Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
COMMUNICATIVE STRATEGY
Rizelyn Morales-Marantan
Abstract
Introduction
use of both languages (Khan, 2005). Studies on code switching (CS) in various
communities world-wide have broadened our outlook and perception of the concept.
Studies of societal bilingualism are concerned with issues such as institutional status of
languages and their roles in the society, attitudes towards languages, determinants and
language choice, and symbolic and practical use of these languages. It has often been
observed that in most third world countries, where bilingualism and multilingualism is
common in the society, teachers and students both usually make use of the two languages
in the classroom. Nevertheless, at tertiary level in these countries, the classroom language
2
is only one. If students belong to a linguistic minority, they must have or should have
the teacher and students take place to achieve the desired end - the extent and quality of
learning. Indeed, it has always been the role and main concern of the teacher to exploit
the best possible means to create for his students an atmosphere of quality interaction in
the classroom. However, making a classroom foster the desired atmosphere is not easy
meaning. What is therefore most interesting in keeping classroom discourse alive in the
use of language. Students would find it hard to carry out certain tasks in the classroom
like following instructions, summarizing a lesson, taking down notes, reporting in class,
and others, when teacher’s use of the medium of instruction is not proficient.
However, with the implementation of the bilingual policy in 1974 by the National
Board of Education, there arose conflicts on the effects it would have on students who
will be graduating in high school and college. This led to the deterioration of the English
proficiency among our graduates since code-switching and code mixing had been used
when the bilingual policy was implemented. The intensive use of a code switching
variety of Filipino and English yields important insights into patterns of language use and
possible future trends in Philippine society which bear careful watching and monitoring.
Such problems in code switching and code mixing are very apparent in
Philippines classroom nowadays. Classroom teachers use both Filipino and English in
the class since in the early year of elementary schooling, few of the children command
3
enough English to carry on basic communication in the classroom. As the children ascend
to the upper levels, of course, there is more English than Filipino. One curious
non-Tagalog speaking areas, a switch is made between the vernacular and English,
depending on which of the two media of instruction (Filipino and English) is to be used.
into use either in the teachers’ or the students’ discourse. Although it is not favored by
many educators, one should have at least an understanding of the functions of switching
between the native language and the foreign language and its underlying reasons. This
understanding will provide language teachers with a heightened awareness of its use in
classroom discourse, and will obviously lead to better instruction by either eliminating it
It is surprising to note that even in the United States of America where immigrants
continue to increase in number, studies show that this is a predicament (Berriz, 2006).
phenomenon in foreign language classrooms. Numan and Carter (2001) briefly define
the term as “a phenomenon of switching from one language to another in the same
and teachers’ naturally occurring language use in classroom settings throughout this
paper. Additionally, the languages between which alternation is performed are the native
languages of the students, and the foreign language that the students are expected to gain
competence in.
4
While putting the phenomenon in code switching in context, the function of code
discourse which will be introduced with its aspects as topic switch, affective functions,
and repetitive functions. Furthermore, weak and strong sides of code switching are also
given emphasis. However, considering all what was mentioned, the focus of this paper is
define the situation as they wish, and to convey nuances of meaning and personal
intention (p.105) Drawing upon this quotation, it may be suggested that code switching
can be used for self-expression and is a way of modifying language for the sake of
personal intention.
listener when the speaker switches due to an inability to express her/himself, it does
above, language development takes place through samples of language which are
appropriate and code switching may be signalling the need for provision of appropriate
samples. The listener, in this case, is able to provide translation into the second language
thus providing a learning and developing activity. This, in turn, will allow for a reduced
respect, it may be claimed that it is a tool for creating linguistic solidarity especially
individual who is bilingual alternates between two languages during his/her speech with
another bilingual person. A person who is bilingual may be said to be one who is able to
communicate, to varying extents, in a second language. This includes those who make
irregular use of a second language, are able to use a second language but have not for
some time (dormant bilingualism) or those who have considerable skill in a second
commonly amongst bilinguals and may take a number of different forms, including
alteration of sentences, phrases from both languages succeeding each other and switching
in a long narrative. Berthold, Mangubhai and Bartorowicz (1997, p 2.13) supplement the
definition of code switching thus far with the notion that it occurs where 'speakers change
from one language to another in the midst of their conversations. Further, Cook (1991)
puts the extent of code switching in normal conversations amongst bilinguals into
perspective by outlining that code switching consists of 84% single word switches, 10%
There are a number of possible reasons for the switching from one language to
another and these will now be considered, as presented by Crystal (1987). The first of
these is the notion that a speaker may not be able to express him/herself in one language
so switches to the other to compensate for the deficiency. As a result, the speaker may be
triggered into speaking in the other language for a while. This type of code switching
tends to occur when the speaker is upset, tired or distracted in some manner. Secondly,
6
particular social group. Rapport is established between the speaker and the listener when
the listener responds with a similar switch. This type of switching may also be used to
exclude others who do not speak the second language from a conversation. An example
of such a situation may be two people in an elevator in a language other than English.
Others in the elevator who do not speak the same language would be excluded from the
conversation and a degree of comfort would exist amongst the speakers in the knowledge
that not all those present in the elevator are listening to their conversation.
The final reason for the switching behavior presented by Crystal (1987) is the
alteration that occurs when the speaker wishes to convey his/her attitude to the listener.
the level of formality in their speech, bilingual speakers can convey the same by code
switching. Crystal (1987) suggests that where two bilingual speakers are accustomed to
effect. These notions suggest that code switching may be used as a socio-linguistic tool
by bilingual speakers.
But several problems had been experienced by students and teachers as well.
Classroom interaction has been monopolized by code switching and code mixing.
Filipinos can shift from one language to another, depending on the place, occasion, and
person addressed. This language practice is now widely used in everyday conversation
with peers, in talk shows, in mass media, and as mentioned earlier, in classrooms.
the country, reveals that our classrooms practice code-switching from Filipