseau. Le gagnant mort naturelle muerte natural En 2017, à l’occasion des élections
était celui qui réussissait à entraîner l’équipe mort subite muerte repentina présidentielles françaises, l’agressivité
montre (jouer la montre) (foot etc.) adverse dans le ruisseau. Elle y tombait « à manifestée par certains politiciens contre les
congelar el balón. mort vivant (mort-vivant) (un) médias a conduit à la création d’un nouveau
quatre pattes » (a gatas d’où l’emploi de
montre à quartz reloj de cuarzo gato). Le tir à la corde où deux équipes
muerto en vida / muerto viviente. mot-valise : les merdias (merde + médias =
montre de plongée reloj sumergible s’affrontent existe toujours. mortalité infantile mortalidad infantil fouille-merde en quelque sorte) !
morceau (manger le morceau / se morte-saison temporada de venta o de Le terme de « mot-valise » est la traduction
montre en main reloj en mano de l’anglais portmanteau-word utilisé par
montre extra-plate reloj extraplano. mettre à table / cracher le actividad reducida
Lewis Carrol (l’auteur d’Alice aux pays des
montrer (se montrer optimiste) morceau) abroncar / cantar de plano mot (au bas mot) calculando bajo / merveilles).
demostrar optimismo. / irse de la lengua / dar el cante. tirando bajo / por lo corto. L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est
monts et merveilles (promettre monts morceau (ne pas lâcher le morceau) mot (avoir le dernier mot) salirse con amusé à faire un dictionnaire de mots-valises
la suya. complètement fantaisistes avec leur
et merveilles) prometer el oro y el no soltar prenda. définition. Par exemple : necio + nacional =
moro morceau (un beau morceau) (très mot (mot d’esprit) ocurrencia necional « imbécil representativo de un
monts (courir / aller par monts et par familièrement à propos d’une femme) mot (ne pas comprendre un traître país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll).
vaux) ir (andar) de la ceca a la meca un buen bocado. mot / ne rien piger / être à côté de moteur (moteur de recherche)
(Également avec majuscules : Ceca / morceau de bravoure (un) un número la plaque) no saber de la misa la (Google etc.) motor de búsqueda /
Meca). fuerte media (la mitad). buscador.
Ceca : nom donné à la mosquée de Cordoue morceaux choisis trozos escogidos mot (ne pas mâcher ses mots) no motion de censure moción de censura
qui à un moment donné de son histoire fut un mordre (s’en mordre les doigts) tirarse morderse la lengua / no tener pelos motion de soutien moción de apoyo.
lieu de pèlerinage pour les musulmans. Aller de los pelos en la lengua. motivations (analyse des motivations)
de la Mecque à Cordoue ou de Cordoue à la mot (prendre quelqu’un au mot)
Mecque (deux lieux de pèlerinage) suggèrait mordu de jazz / fondu de jazz (un) un investigación sobre motivación
donc une grande distance à parcourir et de fanático o un forofo del jazz tomarle la palabra a uno.
mots couverts (à mots couverts) con Tarabilla : pièce du moulin à blé qui claquait mouvement de hausse / de baisse moyens (vivre au-dessus de ses
palabras encubiertas / a medias sans arrêt au moment du passage des grains. (Bourse) proceso alcista / bajista moyens) vivir por encima de sus
palabras / con indirectas. moulin (moulin à prières) molinillo de mouvement des prix variación de los (las) posibilidades.
motus et bouche cousue en boca oración. precios Familièrement : quiero y no puedo.
cerrada no entran moscas / chitón y moulinette (passer à la moulinette / mouvement insurrectionnel / ouvrier / muet comme une carpe (ser) más
punto en boca / a oír y callar. passer au mixeur) pasar por la (el) syndical movimiento insurreccional callado que un muerto (rester muet
mouche (faire mouche) dar en la diana túrmix. / obrero / sindical comme un carpe : quedarse pez).
/ acertar en la diana / hacer diana Túrmix : marque espagnole de mixeur. mouvement perpétuel movimiento muet de naissance mudo de
mouche (fine mouche) taimada gata. mourir (aimer à mourir) querer a perpetuo o continuo nacimiento
mouche (mouche à merde) (« personne cegar (con locura). mouvements de population multicoques (régate de multicoques)
méprisable et notamment fouille-merde » ;
mourir (faire mourir de chagrin) movimientos de población regata de multicascos
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des matar a disgustos. moyen (il n’y a pas moyen / rien à multirisque (assurance multirisque)
expressions et locutions) (un) mourir (il faut bien mourir de faire) no hay manera. seguro multirriesgo
metomentodo (= me meto en todo) / quelque chose) de algo tenemos que moyen-courrier (avion) avión mur (aller droit dans le mur / aller
(una) mosca cojonera. morir todos. continental o de distancias medias droit à la catastrophe) ir de cráneo.
Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre mourir (mourir debout) morir con las moyen(s) de communication / de mur (au pied du mur) entre la espada
los genitales de las caballerías causándoles botas puestas. y la pared
gran desazón » (Manuel Seco, Diccionario locomotion / de transport medio(s)
mourir (mourir de mort violente) de comunicación / de locomoción / mur (faire le mur) saltar el muro /
fraseológico del español actual).
morir de mano airada. de transporte hacer la pértiga.
mouche (on entendrait une mouche
mourir (mourir de vieillesse) morir de Moyen-Orient (le) Oriente Medio mur (on se heurte à un mur) ¡con la
voler) no se oye (ni) una mosca.
viejo. moyen terme (à) a plazo medio iglesia hemos topado !
mouche (prendre la mouche)
mourir (mourir en couches) morir de moyennant finances mediante dinero, mur (raser les murs) (se cacher)
amoscarse, mosquearse, ponerse
parto con dinero guardar la cara
mosca.
mousser (se faire mousser) darse moyenne (avoir la moyenne) tener mur d'enceinte recinto
mouche (quelle mouche t’a piqué ?)
autobombo / darse pisto. suficiente. mur d'exécution paredón
¿qué bicho te ha picado ?
moutarde (avoir la moutarde qui Familièrement : tener sufi. mur de Berlin / de l'Atlantique (le) el
mouches (aérodrome à mouches)
monte au nez) hinchársele a uno las moyenne (donner la moyenne) (note) muro de Berlín / del Atlántico
(crâne dégarni !) pista de aterrizaje.
narices. dar el aprobado Mur des Lamentations (le) el Muro de
mouches (mourir / tomber comme des
mouton (compter les moutons) (pour moyenne (en moyenne) por término las lamentaciones
mouches) morir / caer como moscas
s’endormir) contar ovejas. medio / como media. mur du son (franchir le mur du son)
(chinches).
mouton (faire comme les moutons de moyenne pondérée media ponderada pasar la barrera del sonido
mouche (ne pas faire de mal à une
Panurge) adonde va Vicente, ahí va moyenne portée (missile à moyenne mur mitoyen pared medianera
mouche) ser incapaz de matar una
la gente // ¿Dónde va Vicente? ... portée) misil de alcance intermedio mûre réflexion (après mûre réflexion)
mosca.
Donde va la gente // Ovejas bobas, moyenne saison (la) la temporada después de pensarlo mucho
mouchoir de poche (grand comme un
por do va una, van todas // ser como media murs (s'enfermer entre quatre murs)
mouchoir de poche) tan grande
los carneros (borregos) de Panurgo // moyens (employer les moyens du emparedarse
como un pañuelo.
aborregarse. bord) utilizar los medios de que se muscle (monsieur muscle /
mouiller sa chemise sudar la camiseta /
mouton (revenons à nos moutons) dispone bodybuilder) (un) musculitos / (un)
sudar el calcetín.
volvamos a lo que íbamos. moyens (employer tous les moyens) posturitas.
moule (briser le moule / bousculer les
mouvance du parti (être dans la) poner todos los medios (para algo), muscle (montrer ses muscles) (Au
idées reçues) romper moldes.
Le français branché emploie de plus en plus estar en la esfera de influencia del no ahorrar o economizar medios. figuré : pour dissuader) sacar músculo /
l’expression casser les codes (notamment partido moyens (faire avec les moyens du enseñar los colmillos.
dans le domaine littéraire ou artistique). mouvement (suivre le mouvement) bord) arar con los bueyes que se musique (connaître la musique)
moulin (entrer comme dans un bailar al son que se toca. tiene. conocer el percal (el paño).
moulin) entrar como Pedro por su mouvement d'humeur arranque de moyens (moyens d'existence) medios musique (la musique adoucit les
casa. cólera / (un) pronto. de vida, medios económicos moeurs) la música amansa a las
moulin (être un moulin à paroles) mouvement d'opinion movimiento de moyens (par tous les moyens) por fieras.
hablar por los codos / soltar la opinión. todos los medios / de hoz y de coz. musique (musique assourdissante)
tarabilla. música atronadora.
musique (musique céleste) música nappe phréatique capa freática / navire de guerre buque de guerra nerf (avoir les nerfs en boule)
celestial manto freático / acuífero. navire-école buque escuela ponérsele a alguien los nervios de
musique (musique d'ambiance) natalité (taux de natalité) índice de navire ravitailleur buque nodriza punta, estar hecho un manojo de
música ambiental. natalidad navire-usine buque factoría nervios
musique (musique de générique) nation neutre nación neutral. né (artiste né/ criminel né) artista / nerf (être sur les nerfs) estar de los
(radio, TV) sintonía. naturaliser (se faire naturaliser) criminal nato. nervios / estar con los nervios de
must (c’est le must) es lo mejorcito / es nacionalizarse. Nato est l’ancien participe passé du verbe punta / estar uno que trina.
la flor y nata / es el no va más (le nec nature (contre nature) contra natura / nacer. Il est à l’origine de nadie et de nada. nerf (l'argent est le nerf de la guerre)
plus ultra). antinatura. né (ne pas être né de la dernière pluie el dinero es el nervio de la guerra
mutation d’office separación del nature (dons en nature) donativos en / ne pas être tombé de la dernière nerveux (rendre quelqu’un nerveux)
servicio. especie pluie) no haber nacido ayer / no poner cardiaco (cardíaco) a alguien
mutation du personnel traslado de nature (nature morte) bodegón, chuparse el dedo net (gagner un million net / un million
personal naturaleza muerta néant (« signes particuliers : néant ») tout rond) ganar un millón limpio.
mutuel (par consentement mutuel) nature (ne pas être gâté par la nature) « señas particulares : ninguna » L’expression complète est limpio de polvo y
por mutuo consentimiento. no acompañarle el físico a alguien / nec plus ultra (le) el no va más paja. « Au propriétaire des terres données en
nécessaire de voyage neceser de viaje location, les fermiers devaient verser une part
mystère et boule de gomme / allez estar como el hijo de Diego que de la récolte, sous forme de grain débarrassé
donc savoir pourquoi / devine qui nació mudo, sordo y ciego. nécessité (faire de nécessité vertu)
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans
pourra / tirez l’affaire au clair ! On disait autrefois en français : être marqué hacer de tripas corazón. paille ni terre qui l’auraient faussé » (H.
¡Averígüelo Vargas! au B (borgne, bossu et boiteux). nécessité (nécessité fait loi) la Ayala, Expressions populaires espagnoles
Francisco de Vargas fut le secrétaire des nature (par nature) por naturaleza necesidad carece de ley. commentées).
« Rois catholiques » qui lui transmettaient nature (s’évanouir dans la nature) nèfle (des nèfles ! / rien du tout ! / net (refuser tout net) negarse en
des dossiers un peu compliqués avec cette desaparecer del mapa tintin !) ¡y un carajo ! /¡un cuerno ! / redondo.
formule (« Que Vargas vérifie tout cela »). naturel (au naturel) al natural ¡un rábano ! / ¡una higa ! / ¡nanay ! net d'impôt exento o libre de
Dans le registre vulgaire, on trouve
l’expression ni puta (puñetera) idea abrégée naturel (chassez le naturel, il revient négliger (ne rien négliger / ne rien impuestos.
en NPI et prononcée enepeí. au galop) genio y figura (hasta la laisser au hasard) no dejar cabo(s) nettoyage à sec limpieza en seco
Quant au français boule de gomme, il s’agit sepultura) / aunque la mona se vista sulto(s). nettoyage ethnique (l’expression date de
selon Alain Rey d’une « expansion plaisante de seda, mona se queda. négociation (table des négociations) l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie)
probablement empruntée au crypto-langage limpieza étnica
enfantin » … (A. Rey, S. Chantreau,
nausée (donner la nausée) dar náuseas mesa de negociaciones
Dictionnaire des expressions et locutions). (arcadas). négociations préliminaires neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de
mythe vivant mito viviente navet de première (un) (film) un tostón negociaciones previas nuevo ?
de campeonato. nègre (parler petit-nègre) hablar como nez (au nez de …) en las narices de …
N navette aérienne puente aéreo
navette spatiale nave espacial /
los indios.
négritude (poète de la négritude) (A.
nez (avoir du nez / avoir le nez creux)
(avoir du flair, deviner à bon escient)
nage indienne / libre / papillon braza
transbordador espacial / lanzadora Césaire) poeta de la negritud. tener (buen) olfato (para algo).
india / estilo libre / mariposa Nez creux : « bien dégagé ».
naître (être né coiffé) haber nacido de espacial. neige (canon à neige) cañón de nieve
navigant (personnel navigant) neige (fondre comme neige au soleil) nez (avoir un grand nez) ser como
pie (con buena estrella) / haber Pinocho / ser un Pinocho (adaptation
nacido con una flor en el culo (en el personal de vuelo. derretirse como nieve al sol.
navigateur solitaire navegante (en) neige (mais où sont les neiges phonétique de l’italien Pinocchio).
trasero). nez (ce qui nous pend au nez) la que se
naïf (peinture naïve) pintura naif solitario d’antan ?) (François Villon : Ballade des
navigation (compagnie de navigation) dames du temps jadis) ya no es el tiempo avecina.
naître (naître sous une mauvaise nez (fermer la porte au nez) darle a
étoile) nacer con mala estrella compañía naviera / una naviera que solía, doña María / cualquier
navigation de plaisance navegación de tiempo pasado fue mejor. uno con la puerta en los hocicos.
Naples (voir Naples et mourir) ve nez (fourrer son nez partout / se
Nápoles y luego muérete. recreo neige (neige carbonique) nieve
navigation fluviale / aérienne / côtière carbónica mêler de tout / se mêler des
nappe de brouillard capa de niebla affaires des autres) mangonear /
nappe de pétrole (pollution) mancha navegación fluvial / aérea / costera o neige (neige poudreuse) nieve
de cabotaje. polvorienta meter el hocico en … / meterse
de petróleo; (gisement) capa de (alguien) en camisa de once varas /
petróleo. navire (abandonner le navire) (au néonatal (médecine néonatale)
figuré) abandonar el barco medicina neonatal meter el cuezo / meter baza / meter la
navire-citerne buque cisterna hoz en mies ajena.
Cuezo : nom donné à divers récipients. niveau (niveau de formation) nivel noir (noirde monde / noire de monde) Dedazo, comme cacicada, exprime une
La hoz : « la faux » ; la mies : « la moisson ». formativo (place etc.) negro(a) de gentío / a désignation arbitraire (ce qu’on appelle aussi
Camisa de once varas = onze aunes = 9 le fait du prince).
niveau (niveau de langue) nivel de tope de gente.
mètres. La chemise est beaucoup trop grande, non (ne pas savoir dire non) no saber
il ne faut pas chercher à l’enfiler. lengua noir (petit noir / caoua [kawa]) (café)
decir que no
nez (mener quelqu’un par le bout du niveau (niveau de vie) nivel de vida negrillo / cafelito.
non-alignés (les pays non-alignés) los
net) tener a alguien agarrado o niveau (niveau sonore) nivel de sonido noir (travailler au noir) trabajar en
países no alineados
cogido por las narices nivellement par le bas nivelación negro.
non-assistance à personne en danger
nez (mettre son nez dans une affaire) (igualación) por abajo. noise (chercher noise à quelqu’un /
omisión de socorro, denegación de
tomar cartas en un asunto. no man's land tierra de nadie chercher quelqu’un) buscar la boca
auxilio , omisión del deber de
nez (montrer le bout de son nez) noce (faire la noce) irse de juerga. a alguien / buscarle las pulgas a
socorro
asomar el hocico. noces (se marier en secondes noces) alguien
non conformiste inconformista
nez (ne pas voir plus loin que le bout contraer segundas nupcias nom (connaître quelqu’un ou quelque
non-dit (le) lo no dicho
de son) no ver más allá de sus noces d'argent / de diamant / d'or / de chose sous le nom de…) conocer (a
non homologué sin homologar
narices. platine bodas de plata / de diamante alguien o algo) por el nombre de…
non-ingérence (principe de non-
nez (parler du nez) hablar con las / de oro / de platino (con el nombre de… / por…/
ingérence) (ce principe de droit
narices. "nocturne le vendredi" "abierto el como…) international s’oppose au « devoir
nez (passer sous le nez / louper le viernes por la noche" nom (connu sous le nom de …) d’ingérence » prôné par certaines
coche) escapársele (algo a alguien) Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas conocido(a) como … organisations humanitaires ou par certains
Noël au balcon, Pâques aux tisons nom (de son vrai nom) de verdadero hommes politiques [B. Kouchner entre
sin olerlo / pasársele a uno el arroz.
cuando marzo mayea, abril marcea / nombre autres]) principio de no injerencia.
nez (piquer du nez) (en dormant) dar
en Navidad al balcón, en Pascuas al nom (se faire un nom) hacerse con un non-lieu sobreseimiento
cabezadas
fogón / cuando el invierno nombre non-paiement impago
nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en
primaverea, la primavera invernea. nom (sous un faux nom) bajo nombre non-respect (d’une loi etc.)
las narices de alguien.
noeud coulant nudo corredizo supuesto / con nombre supesto. incumplimiento.
nez (saigner du nez) sangrar por las
noeud de communications / noeud nom (traiter quelqu’un de tous les non-retour (point de non-retour)
narices.
ferroviaire nudo de comunicaciones noms) poner a alguien como hoja de punto sin retorno / punto de no
nez (se bouffer le nez) comerse los
/ nudo ferroviario perejil. retorno.
higadillos.
noeud de la question (le) el nudo de la nom d'emprunt nombre fingido o non-sens sinsentido
nez (se curer le nez) hacer
cuestión supuesto non-violence (la) la no violencia
albondiguillas (les boulettes de viande
noeud gordien nudo gordiano nom de jeune fille ou née... de non voyant invidente.
deviennent ici des boulettes de morve !). En français et en espagnol, ces mots sont des
nez (tirer les vers du nez à quelqu’un) noeud papillon pajarita soltera... euphémismes qui remplacent « aveugle » et
tirar de la lengua (a alguien) / noir (dans le noir) a oscuras nom de plume seudónimo « ciego » mais ils permettent aussi de
meterle los dedos en la boca (a noir (en noir et blanc) en blanco y nombre (en nombre / en quantité) a nuancer en quelque sorte le degré
alguien) / sonsacarle a uno. negro mansalva. d’incapacité visuelle. Le néologisme « Non
noir (être en noir) (vêtements) ir de nombre (faire nombre / faire du voyant » s’oppose ainsi à « mal voyant »
nez (tomber nez à nez avec (disminuido visual et invidente).
quelqu’un) darse de manos a boca negro remplissage / faire de la figuration)
noir (marquer d'une pierre noire) hacer bulto. nord (perdre le nord) perder la brújula
con alguien / darse de morros con normal (tout ce qu’il y a de normal /
alguien. señalar con piedra negra nombre (le nombre des victimes) el
noir (mettre noir sur blanc) poner en número o el recuento de víctimas on ne peut plus normal) normalito.
ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo normale (retour à la normale) vuelta
nid de mitrailleuses nido de negro sobre blanco nombre (nombre impair) número
noir (noir comme le jais / noir comme impar, número non a la normalidad / las aguas vuelven a
ametralladoras su cauce.
nid-de-poule bache de l’encre) negro como (el) nombril (se prendre pour le nombril
azabache / más negro que el du monde) creerse el ombligo del normalement (tout à fait
niveau (à tous les niveaux) a todo normalement) con toda normalidad.
nivel azabache / negro como el carbón / mundo
más negro que el carbón / más negro nombril (se regarder le nombril) normalisation des relations
niveau (au plus haut niveau) al más normalización de las relaciones
alto nivel que el hollín. mirarse el ombligo.
noir (noir de coups) magullado nommer (nommer arbitrairement) norme de conduite / de sécurité
niveau (de haut niveau) de élite. norma de conducta / de seguridad
noir (noir délavé) color ala de mosca nombrar a dedo.
notaire (étude de notaire) notaría
note (envoyer la note) (au figuré) pasar nouvelle sensationnelle / scoop una première nuit à être dévorés … et les numéro (suspect numéro un)
la cuenta noticia bomba / un notición / un suivantes à se gratter ! » (H. Ayala, sospechoso número uno.
Expressions populaires espagnoles
note (forcer la note) cargar las tintas. pisotón. commentées). numéro de cirque espectáculo circense
note (note de bas de page) nota a pie nouvelle lune luna nueva nuit (nuit américaine) noche numéro gagnant número premiado
de página nouvelle officielle / officieuse noticia americana numéro hors série número
note (note de service) nota de servicio oficial / oficiosa nuit (nuit de noces) noche nupcial excepcional.
note (note dominante) nota dominante nouvelle vague (la) la nueva ola nuit (nuit noire) noche cerrada numéro un (l'ennemi public numéro
/ tónica noyau de résistance núcleo o foco de nuit (passer une nuit blanche) pasar la un) el enemigo público número uno
note (note d'originalité / de gaieté) resistencia noche en blanco. numéro vert número de teléfono
nota de originalidad / de alegría noyau dur "núcleo fuerte" nuitée (nombre de nuitées) (tourisme) gratuito.
note (note éliminatoire) suspenso. noyer (noyer son chagrin dans…) número de pernoctaciones numérotation téléphonique numera-
note (note en marge) nota marginal, ahogar las penas en … nul (c’est nul / ça ne vaut pas un clou / ción telefónica.
acotación nu (à nu) al desnudo ça ne vaut pas tripette) esto está numerus clausus numerus clausus
note (note salée) cuenta pesada. nu comme un ver en cueros / en fatal / es un asco. nylon (bas nylon) medias de nilón o
note (prendre note) tomar nota cueros vivos / en pelotas. nul (être nul de chez les nuls / il est nailon.
notice biographique reseña biográfica nuage de lait gota de leche
notice explicative folleto explicativo nuée (nuée ardente) (volcan) nube
nul de chez les nuls ! / c’est une
nullité / c’est un zéro) se llama O
notion (ne pas avoir la moindre ardiente o peleana Atila, es el rey de los unos. oasis de paix oasis de paz
notion de …) no tener ni idea de … nuée (nuée de sauterelles) nube de Blague de collégien parlant de l’un de ses obédience communiste (d') de
notoriété (être de notoriété publique) langostas. camarades qui ne dépasse jamais la note de 1 observancia comunista
ser público y notorio / ser del On trouve aussi en argot aujourd’hui vieilli sur 20. Uno = 1 et (H)unos = les (H)uns =
Atila !
objecteur de conscience objetor de
dominio público un C 15. Cette façon de dire réclame
évidemment quelques explications : « En Cette plaisanterie courante en Argentine est conciencia.
nouba (faire la nouba / faire la noce / Espagne, Citroën faisait la publicité de la rapportée par Vincent Garmendia dans Le objection (si vous n’y voyez pas
faire la java) irse de jarana. fourgonnette C15 en lui faisant dire Me lo carnaval des noms, page 34 (voir d’objection) si usted no tiene
nourrice agréée nodriza habilitada cargo todo (« je charge tout [ce qu’on bibliographie). objeción.
nourrir (nourrir au sein) criar con el veut] » ; « je me charge de tout »). L’argot nul (être nul en mathématiques) estar objet de collection pieza de colección
retient le sens destructeur de cette expression pez en matemáticas.
pecho. (cargarse a alguien = « tuer, descendre objet de critiques (faire l') ser objeto
nourriture de l'esprit alimento o pasto Variantes : ser un desastre en …/ no servir
quelqu’un ») pour l’appliquer à celui qui est para … / ser un cero a la izquierda en … de críticas
espiritual ruiné par son créancier ou détruit tout sur son objet de ma visite (l') el motivo o el
passage » (H. Ayala, L’argotnaute).
nullard (être un nullard / un vrai zéro
nous (entre nous soit dit) en confianza objeto de mi visita
nuisances sonores (éq.) ruido / une tache / un minable / être un
/ de mí para ti (de ti para mí) / entre objet de pitié objeto de compasión
ambiental nocivo, contaminación moins que rien) ser un comemierdas
nosotros. objet volant non identifié objeto
Plus savant : para inter nos. acústica. / ser un negado / ser un cero a la
izquierda. volante no identificado
nouveau riche nuevo rico nuisette (porter une nuisette) llevar un objets trouvés objetos perdidos
nouveau roman nouveau roman camisón corto / llevar un picardías nul (nul et non avenu) nulo y sin
valor. obligation (avoir une obligation
nouveautés du mois novedades del (langue plus familière). envers quelqu’un) estar obligado a
mes L’argot appelle aussi tentación ou nuls (pour les nuls) para torpes.
reconciliación ce genre de vêtement (il Les éditeurs français et espagnols ont créé alguien.
nouveaux philosophes nuevos une collection à succès : la philo pour les obligation (par obligation) por
réconcilie les couples !).
filósofos nuls / Windows pour les nuls etc. etc. compromiso.
nuit (dans la nuit des temps) en la
nouveaux venus recién llegados numéro (composer un numéro) obligation d'État obligación del
noche de los tiempos.
nouvel ordre mondial nuevo orden marcar (discar) un número. Estado
nuit (la nuit, tous les chats sont gris)
mundial numéro (être un drôle de numéro / obligation de réserve obligación de
de noche, todos los gatos son pardos.
nouvelle (la bonne nouvelle) être un drôle de spécimen) ser discreción o de secreto.
nuit (marche de nuit) marcha nocturna
(Évangile) la buena nueva. alguien una buena pieza. obligations militaires deberes militares
nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit)
nouvelle (pas de nouvelles, bonnes numéro (faire son numéro) hacer obsédé sexuel obseso sexual
pasar una noche toledana.
nouvelles) (calque de l’anglais no « Covarrubias, qui était natif de Tolède, (montar) el numerito (el show). observation (malade en observation)
news, good news) falta de noticias, explique que cette ville était infestée de numéro (la suite au prochain numéro) enfermo en observación
buenas noticias. moustiques à cause du Tage et que les se continuará en el número próximo.
nouvelle cuisine nueva cocina étrangers non prévenus passaient leur
obsolescence programmée (trouvaille oeil (à l’oeil / gratos / pour pas un oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de off shore (plate-forme off shore)
géniale consistant à réduire volontairement la rond) de baracalofi (hacer algo de lince plataforma (petrolífera) off shore o
durée de vie des objets que nous utilisons et baracalofi ; mot d’origine arabe) / oeil du cyclone (l') el ojo del huracán costa afuera
ce dès leur conception !) obsolescencia por la cara (« pour ses beaux yeux ») / oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista offensive (mener l'offensive)
programada. por la barba / de gorra. oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza emprender o desencadenar la
obstacle (faire obstacle) obstaculizar, Américanisme : de guagua. Ce mot désigne de huevo. ofensiva
dificultar le nourrisson qui vit par la force des choses oeuf (être comme l'oeuf de offensive d'envergure ofensiva de
obstruction parlementaire aux crochets de sa mère, pour ainsi dire
« gratuitement » ! Christophe Colomb) ser como el envergadura
obstrucción parlamentaria huevo de Colón. office (office du tourisme) oficina o
occasion (à de rares occasions) en œil (à l’ oeil nu) a simple vista.
oeil (au premier coup d’oeil) a primera oeuf (marcher sur des oeufs / delegación de turismo
contadas ocasiones regarder où l’on met les pieds) ir office (office funèbre) funeral
occasion (à la première occasion) a las vista.
oeil (avoir l'oeil américain) tener ojo con pies de plomo. offrant (au plus offrant) al mejor
primeras de cambio. oeuf (mettre tous ses oeufs dans le postor
occasion (à l’occasion) en ocasiones. de buen cubero / tener buen ojo.
Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité même panier) jugárselo todo a una offre d'emploi (une) una oferta de
occasion (dans les grandes occasions) de vision des Indiens d’Amérique du nord. carta. trabajo
en señaladas ocasiones. oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado offre de dialogue oferta de diálogo
occasion (l’occasion fait le larron) en oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle por agua. offre et la demande (l') la oferta y la
arca abierta el justo peca. el ojo puesto a uno / tener fichado a oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos demanda
occasion (manquer une occasion / alguien. oeuf (oeufs sur le plat) (familièrement : offre publique d'achat, OPA oferta
rater une occasion) pasársele a uno oeil (avoir un oeil qui dit merde à poitrine féminine menue, plate) pública de adquisición, OPA
una cosa por alto l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y limoncillos. offre valable jusqu’au 5 novembre
occasion (ne pas manquer une el otro en Pekín / mirar alguien oeuf (qui vole un oeuf, vole un boeuf) esta oferta caduca el 5 de noviembre.
occasion de …) no perder una sola contra el gobierno. quien mal empieza, mal acaba. offres de paix proposiciones de paz
ocasión para … / no perdonar Il existe une variante devenue moins oeuf (tuer la poule aux oeufs d’or) offrir (gracieusement offert par …)
ocasión de … / no desperdiciar la fréquente en français : avoir un oeil à Paris
matar la gallina de los huevos de oro por gentileza de …
oportunidad de … et l’autre à Pontoise.
Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete ogive nucléaire ojiva nuclear
occasion (une occasion en or / une billard et l’autre qui compte les points. a freír espárragos! / ¡que te frían un oie blanche / bécassine pavitonta / pava
occasion rêvée) una ocasión oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del huevo! / vete a la mierda / vete al / pavita.
(oportunidad) de oro / una ocasión ojo. cuerno. oignon (c’est pas mes oignons) con su
que ni pintiparada (para). oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡tu tía la oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner pan se lo coman.
occupation (armée d'occupation) gorda ! / ¡naranjas de la China ! / manos a la obra oiseau (petit à petit, l’oiseau fait son
ejército ocupante ¡ésas son naranjas de la China ! oeuvre de bienfaisance obra benéfica nid) poquito a poco hila la vieja el
occupation des locaux (grève avec) (sous-entendu : comment aller oeuvre de longue haleine obra de larga copo (copo : « pelote de laine »).
huelga con encierro de trabajadores vérifier que ces oranges viennent duración o de largo aliento oiseau bagué ave anillada.
occurrence (en l’occurrence / dans le bien de Chine !). oeuvre dérangeante (une) una obra oiseau de malheur pájaro de mal
cas présent) para el caso oeil (oeil au beurre noir / cocard desasosegadora agüero
océan de fleurs (un) un océano de [coquard]) ojo a la funerala. oeuvre majeure obra cumbre oiseau de passage ave de paso
flores. oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil) offenser (sans vouloir vous offenser / oiseau rare mirlo blanco
odeur de sainteté (être en) estar en equivocarse de medio a medio si je peux me permettre / ne le oisif (capitaux oisifs) capitales
olor de santidad oeil (se rincer l'oeil) darse una ración prenez pas mal) mal comparado. improductivos
« Certains saints défunts ont répandu, dit-on, Cette expression se place généralement entre
une odeur suave qui les distinguait des autres de vista ola (faire la ola) (dans un stade, lorsque
oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un / deux virgules après ou avant les propos jugés les spectateurs imitent les mouvements
cadavres » (A. Rey, S. Chantreau,
désagréables pour l’interlocuteur : « La d’une vague en se levant et en
Dictionnaire des expressions et locutions). avoir un ticket avec quelqu’un / guerra de Cuba, mal comparado, no fue más
La même idée se retrouve dans l’expression faire une touche) hacerle tilín a que una tontería al lado de la que se va a s’asseyant) hacer la ola.
populaire française « ne pas pouvoir sentir oligo-élément oligo-elemento.
[piffer] quelqu’un » (« ne pas être en odeur
alguien. armar » (Manuel Seco, Diccionario
de sainteté auprès de quelqu’un). oeil (voir d’un autre oeil) mirar con fraseológico documentado del español ombre (être à l’ombre) (en prison)
actual). estar a la sombra / estar de
odeur (une drôle d’odeur) un olor raro otros ojos.
vacaciones pagadas por el Estado.
Beaucoup plus rarement en argot français : Le sens premier de pestaña est « cil ». option (matière à opt ion) asignatura ordre (dans l’ordre) (dans l’ordre
être en voyage (J.P. Colin et J.P. Mevel, open (billet open) billete abierto optativa o facultativa. énoncé) por este orden.
Dictionnaire de l’argot). opérateur de prises de vues operador option d'achat opción a compra ordre (de premier ordre / de première
ombre (faire de l’ombre à quelqu’un) de fotografía o de tomas optique (crayon optique) lápiz lector. / qui se pose là) de categoría / de
hacerle sombra a alguien. opération (passer sur la table optique différente (avoir une) tener primera línea / de marca mayor.
ombre (n'être que l'ombre de soi- d’opération / se faire opérer) pasar distinto punto de vista, enfocar las ordre (je ne fais qu’obéir aux ordres /
même) no ser más que la sombra de por el quirófano / operarse, hacerse cosas de distinta manera je ne suis qu’un exécutant) yo sólo
sí mismo / no ser alguien ni la operar. or (être de l’or en barre) ser oro en soy un mandado.
sombra de lo que era. opération à coeur ouvert intervención barras. ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta
ombre (ombre à paupières) sombra de (operación) a corazón abierto or (or massif) oro macizo. nuevo aviso.
ojos opération blanche operación nula or (or noir) oro negro. ordre (procéder par ordre) ir por
ombre (ombres chinoises) sombras opération du Saint-Esprit (par l') por or (parler d'or) hablar de perlas partes.
chinescas o invisibles obra y gracia del Espíritu Santo / por or (pour tout l'or du monde) por todo ordre (rappeler à l'ordre) leerle la
ombre (pas l’ombre d'un doute) ni arte de magia el oro del mundo. cartilla a alguien / llamar al orden.
una sombra de duda opération portes ouvertes operación or (rouler sur l'or) estar forrado. ordre (rentrer dans l’ordre) volver a
ombre (pas l’ombre d'une preuve) ni puertas abiertas orage (laisser passer l’orage) ( au su cauce.
sombra o pizca de prueba opérations de crédit operaciones On peut prendre aussi pour sujet las aguas
figuré) aguantar el chaparrón /
ombre (suivre quelqu’un comme son crediticias (las aguas vuelven a su cauce).
capear el temporal.
ombre) seguir a una persona como opérations de sauvetage tareas de ordre (sous les ordres de …) al mando
orages de la vie (les) los reveses de la
su propia sombra rescate de …
vida.
ombre (tirer plus vite que son ombre) opératoire (choc opératoire) choque ordre (trouble à l’ordre public)
orange / rouge / vert (passer à
ser más rápido que Billy el niño (= quirúrgico u operatorio alteración del orden público.
l'orange / passer au rouge / passer
Billy the kid). opérette (d’opérette) (qu’on ne peut pas ordre croissant / décroissant (par)
au vert) (le feu de signalisation passe à
omelette (on ne fait pas d’omelette prendre au sérieux) de charanga y por orden creciente / decreciente.
l’orange, au rouge, au vert) ponerse (el
sans casser des oeufs) ne se pescan pandereta. ordre de grandeur orden de magnitud.
semáforo) en ámbar / ponerse en rojo
truchas a bragas enjutas. opiniâtre (toux opiniâtre) tos rebelde ordre de grève convocatoria de huelga.
/ ponerse en verde.
omnisports (salle omnisports) opinion (faiseur d’opinion) opinador. Variante de ponerse en verde : abrirse el ordre des choses (dans l'ordre des
polideportivo. opinion (opinion préconçue) prejuicio semáforo. choses) (es) el orden normal de las
Oncle Sam (l') el Tío Sam opinion (opinion tranchée) opinión orbite (être sur orbite / être en orbite cosas.
onde (être sur la même longueur tajante [autour de …]) estar en órbita / ordre dispersé (en) en orden disperso.
d'onde) estar en la misma onda opinion (opinions opposées) división orbitar (alrededor de …). ordre du jour (être à l'ordre du jour)
onde (longueur d’onde) gama de onda de opiniones, pareceres contrarios, ordinaire (d’ordinaire) de ordinario. (faire l’actualité, être à la mode) estar a la
onde (onde de choc) onda de choque, discrepancia, desacuerdo. ordinaire (sortir de l'ordinaire) salirse orden del día // (faire partie des questions
onda expansiva opinion (se faire sa propre opinion) de lo corriente (de lo común). à traiter dans une réunion etc.) estar en el
onde (sur ondes courtes) en onda pensar por libre. ordinateur (mettre sur ordinateur) orden del día.
corta opinion (sondage d'opinion) sondeo pasar al ordenador ordre public (l') el orden público.
ongle (avoir les ongles en deuil) de opinión ordinateur portable ordenador portátil ordures ménagères basura doméstica.
(ongles noirs, sales) tener las uñas de opposition (par opposition à …) ordonnance (délivrer une oreille (avoir la puce à l’oreille) estar
luto (riguroso). contraponiéndose a … / en ordonnance) extender une receta con la mosca detrás de la oreja.
ongle (jusqu'au bout des ongles) por contraposición a … / en ordonnance (médicament délivré sur oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de
los cuatro costados / hasta el blanco contraposición con … / por ordonnance) medicamento con oídos.
de las uñas contraposición a … receta. oreille (avoir une oreille qui traîne)
ongle (se ronger les ongles) comerse optimisation fiscale optimización ordonnance de non-lieu auto de estar con la antena puesta.
las uñas. fiscal. sobreseimiento oreille (dur d'oreille) duro o tardo de
onglet (navigation par onglets) Cet euphémisme de la finance moderne est ordre (à vos ordres / à votre service oído.
(informatique : le navigateur internet souvent un équivalent (plus présentable !) de [on est là pour ça]) lo que usted oreille (écouter d'une oreille distraite)
présente, en haut de la fenêtre principale, une « évasion fiscale ». mande / a mandar (que para eso escuchar a medias.
série d’onglets [comme dans un classeur] optimiste (se montrer optimiste)
permettant de passer d’une application à estamos). oreille (entrer par une oreille et sortir
demostrar optimismo par l’autre / ça m’entre par une
l’autre) navegación por pestañas.
oreille et ça sort par l’autre) orienter (ouvrage orienté) obra ouistiti (dites « ouistiti » / dites ouvrir de haut en bas (le ventre d’un
predícame, padre, que por un oído tendenciosa. « cheese »]) (mots que l’on prononce animal) abrir en canal
me entra y por otro me sale. origine (appellation d'origine pour sourire devant un objectif) ¡(decid) ouvrir son coeur abrir el pecho
oreille (les oreilles lui sifflent) contrôlée) denominación de origen patata ! overbooking (la pratique de
(lorqu’une personne fait l’objet d’une controlada. ouragan (comme un ouragan) (aller l'overbooking) la práctica del
calomnie) le silban (le suenan / le origine (depuis l’origine des temps) de très vite) como un ciclón. overbooking, de la sobrecontratación
zumban) los oídos. tiempo inmemorial. ours (être un ours mal léché) ser un o de la sobrerreserva
oreille (l’oreille basse / avoir l’oreille orphelin de père / de mère huérfano cardo borriquero. overdose (mourir d'une overdose)
basse) (être honteux) con las orejas de padre / de madre. ours (ours en peluche / nounours) morir por una sobredosis (de droga)
gachas. orquestre(s) amateurs(s) orquesta(s) osito de peluche.
oreille (oreilles en éventail / oreilles amateur(s). outil de production (les machines) P
décollées) orejas separadas / orejas orteil (le gros orteil) el dedo gordo. equipo productivo. pace maker marcapasos.
de soplillo. os (être trempé jusqu'aux os / être outil de travail útil o herramienta de pacha (vivre comme un pacha) vivir
oreiller (faire des confidences sur trempé comme une soupe) estar trabajo. como un pachá.
l'oreiller) pasar información entre calado hasta los tuétanos / estar outil informatique (l') la herramienta pacte de non-agression pacto de no
(las) sábanas. hecho un pato / estar hecho una sopa informática. agresión
oreilles (avoir les oreilles en feuille de / ir mojado como un pez. outrage à magistrat desacato a un paf (être complètement paf) estar
choux) tener orejones / tener más os (l’avoir dans l’os) haberla cagado / magistrado. mona perdido.
orejas que Dumbo. quedarse con el culo al aire. outrage aux bonnes moeurs ultraje a page (en pleine page) a toda página.
oreilles (les murs ont des oreilles) las os (n'avoir que la peau sur les os ) las buenas costumbres page (être à la page) estar al día.
paredes oyen. estar en los puros huesos / (plus outrage des ans (l') las injurias del page (page blanche) página en blanco
Moins fréquent : hay ropa tendida. familier : estar en el chasis). tiempo. / folio en blanco.
oreilles (rebattre les oreilles) calentar os (ne pas faire de vieux os) no llegar a outrages (les derniers outrages) los L’expression s’emploie au sens propre mais
los cascos. viejo. mayores ultrajes. aussi dans le cas où un écrivain n’a pas ou
orfèvre en la matière (être) estar os (tomber sur un os) pinchar en hueso n’a plus d’inspiration (« l’angoisse de la page
outre (être plein comme une outre)
ducho en la materia blanche »).
/ dar con un hueso. estar como una cuba / estar más
organe du parti (journal) órgano, page (page de couverture) portada
Oscar (Oscar du meilleur acteur) borracho que una cuba.
expresión o portavoz del partido; page (page d’accueil) (d’un site web)
Oscar al mejor actor (2016 : Leonardo Di ouverture (politique d'ouverture)
periódico allegado al partido portada / página de inicio / página
Caprio pour The Revenant [traduit par El política aperturista, aperturismo.
organe suprême máximo órgano. inicial.
Renacido en Espagne]). ouverture à gauche apertura a la
organisation bénévole organización page (page d'histoire) página de
otage (prendre en otage) tomar como izquierda.
benévola historia.
rehén. ouverture d'esprit anchura de miras.
organisation humanitaire ou page (page web) página web.
ôter (ôte-toi de là que je m’y mette) ouverture de crédits alocación de
caritative organización humanitaria page (première page) (journaux)
quítate tú para ponerme yo. créditos.
o benéfica primera plana.
oubli de soi (l') la abnegación / el ouverture de la séance (l') la apertura
organisation non gouvernementale, page (tourner la page) hacer borrón y
olvido de sí mismo. de la sesión.
ONG organización no cuenta nueva / pasar (la) página (de
oubliettes (aux oubliettes) en el cajón ouvertures de paix (faire des
gubernamental, ONG algo).
del olvido. ouvertures de paix) hacer
organisation patronale (una) patronal paiement (paiement comptant) pago
ouf (ne pas avoir le temps de dire ouf) proposiciones de paz.
organisme financier entidad financiera al contado.
no poder decir ni pío. ouvrage de vulgarisation obra de
organisme génétiquement modifié paiement (paiement échelonné) pago
oui (peut-être bien que oui, peut-être divulgación
(OGM) organismo modificado a plazos.
bien que non) Aristóteles dijo que ouvrage grand public libro para todos
genéticamente / (un) transgénico paiement (paiement en liquide) pago
un buey voló : como puede ser sí, los públicos
orgie de couleur (une) una orgía de en metálico o en efectivo.
puede ser que no / Hipócrates que sí ouvrier agricole trabajador agrícola o
colores paille (laisser sur la paille) dejar en
y Galeno que no. del campo
orgue de Staline cañón multitubular pelotas.
oui (pour un oui, pour un non) por un ouvrier électricien operario electricista
orienter (être orienté à la hausse) paille (se retrouver sur la paille / être
quítame allá esas pajas. ouvrier qualifié obrero cualificado
(cours de Bourse) orientarse al alza sans un rond / être sans un radis /
ouïe (être tout ouïe) ser todo oídos ouvrier spécialisé obrero especializado
être sans un sou) quedarse a dos pains (se vendre comme des petits avaient des comptes cachés dans ce paradis panneau d'affichage tablón de
velas. pains) venderse como churros. fiscal ! anuncios
Les mauvaises habitudes ne se perdent pas
H. Ayala (Expressions et locutions popu- pair (jeune fille au pair) chica "au panneau d’interdiction rótulo (señal)
puisque, un an plus tard (en novembre 2017),
laires espagnoles commentées) propose trois pair" de prohibición
on nous ressert la même chose avec paradise
explications pour l’expression espagnole
quedarse a dos velas : « La première, pair à pair / pair-à-pair (peer to peer / papers ! (los papeles del paraíso). panneau indicateur / panneau de
P2P) el P2P / una red peer-to-peer / Comme très souvent, l’espagnol traduit les signalisation / panneau routier
d’inspiration religieuse, rappelle que lorsque
anglicismes.
l’église est éteinte, il reste deux bougies red de pares / red entre iguales / red señal de tráfico.
allumées de part et d’autre du tabernacle, ce Pandore (ouvrir la boîte de Pandore)
entre pares. panneau publicitaire valla publicitaria
qui est un bien pauvre éclairage. On rappellera, pour les non-initiés, que ce abrir (destapar) la caja de Pandora /
La seconde s’inspire des tripots où le ban-
panneau solaire placa solar
type de réseau permet l’échange direct ser fatal como la caja de Pandora /
quier était flanqué de deux chandelles. Les panneaux électoraux carteles
d’informations entre des ordinateurs ser la caja de Pandora
joueurs malchanceux voyaient leur argent interconnectés sans passer par un serveur electorales
rester aux mains du meneur de jeu, entre les panel de consommateurs panel o
central. On dit dans ce cas que chaque pansements adhésifs apósitos
deux bougies. colectivo de consumidores
ordinateur est à la fois « client » et adhesivos / tiritas.
La troisième, moins érudite, renvoie à la « serveur ». panier (le panier de base) la canasta
navigation. Le voilier qui réduit sa toile et ne pantalon corsaire pantalón pirata
paire (les deux font la paire / il n’y en básica
garde que deux voiles perd de la vitesse, pantalon fuseau pantalón tubo
a pas un pour racheter l’autre) son panier (tirer au panier) (basket)
semble plus démuni, a un air plus misé- pantalon pattes d'éléphant
rable ». tal para cual / ¡valiente pareja ! lanzar a canasta
(familièrement : pattes d’eph’) pantalón
paille (une paille ! / excusez du Variante mexicaine : si malo es Juan de panier à salade (fourgon de police)
Dios, peor es Jesús Nazareno. Il s’agit du
acampanado / pantalón campana /
peu !) (« s’emploie par ironie pour ce bidón / yogurtera / tocinera / grillera.
nom de deux anciens hôpitaux de la ville de Tocinera : terme désignant le saloir où
pantalón de pata de elefante.
n’est pas rien, c’est important, par Mexico aussi peu fréquentable l’un que pantalon taille basse pantalón bajo de
exemple après un gros chiffre » ; A. Rey, étaient entassées les viandes à saler.
l’autre ! cintura.
S. Chantreau, Dictionnaire des Grillera : cage dans laquelle les enfants
paire d'amis (une) un par de amigos pantin (pantin désarticulé) muñeco
expressions et locutions) ¡ahí es nada ! enferment les grillons.
paire de manches (c'est une autre Les fourgons de police sont parfois blancs roto.
/ ¡no es nada ! / ¡casi nada ! paire de manches) es harina de otro comme certains pots de yaourt d’où pantouflage (la pratique du
paille (voir la paille dans l’oeil du costal yogurtera ou même danone ! pantouflage) el efecto puerta
voisin [du prochain] et ne pas voir paix (faire la paix) hacer las paces panier de crabes (un) un nido de giratoria.
la poutre dans le sien) ver la paja en paix (fiche-moi la paix) no fastidies / víboras / una jaula de grillos / una « La expresión puerta giratoria designa de
el ojo ajeno y no ver la viga en el no me fastidies. merienda de negros (par référence au forma coloquial el hecho de que un alto cargo
suyo. paix (fumer le calumet de la paix) cannibalisme). público se marche a trabajar a una empresa
pain (ça ne mange pas de pain / ça fumar la pipa de la paz panier de la ménagère cesta de la privada, obteniendo beneficio de su anterior
mange pas de pain) (ça ne cause pas ocupación pública y produciendo conflictos
paix armée paz armada compra de interés entre la esfera pública y la privada,
de dépenses) no come (pide) pan. Palais de Justice (le) el palacio de panier percé manirroto(a), en beneficio propio y en perjuicio del interés
pain (du pain et des jeux) pan y toros. Justicia, la Audiencia despilfarrador(a). público. Se conoce como puerta giratoria
L’expression du pain et des jeux est la (como calco del inglés revolving door) al
traduction de l’adage latin panem et circenses palais fin (avoir le palais fin) tener panique (semer la panique) sembrar el
movimiento de altos cargos entre el sector
(« du pain et des spectacles de cirque ») pour paladar delicado. pánico. público, el sector privado y viceversa. »
satisfaire le bon peuple romain. palais omnisports polideportivo. panier-repas bolsa de comida (Wikipedia Espagne).
pain (être au pain sec) estar a pan y pâle imitation / pâle copie pálida panne (avoir une panne) (au lit !) no papa gâteau padrazo.
agua. imitación. funcionarle a uno el aparato. paperasserie administrative papeleo
pain (notre pain quotidien) el pan paliers (par paliers) progresivamente. panne (en panne) averiado(a). administrativo
nuestro de cada día. palmarès (le palmarès des entreprises panne (tomber en panne) averiarse (un papier (sur le papier) (en théorie)
pain bénit pan bendito. européennes) el ranking (ranquin) vehículo etc.). sobre el papel / en el papel /
pain blanc (manger son pain blanc le de las empresas europeas. panne (tomber en panne d’essence) teóricamente.
premier) dejar el rabo por desollar palme (remporter la palme) llevarse quedarse sin gasolina papier à cigarettes papel de fumar
pain de campagne pan de pueblo la palma panne de courant apagón, corte. papier à lettres papel de escribir
pain de mie pan de molde Panama (Panama papers) los papeles panne de voiture (tomber en panne de papier aluminium papel de plata
pain quotidien (notre pain quotidien) de Panamá. voiture) averiársele a uno el coche. papier buvard papel secante
el pan nuestro de cada día Scandale en 2016 : des fuites révèlent que de panneau (tomber dans le panneau) papier cadeau papel de regalo
nombreuses célébrités de tous horizons caer en la trampa / tragar el anzuelo /
pain (croûtons de pain) costrones de
pan / cortecitas de pan entrar al trapo.
papier carbone papel carbón, papel de paradis terrestre (le) el paraíso Pour ce qui est de padres helicóptero, on se que quieras / apuesto cualquier cosa /
calcar terrenal. reportera à l’article du journal El País en ¿qué te apuestas ?
suivant le lien suivant :
papier couché papel couché paraître (à paraître) de próxima https://elpais.com/elpais/2018/06/20/mamas_ parier (parier à deux contre un)
papier d'emballage papel de envolver aparición. papas/1529486353_430587.html apostar doble contra sencillo.
o de embalar. parangon de vertu modelo o ejemplo Dans padres helicóptero, le deuxième pari (paris sur les matchs de football)
papier glacé papel glaseado o de brillo de virtud. substantif qualifie le premier comme le ferait quinielas.
un adjectif. Il existe donc la possibilité de
papier journal papel de periódico o de parapluie nucléaire paraguas nuclear / l’accord au pluriel mais elle est beaucoup
Paris (Paris ne s’est pas fait en un
diario "sombrilla". plus rare en espagnol qu’en français : jour) no se ganó Zamora en una
papier libre papel sin sellar o común parasite (jouer les parasites) ir de portraits-robots / retratos robot ; enfants hora.
papier-monnaie papel moneda pegote. prodiges / niños prodigio / fonds vautours / parité de change paridad de cambio
papier peint papel pintado / papel de parc à huîtres ostrero o criadero de fondos buitre (Voir aussi : cárceles modelo, parking gratuit / payant / souterrain
horas valle, horas punta, viajes relámpago,
pared. ostras. pisos piloto, coches bomba etc.). aparcamiento gratuito / de pago /
papier recyclé papel reciclado parc automobile parque parenthèse (entre parenthèses) (soit subterráneo.
papiers (faux papiers) documentación automovilístico. dit en passant) entre paréntesis. parlement (parlement croupion)
falsa parc de loisirs parque recreativo. parenthèse (mettre entre parenthèses) parlamento títere.
papiers (sans papiers // les sans parc de stationnement parque de « Croupion traduit l’anglais rump (« tronqué,
(au figuré : « laisser de côté, ajourner ») restant ») dans Rump Parliament (1659),
papiers) indocumentado (adjectif) // estacionamiento / aparcamiento. aparcar. surnom donné par les adversaires de
los indocumentados (nom) / los sin parc des expositions recinto ferial. parents (vous habitez chez vos Cromwell au Long Parliament convoqué par
papeles. parc éolien / ferme éolienne parque parents ?) (équivalent) ¿estudias o Charles Ier en 1640, dissout par Cromwell en
papiers d'identité documento nacional eólico. trabajas ? 1653 et convoqué à deux reprises.
de identidad, DNI parc immobilier parque inmobiliario. Par extension, il s’est dit d’un organisme
Ces formules servant à draguer, aujourd’hui
politique qui n’est plus que le résidu d’un
papilles gustatives papilas gustativas parc naturel parque natural. désuettes, fournissaient à un jeune homme
autre qui était réellement représentatif. » (A.
papillon (minute, papillon !) ¡un parcelle (pas la moindre parcelle de une entrée en matière pratique lors d’une
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
première rencontre avec une jeune fille. Il
momento rico ! bon sens) ni un ápice de buen existait même en français une formule
expressions et locutions).
« Métaphoriquement, le papillon effleure sentido. parler (à franchement parler)
humoristique destinée à détendre encore plus
trop rapidement les choses, passe trop vite parce que (c’est comme ça et pas l’atmosphère : « Vous marinez chez vos hablando claro.
d’un sujet à l’autre » (A. Rey, S. Chantreau, harengs ? » !
Dictionnaire des expressions et locutions). autrement) porque sí. parler (à proprement parler) lo que se
parcours (faire son parcours de santé) En espagnol familier, on appelle ninis (los dice.
pâquerette (au ras des pâquerettes / à ninis) les jeunes gens qui ne trouvent pas de
ras de terre / terre à terre) (avec des Familièrement : hacer la ruta del travail, ne font pas d’études et vivent de ce parler (c’est une façon de parler) es
pensées, des préoccupations ordinaires, sans colesterol. fait chez leurs parents : ni estudian ni un decir.
envergure) garbancero (adjectif dérivé parcours (le parcours du combattant) trabajan. parler ([et] on n’en parle plus) y
de garbanzo : « pois chiche »). la pista americana. parents adoptifs padres adoptivos. santas pascuas / y no hay más que
paquet (faire son paquet) liar el pare-chocs paragolpes, parachoques. parents nourriciers padres nutricios. hablar.
petate. pareil (c’est du pareil au même) ídem paresseux (faire le paresseux / être un parler (il faut bien parler de quelque
paquet (mettre le paquet) echar de lienzo / tanto monta / tal para cual cossard) hacer el manta. chose) de algo hay que hablar.
(poner) toda la carne en el asador / / tres cuartos de lo mismo (voir aussi paresseux (paresseux comme une parler (je t’écoute, parle) tú dirás.
dar el callo. kif-kif). couleuvre) más vago que la parler (n’en parlons plus) aquí paz y
paquet-cadeau paquete regalo. pareil (c’est partout pareil) (se dit à chaqueta de un guardia. después gloria.
paquet de nerfs manojo de nervios. propos de quelque chose de négatif) en parfait imbécile (un) un imbécil parler (parler chacun à son tour)
paquet non identifié bulto sin todas partes cuecen habas. consumado. hablar uno por uno.
identificar. parent (parent éloigné) pariente lejano parfum (être au parfum) (être au parler (parler comme un chiffonnier)
parachute (parachute doré) paracaídas parent (parent pauvre) pariente pobre. courant) estar en el ajo / estar al tanto hablar como une verdulera.
de oro / paracaídas dorado (anglais : parent (proche parent) pariente / estar al cabo de la calle. parler (parlerde choses et d’autres)
golden parachute). cercano / familiar próximo. parfum d'ambiance ambientador charlar de esto y de aquello / charlar
Il s’agit d’une indemnité parfois exorbitante parent (parents surprotecteurs) parfum de scandale (un) un olor a de unas y otras cosas.
versée à la suite d’un licenciement, d’une padres sobreprotectores / padres escándalo. parler (parler de la pluie et du beau
restructuration ou du départ programmé d’un parier (je parie ce que tu voudras /
dirigeant de grande entreprise.
encimones / padres helicóptero. temps) hablar de lo divino y de lo
qu’est-ce que tu paries ? / je te
paradis fiscal paraíso fiscal.
fiche mon billet) (me) apuesto lo
humano / hablar de la mar y sus paroles (vaines paroles / paroles en parti (avoir la carte du parti socialiste partir (parti sans laisser d'adresse)
peces. l’air) brindis al sol / música / être encarté au parti socialiste) marchó sin dejar señas.
parler (parler de tout et de rien) celestial. tener carné socialista. partir (partir d’un bon pied) empezar
hablar de todo un poco. paroles d'une chanson (les) la(s) parti (membre du parti communiste) con buen pie.
parler (parler en code) hablar en clave letra(s) de una canción. miembro del partido comunista. partir (partir les pieds devant) irse al
parler (parler en public) hablar parquet général fiscalía, autoridades Familièrement : pecero (équivalent du coco otro barrio.
públicamente. judiciales. français). partisan de l'ordre partidario del
parler (parler longuement) hablar parrain de la Mafia (un) un padrino parti pris prejuicio, idea preconcebida orden.
largo y tendido. de la Mafia. participation aux bénéfices partisan de la loi du moindre effort
parler (parler ouvertement) hablar parrainage publicitaire patrocinio o participación en los beneficios. (être) ser partidario de la ley del
con nombre y apellidos. esponsorización publicitario(a). particuliers (régler une affaire entre mínimo esfuerzo.
parler (parler pour ne rien dire) part active (prendre une part active) particuliers) arreglar un asunto de partout (il est partout / on le voit
hablar por hablar / hablar por no participar activamente persona a persona partout / on ne voit que lui) está
callar. part belle (faire la part belle à partie (prendre à partie / prendre hasta en la sopa.
parler (parler sérieusement) hablar en quelqu’un) concederle a alguien quelqu’un à partie) meterse con parvenu (un politicien parvenu) un
serio. gran ventaja. alguien / tomarla con alguien. político advenedizo.
parler (parlons d’autre chose) a otra part de marché cuota de mercado. partie adverse (la) la parte contraria. pas (à pas de géant) a pasos
cosa, mariposa. part des choses (faire la part des partie carrée (quatre partenaires agigantados.
parler (parlons peu, parlons bien) choses) (tenir compte de tous les échangistes ; partouze) cama pas (à pas feutrés) con pasos afelpados
dejémonos de rodeos. éléments objectifs) dar una de cal y redonda. pas (faire ses premiers pas) hacer sus
Partouze (écrit aussi partouse) se dit orgía ou
parler (on parle de lui [pour être otra de arena. party (abréviation de pijama party ou de sex pinitos
ministre] / son nom est cité pour Par référence au maçon qui préparait le party). pas (faux pas) traspié / tropiezo.
[être ministre]) suena para (ser) mortier en mélangeant à parts égales la chaux pas (franchir le pas) liarse la manta a
et le sable (una medida de cal y una medida
partie civile (la) la parte civil / la
ministro. de arena). acusación particular. la cabeza / dar el salto.
parler (sans parler de …) por no part du feu (faire la part du feu) Se constituer partie civile : ejercer la pas (habiter à deux pas) vivir a un
hablar (de alguien o algo). acusación particular. paso.
(équivalent) abandonar una parte
parler (tu parles ! / tu parles partie de campagne picnic, fiesta pas (il n'y a qu'un pas [de…à…])
para no perderlo todo
Charles !) (formule exprimant le doute campestre. (de… a…) no va más que un paso.
part du gâteau (vouloir sa part du
ou le mépris) ¡ay, qué risa, tía partie de jambes en l'air revolcón en pas (presser le pas) apretar el paso /
gâteau) sacar tajada
Marisa ! la cama. aligerar el paso.
part du lion (se tailler la part du lion)
paroisse (prêcher pour sa paroisse ; partie de plaisir / (être une) pas (revenir sur ses pas) desandar lo
quedarse con la parte del león.
chacun prêche pour sa paroisse) promenade de santé ser un paseo andado / regresar sobre sus pasos.
part entière (Français à part entière)
cada uno alaba a su santo. militar. pas cadencé (au) con paso
francés de pleno derecho
parole (belles paroles / paroles en partie intégrante parte integrante o acompasado.
partage (ligne de partage) divisoria
l’air) jarabe de pico. integral. pas comptés (à) con pasos contados.
partage du travail (le) el reparto de(l)
parole (de parole) cumplidor. partie liée (avoir partie liée / être de pas de charge (au) con paso de ataque.
trabajo
parole (il ne lui manque que la mèche) estar conchabado (con pas de course paso de carga.
partager (partager la vedette)
parole) (à propos d’un animal etc.) alguien). pas de gymnastique (au) a paso ligero
compartir el papel estelar / compartir
sólo le falta hablar. partie prenante (être partie prenante) /a paso gimnástico.
protagonismo.
parole (tenir parole) cumplir su meter cartas en el asunto / tomar pas de l'oie paso de la oca.
partenaire de Penélope Cruz (le) el
palabra cartas en en un negocio. pas de la porte entrada / umbral.
oponente o el "partenaire" de
parole blessante palabra(s) ofensiva(s) partie remise (ce n'est que partie pas de loup (à) con paso de lobo /de
Penélope Cruz.
o injuriosa(s). remise) es cosa diferida puntillas / sin meter ruido.
partenaires commerciaux socios,
parole d'évangile (c'est) esto es partie serrée partida(o) reñida(o) pas-grand-chose (un) un cualquiera.
consocios o aliados comerciales,
evangelio / ser el evangelio. parties honteuses (les) las partes passage (au passage) (soit dit en passant)
terceros contratantes
parole d'honneur palabra de honor. pudendas. de pasada.
partenaires sociaux (les) los
parole facile (avoir la parole facile) partir (être partant ne pas être passage (« cédez le passage ») « ceda
interlocutores sociales / las partes
tener la lengua suelta. partant) no estar el paso ».
sociales.
por la labor.
passage (passage à niveau non gardé) passer (ça lui passera) se le pasará. pasar por la piedra / tirarse a … / pâte (pâte brisée / pâte feuilletée)
paso a nivel sin guarda. passer (« ils ne passeront pas ! ») trincarse a … / beneficiarse a… masa quebrada / masa de hojaldre.
passage (passage automatique en « ¡no pasarán ! passer (passer à tabac / tabasser pâte (pâte dentifrice / dentifrice)
classe supérieure) promoción « No pasarán fut le mot d’ordre lancé par quelqu’un) hacer el frac / medir las crema dental, pasta dentífrica
automática de curso. Dolores Ibárruri Gómez, dite La Pasionaria, espaldas a alguien / dar más palos pâté de maisons manzana.
dans son discours au siège du ministère de
Les redoublements coûtent cher et ne servent que a una estera / dar más que a una pâté de sable flan de arena.
l’intérieur le 19 juillet 1936, afin de motiver
à rien, la chanson est bien connue ! estera. paternité (recherche de paternité)
les partisans du Front populaire dans la lutte
passage (passage pour piétons) paso contre l’insurrection militaire et nationaliste Estera : « tapis, paillasson ». investigación de la paternidad.
de peatones / paso de cebra. qui avait éclaté la veille. Devenue le symbole passer au crible (fig.) pasar por el paternité d'un livre (la) la paternidad
passage (passages nuageux) intervalos de la résistance antifasciste, cette phrase a été tamiz. de un libro.
nubosos / nubes alternas. ensuite reprise dans de multiples contextes. »
(Dictionnaire espagnol, Larousse, 2014).
passer dans l’autre camp / changer de patience (patience d'ange / avoir une
passage (se frayer un passage) abrirse Aujourd’hui, ce slogan est devenu une camp pasarse al otro bando. patience d’ange) paciencia
calle. véritable expression. Il est souvent employé passer devant monsieur le curé pasar franciscana / paciencia inagotable /
passage (servitude de passage) en France (en espagnol) dans tous les cas où por la vicaría / pasar por el altar / santa paciencia / tener más paciencia
servidumbre de paso. il faut s’opposer à ce que l’on considère subir al altar.
comme une agression, une atteinte aux que Job.
passage à tabac paliza, zurra. passer le temps / tuer le temps hacer Dieu soumit Job à de nombreuses épreuves.
libertés, un abus de pouvoir etc. Cela va de
passage clouté paso de peatones / paso La France insoumise (Jean Luc Mélenchon) tiempo / matar el tiempo. Il perdit tout mais il n’arrêta pas pour autant
de cebra. aux zadistes (aéroport de Nantes) en passant passer son chemin pasar de largo. de louer Dieu.
passage interdit prohibido el paso. par les opposants à la nouvelle ligne TGV passer sur le corps (de quelqu’un) patience (patience et longueur de
passage protégé paso protegido. Bordeaux-Toulouse etc. etc.
(fig.) pasar por encima del cadáver temps [font plus que force ni que
passager clandestin pasagero passer (j’en passe et des meilleures / rage]) el que la sigue la consigue /
de alguien (Exemples : tendrá que
clandestino, polizón. et j’en passe) (se dit pour conclure une paciencia y barajar.
pasar sobre mi cadáver / aunque
passante (rue passante) calle de longue liste, en général de manière Barajar : allusion au joueur de cartes
tenga yo que pasar por encima de su
mucho tránsito. péjorative) y un largo etcétera (de malchanceux qui n’a pas d’autre solution que
cadáver). de battre [barajar] et rebattre ses cartes s’il
passation de p ouvoirs transmisión de cosas etc.) / ¡y me quedo corto ! / y
passeur de clandestins pasador de veut que le sort lui soit plus favorable.
poderes. no sé cuántas cosas más / y otras
clandestinos. patience (perdre patience) agotársele a
passe (être en passe de …) llevar hierbas / suma y sigue.
passible d'une amende pasible o alguien la paciencia.
camino de … passer (ne rien passer à quelqu’un) no
punible de una multa. patinage artistique / à roulettes
passe (faire des passes) hacer chapas. pasarle a uno ni una.
passion dévorante pasión devoradora patinaje artístico / sobre ruedas.
passe (sortir d’une mauvaise passe / passer (passe chez moi) acércate a
passionné de musique estar patrimoine culturel acervo cultural.
se tirer d’un mauvais pas) salir del casa.
apasionado por la música, ser un Rappel : acervo est issu du latin acervus qui
bache. passer (passer au peigne fin) peinar.
apasionado de la música. signifiait « monceau, tas, amas ». Ce mot a
passe (traverser une mauvaise passe) passer (passer un coup de fil) pegar un pris un sens nettement positif par rapport à
passoire (comme une passoire / être
pasar por un bache. toque. ses origines.
une passoire) como un colador /
passe d'armes enfrentamiento passer (passer un co up de téléphone) patrimoine génétique patrimonio
estar hecho un colador / quedar
dialéctico. hacer una llamada telefónica. genético, dotación genética.
hecho una criba.
passé (c’est du passé / inutile de passer (tout le monde y passe / patron pêcheur patrón (de pesca).
patate (en avoir gros sur la patate)
revenir là-dessus) agua pasada no personne n’y échappe / personne patte (à trois pattes / boiteux / bancal)
estar hasta los mismísimos.
mueve molino. n’y coupe) no se libra nadie / no se cojitranco.
patate (patate chaude) (dossier brûlant)
passé (passé de mode) pasado de moda libra ni Dios. patte (bas les pattes ! / pas touche !)
patata caliente.
passe difficile (avoir une passe passerelle d'accès / passerelle ¡las manos quietas !
patate (refiler la patate chaude à
difficile / être dans une mauvaise d'embarquement (avions) pasarela patte (coup de patte) (au figuré)
quelqu’un) pasarle la pelota a
passe) pasar por un mal momento / de acceso, fuelle, pasadizo, manga. indirecta.
alguien.
pasar (atravesar) una ma la racha passer (laisser passer l’occasion) patte (graisser la patte [à quelqu’un])
patati et patata (et patati et patata)
passe-droit favor ilícito desaprovechar la ocasión. untar a alguien / poner vaselina.
que si patatín, que si patatán / que si
passe-passe (tour de passe-passe) passer (passer à la casserole) patte (ne pas casser trois pattes à un
esto, que si lo otro.
birlibirloque (familièrement, posséder sexuellement canard / ne pas casser des briques /
patch (patch à la nicotine / patch
passeport (passeport en cours de une femme) pasar por las armas / rien de terrible) no ser (una cosa)
antitabac) parche de nicotina.
validité) pasaporte en vigor. nada del otro jueves / no ser (una
pâte (pâte à modeler) plastilina
cosa) nada del otro mundo / ser payer (payé à la commission) pagado a paysage audio-visuel panorama même nom d’oiseau sert à traduire aussi le
como la mierda del pavo, que ni sabe comisión / ir a comisión / estar a audiovisual français « boudin », « cageot », « thon »,
« mocheté ».
ni huele / no ser algo como para tirar comisión. paysage d'apocalypse paisaje
peau d'âne (fam.) diploma, pergamino
cohetes / nada entre dos platos. payer (payer au black) pagar en apocalíptico
peau de chagrin piel de zapa
patte blanche (montrer patte blanche) (contabilidad) b. paysage politique panorama político
Le B renvoie bien sûr à black et suggère par
peau de chamois gamuza
darse a conocer. péage (chaîne à péage / chaîne
la même occasion qu’il y a dans ce cas deux peau de l'ours... (vendre la peau de
patte de velours (faire patte de payante) (TV) canal de peaje /
comptabilités parallèles : la A (légale) et la B l’ours …) (eso es) el cuento de la
velours) esconder las uñas (illégale) ! canal de pago.
lechera
pattes de mouche (mauvaise écriture) payer (payer la douloureuse) (une péage (pont à péage) puente de peaje
peau du personnage (se mettre dans
patas de mosca / garabatos. facture salée) pagar la dolorosa. (de pago).
la peau du personnage) meterse en
paupière (paupière tombante) párpado payer (payer d’avance) pagar por peau (avoir le vice dans la peau) ser
la piel del personaje
caído. adelantado más puta que las gallinas.
peau et les os (n'avoir que la peau et
pause (faire une pause) hacer un alto. payer (payer pour les autres / les peau (coûter la peau des fesses) costar
les os) andar (estar) en los puros
pauvre comme Job / être dans une innocents paient pour les un huevo (y la yema del otro) / costar
huesos
misère noire (ser) más pobre que coupables) pagar justos por un Congo (un congo).
« Huevos » : terme familier pour désigner les
peau neuve (faire peau neuve)
las ratas / ser más pobre que Job pecadores. testicules. (changer de vie) hacer vida nueva,
(Lázaro) / ser más pobre que puta en payer (qui paie ses dettes s’enrichit) Le Congo possède de nombreuses richesses cambiar de existencia (o de modo de
Cuaresma. quien debe y paga, descansa / quien naturelles : diamants, pétrole, bois précieux. ser); (vêtements) tener ropa nueva.
pauvre d'esprit mentecato. debe y paga no debe nada. Voir minerais de sang. pêche (avoir la pêche) tener (mucha)
pauvre type (un) un desgraciado. pays (voir du pays) ver mundo o peau (être une peau de vache / marcha / irle a uno la marcha.
pavé (battre le pavé) callejear. tierras / correr mucho mundo. vachard / teigne) ser un hueso (un pêche côtière pesca de bajura
pavé (pavé de bonnes intentions) pays d'accueil país de acogida, país cabrón) / ser borde. pêche hauturière pesca de altura
(estar) empedrado de buenas anfitrión. peau (faire la peau [à quelqu’un] / péché (charger de tous les péchés du
intenciones. pays d'origine país de origen buter / faire son affaire [à monde) echarle a uno el sambenito.
pavillon (bateau sous pavillon anglais pays de cocagne tierra de Jauja. quelqu’un]) dar matarile (a alguien) Sambenito : sorte de chasuble portée par les
/ bateau battant pavillon anglais) Jauja désignait une ville des hauts plateaux / dar mulé. personnes condamnées par l’Inquisition.
barco bajo pabellón inglés / barco péruviens dont le climat était très sain. Les peau (faire peau neuve) mudar de piel.
malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air péché (le péché de la chair) el pecado
abanderado en Inglaterra. / mudar el pellejo.
vivifiant. On retrouve le même mot dans carnal.
pavillon de chasse pabellón de caza. peau (mal dans sa peau) incómodo en
l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ». péché (péché contre nature) (la
pavillon de complaisance pabellón o pays de connaissance (être en pays de su piel. sodomie) pecado contra natura /
bandera de conveniencia. connaissance) estar entre amigos. peau (relié en pleine peau) pecado nefando.
pavillon des agités casa de locos. pays de l'Est (les) los países del Este encuadernado con plena piel. Nefando est emprunté au latin nefandus
pavillon (pavillons mitoyens) chalets pays de rêve (un) un país de ensueño peau (risquer sa peau) jugarse el (« abominable, infâme »), formé avec la
adosados. pays du Tiers-Monde (les) los países pellejo (el tipo) / jugarse el bigote / négation ne et le verbe fari « parler » :
pavillonnaire (zone pavillonnaire) jugarse el cuello. littéralement « ce dont il ne faut pas parler ».
tercermundistas. péché (péché mignon) flaco, debilidad,
urbanización. pays en voie de développement peau (sauver sa peau / ne pas
payant (résultats payants) resultados demander son reste) salvar el vicio favorito, veneno.
(euphémisme par rapport à pays du Tiers- péché (péché solitaire) pecado
que compensan. Monde anciennement pays pauvres …) pellejo / huir de la quema.
payé de ses efforts recompensado por peau (se mettre dans la peau de solitario.
países en vías de desarrollo. péché (que celui qui est sans péché
sus esfuerzos. Grâce à une nouvelle désignation, on dit quelqu’un) ponerse en el pellejo de
paye des employés (la) la nómina de aujourd’hui les pays émergents (los países alguien. jette la première pierre) no hay
los empleados. emergentes). peau (se sentir bien dans sa peau / nadie libre de pecado como para tirar
payer (être payé à l’heure) cobrar por pays enclavé país o territorio être bien dans sa peau) estar a la primera piedra.
horas. enclavado gusto en su pellejo / estar bien en su pêche sous-marine pesca subacuática
payer (il me le paiera !) ¡me las pagará pays ennemi (en) en territorio enemigo pellejo. pêcher (pêcher à la mouche) pescar a
todas juntas ! pays hôte país anfitrión peau (vieille peau / vieux tableau / la mosca.
pays neutres (les) los países neutrales vieille rombière) cacatúa. pécher (pécher par optimisme) pecar
pays non-alignés (les) los países no Cacatúa = le cacatoès dont le cri peut de optimista.
alineados, los No Alineados évoquer la voix éraillée des vieillards. Le
pédale (être de la pédale / en être / il peigne (passer au peigne fin) registrar darse la lengua / comerse el morro / pénurie d'emplois / de main-d'oeuvre
en est / être de la jaquette flottante a fondo cambiar babas. escasez de puestos de trabajo / de
/ être pédé) ser de la acera de peine (à chaque jour suffit sa peine) peloton d'exécution pelotón de de mano de obra.
enfrente / ser un Blancanieves / ser hoy es hoy y mañana, Dios dirá / fusilamiento / piquete de ejecución. pépinière de jeunes écrivains (une) un
de la serie B (D) / ser un canario cada día tiene su afán / a cada día su peloton de tête (au figuré) pelotón de plantel, una cantera o un vivero de
flauta / ser del otro bando / ser de la pena. vanguardia. jóvenes escritores.
cáscara amarga / perder aceite. Le proverbe espagnol complet est : a cada pénalité (but de pénalité) golpe de peplum (tourner un peplum) rodar
Cáscara amarga : variété d’oranges amères día su pena, a cada año su daño. castigo. una (película) de romanos.
qui laisse un arrière-goût très désagréable. La peine (faire de la peine) dar disgustos penalty (sur penalty) de penalti. percée commerciale penetración
langue populaire se sert de cette expression peine (ne pas être au bout de ses
pour désigner les homosexuels dont le pendable (tour pendable) mala comercial.
peines) no ganar para sustos. pasada, jugarreta. percée technologique avance
comportement (judéo-christianisme oblige)
est considéré comme rebutant, choquant. On peine (on n’a rien sans peine / on n’a pendre (dire pis que pendre de tecnológico.
trouve aussi le terme raros (« ceux qui sont rien sans rien) no hay barranco sin quelqu’un) decir peor de alguien perche (à la perche [au saut à la
bizarres ») pour les désigner. atranco / no hay atajo sin trabajo. que Mahoma del tocino. perche]) en pértiga.
« La formule espagnole perder aceite peine (purger une peine) expiar una
s’expliquerait par la démarche particulière de pendre (qu’il aille se faire pendre perche (tendre une perche / tendre la
l’homosexuel qui se dandine en serrant les
pena / cumplir una condena ailleurs) que le emplumen / así le perche à quelqu’un) (aider
fesses comme s’il voulait empêcher une peine (remise de peine) conmutación emplumen. quelqu’un) echarle (tenderle) a
fuite » (H. Ayala, l’Argotnaute). de pena / beneficio penitenciario / Emplumar : par allusion au châtiment alguien un cable.
Pour ce qui est du français pédale le redención de penas. réservé en particulier aux sorcières que l’on perdant (être bon perdant // être
Dictionnaire des expressions et locutions peine (se donner la peine [de…]) recouvrait de colle et de plume.
(éditions le Robert) précise (mais était-ce mauvais perdant) tener buen perder
molestarse (en…). péniche de débarquement barcaza de // tener mal perder.
vraiment nécessaire ?!) qu’ « il ne s’agit pas
d’une allusion aux moeurs des cyclistes, mais peine capitale ou de mort pena capital desembarco. perdant (les numéros perdants) los
d’un jeu homonymique avec pédéraste ». o de muerte pénombre (dans la pénombre) en números no agraciados o no
pédale douce (mettre la pédale douce) peine infamante castigo afrentoso o penumbra(s). premiados.
aflojar la cuerda. infamante pense-bête recordatorio. perdition (lieu de perdition) antro de
pédaler (pédaler à vide / s’emmêler peinture (ne pas pouvoir voir penser (y penser à deux fois) perdición.
les pinceaux / pédaler dans la quelqu’un en peinture / ne pas pensárselo bien / pensarlo dos veces. perdre (être mauvais perdant) tener
semoule [la choucroute]) derraparle pouvoir sentir quelqu’un / ne pas penser (tout bien pensé) mirándolo mal perder.
(patinarle) las neuronas a alguien. pouvoir voir quelqu’un) no poder bien. perdre (ne pas en perdre une) no
pédestre (randonnée pédestre) ver a alguien ni pintado (ni en penser (tu peux te le mettre où je perder detalle.
senderismo pintura) / no poder tragar a alguien. pense) te lo puedes meter por donde perdre (ne pas perdre une occasion de
pedibus (cheminer pedibus cum peinture (un pot de peinture) (à propos te quepa. …) no perdonar ocasión de …
jambis) (formule pseudo-latine d’une femme très maquillée) (estar) pension (en demi-pension) a media perdre (perdre la boussole / perdre la
humoristique avec deux ablatifs signifiant pintada como un cartel. pensión. boule / péter les plombs / perdre
littéralement « avec les pieds et avec les On dit aussi maquillée à la truelle ! pension (en pension complète) en
jambes » = « aller à pied » de même que les pédales / dérailler / disjoncter /
peinture ("peinture fraîche") "recién régimen de pensión completa, a
« 11 » dans prendre le train onze désigne la être à la masse) perder la chaveta /
pintado" pensión completa
paire de jambes) ir a patita / ir a patitas perder los papeles / perder la brújula
pelle (à la pelle ; en pagaille ; à pension alimentaire pensión
y andando / ir en zapatobús (Mot- / fundírsele los plomos a alguien /
foison ; en veux-tu en voilà / à alimenticia
valise : zapato + autobús) / ir en el derrapar / fundir los f usibles.
flots) a barullo / a carretadas / para pension d'invalidité pensión por Pour un gros « pétage de plombs » (comme
coche de San Fernando, un ratito a
dar y tomar / por un tubo / a patadas / invalidez dans le film argentin Relatos salvajes [Les
pie y otro caminando (andando).
« Les moines franciscains voyageaient à pied
a punta de pala. pension de famille casa de huépedes nouveaux sauvages]) on trouve aussi
pelle (se rouler une pelle / se rouler un pension de retraite pensión de retiro l’expression : más zumbado que una abeja en
et non en mules d’où l’expression plaisante
un calcetín !
caminar en la mula de San Francisco ( = patin / se sucer la poire [la pomme] pension de veuve pensión de viuda,
« cheminer à pied, pedibus cum jambis »). / faire une langue fourrée [expression perdre (perdre la main) desentrenarse.
viudedad
On a remplacé la mule par la voiture et San vieillie]) darse un beso de tornillo /
perdre (perdre la trace de quelqu’un)
Francisco par San Fernando pour faire rimer pente (à mi-pente) a media ladera.
comerse el boquerón (boquerón = perderle la pista a alguien.
Fernando avec caminando ou andando pente savonneuse (être sur une pente
« anchois », poisson à grande bouche) /
perdre (perdre sa langue) (se taire)
(Ayala Henri, Expressions populaires savonneuse) andar por mal camino
espagnoles, p.83). comerse la lengua.
perdre (perdu de vue) perdido de période de validité plazo de validez perpétuel (mouvement perpétuel) personnel intérimaire personal
vista. périphérique (boulevard movimiento continuo interino
perdre (perdu pour perdu) de perdido, périphérique) carretera de perpétuel recommencement eterno personnel temporaire personal
al río. circunvalación, cinturón de ronda comenzar temporero o eventual
perdreau (un perdreau de l’année / perle de culture perla cultivada perpétuité (condamner à perpétuité) personnel volant (le) ou les volants el
un bleu) un pipiolo. perle rare / sans pareil / qui n’a pas sentenciar (condenar) a cadena personal de vuelo
père (de père en fils) de padre a hijo. son pareil ni buscado (escogido) con perpetua personnes intéressées (les) los
père (de père inconnu) de padre candil / verdadera alhaja / no hay persistant (à feuillage persistant) de interesados.
desconocido quien lo gane / sin igual. hojas perennes personnes interrogées (les) (sondage)
père (le père fouettard) el hombre del permanence (en permanence) persister (persister et signer) los encuestados
saco. permanentemente. mantenerla y no enmendarla. personnes sinistrées (les) los
père (mon père, je m’accuse …) (au permanent (cinéma permanent) cine persona grata // non grata persona damnificados.
confessional) padre, me acuso … de sesión continua grata // no grata perspective peu engageante
père (père peinard) pancista. permettre (ça / cela ne devrait pas personne (comme personne / comme perspectiva poco risueña
Peinard (graphié aussi pénard) est être permis) no hay derecho. pas un) como el que más. perte de connaissance pérdida del
généralement considéré comme un dérivé de permis (avoir eu son permis de personne (lui-même en personne / sentido o del conocimiento
peine. La peine évoquée par le mot est celle
qu’éprouve le peinard à faire honneur conduire dans une pochette bibi en personne) (Familièrement, perte de contrôle (voiture) pérdida del
concrètement à ses prétentions libidineuses. surprise) (« être très mauvais conducteur, pour confirmer avec insistance l’identité dominio
« Le mot est attesté depuis 1549 dans c’est-à-dire se retrouver conducteur par le de la personne que l’on vient de perte de crédibilité pérdida de
l’expression péjorative vieux peinard, plus grand des hasards sans s’y être préparé nommer) el mismo que viste y calza. credibilidad
appliquée à un vieillard (par rapport à ses par la pratique et sans aucune disposition ». personnage de marque personaje
prétentions amoureuses) et dont le signifié A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des perte de mémoire fallo de memoria
relevante, notable o insigne perte de vitesse (être en perte de
semble être "qui se dépense en vain" […] » expressions et locutions) tocarle a uno el
(A. Rey, Dictionnaire historique de la langue personnage principal protagonista vitesse) perder el dinamismo, el
carné en una tómbola.
française). Les générations de l’immédiate après-guerre principal prestigio o la popularidad
Le terme désigne aujourd’hui un homme disaient avoir eu son permis dans un paquet personnalité (personnalité de premier perte de vue (à) hasta perderse de vista
d’un naturel paisible, d’un certain âge et de lessive Bonux ! On trouvait en effet de plan) personalidad de primera línea
vivant à l’écart de la société agitée. perte sèche pérdida total.
petits « cadeaux » dans chaque paquet de personnalité (personnalité double)
Pancista est un dérivé de panza « bedaine », cette fameuse marque de lessive.
pertes (causer des pertes) (victimes)
« panse ». Pour l’espagnol, le père tranquille, personalidad de dos caras hacer bajas.
permis (passer le permis [de
le pépère a tendance à prendre du ventre personne (être infatué de sa personne) pertes (chasser avec pertes et fracas)
(echar panza « prendre de la brioche ») ! conduire]) examinarse del carné de
ser un Kant (dans la langue familière). echar con cajas destempladas
Père Noël (croire au Père Noël) creer conducir / sacar el carné de conducir.
personne (les personnes présentes) los (littéralement « avec un bruit de
en los (Reyes) Magos. permis (permis à points) carné por
asistentes. tambours désaccordés »).
péremption (date de péremption) puntos
personne (plus que personne) como el pertes et profits (passer à pertes et
fecha de caducidad. permis (permis de conduire) carnet de
que más. profits) pasar a pérdidas y
péréquation des traitements reajuste conducir, permiso de conducción o
personne (que personne ne bouge !) ganancias.
de los sueldos. de conducir
¡Todos quietos ! / ¡todo el mundo pesage des boxeurs (le) el pesaje de
perfection (le goût de la perfection) el permis (permis de construire)
quieto ! los boxeadores.
gusto por la perfección permiso (licencia) de construcción
personne (que personne ne s’y pesant d'or (valoir son pesant d’or)
performance sportive marca, récord (edificación) / licencia de obras /
trompe) que no se confunda nadie. valer su peso en oro / valer un Perú o
performances élevées (voiture) licencia urbanística.
personne (une tierce personne) un un Potosí.
elevadas o altas prestaciones permis (permis de séjour) permiso de
tercero, una tercera persona pèse-bébé pesabebés.
perfusion (être sous perfusion) estar residencia
personne effacée persona apagada pèse-personne peso de baño.
con un suero puesto permis (permis de travail) permiso de
personne morale / civile / privée peste (craindre comme la peste) temer
péril de sa vie (au péril de sa vie) con trabajo
persona moral / civil / privada más que a un nublado (nublado =
riesgo de la vida permission (militaire en permission)
personnel (service du personnel) « nuage de grêle »).
période charnière período de militar de permiso.
Departamento de Personal peste (la peste l’étouffe !) ¡mala landre
transición, período bisagra permissivité actuelle (la) la
personnel d'encadrement personal le mate !
période d'essai período de prueba, permisividad o el permisivismo
directivo o de mando Formules vieillies en français et en espagnol.
período probatorio actual
personnel enseignant cuerpo docente
Landre : « abcès, bubon » (la peste petit nègre (parler petit nègre) hablar / sentirse como gallina en corral Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa
bubonique). como los indios. ajeno. metáfora del español, tal vez porque al estar
peste (peste brune) (le nazisme) peste cojo (el palomo) no puede perseguir a las
petit peuple (le) el pueblo humilde. pétri d'orgueil hinchado (lleno) de hembras, ni tampoco escapar de sus
parda (voir chemise brune). petite astuce truquito. orgullo. congéneres más perversos » Cette explication
pet (donner le pet) (avertir) dar el agua petite bête (chercher la petite bête) pétrin (être dans le pétrin) ir de culo est rapportée par Albert Belot et Stéphane
/ dar el soplo. buscarle pelos al huevo / buscarle contra el viento. Oury dans le Dictionnaire de traduction
pétard (en pétard) (en colère) tres pies al gato. pétrin (mettre dans le pétrin) meter en
français-espagnol, éditions Armand Colin,
cabreado. 2010. La citation originale est empruntée au
petite délinquance delitos menores. un mal rollo. Diccionario del insulto de Juan de Dios
pétard (pétard mouillé) (révélation ou petite histoire (la) la historia chica. pétrin (se tirer du pétrin) salir del Luque, Antonio Pamies et José Francisco
action censée être spectaculaire mais qui Manjón, ediciones Península, Barcelona,
petite main (une) (couture) una atolladero.
n’a aucun effet) gatillazo. 2000.
oficiala de modista pétrole brut petróleo crudo o bruto
pétaudière (être une vraie pétaudière photo (il n’y a pas photo / y a pas
petite porte (par la petite porte) por pétrolier (produits pétroliers)
/ être le foutoir / c’est le foutoir !) photo / aucune comparaison
la puerta pequeña productos petrolíferos
ser (algo) una jaula de grillos / ser possible) ni comparación / ni color /
petite semaine (à la petite semaine) peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto !
una merienda de negros / ser como el no hay color.
por semanas peu (un tant soit peu) mínimamente.
coño de la Bernarda (sous-entendu : Il n’y a pas photo : « locution issue du
petites annonces anuncios por palabras peuple fou (un) muchísimo personal langage des courses, où une photo départage
todo el día entrando y saliendo
petites économies ahorrillos. peur (avoir une belle peur) llevarse les premiers sur la ligne d’arrivée, quand
gente) / ser la casa de tócame Roque. Il n’y a pas de petites économies : un grano
L’origine du mot Roque : la légende dit que
un buen susto. l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le
no hace granero, pero ayuda al compañero peur (en être quitte pour la peur) cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si
deux frères – Juan et Roque – passaient tout (granero : « grenier »). l’écart est net » (A. Rey, S. Chantreau,
leur temps à se disputer un héritage, à se quedar todo en un susto.
chamailler. La phrase complète prononcée
petites et moyennes entreprises, PME Dictionnaire des expressions et locutions).
peur (la peur au ventre) con el miedo Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color),
par Juan aurait été « esto me toca a mí, (les) las pequeñas y medianas
metido en el cuerpo. on se souviendra que le mot latin color était
Roque » puis (avec l’enclise classique du empresas / las PYMES. apparenté au verbe celare « cacher, celer », la
pronom personnel) : (esto) tócame a mí, peur (peur bleue) susto de muerte /
petits épargnants pequeños couleur étant ce qui cache la surface d’une
Roque = ça, ça me revient Roque. susto padre / susto morrocotudo.
ahorradores. chose (d’où l’expression so color de …
pète-sec sargento. peur (peur panique) pavor (miedo) « sous couleur de… »). No hay color : c’est
petits fonctionnaires funcionaruchos
petit bonheur (au petit bonheur la cerval. clair et net, la différence est nette, l’avantage
petits oignons (aux petits oignons) a Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ».
chance) a lo que salga / a salto de est indiscutable, sans aucune ambiguïté.
cuerpo de rey Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui
mata / al buen tuntún / a la buena de photo (photo de famille) foto de
petits pains (se vendre comme des s’empare de cet animal dès qu’il flaire le
Dios. moindre danger.
familia.
petits pains) venderse como
petit bonhomme de chemin (aller son phare (pleins phares) con las luces photo (photo d'identité) foto de carné
rosquillas o como panecillos
petit bonhomme de chemin) ir por largas. photo (photo-finish) (sports) foto-
petits papiers (être dans les petits
sus pasos contados. pharmacie (boîte à pharmacie) finish / fotofinish.
papiers de quelqu’un) estar bien
petit boulot trabajuelo / curro / botiquín. photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo
con alguien / tener buenas aldabas
chapuza. pharmacie (préparateur en monos en la cara ?
con alguien.
petit-bourgeois peq ueño-burgués. pharmacie) mancebo de botica. photo (une photo floue) una foto
petits porteurs (les) (Bourse) los
petit comité (en petit comité) entre phase critique / préparatoire / movida.
tenedores modestos.
pocas personas, en petit comité. terminale fase crítica / preparatoria photographe de presse reportero
petits soins (être aux petits soins
petit doigt (mon petit doigt me l’a dit) / terminal gráfico
[pour quelqu’un]) llevar a alguien
me lo ha dicho un pajarito. philosophie (prendre quelque chose phrase-clef frase clave
en palmitas / tener mil delicadezas
petit écran (le) (la télé) la pequeña avec philosophie) tomarse algo con phrase toute faite frase hecha o
(con alguien), tratar con mucho
pantalla. filosofía. acuñada
miramiento (a alguien) / bailarle a
petit lait (boire du petit lait) no caber phoque (pédé comme un phoque) physique de l'emploi (avoir le
alguien el agua delante.
en sí de contento / bailarle a uno los Cette dernière expression renvoie à la (complètement homosexuel) más physique de l’emploi) irle a uno
ojos / sonarle (a uno) a música coutume de recevoir les invités avec danses maricón que un palomo cojo. muy bien un papel / encajar muy
celestial. et musique tout en leur offrant à boire. Pour le français, « la seule explication bien en un papel.
petit malfrat un mangante / un granuja petits souliers (être dans ses petits rationnelle de cette expression est le physique ingrat (au) de físico poco
de poca monta. souliers) no tenerlas todas consigo / calembour sur foc (voile), à cause du vent afortunado
no llegarle a uno la camisa al cuerpo arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire pic (un pic de chaleur) una cresta de
petit malin listillo / avispado. des expressions et locutions).
calor.
pie (jacasser comme une pie / être pied (ne pas mettre les pieds [dans un pied ferme (de pied ferme) a pie firme pierre (poser la première pierre)
bavard comme une pie) hablar lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.) pied levé (au pied levé) de improviso / poner la primera piedra.
como una cotorra / hablar más que no poner los pies en … improvisadamente / sin preparación / pierre (que celui qui n’a jamais
una cotorra (« perruche ») pied (ne pas savoir sur quel pied sobre la marcha. péché jette la première pierre)
pie (être voleur comme une pie) ser danser) no saber a qué carta pied marin (avoir le pied marin) no quien esté libre de pecado, que tire la
más ladrón que Caco. quedarse marearse, ser muy marinero primera piedra.
Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la pied (partir les pieds devant [en pied noir (Français d’Algérie) « pie pierre angulaire (fig.) piedra angular o
postérité pour avoir dérobé le troupeau avant]) (familièrement :être mort) negro » / « pied noir ». fundamental
d’Hercule. L’origine de l’expression française est un peu
salir con los pies para delante. pierre blanche (marquer d'une pierre
pièce (être tout d'une pièce) ser de pied (prendre son pied) (prendre du complexe : « G. Esnault a reconstitué avec blanche) señalar con piedra blanca
una sola pieza précision l’histoire de cette expression qui a
plaisir sexuel et, par extension, prendre désigné successivement les soutiers de pierre d'achoppement escollo
pièce à conviction cuerpo del delito, du plaisir à quelque chose, se donner du pierre de touche piedra de toque
bateaux reliant la France à l’Algérie (qui
pieza de convicción bon temps) correrse / correrse de travaillaient pieds nus dans la soute à pierre philosophale piedra filosofal
pièce d'identité documento de gusto / disfrutar como un camello. charbon), lesquels étaient des Algériens, puis piètre consolation escaso consuelo
identidad En français, « la locution prendre son pied ne des indigènes d’Algérie, par une extension :
piètre estime (tenir en piètre estime)
pièce de collection pieza de colección se rattache pas étymologiquement à pied [au soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
sens premier de "extrémité des membres de l’opposition Algérien/non algérien qui a estimar en poco (a alguien)
pièce de gibier pieza de caza neutralisé l’opposition indigène/Français piètre service (rendre un piètre
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens
pièce de monnaie moneda d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un d’Algérie et a incité ces derniers à service) hacer un flaco servicio.
pièce jointe (documento) anexo, pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux pieux mensonge mentira piadosa
documento adjunto argotique "part, portion" […] Prendre son Francaouis (Français de la métropole) en
pied, c’est donc "prendre sa part" dans le assumant (consciemment ou non) l’identité piffer (ne pas pouvoir piffer
pièce justificative justificante, quelqu’un / avoir quelqu’un dans
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S. avec la population autochtone, et bien sûr,
comprobante, documento Chantreau, Dictionnaire des expressions et l’enracinement, que symbolise le pied nu sur le pif / avoir quelqu’un dans le
justificativo locutions). la terre. » (A. Rey, S. Chantreau, nez) no poder tragar (a una persona)
pièce rapportée (famille) elemento pied (puer des pieds ; il pue des pieds) Dictionnaire des expressions et locutions).
/ no poder ver (a uno) ni en pintura.
ajeno o añadido a la familia le cantan los pies. piédestal (mettre sur un piédestal)
pige (travailler à la pige) trabajar por
pièces détachées / pièces de rechange Cantar peut signifier « parler, se mettre à poner en los altares.
líneas
piezas de recambio o de repuesto table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ; pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
pigeon d'argile (tir au pigeon
pièces jointes (dans un courriel) littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir la brasa / dar brasa / caerle a uno
aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les d’argile) tiro al plato.
archivos anexados como una bomba / sentarle fatal a
pieds sont désignés par le mot quesos (les pigeon voyageur paloma mensajera
pied (à pied) (pour exprimer une uno.
fromages qui puent !!). pigeonnante (gorge pigeonnante)
distance) andando. pied (retomber sur ses pieds) caer de pieds d'argile (colosse aux pieds
pechos subidos
pied (avoir pied) tocar fondo. pie. d’argile) coloso de pies de barro /
piger (n’y piger que dalle / ne rien
pied (avoir les pieds sur terre) tener pied (savoir où on met les pieds) saber gigante con (los) pies de barro / ídolo
piger) no entender (no saber) ni torta
los pies en el suelo. uno el terreno que pisa. con (los) pies de barro.
(ni papa / ni patata) / quedarse en
pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui pied (se lever du pied gauche) pieds et des mains (faire des pieds et
blanco / no entender ni pum.
apprendra !) ¡para que aprenda ! levantarse con el pie izquierdo. des mains) revolver Roma con
piger (tu piges Edwige ?) ¿te enteras,
pied (casser les pieds) dar la coña (a pied-à-terre (appartement) apeadero. Santiago
Contreras ?
alguien) / dar la barrila / dar la pied d'égalité (sur un pied d’égalité) pieds et poings liés atado de pies y
pile (jouer à pile ou face) jugar (echar)
tabarra / dar la brasa. en igualdad de condiciones / en un manos.
a cara o cruz.
pied (c’est le pied / c’est que du plano de igualdad pieds nus (marcher pieds nus) andar
pilier de l'équipe (le) el puntal del
bonheur [comme on dit pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre) descalzo
equipo.
aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué estar al pie del cañón piégé (engin piégé) artefacto o bomba
pilier de la démocratie puntal de la
gozada ! pied de guerre (sur le pied de guerre) trampa
democracia
pied (comme un pied) (très mal) fatal. en pie de guerra pierre (apporter sa pierre à l’édifice)
pillage des ressources (le) el saqueo de
pied (être six pieds sous terre) estar pied de la lettre (au pied de la lettre) aportar (poner) alguien su grano
los recursos.
cinco estados bajo tierra. literalmente, al pie de la letra (granito) de arena.
pilleur d'épaves raquero.
pied (n’avoir que les pieds à mettre pied de porc mano de cerdo pierre (à un jet de pierre) a un tiro de
pilotage sans visibilité vuelo o pilotaje
sous la table) venir a mesa puesta. pied du mur (au pied du mur) entre la piedra
sin visibilidad.
espada y la pared
pilote (expérience pilote) experiencia pipeau (être du pipeau / c’est du Quant au pissenlit du français, « il n’est pas piteux état (être dans un piteux état /
piloto. pipeau) sonar algo a música explicable rationnellement, mais on peut être en piteux état) quedar en un
noter que pisser a été mis en rapport avec
pilote automatique autopiloto. celestial. l’idée de mort (pisser sur la tombe de estado lastimoso / estar hecho un
pilote d'essai piloto de pruebas. piqué (en piqué) en picado. quelqu’un) » (A. Rey, S. Chantreau, Cristo / estar hecho un eccehomo.
pilote d'imprimante ou driver pique-assiette canapero. Dictionnaire des expressions et locutions). Ecce homo : expression latine signifiant
(logiciel) driver o piloto de piquer (pas piqué des vers) (en très pisser à la raie / pisser au cul (de « Voici l’homme », utilisée par Ponce Pilate
lorsqu’il présenta Jésus à la foule, battu et
impresora. bon état) de puta madre / de aquí te quelqu’un) cagarse en… / (par couronné d’épines. Dans le même ordre
pilote de ligne piloto de línea o civil espero (Voir aussi du tonnerre / euphémisme : ciscarse en…) / d’idées, voir INRI (para mayor inri, « pour
pilule (avaler la pilule) tragarse la d’enfer). mearse en alguien. comble de malheur »).
píldora. piquet (être droit comme un piquet) pisser contre le vent (faire quelque chose placard (mettre au placard /
pilule (dorer la pilule [à quelqu’un]) ser más tieso que un ajo. qui se retourne contre soi) escupir al cielo placardiser) (dans une entreprise,
dorar la píldora. piquet de grève piquete de huelga pissotière (aller aux pissotières / aller isoler un salarié, lui confier peu de
L’expression « dorer la pilule » est à prendre piqûre de rappel revacunación, dosis au pipi-room) visitar al señor Roca responsabilités etc.) aparcar (a una
au sens littéral : il était courant de dorer les de recuerdo. (célèbre fabriquant d’appareils sanitaires persona) / encerrar en el armario.
pilules afin de les rendre plus appétentes. placard publicitaire cartel publicitario
piqûres (faire des piqûres) poner en Espagne !).
pilule (la pilule du bonheur) Traductions plus ordinaires de « pissotière » : place (à votre place …) yo que usted /
inyecciones.
(antidépresseur) la píldora de la meódromo ; meadero. en su caso.
piratage informatique piratería
felicidad (antidepresivo). Autre traduction proposée par V. León
place (faire de la place) (faire du
informática. (Diccionario de argot) et qui se veut plus
pilule (la pilule du lendemain) la rangement) hacer lugar.
pirate de l'air pirata aéreo / pirata del humoristique : ir a la mezquita de Alí-Ben-A-
píldora del día después. Mear. Le jeu avec les mots d’origine arabe et place (homme en place) hombre bien
aire.
pilule (pilule abortive) píldora les mots espagnols allí, venir et mear est colocado
pirate informatique ciberpirata.
abortiva. d’un goût douteux mais l’argot ne fait pas place (il y a de la place pour tout le
piraterie aérienne piratería aérea. toujours dans la dentelle !
pilule (trouver la pilule amère) monde) cabemos todos.
pire (être prêt au pire) es tar piste (en piste !) ¡a la pista !
hacerle a uno poca gracia. place (je ne voudrais pas être à sa
preparado para lo peor. piste (entrer en piste) salir a la pista
pince (à pinces / à pattes) (à pied) a place / je préfère pour lui que pour
pire ( le pire a été évité) la sangre no piste cavalière camino de herradura
golpe de alpargata / a golpe de moi) no le arriendo la ganancia.
llegó al río. piste cyclable carril-bici, pista para
calcetín / en zapatobús (voir pedibus place (laisser tout le monde sur place)
pirouette (s’en sortir par une ciclistas.
cum jambis).
pirouette) salirse por peteneras. plantar a todos.
pince-monseigneur ganzúa, palanqueta piste d'envol pista de despegue.
pis (tant pis pour lui !) ¡que se place (remettre quelqu’un à sa place)
pinceau (s’emmêler les pinceaux / se piste sonore (cinéma) banda sonora.
fastidie ! / ¡que se chinche ! / ¡allá poner a alguien en su sitio / pararle
mélanger les crayons / perdre les pistolet (drôle de pistolet / singulier
él ! / ¡que se aguante ! / él se lo los pies a alguien.
pédales / se prendre les pieds dans pistolet) (personnage bizarre) pájaro
pierde. place (se faire une place / faire son
le tapis) cruzársele a alguien los de cuenta.
pis-aller (un) un remedio para salir del trou) (réussir dans le monde du
cables / perder los papeles / perder piston (avoir du piston / être pistonné)
paso. travail etc.) hacerse un hueco.
los estribos / hacerse la picha un lío. tener enchufe / tener agarraderas /
pisse-froid (un) picha triste / picha fría. place (si j’étais à votre place, je ne le
pipe (faire une pipe / faire une gâterie tener buenas aldabas.
pissenlit (manger les pissenlits par la Aldabas : « marteau », « heurtoir » d’une ferais pas) yo que tú no lo haría,
/ tailler une pipe [une plume]) forastero.
racine) estar criando malvas. porte d’entrée, d’où « avoir ses entrées »
(fellation) comer el capullo / Remarques : « malva » (« mauve » en chez des gens importants. place (sur place) in situ.
chupársela / chupar / mamar / bucear français) désigne une plante à fleurs d’un L’argot espagnol appelle enchufada la place assise / place debout localidad
(sens premier de bucear : « explorer les violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle personne pistonnée. Elle est littéralement
de asiento / localidad de pie
fonds marins » …). a aussi un pouvoir contre la toux. D’où « branchée (au secteur électrique) ». Dans le
l’ancienne expression française : « fumer les même ordre d’idées, on trouve trifásico place d’honneur sitio de honor.
Dans son Diccionario de argot, Víctor León
signale l’expression hacer el francés ! La mauves par la racine ». On pourrait penser (littéralement « triphasé »). On sait que le place de choix lugar preferente.
France est peuplée de libertins, c’est bien aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire courant triphasé délivre une puissance bien place de parking plaza de
connu ! A. Belot et S. Oury font remarquer « fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans supérieure à celle du courant ordinaire aparcamiento.
que « les gallicismes sont fréquents dans le « estar criando malvas », la même plante (monophasé). Il s’agit donc d’une personne
(« malva ») est alimentée (criar, criada) par très pistonnée ! place du mort (la) el asiento de la
vocabulaire de la prostitution : cf. meblé ou
meublé (prostíbulo), macró (proxeneta), le corps en décomposition du défunt qui sert piteuse mine (faire piteuse mine) muerte.
madam ("la taulière d’un bordel")… » en quelque sorte de fumure. Dans le même poner cara triste. place forte plaza fuerte.
(Dictionnaire de traduction français- ordre d’idées, on trouve criar margaritas. place nette (faire place nette) dejar el
espagnol, A. Colin). terreno libre, despejar un lugar.
placement (agence de placement) On assiste actuellement en français à une plaisir (ça fait plaisir à voir / c’en est planche (faire la planche) hacer el
agencia de colocación. extension de l’emploi de cette expression qui un plaisir) que da gusto. muerto.
finit par être synonyme de « obstacle ».
placement avantageux inversión plaisir (il faut varier les plaisirs) en la planche (il y a du pain sur la planche)
plafond (prix plafond) precio tope
ventajosa. variedad está el gusto. hay tela para rato (sous-entendu hay
plage (serviette de plage) toalla
placement de père de famille papel de plaisir (il n’y a pas de plaisir sans mucha tela que cortar).
playera.
viudas. peine) no hay atajo sin trabajo. planche à pain / planche à repasser /
plage (« sous les pavés la plage »)
placer (idéalement placé) en una plaisir (tout le plaisir est pour moi) el être plate comme une limande (en
(slogan soixante-huitard) « bajo los
posición inmejorable. gusto es mío / ha sido un placer. langage sexiste : femme sans poitrine)
adoquines la playa ».
placer (ne pas pouvoir en placer une) plan (au premier plan) en primer (estar / ser) como una tabla / (ser)
plage arrière bandeja
no conseguir meter baza / no meter plano. lisa como una tabla (de planchar) /
plage horaire / créneau horaire franja
ni baza. plan (de premier plan / de tout ser de Castellón de la Plana / (ser)
o banda horaria
places d'hôtel plazas hoteleras. premier plan) de primera línea / de campeona de natación / ser la mejor
plaider (plaider coupable) declararse
places financières plazas financieras. primerísima línea. nadadora.
culpable. L’argot français compare des seins menus à
plafond (être bas de plafond) (ne pas plan (laisser en plan) dejar plantado /
plaie (retourner le couteau dans la des oeufs sur le plat.
être une lumière) ser más corto que dejar a alguien colgado.
plaie) hurgar en la herida / renovar La langue familière espagnole assimile une
las mangas de un chaleco. plan (occuper le premier plan / être femme sans formes à une championne de
la herida / poner el dedo en la llaga
plafond (plafond de crédit / plafond au premier plan) (à la télévision, natation car elle n’offre aucune résistance à
plaie sociale lacra social.
de dépenses) límite de crédito / de accaparer l’attention) chupar cámara. l’eau tellement ses formes sont comprimées
plainte (porter plainte) presentar una par la combinaison revêtue ou tout
gastos. plan (plan américain) plano
querella o una denuncia. simplement parce qu’elle n’a pas de formes !
plafond (plafond de verre) techo de americano
plainte (rejeter une plainte) D’où le jeu de mots dans la langue familière
cristal. plan (plan d'action) plan de acción à propos de cette nageuse : nada por delante
Cette expression apparaît aux USA à la fin
desestimar una querella.
plan (plan d'aménagement) plan de y nada por detrás (l’adverbe négatif nada
des années 1970 (glass ceiling). Elle est plaire (s’il vous plaît / [en français renvoie au verbe nadar). Littéralement « rien
ordenación
d’abord employée à propos des femmes pour familier : s’iou plaît / please) por devant, rien derrière » = « pas de seins, pas
signifier que, dans une structure hiérarchique, plan (plan de relance économique)
favor // porfa. de fesses ».
certains niveaux supérieurs ne leur sont pas plan de reactivación económica
plaire (ça me plaît vachement / ça me planche à roulettes monopatín
accessibles : un plafond invisible semble plan (plan de restructuration / plan
bloquer leur progression. Hillary Clinton l’a branche un max) me gusta planche à voile tabla a vela / tabla de
social) (euphémismes souvent employés à
d’ailleurs employée lors des élections mogollón. windsurfing
la place de plan de licenciement)
présidentielles de novembre 2016 qui plaisance (bateau de plaisance) barco planche de salut tabla de salvación,
l’opposaient à Donald Trump. Cette remodelación de plantilla /
(embarcación) de recreo. tabla de náufrago
expression a été définitivement popularisée expediente de regulación de empleo.
en 1986 par deux journalistes du Wall Street
plaisanter (ce n’est pas le moment de plancher (débarrasser le plancher)
plan (plan de rigueur / plan
Journal (Carol Hymowitz et Timothy D. plaisanter) no está la cosa para ahuecar el ala
d’austérité) plan de ajuste.
Schellhardt) dans leur article The Glass bromas. plancher (le plancher des vaches) la
Ceiling : why women can’t seem to break the plan (plan de sauvetage) plan de
plaisanter (il ne plaisante pas) no lo tierra firme.
invisible barrier that bloks them from the top salvación.
dice en broma. planète (l’alignement des planètes) la
jobs (« Le plafond de verre : pourquoi les plan (plan de travail) superficie de
femmes ne peuvent manifestement pas briser plaisanter (vous plaisantez [j’espère]! alineación de planetas / la alineación
trabajo; (cuisine) encimera.
la barrière invisible entre elles et les postes / tu plaisantes !) ¿qué broma es planetaria.
plan (plan de vol) plan de vuelo. On sait que dans les croyances astrologiques
de haut niveau »). Aujourd’hui, cette esta ?
expression s’est étendue à d’autres catégories plan (plan d'eau) estanque. la position des astres et des planètes peut
plaisanterie à part / plaisanterie mise
de personnes chaque fois qu’un individu est plan (plan général / plan d'ensemble) avoir des conséquences positives ou
confronté à un réseau de pouvoir plus ou
à part bromas aparte. négatives sur la vie humaine. En 2017 et
plano largo o de conjunto.
moins occulte qui empêche sa progression plaisanterie de corps de garde / 2018, la presse française a très souvent
plan (plan Marshall) plan Marshall.
dans la hiérarchie ou lui interdit d’accéder à plaisanterie lourdingue broma « expliqué » l’ascension fulgurante d’E.
une rémunération supérieure. plan (plan quinquennal) plan Macron par un parfait « alignement des
pesada / broma de mal gusto / broma
Les journalistes français l’emploient même à quinquenal. planètes » ! (dû en grande partie à
tabernaria / sal gorda (gruesa). l’effondrement des partis de gauche et de
propos du Front National pour signifier que Pour caractériser un langage vulgaire, il plan (plan serré) plano cercano
le front républicain « interdisant » plan (sur le plan moral) desde el droite traditionnels).
existe aussi l’adjectif cuartelero(a) ou
traditionnellement l’accès de ce parti au
cuartelario(a) qui correspond exactement au punto de vista moral. planète (la planète terre) el planeta
pouvoir au moment des élections français « corps de garde » (vocabulaire tierra.
présidentielles est de plus en plus fragile. planche (entre quatre planches) en la
militaire).
cajita de pino. planning familial planificación
familiar
planter (se planter en beauté / se son sens figuré, l’expression signifie que l’on plein d'allant (être) estar lleno de plomb (avoir du plomb dans l’aile)
fait des avances à quelqu’un que l’on energía, tener mucha actividad llevar plomo en las alas / estar de
planter dans les grandes largeurs /
souhaiterait connaître … de plus près ! » (H.
avoir merdé son coup / avoir foiré Ayala, L’Argotnaute, page 258). plein(-)emploi (le) el pleno empleo capa caída.
son coup / merder) hacer un pan plat (faire un plat) (plongeon raté) darse plein essor (en) en pleno auge plomb (les années de plomb) los años
como unas hostias (tortas) / cagarla a una panzada. plein fouet (de plein fouet) de frente / de plomo.
base de bien / haberla cagado. de lleno Cette expression désigne dans plusieurs pays
plat de résistance (au propre et au une période historique récente, marquée par
L’espagnol familier utilise aussi l’expression plein gré (de son) por su propia
¡la cagaste Burlancaster ! que l’on pourrait
figuré) plato fuerte. la violence de l’activisme politique. Le mot
plat du jour menú del día voluntad plomb renvoie symboliquement au métal
traduire par « t’as merdé, Dédé » (ou par
« t’es dans la merde »). Le nom « un peu plate(s) couture(s) (battre quelqu’un plein le dos (en avoir plein le dos / en contenu dans les balles. En Espagne, les
déformé » de l’acteur américain Burt à plates coutures) dar un baño (a avoir par-dessus la tête) estar hasta années de plomb sont celles où l’ETA a
Lancaster permet une assonance la coronilla commis le plus d’attentats. Par ailleurs,
alguien). quand Felipe González était président du
approximative entre cagaste et caster mais plein milieu (en) justo en el medio
« contient » aussi le mot burla (comme plate-forme de revendication gouvernement, le GAL (« Groupe
quelqu’un qui a voulu faire une bonne blague plataforma reivindicativa plein régime (à) (moteur) a todo motor Antiterroriste de Libération ») a commis lui
mais qui a raté son coup : el burlador plate-forme électorale programa plein rendement (à) a pleno aussi un certain nombre d’attentats en
burlado). rendimiento, con el máximo assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en
electoral France).
L’espagnol utilise assez fréquemment ce rendimiento.
genre de « rimes » avec des personnages
plate-forme pétrolière plataforma En Italie, les années de plomb (Anni di
petrolífera plein soleil (en) a pleno sol. piombo) correspondent aux crimes perpétrés
connus : no te enrolles Charles Boyer / echa
el cierre, Robespierre (voir arrête ton plateau (servir sur un pl ateau) servir plein temps (à) de dedicación par les Brigades rouges. Même chose en
char !). (poner) algo en bandeja / en bandeja exclusiva, de plena dedicación. Allemagne avec la bande à Baader etc.
plantes (jardin des plantes) jardín de plata (a alguien) pleine forme (en) en muy buena forma. plonge (faire la plonge) (faire la
botánico. plateau de télé / de cinéma plató de pleine mer (en) en alta mar. vaisselle) tocar el piano
plantes (plantes d'appartement) televisión / de cine pleine nuit (en) en plena noche. plongée sous-marine submarinismo
plantas de interior. plateau-repas bandeja de comida pleines mains (à) a manos llenas. pluie (être ennuyeux comme la pluie)
plaque (mettre à côté de la plaque) (se platine laser platina láser pleins pouvoirs plenos poderes. ser más aburrido que un entierro de
tromper lourdement) regar (mear) platiné (blonde platinée) rubia platino pleins tubes (à) a todo gas. tercera.
fuera del tiesto. plâtre (dans le plâtre) (bras, jambe) pleur (il y aura des pleurs et des pluie (je ne suis pas tombé de la
plaque chauffante placa eléctrica escayolado. grincements de dents) allí será el dernière pluie) que soy del Foro,
plaque commémorative lápida (placa) plats cuisinés platos precocinados llorar y el crujir de dientes. Telesforo.
conmemorativa pleurer (pleurer facilement / avoir la Expressions contraires : « être tombé de la
play-back play-back, sonido previo o dernière pluie » / « être né de la dernière
plaque d'immatriculation matrícula pregrabado larme facile) tener flojo el lagrimal. couvée » : caerse del guindo / haberse caído
plaqué or chapado en oro Lagrimal : « larmier » (extrémité de l’oeil
play-boy guaperas. proche du nez).
del guindo / parecer que se ha caído de un
plaque de rue placa callejera plein (en plein) de lleno. guindo (guindo : « griottier » ; variété de
pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à cerisier).
plaque de verglas placa de hielo plein (les pleins et les déliés) (écriture) seaux / pleuvoir des cordes / pluie battante lluvia recia.
plaque tournante (fig.) pivote, centro, los perfiles y los gruesos. pleuvoir comme vache qui pisse) pluie diluvienne lluvia diluviana.
eje. plein à craquer (être plein à craquer / llover a cántaros (a cubos) / estar pluie et le beau temps (faire la pluie et
plastronner (il n’y a pas de quoi être plein à ras bords / archi-plein cayendo chuzos de punta. le beau temps) ser el que hace y
plastronner) no es para sacar pecho. / être plein comme un oeuf) estar a pleuvoir (qu’il pleuve ou qu’il vente) deshace / pinchar y cortar.
plat (à plat) (abattu physiquement ou rebosar / estar a tope / ir a tope /estar llueva o granice. pluie fine lluvia menuda.
moralement) chafado. lleno hasta rebosar / estar lleno hasta pli (ça ne fait pas un pli / c’est pluies acides lluvia ácida.
plat (faire du plat / faire du gringue / la bandera / estar lleno a más no évident) es de cajón (de madera de pluies de mousson lluvias monzónicas.
faire du rentre-dedans) (faire des poder / reventar como una arca vieja pino). plume (d'un trait de plume) de un
avances à quelqu’un) tirar un tejo / / estar de bote en bote (probablement du pli (mettre au pli / mettre au pas / plumazo.
tirar los tejos. français de bout en bout).
Le mot gringue signifie « pain » en argot du faire rentrer dans le rang) meter en plume (plume acérée) pluma acerada o
plein air (en plein air) al aire libre. cintura.
XIXe siècle. Le rapport entre le mot « pain » punzante.
et le sens de la locution (« courtiser ») reste plein comme une barrique / rond pli (mise en plis) moldeado. plume (y laisser des plumes) dejar
obscur pour les lexicologues. comme une barrique estar borracho plié de rire / plié en deux partido de pelos en la gatera.
En espagnol, « tirar los tejos » désigne un jeu como una cuba / estar como una risa. Le chat passant à travers une chatière
semblable à celui du palet que l’on doit cuba (gatera) peut y laisser quelques poils.
lancer le plus près possible du but. « Dans
pluriel de majesté plural de majestad, poids (ne pas faire le poids) no dar la point (mettre au point) poner a punto la pata coja littéralement « la jambe
plural mayestático. talla. point (mettre les choses au point) boiteuse »).
Exemple de « pluriel de majesté » : « Nous, poids (perdre du poids) rebajar peso. dejar las cosas claras point final (mettre un point final)
officier de l’Etat Civil, … » = le Maire qui poids des ans (le) el peso de los años point (mettre les points sur les i) poner poner (un) punto final / poner punto
parle. y final.
poids lourd (camion) vehículo pesado // los puntos sobre las íes.
plus (à plus ! / à plus tard) ¡hasta otra ! point final, pas de discussion (un
(en boxe et au figuré : en politique etc.) point (sur ce point) en este aspecto.
plus (qui plus est) por si fuera poco point, c’est tout / n’en parlons
peso pesado. point (sur le point d’être conclu)
plus (plus-value) plusvalía plus) se acabó / y ya está / nada más
poids lourd / moyen / plume / coq / (accord) casi ultimado
plus (rien ne va plus !) ¡no va más ! / y sanseacabó / y punto / lo dijo
mouche (boxe) peso pesado / medio point barre ! / un point c’est tout ¡y
plus (un plus) (une amélioration technique, Blas, punto redondo.
/ pluma / gallo / mosca. punto ! / se ha concluido / y
une innovation) « un plus » point fort (punto) fuerte.
poids mort peso muerto, lastre. sanseacabó / lo dijo Blas, punto
(gallicisme). point mort (au point mort) (levier de
poigne (avoir de la poigne) tener mano redondo / no hay más que hablar / no
pneu (pneu à clous) neumático con vitesse) en punto muerto ; (au
dura. se hable más (del asunto).
clavos (devenu rare depuis l’apparition du figuré : négotiations etc.) estancado /
poigne (poigne de fer) autoridad férrea point chaud lugar turbulento, zona
pneu neige et des chaînes). en compás de espera / en (un) punto
poignée d'hommes (une) un puñado de peligrosa, punto conflictivo
pneu (pneu anticrevaison) neumático muerto / entrar en vía muerta.
hombres. point contesté punto discutido o
antipinchazos. point noir (route) « punto negro ».
poignée de main apretón de manos. contestado
pneu (pneu neige) neumático de point nommé (arriver à point nommé)
poignet (à la force du poignet) a point culminant punto culminante
invierno. llegar como el séptimo de caballería
pulso. point d'honneur // mettre un point
pneumonie (une double pneumonie) (dans la langue familière).
poil (à poil) en pelotas / en bolas / en d’honneur à …) pundonor, amor
una pulmonía doble. Référence aux westerns dans lesquels les
cueros. propio // tener a gala pionniers de l’Ouest américain, encerclés par
poche (connaître comme sa poche)
poil (être de mauvais poil) estar de mal point d'interrogation interrogación, les indiens, étaient sauvés de justesse par la
conocer como la palma de su mano
café / estar de mala uva / estar signo de interrogación; (au figuré) cavalerie des « tuniques bleues » et plus
poche (de poche) de bolsillo. précisément par le septième régiment de
cabreado. (un / una) interrogante
poche (être dans la poche / être dans cavalerie commandé par le général Custer.
poil (Poil de Carotte) (aux cheveux point d'orgue clímax
le sac) estar en el bote. pointe (secteur de pointe) sector punta
roux ; récit de Jules Renard, 1894) point de départ punto de partida
poche (faire les poches) aliviar el / sector puntero.
Pelirrojo. point de la situation (faire le) analizar
bolsillo. pointe (technique de pointe) técnica
poil (reprendre du poil de la bête) la situación, hacer el balance,
poche (mettre quelqu’un dans sa avanzada
remontar la pendiente recapitular
poche) meterse a alguien en el pointe (vitesse de pointe) velocidad
poil (se mettre à poil) despelotarse. point de litige punto litigioso
bolsillo / meterse a alguien en el punta
poil (un poil) un pelín (un poquito). point de mire punto de mira.
bote. pointe de l'épée (à la) con la punta de
poing (dormir à poings fermés) point de non-retour punto de no
poche (ne pas avoir la langue dans la la espada, por la fuerza de las armas
dormir a pierna suelta retorno, situación irreversible, punto
poche) no morderse la lengua. pointe de vitesse acelerón
poing (les poings sur les hanches) con sin retorno
poche (payer de sa poche / en être de pointe du progrès (être à la) ser el
los brazos en jarras. point de ralliement punto de encuentro.
sa poche) pagar de su bolsillo / echar más adelantado
poing (poing américain) puño de point de repère punto de referencia.
mano al bolsillo. points de suspension puntos
hierro. point de vente punto de venta
poche (poche d’air) bolsa de aire. suspensivos.
point (à point) (cuisson) en su punto. point du jour aurora, amanecer
poche (poche de pauvreté // poche de points de suture puntos de sutura.
point (au plus haut point) en grado point égalisateur (football) gol del
résistance) bolsa de pobreza / bolsa pointure (être une grosse pointure)
sumo. empate
de resistencia. (figuré) ser primera espada / calzar
point (au point où on en est / au point point faible punto flaco o débil / (ou, tout
poche (poche revolver) bolsillo trasero. muchos puntos.
où nous en sommes) a estas alturas. simplement) flaco (par substantivation de
poche (s’en mettre plein les poches) poire (couper la poire en deux) partir
point (faire le point) hacer (alguien) su l’adjectif flaco).
forrarse / ponerse las botas (les bottes On trouve aussi l’expression la pata coja par la diferencia.
composición de lugar / hacerse la
pour les nobles, les sabots pour les paysans) / exemple dans la pata coja de este programa poire (en pleine poire) en los hocicos.
composición de lugar
ponerse de oro y grana (les couleurs du « ce qui cloche dans ce programme », « le poire (entre la poire et le fromage) (à
costume du torero du temps où l’ascension point (mal en point) maltrecho. point faible de ce programme ». un moment de conversation libre et
sociale par la tauromachie – voir El Cordobés point (marquer un point) apuntarse un Le verbe français clocher est un dérivé du détendu, comme vers la fin d’un repas) a
– n’était pas encore remplacée par le foot- tanto a su favor. latin cloppus « boiteux » (cojo en espagnol ;
los postres.
ball moins risqué et plus lucratif !).
A noter que le fromage se mangeait après les poitrine (ut de poitrine) do de pecho. politique fiction política ficción personne) pour signifier tézigue « toi » et
fruits. pôle d'intérêt polo de interés. politiquement correct (le politique- césigue (ou ses zigues) « lui, cet individu ».
Faute de mieux, la plupart des dictionnaires pomme (pomme d'Adam) nuez
bilingues proposent a los postres pole position "pole position" / posición ment correct) (calque exact de
de cabeza / primera posición. l’américain politically correct) lo políti-
pomme (pomme de discorde)
(littéralement : « au dessert ») mais cette
traduction ne rend pas exactement compte de polémique (qui fait polémique / qui camente correcto manzana de la discordia
la locution française d’autant plus que celle- suscite la polémique) (adjectif en politique politicienne politiquería / pomme (pomme de douche) alcachofa
ci a vu son sens évoluer vers une valeur
espagnol) polémico (a). politiqueo / política politiquera. de ducha, cabezales de la ducha
temporelle plus vague : « entre deux pomme (pomme reinette) manzana
événements ; de manière fortuite ; à un polémique (réveiller une polémique) pollution (pollution de l'environne-
moment perdu ». Poire et fromage ont fini desvelar una polémica. ment) contaminación del medio reineta
par être démotivés. Flaubert écrivait dans sa police (car de police) furgón policial ambiente, contaminación medioam- pomme (tomber dans les pommes /
Correspondance : « Adieu, tout à toi, écris- police anti-émeute policía biental tourner de l’oeil) darle a uno un
moi entre la poire et le fromage », c’est-à- patatús.
dire « quand tu pourras/voudras, à tes antidisturbios pollution (pollution lumineuse du ciel)
Tomber dans les pommes : l’origine de
moments perdus ». police d'assurance póliza de seguro contaminación lumínica del cielo. l’expression française n’est pas entièrement
On trouve entre el postre y el puro dans le police de caractères (informatique) pollution (pollution sonore) ruido élucidée. Certains ont pensé que pommes
Dictionnaire espagnol français de tipo de letras ambiental nocivo / contaminación était une déformation populaire de pâmes
l’expression actuelle de Alain et Thierry (« pâmoison, évanouissement ») mais
Trubert.
police de la route policía de tráfico acústica.
d’autres pensent que l’ancienne expression
poire (poire électrique) interruptor police des moeurs policía de Polonais (boire comme un Polonais / être dans les pommes cuites (« être dans un
colgante / interruptor de pera (de costumbres, brigada antivicio être ivre [bourré] comme un état de fatigue ou d’usure extrême ») serait
suspensión). police judiciaire policía judicial polack [polaque]) beber como un une explication plus vraisemblable (sans nier
police parallèle grupo parapolicial cosaco / beber como un minero galés d’ailleurs l’influence de « se pâmer, être
poire (se garder une poire pour la pâmé »).
soif) quien guarda, halla. police tous risques póliza a todo riesgo / beber como un tudesco.
policier (chien policier) perro policía Boire comme un Polonais : « Cette pomme (trognon de pomme) troncho
pois (purée de pois) (brouillard) puré de comparaison n’affecte pas le peuple de de manzana.
guisantes. policier (policier en tenue) policía
Pologne, probablement moins buveur que les pompe (amorcer la pompe) cebar la
poisse (avoir la poisse) tener la negra uniformado. Français […]. Il doit s’agir d’une référence
politesse (brûler la politesse à bomba.
poisson (changer l’eau aux poissons aux soldats polonais, mercenaires appréciés
quelqu’un) (passer devant sous l’Ancien Régime (les cavaliers dits pompe (en grande pompe / avec faste)
rouges / changer le poisson d’eau / polacres ou polaques), puis après les guerres por todo lo alto.
changer l’eau du bocal / changer quelqu’un sans attendre son tour etc.)
ganarle por la mano a uno
de l’Empire » (A. Rey, S. Chantreau, pompe (pompe à essence) surtidor de
l’eau des olives / changer ses olives Dictionnaire des expressions et locutions). gasolina
d’eau) (« uriner : les olives sont ici les politesse (par politesse) por cumplir / polycopier (machine à polycopier)
por pura cortesía pompier (caserne des pompiers)
testicules, malgré l’erreur physiologique ». multicopista.
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des politesse (se répandre en politesses) parque de bomberos
pomme (être haut comme trois pompier (fumer comme un pompier /
expressions et locutions) cambiar el agua deshacerse en obsequios. pommes) no levantar un palmo del
de las aceitunas / cambiar el agua al politique attentiste política atentista fumer comme un sapeur / fumer
suelo. comme une locomotive) fumar
canario. politique contractuelle política En souvenir de N. Sarkozy, les journalistes
poisson (engueuler comme du poisson contractual espagnols ont forgé l’expression peu flatteuse
como un carretero / fumar como una
pourri / allumer / incendier) poner politique de crédit política crediticia o mais riche en rimes : ser más retaco que chimenea.
Sarko (retaco : « nain, nabot »). On verra si En français, l’expression « fumer comme un
a parir (a escurrir) / poner como un en materia de crédito pompier » signifie à l’origine que les
elle passe à la postérité dans les
trapo / echar los perros. politique de la terre brûlée política de dictionnaires ! vêtements du pompier sortant d’un lieu
poisson (être comme un poisson dans tierra quemada pomme (la grosse pomme / la grande incendié dégagent eux-mêmes de la fumée
l’eau) estar como pez en el agua. / politique de l'autruche política del (« ils fument »).Cela ne signifie pas que les
pomme) (surnom donné à New pompiers sont spécialement portés sur la
como Pedro por su casa. avestruz York : the Big Apple) la gran cigarette !
poisson (les gros poissons mangent les politique de la ville política ciudadana. manzana. pompon (décrocher le pompon /
petits) el pez grande se come al pez politique de prix estrategia o política pomme (ma pomme / mézigue / bibi) décrocher la timbale / attacher le
chico. de precios hijo de mi madre / (el, este, mi) grelot) llevar el gato al agua /
poisson (noyer le poisson) marear la politique des revenus política de menda / mimén / este cura. ponerle el cascabel al gato.
perdiz. rentas o de ingresos Menda est le pronom sujet de la première Timbale : « allusion à la timbale d’argent
poisson (poisson d'avril) inocentada. politique du pire el « cuanto peor, personne du singulier emprunté au gitan. suspendue au sommet des mâts de cocagne,
poisson (poisson rouge) pez de colores mejor ». L’argot espagnol en a tiré tumén (deuxième qu’il fallait décrocher pour avoir un prix »
personne : tú+men) et sumén (troisième
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des porte (mettre la clé sous la porte) porter (porté sur …) (la boisson etc.) misma (de alguien) / ser la viva
expressions et locutions). echar el cierre. proclive a…/ dado a… imagen (de alguien o algo).
Attacher le grelot : « cette locution tire son
origine de la fable de La Fontaine : Conseil porte-à-porte venta directa o a porter (porter bonheur / ça porte portrait (portrait minute) retrato "al
tenue par les Rats. L’assemblée des rats domicilio bonheur) dar suerte / es de buena minuto".
décide d’attacher un grelot au cou du terrible porte-bonheur amuleto, mascota suerte portrait (portrait vivant) vivo retrato.
chat Rodilard, pour contrôler ses allées et porte blindée puerta acorazada porter (porter la culotte) llevar los portrait (portrait-robot) retrato robot.
venues et l’empêcher de tous les décimer »
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
porte cochère puerta cochera pantalones pose (prendre des poses) hacer
expressions et locutions). porte coulissante puerta corredera porter (porter la guigne / porter la posturas.
ponction fiscale sangría fiscal porte de prison (être aimable comme poisse / porter la scoumoune) ser pose (temps de pose) tiempo de
pont (couper les ponts [avec une porte de prison) ser un oso gafe / gafar. exposición.
quelqu’un]) hacer cruz y raya (con porte de secours puerta de emergencia Gafe et gafar sont des dérivés du mot gafo pose de la première pierre colocación
porte dérobée puerta falsa o excusada « sans doute emprunté à l’arabe pour de la primera piedra.
una persona) désigner le lépreux dont les mains et les pieds
pont (faire le pont) hacer puente porté disparu dado por desaparecido contractés par la maladie ont l’allure de poses (prendre des poses) hacer
pont aérien puente aéreo porte-drapeau (chef de file.) crochets, de gaffes. Ces malades que l’on posturas.
pont d'or (faire un pont d’or) hacer abanderado. fuyait étaient donc synonymes de malheur, positif (contrôlé positif à la cocaïne)
porte-fenêtre puerta ventana tout comme le gaffeur impénitent que tout le dado positivo por cocaína.
un puente de plata monde redoute » (H. Ayala, L’argotnaute).
pontage cardiaque / double pontage porte ouverte (enfoncer une porte Voir l’étymologie de gaffe dans l’expression
position (assouplir sa position)
by-pass / by-pass doble ouverte) descubrir el Mediterráneo. faire une gaffe. flexibilizar su postura.
Ponts et Chaussées caminos, canales y porte ouverte (laisser la porte porter (porter le chapeau) pagar el position (durcir sa position) endurecer
puertos ouverte) (positif) dejar la pato / cargar con el muerto. su postura.
pop music pop, música pop posibilidad (de); (négatif) dejar o porter (porter quelqu’un aux nues) position (prendre position) (voc.
population active población activa u ceder paso (a). poner a alguien en (por / sobre) los militaire) tomar posiciones.
ocupada porte (mettre à la porte / flanquer à la cuernos de la Luna / levantar a position (revoir ses positions) revisar
porc (#balancetonporc) Me too porte / jeter à la rue) echar alguien hasta los cuernos de la Luna sus posturas.
(formule anglaise) / yo también. (mandar) a la calle / echar a escupir a porter (porter un coup dur) asestar un position clef posición clave.
Le hashtag français apparu sur les réseaux la calle. duro golpe. position de départ (sports) posición de
sociaux à la suite de l’affaire Weinstein aux porte-parole portavoz. porter (se porter volontaire) prestarse partida.
USA (octobre 2017) ne fait pas dans la porte-savon jabonera. position de monopole posición
dentelle par rapport aux formulations voluntario.
équivalentes en anglais et en espagnol (« Moi porte vitrée puerta acristalada / puerta portes (à nos portes) (près de nous, au monopolística.
aussi ») ! vidriera / puerta de cristales. propre et au figuré) en puertas. position du missionnaire postura del
port d'armes prohibé tenencia de portée (à la portée de toutes les portes (journée portes ouvertes) día misionero.
armas prohibida. bourses) al alcance de todos los de puertas abiertas. Voir le mot position(s) dans le Dictionnaire
bolsillos. du français NON conventionnel d’Alain Rey
port d'attache (bateau) puerto de porteur (créneau porteur) segmento et Jacques Cellard.
amarre o de matrícula; (fig.) portée (à portée de fusil) a tiro de fusil prometedor. position imprenable (voc. militaire)
domicilio, residencia portée (à portée de main) al alcance porteur d'actions tenedor de acciones. posición irreductible.
port de pêche puerto pesquero de la mano. porteur de germes portador de possédé du démon endemoniado o
port de plaisance puerto deportivo o portée (à portée de voix) al alcance gérmenes. poseso.
de recreo del oído. portion (mettre à la portion congrue) possession (en pleine possession de ses
port dû / payé portes debidos o portée (la portée d'un acte) el alcance poner a régimen / poner a media moyens) con pleno dominio de sus
franqueo en destino / portes pagados o las consecuencias de un acto. ración. facultades.
port franc puerto franco portée (passer à portée [de portion (portion de route) tramo. possession (en votre possession / en
portable (pianoter sur son portable) quelqu’un]) ponérsele a tiro (a uno). portique électronique pórtico ma possession) (documents etc.) en
toquetear el móvil. portefeuille de valeurs cartera de electrónico. su poder / en mi poder.
porte (à nos portes) (tout près) en valores. portrait (être le portrait tout craché possibilités d'avancement
puertas. porte-monnaie (mettre la main au de quelqu’un) ser el vivo retrato de posibilidades de ascenso.
porte (claquer la porte) dar un portazo. porte-monnaie) hacer la jarrita. alguien / ser una copia de alguien / possible (au possible / [familièrement :
porte (claquer la porte au nez) recibir porter (être porté sur la chose) estar salir igualito a alguien / ser la viva comme c’est pas possible]) a más
con la puerta en las narices. loco por la música. estampa (de alguien) / ser la estampa no poder // (familier) de caerse.
Es avaro a más no poder : « il est avare au Dans la langue familière, le mot potra platos rotos / pagar el pato poudre (jeter de la poudre aux yeux)
possible » ; « il est on ne peut plus avare ». désigne une hernie (hernia). On ne voit pas a (Variante : pagar el pato y la tora). dar el camelo.
Es avaro de caerse : « il est avare comme priori quel est le rapport entre « avoir du bol / A propos de pagar el pato : on ne voit pas
c’est pas possible ». avoir du pot » et le mot hernie. C’est en poudre (mettre le feu aux poudres)
bien ce que viendrait faire un « canard » dans hacer estallar el polvorín.
possible (dès que possible) cuanto espagnol classique (XVIe et XVIIe siècles)
cette affaire ! Il faut sans doute prendre pato
antes / lo más pronto posible / a la que l’association s’est faite ca r les mendiants
pour la forme populaire simplifiée de pacto : poudre (poudre de perlimpinpin)
qui étaient atteints par cette pathologie, « Lorsque Abraham est prêt à sacrifier son polvos de la madre Celestina
mayor brevedad. parfois spectaculaire, pouvaient l’exhiber et
possible (faire tout son possible) hacer ainsi attirer la compassion du public : ils
fils Isaac pour obéir à Dieu, celui-ci épargne poudre (prendre la poudre
la vie de l’enfant et conclut avec le père un d’escampette / prendre le large)
todos los posibles. avaient donc, en quelque sorte, de la chance
accord établissant le sacrement de la
possible (… possibles et imaginables) par rapport à ceux qui ne pouvaient rien circoncision. Il y a donc un pacte entre Dieu
poner pies en polvorosa / tomar las
montrer de tel. de Villadiego.
… habido(a)s y por haber. et les Juifs. Lorsque ceux-ci seront persécutés
pot (en deux coups de cuillère à pot) certains parleront du prix à payer pour Escampette : diminutif de escampe « fuite »,
possible (si possible) a ser posible. issu du verbe escamper « fuir » (à travers la
en dos patadas. l’accord conclu.
poste (abandon de poste) abandono de Du même coup s’explique la suite donnée campagne). La poudre en question est,
pot (tourner autour du pot) darle
destino. parfois à cette locution qui ajoute au pato, la comme en espagnol, la poussière soulevée
vueltas al asunto. par une course rapide.
poste (conserver son poste) tora, loi de Moïse appelée Thora ou Torah.
pot aux roses (découvrir le pot aux On comprend mieux la confusion qui a pu La polvorosa, sorte de métonymie pour
permanecer en el cargo.
roses / dévoiler le pot aux roses) être faite lorqu’on a associé en espagnol le signifier « la route » [couverte de poussière,
poste (en poste à …) destinado en …
tirar de la manta / descubrir el pastel. canard –pato- et la génisse – tora. » (H. el polvo]).
poste (occuper un poste) ostentar un Ayala, Expressions populaires espagnoles L’origine de tomar las de Villadiego est loin
« Au Siècle d’Or, les pâtés de viande avaient
cargo. la réputation de contenir des viandes de commentées). d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus
poste (par la poste) (envoi d’un paquet mauvaise qualité […]. Lever la croûte du pou (bicher comme un pou) (être ravi, vraisemblable donnée par José María
etc.) por correo. pâté (descubrir el pastel) signifiait donc jubiler) ir uno que chuta. Iribarren dans son livre El porqué de los
découvrir sa vraie nature » (H. Ayala, dichos : « […] cuando en tiempo de
poste (vacance de poste / un poste pou (chercher des poux à quelqu’un / Fernando III se extremaron las persecuciones
vacant) una vacante. Expressions et locutions populaires
espagnoles commentées).
chercher des poux dans la tête de contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey
poste avancé (voc. militaire) puesto de quelqu’un) buscarle las cosquillas a se decidió a procurarles un asilo seguro,
pot catalytique tubo de escape confinándolos en una población apropiada
avanzadilla. uno.
catalítico por su situación […] en los solares de Burgos
poste budgétaire partida o renglón del pou (laid comme un pou) feo como un
pot d'échappement tubo de escape, y Villadiego […]. Y como, por precepto real,
presupuesto demonio / (ser) más feo que el culo los judíos llevaban traje distinto de los demás
silencioso
poste d'observation avanzadilla de una mona / más feo que Picio ciudadanos, cuando se veían en peligro
pot de colle (au figuré) pelma /
poste de commandement puesto de (que Pichote). abandonaban sus propias ropas (sus calzas
pelmazo / pegote / ser una lapa. demasiado llamativas por su color) y huían
mando, cuartel general Picio : personnage ayant vécu au XIXe
pot-de-vin / dessous-de-table soborno siècle : condamné à mort et gracié un jour para tomar las de Villadiego y acogerse a los
poste de contrôle puesto de control.
/ guante / mamelas/ bacalao. avant son exécution. Le choc émotionnel fut privilegios de cuantos habitaban en esta
poste de direction cargo directivo. villa ».
pot-pourri (mets) olla podrida; tellement fort que son visage devint
poste de péage peaje. monstrueux (sorte d’« Elephant man » poudrière (être une poudrière) (une
(musique) popurrí
poste de police puesto de policía, espagnol). région, un pays etc.) barril de
potage (potage en sachet) sopa de
cuartelillo. poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo pólvora
sobre.
poste de radio aparato de radio. a la basura. poule (la poule aux oeufs d’or) la
poteau d'arrivée línea de llegada,
poste de ravitaillement puesto de poubelle (les poubelles de l'histoire) el gallina de los huevos de oro.
llegada, meta
avituallamiento. vertedero de la historia / el desván de « Tuer la poule aux oeufs d’or » : matar la
poteau indicateur poste indicador
poste de secours puesto de socorro. la historia (de las antiguallas). gallina de los huevos de oro.
potentiel économique potencial
poste de télévision aparato de pouce (crier « pouce ») / dire poule (poule mouillée) gallina / nenaza.
económico.
televisión. « pouce ») apearse del carro poulet fermier pollo tomatero
potiche (une première dame potiche)
poste frontière puesto fronterizo pouce (ne pas céder un pouce de pouls (prendre le pouls de l’opinion)
una primera dama florero.
poste restante lista de correos Autre terme pour « potiche » : figura terrain / ne pas céder d’un pouce) tomar el pulso de la opinión / pulsar
poste vacant (una) vacante, una plaza decorativa. no ceder un ápice. la opinión.
vacante. potion (potion miracle) pócima pouce (sans bouger d'un pouce) sin poumon d'acier pulmón de acero.
postes mis au concours plazas milagrosa. moverse un palmo poumon vert de la planète (le)
convocadas. pots cassés (payer les pots cassés) pouce (se tourner les pouces) calentar (l’Amazonie) el pulmón verde del
pot (avoir du pot / avoir du bol) tener pagar los vidrios rotos / pagar los el asiento / estar mano sobre mano / planeta.
potra. tocarse (rascarse) la barriga.
poumons (respirer à pleins poumons) poussière (et des poussières) (et un peu préavis (préavis de licenciement) premier venu (le) el primero que llega
respirar a pleno pulmón / respirar a plus) y pico. preaviso o notificación previa de premier versement desembolso inicial
todo pulmón. Variante plaisante en français : et des despido / entrada / para entrar.
poupe (avoir le vent en poupe) ir soupières (avec une métathèse : p…ss > préavis (sans préavis / sans prévenir) premier violon primer violín
s…p).
(marchar) viento en popa. sin mediar aviso. première (de première / gratiné /
poussière (grain de poussière) mota de
poupée (jardin de poupée) jardín précaution (mesures de précautions / carabiné / sacré / fieffé) de siete
polvo.
miniatura mesures préventives) medidas suelas / de no te menees (un idiota de
poussière (mordre la poussière)
poupée (jouer à la poupée) jugar con precautorias / medidas cautelares. no te menees « un idiot de première »).
morder el polvo.
las muñecas / jugar a muñecas. précaution (précautions oratoires) première ébauche primer esbozo
poussière (réduire en poussière) hacer
poupée de chiffon muñeca de trapo advertencias première importance (de) de mucha
polvo.
poupée gonflable muñeca hinchable précédent (créer un précédent) sentar importancia.
poussières radio-actives cenizas
poupin (visage poupin) cara un precedente première mondiale (en) como
radiactivas.
amuñecada / cara de pepona. précédent (sans précédent) sin primicia mundial.
pouvoir (au pouvoir) en el poder / al
pour de bon de verdad precedentes. première nécessité (de) de primera
poder.
pour et le contre (le) el pro y el contra précédent (un précédent juridique) necesidad.
pouvoir (les pouvoirs établis) los
pour et le contre (peser le pour et le un antecedente o precedente jurídico première pierre (poser la première
poderes fácticos
contre) sopesar los pros y los prêcher (prêcher dans le désert) pierre) poner o colocar la primera
pouvoir (porter au pouvoir / hisser au
contras. predicar en desierto. piedra.
pouvoir) aupar al poder.
pourparlers (être en pourparlers) prêcher (prêcher par l’exemple) premières loges (être aux premières
pouvoir (pouvoir d'achat) poder
estar en tratos / estar en predicar con el ejemplo. loges) estar en primera fila, estar
adquisitivo, capacidad de compra /
conversaciones. prêcher (prêcher pour sa paroisse) bien situado.
capacidad adquisitiva..
pourquoi (le pourquoi et le comment) alabar a su santo. premiers jalons (poser les premiers
pouvoir (pouvoir de décision /
el por qué y el cómo prédateur (prédateur sexuel) jalons) sentar las bases
pouvoir décisionnel) poder de
poursuite automobile persecución depredador sexual premiers secours / premiers soins
decisión / poder decisorio /
automovilística préférence (marquer sa préférence / primeros auxilios.
facultades decisorias.
poursuites judiciaires diligencias faire des différences / faire deux prenant (un travail très prenant / un
pouvoir (pouvoir judiciaire / pouvoir
judiciales poids et deux mesures) hacer travail très accaparant) un trabajo
politique) poder judicial / poder
pourvoir (pourvoir un poste vacant) diferencias muy esclavo.
político
cubrir un puesto vacante. préférence nationale preferencia o prendre (ça vous prend souvent ?) ¿le
pouvoir (pouvoir occulte) mano negra.
pourvoyeur de fonds proveedor prioridad nacional da muy a menudo ? (a usted).
pouvoir (qui peut le plus peut le
(provisor) de fondos. préférentiel (traitement préférentiel) prendre (c’est à prendre ou à laisser)
moins) quien puede lo más, puede lo
poussée de fièvre acceso de fiebre trato preferente lo tomas o lo dejas / herrar o quitar el
menos.
poussée de rhumatisme brote préjudice (au préjudice de…) en daño banco.
poux (chercher des poux à quelqu’un) Un conte populaire raconte qu’un
reumático. de / en perjuicio de… / perjudicando
buscarle el bulto a alguien. forgeron/maréchal-ferrant était rarement
poussée inflationiste ola inflacionista a…
pratique (la pratique de l’excision) la présent sur son lieu de travail. Les habitants
pousser (à la va comme je te pousse / préjudice financier / moral perjuicio mécontents le menacèrent de fermer sa
práctica de la excisión / la práctica
cul par-dessus tête / sens dessus financiero / moral boutique (quitar el banco) s’il ne ferrait pas
de la mutilación genital femenina.
dessous) a la remanguillé. préjugé favorable prejuicio favorable leurs chevaux (herrar).
pratiquer l’aquagym practicar el
Remanguillé est formé à partir de remangar prélèvement automatique pago prendre (c’est toujours ça de pris /
« relever, retrousser ». Des manches « aguagim »
automático c’est autant de pris (gagné) / c’est
retroussées sont effectivement « sens dessus pré-équipement radio equipo
dessous ». prélèvement d'échantillons recogida toujours ça de gagné / ce qui est
prerradio.
pousser à l’extrême extremar de muestras pris n’est plus à prendre) ¡que me
pré-retraite prejubilación.
pousser comme des champignons prélèvement sur le salaire retención quiten lo bailado !
préavis (appel avec préavis)
crecer (brotar) como setas de sueldo prendre (il faut en prendre et en
conferencia con preaviso
(champiñones). prémices de la paix primicias de la paz laisser) de dinero y calidad, la mitad
préavis (préavis de grève) huelga con
pousser le bouchon un peu loin premier choix (de) de primera calidad de la mitad.
aviso previo o preaviso
pasarse un pelo (un pelín) / pasarse premier de l'an (le) el día de año prendre (le prendre mal) tomarlo a
de la raya. nuevo mal
prendre (on prend les mêmes et on darse maña con alguien (algo) / tener présentation (sur présentation de …) prestation hors pair actuación sin
recommence / rebelotte / on remet mano izquierda con alguien (para ante la presentación de … igual
ça) más de lo mismo. algo). présentation (présentation de mode / prestations familiales subsidios
prendre (pour prendre un exemple) prendre (s’en prendre une) ganársela. défilé de mode) desfile de moda / familiares
pongamos por caso. prendre (se prendre à son propre pasarela. présumé (l'assassin présumé) el
prendre (pour qui il se prend ? / il se piège) caer en su propia trampa Président-Directeur Général director presunto asesino.
prend pour qui ?) ¿quién se ha (red). gerente prêt-à-porter "prêt-à-porter"
creído que es ? prendre (tel est pris qui croyait présomption d'innocence presunción prêt (être prêt à tout) apuntarse a un
prendre (prendre à partie) coger prendre / jouer de malchance) le de inocencia bombardeo / agarrarse a un clavo
(pillar) por banda crecieron los enanos. pressant (ton pressant) tono ardiendo.
prendre (prendre au dépourvu L’expression complète est : Montó un circo y perentorio. prêt (se tenir prêt) hallarse preparado.
coincer) pillar desprevenido / pillar le crecieron los enanos. Les nains qu’il avait presse (à l’heure où nous mettons prêt immobilier préstamo inmobiliario
engagés pour les donner en spectacle se sont
(coger) en bragas. mis à grandir ! sous presse / [en] dernière minute) prêt subventionné préstamo favorable,
prendre (prendre au mot) tomarle la prendre (tiens prends ça ! [dans les al cierre de esta edición. privilegiado, subvencionado o
palabra a alguien. gencives] / encaisse / attrape ça presse (campagne de presse) campaña blando
prendre (prendre au tragique) Nicolas ! / tu l’as dans le cul, Lulu / de prensa prête-nom (un) un testaferro
tomárselo a la tremenda. et toc !) chúpate ésa / tómate ésa / presse (communiqué de presse) parte, prêter (on ne prête qu’aux riches)
prendre (prendre corps) tomar cuerpo. chúpate esa mandarina (Marina) / comunicado de prensa dinero llama dinero.
prendre (prendre de court) pillar por chúpate ésa, marquesa (Teresa) / presse (la presse du coeur) la prensa prêter (prêter à confusion) inducir a
sorpresa ¡toma del frasco, Carrasco ! del corazón / la prensa rosa / las confusiones / prestarse a equívocos.
prendre (prendre de vitesse) ganar por Carrasco : catcheur dans les années 50. revistas del corazón. prêter (prêter serment au drapeau)
velocidad. prendre (tu vas en prendre une ! / tu Plus rare aujourd’hui : prensa / revista de jurar (la) bandera
prendre (prendre des vacances) hacer colorines. prêter (un prêté pour un rendu /
vas déguster [morfler]! / tu vas Par dérision, on dit aussi (en changeant
vacaciones. recevoir une raclée ! / qu’est-ce d’organe !) revista(s) del hígado. rendre la pareille / à charge de
prendre (prendre en stop) recoger en que tu vas prendre !) ¡vas a cobrar ! presse (presse à scandales / presse à revanche) lo comido por lo servido /
autoestop. prendre (y prendre goût / en sensation) prensa amarilla / prensa hoy por ti, mañana por mí.
prendre (prendre l’exemple de …) redemander) irle (gustarle) a sensacionalista. prétexte (sous aucun prétexte) por
poner el caso de … alguien la marcha. presse (presse charognarde) prensa ningún concepto.
prendre (prendre le départ) tomar la preneur d'otages secuestrador. carroñera. prêtre (prêtre ouvrier) sacerdote
salida preneur de son sonidista, técnico de presse (presse d'information) prensa (cura) obrero.
prendre (prendre les choses du bon sonido. informativa prêtre (prêtre pédophile) sacerdote
côté) tomarse uno las cosas por el préretraite (prendre sa préretraite) presse (presse muselée) prensa (cura) pedófilo.
lado bueno. prejubilarse. amordazada preuve (faire ses preuves) dar pruebas
prendre (prendre ses cliques et ses prescripteurs (le pouvoir des presse (revue de presse) revista de de sus aptitudes
claques) coger (tomar) el dos. prescripteurs) el poder de los prensa preuve (jusqu'à preuve du contraire)
L’expression espagnole semble faire allusion prescriptores. mientras no se demuestre lo
au numéro d’une ligne d’autobus que l’on
presser (presser de questions)
présence (en présence de …) con estrechar (acosar) a preguntas. contrario / salvo prueba en contrario
prendrait pour filer mais elle suggère aussi
que l’on peut partir avec ses deux jambes. Le asistencia de … pression (mettre la pression sur o en contra.
français emploie le même procédé avec présence d'esprit presencia de ánimo quelqu’un / faire pression sur preuve (la preuve par neuf) la prueba
l’expression « prendre le train onze » présentateur en titre (TV) locutor quelqu’un) presionar a alguien / del nueve.
(allusion à la paire de jambes qui dessinent (presentador) fijo / locutor de preuve (preuve formelle) prueba
un 11). hacer fuerza a alguien.
continuidad. prestataire de services prestatario o formal
prendre (prendre ses distances)
présentateur vedette locutor o prestador de servicios preuve (preuves à l'appui) pruebas al
distanciarse / mantener las distancias
presentador estrella prestation de serment jura, prestación canto.
/ marcar distancias.
présentation (« bonne présentation de juramento preuve (preuves en main) pruebas en
prendre (prendre sur son sommeil)
exigée ») (offre d’emploi etc.) prestation de services prestación de la mano
robar horas al sueño.
« imprescindible buena presencia ». servicios prévention routière prevención contra
prendre (savoir s’y prendre [avec
accidentes de tráfico
quelqu’un / avec quelque chose])
préventives (mesures préventives) principe (principe directeur) prix (à moitié prix) por la mitad de prix défiant toute concurrence
medidas precautorias o preventivas principio directivo precio. precios que resisten a toda
prévision (selon toute prévision) printemps (une jeune fille de seize prix (à prix coûtant) a precio de costo competencia / precios insuperables o
previsiblemente. printemps) una muchacha de (coste). inmejorables.
prévisions (dépasser toutes les dieciséis abriles. prix (à tout prix) cueste lo que cueste / prix départ usine precio de fábrica,
prévisions) desbordar todos los priorité (avoir la priorité sur …) a cualquier (todo) precio. precio a primer coste, precio en
cálculos privar sobre … prix (attribuer un prix) adjudicar un almacén
prévisions météo (les) pronóstico priorité (donner la priorité à …) premio prix du meilleur acteur premio al
meteorológico o del tiempo, priorizar (construction directe en prix (casser les prix) reventar los mejor actor.
predicción o previsión del tiempo espagnol : priorizar algo). precios / reventar el mercado. prix ferme et définitif precio cerrado
prévoyance (caisse de) caja de priorité (priorité à droite) prioridad prix (le prix à payer) el precio a pagar. prix forfaitaire precio global o
previsión de paso a la derecha. prix (mettre à prix la tête de concertado, paquete
prier (je vous en prie !) se lo ruego / pris de panique preso de pánico quelqu’un) poner precio a la cabeza prix fort precio fuerte
¡por Dios ! prise d'otages toma de rehenes de alguien. prix fou (valoir un prix fou) costar un
prier (se faire prier) hacerse de rogar. prise de bec riña, agarrada prix (ne pas avoir de prix) no tener ojo de la cara o un riñón
prière d'insérer se ruega la prise de bénéfices (Bourse) toma o precio. prix franco precio franco domicilio
publicación realización de beneficios, toma de prix (prix à débattre) precio a convenir prix magique (999,99 euros au lieu de
prime (en prime) (ironique : en plus) utilidades. prix (prix d’appel) precio gancho. 1000 euros !) precio de dígitos
de propina. prise de conscience toma de prix (prix exorbitants / hors de prix / impares
prime à l'exportation prima a la conciencia, concienciación, prix astronomiques / prix prix Nobel premio Nobel
exportación mentalización stratosphériques [expression trouvée prix plafond precio tope o máximo
prime abord (de) en el primer prise de contact toma de contacto dans le magazine Chasseur d’images à prix plancher precio mínimo
momento prise de courant enchufe propos des prix des reflex professionnels prix prohibitif precio prohibitivo
prime d'ancienneté plus o prima de prise de fonction toma de posesión des marques Canon et Nikon !]) probabilité (calcul des probabilités)
antigüedad prise de guerre botín precios (que andan) por las nubes / cálculo de probabilidades
prime d'assurance prima de seguro prise de judo llave de judo, presa precios desorbitados. probablement (très probablement)
prime d'encouragement prima de prise de position toma de postura. prix (sa tête est mise à prix) su cabeza con toda probabilidad.
incentivo prise de sang toma de sangre. está pregonada problème épineux problema peliagudo
prime de rendement prima de (por) prise de son toma de sonido, prix à la production precio en origen problèmes (enfant à problèmes) niño
rendimiento grabación. prix à la tête du client precios para problemático, niño difícil o con
prime de risque prima por prise de terre toma de tierra. listos y precios para tontos problemas
peligrosidad / plus de peligrosidad / prise de tête comedura de coco. prix abordables precios abordables o problèmes cruciaux problemas
prima de riesgo. prise de vues toma de vistas. asequibles candentes
prime de transport subsidio de prise directe (se mettre en prise prix cassés precios tirados. procédés (échange de bons procédés)
transporte directe) poner la directa. prix choc precio de choque. amor con amor se paga
prime jeunesse (dans ma prime Poner la directa signifie aussi « enclencher prix coûtant (à) a precio de costo. procédé (procédé breveté)
jeunesse) en mi primera juventud la première » (vitesse). prix d'achat precio de compra. procedimiento patentado.
prime time prime time. prise multiple enchufe múltiple. prix d'appel precio de oferta o de procédé (procédés honnêtes /
prince (traiter quelqu’un comme un prison à perpétuité prisión (cadena) reclamo, precio gancho. procédés malhonnêtes) buenas artes
prince) tratar a alguien a cuerpo de perpetua. prix d'or (à) a precio de oro. / malas artes.
rey prison dorée jaula de oro. prix de base precio base. procédure (vice de procédure) vicio
prince charmant príncipe azul o prison modèle cárcel modelo. prix de consolation premio de de procedimiento
encantado prison préventive prisión preventiva. consolación. procédure criminelle procedimiento
prince héritier príncipe heredero prisonnier de droit commun preso prix de détail precio al por menor criminal.
principaux responsables (les) los común. prix de gros precio al por mayor, procédure d'expropriation proceso
máximos responsables prisonnier de guerre prisionero de precio mayorista expropiatorio
principe (poser les principes) sentar guerra. prix de revient precio de coste procédure d'urgence procedimiento
los principios. prisonnier politique preso político. prix de vente conseillé precio de venta de urgencia
aconsejado u orientativo
procès d'intention proceso o juicio de produit de la collecte (le) el producto projectile téléguidé proyectil propos (de propos délibéré) adrede,
intenciones. de la colecta teledirigido o teleguiado deliberadamente
procès de la société (faire le) acusar, produit de substitution producto de projection d'un film exhibición de una propos (propos déplacé / écart de
procesar o sentar en el banquillo a la sustitución / sustitutivo película langage) salida de tono.
sociedad produit générique (sans marque) projet (l’artisan du projet / l’auteur proposition (proposition de loi)
procès-verbal (de séance) acta; producto genérico, producto de du projet) el artífice del proyecto. proposición de ley
(amende) notificación de denuncia o familia projet avorté proyecto fracasado o proposition (proposition malhonnête)
de multa produit miracle producto milagro abortado petición deshonesta.
processus administratif tramitación produit vedette producto estrella projet de loi de finances proyecto de proposition (proposition principale /
processus de paix proceso de paz produits alimentaires productos ley de presupuestos proposition subordonnée) oración
prochain (à la prochaine) (à bientôt) alimenticios projet pilote proyecto piloto principal / oración subordinada
hasta otra. produits d'entretien productos de prolongation (jouer les prolongations) propre (le propre de l'homme) lo
proche avenir (dans un proche limpieza jugar la prórroga. propio del hombre
avenir) en un futuro cercano produits de base productos básicos promener (envoyer promener propre (mettre au propre) pasar a
Proche-Orient (le) el Cercano Oriente produits de luxe productos de lujo quelqu’un) dar calabazas (a alguien) limpio
/ Oriente Próximo. produits de marque productos de / mandar a tomar viento / mandar a propre (propre comme un sou neuf)
proches parents parientes cercanos, marca freír espárragos. limpio como los chorros del oro /
familiares cercanos produits laitiers productos lácteos promesse de Gascon / promesse en limpio como una patena.
procréation (procréation artificielle / produits maraîchers productos l'air promesa vana / promesa de propre (voler de ses propres ailes)
procréation médicalement hortícolas o de la huerta boquilla /brindis al sol. volar con sus propias alas / volar
assistée ; PMA) reproducción produits surgelés productos promettre (ça promet !) ¡la cosa (alguien) por su cuenta
asistida ultracongelados promete ! propriétaire foncier propietario de
procuration (par procuration) por profane en la matière lego en la promettre (c’est promis juré) palabrita bienes inmuebles
poderes. materia del niño Jesús. propriétaire terrien terrateniente
procureur de la République fiscal, professeur principal tutor promoteur immobilier promotor propriété artistique ou littéraire
ministerio público professoral (le corps professoral) el inmobiliario propiedad intelectual
procureur général fiscal del Tribunal cuerpo docente promotion à l'ancienneté ascenso por propriété industrielle propiedad
Supremo profil bas (adopter un profil bas / antigüedad industrial
prodige (enfant prodige) niño faire profil bas) adoptar un perfil promotion au choix ascenso por "propriété privée, défense d'entrer"
prodigio bajo / mantener un perfil bajo. elección "propiedad privada, prohibido el
producteur au consommateur (du) profil de l'audience composición o promotion des ventes promoción de paso"
del productor al consumidor perfil de la audiencia ventas protection (écran de protection)
producteur de café cafeicultor o profil de la clientèle (marketing) perfil promotion sociale promoción social pantalla protectora
caficultor de clientes pronostic (au pronostic infaillible) de protection (protection de
production (capacité de production) profiteur (être un profiteur) chupar pronóstico infalible. l'environnement) protección del
capacidad productiva del bote pronostic (contre tout pronostic) medio ambiente
production d'une pièce presentación profondeur (analyser en profondeur) contra pronóstico. protection (protection maternelle et
de un documento analizar a fondo o profundamente pronostics (concours de pronostics) infantile) protección materno-
produire (être sur le point de se profondeur de champ (photo) quiniela infantil
produire / être imminent) estar al profundidad de campo prophète (être prophète en son pays) protection (protection rapprochée)
caer. programme (fin des programmes) ser profeta en tierra propia. protección personal
produit contrefait producto falsificado (télévision) despedida y cierre. prophète (prophète de malheur) protection (sans protection / à
/ producto de imitación. progrès (on n’arrête pas le progrès !) pájaro de mal agüero découvert) (corps non protégé) a
produit d' appel producto de reclamo, ¡lo que inventan ! proportion (toutes proportions cuerpo limpio (a cuerpo gentil)
producto cebo, gancho proie (en proie à …) presa de … gardées) salvando las (debidas) protège-livre forro de libro
produit de beauté producto de belleza proie des flammes (être la proie des distancias / dentro de lo que cabe. protocole d'accord convenio o
o de tocador flammes) ser pasto de las llamas propos (à ce propos / sur ce sujet) acuerdo básico
proie facile presa fácil sobre el particular / al respecto.
provenance (en provenance de …) puce (avoir la puce à l’oreille) (avoir punch (avoir du punch / avoir la frite quantité (en quantité industrielle) en
procedente de … l’attention éveillée, se méfier, se douter de / péter le feu / avoir du pep[s]) cantidades industriales.
province (en province) en provincias. quelque chose) estar con la mosca en la tener marcha / tener garra. quantité (quantité négligeable)
proximité (la proximité de…) la oreja. Avoir du pep(s) : emprunt à l’anglais pep cantidad despreciable
proximidad a … puce (être excité comme une puce) (peps au pluriel) signifiant « énergie ». Mots quarantaine (mettre en quarantaine)
estar como una moto. de la même famille : pepper « poivre » ; to
prudence (inviter à la prudence) pep « épicer ». poner en cuarentena
invitar a la cautela. puce (puce électronique) chip quarante-cinq tours (45 T) single,
punch (manquer de punch) carecer de
prudence (prudence est mère de puer (ça pue à plein nez) huele que sencillo
garra.
sûreté) Doña Prudencia murió de tumba. quart (être de quart) estar de guardia
punk (coiffure punk) peinado punkero
vieja. puissance (la puissance publique) el quart de tour (partir au quart de
pupille de l'état hospiciano, inclusero
prudent (on n’est jamais assez poder público tour) arrancar a la primera
pur et dur (révolutionnaire pur et
prudent / on ne prend jamais assez puissance (les grandes puissances) las quart d’heure (passer un mauvais
dur) revolucionario a machamartillo
de précautions) todas las grandes potencias quart d’heure / passer un sale
pur et simple puro(a) y simple
precauciones son pocas. puissance (puissance de travail) quart d’heure) pasar las del Beri
pur miracle (un) un verdadero milagro
prune (compter pour des prunes) ser capacidad de trabajo (personnage mystérieux peut-être d’origine
pur sang (un) un pura sangre
un don Nadie. puissance (puissance hégémonique) gitane…) / pasar las de Caín (plus
pure laine vierge pura lana virgen
prune (travailler pour des prunes / (una) potencia hegemónica / (un) connu que le précédent !) / como
pure perte (en) en balde, en vano
travailler pour le roi de Prusse) hegemón. perro en Carnestolendas.
Hegemón : ce néologisme apparaît de plus en
purification ethnique limpieza étnica Pendant le carnaval (Carnestolendas), il était
trabajar para el obispo pute (bar à putes / bar à hôtesses)
plus souvent dans la presse écrite et parlée. d’usage de faire subir toutes sortes de
prunelle (comme la prunelle de ses Pour preuve, ces deux exemples tirés du puticlub. mauvais traitements aux chiens qui avaient le
yeux) como la niña de sus ojos. journal ABC du 10 mai 2017 (Por qué Trump pyramide des âges (la) la pirámide de malheur de se trouver là au mauvais moment.
psychologie (psychologie de comptoir abraza a Argentina mientras rechaza a las edades quart monde (le) el cuarto mundo
/ psychologie de café du México) : « En Suramérica, Brasil aspira a « quarteron de généraux » (un)
ser el hegemón subcontinental, como único Pyrrhus (victoire à la Pyrrhus)
commerce) psicología barata. país que supuestamente puede intentar victoria pírrica. (expression de Charles de Gaulle…) un
psychologue d'entreprise / scolaire rivalizar con Estados Unidos […] ». puñado de generales
sicólogo de empresa / sicólogo
escolar.
« Hoy, EE. UU. debe evitar que en cada
región surja un hegemón que le reste
Q quartier (attaquer sans faire de
quartier) entrar a degüello
influencia, y una manera de conseguirlo es quadrature du cercle (la) la
puant (boules puantes) bombas fétidas quartier (pas de quartier !) ¡no deis
elegir socios que contrapesen esas potencias cuadratura del círculo.
/ bolillas pestosas regionales ». cuartel !
quai (rester à quai) permanecer
public (accrocher son public) L’abréviation (et la substantivation) de quartier commerçant barrio comercial
atracado.
conectar con el público hegemónico en hegemón donne un mot dont quartier défavorisé barrio
la partie final (-ón) fait penser à un suffixe qualification (qualification
public (en public) públicamente / en desheredado / barrio deprimido
augmentatif (comme dans llorón / respondón professionnelle) cualificación o
público. quartier de haute sécurité
etc.). Cette morphologie est particulièrement capacitación profesional
public (pour public averti) para bien adaptée à l’idée évoquée (puissance departamento de alta seguridad
qualification (sans qualification) sin
adultos hégémonique). quartier général cuartel general
Lien internet :
cualificar.
public (rendre public) hacer público. quartier sensible barrio conflictivo.
http://www.abc.es/internacional/abci-trump- qualifié (ouvrier qualifié // ouvrier
public relations (un) relaciones quartiers d'hiver (mil.) cuarteles de
abraza-argentina-mientras-rechaza-mexico- non qualifié) obrero cualificado //
públicas 201705090311_noticia.html invierno
obrero sin cualificar.
publicité clandestine publicidad puissance (puissance paternelle) quartiers d'hiver (prendre ses
qualifié (vol qualifié) robo con
encubierta (droit) potestad paternal quartiers d’hiver) retirarse a los
agravantes
publicité comparative publicidad puits de pétrole pozo de petróleo cuarteles de invierno
qualité de la vie calidad de (la) vida
comparativa puits de science pozo de ciencia o de quartiers de noblesse (avoir ses) ser
qualité-prix (rapport qualité-prix)
publicité mensongère publicidad sabiduría de alta alcurnia
relación precio-calidad
engañosa o falaz pulsations cardiaques pulsaciones quarts de finale cuartos de final
qualités requises cualidades requeridas
publicité subliminale (qui touche cardíacas quatre (comme deux et deux font
o necesarias
l'inconscient) publicidad subliminal pulsions sexuelles impulsiones quatre) como tres y dos son cinco.
quant-à-soi (rester sur son quant-à-
publicité télévisée publicidad sexuales quatre (couper les cheveux en quatre)
soi) guardar reserva
televisiva cortar un pelo en el aire
quatre (manger comme quatre) vitesse d’un bateau, d’où l’idée de ne pas se question de confiance (politique) voto quinquennal (plan quinquennal) plan
comer por siete / comer más que retenir et donc de ne pas ménager quelqu’un. de confianza quinquenal.
siete. quatre volontés (faire ses quatre question de vie ou de mort (c'est une) quinte de toux ataque de tos
quatre (quatre à quatre) de cuatro en volontés / n’en faire qu’à sa tête) es cosa o cuestión de vida o muerte quinzaine commerciale quincena
cuatro. hacer su santa voluntad / ir a su aire / question fermée / ouverte pregunta comercial
quatre (se mettre en quatre [pour ir a su bola / campar por sus cerrada / abierta quittance d'électricité recibo de la luz
quelqu’un]) desvivirse (por uno). respetos. question-piège pega / pregunta quitte (en être quitte pour …) librarse
quatre (un de ces quatre [matins]) en quatrième de couverture tramposa / pregunta trampa. con … / quedar todo en …
una de ésas / un día de éstos. contracubierta. question préalable cuestión previa quitte (jouer à quitte ou double)
quatre cavaliers de l'Apocalypse (les) quatrième vitesse (en) a todo gas. question subsidiaire pregunta jugarse el todo por el todo
los cuatro jinetes del Apocalipsis qu'en-dira-t-on (le) el qué dirán. subsidiaria quitter (ne quittez pas !) (au
quatre cents coups (faire les) armar la querelle d'Allemand disputa sin questionnaire à choix multiple (QCM) téléphone) ¡no cuelgue ! / ¡no se
gorda, hacer barrabasadas fundamento (sin motivo) / querella pregunta de opción múltiple. retire !
quatre chemins (ne pas y aller par gratuita. questions au programme temario. quoi (et puis quoi encore !) ¡y un
quatre chemins / y aller carrément L’origine de cette expression française questions diverses (dans une jamón (con chorreras) !
aujourd’hui vieillie est loin d’être clairement
/ y aller franco) no andarse con assemblée) ruegos y preguntas. Chorrera : « jabot » (ornement de dentelle
établie. attaché à la base du col d’une chemise, d’une
rodeos / no andarse por las ramas / querelle de voisinage rencilla de quête (faire la quête) pasar la bandeja
blouse et qui s’étale sur la poitrine).
no andarse con chiquitas / no andarse vecindad. queue (à la queue, comme tout le
quoi (il n’y a pas de quoi) (en réponse
con aspavientos. querelles de clocher disputas de o monde ! / faites la queue comme
à « merci », « pardon » etc.) no hay
quatre coins du monde (aux quatre entre pueblos, disputas locales. tout le monde ! / prenez la queue !)
de qué.
coins du monde) en el mundo querelles de partis luchas partidistas. ¡póngase a la cola ! / ¡ponte a la cola,
quoi (n’importe quoi plutôt que … /
entero, por todos los confines del querelles intestines luchas intestinas. Fabiola !
tout sauf …) cualquier cosa antes
mundo question (je t’en pose des questions ? / queue (faire la queue) hacer cola
que …
quatre coins (des quatre coins du c’est pas tes oignons / on ne t’a pas queue (la queue entre les jambes) rabo
quorum (atteindre le quorum) tener
pays) de los cuatro confines del país demandé ton avis) ¿quién te entre piernas.
el quórum.
quatre épingles (être tiré à quatre escucha, cara trucha ? / no te han queue (n'avoir ni queue ni tête) no L’origine de quorum (à la fois latinisme par
épingles) ir o ponerse de veinticinco pedido la opinión (plus classique : tener ni pies ni cabeza la forme et anglicisme par le sens !) est très
alfileres / (fam. : estar hecho un ¿quién te ha dado vela en este queue (petite queue / quéquette / intéressante du point de vue des échanges
brazo de mar) bistouquette) cilindrín / colilla / entre les diverses langues. Voir Michel
entierro ?). Bénaben, Dictionnaire étymologique de
quatre fers en l'air (tomber les quatre question (mettre en question) organillo. l’espagnol.
fers en l’air) caer patas arriba cuestionar, poner en cuestión, poner queue (prendre la queue) ponerse a la quota d'importation cuota de
quatre pelés et un tondu / trois pelés en tela de juicio (en entredicho). cola. importación.
et un tondu tres o cuatro chalados / question (pas question / en aucune queue de poisson (faire une) cerrarse quota de vente cuota de ventas
cuatro gatos. façon) ni hablar / de eso, nada / ni queue de poisson (finir en queue de quotient intellectuel cociente
quatre-quatre (un) un (coche) por asomo / ni caso / de ninguna poisson) quedarse en agua de intelectual.
todoterreno, un cuatro por cuatro manera / bajo ningún concepto // borrajas.
quatre sous (de) de cuatro cuartos
quatre sous de bon sens (ne pas avoir)
(plus familier) ni con grúa / ni queue de train (en) en la cola del tren
queue leu leu (à la) e n fila india, uno
R
aunque me abran en canal rabattre (rabattre le caquet) bajar los
no tener ni un ápice de buen sentido (littéralement : « même si on me tras otro.
humos.
quatre vérités (dire à quelqu’un ses coupe en deux ») quille (recevoir quelqu’un comme un
rabot (gros coup de rabot) (économie)
quatre vérités) decirle a uno cuatro question (remettre en question) chien dans un jeu de quilles / être
recortazo.
verdades / cantárselas claras (a replantear. reçu comme un chien dans un jeu
raccroc (par raccroc / de raccroc)
alguien) / soltar una fresca a alguien question (se poser des questions) de quilles) recibir a alguien como
(« de hasard ») de rebote.
/ cantarle las cuarenta (a alguien) / plantearse interrogantes. perros en misa / estar como perro en
raccrocher (ne raccrochez pas)
decir cuatro cosas bien dichas (a question (trancher la question) zanjar barrio ajeno.
(téléphone) no cuelgue.
alguien) / soltar la escandalosa. la cuestión. quinconce (plantation en quinconce)
Escandalosa = ce mot est en réalité le nom rachat d'entreprise recompra de
question brûlante tema candente plantación al tresbolillo
d’une voile qui permettait d’augmenter la empresa
racine (à la racine) de raíz.
racine (couper à la racine) cortar de rage (écumer de rage / de colère) L’expression por fas o por nefas peut aussi ramasseur de balles (tennis)
raíz / cortar de cuajo. echar espumarajos por la boca. signifier « à tort ou à raison ». C’est une recogepelotas.
formule savante tirée du latin fas atque nefas
racine (prendre racine) echar raíces rage (être fou de rage) ponerse negro / « le juste et l’injuste », formée à partir de fas, ramassis d'escrocs pandilla de
racine (s'attaquer aux racines du mal) estar negro / estar quemado / estar mot indéclinable signifiant « ce qui est estafadores.
cortar de raíz, extirpar el mal de raíz hecho una fiera (una mona) / estar permis par les lois divines et par les lois rame (ne pas en foutre une rame /
raclée (flanquer une raclée à uno que muerde. naturelles » c’est-à-dire « le juste », « le glandouiller / coincer la bulle /
légitime », « le licite ».
quelqu’un) zurrar (zumbar, sacudir) rage (rage de dents) dolor de muelas tirer sa flemme) no dar clavo / no
raison (vous avez entièrement raison /
la badana a alguien raide (raide comme la justice / raide dar ni un clavo / no dar (pegar) golpe
vous avez tout à fait raison / vous
racoleur (un titre racoleur) un título comme un piquet) más tieso que un / tocarse los huevos (los cojones, la
avez cent fois raison) lleva usted
efectista ciprés / más tieso que el palo de una pera, el pito) / rascarse la barriga.
toda la razón / lleva usted más razón
raconter (ne me racontez pas escoba / más tieso que un garrote. rame de papier resma de papel
que un santo (que el papa).
d’histoires) no me venga con raide (tomber raide mort) caer ramener (la ramener / ramener sa
raison d'Etat razón de estado.
músicas (cuentos) / déjese de muerto en redondo / caerse en el fraise) meter baza.
raison d'être razón de ser.
cuentos. sitio. rampe de lancement rampa o
raison de plus con mayor motivo o
raconter (qu’est-ce que tu me raids aériens incursiones aéreas plataforma de lanzamiento
razón.
racontes ?) ¿qué dices ? / ¿qué me raie (raie sur le côté) raya lateral. rancart (au rancart) estar más colgado
raison sociale razón social.
dices ? / ¿qué me estás diciendo ? rail de sécurité carril de seguridad que el chandal de Di Stefano.
raisonner (raisonner comme une Alfredo Di Stefano, joueur légendaire du
raconter (raconter des foutaises / raisin (les raisins sont trop verts) (la
chose n’est pas assez bonne pour la personne casserole / raisonner comme un Real Madrid dans les années 50-60.
raconter des salades [des craques /
dont il est question) están verdes. tambour [croisement entre raisonner et rançon de la gloire (la) el precio de la
des bobards]) soltar chorradas /
raison (avoir cent fois raison) tener résonner] / raisonner comme une gloria
contar cuentos chinos / contar
alguien más razón que un santo. pantoufle) pensar con los pies / estar rancune (sans rancune) sin rencores.
(meter) bolas / contar milongas /
raison (avoir de bonnes raisons de como un cencerro. randonnée (Grande Randonnée / GR)
contar (largar) trolas.
croire que …) tener motivos raisons (avoir ses raisons) tener Gran Recorrido / GR.
rade (en rade / en panne) varado(a).
fundados para creer que … alguien sus motivos randonnée (randonnée pédestre)
rade (rester en rade) quedarse en la
raison (contre toute raison) contra raisons de convenance personnelle senderismo.
estacada.
todo lo razonable. (pour des) por motivos personales rang (de haut rang) (armée) de alta
radio (à la radio) por (la) radio / en la
raison (donner raison) dar la razón. rajeunissement du personnel graduación.
radio.
raison (en raison de …) debido a … remozamiento del personal rang (de rang international) de
radio-amateur radioaficionado
raison (faire entendre raison [à ralenti (au ralenti) al ralentí / a categoría internacional.
radio locale emisora local
quelqu’un] / mettre à la raison / marcha lenta / a (en) cámara lenta. rang (en rang d'oignon) en ristra, en
radio-réveil radiorreloj
mettre au pas) meter en razón / ralentissement de la croissance hilera.
radis (ne pas avoir un radis / être à
meter en cintura (a alguien). économique desaceleración o rang (en rang par deux) en fila de a
sec / être fauché / être sans un
raison (il faut se faire une raison) a la ralentización del crecimiento dos.
rond) estar (quedarse) en bragas / no
fuerza ahorcan. económico. rang (en rangs serrés) en orden
tener ni un duro (una perra) / estar
raison (la raison du plus fort est ralliement (point de ralliement) lugar cerrado.
seco / no tener donde caerse muerto /
toujours la meilleure) el más fuerte de reunión / punto de encuentro. rang (le premier rang) la fila delantera.
estar sin blanca ( ancienne pièce en
siempre lleva las de ganar. rallonge budgétaire suplemento rang (serrer les rangs) cerrar filas.
argent).
raison (ne pas entendre raison) no presupuestario. rapatriement sanitaire repatriación
rafale (en rafales) a ráfagas.
atender a razones. rallye auto rally automóvil. sanitaria.
rafale (rafale de vent) ráfaga de
raison (pour des raisons ramassage à domicile recogida râpé (c’est râpé) (il n’y a plus rien à faire,
viento, viento racheado, ventolera
indépendantes de ma volonté) por domiciliaria. c’est un échec) ¡se jodió el invento !
raffermissant (crème raffermissante)
causas (razones) ajenas a mi ramassage des ordures recogida de Râpé : « La métaphore porte sur le veston
crema reafirmante râpé qu’on ne peut plus porter.Extrêmement
voluntad. basuras.
raffinage (usine de raffinage) planta fréquent en français familier ; la paronymie
raison (pour une raison ou pour une ramassage scolaire transporte escolar /
de refino râpé / raté a pu servir la diffusion du mot »
autre) por una u otra razón / por una ruta escolar. (A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
raffut (faire du raffut / faire du
razón o por otra / por hache o por be ramasser (être à ramasser à la cuiller NON conventionnel).
boucan / faire du ramdam) armar
/ por fas o por nefas. à pot) estar hecho papilla. rappel (descendre en rappel) bajar a
(meter) bulla / armar un follón.
Ramdam est l’altération du mot ramadan. rapel o rappel.
rappel à l'ordre llamada de atención, râteau (se prendre un râteau / se rayonnant de joie / de bonheur (être) recharge de stylo à bille carga de
llamada de advertencia. prendre des râteaux / ne pas être estar radiante de alegría / de bolígrafo
rappel automatique (téléph., fax) fichu de lever une nana) no felicidad. réchauffement climatique
rellamada automática. comerse una rosca (rosca : « couronne, rayons laser / rayons ultra-violets calentamiento global.
rappel de salaire atrasos, pago de galette de pain » ; on emploie aussi rayos láser / rayos ultravioletas. recherche fondamentale investigación
atraso. rosco). rayons X rayos X. básica
rappel de vaccin revacunación, dosis On trouve plus rarement : ligar menos que raz de marée électoral maremoto o recherche pétrolifère prospección
Harpo Marx. Dans les films des Marx
de recuerdo. Brothers, Harpo Marx jouait le rôle du muet ;
marejada electoral. petrolífera.
rapport d'activité memoria de ça n’aide pas pour draguer les filles ! (cette réaction à chaud reacción en caliente. recherche scientifique investigación
actividades. expression est rapportée par V. Garmendia réaction en chaîne reacción en cadena. científica.
rapport de forces relación de fuerzas dans Le carnaval des noms). réajustement des salaires reajuste de rechute (faire une rechute) tener una
rapport qualité-prix relación precio- râtelier (manger à tous les râteliers) los salarios. recaída.
calidad. encender una vela a San Miguel y réalité virtuelle realidad virtual. réclusion criminelle reclusión mayor
rapports employeurs-employés otra al diablo / ser el perro de las reality-show telerrealidad. recoins (dans les recoins de sa
relaciones laborales. siete bodas. réanimation (service de réanimation) mémoire) en lo más recóndito de su
rapports Est-Ouest relaciones entre el rater (à ne pas rater / à ne pas unidad de vigilancia intensiva, memoria.
Este y el Oeste manquer) no te lo pierdas. unidad de cuidados intensivos, UCI. recoins (plein de recoins) lleno de
rapports sexuels contactos o rater (ça ne rate jamais ! / ça ne rebours (compte à rebours) cuenta recovecos.
relaciones sexuales. manque jamais ! / ça marche à atrás. recommandations d'usage
rapprochement (faire le tous les coups !) ¡no falla (nunca) ! rebrousse-poil (à rebrousse-poil) a recomendaciones acostumbradas.
rapprochement) atar cabos. rater (ne pas en rater une) no dar pie contrapelo. récompense (« bonne récompense »)
rapprochement franco-allemand (le) con bola. rebut (mettre au rebut) desechar. (dans une annonce : pour la perte d’un
el acercamiento franco-alemán ration alimentaire ración alimenticia rebut (mis au rebut / sur la touche / animal etc.) buena gratificación.
ras-le-bol fastidio, hartazgo rattrapage (cours de rattrapage) laissé de côté) muerto (muerta) de reconduction tacite prórroga tácita.
ras le bol (en avoir ras le bol [la clase atrasada, recuperación risa. reconnaissance de dette
casquette / le bigoudi / les ovaires]) ravages (faire des ravages) (avoir Se dit d’un objet dont on ne se sert plus, qui reconocimiento de deuda.
estar hasta la coronilla (las narices, el beaucoup de succès) hacer (causar) dort dans un carton ou sur une étagère etc. reconnaissance faciale (machine à
estragos / arrasar. Bien évidemment, dans d’autres
gorro, el coco) / estar hasta la glotis / circonstances, muerto de risa signifie « mort reconnaissance faciale)
estar hasta los ovarios (el moño) / ravalement de façade limpieza de de rire ». identificador facial.
estar hasta los cataplines.(cataplines : fachada. recalé à un examen suspendido. reconnaissance optique de caractères,
« roupettes ». Pour l’origine de cataplines, rave party « rave ». recel (recel de détournement de fonds OCR (logiciel) programa o software
voir « en avoir plein le dos ») ravir (je suis ravi !) (par antiphrase, pour publics) encubrimiento de desvío de de reconocimiento óptico de
rase campagne (en) a campo raso exprimer son mécontentement) contento fondos públicos. caracteres.
rassemblement (rassemblement me tienes. recensement de la population censo reconnaissance vocale (logiciel)
étudiant) concentración estudiantil. ravitaillement en vol abastecimiento de la población. reconocimiento de voz.
rassemblement (sonner le en vuelo / repostaje en vuelo. recette (film qui fait recette / film à reconnaître être l’auteur
rassemblement) tocar asamblea rayé des listes excluido o eliminado de succès / film qui cartonne) película de…confesarse autor de …
rat (être fait comme un rat) estar más las listas. taquillera. reconstitution ( la reconstitución du
perdido que Carracuca. rayon (en connaître un rayon / en recette du succès (la) la receta o la crime) la reconstrucción del crimen.
rat (s’ennuyer comme un rat mort) connaître un bout) saber mucho fórmula del éxito record (battre un record) batir un
aburrirse más que una ostra sin perla. latín / saber un rato / saber más que recette fiscale recaudación fiscal récord (una marca).
rat d'hôtel rata o ratero de hotel siete. recettes et dépenses ingresos y gastos record de l'heure / du monde récord
rat de bibliothèque ratón de rayon (rayon d'action) radio de acción receveur d'organe receptor de órgano de la hora / del mundo
bliblioteca o de archivo. rayon (rayon de braquage) (voiture) receveur des contributions recaudador recoudre (recoudre à vif) volver a
rat des villes, rat des champs ratón de radio de giro. de contribuciones coser en vivo.
corte, ratón de campo rayon (rayon Hommes) (dans les recevoir (recevoir 5 sur 5) (radio) recours en grâce petición de gracia
ratages successifs fallos o fracasos magasins) sección de Caballeros. recibir 5 por 5. recouvrement de l'impôt recaudación
repetidos del impuesto
recrudescence de la criminalité / du réductions budgétaires recortes regard de la loi (au) respecto a la ley région défavorisée comarca deprimida
vol recrudescencia de la presupuestarios regard noir mirada dura (euphémismes à la place de région
criminalidad / de los robos réduit de moitié reducido a la mitad regard perçant mirada penetrante pauvre / comarca pobre).
recrudescence du froid rééchelonnement de la dette regard vide mirada perdida o vaga registre du commerce registro
recrudecimiento del frío reescalonamiento o reprogramación regarder (ça ne me regarde pas) ni mercantil
recto verso (un) un recto y un verso de la deuda quito ni pongo rey. réglable (volant réglable / siège
recul (avec le recul) con la distancia rééducation (exercices de regarder (ne pas regarder à la réglable) volante / asiento regulable
recul de la mortalité descenso o rééducation) ejercicios de dépense) no reparar en gastos. réglage des freins reglaje de frenos
regresión de la mortalidad rehabilitación o de recuperación regarder (regarder comme une bête règle d'or regla de oro.
recul du pouvoir d'achat baja, réévaluation de la monnaie curieuse) mirar como a un bicho règle de trois regla de tres.
disminución o regresión del poder revalorización de la moneda raro. règle générale (en) por regla general.
adquisitivo réduire (réduire à sa plus simple regarder (regarder dans le vide) mirar règlement à l'amiable arreglo
recul ou retrait du dollar retirada del expression) reducir a su mínima al vacío. amistoso o por acuerdo mutuo
dólar expresión regarder (regarder de haut / toiser règlement de comptes ajuste de
reculer (ne reculer devant aucun réduire (réduire en cendres) reducir a quelqu’un / traiter quelqu’un par- cuentas
sacrifice) no reparar en ningún cenizas / convertir en cenizas dessous la jambe) mirar a alguien règlement judiciaire procedimiento de
sacrificio. réduire (réduire la marque) (sport) por encima del hombro. suspensión de pagos
recyclage des déchets reciclado de los recortar distancias. Expression vieillie en français : regarder réglementation aérienne regulación
residuos référence (ouvrage de référence) obra par-dessus l’épaule. aérea
rédacteur en chef redactor jefe de consulta regarder (regarder d’un bon oeil) règle (en règle générale) por regla
reddition (reddition sans conditions) référendum (convoquer un mirar con buenos ojos. general.
rendición sin condiciones référendum / organiser un regarder (regarder fixement) mirar de règles (avoir ses règles) tener la regla /
redéploiement des secteurs référendum) celebrar un hito en hito / mirar fijo estar con el mes.
économiques reorganización o referéndum. regarder (y regarder à deux fois) Autres désignations plus ou moins
reorientación de los sectores réfléchir (donner à réfléchir) dar pensarlo dos veces. familières ou euphémisées : los días
económicos mucho que pensar. régie publicitaire administradora de críticos (de la mujer) / tener el asunto
redevable (se sentir redevable [envers réflexe conditionné reflejo publicidad (la cosa) / estar con el disco rojo /
quelqu’un]) sentirse en deuda (con condicionado, acto reflejo régime (bénéficier d’un régime de estar de vacaciones / (estar en) esos
alguien). réflexion faite pensándolo o mirándolo faveur / jouir de passe-droit) tener días.
redevable de l'impôt imponible, sujeto bien bula. Dans cette dernière expression, le
a imposición réforme fiscale reforma fiscal o régime (être au régime) estar a démonstratif « esos » a une valeur à la fois
régimen / estar a dieta allusive et péjorative (voir à ce sujet en
redevance (paiement d'une tributaria bibliographie : Michel Bénaben, Manuel de
redevance) pago de un canon, de refoulement d'un étranger expulsión régime (être au régime sec)
linguistique espagnole , pages 90-96).
una regalía o de una royalty de un extranjero (familièrement : ne pas boire) estar Il existe aussi un régionalisme pour désigner
redressement économique refuge de montagne refugio de en dique seco (en el dique seco). les règles : tener el San Gregorio. « Dicho
Littéralement : « être en cale sèche » comme leonés donde suena la palabra sangre (San-
recuperación económica montaña, refugio alpino les bateaux que l’on répare. Gre) con alusión a la menorragia femenina »
redressement fiscal rectificación refus catégorique negativa rotunda régime (les opposants au régime) los (José María Iribarren, El porqué de los
impositiva o fiscal refus d'obéissance desobediencia oponentes al régimen. dichos).
redresseur de torts deshacedor de refus de priorité incumplimiento del En français populaire, on dit d’une femme
régime (suivre un régime) hacer qui a ses règles qu’elle a ses affaires ou
agravios "ceda el paso" régimen / seguir una dieta. qu’elle a ses ragnagnas ! (origine mal
réduction d'impôt reducción o regain de jeunesse remozamiento régime amaigrissant dieta adelgazante élucidée).
aminoración de impuesto regain de violence nuevos brotes de o de adelgazamiento Voir aussi les Anglais ont débarqué.
réduction de l'écart disminución o violencia régime basses calories dieta baja en règles de l'art (dans les règles de l’art)
reducción de la diferencia regard (regard torve) mirada aviesa. calorías dentro de un orden / con todas las de
réduction des effectifs ou du regard (suivez mon regard) no miro a régime de faveur trato preferente, la ley / como Dios manda.
personnel reducción o compresión nadie. régimen preferencial règles de sécurité reglas o normas de
de plantilla regard (toiser du regard) medir con la régime politique régimen político seguridad
mirada. régime vieillesse plan de pensiones règles du jeu (les) las reglas del juego
régner (diviser pour régner) divide y relever (relever de ses fonctions) remplir son contrat cumplir el rénover (« à rénover ») (annonce :
vencerás. suspender de empleo. expediente maison, appartement) « necesita
regretter (notre regretté Miguel relever (relever le gant) recoger el remue-ménage trajín, barullo reforma ».
Delibes) nuestro añorado Miguel guante remue-méninges ou brainstorming renseignement (pour plus amples
Delibes. releveur de compteurs (électriques) brainstorming, reunión creativa, renseignements) para ampliación de
regroupement (regroupement fami- revisor de la luz tormenta o torbellino de ideas información.
lial) reagrupación familiar. religieuse cloîtrée monja de clausura. renaître (renaître de ses cendres) rente de situation sinecura; (fam.)
régulation des naissances control de religion (entrer en religion) tomar renacer de las (sus) cenizas. chollo, bicoca
natalidad estado. renard (être un vieux renard) tener el rente viagère renta vitalicia
régulier (à la régulière) (sans tricher) a A noter que la même expression peut colmillo retorcido / ser de los de rentrée d'argent ingreso, entrada
lo legal. signifier « se marier ». colmillo retorcido / ser un perro rentrée parlementaire reanudación de
rein (avoir les reins solides) tener remake (un remake de Autant en viejo. las tareas parlamentarias
buenas espaldas / tener las espaldas emporte le vent) un (una) remake de rencontre au sommet encuentro rentrée scolaire / rentrée des classes
anchas. Lo que el viento se llevó. cumbre (la) la reapertura del curso escolar /
réinsertion sociale reinserción o remaniement ministériel remodela- rendez-vous (avoir un rendez-vous) el retorno a las aulas
reintegración social ción ministerial, recomposición del tener hora / tener cita con … rentrer (rentrer dans sa coquille)
rejet d'une demande desestimación de Gobierno. rendez-vous (consultation sur rendez- retraerse a su concha / meterse en su
una petición remarquer (se faire remarquer) vous) consulta previa petición de concha / encerrarse (alguien) en su
réjouir (se réjouir à l’avance) señalarse / hacerse notar. hora cascarón
prometérselas felices. remède de bonne femme remedio rendez-vous (prendre rendez-vous / rentrer (rentrer le ventre) sumir la
relâchement des moeurs relajamiento casero / remedio de andar por casa. demander un rendez-vous) panza
o relajación de las costumbres remède de cheval tratamiento de reservar (pedir) hora / concertar renverse (tomber à la renverse) caerse
relais (prendre le relais) tomar el caballo (una) cita. de espaldas.
relevo remembrement agricole rendez-vous d'affaires cita de renversement de tendance inversión
relais (relais de télévision) repetidor concentración parcelaria negocios de tendencia
de televisión remercier (c’est moi qui vous rendez-vous manqué desencuentro. renversement des alliances inversión
relance de l'économie reactivación remercie) yo soy el agradecido. rendez-vous spatial encuentro espacial de las alianzas
económica remettre (remettez-nous ça !) (au café rendre (le bon Dieu vous le rendra) renverser (renverser la vapeur) darle
relation (avoir des relations intimes) du coin) ¡otro de lo mismo ! que Dios se lo pague. la vuelta al calcetín.
mantener íntimas relaciones / remettre (se remettre d’un claquage) rendre (rendre bien / rendre mal ; renvoi de l'ascenseur (fig.) devolver la
mantener trato íntimo recuperarse de un tirón avoir un bon rendu [un mauvais pelota
relation (relation inappropriée) remise d'impôt desgravación de rendu]) (se dit d’une image renvoyer (se renvoyer la balle)
relación inapropriada. impuesto photographique ou cinématographique) dar devolverse la pelota
Gentil euphémisme (prêt à l’emploi), devenu remise de peine remisión de pena bien / dar mal. réouverture des débats reapertura de
à la mode depuis les affaires Monica remise de prix descuento, rebaja rendre (rendre tripes et boyaux) echar los debates
Lewinsky et DSK aux USA ! remise des prix entrega de premios hasta las entrañas. repaire (un repaire de brigands / une
relation (relations de bon voisinage) remise en question replanteamiento rendre (rendez-vous compte !) ¡hágase caverne de voleurs) (au sens très large :
relaciones de buena vecindad remise sur quantité descuento por peut se dire de tout lieu où l’on se fait
usted cargo !
relation (relations tendues) relaciones cantidades arnaquer !) cueva de ladrones
rênes du pouvoir (les) las riendas del
tensas remontée mécanique / remonte-pente réparateur (sommeil réparateur)
poder
relent de scandale olor a escándalo (un) remonte. sueño reparador
renfermé (sentir le renfermé) oler a
relevé de compte /relevé bancaire remorque (être à la remorque) ir a réparation de fortune reparación
cerrado
extracto de cuenta / extracto bancario remolque. provisional
renfort (à grand renfort de …) con
relevé de factures relación de facturas « Être à la remorque de quelqu’un » : ir a réparer (réparer l’irréparable)
remolque de alguien. gran acopio de …
relèvement des taux aumento de los remediar lo irremediable.
remous (faire des remous) (au figuré) renouvellement des stocks reposición
tipos (de interés) repas (aux heures des repas) a las
levantar polvareda. de existencias
relever (relever de blessure) salir de horas de comer.
una lesión remplir les conditions cumplir con los
repas (entre les repas) entre horas.
requisitos
repas (repas d'affaires) comida de report des voix transferencia o veces / repetidamente / réserve (réserves d’usage) (à la
negocios transporte de votos reiteradamente. livraison d’un produit) las reservas que
repas (repas de noces) banquete de reporter photo reportero gráfico reprise (avoir de bonnes reprises) vienen al caso.
bodas. repos (garder le repos) guardar o (moteur) recuperarse bien réserve (sous réserve d’encaissement)
repêchage des étudiants repesca de los hacer reposo. "reproduction interdite" "prohibida salvo buen fin.
estudiantes. repos (ne pas être de tout repos / ne la reproducción" réservoir d'eau alberca, arca de agua.
repérage (faire des repérages) pas être un long fleuve tranquille) république bananière república reset (faire reset / faire un reset) (à
(cinéma) hacer localizaciones / no ser (todo) un camino de rosas. bananera. propos d’un appareil électronique,
localizar. repos du guerrier (le) el reposo del L’expression apparaît dans un sens politique ordinateur etc.) resetear.
guerrero. en 1904 chez l’écrivain américain O. Henry à résidence (assigner à résidence) poner
répéter (se tuer à répéter quelque
propos de l’entreprise United Fruit Company.
chose) ya estar harto de decir algo. repos éternel eterno descanso. Cette entreprise américaine, grande
bajo arresto domiciliario / confinar /
répétition générale ensayo general reposer (se reposer sur quelqu’un) productrice de bananes, finança pendant recluir.
répit (accorder un répit à quelqu’un) descansar en alguien. environ 50 ans de nombreux coups d’État en résidence principale vivienda habitual
dar cuartelillo (a alguien) représailles (action de représailles) Amérique latine afin de mieux protéger ses résidence secondaire segunda
intérêts. L’expression s’est ensuite étendue residencia
repli des valeurs (Bourse) recorte de acción de represalia. aux pays qui, sous des apparences de
los valores représailles (en représailles) como (en) républiques, ne sont en fait que des résidence surveillée (en) en residencia
repliement sur soi-même (le) el represalia. dictatures. forzosa
repliegue, el ensimismamiento représailles (victime de représailles) réseau d’alimentation (eau) red de résidence universitaire residencia
replier (se replier sur soi-même / represaliado. suministro. universitaria / colegio mayor
rentrer dans sa coquille) représentant de commerce represe réseau ferroviaire // réseau routier résidus industriels residuos
enroscarse. ntante de comercio, viajante. red ferroviaria // red de carreteras industriales
répondeur téléphonique contestador représentant de l'ordre representante (red viaria). résiliation d'un contrat rescisión de
automático del orden público. réseau sans fil red de wireless. un contrato
répondre (ne pas daigner répondre) représentant du personnel delegado réseaux sociaux (Facebook, twitter, résistant (devenir résistant) (germe,
dar la callada por respuesta. del personal Instagram, Tuenti [réseau espagnol]) bactérie) hacerse resistente
En français familier : silence radio. représentativité d'un échantillon redes sociales. résonance (caisse de résonance) caja
répondre (répondre au nom de …) representatividad de una muestra réserve (avec les réserves qui de resonancia
atender por … répression des fraudes represión del s’imposent) con las debidas respect de l'opinion d'autrui (le) el
répondre (répondre de manière fraude cautelas. respeto a la opinión ajena
évasive / répondre évasivement) repris de justice persona con réserve (émettre une réserve) hacer respect des lois / des convenances
contestar con evasivas. antecedentes penales. una salvedad. respeto a las leyes / a las
répondre (répondre de quelqu’un) reprise d'un film / d'une pièce de réserve (garder quelque chose en conveniencias (sociales)
responder por alguien / dar la cara théâtre reposición de una película / réserve / avoir quelque chose sous respect du délai cumplimiento del
por alguien. de una obra teatral le coude) tener (guardar) algo en la plazo
répondre (répondre du tac au tac) "reprise de (vos) vieux appareils" manga. respect humain respeto humano
responder a bote pronto. (proposition commerciale) "adquisición réserve (réserve de pêche / réserve de respect (perdre tout respect) (pour
répondre (répondre par oui ou par de aparatos usados (por la compra de chasse) coto o vedado de pesca / de quelqu’un, en général pour un supérieur)
non) contestar sí o no. nuevos)". caza. subírsele (a un superior) a las barbas.
réponse (avoir réponse à tout) tener reprise des négotiations se reanudan réserve (réserve de pingouins) Plus familièrement : subírsele a alguien a la
respuesta para todo / contestarlo chepa (chepa : « bosse »).
las negociaciones. pingüinera.
todo. La réserve la plus connue est celle de respect (tenir en repesct) mantener a
reprise du dollar (Bourse) se recupera
réponse (droit de réponse) derecho de Puñihuil qui se trouve dans l’archipel de raya.
el dólar.
réplica Chiloé au sud du Chili. respecter (… qui se respecte ; comme
reprise économique recuperación
réponse (réponse archiconnue) réserve (réserve d'Indiens) reserva tout journaliste qui se respecte)
económica
contestación archisabida india. como cualquier periodista que se
reprise (à plusieurs reprises / à
report d'échéance vencimiento réserve (réserves bancaires) reservas precie (que se estime).
différentes reprises) en varias
aplazado bancarias. respirer (il ment comme il respire)
(reiteradas) ocasiones / repetidas
report d'un rendez-vous cita diferida miente más que habla.
o aplazada, aplazamiento de una cita
respirer (respirer à fond / respirer résultat (préjuger du résultat) retour du courrier (par) a vuelta de réussite (réussite financière) logro
profondément) respirar hondo. prejuzgar el resultado. correo. financiero.
resplendissant de santé / de bonheur résultats sportifs resultados retournement de situation (il s’est revanche (à charge de revanche) hoy
rebosante de salud / de felicidad deportivos. produit un retournement de por mí, mañana por ti.
responsabilité (assumer la résumé succinct breve resumen. situation) las cañas se han vuelto revanche (prendre sa revanche)
responsabilité) responsabilizarse rétablissement (un prompt lanzas. tomarse el desquite (la revancha) /
responsable (haut responsable) alto rétablissement) un pronto retournement de tendance cambio sacarse la espina.
cargo. restablecimiento. total o radical de tendencia / rêve (de rêve) de ensueño.
responsable (rendre responsable de retard industriel retraso industrial. inversión de tendencia / vuelco en la rêve (en rêve) en sueños.
…) responsabilizar de (por) … retenir (« à partir de maintenant, tout tendencia. rêve (faire de beaux rêves) soñar con
responsable (responsable syndical) ce que vous déclarerez pourra être retourner (dites-nous de quoi il los angelitos.
enlace o delegado sindical retenu contre vous ») (droit, police) retourne) díganos de qué va la cosa. rêve éveillé (faire un rêve éveillé)
resquille (c'est de la resquille) eso es a partir de ahora, todo lo que declare retrait des troupes retirada de las soñar despierto.
colarse puede ser usado en su contra. tropas. réveil des consciences (le) el despertar
ressemblance (« toute ressemblance rétention d'informations retención de retrait du permis de conduire de las conciencias.
avec des personnages existants est informaciones. suspensión o retirada del carné de réveille-matin despertador
pure coïncidence ») (dans retenue à la source / prélèvement à la conducir. revendication de l'attentat
l’introduction d’un film, d’un roman source (impôts) retención en origen retraite (à la retraite) jubilado. reivindicación o atribución del
etc.) « cualquier parecido con (en la fuente). retraite anticipée jubilación atentado.
personajes existentes es mera retombées économiques / anticipada. revendications catégorielles
coincidencia » . technologiques consecuencias o retraite vieillesse pensión de vejez. reivindicaciones por categorías
ressembler (qui se ressemble repercusiones económicas / retraitement des déchets reprocesado socioprofesionales.
s’assemble) Dios los cría y ellos se tecnológicas. o reprocesamiento de los residuos. revenge porn / porno vengeur /
juntan / cada cual con su igual. retombées radio-actives lluvia(s) retrancher (se retrancher derrière vengeance porno « revancha
resserrement du crédit restricción radiactiva(s) quelque chose) atrincherarse en porno » / « venganza porno » /
crediticia o de créditos. rétorsion (mesures de rétorsion) algo. « porno de la venganza » / « porno
ressort (ceci est du ressort de la medidas de represalia(s) rétro (la mode rétro) la moda retro. vengativo ».
justice) esto incumbe a la justicia / retour (choc en retour) choque de retrouver (on se retrouvera / on se C’est la dernière tendance : certains hommes
esto compete (verbe competer) a la rechazo. reverra / on s’expliquera) (menace) se vengent de leurs anciennes petites amies
en mettant en ligne sur internet (You Tube
justicia. retour (être sur le retour) (commencer arrieros somos (y en el camino nos etc.) des photos ou des vidéos sexuellement
ressort (manquer de ressort) tener à prendre de l’âge, vieillir) envejecer encontraremos) / ya nos veremos las explicites sans le consentement des
pocas chichas. (« un don Juan sur le retour » : un caras / me he quedado con tu cara. intéressées. On dit aussi sextape mais dans ce
ressortir (selon ce qu’il ressort) según donjuán envejecido, Larousse 2014). réunion (être en réunion) estar cas les « intervenants » sont généralement
se desprende. Très familièrement : (estar) pasado(a) de consentants !
reunido.
ressortissants d'un pays (les) los calores (« ne plus être en chaleur » comme le revenir (être revenu de tout) estar de
dit de manière très crue l’espagnol).
réunion (réunion d’information)
naturales o nacionales de un país. vuelta de todo.
En français, « être sur le retour » est asamblea informativa.
restaurant d'entreprise restaurante de revenir (ne pas en revenir)
l’abréviation d’une expression beaucoup plus réunion (réunion de célébrités)
empresa. ancienne : « être sur le retour de l’âge ». (étonnement) quedarse de una pieza /
reunión de famosos.
restauration rapide comida rápida, Cette dernière est aussi à l’origine de « retour hacerse cruces / no volver de su
réunion (réunion houleuse) reunión
fast-food
d’âge » (âge de la ménopause). asombro / no salir de su asombro.
agitada o tumultuosa.
retour à l'envoyeur a su procedencia / revenir (revenir de loin) (être soulagé)
reste (ne pas être en reste) no quedarse réunion (réunion plénière) asamblea
devuélvase al remitente. librarse de una buena.
atrás / no querer ser menos. plenaria.
retour à la terre retorno a la tierra. revenir (revenons à nos moutons)
rester (rester à sa place) estar en su réunir les conditions reunir los
retour aux sources vuelta a los volvamos a nuestros borregos.
puesto. requisitos.
orígenes / retorno a las fuentes. revenu disponible renta disponible
rester (rester bouche cousue) dar la réussir (réussir à se caser) encontrar
retour d'âge menopausia. revenu familial / revenu du ménage
callada por respuesta. un hueco.
retour de bâton tiro por la culata. renta familiar
rester (rester introuvable) continuar réussir (tout lui réussit) todo le sale
retour des choses (par un juste retour revenu minimum d’insertion (RMI)
desaparecido bien.
des choses) en justa compensación. renta mínima de inserción
revenu net renta neta rideau de pluie sábana de agua / rigolo (être un rigolo / être un petit risque (risque de rechute) riesgo
revenu par habitant renta per cápita cortina de agua rigolo) ser un cachondo (mental). (peligro / posibilidad) de recaída
(por cabeza). rideau réclame (cinéma) telón de rime (sans rime ni raison) sin ton ni risquer (qui ne risque rien n’a rien)
revenus annexes ingresos adicionales anuncios son. quien no arriesga, no consigue.
o accesorios ridicule (se sentir ridicule) sentirse en ringard (passer pour un ringard) risques du métier (les) los gajes del
revers de fortune reveses de fortuna ridículo. quedar como un antiguo. oficio.
revers (toute médaille a son revers) rien (ce qui n’est pas rien / et c’est riposte imparable réplica insoslayable risques et périls (à vos risques et
cada medalla tiene dos caras. / no déjà beaucoup) que no es poco. o ineludible périls) por su cuenta y riesgo
hay boda sin tornaboda. rien (c’est mieux que rien) algo es algo riposter (riposter du tac au tac) riverain (états riverains) estados
révision (Conseil de révision) (armée) / menos da una piedra. replicar a bote pronto. ribereños
junta de clasificación rien (c’est tout ou rien) o chatos o rire (c’est pour rire) es de mentirijillas. rivière de diamants collar de
révision de la voiture (la) el revisado narigudos (chato « sans nez »). rire (il faut rire ?) ¿eso es un chiste ? diamantes
del coche rien (comme si de rien n’était) como si rire (laisse-moi rire / tu veux rire) me riz complet arroz integral
revoir (ce n’est qu’un au revoir) no es nada. río yo / ríete tú. robe (robe de soirée) vestido de noche
un adiós, es un hasta luego. rien (en un rien de temps / en un rire (rira bien qui rira le dernier) al (de cóctel).
revu et corrigé corregido y aumentado tournemain / en un clin d’œil / en freír será el reír (y al contar será el robe (robe-fourreau) vestido-estuche
revue (revue de presse) revista de moins de temps qu’il ne faut pour llorar). Robin des bois Robin Hood.
prensa le dire) en un santiamén / en menos Allusion à un conte populaire dans lequel un robinet (fermer le robinet) (au propre
revue (revue porno) revista porno. que se cuenta (en menos que te lo marchand malhonnête vend une poêle trouée et au figuré) cerrar el grifo.
à un acheteur qui le paye avec une fausse
L’argot espagnol a forgé le mot tetógrafo cuento) / en menos que se persigna robot ménager robot de cocina
pièce de monnaie !
pour désigner la même chose. (se santigua) un cura loco / en un roc (solide comme un roc) más firme
rhum-coca cubalibre / cubata. rire à gorge déployée reírse a
quítame allá esas pajas / en un decir mandíbula batiente que una roca
rhume (couver un rhume) rondarle a Jesús / en un avemaría / en un decir rocade de contournement carretera de
alguien un resfriado rire aux larmes reírse hasta las
amén / en menos que se reza un lágrimas. circunvalación
rhume (rhume des foins) catarro o Credo / en un pispás. rock and roll rock and roll, rocanrol
fiebre del heno rire comme un bossu reírse como
rien (j’en ai rien à cirer / ça m’est enano(s). rogne (se mettre en rogne / être en
rhume (un gros rhume / un rhume complètement égal) me la trae floja rogne / être furax / être en pétard /
carabiné) un fuerte resfriado / un rire de bon coeur reírse con ganas /
/ no me hace ni fu ni fa / ni me gusta reírse de buena gana être de mauvais poil / se mettre en
catarro de alivio. ni me deja de gustar pétard / ne pas être à prendre avec
riche (être riche à millions) ser un rire étouffé risa sofocada (amortiguada)
rien (on n’a rien sans rien) a quien rire homérique carcajada homérica des pincettes / se mettre en boule /
Midas. algo quiere, algo le cuesta. se fâcher tout rouge) cabrearse /
richesse architecturale riqueza rire jaune reír sin ganas, reír de dientes
rien (partir de rien) comenzar desde la afuera; (nom) risa de conejo coger un cabreo / estar (alguien) que
arquitectónica nada. bota / estar (alguien) que bufa / estar
richesses inexploitées riquezas rire sous cape reírse por lo bajo / reír
rien (rien à signaler, RAS) sin para su capote (alguien) que arde / estar (ponerse)
inexplotadas o sin explotar novedad de mala hostia / ponerse de mala
ricochet (par ricochet) (au figuré) de rires préenregistrés risas pregrabadas /
rien (rien de tel que …) no hay risas enlatadas. leche / ponerse negro.
rebote / de rechazo / por carambola. como… Variante humoristique de ponerse de mala
ride (ne pas prendre une ride) (au risée de toute la ville (la) el hazmerreír leche : ponerse de mal yogur.
rien (sans y être pour rien) sin de toda la ciudad
figuré ; à propos d’une oeuvre) no comerlo ni beberlo. roi (c’est le roi des cons / c’est un con
perder (algo) ni un ápice de su risque (le goût du risque) el gusto por fini) es un gilipollas integral
rien (un rien d'humour) una pizca de el riesgo
frescura. humorismo roi (être plus royaliste que le roi) ser
rideau (en lever de rideau) (artiste) risque (le risque zéro n’existe pas) el más papista que el papa.
rigolade (prendre à la rigolade) riesgo cero no existe.
telonero (actuar de telonero). tomárselo a cachondeo (a guasa) / roi (« le client est roi ») (devise de tout
rideau de fer (géopolitique ; du temps risque (ne pas prendre de risques / ne commerçant qui se respecte) « el
tomárselo en broma / tomarlo a risa / pas se mouiller) ver los toros desde
de la guerre froide) telón de acero // tomar a pitorreo. cliente es Dios ».
(système de fermeture d’un magasin) la barrera. On dit aussi quien paga manda.
rigoler (je rigole ! / je plaisante ! / je risque (prendre des risques / se
cierre metálico / cortina metálica. roi (le roi est mort, vive le roi) a rey
déconne ! / j’ déconne !) hablo en risquer à …) poner el cascabel al
rideau de fumée (au figuré) cortina de muerto, rey puesto.
broma. gato.
humo
roi (manger comme un roi) comer rondelle (couper en rondelles) cortar a rouleau compresseur (au propre et au darse una dormida / descabezar un
como un cura. rodajas figuré) apisonadora. sueño / planchar la oreja.
roi (notre roi bien aimé) nuestro rondeur (prendre des rondeurs / être rouleau de pellicule rollo o carrete de roussi (sentir le roussi) oler a
amado rey. bien en chair) ajamonarse. película. chamusquina / oler a cuerno
roi de la presse rey o magnate de la rondeur (rondeurs féminines) curvas rouler (ça roule / c’est une affaire qui quemado.
prensa. femeninas. marche) la cosa va que chuta. « Sentir le roussi » : d’abord au sens d’« être
roi de Prusse (travailler pour le roi de ronds de jambe (faire des ronds de rouler (rouler à vide) circular de vacío. suspect », par allusion aux hérétiques
condamnés au bûcher, cette expression a pris
Prusse) trabajar para el obispo. jambe) hacer zalamerías. rouler (être bien roulée / être bien le sens moderne de « devenir dangereux,
Rois Mages (les) los Reyes Magos rose (être frais comme une rose) estar foutue / être bien carénée / être menaçant » , « prendre mauvaise tournure »,
rôle (à tour de rôle) por turno. como una rosa. bien carrossée / être bien balancée) l’odeur de brûlé annoncant un danger
rôle (avoir un rôle de figurant) (film) rose (il n’y a pas de roses sans épines) bombástica / estar como un camión / d’incendie.
ser extra o figurante no hay miel sin hiel / todo el monte estar como un tren / estar jamona / route (compagnon de route) (au
rôle (jeu de rôles) juego de no es orégano. estar cantuda (dérivé de canto : « el propre et au figuré) compañero de
dramatizaciones / juego de rol. L’origan (orégano) est une plante aromatique grueso de alguna cosa » selon les viaje.
rôles (jouer les seconds rôles) hacer qui pousse au milieu d’autres herbes (plus ou dictionnaires = toutes les rondeurs route (en route, mauvaise troupe !)
moins piquantes) de la montagne. carretera y manta.
segundos papeles. féminines).
rose (tout n’est pas rose) no todo es Les journalistes espagnols ont inventé route (route barrée) carretera cerrada
rôle (rôle clef) papel clave.
(un) camino de rosas / no todo es récemment l’expression : estar más buena o interceptada
rôle (rôle muet) papel sin frase.
color de rosa. que la cuenta de Naomi Campbel (cuenta = route (route départementale) una
rôle (soigner un rôle / fignoler un cuenta bancaria).
rose (voir tout en rose) verlo todo de comarcal
rôle) bordar un papel. rouler (rouler des mécaniques)
color de rosa. route (route impraticable) carretera
roman à l'eau de rose novela rosa chulear (chulo : proxénète) / darse
rose saumon rosa asalmonado. intransitable.
roman d'espionnage novela de espías. aires / gastarse muchos humos.
rotation de personnel rotación o route (route non goudronnée)
roman de cape et d'épée novela de roulette russe ruleta rusa
movimiento de personal. carretera sin asfaltar.
capa y espada. roulettes (marcher comme sur des
roue (la cinquième roue du carrosse / route (se mettre en travers de la route
roman-fleuve novelón / novela río. roulettes) marchar como sobre
la cinquième roue de la charrette) de quelqu’un) cruzarse (una
roman-photo fotonovela ruedas / ir como sobre ruedas / ir
(se dit d’une personne considerée persona) en el camino (de otra) /
roman policier novela policíaca (marchar) como una seda.
comme inutile) el último mono (tratar cerrar el paso a alguien.
rombière (vieille rombière / vieille rouleur (rouleur de mécaniques) (un)
a alguien como al último mono). route (se perdre en route) quedar en el
toupie) loro. cadenas.
roue (la roue de la Fortune) la rueda camino.
rompre (rompre les négotiations / les Le substantif cadenas désigne, par une sorte
de la fortuna. royal (luxe royal) lujo regio.
accords) romper la baraja de métonymie, celui qui porte des chaînes en
roue (roue de secours) rueda de or, des montres de grande valeur et autres royaume des cieux (le) el reino de los
rompu aux affaires diestro o avezado
repuesto o de recambio. accessoires « bling-bling » destinés à épater cielos
en los negocios
roue (sucer la roue) (cyclisme) chupar la galerie. rubis (payer rubis sur l’ongle) pagar a
rond-de-cuir chupatintas / cagatintas roupie de sansonnet (ce n'est pas de la
rueda. tocateja.
rond (être rond comme une bille / être roupie de sansonnet) no es moco
rouge (être au rouge) (feu de rubrique des chiens écrasés sucesos,
pété / beurré comme un petit de pavo / la cosa tiene bigotes.
signalisation) estar rojo, estar en noticias diversas
beurre / beurré comme un petit Note à propos de la locution française roupie
rojo. rubrique des rencontres (annonces)
Lu) (ivre) estar como una cuba / de sansonnet : « Les dictionnaires rattachent
rouge (être dans le rouge) (situation la locution à “roupie” goutte d’humeur sección o rúbrica de contactos
estar cocido.
financière) estar en números rojos nasale, morve (espagnol moco) […] mais rubrique des spectacles cartelera.
rond (être sans un rond) estar
rouge (être / devenir rouge comme l’influence de “roupie” monnaie indienne – rubrique sportive sección o rúbrica
(quedarse) en bragas / estar con la donc exotique, inutilisable – […] est
une pivoine [une tomate]) ponerse deportiva
cara / no tener ni cinco / ni cinco probable […] En outre, l’apparition du
(colorado) como un tomate. rue (descendre dans la rue)
partidos por la mitad / estar sin sansonnet est tout à fait énigmatique, sinon
rouge (« Le rouge et le noir ») que des à-peu-près formels (sans sou ? = sans (manifester) echarse a la calle.
cinco.
(Stendhal) Rojo y negro. valeur) peuvent y être rattachés » (A. Rey, S. rue (être à la rue / être sur le pavé)
rond (faire des ronds de fumée) echar
rouge (rouge à lèvres) barra de labios Chantreau, Dictionnaire des expressions et estar (quedarse) en la calle
el humo en roscas / lanzar rosquillas locutions).
(de carmín). rue barrée calle interceptada
de humo. roupillon (piquer un roupillon / en
rouleau à patisserie rodillo de amasar. rue commerçante calle comercial
écraser) dar (echar) una cabezada /
rue piétonne calle peatonal
ruée de journalistes oleada o riada de Iribarren : El porqué de los dichos, page saint (être comme Saint Thomas) ser saisir (« à saisir ») (publicité,
periodistas 146). (ver / creer) como Santo Tomás. annonces) « ganga » /
ruer dans les brancards tirar las patas sabot (sabot de Denver) cepo Saint des Saints (le) (au figuré) el « oportunidad » / « ocasión » .
por alto / sacar los pies del tiesto. sabotage industriel sabotaje industrial Sanctasanctórum. saison (la haute saison) la temporada
ruine (menacer ruine) amenazar sabre (sabre au clair) con los sables saint-frusquin (et tout le saint- alta.
ruinas. desenvainados. frusquin / tout le tintouin / et tout saison (la saison creuse / la basse
ruisseau (rouler dans le ruisseau / sac (avoir l’affaire dans le sac) tener le toutim) y toda la parafernalia / y saison) la temporada baja.
tomber dans le ruisseau) (dans une en el bote. toda la hostia / y la madre superiora / saison (la saison des pluies) la
situation dégradante) acabar (caer) sac (mettre dans le même sac) meter y todo el rollo. estación de las lluvias.
en el arroyo en el mismo saco. A propos de saint-frusquin : « Le vieux mot saison (la saison des soldes) la época
ruisseau (tirer du ruisseau) sacar del sac (sac à dos) mochila. argotique frusquin (habit, vêtement), qui a de las rebajas o de las liquidaciones.
sac (« sac à dos social ») « mochila donné aussi frusques est attesté dès 1628 et
arroyo ne s’emploie plus isolément. L’adjonction de saisonnier (travail saisonnier) trabajo
rumeur publique voz pública social ». estacional.
saint est due à l’analogie avec saint crépin
Cette expression a été inventée par les
rupture de contrat ruptura o violación médias français à l’occasion de la grève des
(l’ensemble des outils du cordonnier), ce "salaire à négocier" (petites annonces)
de contrato saint est en effet le patron de la corporation » "salario a convenir".
cheminots d’avril 2018. Elle fait allusion au
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
rupture de stock agotamiento o fait qu’un cheminot pourra partir vers le
expressions et locutions).
salaire brut sueldo bruto.
ruptura de existencias secteur privé (prochaine ouverture à la salaire d'appoint sobresueldo.
Parafernalia est un dérivé du mot savant
concurrence) avec son ancien statut et tous
parafernal utilisé en droit pour désigner les salaire de base sueldo base.
S les avantages sociaux acquis pendant son
activité dans le secteur public (SNCF).
biens d’une femme mariée sous le régime
dotal mais qui précisément ne font pas partie
salaire de début salario inicial o de
sabbatique (année sabbatique) año sac (sac de couchage) saco de dormir entrada.
de la dot (ce sont ses biens personnels).
sabático sac (sac de nœuds) lío / maraña. Paraphernal en droit français. Du grec salaire de famine ou de misère sueldo
sable (le marchand de sable va sac (sac de sport / de voyage) bolsa de parapherna, littéralement « à côté de la dot ». de hambre.
passer) cuando asoma Fernandillo, deportes / de viaje saint-glinglin (à la saint-glinglin) salaire indexé salario indizado o
vete a la cama a recibillo (recibirlo). sac (sac de terre) (contre les balles, les cuando las ranas críen pelo / hasta ajustado a la variación de precios.
sable (sables mouvants) arenas inondations etc.) saco terrero. que San Juan baje el dedo. salaire minimum salario mínimo.
movedizas sac (sac poubelle) bolsa de (la) basura Hasta que (cuando) San Juan baje el dedo : salaire mirobolant sueldo millonario.
voir « quand les grenouilles auront des « […] El conservador François Fillon […]
sabot (je te vois venir avec tes gros sac (se faire un sac de noeuds) hacerse dents ». arrasó en las primarias. Pero los escándalos
sabots / on te voit venir avec tes la picha un lío. saint (le Saint-Graal / le Graal) el por los sueldos millonarios asignados a su
gros sabots) te conozco / te conozco sac (vider son sac) soltarse a gusto. Santo Grial. esposa han mermado sus apoyos y debe
mascarita aunque vienes disfrazada / sachet d'héroïne papelina de heroína « Graal » : vase sacré qui aurait recueilli le enfrentarse a un proceso judicial que
te conozco bacalao (aunque vienes sacré menteur maldito o dichoso sang du Christ lors de sa crucifiction. Le mot amenaza su campaña y, llegado el caso, su
désigne par extension ce qui est le plus presidencia. » (Bernardo de Miguel, Cinco
disfrazado) / (a ti) te tengo (muy) embustero días [quotidien économique espagnol, avril
calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te sacrement (le saint sacrement) el recherché (la quête du Graal par les
chevaliers de la Table ronde). 2017]).
veo Mateo ! / ya te veo besugo, que santísimo sacramento. salaire net sueldo neto.
saint homme (un) un santo varón.
traes el ojo claro / se te ve el pelo de sacrifier (prix sacrifiés) precios "salaire souhaité" (petites annonces)
Saint-Siège (le) la Santa Sede.
la dehesa. regalados o tirados. "pretensiones económicas".
L’expression espagnole se te ve el pelo de la
Sainte Catherine (coiffer Sainte
sado maso / sadomaso (pratiques salaire (claquer son salaire) pulirse el
dehesa insiste sur la rusticité de même que le Catherine) quedarse para vestir
sexuelles et autres) sado-masoca. sueldo
français je te vois venir avec tes gros sabots santos.
(sous-entendu « de paysan rustaud, mal safari-photo safari fotográfico / « caza salaires (négocier les salaires) pactar
sainte journée (toute la sainte journée
dégrossi »). fotográfica ». los salarios
/ à longueur de journée) todo el
On emploie aussi l’expression vérsele a uno sagesse des nations sabiduría popular. sale (sale comme un peigne) más sucio
el plumero. « Constituye una alusión al santo día.
saigner (se saigner aux quatre veines) que el palo de un gallinero (palo de
penacho de plumas que coronaba el casco de sainte-nitouche mosquita muerta
quitarse alguien el pan (el bocado / la un gallinero : le perchoir d’un
los voluntarios de la Milicia Nacional, creada Saintes Ecritures (les) la Sagrada
en 1820 para defender los principios liberales comida) de la boca. poulailler).
Escritura
y progresistas […]. En los periódicos sain de corps et d'esprit sano de sale affaire (une) un asunto malo
conservadores de fines de siglo solían aplicar
saisie de biens embargo de propiedades
cuerpo y alma. sale bête (être une sale bête) (à propos
la frase en cuestión a los políticos que saisie de données (inform.) entrada o
sain et sauf sano y salvo, ileso. d’une personne) ser una mala bestia
asomaban la oreja liberal [asomar la oreja : recuperación de datos.
"montrer le bout de l’oreille"] » (José María (una bestia parda)
sale blague (une) una mala jugada sang (avoir du sang sur les mains) santé (professionnel de santé) (un) sauf erreur ou omission salvo error u
sale temps (un) un tiempo de perros tener las manos manchadas de sanitario. omisión
sale type mala persona / (un) asqueroso sangre. santé (santé de fer) salud de hierro / sauf imprévu salvo imprevistos.
/ un mal bicho (sujeto) / una mala sang (avoir le sang chaud) ser de salud a prueba de bomba. saumâtre (l’avoir saumâtre / la
bestia / bicharraco / tipejo. sangre caliente. santé (santé publique) sanidad pública trouver saumâtre) (trouver
saler (saler et poivrer) salpimentar. sang (bon sang ne saurait mentir / saper (saper le moral) comer la moral. désagréable la situation dans laquelle on
sales draps (être dans de sales draps) c’est bien le fils de son père) de sapin de Noël árbol de Navidad est ; se sentir victime de quelque chose)
estar metido en un lío, estar en un casta le viene al galgo (el ser sardine (être serrés comme des tenerlo muy quemado.
apuro, estar en un brete (Plus violent rabilargo). sardines) estar como sardinas en saut à l'élastique "puenting" (puente +
encore : olerle a alguien la cabeza a sang (faire couler le sang) derramar lata. suffixe anglais –ing [comme dans
pólvora) (la) sangre. Sardines en boîte : sardinas enlatadas. « jogging » etc.]).
salive (dépenser beaucoup de salive) sang (se vider de son sang) satan (le grand Satan) el gran Satanás. Cette méthode de formation de mots
C’est ainsi que les Iraniens désignent les nouveaux (néologismes) par « anglicisation »
hablar por los codos, gastar saliva desangrarse est rare en espagnol qui préfère souvent
USA !
salle comble (faire salle comble) tener sang contaminé sangre contaminada traduire ou adapter les anglicismes : hot-dog
satellite (pays satellite) país satélite
un lleno, estar completo sang d'encre (se faire un sang d’encre = perrito caliente ; leadership = liderazgo ; e-
satellite-espion satélite espía mail = emilio etc.
salle d’eau aseo. / se faire du mouron) quemarse la
satellite météo satélite meteorológico saut-de-lit salto de cama.
salle d'embarquement sala de sangre
satisfaction (à la satisfaction générale) saut de page (traitement de texte) salto
embarque sang de navet (avoir du sang de
para satisfacción de todos / a plena de página.
salle de réunion salón de sesiones. navet) (sans vigueur, lâche) tener
satisfacción de todos. saut en hauteur salto de altura.
salle d'opération quirófano. sangre de horchata.
sauce vinaigrette salsa vinagreta saut périlleux (faire un saut périlleux)
salle des fêtes sala de fiestas. sang et eau (suer sang et eau) sudar
saucisse (ne pas les attacher avec des dar un salto mortal.
salle des ventes sala de subastas. tinta.
saucisses [sous-entendu : « ses saute-mouton (jouer à saute-mouton)
salle du conseil salón de actos / salón sang-froid (de sang-froid) a sangre
chiens »]) / être près de ses sous / jugar a salta cabrilla.
de sesiones. fría
être radin [comme ce n’est pas sauter (et que ça saute !) ¡y volando !
salle omnisports polideportivo sang-froid (perdre son sang-froid)
permis] / les lâcher avec des sauter (sauter au cou) echar los brazos
salon d'essayage salón de pruebas perder la sangre fría.
élastiques / avoir des oursins dans al cuello.
salon de l'ameublement salón del sans-abri (les) los sin casa / los sin
le porte-monnaie [aujourd’hui désuet]) sauter (sauter aux yeux) saltar a la
mueble. techo.
no dar ni la hora / gastar menos que vista.
salon de l'automobile salón del sans blague ? / déconne pas ! ¿en
un ciego en novelas / ser un agarrado sauter (sauter des pages) saltarse
automóvil serio ? / no me digas / ¡no jodas (que
/ ser más agarrado que un chotis. páginas.
salon de la bande dessinée salón de la incomodas) ! / ¡no me jodas (que Le « chotis » est une danse populaire
historieta. estoy rezando) ! madrilène : les danseurs sont très serrés
sauvegarde (faire une sauvegarde)
salon de toilettage peluquería canina sans emploi desempleado(a) [agarrados] l’un contre l’autre comme l’avare (informatique) hacer una copia de
salon des Arts Ménagers salón de las santé (à votre santé !) ¡a su salud ! serre contre lui sa cassette ou ses sous. En seguridad o una salvaguarda.
outre, cette danse est d’origine écossaise. sauvegarde de la nature (la) la
artes domésticas sou (être sans le sou / sans un sou en Tout le monde sait que les Écossais passent
salon du livre Feria del libro poche / être sans un) estar sin protección de la naturaleza.
pour être très avares ! (Voir dans la
salon spécialisé salón monográfico blanca / no tener ni cinco / ni cinco bibliographie : H. Ayala, Expressions sauvetage (plan de sauvetage) plan de
salut (salut, mec !) ¡hola, tronco ! partidos por la mitad / estar sin cinco populaires espagnoles, page 27). salvación.
salve d'applaudissements salva de / sin un duro en el bolsillo / estar con On trouve aussi pour évoquer l’avarice les sauvetage d'une entreprise (le) el
expressions suivantes : A don Alejandro rescate de una empresa.
aplausos. una mano delante y otra detrás. Empuño hay que darle en el codo para que
SAMU (service d’assistance médicale sans-le-sou (un) un pelado abra el puño / Ser un don Juan Puño (un
sauvette (à la sauvette) de prisa y
d’urgence) Samur (servicio de sans papiers « sin papeles » / Sancho Aprieta / un Sancho Abarca) / ser corriendo.
asistencia médica de urgencia). indocumentado. devoto de la Virgen del Puño (avec l’image savoir (chacun sait que …) es de todos
du poing serré, symbole de l’avare qui tient sabido que …
sanctions économiques sanciones "sans profession" (femme au foyer) ses sous).
económicas "sus labores" (= ses travaux savoir (je sais de quoi je parle) yo sé
Encore plus familier et plus contemporain :
sang (à feu et à sang) a sangre y fuego domestiques). gastar menos que Tarzán en corbatas. lo que me digo.
sang (avoir dans le sang) (une vocation santé (déborder de santé) rebosar sauf avis contraire salvo aviso en savoir (monsieur je sais tout /
etc.) llevar (algo) en la sangre. salud contrario. madame je sais tout) leído(a) y
escribido(a) / muy leído y muy scène (entrer en scène) salir a escena justificar la difícil reconstrucción del país secret (secret médical) secreto médico.
escribido. scène (faire une scène) armar la gorda / después de la guerra. » (Diccionario del secret (sous le secret de la confession)
Franquismo, editorial Dopesa, 1977).
Formule dont l’ironie se traduit en espagnol armar una bronca. bajo secreto de confesión.
Coartada signifie « alibi ».
par l’emploi d’un barbarisme : le participe scène (mettre en scène) escenificar. secret (violer le secret de
passé irrégulier du verbe escribir (escrito) est second choix (de) de segunda
transformé en un participe passé scène (remonter sur scène) volver a los categoría. l’instruction) vulnerar el secreto
« régulier » ! (la personne prétend tout escenarios. second plan (au) en segundo plano. sumarial o del sumario.
savoir). scène (sur le devant de la scène) en el second rôle (acteur) actor secundario / secrétaire de direction (une) una
savoir (que sais-je encore !) ¡y qué sé candelero. un secundario. secretaria de dirección, una
yo ! scène de ménage riña conyugal. Oscar du meilleur acteur dans un second rôle : secretaria ejecutiva.
savoir (qu’est-ce que tu en sais ?) ¿y scène politique escenario político. Oscar al mejor actor de reparto. secrétaire de mairie secretario
tú qué sabes ? scènes de rue escenas callejeras. second souffle (un) un nuevo impulso municipal.
savoir (qui tu sais) el que te dije / la schéma directeur esquema directivo seconde main (de) de lance, de secrétaire général de l'ONU (le) el
que te dije. science infuse ciencia infusa segunda mano secretario general de la ONU
savoir (reste à savoir …) falta por sciences occultes ciencias ocultas seconds couteaux (jouer les seconds secrets d'alcôve secretos de alcoba
saber … scooter des mers jet ski couteaux) tener un papel secundario secteur (brancher sur le secteur)
savoir (savoir à quoi s’en tenir ne scooter des neiges motonieve secouer (secouer les puces à conectar con la red.
pas savoir à quoi s’en tenir) saber a score (faible score) (élections) escaso quelqu’un) sacudirle (a alguien) las secteur clef sector clave.
qué atenerse / saber a qué carta porcentaje. pulgas / sacudirle el polvo (a secteur d'avenir sector con futuro.
quedarse no saber a qué carta score (obtenir son meilleur score) alguien). secteur de pointe sector punta.
quedarse. (élections) obtener su máximo voto secouer (secoue-toi !) ¡muévete ! / secteur primaire / secondaire /
savoir (savoir y faire / avoir du score (score symbolique) (élections) ¡ponte las pilas ! / espabílate. tertiaire sector primario /
savoir-faire) tener mucha mano / voto testimonial. secours (au secours !) ¡socorro ! secundario / terciario.
tener (buena) mano izquierda. scotché (scotché devant la télé) secours (venir au secours de section d'autoroute tramo de
savoir (si tu veux le savoir) para que lo enganchado a la tele. quelqu’un) acudir en auxilio de autopista.
sepas / para que te enteres. scrupule (pas de scrupules à avoir !) alguien. sécurité (consignes de sécurité)
savoir (tu sais la meilleure ?) ahora Don Escrúpulos murió de hambre. secousse politique conmoción política instrucciones de emergencia.
viene lo bueno. scrutin majoritaire escrutinio secousse tellurique ou sismique sécurité (se sentir en sécurité) sentirse
savoir-faire buen hacer, saber hacer, mayoritario sacudida telúrica. seguro.
"savoir faire" scrutin proportionnel escrutinio secret (culture du secret) secretismo. sécurité de l'emploi seguridad del
savon (passer un savon) dar un jabón proporcional secret (en secret) en secreto / empleo.
(a alguien) / echar un rapapolvo / scrutin secret votación secreta secretamente / (littéraire : a cencerros sécurité routière seguridad vial
echarle una bronca (a alguien) / dar scrutin serré votación apretada. tapados, voir « à la cloche de bois »). sédatif (prescrire un sédatif) recetar
(pegar) la bronca / poner a caldo. sculptural (beauté sculpturale / secret (être lié par le secret un sedante.
scandale (crier au scandale) rasgarse formes sculpturales) belleza professionnel) estar obligado o seigneur (à tout seigneur, tout
las vestiduras. escultural / formas esculturales. vinculado por el secreto profesional. honneur) a tal señor, tal honor.
scandale (provoquer des scandales / On dit plus familièrement : un cuerpo diez. secret (lever le secret de l’instruction) seigneur (seigneur et maître) dueño y
Voir : chica diez. levantar el secreto del sumario (el señor.
faire scandale) promover sculpture sur bois / sur métal
escándalos / dar la campanada / secreto sumarial). sein (donner le sein) amamantar / dar
escultura en madera (en metal). secret (mettre au secret) incomunicar, el pecho.
levantar el escándalo / dar el (un) séance de travail sesión de trabajo
espectáculo / montar un (el) dejar incomunicado sein (enfant au sein) niño de teta.
séance marathon sesión maratónica secret (secret de Polichinelle / un seins nus / top less (en top less) en top
espectáculo. séance tenante acto continuo, sobre la
sceau (sous le sceau du secret) bajo secret pour personne) (Polichinelle : less.
marcha. marionnette napolitaine) secreto a Plus familièrement : con las domingas al
secreto. seau (seau à glace) cubitera / cubo del fresco (« les nichons à l’air »). Dominga (ou
scellés (mettre les scellés / mettre sous voces / secreto de Polichinela /
hielo. Minga) était un prénom courant pour les
scellés) precintar / poner un sábelo Dios y todo el mundo. nourrices à l’époque classique, dans les
sécheresse persistante pertinaz sequía. Variante : el secreto de Aguilar, que lo sabía
precinto. L’écrivain Manuel Vázquez Montalbán campagnes.
todo el lugar.
scénario (scénario catastrophe) écrivait à propos de cette expression : Voici quelques autres désignations familières
secret (secret d'Etat) secreto de ou argotiques des seins en français et en
escenario catastrófico. « Fórmula expresiva y coartada
meteorológica muy utilizada por Franco para
Estado espagnol : « air-bags, amortisseurs, ananas,
balcons, doudounes, mandarines, nénés, sens civique sentido cívico. sentiment (avec mes sentiments les serment (serment d'allégeance)
[oeufs sur le plat, roploplos], Roberts sens commun sentido común. meilleurs) Atentamente / Atentos juramento de fidelidad
[pharmacien inventeur de la tétine] //
agarraderas, aldabas, anginas, balcón, sens de l'humour (le) el sentido del saludos (de …) / Reciba(n) un atento serment (serment d'ivrogne) promesa
balconada, balconaje, bolamen, brevas, humor. saludo (de …) de borracho
camellas, defensas, delantera, ganglios, sens de l'orientation (avoir le) tener el sentir (sentir passer / je l’ai senti serment (sous serment) bajo
limones, mostrador, periscopios, pitones, sentido de la orientación. passer) lo que me cayó encima / se juramento.
tetorras, Teresas [te…tas te…resas] » (H.
Ayala, L’argotnaute, pages 30 et 259).
sens de la mesure (avoir le sens de la me cayó la casa encima. serpent (c’est l’histoire du du serpent
mesure) ser mesurado sentir (ne pas sentir la rose / ça ne qui se mord la queue) es como la
séjour (interdiction de séjour) orden
de alejamiento. sens des affaires (avoir le sens des sent pas la rose) oler, y no a rosas / pescadilla que se muerde la cola.
séjour (le séjour des dieux) la morada affaires) tener (el) sentido de los huele, y no a rosas. serpent (serpent de mer) serpiente de
de los dioses negocios sentir (se sentir bien dans sa peau) verano.
sens des aiguilles (dans le sens des estar a gusto en su pellejo. « Animal fabuleux mal identifié, dont
séjour (séjour forcé) estancia forzosa l’existence hypothétique fournit un thème
sélection à l'université (la) la aiguilles d’une montre) en el sentir (se sentir complexé)
inépuisable au journalisme à sensation
selectividad en la universidad sentido de las manecillas o agujas del acomplejarse (synonyme : monstre du loch Ness). Par
sélection naturelle selección natural reloj. sentir (sentir le graillon) (l’huile de analogie, "sujet rebattu, cliché" » (A. Rey, S.
sens des réalités (avoir le sens des friture) oler a fritanga. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
self-control autodominio locutions).
self-made-man hijo de sus obras. réalités) tener los pies en la tierra séparation de biens separación de
Le correspondant espagnol (serpiente de
self-service autoservicio sens figuré sentido figurado o bienes verano) s’explique par le fait qu’en été
sellette (être sur la sellette) estar en el traslaticio sept jours sur sept los siete días de la l’information se réduit considérablement et
banquillo de los acusados / estar sens giratoire sentido giratorio semana donc ce sujet refait surface pour combler le
sens interdit dirección prohibida sept péchés capitaux (les) los siete vide. Aujourd’hui le thème du réchauffement
(encontrarse) en el candelero. climatique , qui a un bel avenir devant lui, a
selon (c’est selon / ça dépend) según y sens inverse (en sens inverse) en pecados capitales o mortales
une fonction similaire : il nous est servi
cómo. sentido contrario u opuesto septième ciel (être au septième ciel) chaque fois qu’il y a un trou à combler dans
semaine (à la petite semaine) (à court sens large du terme (au) en el sentido estar en el séptimo cielo / tocar les journaux télévisés.
terme et sans but précis) a salto de
amplio de la palabra. (coger) el cielo con las manos. serpent monétaire (le) (ne s’emploie
mata. sens pratique sentido práctico série à l'eau de rose (TV) soap opera, plus depuis l’euro…) la serpiente
semaine (en semaine) entre semana. sens propre (au) en sentido propio culebrón. monetaria.
semaine (la semaine des quatre sens unique dirección única série de mesures paquete de medidas serrer (serrer la vis [à quelqu’un] /
jeudis) (jamais) cuando las ranas sensation (faire sensation) causar série noire (une) una serie de tenir la bride) atar corto / apretarle
críen pelo / la semana que no tenga sensación. calamidades o desgracias. las clavijas a alguien.
viernes. sensibilisation de l'opinion publique série télé / série télévisée serial, serrer (serrer les prix) apretar en los
semé d'embûches lleno de trampas o (la) la sensibilización, mentalización teleserie, serie televisiva precios.
de obstáculos. o concienciación de la opinión sérieux (c’est sérieux / c’est pour de sérum de vérité suero de la verdad.
semelle (ne pas lâcher d’une semelle / pública. vrai [entre nous, c’est sérieux ; c’est serveur informatique servidor, centro
être toujours sur le dos de sensible (document sensible) du sérieux ; « avec Carla, c’est du servidor
quelqu’un) no dejar ni a sol ni a documento (ultra)sensible, secreto o sérieux »]) va de veras / va en serio service (bon pour le service) útil
sombra. confidencial (la cosa). service (enlever le service) (sports)
semelles compensées suelas compen- sensible (progrès sensibles) progresos sérieux (prendre au sérieux) tomarse romper el saque
sadas. apreciables algo en serio. service (être au service) (sports) tener
sempiternel refrain (le) la misma can- sentence de mort sentencia de muerte sérieux (sérieux comme un pape) ser el saque
tinela. sentier de grande randonnée sendero más serio que un libro de misa. service (policier de service) policía de
de gran recorrido Plus récemment et de manière plaisante : ser turno.
sens (au sens biblique) en sentido más serio que Abraham Lincoln (« les
bíblico. sentiers battus (hors des sentiers service (qu’y a-t-il pour votre
battus) fuera de los caminos portraits de ce président américain sont très
sens (être sens dessus dessous) estar austères ». V. Garmendia, Le carnaval des
service ?) ¿en qué puedo servirle ? /
patas arriba / andar todo manga por trillados ¿qué se le ofrece ?
noms).
hombro. sentimentalité de guimauve service (rendre un piètre service)
serment (le serment d'Hippocrate) el
sens (tomber sous le sens) ser evidente sensiblería hacer un flaco servicio (favor).
juramento hipocrático.
/ caer de su (propio) peso. serment (prestation de serment) jura.
service à café / service à thé juego de seuil de fatigue umbral de fatiga signalisation routière señalización (en sillage (entraîner dans son sillage)
café / juego de té. seuil de rentabilité punto de equilibrio carreteras) llevar tras (de) sí.
service à la carte servicio a la carta financiero, umbral de rentabilidad signature (présenter à la signature) simili cuir cuero artificial / símil cuero.
service après-vente servicio posventa seuil de pauvreté umbral de la pobreza. someter a la firma simple (être dans le plus simple
service au sol / service à bord (Sous le seuil de pauvreté : por debajo del signaux en morse signos Morse appareil) en cueros / con el traje de
(aviation) servicio en tierra / servicio umbral de la pobreza). signe cabalistique signo cabalístico Adán / como su madre le trajo al
a bordo. seuil de tolérance umbral de tolerancia signe d'approbation (en signe mundo.
service canon (tennis) saque-cañonazo seul (enfin seuls !) ¡al fin (por fin) d’approbation) como señal de Variante très savante : estar como el diablo
service commandé (en service solos ! asentimiento / en signo de que se apareció a San Benito (le diable
seul (être très seul) estar más solo que essaya de tenter saint Benoît en apparaissant
commandé) en acto de servicio asentimiento. sous la forme d’une femme nue).
service consommateur servicio del la una. signe de ralliement señal de reunión
sex appeal (avoir du sex appeal) tener simple (le simple messieurs) (tennis)
consumidor signe de vie (donner signe de vie) dar el individual masculino
service de dépannage servicio de sexy. señales de vida.
sex-shop (un) una sex-shop. simple (réduit à sa plus simple
averías. signe du zodiaque signo del zodiaco expression) reducido a la mínima
service de voirie servicio de vías y sex-symbol "sex-symbol" signe précurseur ou avant-coureur
sexe (le beau sexe) las féminas. expresión.
obras signo precursor simple (simple comme bonjour / archi
service d'ordre servicio de orden sexe (le sexe faible / le sexe fort) el signes de faiblesse muestras de
sexo débil / el sexo fuerte. simple) facilón.
service des soins intensifs unidad de debilidad simple (simple curiosité) mera
vigilancia intensiva (UVI) / unidad sexe (travailleuse du sexe) trabajadora signes extérieurs de richesse signos
sexual. curiosidad
de cuidados intensivos (UCI). externos de riqueza simple (simple d'esprit) inocente,
Avec cette expression, les prostituées ont
service du contentieux servicio acquis un statut social. Dans le même ordre signes particuliers señas particulares simple.
contencioso, asesoría jurídica d’idées, la technicienne de surface remplace silence (dans un silence religieux) con simple (simple formalité) mera
service du personnel departamento de avantageusement la femme de ménage. De religioso silencio. formalidad
personal même, roman graphique tend de plus en plus silence (garder le silence) guardar
à se substituer à bande dessinée. simplement (tout simplement)
Service public (radio, télévision) Ente silencio. simplemente.
shoot (se faire un shoot / se shooter /
Público silence (le silence est d’or / la parole simples particuliers particulares
se faire une ligne [un rail] [de
services à la personne atención a las est d’argent mais le silence est d’or simplicité enfantine (d'une) tirado /
coke]) banderillearse / espitarse
personas. / trop parler nuit) al buen callar muy fácil
(emprunt à l’anglais to spit « embrocher,
services de proximité servicios de llaman Sancho. simulacre de justice simulacro de
mettre à la broche »). Le prénom Sancho utilisé ici est en fait une
proximidad justicia
Siècle des lumières (le) el Siglo de las erreur. Il est mis pour santo (« le silence est
serviette hygiénique ou périodique simulateur de vol simulador de vuelo
luces une sainte chose »). On notera par ailleurs
compresa / paño (toalla) higiénico,a. que l’adjectif latin sanctus a d’abord donné sincères condoléances sentido pésame
siège avant / arrière asiento delantero /
servir (ne pas servir à grand-chose) sancto puis, par deux traitements phonétiques singe (être malin comme un singe) ser
trasero
no servir para mucho. différents, santo et Sancho. L’erreur était más listo que el hambre / saber más
siège baquet asiento "baquet" donc très compréhensible.
servir (ne servir à rien) no servir para que las culebras / ser más astuto que
siège éjectable asiento lanzable o silence (passer sous silence) pasar en
nada. un zorro.
Plus familièrement : ser como tener un tío en eyectable silencio / pasar por alto / silenciar.
siège inclinable asiento abatible o singe (poilu comme un singe) tener
Alcalá (« faire une belle jambe »). silence (se heurter à un mur de
servir (on n’est jamais si bien servi reclinable más lanas que el borrego del Tercio.
silence) recibir (obtener) la callada Lorsque la légion étrangère espagnole (el
que par soi-même) si yo no me siège social sede social por respuesta Tercio) défilait, elle était précédée de sa
alabo, no hay quien me alabe / sien (faire des siennes) hacer una de las silence (silence dans les rangs ! / on ne mascotte, un mouton dont la toison était très
alábate, Juan : que si tú no te alabas, suyas. moufte pas !) y tente tieso. fournie.
no te alabarán. sien (y mettre du sien) poner algo de su sillage (dans le sillage de …) a rebufo sinistres (fréquence des sinistres)
servir (le voilà servi ! / il va y avoir parte / poner de su parte. de … (assurances) siniestralidad, índice de
droit ! / vous voilà servi ! / vous signal d'alarme (au figuré) Rebufo : « Expansión del aire alrededor de la siniestros
allez y avoir droit ! / te voilà servi ! aldabonazo. boca de un arma de fuego o de un vehículo sire (un triste sire / un empoisonneur)
signal de détresse señal de socorro en movimiento » (M. Seco, Diccionario del un malasombra.
/ tu vas y avoir droit !) al que no español actual).
quiere caldo, la taza llena (tres signalétique (fiche signalétique) ficha sit-in sentada
tazas). de filiación site classé sitio de interés
site de téléchargement web de société de consommation sociedad de soleil (soleil de plomb) sol de justicia / son (baisser le son) bajar el volumen
descarga(s). consumo sol de castigo / sol abrasador. son de cloche opinión, parecer
site internet / site web ventana web / société de production (une) una Dans la langue familière, le soleil est désigné son et lumière luz y sonido
portal web / sitio web. productora par le nom propre Lorenzo en souvenir de sondage à la sortie des urnes encuesta
Saint Laurent qui périt sur le gril (¡cómo pica
sites archéologiques / historiques / société écran sociedad de tapadera (de el Lorenzo ! « quel cagnard !»). C’est un peu a pie de urna.
naturels / touristiques sitios o paja / sociedad instrumental. l’équivalent de Mahomet, terme que nous sondage d'écoute sondeo de escucha o
emplazamientos arqueológicos / société fantôme sociedad fantasma o utilisons en français. de audiencia
históricos / naturales / turísticos ficticia solidaire des victimes (être) ser sondage d'opinion sondeo de opinión
situation conflictuelle situación société mère sociedad matriz solidario con las víctimas sonde spatiale sonda espacial
conflictiva Société protectrice des animaux solidarité (le manque de solidarité) la sonner (sonner creux) sonar hueco.
situation confortable (jouir d'une Sociedad Protectora de Animales insolidaridad sonner (sonner faux) sonar a falso
situation confortable) disfrutar de société savante sociedad científica solitaire (traversée en solitaire) sonner (sonner le glas) doblar (las
una posición holgada soeur (et ta soeur !) ¡tu tía (la gorda) ! travesía en solitario. campanas) a muerto.
situation de famille estado civil soi (faire parler de soi) dar que hablar solitude (meubler la solitude) Pour qui sonne le glas / Por quién doblan las
situation épineuse situación espinosa o / ser noticia. entretener la soledad campanas est un roman d’Ernest Hemingway
(For whom the bell tolls) paru en 1940 alors
peliaguda soif de connaissances / de richesses solo (en solo) en solitario. qu’ il était journaliste pendant la guerre
situation florissante situación boyante sed de conocimientos / de riquezas solution (c’est sans solution / c’est d’Espagne.
situation régulière (être en situation soins (être aux petits soins avec sans issue) esto no lo arregla ni Dios sonnette (tirer la sonnette d’alarme)
régulière) estar en regla. quelqu’un) tener en palmitas a / la cosa ya no tiene arreglo. dar la voz de alarma
skate-board monopatín alguien. solution (la solution de facilité) el sort (jeter un sort) gafar / echar las
ski acrobatique esquí acrobático soins d’urgence curas de urgencia. camino más fácil. habas.
ski alpin esquí alpino soins du visage tratamiento facial. « Choisir la solution de facilité » : tirarse a lo On utilisait des fèves [habas] pour ce genre
ski de fond esquí de fondo / esquí soins médicaux curas o asistencias fácil. de pratique).
nórdico. médicas solution (solution provisoire) parche Pour ce qui est de gafar, voir les explications
ski de randonnée esquí aventura soins palliatifs cuidados paliativos sombre avenir porvenir sombrío complémentaires fournies à propos de porter
sombre brute (une) un tío bestia la guigne / porter la poisse / porter la
ski nautique esquí acuático soixante-huitard progre / sesentayo- scoumoune.
skin head skin head / (un) cabeza chista / sesentaiochista. somme (faire un petit somme / piquer
sort (le sort en est jeté) la suerte (ya)
rapada. soixante-neuf (année érotique comme un roupillon) echar una siestecita /
está echada.
Au pluriel, on les appelle aussi los calvos ! disait J. Birkin !) (hacer el) sesenta y descabezar un sueñecillo.
sortable (il/elle n’est pas sortable) no
slalom géant eslalon (eslálom) gigante nueve. somme astronomique suma
se le (la) puede sacar a ningún sitio.
slip (un slip moulant / un slip moule- soja (le soja trangénique) la soja astronómica
sortant (député sortant / président
burnes / un slip poutre apparente) trangénica. somme forfaitaire cantidad global
sortant) diputado / presidente
un slip marcapaquete. sol (sur le sol français) en territorio sommeil (avoir du sommeil en retard)
saliente
Les expressions slip moule-burnes et slip francés andar (estar) atrasado de sueño.
poutre apparente sont empruntées à Alain et sorti de l'esprit (cela m'est sorti de
soldat de plomb soldadito de plomo. sommeil (dans son sommeil) en el
Thierry Trubert (Dictionnaire espagnol- l’esprit / ça m’est sorti de la tête)
solde (en solde) de rebajas. sueño.
français de l’expression actuelle) Voir (eso) se me fue de la cabeza
bibliographie. solde d'un compte saldo de una cuenta sommeil (dormir du sommeil du
sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit
slogan mobilisateur slogan o eslogan soldes sauvages rebajas salvajes juste) dormir el sueño de los justos
sorti de la cuisse de Jupiter) se
movilizador soleil (en plein soleil) a pleno sol. sommeil (sommeil de plomb) sueño de
cree descendiente de la pata del Cid
sms (s’envoyer des sms / s’envoyer soleil (le pays du soleil levant) (le plomo.
sorti du rang (être) proceder de la
des textos) esemesearse. Japon) el país del sol naciente. sommeil (tomber de sommeil) caerse
tropa
Un sms : un esemese. soleil (le soleil brille pour tout le (morirse) de sueño.
sortie de secours salida de emergencia
société à responsabilité limitée, SARL monde) el sol sale para todo el sommeil (trouver le sommeil) conciliar
"Sortie de voiture" "vado
sociedad (de responsabilidad) mundo. el sueño.
permanente"
limitada, SL soleil (rien de nouveau sous le soleil) sommet (conférence au sommet)
sortir (en sortir vivant) salir con vida.
société anonyme sociedad anónima no hay nada nuevo bajo el sol conferencia en la cumbre o de alto
sortir (on n’est pas sortis de
société civile sociedad civil soleil (se dorer au soleil) tostarse al sol nivel
l'auberge) todavía no hemos salido
société d'abondance sociedad opulenta sommité mondiale notabilidad o
del atolladero
o de opulencia eminencia mundial
sortir (s’en sortir) salir adelante. soulever (soulever l’estomac) darle a source sûre (de source sûre) de fuente sous-entendu(e) (adj.) sobreenten-
sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de uno la basca fidedigna (« digne de foi ») / de dido(a); (en grammaire: verbe / sujet
sus casillas soulier (soulier d’or / meilleur buteur) fuente de toda solvencia / de buena sous-entendu) verbo / sujeto tácito
sou (propre comme un sou neuf) bota de oro. fuente. sous-entendus (parler par sous-
limpio (brillante) como un espejo / souligner (c’est nous qui soulignons) sourcils broussailleux cejas entendus) hablar con segundas
limpio más que un espejo. el subrayado es nuestro. enmarañadas sous-équipé infradotado
soubresaut (les derniers soubresauts) soupape de sécurité (fig.) válvula de sourd (ne pas tomber dans l’oreille sous-estimé subestimado, infravalorado
los últimos coletazos. seguridad d’un sourd) no caer en saco roto. sous-location realquilado
souche (de souche ; Français de soupçon (au-dessus de tout soupçon) sourd (sourd comme un pot) más sous-marin (un) (espion) un tapado
souche / de vieille souche) francés por encima de cualquier sospecha. sordo que una tapia. sous-produit subproducto
de pura cepa. soupçon (éveiller les soupçons) sourde oreille (faire la sourde oreille) sous-prolétariat (le) el subproletariado
souche (rester comme une souche) levantar sospechas. hacer oídos de mercader / hacerse el soussigner (le soussigné) el abajo
estar más parado que el caballo de un soupe (aller à la soupe / se sucrer) sordo. firmante (el firmante).
fotógrafo (caballo signifie ici « pied, (« Tenter de profiter d’avantages matériels sourdine (mettre une sourdine) poner sous-traitance subcontratación
trépied » utilisé par les en ralliant le pouvoir au mépris de ses sordina. sous-traitant subcontratista
convictions. Profiter d’un bien commun. sourire (« Souriez Gibbs »). Ce très
photographes). sous-utilisation infrautilización
Fustige en politique les opinions dictées par
souci (se faire du souci) preocuparse. l’intérêt » [A. Rey, S. Chantreau, vieux slogan français qui vantait sous-vêtement prenda interior
soucoupe volante platillo volante Dictionnaire des expressions et locutions]) l’éclatante blancheur des dents après soute à munitions polvorín
souffle (avoir du souffle) tener fuelle. chupar del bote / comer del pesebre. un brossage avec cette marque de soutenance d'une thèse defensa de una
souffle (en avoir le souffle coupé) soupe (cracher dans la soupe) morder dentifrice pourrait avoir pour tesis de doctorado
quedarse sin aliento / quitarle a uno la mano que te da de comer. équivalent en espagnol sonrisa soutenir (soutenir mordicus) sostener
el hipo soupe (soupe-au-lait / chatouilleux) profidén ou sonrisa denticlor. erre que erre.
souffle (reprendre son souffle) quisquilloso. sourire (sourire béat) sonrisa beatífica soutien de famille sostén de familia
recuperar el aliento. On trouve aussi l’adjectif temperamental qui sourire (un large sourire) una amplia soutien-gorge sujetador.
souffle (retenir son souffle) contener la normalement signifie « perteneciente al (ancha) sonrisa. Dans la langue familière, columpio
respiración (el aliento). temperamento » mais qui, sous l’influence de Plus large encore : una sonrisa de oreja a (balancement des seins), recogelimones et
l’anglais temperamental, en est venu à oreja (« un sourire fendu jusqu’aux suje (abréviation de sujetador) sont des
souffle (souffle au cœur) soplo al o en signifier « irascible, soupe-au-lait ». équivalents expressifs du français soutif.
oreilles »).
el corazón soupe (soupe populaire) comedor de soutien inconditionnel apoyo
souris (la Petite Souris) el ratoncito
souffler (souffler le chaud et le froid) beneficiencia / comedor social / sopa incondicional
Pérez.
jugar a dos bandas / dar una de cal y boba. Comme chacun sait, la Petite Souris (ou la soutien scolaire refuerzo escolar
otra de arena. soupir (rendre le dernier soupir) dar fée des dents) est une créature du folklore souvenir (d’autant que je me
L’explication concernant le substantif sous- populaire occidental visant à rassurer les
entendu dans una de cal y otra de arena se el último suspiro. souvienne) que yo recuerde / hasta
enfants lorsqu’ils perdent leurs dents de lait,
trouve à l’article « faire la part des choses ». soupir (soupir de soulagement) en leur faisant croire qu’une souris va donde mi memoria alcanza.
soufre (sentir le soufre) (au figuré) oler respiro de alivio remplacer leur dent perdue s’ils la laissent souverain pontife (le) el sumo
a azufre source (de bonne source) de buena sous l’oreiller avant de s’endormir. Au pontífice
fuente, de buena tinta, según fuentes Vénézuela et au Mexique, on l’appelle spectacle (les intermittents du
souffre-douleur sufrelotodo simplement El Ratón ; en Catalogne on
souhait (à vos souhaits !) ¡Jesús, José y solventes o de toda solvencia trouve els Angelets (« les Petits Anges ») ; en
spectacle) los trabajadores
María ! Ou tout simplement : ¡Jesús ! source autorisée (de) de fuente oficial anglais Tooth fairy (« Fée des dents ») de temporales del espectáculo.
Quand quelqu’un éternuait, on se signait en source d'approvisionnement fuente de même qu’en allemand (Zahnfee). spectacle (se donner en spectacle) dar
prononçant ces mots car le mécanisme suministro souris (quand le chat n’est pas là, les el espectáculo.
physiologique de l’éternuement n’était pas souris dansent) cuando el gato está spectacle (spectacle de variétés)
connu. On pensait que la personne était
source d'information fuente
possédée par quelque démon. informativa o de información ausente, los ratones se divierten espectáculo de variedades
souhaiter (je vous souhaite bien du source de problèmes / de discordes sous-alimenté subalimentado, spectacle (spectacle permanent)
plaisir) tarea le mando. manantial de problemas / de desnutrido sesión continua
souhaiter (souhaiter bonne chance) discordias sous-effectif (en) con personal o spectacle (spectacle son et lumière)
desear suerte source de profits fuente de ingresos plantilla insuficiente espectáculo de luz y sonido.
soulèvement populaire sublevación source minérale / thermale fuente de sous-entendu (un) un supuesto, una
popular agua mineral / fuente termal segunda intención
spectre de l'inflation / de la guerre (le) starter (mettre le starter) encender el style (style de vie) estilo de vida. suite (et ainsi de suite) y así seguido.
el espectro de la inflación / de la estárter style (style télégraphique) estilo suite (trois jours de suite) tres días
guerra starting-block taco de salida telegráfico seguidos
sphère d'activité esfera de acción station balnéaire estación playera subir (subir le même sort) correr la suite (suite à votre lettre...) en
sphère d'influence esfera de influencia station d'épuration planta depuradora misma suerte. contestación a su carta...
spirale de l'inflation (la) la espiral de station de lavage (centre auto) túnel de subornation de témoin soborno de suite (suite et fin) continuación y fin
la inflación, la espiral inflacionista lavado testigo suivant (au suivant !) ¡que pase el
sport (pour le sport ; faire quelque station de taxi parada de taxi subventions de l'Etat subvenciones siguiente !
chose pour le sport) (par goût, pour le station orbitale estación espacial estatales suivi (article suivi) artículo de
plaisir ; « sans y avoir d’intérêt personnel » station-service estación de servicios succès (écrivain à succès) escritor de producción continua
Le Robert historique) hacer algo por station thermale balneario éxito. suivi des ventes seguimiento de ventas
deporte stationnement alterné succès (succès commercial) (film) suivi médical control médico regular,
sport (vêtements de sport) prendas estacionamiento alterno éxito de taquilla seguimiento médico
deportivas stationnement de troupes / de missiles succès (succès de librairie) bestseller / suivie (correspondance suivie)
sport de plein air deporte al aire libre emplazamiento de tropas / de misiles libro más vendido / (un) superventas. correspondencia continua.
sport en salle deporte a cubierta stationnement interdit prohibido el succès (un succès retentissant) un suivre (à suivre) continuará.
sports d'hiver deportes de invierno o estacionamiento éxito clamoroso / un éxito sonado. suivre (prière de faire suivre)
de nieve statut social status socioeconómico, sucer (sucer jusqu’à la moelle) sacar (courrier) se ruega la reexpedición.
spot publicitaire spot publicitario / posición social hasta los higadillos. suivre (suivre son cours) transcurrir
cuña publicitaria steak tartare bistec tártaro sucre (casser du sucre [sur le dos de por su propio cauce
squelette ambulant (un) un esqueleto stentor (voix de stentor) voz quelqu’un]) ir con la copla (a suivre (suivre son idée) seguir a lo
andando estentórea / voz de Estentor. alguien) [contarle a alguien alguna noticia suyo
stade (à ce stade / à ce jour / au point stimulant (servir de stimulant) servir o chisme desfavorable acerca de otra sujet (défricher un sujet) desbrozar un
où en sont les choses) a estas de aguijón o de estímulo persona] / roer los zancajos (comme les tema
alturas. stimulateur cardiaque marcapasos roquets qui mordent les mollets des passants sujet (sortir du sujet) salirse del tema
stade (stade omnisports) estadio par derrière ; zancajo : « os du talon ») /
stockage des déchets radioactifs sujet (sujet brûlant) tema candente
polideportivo almacenamiento de residuos cortarle un vestido a uno. sujet (sujet de crainte / sujet
stage (être en stage) estar de prácticas. radiactivos sucre en morceaux / sucre en poudre / d'inquiétude) un motivo de
stage (stage de formation) cursillo de stratège en chambre estratega de café sucre glace azúcar en terrones / inquietud.
capacitación stress (stress hydrique) estrés hídrico. azúcar en polvo / azúcar glas. sujet (sujet d'examen) papeleta
stage (stage de reconversion) cursillo A l’avenir, au lieu de dire platement l’arbre a sueur (avoir des sueurs froides) tener sujet (sujet rebattu / sujet éculé /
de readaptación profesional souffert d’un manque d’eau, vous direz sudores fríos vieille lune) tema manido.
stand de fête foraine barraca de feria. l’arbre a subi un stress hydrique ! sueur (en sueur) sudoroso. super (c’est super) es de puta madre /
stand de ravitaillement puesto de stressant (mener une vie stressante) suffire (comme si cela ne suffisait es de miedo (voir aussi du
avituallamiento llevar una vida estresante pas…/ non content de …) no tonnerre).
stand de tir galería de tiro strict nécessaire (le) lo estrictamente contento(a)(s) con eso… super-puissance superpotencia
standard téléphonique centralita necesario suffisant (c’est largement suffisant / supérieur hiérarchique superior
standardisation des produits (la) la stricte intimité (dans la plus stricte c’est amplement suffisant / c’est jerárquico
estandarización de los productos intimité) en la más estricta plus qu’il n’en faut) ¡basta y sobra ! supplément d'enquête nuevas
star (une star du porno) una intimidad suffrages exprimés votos válidos diligencias en el sumario
pornodiva. stricte vérité (la) la pura verdad suicide assisté suicidio asistido. supplément d'information suplemento
start-up (une) / une jeune pousse una strip-tease "striptease", destape Pour éviter le mot suicide ou le mot
euthanasie, les différentes commissions de información
start-up / una puntocom (sous- studio (tourner en studio) rodar en el
consultatives proposent maintenant, par supplément familial plus familiar
entendu empresa). estudio.
euphémisme, sédation profonde et continue supplice (soumis au supplice de
Le « nom de domaine » (.fr / .net / .org etc.) style (ce n’est pas son style) no es su ou sédation terminale. Tantale) condenado al suplicio de
de ces nouvelles sociétés commerciales estilo. suicide collectif suicidio colectivo
basées sur internet se termine souvent par Tántalo
style (de style) (meubles etc.) de estilo. suite (à la suite de …) de resultas de …
.com (Amazon.com). supplice (supplice chinois) martirio
style (style ampoulé) estilo suite (avoir des suites) tener (traer)
Quant au français jeune pousse, il est un chino / tortura china.
tantinet ridicule et très peu employé. grandilocuente, pomposo o enfático cola.
« Tourment moral particulièrement raffiné surexposer (photo surexposée) foto suspens (laisser en suspens) dejar en On trouve par ailleurs le mot composé
par allusion aux tortures pratiquées autrefois sobreexpuesta el aire. rompetaquillas pour désigner par exemple un
en Chine et qui se signalaient par leur spectacle, un film « qui fait un tabac / qui
imagination dans la cruauté » (A. Rey, S. surf (planche de surf) tabla de surf. suspens (rester en suspens) quedar cartonne ».
Chantreau, Dictionnaire des expressions et surf (surf des neiges) snowboard (seguir) en el aire. tabac (passer à tabac) arrear (arrimar,
locutions). surfer (surfer sur les réseaux sociaux) suspension de séance ou d'audience atizar, dar, sacudir) candela a alguien
supplice (supplice du pal) cabalgar sobre las redes sociales. receso / suspensión de la audiencia tabac à priser rapé
empalamiento. surface (la surface de réparation) el (de la vista). tabagisme passif tabaquismo pasivo
supplier (je t’en supplie ! / je vous en área de castigo sweat-shirt sudadera. table (taper du poing sur la table)
supplie !) ¡por los clavos de Cristo ! surface (la surface du globe) la symbole social símbolo social, símbolo ponerlos sobre la mesa ( los = los
support audio-visuel soporte superficie del globo del status cojones !).
audiovisual surface (surface habitable) superficie symbolique des rêves (la) la table d'écoute mesa de escucha
support publicitaire soporte habitable / metros útiles simbología de los sueños table d'écoute (mettre un téléphone
publicitario surface (les grandes surfaces) symphonie inachevée (la) (Schubert) la sur table d’écoute) intervenir un
supporter (être pénible à supporter) (Carrefour, Leclerc etc.) las grandes sinfonía incompleta. teléfono.
ser más pesado que el arroz con superficies. syndic d'immeuble síndico / table d'opération mesa de operaciones
leche surgelé (produit surgelé) producto administrador / delegado de la table d'orientation mapa de
supporter (supporter les ultracongelado comunidad de propietarios. orientación
conséquences) acarrear con las surmenage intellectuel surmenage syndic de faillite síndico de la quiebra. table de cuisson vitrocéramique placa
consecuencias intelectual syndicat d'initiative oficina de turismo vitrocerámica
supporters de Liverpool (les) los surplus américains excedentes syndicat de propriétaires comunidad table de jeu mesa de juego
forofos, hinchas o seguidores de americanos de propietarios. table de mixage mesa o tabla de
Liverpool surpopulation carcérale syndicat ouvrier sindicato obrero, mezclas
sûr (vous pouvez en être sûr) téngalo superpoblación carcelaria central obrera. table de multiplication tabla de
por seguro. surprise (à la surprise générale) para syndrome d'immuno-déficience multiplicar.
sûr (sûr et certain / c’est sûr et certain sorpresa de todos acquise, SIDA síndrome de table des matières índice de materias
/ c’est garanti sur facture) esto va a surprise (créer la surprise) dar la inmunodeficiencia adquirida, SIDA table rase (faire table rase) hacer tabla
misa / esto es impepinable. (gran) sorpresa. système (le système D) (D comme rasa
sur (sur-le-champ) ya mismo / en el surprise (prendre par surprise) pillar « Débrouillardise ») la gramática table ronde (fig.) mesa redonda
acto / acto seguido por sorpresa. parda. table roulante carrito de servicio.
sur (sur lui / sur elle / sur soi) (porter surprise (une drôle de surprise) L’emploi de l’adjectif pardo qui signifie
tableau (noircir le tableau / forcer le
quelque chose sur soi, avec soi) menuda sorpresa « brun » reste mal élucidé dans cette
expression. trait) cargar las tintas.
encima. sursaut (dans un sursaut d’énergie) tableau clinique cuadro clínico.
système (système d’exploitation)
surabondance de détails (une) una en un arranque de energía (informatique : logiciel système qui permet tableau d'affichage tablón de
superabundancia de detalles sursaut (se réveiller en sursaut) de piloter un ordinateur, une tablette, un anuncios.
surcharge de travail exceso de trabajo despertar sobresaltado. smartphone [Windows, Mac OS, Androïd, tableau d'avancement lista de ascenso
surcharge pondérale exceso ponderal, sursis d'incorporation (mil.) prórroga Linux]) sistema operativo. o escalafón.
sobrepeso surveillance de la police (placé sous la système (système de renvois) (dans un tableau de bord salpicadero, cuadro o
surchauffe de l'économie surveillance de la police) sometido livre) sistema de remisiones. panel de mandos.
recalentamiento de la economía a vigilancia policial système (système immunitaire) tableau de chasse piezas cobradas.
surcroît de malheur (pour) para Surveillance du Territoire (la) (éq.) sistema inmunológico. tableau de genre cuadro de costumbres.
colmo de desgracia servicio de contraespionaje
surenchère de violence escalada de surveillance médicale (utiliser sous T tableau d'honneur cuadro de honor.
tableau de maître obra maestra.
violencia surveillance médicale) emplear tabac (faire un tabac / faire un tableau idyllique descripción idílica.
surendetté (ménage surendetté) bajo supervisión médica malheur / faire un carton / tableaux (jouer sur tous les tableaux)
familia sobreendeudada survie (équipement de survie) equipo cartonner) (artiste qui a beaucoup de jugar a todas las cartas
sûreté (être en sûreté) estar seguro. de supervivencia. succès) arrasar / romper ( les table (jouer cartes sur table) jugar a
sûreté (sûreté de soi) confianza o survie (kit de survie) kit de admirateurs, les fan[atiques] peuvent cartas vistas / poner las cartas boca
seguridad en sí mismo, supervivencia. provoquer des dégâts !).
autoconfianza
arriba / poner las cartas sobre el talon d'Achille (ser el) talón de tapage nocturne escándolo nocturno tarif dégressif tarifa decreciente
tapete / descubrir las cartas Aquiles tape-à-l'oeil vistoso(a), llamativo(a), tarif hors saison tarifa fuera de
Tables de la Loi (les) las Tablas de la talon de chèque matriz de cheque postinoso(a). temporada
Ley talons (avoir l’estomac dans les taper (s’en taper /s’en balancer / s’en tarifs douaniers aranceles
tables gigognes mesas nido talons) tener el estómago en los pies battre les couilles / s’en foutre) tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est
tablette (exhiber ses tablettes de talons (claquer les talons) dar un importarle a uno un carajo (sexe pas de la tarte !) (c’est difficile) no
chocolat) lucir tableta. taconazo masculin …) / rascarse la barriga / es moco de pavo.
On appelle familièrement « tablettes de talons (être / marcher sur les talons rascarse el chivo. tarte (tarte à la crème) pastel de nata ;
chocolat » les muscles abdominaux bien de quelqu’un) (suivre de près) En argot espagnol, le bouc (chivo) avec sa (au figuré : « lieu commun, formule rebattue,
dessinés. Cette forme très recherchée chez barbichette est une des nombreuses
pisarle a alguien los talones / seguir vidée de son sens pour avoir été répétée à
l’homme est obtenue soit par beaucoup de désignations métaphoriques du sexe féminin.
« body building » soit tout simplement (sans las huellas de alguien ; (imiter) tout propos ») tópico.
taper (se taper la tête contre les murs) En français, l’expression a pour origine une
se fatiguer !) par de la simple chirurgie seguirle los pasos a alguien.
esthétique (opération très en vogue darse con la cabeza contra la pared / scène de L’école des femmes de Molière.
talons (tourner les talons) girar sobre
aujourd’hui). darse de cabezadas contra la pared. tarte (tarte aux pommes) tarta de
los talones.
tabou (un sujet tabou) un tema tabú. taper (taper dans la caisse) meter la manzana
talons aiguilles tacones de aguja
tâche (mourir à la tâche / mourir sur cuchara tas (apprendre sur le tas) aprender
talons hauts tacones altos
scène) morir con las botas puestas taper (taper dans le mille) dar en el sobre la marcha
tam-tam (faire beaucoup de tam-tam
tache d'huile (faire tache d’huile) blanco. tas (foncer dans le tas) liarse la manta
/ à grand bruit / en fanfare) dar
extenderse o difundirse como una taper (taper du texte) (à l’ordinateur, a la cabeza.
mucho bombo / a bombo y platillo
mancha de aceite avec un traitement de texte) teclear tas (tas de ferraille / tas de tôle) (une
tambour battant a tambor batiente.
taches de rousseur pecas texto. voiture en mauvais état) trasto /
tambour ni trompette (sans tambour
tâches ménagères quehaceres taper (taper le carton) (jouer aux cafetera (rusa).
ni trompette) a cencerros tapados
domésticos / labores domésticas. cartes) darle al naipe tas (taper dans le tas) dar (pegar) palos
(voir « à la cloche de bois »).
taches solaires manchas solares tapis (aller au tapis) (boxe) besar la de ciego.
tampon de la poste matasellos.
taille (avoir la taille mannequin) tener lona / caer en la lona. tas (tirer dans le tas) tirar a bulto.
tamponner (s’en tamponner le
buena percha. tapis (mettre sur le tapis / remettre tasse (ce n’est pas ma tasse de thé /
coquillard / s’en foutre comme de
taille (avoir une taille de guêpe) tener sur le tapis) traer (sacar) a colación très peu pour moi) no es plato de mi
l’an quarante / s’en taper / s’en
cintura de avispa / poner sobre el tapete. gusto / no es lo mío.
balancer) pasárselo por la L’expression française ce n’est pas ma tasse
taille (de taille moyenne) de mediana tapis rouge (dérouler le tapis rouge)
entrepierna (por el forro) / pasárselo de thé est un calque de l’anglais that is not
estatura tratar a cuerpo de rey / tender la
por el sobaco / refanfinflársela a my cup of tea.
taille (par rang de taille) por orden de alfombra roja (a / para).
alguien (a mí lo que me dices me la Cette dernière expression - reprise du
tassé (un café bien tassé) un café
estaturas. cargado.
refanfinfla). français - a été utilisée par la presse
taille (taille unique) talla única. Coquillard est l’ancien nom de l’œil en argot espagnole à propos du premier ministre tassement de l'activité économique
taille (tour de taille) cintura. (s’en taper le coquillard = s’en battre l’œil) ; anglais David Cameron prêt à « dérouler le ralentización o desaceleración de la
taille-crayon sacapuntas. il serait issu par métaphore de coquille. On tapis rouge » pour que les riches Français actividad económica
taille-haies recortasetos. peut penser aussi à cocard, désignation viennent s’installer à Londres afin
argotique de l’œil (œil tuméfié) dont taupe (être myope comme une taupe /
tailler (se tailler un beau succès) d’échapper à l’impôt [2012]). Voir aussi
coquillard serait le diminutif. Enfin, selon A. être miraud) ver menos que un
apuntarse un destacado éxito. Rey, « d’autres hypothèses le rattachent à
évadé fiscal.
topo / no ver tres en un burro / no ver
tailler (taillé sur le même modèle) d’anciens sens obscènes de coquille ‘membre tapis roulant (pour colis) cinta
ni jota / ser un San Casimiro (Formé
cortado por el mismo patrón. viril’ et ‘sexe de la femme’ » (Dictionnaire transportadora; (pour personnes)
historique de la langue française). avec casi et mirar).
tailleur (s’asseoir en tailleur) sentarse pasillo rodante
tangente (prendre la tangente) (éluder taux d'absentéisme índice de
a lo indio. tapis vert tapete verde
une question) salirse o escaparse por ausentismo.
tailleur (tailleur pour dames) tapis volant alfombra voladora Sur absentéisme a été forgé présentéisme
modista, modisto. la tangente / echar balones fuera. tard (au plus tard) a más tardar. (presentismo).
taire (se taire ; tu ferais mieux de te tant (tant et si bien que …) tanto es así tard (mieux vaut tard que jamais) taux d'abstention índice de abstención
taire) calladito estás más guapo / que … mejor tarde que nunca. taux d'écoute índice de audiencia
calladito estás mejor tant (tant s’en faut) ni con mucho. tarif de base tarifa o precio base, tarifa taux d'inflation tasa de inflación
talkie-walkie walkie-talkie tante (chez ma tante) (au mont-de- básica taux d'intérêt tipo de interés
piété) en casa del tío. tarif de faveur tarifa preferencial
taux d'invalidité coeficiente de téléguidé (jouet téléguidé) juguete température (prendre sa temps (en temps voulu) a su debido
invalidez teledirigido o teleguiado température) tomarse la tiempo / en el debido momento.
taux de 10% (un) un tipo del diez por téléphone arabe radio macuto temperatura temps (en un temps record) en (un)
ciento L’expression téléphone arabe désigne la température (températures en hausse tiempo récord.
taux de change tipo de cambio transmission rapide des nouvelles par des / températures en baisse) ascenso temps (il est temps de …) es hora de ...
relais de messagers ou d’informateurs. On
taux de cholestérol / de séropositivité disait autrefois téléphone de brousse. térmico / descenso térmico. temps (il est encore temps de …)
índice de colesterol / de Le mot macuto « est un terme venu tempes grisonnantes sienes entrecanas todavía se está a tiempo de …
seropositividad d’Amérique latine. Il désigne la musette des tempête (essuyer une tempête) correr temps (il était temps ! / c’est pas trop
taux de chômage tasa de desempleo soldats ou le panier utilisé par les mendiants un temporal tôt !) ¡tiempo era ! / ¡ya era hora !
pour recueillir les aumônes. Les rumeurs
taux de croissance tasa de crecimiento propagées de bouche à oreille étaient souvent
tempête (qui sème le vent récolte la temps (le temps est à la pluie) está de
taux de fécondité / de mortalité / de liées aux déplacements des militaires qui tempête) quien siembra vientos agua.
natalité índice o tasa de fecundidad semblaient les transporter dans leur besace recoge tempestades. temps (le temps est avec nous) el
/ de mortalidad / de natalidad […] » (H. Ayala, L’argotnaute). tempête d'injures / de protestations tiempo acompaña.
taux de participation cota (índice) de téléphone portable / un portable un tempestad de insultos / de protestas temps (le temps presse) el tiempo
participación. (teléfono) móvil / teléfono portátil. tempête dans un verre d'eau (une) apremia.
taux officiel d'escompte tipo oficial de téléphone mains libres teléfono manos una tempestad en un vaso de agua temps (le temps qui passe) el paso del
descuento libres tempête de neige temporal de nieve / tiempo / el correr del tiempo (de los
taxe à la valeur ajoutée, TVA téléphone rose teléfono erótico, líneas ventisca años)
impuesto sobre el valor añadido, eróticas o calientes temps (« A la recherche du temps temps (les temps sont durs / en ces
IVA téléphone rouge teléfono rojo perdu ») (M. Proust) En busca del temps difficiles / c’est pas le
taxe d'habitation impuesto de téléphone sans fil teléfono inalámbrico tiempo perdido. moment) corren malos tiempos / con
radicación télévision (passer à la télévision / temps (après la pluie le beau temps) la (lo) que nos está cayendo.
taxe foncière contribución urbana. passer à la télé) salir en televisión / siempre que llueve, escampa. temps (mauvais temps ! / sale temps !
taxe professionnelle impuesto de salir en la tele. temps (à temps) a tiempo. / ça s’annonce mal / ça tourne mal
tráfico de empresas. télévision câblée televisión por cable temps (avec le temps qu’il fait) con el / c’est mal barré / ça sent le roussi)
tchin-tchin salud / chin chin. télévision haute définition televisión tiempo que hace. ¡pintan bastos !
technicien du son técnico de sonido. de alta resolución temps (avoir du temps devant soi) « C’est dans le jeu de cartes que se trouve
technocrate de Bruxelles ou eurocrate télévision payante televisión de pago disponer de tiempo. l’explication de cette expression. Le verbe
témoignage de sympathie muestras de pintar employé dans cette circonstance
tecnócrata de Bruselas o eurocrata. temps (ces derniers temps) désigne la couleur qui sera l’atout, celle qui
technologie de pointe tecnología punta simpatía últimamente. dominera le jeu. Bastos étant représentée par
tee-shirt niki. témoin (faire appel à témoins) llamar a temps (c'était le bon temps) eran un gourdin, la formule signifie donc que ce
teen-ager quinceañero(a). testigos. buenos tiempos / aquellos sí que eran sont des coups de bâton qui s’annoncent, qui
témoin (passer le témoin) (au propre vont dominer le jeu » (H. Ayala, Expressions
teint (fond de teint) maquillaje de tiempos. et locutions populaires espagnoles
base. et au figuré) pasar el testigo. temps (chaque chose en son temps) commentées).
tel (en tant que tel) en cuanto tal. témoin (prendre à témoin) poner por todo se andará / cada cosa a su temps (par les temps qui courent) en
tel (tel ou tel) tal o cual. testigo. debido tiempo / cada cosa tiene su los tiempos actuales / en los (estos)
tel (tel que tu le vois) aquí donde lo témoin à charge / à décharge testigo tiempo. tiempos que corremos / a estas
tienes. de cargo / de descargo temps (dans un premier temps) en un alturas.
télé (à la télé / à la télévision) por la témoin de mariage padrino o madrina primer momento. temps (pour un bon bout de temps)
tele / en televisión / por la televisión. de una boda temps (de mon temps) en mis tiempos. para rato.
téléchargement ("téléchargement en témoin de moralité garante de temps (depuis quelque temps) de un temps (prendre du bon temps) echar
cours") (Internet) "descargando". moralidad tiempo acá. una cana (canita) al aire.
télécharger (télécharger un témoin encombrant testigo molesto temps (de quelque temps) en un Echar una cana al aire : « frecuentemente
document) bajar (descargar) un témoin oculaire testigo presencial. tiempo. referido al sexo » comme le dit M. Seco.
documento. tempérament de battant temps (de tous les temps) de todas las temps (quand le temps se gâte) (au
télégramme (adresser un télégramme) temperamento de vencedor o de épocas. figuré) cuando los tiempos se
cursar un telegrama. triunfador temps (en son temps) en su día. tuercen.
température (prendre la température) Torcerse (una cosa) « mal tourner ».
(au figuré) tantear el terreno.
temps (rattraper le temps perdu) tendance (vêtements tendance) tentative de meurtre / de vol conato terminus (terminus, tout le monde
resarcirse del tiempo perdido. prendas de tendencia. de homicidio / de robo descend / rideau, on ferme)
temps (se payer du bon temps) tendre enfance (dès sa plus tendre tenter sa chance probar suerte despedida y cierre.
andarse a la flor del berro (berro : enfance) desde la más tierna edad (fortuna). terrain (aplanir le terrain ; au sens
« cresson »). ténèbres de l'ignorance (les) las tenue (et moi dans cette tenue ! / et figuré) allanar el camino
temps (trouver le temps long) tinieblas de la ignorancia moi qui ne suis pas présentable / et terrain (céder du terrain) ceder
hacérsele a alguien el tiempo largo. tenir (avoir de qui tenir) tener a quien moi qui ne ressemble à rien !) ¡y yo posiciones.
temps alloué ou imparti tiempo parecerse. con estos pelos ! terrain (déblayer le terrain) (se
concedido. tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en tenue civile (en) de paisano débarrasser des détails ) despejar el
temps complet (à temps complet) en pie … ? tenue d'Eve (en) como su madre la terreno.
dedicación exclusiva / de plena tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí. trajo al mundo terrain (de terrain) (travail, enquête
dedicación / a tiempo completo / a tenir (ne plus tenir debout) (de tenue de camouflage uniforme de etc.) de campo
jornada completa. fatigue) estar que caerse (estás que te camuflaje terrain (en terrain neutre) en un
temps d'antenne tiempo de palabra / caes) / ya no tenerse en pie. tenue de combat (en) con traje de campo neutral.
cuota de pantalla. tenir (se tenir à carreau) andarse con campaña terrain (être sur son terrain / jouer
temps d'arrêt parada, detención tiento / andar derecho tenue de route adherencia al terreno / sur son terrain) estar en su propio
momentánea tenir (se tenir par le bras) ir del brazo agarre / comportamiento en terreno / saber alguien en qué terreno
temps de chien tiempo de perros tenir (s’il ne tenait qu’à moi / si cela carretera. pisa.
temps de crise / de guerre / de paix ne tenait qu’à moi) si en mis manos tenue de soirée traje de etiqueta terrain (préparer le terrain / poser
(en) en tiempos de crisis / de guerra estuviera / si por mí fuera. « tenue de soirée de rigueur » « se des jalons) abonar el terreno.
/ de paz tenir (tenir à distance) mantener a raya ruega etiqueta » / « se ruega traje de terrain (regagner du terrain)
temps et lieu (en temps et lieu) a su tenir (tenir compagnie) hacer etiqueta » recuperar terreno.
debido tiempo compañía tenue de ville (en tenue de ville) con terrain (sonder / tâter le terrain)
temps forts de l'année (les) los tenir (tenir en haleine) mantener en traje de calle / vestido de calle. sondear / tantear el terreno
acontecimientos o los momentos vilo tenue légère (en tenue légère / en terrain (sur le terrain) sobre el terreno.
claves del año tenir (tenir informé) mantener petite tenue) en paños menores. terrain (terrain à bâtir) solar
temps héroïques (les) los tiempos informado. terme (à long terme / à court terme) a terrain (terrain de golf) campo de golf
heroicos tenir (un tiens vaut mieux que deux tu largo / a corto plazo terrain (terrain de sport) campo
temps mort tiempo muerto l’auras) más vale pájaro en mano terme (mener à bon terme) llevar a deportivo
temps normal (en) de ordinario que ciento volando / más vale un hoy feliz término. terrain (terrain d'entente) un(a) área
temps partiel (à temps partiel) a que diez mañanas / más vale un toma terme (mettre un terme [à quelque de acuerdo.
tiempo parcial. que dos te daré. chose]) poner coto (a algo ; un terrain (terrain glissant) (fig.) terreno
temps perdu (à) a ratos perdidos tennis (court de tennis) cancha o pista vicio ; un abuso) resbaladizo
tenant (d’un seul tenant) sin enclaves. de tenis terme (naître à terme) nacer a su terrain (terrain vague) descampado
tenant (les tenants et les aboutissants) tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ». debido tiempo. terrain (terrain viabilisé) suelo o
los pormenores (de un asunto). ténor (un grand ténor) (politique.) termes (en termes choisis) en términos terreno urbanizado
tendance (tendance à la baisse / una primera espada escogidos. terrain (un terrain rêvé / un terrain
tendance baissière // tendance à la tension (avoir de la tension) tener termes (être en bons termes) estar en tout trouvé) un terreno abonado.
hausse / tendance haussière) tensión, tener la tensión alta buenos términos / estar en buena L’expression espagnole fait penser au
tendencia a la baja o bajista // tension (chute de tension) bajada de amistad. français terreau « engrais naturel, formé d’un
mélange de terre végétale et de produits de
tendencia al alza o alcista tensión. terminer (« terminé, à vous ») (dans une décomposition ». Ce mot peut s’employer au
tendance (tendance à la reprise) tension (sous haute tension) (au figuré : conversation par radio, lorsque l’un des figuré : « terrain propice, milieu favorable »
(économie) tendencia recuperadora rencontre sportive etc.) de alto voltaje. interlocuteurs a fini son message et passe la (le terreau de la délinquance).
parole à l’autre personne) corto y cambio terre (garder les pieds sur terre)
tendance (tendance lourde) tendencia tension artérielle / nerveuse tensión
pesada arterial / nerviosa / corto y paso. seguir con los pies en el suelo / tener
Si la conversation s’achève définitivement
tendance (tendances suicidaires) tension entre Paris et Londres los pies en la tierra.
(« terminé »): corto y cierro.
tendencias suicidas. tirantez entre París y Londres terre (mettre plus bas que terre /
terminal pétrolier (un) una terminal
traiter quelqu’un de moins que
petrolera
rien) poner a la altura del betún /
poner a caer de un burro / ponerle a tête (avoir la grosse tête / avoir les tête (donner sa tête à couper) jugarse En argot espagnol, la tête est comparée à un
uno a los pies de los caballos / poner chevilles qui enflent / [plus la cabeza (me juego la cabeza a oignon (cebolla).
como un trapo (estropajo / guiñapo) / vulgaire : ne plus se sentir pisser]) que…) / apostarse la cabeza. tête (piquer une tête) pegarse un
poner como chupa de dómine. subírsele a uno los humos a la cabeza tête (en avoir par-dessus la tête) estar chapuzón.
Poner como chupa de dómine : expression / tener muchos humos. hasta la coronilla, hasta el gorro o tête (prendre la tête) comer el coco.
vieillie et donc mal comprise aujourd’hui. A propos de humos : « Parece que este hasta el tupé. tête (réclamer la tête de quelqu’un)
Le maître d’école (dómine ; vocatif du latin modismo es tomado de una costumbre tête (en tête à tête) mano a mano. clamar por la cabeza de alguien.
dominus) était mal payé et vêtu d’une observada por las familias romanas tête (relever la tête) (au figuré) volver a
casaque (chupa) peu reluisante. Dans le distinguidas. Éstas solían ir colocando en el tête (en tête de gondole) en cabecera de
góndola. levantar cabeza.
même ordre d’idées, on trouve aussi atrio de su casa los bustos o retratos de sus
l’expression tener más hambre que un padres, abuelos y demás ascendientes, y tête (être en tête) ocupar la cabeza. tête (reprise de la tête) (football)
maestro de escuela « être mort de faim ». como a proporción de su antigüedad iban tête (faire la tête) torcer la boca / poner remate de cabeza.
L’enseignement n’a jamais rapporté gros !! adquiriendo un color más oscuro por efecto
mala cara / poner cara larga / estar de tête (sa tête ne me revient pas) me cae
terre (politique de la terre brûlée) del humo y de la intemperie, esta mal.
circunstancia daba a aquellas gentes cierto morros.
política de tierra quemada). tête (sans lever la tête) (travailler sans
tono aristocrático de que hacían alarde con tête (faire une tête d’enterrement)
terre (revenir sur terre) (au figuré) alguna frecuencia » (Citation rapportée par interruption) sin levantar cabeza
tener cara de alma en pena / tener
bajarse de las nubes. José María Iribarren, El porqué de los tête (se mettre en tête de faire quelque
cara de funeral / tener cara de
terre (reviens sur terre !) ¡baja del dichos). chose) metérsele a uno entre ceja y
Longinos.
árbol, Manolo ! / ¡baja de la tête (avoir la tête bien faite) tener la Longinos (Longin), soldat romain qui, selon ceja hacer algo.
higuera ! cabeza bien amueblada. la légende, donna le coup de lance àJésus tête (se prendre la tête / se casser la
terre à blé tierra de pan llevar. tête (avoir la tête dure) ser duro de crucifié. tête / se creuser la tête [la cervelle]
terre à terre (adj.) prosaico(a). mollera. tête (forte tête) de dura cerviz (ser) / se triturer les méninges / se casser
terre battue (tennis) tierra batida. tête (avoir la tête sur les épaules) tener tête (gagner d’une tête) sacar una la nénette) calentarse (romperse) los
terre cuite (une) una terracota la cabeza (bien puesta) sobre los cabeza. cascos / estrujarse (devanarse) los
terre nourricière tierra nutricia hombros / tener la cabeza en su sitio. tête (garder la tête froide) mantener la sesos (el cerebro / las meninges) /
Terre promise (la) la Tierra de tête (avoir toute sa tête) estar en sus cabeza fría darle vueltas al magín / comerse el
promisión / la Tierra prometida. cabales / estar en sus cinco sentidos / tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que coco (Plus vulgaire : masturbarse el
Terre sainte Tierra Santa estar bien de la cabeza. puso ! cerebro).
terreau (servir de terreau à … / faire tête (avoir une tête à claques) tener tête (l’emporter d’une tête) batir por tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle
le lit de …) (figuré) ser campo una torta. un cuello. cara a alguien / hacerle cara (a
abonado para … tête (avoir une tête de …[d’escroc, de tête (mettre la tête au carré / arranger alguien) / salirle a uno respondón.
terres vierges tierras vírgenes voleur etc.]) tener pinta de … le portrait / refaire le portrait) tête (tête de circonstance) cara de
terrible (pas terrible) (laid, médiocre, tête (avoir une tête sans cervelle) no hacer la cara nueva. circunstancias.
pénible etc.) que no mata. tener más que serrín en la cabeza / tête (monter à la tête) subir a la cabeza. tête (trotter dans la tête) andarle (a
territoire (marquer son territoire) tener la cabeza llena de serrín tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer uno) algo por (en) la cabeza /
marcar territorio. (serrín : « sciure ») (alguien) de su capa un sayo / actuar rondarle algo (a alguien) por la
territoire (territoires d'outremer) tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal como Pedro por su casa / campar por cabeza.
territorios de ultramar de la cabeza ? sus respetos / ponerse el mundo por tête-à-queue (faire un tête-à-queue)
terrorisme (terrorisme low cost) tête (c’est une tête / c’est un cerveau / montera. dar un tornillazo / hacer un trompo.
terrorismo de bajo coste / terrorismo c’est une tronche) es un lince / es un tête (ne pas avoir toute sa tête / tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas.
« low cost ». cerebro / tiene mucho coco. perdre la tête) estar mal de la tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin
L’expression désigne aujourd’hui des tête (de la tête aux pieds) de pies a cabeza. reflexionar.
individus employant des moyens cabeza.
rudimentaires pour semer la terreur (Nice,
tête (ne pas savoir où donner de la tête basse (aller la tête basse) ir con la
Berlin, Barcelone).
tête (des têtes vont tomber) rodarán tête) andar (ir) de cabeza. cabeza baja o gacha, ir cabizbajo
test aveugle (en publicité comparative) cabezas. tête (passer une tête) asomarse. tête bien faite cabeza bien amueblada /
test ciego tête (dire tout ce qui passe par la tête tête (personne ne me l’ôtera de la tête) cerebro bien amueblado.
test de dépistage prueba serológica [à quelqu’un]) decir (alguien) lo que no hay quien me lo saque de la tête brûlée cabeza loca / (un) bala
tête (à en perdre la tête / de quoi se le viene a la boca. cabeza. perdida.
perdre la tête) como para perder la tête (petite tête) (qui n’a rien dans la tête chercheuse cabeza buscadora.
cabeza. tête) cebollino. tête couronnée testa coronada.
tête d'affiche (théâtre) cabecera del Turc » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire tir au but lanzamiento de penalti. petit résultat » et, pour un homme, « se
reparto. des expressions et locutions). tir nourri fuego nutrido. masturber ». Comme dans ce cas l’homme ne
tête du hit parade (en tête du hit procrée pas, il fait en quelque sorte une
tête d'un parti (être à la) presidir, tir tendu tiro tenso action « inutile ». Voir Agnès Pierron, 200
encabezar o liderar un partido parade) arrasar en las listas. tirage limité tirada limitada. drôles d’expressions érotiques que l’on
tête de chapitre cabeza o tête froide (garder la tête froide) tener tirage ou tiré à part separata / tirada utilise tous les jours sans le savoir, éditeur
encabezamiento de capítulo sangre fría aparte Le Robert, Paris, 2016, pages 342-343.
tête de circonstance (faire une) poner tête haute (aller la tête haute) ir con la tiraillements d'estomac retortijones Autre interprétation s’appuyant cette fois sur
cabeza alta o erguida l’autre sens de polvo (« la poussière ») :
cara de circunstancias tirer (se tirer une balle) pegarse un tiro « Pour curieux que cela puisse paraître,
tête de l'emploi (avoir la tête de tête la première de cabeza tirer (tirer à la courte paille) jugarlo a l’origine de cette expression est biblique.
l’emploi) encajar muy bien en un tête nucléaire cabeza nuclear las pajas. Lorsque Dieu créa l’homme, il lui annonça
papel. tête pensante cabeza pensante. Autre équivalent : « Echar (algo) a dedos : qu’il n’était que poussière à laquelle il
tête reposée (à tête reposée) con retournerait après la mort. De ce fait la
tête de lecture (magnétoscope etc.) sortearlo adivinando el número de dedos que
sosiego, con tranquilidad semence issue de son corps est elle-même
cabezal. sacan los contendientes » (M. Seco,
polvo déversé ! » (H. Ayala/B.Martin Ayala,
texte intégral texto íntegro Diccionario fraseológico del español actual).
tête de linotte cabeza de chorlito / L’Argotnaute). Si cette interprétation est bien
textes choisis trozos escogidos tirer (tirer au jugé / tirer dans le tas) fondée, elle n’est pas sans rappeler « les
cabeza a pájaros.
thé dansant té danzante tirar a bulto. vanités » en peinture : la vie et ses plaisirs ou
tête de liste (politique, élections)
théâtre (être le théâtre de violents tirer (tirer dans le dos) disparar contra ses richesses y est opposée à la mort
cabecera (cabeza) de lista inéluctable (image du crâne humain posé sur
combats) ser escenario (teatro) de la espalda
tête de mule / têtu comme une mule une table).
violentos combates. tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la
cabezota. tireur d'élite tirador de élite.
théâtre (théâtre amateur) teatro cadena
tête de noeud (crétin, couillon, tireur embusqué / tireur isolé / sniper
amateur. tirer (tirer la couverture à soi) arrimar
andouille) cara de pijo (carapijo) / francotirador.
théâtre (théâtre de boulevard) teatro el ascua a su sardina / barrer para
adoquín (= aussi vif qu’un pavé !) / tiroir-caisse caja
de género chico / teatro de bulevar dentro
lechuzo (= qui a l’air ahuri comme la tissu de mensonges sarta de embustes
chouette [lechuza] avec ses grands yeux thème (un fort en thème) un empollón tirer (tirer les cartes) echar las cartas /
tissu industriel red o tejido industrial
ronds) / capullo (le gland) / besugo (la thème astral carta astral, tema celeste leer las cartas.
tissu social tejido social
daurade). thème récurrent tema recurrente tirer (tirer pour tuer) disparar a matar.
titre (à juste titre) con razón.
Dans les deux langues, le sexe masculin (ici thérapie de groupe terapia de grupo. tirer (tirer sur tout ce qui bouge)
titre (à plus d’un titre) por más de un
capullo) et le sexe féminin peuvent servir de thérapie génique terapia génica disparar a todo lo que se mueve.
référents pour la bêtise : « être con comme concepto.
thèse (soutenir une thèse) defender tirer (tirer un chèque sur..) (un
une bite » ; un « couillon » etc. titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué
una tesis compte) extender un cheque
tête de pioche / tête de mule cabezota / …?
thèse de doctorat tesis de doctorado / contra…(une cuenta)
cabeza cuadrada / (ser) más tozudo titre (à titre préventif) como medida
tesis doctoral. tirer au clair esclarecer
que una mula. cautelar.
tic (tic de langage) coletilla. tirer au panier (basket) lanzar a
tête de pipe (par tête de pipe) por titre (fournisseur en titre) abastecedor
ticket de caisse tiquet de caja canasta.
barba. en nómina
ticket de rationnement cupón de tirer un coup / tirer une crampe
tête de pont cabeza de puente. titre d'essai (à) a título de prueba
racionamiento (forniquer) echar un casquete / echar
tête de série (sports) cabeza de serie titre d'exemple (à) como ejemplo, a
tierce personne tercera persona, un polvo (un palo) / echar un
tête de Turc (souffre-douleur ) cabeza de título de ejemplo
tercero feliciano / hacerse un flex.
turco / carnaza. Le prénom masculin « Feliciano » a la même titre de transport billete
« Le Turc, le More étant à l’époque classique Tiers-Monde (le) el tercer mundo titre gratuit ou gracieux (à) gratis o
racine latine que « feliz » ou « felicidad ».
l’ennemi par excellence, on a qualifié de tête tiers-mondiste tercermundista Flex : nom d’une marque espagnole de graciosamente
de Turc, de More divers objets […] tiers provisionnel pago fraccionado matelas et qui en argot désigne le lit. titre indicatif (à titre indicatif) como
notamment des têtes de carton servant de tir (sous les tirs des snipers) A propos de echar un polvo. Le mot polvo
cibles aux cavaliers […]. La forme tête de désigne à la fois la « poudre » et la
dato orientativo.
(« l’expression » est bien entrée dans
More ayant été éliminée par suite de « poussière ». Le sexe masculin étant souvent titre privé (à titre privé) de forma
l’homonymie avec tête de mort (source
l’usage depuis la guerre dans l’ex
Yougoslavie ; lors du siège de Sarajevo comparé à une arme (« tirer un coup » ; privada
d’ambiguïtés) et le Turc étant pris comme « sortir son pistolet » ; en espagnol bien titres (faire les gros titres) llenar
emblème de la force physique, à la fin du notamment ) bajo los disparos de los armado « bien monté »), la poudre renvoie
XIXe siècle, on tapait dans les foires sur une francotiradores. (acaparar) los titulares / acaparar las
ici au sperme que lâche l’« arme à feu ».
"tête de Turc". D’où l’expression être la tête tir à blanc tiro de pólvora L’expression française tirer sa poudre aux portadas.
de Turc de quelqu’un, servir de tête de moineaux signifie à la fois « faire une action
tir à l’arc tiro con arco
inutile », « faire un bien grand effort pour un
titres (recrutement sur titres) tôle froissée (voiture) chapa arrugada En français familier (et un peu daté) : tonneau (du même tonneau) (fig.) del
selección por méritos tôle ondulée chapa ondulada prendre un billet de parterre. mismo calibre / de la misma camada.
titres cotés en Bourse valores o títulos tollé général tole o indignación general tomber (tomber bien bas) caer muy tonneau (faire un tonneau) (voiture)
cotizados en Bolsa tombe (creuser sa propre tombe) bajo dar (una) vuelta de campana.
titulaire d'un compte courant cavar su propia tumba (sepultura). tomber (tomber dans le coma) caer en tonneau des Danaïdes (le) el tonel de
cuentacorrentista. tombe (creuser sa tombe avec ses coma / entrar en estado de coma las Danaides.
toast (porter un toast) levantar alguien dents / creuser sa fosse avec ses tomber (tomber dedans depuis tout tonnerre (du tonnerre / vachement
su (la) copa (por una persona) / dents) (variante familière : avec sa petit / être tombé dedans quand on bien) de miedo / de cine / de buten /
brindar por alguien fourchette) más mató la cena que était petit) echar alguien los dientes de bandera / de aúpa / de fábula /
toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise curó Avicena. (en una actividad) / salirle a alguien cojonudo / bárbaro / de puta madre.
qualité , faux) de plástico / mangui / L’expression française date du début du XIXe los dientes (en una actividad). A propos de l’expression de puta madre :
siècle. On savait déjà avant la découverte du L’expression française est empruntée à la « La littérature de quai de gare a répété à
fulastre. bande dessinée Astérix de René Goscinny et
cholestérol et autres joyeusetés que les excès satiété le lieu commun de la prostituée au
A propos du français toc : « Le sémantisme Albert Uderzo. Le personnage d’Obélix est
alimentaires de toutes sortes étaient néfastes grand cœur qui ne vit que pour son enfant.
n’est pas très clair : on a pu passer du verbe tellement fort que l’on dit qu’il est tombé
pour la santé. De ce fait, la puta madre est devenue ce que
toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal dans la marmite de la potion magique quand
En espagnol, Avicena (Avicenne) désigne un l’on fait de mieux ! » (H. Ayala,
frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne il était tout petit. Le Larousse français –
célèbre médecin et philosophe d’origine L’argotnaute).
qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J. espagnol (2014) propose la traduction
iranienne (XIe siècle). Ses traités de tonnerre (le roulement du tonnerre)
Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français suivante : La cuisine ? Il est tombé dedans
médecine furent longtemps la base des études el fragor del trueno.
NON conventionnel). quand il était petit ! = ¿La cocina ? ¡Nació
médicales tant en Orient qu’en Occident.
tocsin (sonner le tocsin) tocar a Comme souvent, l’espagnol privilégie la rime entre pucheros y fogones ! tonnerre d'applaudissements salva de
arrebato. à des fins humoristiques . Dans Avicena, il y En espagnol, les expressions « echar alguien aplausos
toi (et toi donc ! / toi-même ! / tu en es a à la fois le mal et le remède au mal : cena / los dientes » ou « salirle a alguien los tons chauds tonos cálidos.
Avicena ! dientes » signifient littéralement « faire /
un autre ! / tu ne t’es pas percer ses dents ».
too much (c’est too much !) (ser) too
regardé !) ¡más lo eres tú ! tombe (se retourner dans sa tombe) much / tu moch / tu mach / tumuch.
revolcarse (retorcerse) en su (la) tomber (tomber enceinte) quedarse
toile (en toile de fond) como telón de On rappellera que l’anglais much et
tumba. embarazada. l’espagnol mucho viennent du latin multum.
fondo / como trasfondo. tomber (tomber en poussière)
tombé (être tombé des nues) haber L’apocope de mucho devrait être much mais,
toile (se faire une toile) hacerse una convertirse en polvo. pour des raisons phonétiques (le phonème
peli. caído de las nubes / quedarse atónito. [tch] n’existant jamais en fin de mot en
tombeau ouvert (à) a tumba abierta / a tomber (tomber sous la main) caer en
Toile = l’écran (de cinéma). espagnol), elle est devenue muy. Voir à ce
toda velocidad las manos
toilette (faire un brin de toilette) sujet M. Bénaben, Manuel de linguistique
tomber (c’est toujours sur moi que ça tombeur (le tombeur de Nadal) espagnole, éditions Ophrys, 2002, page 69.
lavarse a lo gato
tombe) a mí siempre me toca bailar (vocabulaire sportif) el verdugo de top (le top du top) lo más de lo más / el
toilette (toilettes sèches) inodoro seco.
con la más fea. Nadal. recopón / ser la leche (la releche).
toi (toi-même ! / Et toi donc ! / Tu ne
tomber (des têtes vont tomber) van a tombeur (un tombeur de femmes) un On emploie aussi l’expression (de) pata
t’es pas regardé) (Imbécile ! Toi- negra équivalent familier de alto de gama /
rodar cabezas. don Juan, un seductor, un tenorio.
même, tu ne t’es pas regardé) de gama alta (« haut de gamme »).
tomber (tomber à l’eau) (un projet ton (baisser d’un ton / rabattre son
¡Imbécil ! ¡Imbécil tú ! (¡más eres Petit rappel : pata negra désigne à l’origine
etc.) irse al garete. caquet / la mettre en veilleuse) une race de porc ibérique qui fournit un
tú !).
tomber (tomber à pic / tomber du ciel bajar el pistón. jambon d’excellente qualité !
Toison d'or (la) (mythologie) el
/ arriver à point nommé) venir al ton (d'un ton badin) en tono de top-cinquante los cuarenta principales
vellocino de oro; (ordre) la orden del
pelo /venir como caído (llovido) del broma. (los = artistas, títulos, éxitos, discos
Toisón de Oro.
cielo / llegar a la hora del fraile. ton (d'un ton péremptoire) en tono etc.).
toit ( crier sur les toits ; crier quelque
Dans la satire contre l’Église, on prêtait aux perentorio. top de départ señal de salida.
chose sur (tous) les toits) dar tres
écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à tonalité d'appel señal para marcar. top model supermodelo / top model.
cuartos al pregonero (pregonero : l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne tondeuse à gazon cortacésped. top secret "top secret" / alto secreto /
« crieur public ») / pregonar a los pas les inviter ! tonnage (de faible tonnage) (navire) de rigurosamente secreto / materia
cuatro vientos / echar las campanas tomber (tomber à plat) (ne produire poco tonelaje. reservada.
al vuelo. aucun effet) caer en saco roto. tonne (avoir des tonnes de choses à toper (tope là !) (en conclusion d’un
toit (le toit du monde) (la région de tomber (tomber à plat ventre / faire) tener un kilo de cosas que accord) ¡chócala ! / ¡choca esos
l’Himalaya) el techo del mundo s’étaler de tout son long) caer hacer. cinco ! (sous-entendu : dedos).
toit ouvrant (automobile) techo (darse) de bruces / dar con sus
practicable (corredizo). huesos en el suelo.
torche (parachute en torche) touchant d'humilité de humildad tour de rein lumbago. tournure (prendre une mauvaise
paracaídas retorcido o sin desplegar conmovedora. tour de scrutin votación. tournure / se présenter mal) tomar
torche vivante antorcha viviente. touche (arbitre de touche) juez de tour de table (faire un tour de table) algo mal sesgo (mal cariz).
torchon (donner un coup de torchon / línea. recoger todas las opiniones. On dit aussi ¡pintan bastos ! « c’est mal
passer au Karcher / faire le touche (mettre la dernière touche) tour de taille cintura. barré ». Voir mauvais temps ! / sale temps !
ménage / n’épargner personne) no dar el último toque (los últimos tour de vis (mesure contraignante) tours d'adresse (faire des tours
dejar títere con cabeza. toques). vuelta al torniquete. d’adresse) hacer juegos malabares
torchon (mélanger les torchons avec touche (rester sur la touche) calentar tour du cadran (faire le tour du tours-minute (deux mille tours-
les serviettes) meter uvas con banquillo, chupar banquillo. cadran) dormir doce horas de un minutes) (moteur) dos mil
agraces / mezclar las churras con las touche-à-tout (nom) un metomentodo / tirón. revoluciones por minuto.
merinas / meter churras con merinas. (adjectif) polifacético ( qui a tour operator / tour opérateur / tous les combien ? ¿cada cuánto ?
Il s’agit de deux variétés de brebis qu’il ne plusieurs facettes). voyagiste tour operador / operador tout (du tout au tout) de medio a
fallait surtout pas croiser car l’une était très toucher (en toucher un mot à turístico / agencia mayorista. medio.
appréciée pour sa laine (le mérinos), l’autre tout (et tout et tout) (et cetera, et le reste,
pour sa viande. quelqu’un) decirle a alguien una tourisme (une voiture de tourisme) un
palabrita. turismo à la fin d’une énumération) y tal y tal y
torchon (ne pas mélanger les torchons tal.
avec les serviettes) juntos pero no toucher (« touche pas à mon pote ») tourisme (tourisme rural) agroturismo
no te metas con mi amiguete. tourisme vert turismo verde tout (mais ce n’est pas tout) pero hay
revueltos / separar las churras de las más / hay algo más.
Slogan créé en 1985 en France par SOS tournage en extérieur rodaje en
merinas (voir l’expression Racisme dans le cadre de l’intégration des tout au plus como mucho
précédente). exteriores
jeunes gens d’origine étrangère. Cette tout compris todo incluido
tord-boyaux matarratas. formule a été ensuite utilisée / détournée avec tournant (attendre au tournant)
esperar a alguien a la vuelta de la tout court a secas
Matarratas : qui produit le même effet que la de nombreuses variantes : « touche pas à ma
mort aux rats (granulés toxiques permettant forêt » [écologistes] etc. etc. esquina. tout craché redivivo
de se débarrasser des rats et des souris) ! toucher (toucher rectal) tacto rectal. tournant (tournant décisif) viraje tout est bien qui finit bien bien está lo
torride (une scène torride) (film porno tour (attendre son tour) esperar turno. decisivo que bien acaba.
etc.) una escena más caliente que el En français, « ce proverbe très courant est
tour (avoir plus d’un tour dans son tourne-disques giradiscos employé au sens de "la situation s’est
interrogatorio de Sharon Stone en sac / être malin comme un singe) tournée (c'est ma tournée) invito yo. rétablie ; une fin heureuse vient corriger les
Instinto básico. saber latín. tournée (faire la tournée des bars) ir péripéties désagréables", sans qu’on l’analyse
Expression forgée à la sortie du film par les tour (jouer un mauvais tour) jugar […] alors qu’il signifie "seul ce qui finit bien
journalistes espagnols. Elle est certes un peu
de tascas / ir (salir) de copas / ir de
una mala pasada / hacer una mala peut être considéré comme étant bien", la fin
longue mais tellement suggestive ! vidrios / hacer el vía crucis seule permettant de qualifier un ensemble
torse (bomber le torse) sacar pecho. jugada. (viacrucis) / recorrer (hacer) las d’événements comme bons ou mauvais » (A.
torse (torse nu) con el torso desnudo tour complet (faire un tour complet) estaciones. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
tort (à tort ou à raison) con razón o sin dar una vuelta en redondo L’expression latine vía crucis, signifie expressions et locutions). L’espagnol retient
tour d'ivoire torre de marfil littéralement le « chemin de croix » (avec ses bien cette dernière acception.
ella. quatorze stations) !
tour d'observation atalaya tout est bon vale todo.
tort (aux torts partagés) (procédure de En français, il existe aussi l’expression
tour de Babel (la) la torre de Babel. tout feu tout flamme (être) estar
divorce) repartiéndose las culpas. tournée des grands-ducs c’est-à-dire « le tour
tour de bras (à) a más no poder, con des cabarets luxueux, des boîtes de nuit que, entusiasmadísimo.
tortiller (il n’y a pas à tortiller / y a
todas las fuerzas paraît-il, faisaient les grands-ducs de Russie Tout Paris (le) lo mejor o lo más
pas à tortiller) (il est inutile
tour de chant actuación. quand ils venaient à Paris. Cette image d’une selecto de París.
d’hésiter, de tergiverser) no hay más belle époque conventionnelle est utilisée par
tour de cochon cabronada / guarrada / Tout-Puissant (le) el Todopoderoso
cáscaras. extension au sens de sortie luxueuse,
En français, il existe des variantes : y a pas à cochinada. coûteuse » (A. Rey, S. Chantreau,
tout-terrain ou 4×4 (un) un
tortiller du cul (et des fesses) ; y a pas à tour de contrôle torre de control. Dictionnaire des expressions et locutions). todoterreno, un cuatro por cuatro
tortiller du cul pour chier droit (dans une tour de force proeza, hazaña tournée (faire une tournée) (artiste, tout un chacun cada quisque / todo hijo
bouteille). comédien) hacer (dar) bolos. de vecino
tour de guet torre vigía.
torture (chambre de torture) cámara tournée du facteur (la) la ronda del toute-puissance (la) la omnipotencia
tour de magie truco.
de tortura. cartero trace (disparu sans laisser de trace)
tour de main destreza, habilidad
tôt (le plus tôt sera le mieux) cuanto "Tournez s'il vous plaît", T.S.V.P. desaparecido sin dejar rastro
manual.
antes, mejor. véase al dorso trace (laisser une trace durable)
tour de passe-passe juego de manos /
totalité (en totalité) totalmente. imprimir carácter
birlibirloque.
tour de poitrine contorno de pecho.
trace (suivre quelqu’un à la trace) train d'enfer (aller à un train d’enfer) traitement (traitement des données) transmission des pouvoirs transmisión
seguirle el rastro a uno. ir a todo correr proceso de datos de poderes.
trace (sur les traces de …) tras las train de banlieue tren de cercanías. traitement (traitement transparence (manque de transpa-
huellas de … train de mesures paquete (batería) de révolutionnaire) (médecine) rence) secretismo.
traces de pas huellas o pisadas medidas. tratamiento o método de curación transparent (tu n’es pas transpa-
traces de quelqu’un (suivre ou train de sénateur (à un) a paso lento revolucionario rent !) (pousse-toi, tu m’empêches de
marcher sur les traces de train de vie tren de vida triatement (être sous traitement) voir) ¡que no eres transparente !
quelqu’un) (imiter) seguir las traîner quelqu’un dans la boue dejarle (médical) estar medicado. Il existe aussi l’expression : Ton père n’est
pisadas (los pasos) de alguien. a uno a la altura del betún / poner a traiter (traiter de tous les noms) poner pas vitrier ! (elle est pratiquement tombée en
désuétude). En espagnol : ¡que no eres hijo
traces d'effraction huellas o indicios alguien como un trapo como hoja de perejil / poner como un de cristalero !
de efracción o fractura train omnibus / rapide tren ómnibus / trapo. transplantation cardiaque trasplante
traction avant tracción delantera rápido traiteur (traiteur à domicile / service de corazón.
tracts (distribuer des tracts) distribuir train-train quotidien (le) el trantrán de restauration livrée) catering / transport (décéder pendant le
panfletos cotidiano, la rutina cáterin. transport à l’hôpital / mourir en
trafic d'armes tráfico de armas traînée de poudre (se répandre traître (en traître) a traición. cours de route) ingresar cadáver en
trafic d'influences tráfico de comme une traînée de poudre) traits distinctifs rasgos distintivos el hospital.
influencias correr como un reguero de pólvora trajet aller et retour trayecto de ida y transport (transport combiné /
trafic de drogue tráfico de droga / traîner (traîner les pieds) (tarder à vuelta ferroutage) transporte combinado
narcotráfico faire quelque chose) renquear. tralala (et tout le tralala) y toda la por tren y carretera
trafic poids lourds tráfico pesado traîner (traîner ses guêtres) romper las pompa / y toda la pesca / y toda la transport (transports de colère)
trafic routier tráfico rodado suelas hostia. arrebatos de cólera
trafiquant d'armes // de drogue trait d'esprit agudeza tranche d'âge estrato o tramo de edad. transport (transports ferroviaires)
traficante de armas // traficante de trait d'union (typographie) guión; tranche de popoulation segmento de transportes ferroviarios o por
droga, narcotraficante, narco. (servir d’intermédiaire) enlace. población. ferrocarril.
train (filer le train / coller au train) trait de plume (d'un) de un plumazo tranche d'imposition grupo impositivo transport (transports publics /
chupar rueda. traitant (médecin traitant) médico de / tramo transports en commun) transportes
train (mener grand train) vivir a todo cabecera tranche de vie segmento de vida. públicos o colectivos
tren. traite (d'une seule traite) de un tirón / tranche horaire franja horaria / transport (transports routiers)
train (prendre le train en marche) (au de una sentada. segmento (tramo) horario transportes por carretera(s)
sens figuré) subirse al tren / subirse traite des Blanches / des Noirs trata de trancher (trancher dans le vif) cortar traumatisme crânien traumatismo
(apuntarse) al carro (de). blancas / de negros por lo sano. craneal
En espagnol, l’expression est généralement traitement (avoir un traitement de tranquille (être tranquille comme
complétée par le nom de l’activité qui est en
traumatisme psychique trauma
faveur / jouir d’un passe-droit) Baptiste / sans s’en faire) quedarse psíquico
marche. Par exemple : subirse al carro del
progreso (« rejoindre, se rallier à »). tener trato preferencial ; tan campante. travail (au travail ! / on s’y met ! /
train (sauter du train en marche) (dans (familièrement) tener bula / disfrutar transe (entrer en transes) entrar en allons-y :) ¡manos a la obra ! / ¡a
le sens de « pratiquer le coïtus interruptus » ; de bula. trance. ello !
on dit aussi amidonner les draps) apearse traitement (égalité de traitement) transfert de populations traslado de travail (reprendre son travail)
en marcha / darse a la retirada. equiparación de trato. poblaciones. reincorporarse al trabajo.
train à bestiaux tren borreguero. traitement (traitement anti- transfert de technologie transferencia travail (se crever au travail) reventarse
train à grande vitesse, TGV tren de rhumatismal / traitement contre de tecnología. / echar el hígado / partirse el
alta velocidad / el AVE (Alta les rhumatismes) tratamiento transformer (transformer en espinazo / trabajar hasta reventar.
Velocidad Española ; littéralement antirreumático écumoire) (cribler de balles) dejar travail (un travail de fourmi) un
« l’oiseau »). traitement (traitement de texte) como un colador. trabajo de chinos (mancos).
C’est la raison pour laquelle un oiseau est (technique) proceso de texto; transi de froid / de peur transido de Avec le verbe trabajar : trabajar como una
dessiné sur la locomotive du TGV espagnol. (logiciel) procesador de texto. frío / de miedo. hormiga / trabajar más que una hormiga
Par ailleurs, les habitants de Séville appellent (hormiguita).
nido la gare qui accueille ce train !
traitement (traitement des déchets) transmission de pensée transmisión
procesamiento o procesado de los del pensamiento. travail à la chaîne trabajo en cadena.
train couchette tren coche cama. travail d'utilité collective trabajo de
train d'atterrissage tren de aterrizaje residuos
utilidad pública.
travail de Bénédictin trabajo travers (passer au travers) (échapper à trésor de renseignements mina de triste mine (faire triste mine) poner
benedictino. une obligation, une sanction etc.) informaciones. mala cara.
travail de forçat trabajo de negros. escaquearse / librarse (de algo). Trésor public erario (público) / tesoro triste réputation (une) una reputación
travail de Romain obra de romanos / traversée du désert (au figuré) travesía público. infame.
trabajo de chinos (mancos). del desierto. trève (la trève des confiseurs) (« arrêt de triturer (se triturer la cervelle)
travail de sape trabajo de zapa traverser (traverser une mauvaise l’activité politique et diplomatique pendant estrujarse los sesos.
travail de Titan trabajo titánico passe) pasar una mala racha / les fêtes de fin d’année [au moment où les trois étoiles (un) un hotel de tres
confiseurs travaillent le plus] », A. Rey, S.
travail des enfants trabajo infantil. atravesar un mal momento. Chantreau, Dictionnaire des expressions et estrellas.
travail en équipe labor en equipo tréfonds (le fonds et le tréfonds) lo locutions) la tregua de los gourmets troisième âge (le) la tercera edad.
travail intérimaire trabajo interino o más recóndito. Albert Belot rapporte le commentaire de
tri postal clasificación de las cartas Miguel Delibes à propos de cet euphémisme :
eventual treize à la douzaine trece por docena tri sélectif recogida selectiva. « Estoy en el umbral de eso que llaman
travail non déclaré / travail au noir tremblement (et tout le tremblement / Triangle d'Or (le) el Triángulo de oro. tercera edad , que yo sospecho que es la
trabajo clandestino / trabajo negro. et tout le toutim [toutime]) y toda On appelle « Triangle d’Or » une région du misma vejez de antes » (Cartas de un
travail posté trabajo por turno la parafernalia / y toda la puñeta / y nord de la Birmanie (en forme de triangle) où sexagenario voluptuoso). A. Belot, Espagnol
travail sur le terrain trabajo de campo todo el copón / y todo el rollo. l’on cultive le pavot. Les diverses milices mode d’emploi, Ellipses, page 86.
Et tout le toutim : « Suffixation de tout par locales et les militaires au pouvoir se trombes d'eau trombas de agua
travailler au black trabajar en negro partagent les bénéfices tirés de l’opium et de
travailler comme un nègre / trimer ime, qui pourrait être une déformation de trompe-l'oeil (un) una pintura efectista
l’ancien français isme, "avis", "sentiment" l’héroïne.
trabajar como un chino (un negro, un tromper (on ne peut pas se tromper /
(l’étymologie reste obscure) » (A. Rey, J. tribunal (traîner devant les
mulo) / dejarse los dientes (en algo). on trouve facilement / c’est facile à
Cellard, Dictionnaire du français NON tribunaux) empapelar.
travailler pour son compte trabajar por conventionnel). trouver) (se dit d’un lieu facile à
tribunal administratif tribunal
cuenta propia. tremper le biscuit (forniquer) mojar el trouver) no tener pérdida.
administrativo, tribunal de lo
travailler sans discontinuer trabajar churro / mojar el bizcocho. tromper (se tromper sur toute la ligne
contencioso
ininterrumpidamente. trempette (faire trempette) darse un / se planter dans les grandes
tribunal de police tribunal de policía
travailleur à la chaîne trabajador en chapuzón. largeurs) caerse con todo el equipo.
tribunal de première instance
cadena. trente-et-un (être sur son trente-et-un tromper (tromper sur la marchandise
juzgado de primera instancia
travailleur bénévole trabajador / être tiré à quatre épingles) / rouler quelqu’un) dar el cambiazo.
tribunal pour enfants tribunal (tutelar)
benévolo. ponerse de veinticinco alfileres / tronc commun (enseignement) sección
de menores
travailleur détaché trabajador ponerse de tiros largos / vestirse de común
tribune d’honneur palco de honor.
desplazado. punta en blanco / estar (ir) tronche (tout se prendre dans la
tribune libre tribuna libre
travailleur indépendant trabajador peripuesto. tronche / trinquer / morfler)
tripe (rendre tripes et boyaux) echar
autónomo. trente-six du mois (tous les trente-six comerse un marrón.
tripas.
travailleur intérimaire / un du mois) de Pascuas a Ramos / de tronche (tronche de cake) (vieilli ;
triple champion du monde tricampeón
intérimaire trabajador eventual / un higos a brevas. « imbécile ») gilipollas / carapijo.
del mundo.
eventual. A propos de l’expression espagnole de higos trône (monter sur le trône) empuñar el
a brevas . Tout est une question de
triple exemplaire (en) por triplicado
travailleur non spécialisé trabajador cetro (registre littéraire)
chronologie (on ne dit pas *de brevas a triple galop (au) a galope tendido
sin especializar. trop (c’est trop !) (es) demasiado para
higos) : tripotages électoraux chanchullos
travaux (en travaux) en obras. - Breva : « primer fruto de la higuera, más el cuerpo (voir aussi ça fait
electorales.
travaux ("ralentir, travaux") grande que el higo y de color morado beaucoup pour un seul homme).
trique (être sec comme un coup de
"precaución, obras". oscuro » (M. Seco) : « figues-fleurs ». trop (être en trop) estar de más.
- « Sabido es que la higuera da primero trique) ser más seco que una pasa
travaux forcés trabajos forzados o trop-perçu cobro indebido
brevas y, acabadas éstas, al poco tiempo, (pasa : « raisin sec ») / estar hecho
forzosos. trotte (ça fait une trotte) hay una
higos, mediando así muchos meses entre los un palillo.
travaux pratiques prácticas. higos de una cosecha y las brevas de la tirada.
triste (triste comme un bonnet de nuit
travaux publics obras públicas. cosecha siguiente » (José María Iribarren, El trotter (trotter dans la cervelle /
porqué de los dichos).
/ triste comme un lendemain de
traveller's cheques cheques de viaje. trotter dans la tête) andar por el
trente-six chandelles (voir trente-six fête) más triste que un ciprés / más
travelling vertigineux (un) un travelín magín / rondar la cabeza / rondarle a
chandelles) ver las estrellas. triste que un entierro (en un día
de vértigo. uno algo por la cabeza.
trépas (passer de vie à trépas) pasar a lluvioso) / más triste que un entierro
travers (de travers) torcido. trottoir (faire le trottoir / faire le
mejor vida. de tercera.
tapin) hacer la calle / hacer la
trésor caché tesoro escondido (oculto). carrera / hacer la parada.
trottoir roulant acera circulante trouver (tu trouves ça bien ? / tu en es un (un de perdu, dix de retrouvés) urgence (opérer d’urgence / opérer
trou (mettre au trou) (emprisonner) fier ?) ¿te parece bonito ? / ¿te cuando una puerta se cierra ciento se en urgence) operar de urgencia /
abrazar. parecerá bonito ? abren. operar con urgencia (con carácter de
trou (trou de balle) jebe (emprunté au truc (ce n’est pas mon truc / c’est pas un (un, deux, trois [partez]) a la una, a urgencia) / operar urgentemente.
gitan jebé « trou ») / ojo del culo. mon truc) no me va / a mí no me la dos, a la tres. urne funéraire ou cinéraire urna
trou (trou de mémoire) fallo de mola / no valgo para eso. unanimité (approuver à l'unanimité) cineraria.
memoria truc (chacun son truc) cada uno va a aprobar por unanimidad. urnes (aller aux urnes) votar.
trou d'aération respiradero su bola. une (à la une) (journaux) en primera urnes (bourrage des urnes / cuisine
trou d'air bache aéreo truc (le truc classique) lo clásico. plana. électorale / magouille électorale)
trou de deux cents millions (un) un trucage électoral pucherazo electoral. une (ç’a été moins une / il s’en est pucherazo.
"agujero" de doscientos millones truquer (combat truqué / élections fallu d’un cheveu) faltó el canto de us et coutumes (les) los usos y
trou de la serrure ojo de la cerradura / truquées) combate amañado / un duro (canto : épaisseur de la pièce costumbres.
ojo de la llave. elecciones amañadas. de monnaie). usage (faire de l'usage) durar.
trou du cul du monde (le) (se dit d’un lieu tube à essai tubo de ensayo. une (sans faire ni une ni deux) ni usage externe (médicament à usage
très lointain et perdu : « ils habitent dans le tube au néon tubo de neón. corto ni perezoso. externe) medicamento de uso
trou du cul du monde » (Larousse) ; au tube lance-torpilles tubo une (tu n’en rates pas une) no se te va externo.
milieu de nulle part) el quinto coño / el una.
lanzatorpedos. usagers du téléphone (les) los usuarios
culo del mundo. Voir aussi « au tuer (se tuer au travail) matarse une (tu vas en prendre une) (gifle, del teléfono.
diable vauvert » . trabajando. correction) se te va a caer una buena. user (usé jusqu’à la trame) usado
trou noir (astronomie) agujero negro tuer (tué par balles) matado a balazos uniforme (en uniforme) uniformado. hasta el urdimbre.
trou perdu / bled perdu / coin perdu / muerto por disparos. uninominal (srutin uninominal) usine atomique planta nuclear.
poblacho perdido / poblacho de mala tueur à gages sicario / matón a sueldo. escrutinio uninominal usine clefs en main fábrica llaves en
suerte. turbo (mettre le turbo) meter el turbo. union (l’ex Union soviétique) la ex mano
Por estos andurriales : « dans ce trou
perdu ». tutelle (sous tutelle) tutelado(a). Unión Soviética. usine d'incinération des déchets
trouble-fête (un) un aguafiestas tutti quanti (et tutti quanti) y todo lo union (l’union sacrée) el cierre de filas. planta de incineración de desechos o
demás. Union sacrée s’emploie en français residuos
troubles de la vue trastornos de la notamment en politique lorsque des
visión type (un type réglo) un tío legal. usine de retraitement planta de
circonstances graves (attentats etc.)
troubles du comportement ou de la type latin (avoir le type latin) tener commandent que les affrontements reprocesamiento o reprocesado
personnalité trastornos de la tipo latino. idéologiques entre les partis s’arrêtent (du usine de tri planta de separación /
personalidad twitt (poster un twitt / twitter) tuitear. moins pour un moment …). En espagnol, planta separadora.
cierre de filas signifie de manière plus large usine-tournevis maquiladora.
troubles mentaux trastornos mentales
troupe (troupes fraîches) (armée) U « action de serrer les rangs ».
union (union de consommateurs)
usure du temps (subir l'usure du
tropas de refresco. ubiquité (avoir le don de l'ubiquité) temps) sufrir los daños del tiempo
unión de consumidores.
trousse à pharmacie botiquín tener el don de la ubicuidad usure normale desgaste natural.
union (union libre) unión libre.
trousse de toilette neceser de tocador / ulcère d'estomac úlcera gástrica usurpation (usurpation d’identité)
unique en son genre inconfundible /
bolsa (estuche) de aseo. ultimatum (adresser un ultimatum) suplantación de personalidad (de
irrepetible / único(a) en su especie /
trousseau de clefs manojo de llaves dirigir un ultimátum o ultimato identidad).
no hay quien lo gane / sin igual.
trouver (ne rien trouver de mieux que ultime recours ou dernier recours utilitaire (un véhicule utilitaire) un
unité de production línea de
…) dar en la gracia de … último recurso vehículo comercial / un utilitario
producción, unidad de producción o
trouver (on trouve de tout… / il y a de ultra-haute température, UHT ultra utilités (jouer les utilités) representar o
productiva.
tout… / on y trouve de tout) hay de alta temperatura interpretar pequeños papeles o
université (université d’été) (partis
todo (como en botica). Ultra-léger motorisé, ULM (un) papeles secundarios.
politiques) cursos de verano.
trouver (se trouver mal) sentirse mal. ultraligero. utilité (être reconnu d’utilité
université (université pilote)
trouver (si ça se trouve) si se ofrece / si ultra-secret supersecreto publique) ser considerado como de
universidad piloto o modelo.
llega el caso / si se tercia. ultra-sons ultrasonidos utilidad pública.
Untel et Untel Fulano y Zutano.
un (encore un qui …) otro más que …
trouver (trouver à qui parler)
encontrar la horma de su zapato.
uranium enrichi uranio enriquecido.
urgence (de toute urgence) con toda
V
trouver (trouver à redire) poner peros. urgencia. vacance d'emploi vacante de empleo.
vacances (prendre des vacances) vague (être sur la crête de la vague) valeurs refuge (Bourse) valores alguien / darle ciento y raya a
hacer vacaciones. (au figuré : être au sommet) estar en la seguros. alguien.
vacances (vacances de Pâques) cresta de la ola. valeurs vedettes (Bourse) valores vamps (jouer les vamps) hacer de
vacaciones de Semana Santa / vague (faire des vagues / soulever un punteros. vampiresa.
vacaciones de Pascua. tollé) levantar ampollas. validité (durée de validité) plazo de vandalisme (actes de vandalisme)
vacant (logement vacant) vivienda vague (la nouvelle vague) la nueva validez. actos vandálicos.
desocupada ola, la nueva generación valise (se faire la valise) liar los vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ;
vaccination obligatoire vacunación vague (vague de chaleur / vague de bártulos / darse el piro / pirarse. sous l’effet de l’alcool, de la drogue etc.)
obligatoria. froid) ola de calor / de frío Pirarse (terme argotique) est emprunté au colgado / colocado / estar con la
gitan pirar qui signifie « aller, marcher, berza.
vache (chacun son métier, les vaches vague (vague de crim inalité / de
courir, se promener ». On remarquera que les Estar con la berza : « estar como atontado »
seront bien gardées) zapatero, a tus protestations / de violence) ola de mots d’argot sont souvent empruntés à des
zapatos. criminalidad / de protestas / de (V. León, Diccionario de argot español).
langues « moins nobles » parlées par des
Dans la même série lexicale : (un) berzas
vache (grosse vache / gras-double / violencia. « étrangers » ou considérés comme tels. Le (« nigaud, niais, andouille ») ; berza
gros lard / gros tas / grosse vague (vague de touristes) oleada de racisme se cache aussi dans l’histoire des « chou ». En français, on retrouve les mêmes
mots.
dondon) gordinflas / ballena / foca / turistas. connotations péjoratives : feuille de chou
valise (valise diplomatique) valija « journal insignifiant » ; tête de chou
vacabuey / (un / una) grasas / vague (vague déferlante) ola
diplomática. « imbécile » ; bête comme chou ; être dans
vacaburra. rompiente. les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc
vallée de larmes (la vie est une vallée
vache (manger de la vache enragée) vaincu (ne pas s'avouer vaincu) no « subir un échec ».
de larmes) la vida es un valle de
pasar las de Caín / pasarlas moradas. darse por vencido / no dar su brazo a variations saisonnières variaciones de
lágrimas.
vache (période de vaches grasses // torcer. temporada o estacionales.
valoir (ça vaut mieux comme ça / c’est
période de vaches maigres) época vaines promesses promesas vanas vase (faire déborder le vase) colmar o
aussi bien comme ça / c’est pas
(tiempo) de vacas gordas // tiempo vaisseau (brûler ses vaisseaux) desbordar el vaso.
grave) ni falta que hace / maldita la
(época) de vacas flacas. (s’engager dans une entreprise, prendre une vase (la goutte d'eau qui a fait
décision en s’interdisant de revenir en falta que hace / ni falta.
vache (pleurer comme une vache / Exemple : - No te entiendo muy bien. déborder le vase) la gota de agua
pleurer comme un veau) llorar a arrière) quemar las naves (como que ha colmado el vaso / la gota que
- Ni falta que hace.
moco tendido. Hernán Cortés). valoir (mieux vaut tard que jamais) ha desbordado el vaso.
vache (vaches à hublots) vacas con vaisseau amiral (au propre et au figuré) nunca es tarde si la dicha es buena / vase clos (vivre en vase clos) vivir
cánulas (con fístulas) / vacas con buque insignia más vale tarde que nunca / a la vejez aislado.
ventanillas / vacas con un « ojo de Vaisseau fantôme (le) el Buque viruelas. vases communiquants vasos
buey ». fantasma. Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme comunicantes.
Pour cette pratique assez monstrueuse on vaisseau spatial nave espacial. plus précisément viruela loca (ou boba) vaste gamme de produits amplia gama
consultera le lien suivant (Diario El Mundo, valet de nuit galán de noche. c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie
21 juin 2019): bénigne courante chez le jeune enfant. On de productos.
valeur (à haute valeur ajoutée) de alto va-tout (jouer son va-tout) jugar o
https://elmundo.sv/ojo-de-buey-en-estomago- peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard
de-vaca-despierta-furia-de-activistas-en- valor añadido. que jamais ! arriesgar el todo por el todo.
francia/ valeur (doubler de valeur) duplicar su A ne pas confondre avec la variole (qui se dit vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse
Pour ce qui est de l’expression espagnole valor. aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse
a pique / salir mal / irse al garete.
vacas con un ojo de buey, on notera le « jeu valeur (homme de valeur) hombre de qui frappait tous les âges et qui pouvait être
A l’origine, l’expression française signifiait
de mots » particulièrement bien adapté à la mortelle.
situation : vacas / buey. En effet, en
valía o de valor concrètement « suivre le fil de l’eau, suivre la
valoir (mieux vaut un petit chez soi rivière qui coule dans la vallée (le val) ».
architecture, un œil-de-bœuf désigne une valeur (se mettre en valeur) lucirse.
qu’un grand chez les autres) Bien L’origine du mot espagnol garete semble
lucarne de forme ronde ou ovale que l’on valeur ajoutée (taxe à la valeur
pratique dans un mur ou une cloison (mais se está San Pedro en Roma (aunque incertaine : « quizá adaptación popular del
ajoutée ; TVA) impuesto sobre el francés être égaré, ir sin dirección » nous dit
sûrement pas dans une vache…). no coma).
valor añadido, (el) IVA. L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est J. Corominas dans son monumental
vachement (vachement bien) de valeur côtée en Bourse valor cotizado Diccionario crítico etimológico castellano e
également là qu’il mourut. Rome est donc
narices / de tres pares de narices. en Bolsa. bien « sa » ville. hispánico (éditions Gredos).
vacherie (faire des vacheries en valeur locative valor locativo o de valoir (ne rien dire qui vaille) dar mala vautour (vautour fauve) buitre
douce) dar pellizcos de monja. alquiler. espina. leonado.
vagabondage sexuel vagabundeo valeur marchande valor comercial valoir (valoir cent fois mieux que va-vite (à la va-vite) de prisa y
sexual valeur nutritive valor nutritivo quelqu’un) darle cien patadas a corriendo.
valeurs mobilières valores mobiliarios
Veau d'or (adorer le Veau d’or) velours (c’est du velours [pour entre dos velas / ir a la vela / ir a verdict d'acquittement veredicto de
adorar el (al) becerro de oro. l’estomac] / c’est le petit Jésus en media vela. inculpabilidad
vedettariat politique estrellato político culotte de velours [qui vous Le voilier est soumis aux caprices du vent. vérificateur des comptes interventor
vedette (jouer les vedettes) ir de descend dans le gosier] / c’est divin vent (avoir le vent en poupe) ir con de cuentas
estrella / c’est divinement bon / c’est à s’en viento en popa / ir viento en popa / ir vérification d'identité control de
vedette (rôle vedette) papel estelar lécher les doigts) es como para viento popa. identidad, identificación
vedette (tenir la vedette) estar en la chuparse los dedos. vent (du vent ! / dégage !) ¡lárgate ! / vérification des comptes intervención
primera plana de la actualidad L’espagnol peut employer aussi le registre ¡lárgate con viento fresco ! / de cuentas
vedette (voler la vedette à quelqu’un) religieux mais de manière beaucoup plus ¡escampa ! / ¡piérdete ! véritable ami amigo verdadero o
crue : está mejor que teta de novicia (a punto vent (en plein vent) a pleno viento.
quitarle protagonismo a uno. de profesar) / es de cojón de fraile amigo de verdad
La formule existe aussi avec le verbe à la (Variantes : de cojón de pato / de cojón de vent (être dans le vent / être dans le véritable coquin (un) un sinvergüenza
forme pronominale : quitarse alguien mico [« singe »] ou, tout simplement : de coup) estar en el rollo / estar en la de tomo y lomo
protagonismo (« minimiser son rôle » ; cojón). Voir, à ce sujet, le Diccionario de onda.
« s’effacer »). vérité (asséner quelques vérités bien
expresiones malsonantes del español cité en vent (plein de vent) lleno de aire
vedette américaine (en vedette bibliographie.
senties) decir las verdades del
vent (tout ça, c’est du vent) todo es de barquero
américaine) telonero(a) velours (faire patte de velours)
boquilla. vérité (des vérités énormes) verdades
vedette de la chanson divo esconder las uñas
vent (vent de fronde) viento de como puños.
végétation luxuriante vegetación velours (jouer sur du velours) jugar
rebeldía. vérité (la vérité sort de la bouche des
frondosa o lujuriante. sobre seguro.
vente (en vente) de venta. enfants) los borrachos y los niños
véhicule de tourisme / utilitaire (un) velours côtelé pana o pana de canutillo.
vente (être en vente) estar a la venta. siempre dicen la verdad.
un coche de turismo o un turismo // velouté de tomate crema de tomate.
vente (mettre en vente) poner a la vérité (la vérité vraie) la pura verdad.
un vehículo comercial, un utilitario vendeur (vendeur à la sauvette)
venta. En langage familier : una verdad como una
véhicule en stationnement vehículo mantero. catedral.
vente à distance / à domicile ou en
estacionado. Littéralement : « qui vend sous le manteau ».
vérité (vérité de La Palice) verdad de
vendeur (« vendeur expérimenté ») porte à porte venta a distancia / a
véhicule tout-terrain vehículo Perogrullo, perogrullada
(dans les petites annonces) vendedor domicilio o domiciliaria, venta
todoterreno. vernis à ongle laca o esmalte para uñas
con experiencia. puerta a puerta
veille (en état de veille) en estado de vernis de politesse / de culture barniz
vendre (« à vendre ») « se vende ». vente à perte venta con pérdida
vigilia. de cortesía / de cultura
vendre (je te le livre comme on me l’a vente aux enchères subasta, venta en
veillée d'armes (faire sa veillée verre (avoir un verre de trop dans le
vendu / comme je te le dis) como te subasta
d’armes) velar las armas. nez) beber (tomar) dos (tres) copas
lo cuento / tal como lo oyes. vente de charité venta benéfica
veillée funèbre velatorio. de más / haber tomado una copa de
vendre (tous des vendus !) ¡todos vente en vrac venta a granel
veilleur de nuit vigilante nocturno. más.
En argot : lechuzo (formé d’après comprados ! vente par correspondance venta por
correo (correspondencia), VPC verre (un petit verre / un p’tit verre /
lechuza « la chouette »). vengeance (crier vengeance) clamar
vente par réunion (méthode un p’tit coup) un chupito.
veine (c’est bien ma veine / c’est venganza.
Tupperware) venta en reuniones o verre (se noyer dans un verre d’eau)
tombé sur moi) me ha tocado la vengeance (la vengeance est un plat
en corrillos ahogarse en un vaso de agua /
china. qui se mange froid) la venganza es
ventre (à plat ventre) cuerpo a tierra tropezar en un garbanzo.
veine (être en veine de confidences) un plato que se sirve frío.
ventre (prendre du ventre) echar verre grossissant lente de aumento
estar de confidencias. venin (cracher son venin) echar sapos
barriga / echar tripa. verres de contact lentes de contacto
veine (se taillader les veines / se tailler y culebras.
ventre affamé n'a point d'oreilles el verrouillage automatique cierre
les veines) darse el chinazo (dérivé venir (à venir) venidero(a).
d’un verbe gitan – chinar– signifiant hambre es mala consejera automático
venir (ce n’est pas le premier venu) no
« couper » ; chino = « lame de rasoir »). ventre de la terre (le) las entrañas de verrou (sous les verrous) entre rejas
es un don nadie.
veine de générosité (être en) estar en la tierra vers (tirer les vers du nez) tirarle (a
venir (nouveau venu) cara nueva.
vena de generosidad. vents (contre vents et marées) contra alguien) de la lengua, sacar algo a
venir (son tour viendra) le llegará su
veine poétique vena poética. viento y marea. alguien con sacacorchos
turno.
vélo d’appartement bicicleta estática ver (tuer le ver) (boire de l’eau de vie le versements échelonnés pago a plazos
vent (avoir du vent dans les voiles)
vélo tout-terrain, VTT bici(cleta) de matin à jeun) matar el gusanillo. version deux portes (autom.) modelo
(être ivre, ne pas marcher droit) andar
montaña / mountain bike. verbe haut (avoir le verbe haut) con dos puertas
hablar fuerte
version doublée (cinéma) versión vêtir (légèrement vêtu) ligero de ropa. vice de fabrication vicio o defecto de vie (la vie reprend / la vie continue)
doblada veto (mettre son veto) poner el veto (a fabricación (après une catastrophe etc.) la vida se
version intégrale versión íntegra algo). vice de forme defecto de forma. reemprende.
version originale sous-titrée versión On dit aussi simplement vetar. vice versa (et vice versa) y viceversa. En espagnol, il existe une locution
original subtitulada veuve (défenseur de la veuve et de victoire (crier victoire) cantar victoria. proverbiale plus ancienne : el muerto al hoyo
l’orphelin) deshacedor de agravios. y el vivo al bollo.
vert (en voir des vertes et des pas victoire (le V de la victoire) la V de la
veuve (la veuve Poignet / branlette / vie (maintenir en vie) mantener con
mûres / passer un mauvais quart victoria.
Marie Cinq doigts / [jouer à] cinq vida.
d’heure) pasarlas negras / pasarlas victoire (ravir la victoire) arrebatar la
contre un) Manola / manoletina / vie (mener la grande vie / mener la vie
moradas. victoria.
Moradas : le violet rappelle la couleur des manopla / Manuela / cinco contra de château / avoir la belle vie)
victoire (victoire de justesse / victoire
hématomes, c’est aussi celle de la robe portée uno. darse o pegarse la gran vida / pegarse
à l’arraché) victoria ajustada.
par le Christ pendant la Passion. La veuve Poignet (aller chez la veuve (llevarse) la vida padre / vivir como
victoire (victoire écrasante) victoria
vert (passer au) (feu) ponerse verde Poignet). Cette expression n’est pas Dios / vivir a lo grande / vivir por
clairement élucidée. « Ce sont les apabullante o arrolladora.
vert bouteille / d'eau / pomme verde todo lo alto.
mouvements du poignet qui permettent la vidange (faire la vidange) (autom.)
botella / mar / manzana vie (mener la vie dure [à quelqu’un])
masturbation. L’association avec la veuve est cambiar el aceite.
verte réprimande severa reprimenda sans doute amenée par l’idée que le veuf, darle mala vida a alguien.
vide (combler un vide) cubrir (llenar)
vertèbre déplacée vértebra desviada privé de sa femme et ne voulant pas prendre vie (mener une vie saine) hacer una
(au 19e siècle) les risques d’un coït de
un hueco.
verticale (à la verticale) en vertical. vida sana.
rencontre, est un masturbateur habituel » (A. vide (emballé sous vide) envasado al
vertige (avoir un vertige / ne pas se vie (rendre la vie impossible) hacer la
Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français vacío.
sentir bien) írsele a alguien la NON conventionnel).
vida imposible (a alguien).
vide (laisser un vide) dejar un hueco.
cabeza Claude Duneton ne trouve pas cette vie (se compliquer la vie) complicarse
vide (revenir à vide) volver de vacío
vertige de la vitesse / du succès (le) el explication satisfaisante et en propose une la vida (la existencia) / meterse en
autre dans son livre La puce à l’oreille. vide de sens (mot vide de sens)
vértigo de la velocidad / del éxito dibujos
L’expression pourrait provenir d’un jeu de palabra desprovista de sentido
vertu (en vertu de l’article …) en vie (vendre chèrement sa vie) vender
mots sur la guillotine appelée elle aussi la vide juridique vacío legal.
virtud del artículo … veuve en argot français : elle « décalotte » la cara su vida
vidéo amateur vídeo casero.
vertu (en vertu de quoi ? / au nom de vie, quant à la masturbation elle « décalotte » vie (voir la vie en rose) verlo todo color
vidéo-cassette videocassette o
quoi ?) (pour critiquer un manque de le vit de l’homme (vieux mot du français de rosa.
pour désigner le membre viril) …On peut se videocasete, cinta de vídeo
logique etc.) ¿por qué regla de tres ? vie commune convivencia
demander si cette explication est plus vidéo-clip videoclip
vertu (… en vertu des pouvoirs qui satisfaisante que la première !
vie de bâton de chaise vida de
vidéo-conférence (système de vidéo-
me sont conférés …) … en virtud de En espagnol, « ces noms (Manola, juerguista
conférence) sistema de
las facultades que tengo concedidas manoletina etc.) désignent, dans l’ordre, une vie de bohême vida bohemia
jeune femme du peuple de Madrid, une passe videoconferencia
… vie de château vida de canónigo, la
inventée par le toréro Manolete, un gantelet vider sa vessie / se soulager / pisser
vessie (prendre des vessies pour des gran vida
et un prénom féminin chanté par Julio cambiar (mudar) el caldo a las
lanternes) confundir la gimnasia Iglesias. Leur point commun est de permettre vie de chien vida perra, vida de perros
aceitunas (a los garbanzos). Voir
con la magnesia. de jouer sur la paronomase pour évoquer la vie de forçat vida arrastrada
aussi : changer l’eau des olives.
veste (prendre une veste / faire un main qui se livre au plaisir solitaire. vie de rêve vida de ensueño
Synonymes : Paja / Pajote » (H. Ayala et B. vie (à vie) de por vida.
bide) salir rana (littéralement : prendre vie dure (avoir la vie dure ) tener siete
Martin-Ayala, L’Argotnaute. Guide de vie (avoir toute la vie devant soi) tener
une grenouille à la place d’un poisson). l’argot espagnol).
vidas como los gatos
toda la vida por delante.
veste (retourner sa veste) cambiar de On trouve également : la Alemanita ou Ale- vie éternelle (la) la vida eterna o
vie (empoisonner la vie) amargar la
chaqueta (de camisa) / chaquetear. manita (¡hale, manita !). perdurable
vida.
veste (tailler une veste) (médire sur via (Paris-Madrid via Bordeaux) vie parallèle (mener une vie parallèle /
vie (en vie) con vida.
quelqu’un) cortar trajes / cortarle un París-Madrid vía o (pasando) por mener une double vie) llevar vida
vie (être toujours en vie) seguir vivo.
traje a uno (voir aussi habiller pour Burdeos; (par avion) vía o con escala doble.
vie (il n’y a pas que ça dans la vie) en
l’hiver). en Burdeos. vie pépère vida padre.
la vida hay muchas cosas más.
veste (veste en jean) tejana viande (secteur de la viande) sector vie privée (atteinte à la vie privée)
vie (il y va de sa vie) en ello le va la
vêtements pour enfants // vêtements cárnico. intromisión en la vida privada o en la
vida.
pour hommes prendas infantiles viande hachée carne picada. intimidad.
vie (jamais de la vie) ni en broma / ni Par ailleurs, l’expression vie privée se traduit
(ropa infantil) // prendas de viande maigre carne magra.
por broma aussi par privacidad.
caballeros.
vie végétative vida vegetativa ville-champignon ciudad hongo. vino « chambré » /dulce / a granel / virage (chasser dans les virages ;
vieil ami (un) un amigo de toda la vida ville d'eau(x) estación balnearia. espumoso / clarete / tinto / añejo. déraper) patinar (derrapar) en las
vieil or oro viejo ville de province ciudad de provincias. vinaigre (tourner au vinaigre / mal curvas.
vieille barbe / vieux débris / vieille ville-dortoir ciudad dormitorio. tourner) ponerse fea la cosa / virage (négocier un virage) negociar
baderne / vioque (vioc) / vieux ville fantôme ciudad fantasma o torcerse (las cosas). una curva.
chnoque vejestorio / viejales / fantasmal. vindicte publique vindicta pública virage (prendre les virages à la corde)
retablo / carcamal. ville frontière ciudad fronteriza. vingt (vingt-deux ! / vingt-deux les afeitar curvas.
vierge (film vierge) película virgen o Ville Lumière (la) (Paris) la Ciudad de flics !) ¡ agua ! / ¡Queo ! ¡los virage (virage de la politique
no impresionada la Luz. guardias ! économique) viraje de la política
vieux (vivre vieux) ser longevo. ville-musée ciudad museo. « L’origine de l’expression française est económica
vieux comme Hérode ou comme villes jumelées ciudades hermanadas. inconnue. L’anglo-américain a twenty-three, virement bancaire transferencia
‘vingt-trois’, dans ce même contexte » (A.
Mathusalem ser más viejo que vin (avoir le vin mauvais) tener mal Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des bancaria
Matusalén. vino. expressions et locutions). virement postal giro postal
L’abréviation de « Matusalén » en « matusa » vin (baptiser le vin) aguar, bautizar o L’espagnol se souvient de l’ancienne formule virgule (sans changer une virgule) sin
signifie « vieux débris » / « croulant ». cristianar el vino. ¡agua va ! qu’on prononçait lorsque l’on añadir ni quitar nada (una coma, un
vieux comme le monde más viejo que vin (cuver son vin) dormir el vino / jetait les eaux usées par la fenêtre. Voir sans acento) / sin faltar una coma / hasta
la sarna / más viejo que el andar a dormir la mona. crier gare. la última coma
pie / (plus familièrement : más viejo vin (être entre deux vins) (être un peu vingt-quatre heures sur vingt-quatre virus du jeu (attraper le virus du jeu)
que el mear). ivre ; être dans un état intermédiaire, mal las veinticuatro horas del día. entrarle a uno el virus (el gusanillo ;
vieux de la vieille (un) un perro viejo. défini, entre la lucidité et l’ivresse viol collectif (tournante) violación el microbio) del juego.
vieux jeu chapado a la antigua complète) estar entre Pinto y colectiva. virus informatique virus informático
vieux os (ne pas faire de vieux os) no Valdemoro. violation de domicile allanamiento de visage (être écrit sur le visage de
llegar a viejo Pinto et Valdemoro sont deux aggloméra- morada. quelqu’un / c’est écrit sur son
vieux rafiot carraca. tions proches de Madrid et mitoyennes. W. violation de frontière violación
Beinhauer, dans son livre El español colo- visage) llevar algo escrito en la
vieux rossignols trastos. fronteriza. frente.
quial, suggère que Pinto n’a pas été choisi
vif (à feu vif) a fuego vivo (fuerte). par hasard. Pinto fait penser en effet à pinta violation de sépulture profanación de visage découvert (à) a cara descubierta
vif (à vif) en carne viva / en sangre viva. (« la pinte »). Cette ancienne unité de mesure sepultura visage émacié cara chupada.
vif (opérer à vif) operar en vivo. des liquides a d’ailleurs donné le français violation du secret professionnel visage humain (administration à
vif du sujet (entrer dans le vif du pinter. violación del secreto profesional
Au sens figuré, l’expression espagnole signi- visage humain) administración con
sujet) entrar en el meollo del tema. fie qu’on hésite entre deux possibilités (« être violence (se faire violence) contenerse rostro humano.
vigne (être dans les vignes du assis entre deux chaises » ; « ne pas savoir / violentarse. visage impassible / visage
Seigneur) estar con la copa. sur quel pied danser » ; « entre les deux mon violence (violence conjugale / violence impénétrable cara de póquer
vigne vierge viña loca. cœur balance ») ou qu’on a pris une décision domestique) violencia conyugal /
intermédiaire qui ne satisfait personne (póker).
vignette automobile impuesto de violencia de género. Poner cara de póquer : « prendre un air
(« ménager la chèvre et le chou » ; « mi-
circulación. chèvre, mi-chou »). Pour expliquer ce sens
On commence à trouver en français imperturbable » (pour que l’adversaire ne se
vigueur (entrer en vigueur) entrar en l’expression « violence de genre » pour doute de rien).
figuré on peut penser que, les deux
désigner tout comportement agressif vis-à-vis visage inexpressif cara de pan sin sal.
vigor / cobrar vigencia. communes étant mitoyennes, il est difficile
des femmes (« violences sexuelles » /
vigueur (être en vigueur) ser vigente, de savoir si l’on se trouve sur les terres de
« violences sexistes » / « violences faites aux
visage retendu / visage lifté rostro
l’une ou de l’autre. Enfin, si l’on considère reestirado.
estar en vigor qu’elles produisent des vins de qualité sem-
femmes »). Virginie Despentes l’emploie
vigueur (rester en vigueur) seguir blable, il est difficile de se faire une opinion
dans sa trilogie intitulée Vernon Subutex visage pâle (westerns) rostro pálido
vigente. (tome 1, page 296, ‘Le livre de poche’, visage rayonnant de bonheur cara de
et donc de prendre une décision satisfaisante.
éditions Grasset, 2015). Pascua.
vilain petit canard patito feo. vin (mettre de l'eau dans son vin)
violon (mettre au violon / mettre en visage sévère semblante severo, cara de
vilain tour mala jugada. echar agua al vino.
tôle [taule]) meter en chirona. juez, cara de pocos amigos, cara de
village (village de toile // village de vin (quand le vin est tiré, il faut le
violon d'Ingres hobby, pasatiempo vinagre.
vacances) ciudad de lona // de boire) a lo hecho, pecho.
favorito. visées (avoir de hautes visées / viser
vacaciones. vin d'honneur vino de honor
vipère (« Le noeud de vipères ») (H. haut) picar (muy) alto.
village (village global) aldea global. vin chambré / doux / en fût /
Bazin) Nudo de víboras. viser (se sentir visé) darse por aludido.
ville (la vieille ville) (le centre) el casco mousseux / rosé / rouge / vieux
viejo.
vision (vision d'apocalypse) visión vivant (de son vivant) en vida / de (en) voie de guérison (être en voie de voir (du déjà vu / du réchauffé / une
apocalíptica vivo. guérison) recobrar la salud, resucée) un refrito.
vision (vision réductrice) visión vive allure (à) a todo correr, a toda recuperarse. voir (en avoir vu d’autres / ne plus
reduccionista (reductora). marcha. voie de règlement (en voie de s’étonner de rien / être blindé)
visite (rendre visite) visitar. vivre (avoir le vivre et le couvert) règlement) en vías de arreglo. estar curado de espanto / tener (criar)
visite (une petite visite) (familier) una tener casa y comida. voie des airs (par la voie des airs) por callos.
visita de médico vivre (le vivre ensemble) (expression vía aérea Callo : « cor, durillon, callosité ».
visite de politesse visita de cumplido o « réactivée » en France depuis le 11 voie diplomatique (par la voie voir (je vois où tu veux en venir) ya
de cumplimiento janvier 2015) la convivencia. diplomatique) por (mediante) veo adónde vas a parar.
visite éclair visita relámpago Au Moyen Age, l’Espagne pratiquait déjà la conducto diplomático. voir (on verra bien) Dios dirá / ya
convivencia entre moros, cristianos y judíos veremos.
visite médicale examen o Cependant, tout n’allait pas pour le mieux
voie hiérarchique (par la voie
reconocimiento médico / revisión dans cette Espagne un peu mythique des trois hiérarchique) por conducto voir (pour se faire bien voir) por
médica. religions. reglamentario. quedar bien.
visites (faire ses visites) (médecin) vivre (qui vivra verra) Dios dirá. Voie lactée (la) la Vía láctea. voir (si vous voyez ce que je veux
pasar (la) visita. vivre (vivre intensément) vivir con voie rapide vía rápida / autovía. dire) a ver si me entiende
visiteur médical visitador médico. intensidad / vivir a bocanadas voie sans issue callejón sin salida. voir (tel que vous me voyez) aquí
vite (c’est vite dit) (explication vivres (couper les vivres à quelqu’un) voies de fait vías de hecho. donde me ve.
superficielle) (eso) se dice pronto cortarle los víveres a alguien / dejarle voile (être à voile et à vapeur / être voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo
vite (passer très vite) (sur un sujet, en sin recursos / cerrarle el grifo a bique et bouc) (être bisexuel) ser de que estoy viendo ? / ¿estás viendo lo
faisant une réponse etc.) pasar como alguien. pelo y pluma / hacer a pelo y a que yo ?
sobre ascuas. vocation (manquer sa vocation) errar pluma. voir (va te faire voir ailleurs !) ¡que te
vitesse (aller à la vitesse de l’éclair / la vocación En français, « le choix du contexte maritime den morcilla !
foncer) darse una carrera en pelo / voeu de pauvreté (faire voeu de (voile/vapeur) serait, selon P. Guiraud, à voir (voir le jour) (naître) ver la luz
mettre en rapport avec les usages érotiques voir (voir tout en noir / voir les choses
parecer una persona que va a apagar pauvreté) hacer voto de pobreza des mots corvette et frégate (désignant une
un fuego. voeux (appeler de ses voeux) anhelar femme, puis un homosexuel passif) » (A. en noir / broyer du noir) verlo todo
vitesse (aller à toute vitesse) ir a todo voeux de bonheur votos de felicidad Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des (por el lado) negro / tenerlo más
gas / ir volando / ir a todo correr / ir voeux de prompt rétablissement (tous expressions et locutions). negro que la habitación de Drácula /
Le français classique avait une locution ser un agonías.
a la carrera / salir disparado. nos voeux de prompt semblable à l’espagnol : « au poil et à la
vitesse (engager une vitesse) meter rétablissement) le deseamos un plume » (termes de chasse : « chien dressé au
voir (voir venir le coup) (sentir le
una velocidad pronto restablecimiento. poil et à la plume »). danger) olerse la tostada.
vitesse (en vitesse) a la carrera. voie (être sur la bonne voie) ir por voile (jeter un voile [sur quelque voir (voir venir quelqu’un) verle la
vitesse (se propager à la vitesse de buen camino. chose]) correr o echar un velo oreja a alguien.
l’éclair) propagarse con la velocidad voie (trouver sa voie) encontrar su (sobre algo). voir (vous allez voir ce que vous allez
del relámpago cauce. voile (lever le voile) descorrer el velo. voir !) ¡ahora veréis lo que es
vitesse acquise velocidad adquirida voie d'achèvement (en) a punto de voile (mettre les voiles / se faire la bueno !
vitesse de croisière velocidad de finalizarse. malle / mettre les bouts) abrirse / On trouve aussi une expression beaucoup
plus ancienne : Ahora lo veredes, dijo
crucero. voie d'eau vía de agua. ahuecar el ala / darse el piro / salir Agrajes.
Prendre sa vitesse de croisière : tomar voie de développement (pays en voie por pies. Veredes est une ancienne forme de futur,
velocidad de crucero. de développement) país en vías de voile (toutes voiles dehors) a todo ancètre de veréis.
vitesse de pointe velocidad punta desarrollo / países menos trapo. Agrajes est un personnage d’un des plus
vitesse vertigineuse velocidad de adelantados (PMA). Voir aussi pays voile (voile islamique) velo islámico /
célèbres romans de chevalerie espagnols :
vértigo. Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il
émergents. chador. prononçait pour menacer ses adversaires.
vitre arrière (automobile) cristal voie d’extinction (espèce en voie voir (à vous de voir / c’est à vous de L’avantage de la formule est que veredes
trasero, luna trasera. d’extinction) especie en vías de voir / c’est vous qui voyez) usted « rime » avec Agrajes.
vitre teintée luna tintada (coloreada) / extinción. decide. voisin d'à côté (le) el vecino de al lado
cristal tintado. voie de garage vía muerta. voir (ça n’a rien à voir !) no es lo voisinage (dans le voisinage) por la
vitrine de l'Europe vitrina de Europa mismo carbón que cabrón. vecindad.
vitriol (article au vitriol) artículo voisinage (politique de bon voisinage)
mordaz o incisivo política de buena vecindad.
voiture (carambolage de voitures) conciencia (de alguien) / ser el l’alcool » (A. Rey, S. Chantreau, volcan en activité volcán activo
choque múltiple / colisión múltiple Pepito Grillo de alguien. Dictionnaire des expressions et locutions). volée (de haute volée) de alto coturno
- Cazallero est formé à partir de cazalla
(entre coches) / accidente en cadena. « Il s’agit de la voix intérieure que nous volée de bois vert / dérouillée paliza,
« anisette de la région de Séville ».
voiture (déplacement en voiture) avons en nous comme Pinocchio avait celle tunda de palos
de Jiminy le criquet (Pepito Grillo dans la voix (voix de stentor) voz estentórea
traslado en coche version espagnole du film de Walt Disney voix (voix off) voz en off / voz fuera de voler (considérations qui ne volent
voiture (en voiture Simone !) ¡Monta sorti sur les écrans américains en 1940). Les campo. pas haut / à ras de terre / au ras
en la moto, Maroto ! journalistes politiques, en particulier, utilisent
voix (voix pour voix contre) voto a des pâquerettes) consideraciones
voiture (être renversé par une assez fréquemment la formule » (Vincent garbanceras.
Garmendia, Le carnaval des noms, page favor voto en contra.
voiture) atropellarle a alguien un 189). voix (voix prépondérante) voto de volet (le dernier volet) (d’une série
coche. voix (hausser la voix // baisser la voix) calidad télévisée, d’un feuilleton etc.) la
voiture (se ranger des voitures / être alzar (levantar) la voz // bajar la voz. voix (voix prise) (enrouée) voz tomada última entrega.
rangé des voitures / se ranger / Plus rare : subir el diapasón // bajar el vol (avoir beaucoup d’heures de vol / volet (trier sur le volet) escoger con
s’assagir / mener une vie rangée) diapasón (subir o bajar el tono de voz).
avoir des années au compteur / ne cuidado
sentar la cabeza. voix (la voix du sang) la llamada de la plus être un perdreau de l’année) volet agricole / économique aspecto
A propos de se ranger des voitures : « la sangre. agrícola / económico
forme de la locution est curieuse, et l’emploi (avoir une grande expérience) tener
voix (mettre aux voix) poner o muchas horas de vuelo / tener mucha voleur à la tire carterista / jalonero.
de des est obscur. On ne voit pas pourquoi
elle a été préférée à ranger sa voiture, someter a votación mili (mili, milicia ; « avoir beaucoup volley-ball voleibol, balonvolea
attestée à la même époque (1875) » (A. Rey, voix (ne pas avoir voix au chapitre / servi sous les drapeaux ») / haber volonté (faire les quatre volontés de
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et faire de la figuration) no tener ni cumplido sus añitos. quelqu’un / faire les trente-six
locutions). voz ni voto / (ser como) el convidado volontés de quelqu’un) hacer la
voiture banalisée coche camuflado vol à l'arraché robo al tirón / « tirón ».
de piedra. vol à main armée atraco santa voluntad de alguien.
voiture cellulaire coche celular « Cette dernière locution se réfère au volonté (pour des raisons
voiture d'enfant cochecito de niño comportement de celui qui, lors d’une vol à voile vuelo a vela.
vol avec escalade robo con escalo indépendantes de notre volonté)
voiture-balai coche escoba réunion, n’intervient en rien, ne dit mot, joue
simplement un rôle de représentation » vol d'oiseau (à) en línea recta, a vuelo por causas (razones) ajenas a nuestra
voiture de course coche de carreras. [Larousse, Dictionnaire Français-Espagnol]. voluntad
voiture d'infirme silla de ruedas de pájaro
C’est une allusion à la statue du
vol de nuit (aviation) vuelo nocturno volonté (volonté de fer) voluntad de
voiture d'occasion coche usado o de Commandeur dans le Don Juan de Tirso de hierro, voluntad férrea
segunda mano Molina (El burlador de Sevilla y convidado vol de reconnaissance vuelo de
de piedra, 1630). reconocimiento. volte-face (faire volte-face) virar en
voiture de fonction ou de société redondo
coche de compañía / coche oficial voix (parler à voix basse / tout bas) vol habité vuelo espacial con
hablar en voz baja / hablar por lo tripulación, vuelo tripulado voltige (haute voltige) (fig.) acrobacia,
(de función). malabarismo
voiture de location coche de alquiler bajinis vol intérieur vuelo doméstico (calque de
voix (réservoir de voix) caladero de l’anglais domestic flight). volume des échanges ou des
voiture de police coche de policía / transactions volúmenes
coche patrulla. votos (caladero electoral). vol libre vuelo libre
Le sens premier de caladero est « lieu de vol long courrier vuelo de largo radio / contratados, volumen de contratación
voiture de sport un (coche) deportivo pêche » (calar las redes : « poser les filets »). volume sonore volumen sonoro
voiture familiale coche familiar / vuelo de largo recorrido.
Par extension, le mot désigne l’ensemble des vote (les intentions de vote) la
monovolumen (« monospace »). électeurs susceptibles de voter pour tel ou tel vol low cost vuelo low cost.
vol moyen courrier vuelo de medio intención de voto.
voiture hybride coche híbrido / un parti politique ou susceptibles d’être
récupérés moyennant quelques manœuvres radio (recorrido). vote à bulletin secret votación secreta
híbrido. électorales. vote à main levée votación a mano
voiture piégée coche bomba vol plané vuelo planeado
voix (rester sans voix) quedarse sin vol qualifié robo con agravantes alzada.
voix (avoir cent voix d’avance) habla. vote de confiance voto de confianza
(élections) tener cien votos de volant (prendre le volant / être au
voix (s'éclaircir la voix) aclarar la voz volant) ponerse al volante / estar al vote du budget votación
ventaja. voix (voix de mélécasse [mêlécasse]) presupuestaria.
voix (de vive voix) de viva voz volante.
voz de cazallero. volant de trésorerie reservas (de vote par procuration votación por
voix (d’une voix tremblante) con voz - Mélécasse est formé avec mêlé et cassis poder.
trémula. tesorería)
« eau-de-vie mélangée (mêlée) à du cassis ».
volante (feuille volante) hoja suelta vote sanction / vote de sanction voto
voix (être la voix de la conscience de Voix de mélécasse = voix éraillée. « Jeu de de castigo.
quelqu’un) ser la voz de la mot sur voix cassée et allusion aux effets de volcan (être sur un volcan) estar sobre
un volcán vote truqué voto amañado.
voter (voter à main levée) votar a vrai (c’est pas vrai ! / c’est pas yeux (crever les yeux ; ça crève les
mano alzada. croyable !) ¡parece mentira ! / ¡es la W yeux) (être très évident) hasta un
voter (voter blanc) votar en blanco hostia ! / ¡no me digas ! wagon-lit coche-cama. ciego lo ve / eso lo ve un ciego.
vouloir (comme vous vous voudrez) vrai (être dans le vrai) estar en lo week-end fin de semana (abrégé en yeux (des yeux de chien battu) ojos de
como quiera / como guste (desee). cierto. finde dans la langue familière). perro apaleado / ojos de carnero
vouloir (en vouloir) (être décidé, vrai (pas vrai ?) ¿a que sí ? whisky bien tassé (un) un whisky bien degollado (de carnero a medio
volontaire, entreprenant) tener garra. vrai (un vrai connaisseur) un auténtico servido. morir).
vouloir (en vouloir à quelqu’un) entendido who’s who (sorte de Bottin mondain) yeux (détourner les yeux) mirar para
tenerle manía a alguien. vrai (un vrai de vrai) uno de verdad / Quién es quién. otro lado.
vouloir (ne vouloir du mal à un casta. Le français trouve sans doute plus distingué yeux (dévorer des yeux) comerse con
personne) no querer el mal de nadie Casta s’emploie aussi comme adjectif : unos de garder l’anglicisme. L’espagnol préfère en la vista (con los ojos).
vouloir (quand on veut, on peut) madrileños castas : « de vrais Madrilènes ». général s’approprier le mot étranger en le yeux (en avoir les larmes aux yeux)
vrille (en vrille ; descendre en vrille) traduisant littéralement (hot-dog = perrito
querer es poder. caliente) ou en l’adaptant phonétiquement saltársele a uno las lágrimas.
vouloir (sans vouloir vexer personne) en barrena / caer (entrar) en barrena yeux (entre les deux yeux) (par
(leader = líder ; aide de camp = edecán etc.)
sin ánimo de ofender a nadie. vu (ni vu ni connu) adivina quién te dio exemple, « recevoir une balle entre
vouloir (tu l’as voulu !) (c’est bien fait / si te he visto no me acuerdo / no se
entera ni Dios.
X les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y
ceja / en el entrecejo.
pour toi) tú te lo quisiste, tú te lo ten. x (plainte contre x) denuncia contra
Il faut évidemment faire l’enclise des vu (on aura tout vu ! / il faut le voir yeux (faire les yeux doux) mirar con
pronoms personnels compléments à pour le croire ! / qu’est-ce qu’il ne persona(s) desconocida(s).
x (rayons x) rayos X. cariño, ponerse acaramelado.
l’impératif (téntelo) mais, pour des raisons de faut pas voir !) ¡Habráse visto! /
symétrie et de rythme par rapport à tú te lo xénophobie (une vague de xénopho- yeux (fermer les yeux sur …) hacer la
¡hay que verlo para creerlo! / ¡vivir vista gorda con …
quisiste, l’espagnol a bravé les lois de la bie) una ola de xenofobia.
syntaxe. C’est bien le seul cas de non-enclise para ver ! / ¡lo que tiene uno que yeux (les yeux bandés) con los ojos
à l’impératif.
vous (de vous à moi) de usted para mí.
ver !
« Vue magnifique » / « Vue Y vendados.
yeux (les yeux brouillés de larmes / les
vous (vous êtes ici chez vous) ésta es su imprenable » (publicité pour un yé-yé ye-ye (au pluriel : ye-yes).
yeux voilés de larmes) con los ojos
casa. hôtel, une maison [annonce yes (yes we can) sí se puede.
Quant à Podemos parti de la gauche radicale arrasados en lágrimas / con los ojos
voûte céleste (la) la bóveda celeste. immobilière etc.]) « Magníficas nublados o empañados.
espagnole fondé en 2014 par Pablo Iglesias,
voyage aux frais de la princesse vistas ». il n’est pas sans rappeler le célèbre slogan de yeux (les yeux révulsés) con los ojos
semana caribeña. vue (à vue de nez) a ojo de buen Barak Obama. vueltos.
voyage d'affaires viaje de negocios. cubero. yeux (avoir des yeux de lynx) tener yeux (n’avoir d’yeux que pour
voyage d'agrément viaje de placer. vue (à vue d’oeil) a ojos vista. ojos de lince. quelqu’un) tener ojos sólo para
voyage d'exploration viaje vue (avec vue sur la mer) con vista(s) yeux (avoir les yeux plus gros que le alguien.
exploratorio. al mar. ventre) llenar antes el ojo que la yeux (ne pas en croire ses yeux) no
voyage de noces viaje de bodas / viaje vue (avoir la vue basse) ser corto de tripa. dar crédito a sus ojos.
de luna de miel. vista. yeux (avoir sous les yeux) tener a la yeux (ne pas avoir froid aux yeux) ser
voyage organisé viaje organizado / vue (en mettre plein la vue à vista. de armas tomar.
viaje « a forfait ». quelqu’un) dejar bizco a alguien. yeux (coûter les yeux de la tête) costar yeux (ne pas quitter des yeux) no
voyage surprise (un) un sorpresivo vue (en vue) (personnage important) un ojo de la cara / costar un riñón / quitarle los ojos de encima (a una
viaje. significado. costar un Congo (congo) / costar más persona) / no quitarle ojo (a una
voyager en stop viajar a dedo. vue (grandir à vue d’oeil) crecer a caro que el bocado de Adán. persona).
voyageur de commerce viajante. ojos vistas. Adam a mangé le fruit interdit, c’est le péché
yeux (pour ses beaux yeux)
voyant lumineux indicador luminoso. vue (largeur de vues) amplitud de originel.
Quant au Congo, son sous-sol regorge de
(gratuitement) por la cara / por su
voyou (état voyou) estado bribón miras. cara bonita / por su linda (bella) cara.
matières premières précieuses et de métaux
(gamberro). vue (perdre de vue) perder de vista. rares (entre autres, le coltan pour les yeux (qui n’a pas froid aux yeux) de
vrai (aussi vrai que deux et deux font vue (vue d'ensemble) panorámica. téléphones portables). Voir à ce sujet : rompe y rasga.
quatre) tan cierto como dos y dos vulgarisation (ouvrage de vulgarisa- minerais de sang. yeux (regarder dans les yeux) mirar a
son cuatro / tan cierto como me tion scientifique) obra de divulga- On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de
cartes, le triunfo désigne l’atout). los ojos.
llamo…(+ le nom de la personne qui ción científica. yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista.
parle).
yeux (signer les yeux fermés) firmar Le sigle technocratique Z.A.D. signifie BIBLIOGRAPHIE
como en un barbecho. primitivement « zone d’aménagement
différé ». Il a été transformé en « Zone À FRANÇAIS / ESPAGNOL
Barbecho : champ laissé en jachère, sans
Défendre » par les « zadistes » c’est-à-dire
cultures, dans lequel on peut se promener
par tous ceux qui s’opposaient à
sans avoir à regarder où l’on met les pieds
l’implantation d’un nouvel aéroport à Notre-
(c’est-à-dire « les yeux fermés »).
Dame-des-Landes dans la régionde Nantes. AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid, Cátedra, 1986.
yeux (tenir à quelque chose comme à Quant à l’utilisation de la préposition a en ALVAR Manuel, Diccionario de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid,
la prunelle de ses yeux / garder espagnol pour exprimer une action qui doit 1994.
comme la prunelle de ses yeux / ou peut être faite, il y a longtemps qu’elle est
ALZUGARAY J.J., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985.
garder comme la prunelle de son entrée dans l’usage malgré les oppositions
oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en répétées de la Real Academia Española AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, — L’argotnaute. Guide de l’argot
paño.
depuis 1973 : total a abonar ; efectos a espagnol, Presses Universitaires de Rennes, 1998 ;
cobrar ; cantidades a deducir ; asuntos a
Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure tratar ; pista a seguir ; ejemplo a seguir ;
— Expressions et locutions populaires espagnoles commentées, Masson /
des livres ou des statues étaient délicatement libro a leer (« normalement » : que hay que Armand Colin, Paris, 1995.
posées sur un linge (paño) avant d’être
appliquées.
leer). BARREAU JEAN LOUIS, — ¡Vamos ! Dictionnaire français-espagnol /
zone (zone bleue) zona azul. espagnol-français de la langue familière actuelle, Éditions Publibook.com,
yeux (yeux bridés) ojos achinados.
zone (zone de développement) polo de Paris, 2011 ;
yeux (yeux en amande) ojos
desarrollo.
almendrados / rasgados. — ¡ojo al dato ! Dictionnaire français-espagnol / espagnol-français du
zone (zone de montagne) área (zona)
vocabulaire actuel commenté, Éditions Publibook.com, Paris, 2013.
Z de montaña.
zone (zone d'habitation) área habitada BEINHAUER W., El español coloquial, Madrid, Gredos, 1973.
zèle (faire du zèle) ostentar gran celo / zone (zone d'influence) zona de BELOT Albert, — Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain, Ellipses,
mostrar demasiado celo. influencia. Paris, 1996 ;
zénith (au zénith de la gloire) en el zone (zone d'ombre) punto oscuro o — L’espagnol aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale en espagnol
cenit de su gloria. negro. contemporain, Perpignan, éditions du Castillet, 1988 ;
zéro (croissance zéro) incremento zone (zone érogène) zona erógena. — L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, 2001 ;
(crecimiento) cero. zone (zone euro) zona del euro. — ABC lexical de l’espagnol familier, Ellipses, Paris, 2003.
zéro (partir de zéro) partir (comenzar) zone (zone franche) zona franca. — En collaboration avec OURY Stéphane: Dictionnaire de traduction
de cero. zone (zone frontière) zona fronteriza
zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons français-espagnol, Armand Colin, Paris, 2010.
zone (zone libre / zone occupée) zona
/ avoir la pétoche / avoir la trouille BÉNABEN Michel,— Etude linguistique de l'espagnol (2020, ebook, 333
libre / ocupada.
/ avoir les chocottes / avoir le zone (zone neutre) zona neutral.
pages, format PDF) ;
trouillomètre à zéro / fliper) / zone (zone non-fumeurs) zona de no — Dictionnaire étymologique de l'espagnol (2020, ebook, 525 pages,
acojonarse / estar acojonado / estar fumadores. format pdf).
cagado / entrarle a alguien la caguitis zone (zone piétonne / zone BOSQUE Ignacio, Redes. Diccionario combinatorio del español
/ arrugársele los cojones a alguien / piétonnière) zona peatonal. contemporáneo (Las palabras en su contexto), ediciones SM, Madrid, 2004.
tenerlos por corbata / entrarle a uno zone (zone postale) distrito postal. CANO AGUILAR R., El español a través de los tiempos, Madrid, Arco libros,
el canguelo / tener canguelo. zone (zone tampon) zona tapón, zona 1988.
Canguelo est emprunté au gitan.
de protección. CARADEC, François, Dictionnaire du français argotique et populaire, Paris,
zéro faute ninguna falta.
zouave (faire le zouave / faire le clown Larousse, 1977.
zigzag (en zigzag) en zigzag.
/ faire le pitre) hacer el ganso / hacer el CASADO VELARDE M., Tendencias en el léxico actual, Madrid, editorial
zigzags (faire des zigzags) hacer
indio.
zigzagues o zigzags / andar haciendo Coloquio, 1985.
eses. CASARES Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, editorial
zizanie (semer la zizanie) sembrar Gustavo Gili, Barcelona, 1959.
(meter) cizaña. CELLARD Jacques et Alain REY, Dictionnaire du français NON
zone (région déclarée zone sinistrée) conventionnel, éditions Hachette, Paris, 1980.
región declarada zona catastrófica.
zone (« zone à défendre » / ZAD) zona
a defender.
CERQUIGLINI BERNARD : Grand dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Larousse, Paris,
— Le La ministre est enceinte ou la grande querelle de la féminisation des 2014.
noms, 2018, éditions du Seuil ; GUIRAUD Pierre :
— Parlez-vous tronqué ? Portrait du français d’aujourd’hui. Éditions — Structures étymologiques du lexique français, Paris, Larousse, 1967 ;
Larousse, 2019. réédité par les éditions Payot en 1986 ;
CHIFLET Jean-Loup et DEVEAUX Marie, #Balance ton mot. Article sur le — Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, 1982 et 1994, éditions
« sexisme de la langue française » paru dans le magazine Le Point Payot et Rivages.
(numéro 2377 du jeudi 22 mars 2018, pages166-167). HAGÈGE Claude :
COLIN Jean-Paul et MEVEL Jean-Pierre, Dictionnaire de l’argot, éditions — L’homme de paroles, Fayard, 1985 ;
Larousse, Paris, 1990. — Le français et les siècles, Odile Jacob, 1987 ;
COLL José Luis, El diccionario de Coll, Barcelona, Planeta, 1975. — Le souffle de la langue, Odile Jacob, 1992 ;
COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario crítico etimológico castellano — Combat pour le français. Au nom de la diversité des langues et des
e hispánico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes). cultures, Odile Jacob, 1996 ;
COVARRUBIAS (Sebastián de), Tesoro de la lengua castellana o española, — Dictionnaire amoureux des langues, Plon / Odile Jacob, 2009 ;
editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. — Contre la pensée unique, Odile Jacob, 2012 ;
DARRIGRAND Mariette : — Les religions, la parole et la violence, Odile Jacob, 2017.
— Sexy corpus (Voyage dans la chair des mots), Lemieux éditeur, Paris, HÉLÈNE DE CHAMPCHESNEL, Faire la tournée des grands-ducs et 99 autres
2015 ; expressions héritées de l’histoire de France, First éditions, Paris, 2017.
— J’te kiffe, je t’aime (69 histoires de mots d’amour), éditions Gallimard, IRIBARREN José María, El porqué de los dichos, Gobierno de Navarra,
collection « Folio », 2017. Pamplona, 1994.
DELACOMPTÉE Jean-Michel, Notre langue française, éditions Fayard, Paris, LAPESA R., Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 1981.
2018. LE FUR Dominique, Yaël FREUND, Édouard TROUILLEZ, Marie DILGER,
DELERM Philippe, Et vous avez eu beau temps ? La perfidie ordinaire des Florence BOUCHON, Dictionnaire de combinaisons de mots. Éditeur : Le
petites phrases, Seuil, Paris, 2018. Robert. Collection : Les usuels du Robert. Paris, 2015.
Diccionario de la Lengua Española. LEMA. Vox. Spes editorial, Barcelona, LEÓN Víctor, Diccionario de argot español, Madrid, Alianza editorial, 1992.
2001. LORENZO E., El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1980.
Dictionnaire historique de la langue française (2 volumes sous la direction MARSÀ Francisco, Diccionario Planeta de la lengua española usual,
de Alain Rey), Éditeur Dictionnaires Le Robert, Paris, 1998. Édition revue et Barcelona, Planeta, 1982.
augmentée, novembre 2016. MARTÍN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del español, Madrid,
DUNETON Claude : ediciones Istmo, 1974.
— Parler croquant, 1973, éditions Stock ; MERLE, Pierre, Le dico du français branché, Paris, Seuil, 1999.
— La puce à l’oreille, 1978, éditions Stock ; MOLINER María, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1970
— Bouquet des expressions figurées, 1990, Seuil. (récemment réédité y compris sous forme de CD Rom).
EL País (version papier ou version numérique sur Internet). OLIVER Juan Manuel, Diccionario de argot, Madrid, Sena, 1984.
FONTANELLA DE WEINBERG M.B., El español de América, Madrid, Mapfre, PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire étymologique du français, Les Usuels du
1992. Robert, Paris, 1990.
GARMENDIA VINCENT, Le carnaval des noms. Dictionnaire des expressions PIERRON Agnès, 200 drôles d’expressions érotiques que l’on utilise tous les
espagnoles comportant un anthroponyme avec leur traduction en français, jours sans le savoir, Éditeur Le Robert, Paris, 2016.
Presses Universitaires de Rennes, 2009. PRUVOST Jean, Nos ancêtres les Arabes. Ce que notre langue leur doit,
GIL FERNÁNDEZ J., La creación léxica en la prensa marginal, Madrid, éditions Jean Claude Lattès, 2017.
editorial Coloquio, 1986. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid,
GILBERT Pierre, Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Robert, 1980, 1992.
collection « Les usuels du Robert ». REY Alain, CHANTREAU Sophie, Dictionnaire des expressions et locutions.
Éditions Dictionnaires Le Robert, collection « les usuels », Paris, 1993. Le
lecteur intéressé par la lexicologie trouvera dans l’introduction de cet
ouvrage des définitions précises de ce qu’on appelle communément
« expressions » et « locutions ».
REY Alain, 200 drôles d’expressions que l’on utilise tous les jours sans
vraiment les connaître, Éditeur Le Robert, Paris, 2015.
SECO Manuel, — Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,
Espasa Calpe, Madrid, 1987 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
del español actual, Aguilar lexicografía, 2 volúmenes, Madrid, 1999 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
fraseológico documentado del español actual (locuciones y modismos
españoles), Aguilar lexicografía, Madrid, 2004.
TREPS MARIE, Maudits mots : la fabrique des insultes racistes, 2017, Tohu-
Bohu éditions.
TRUBERT ALAIN, — Lexique d’espagnol en contexte, éditions Ellipses, Paris,
1995 ;
— Lexique et actualité de l’espagnol. ¡El español en un clic de ratón !
Éditions Le Manuscrit, 2010, format numérique Epub.
TRUBERT ALAIN, TRUBERT THIERRY, — Dictionnaire espagnol-français de
l’expression actuelle (Lettres A-O), presses des « Études de langue et
littérature françaises », Université Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2013
(format PDF) ;
— Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle (Lettres P-Z),
presses des « Études de langue et littérature françaises », Université
Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2014 (format PDF).
VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseológico del español moderno,
Gredos, Madrid, 1996.
VOCABLE (ÉDITION ESPAGNOLE), mensuel édité par la Société Maubeugeoise
d’Édition et Cie.
YAGUELLO MARINA, — Les mots et les femmes, Payot, 1978 ;
— Alice au pays du langage, Le Seuil, 1981 ;
— Le sexe des mots, éditions Pierre Belfond, Paris, 1989.
ZAMORA V., Dialectología española, Madrid, Gredos, 1967.

Éditions

Vous aimerez peut-être aussi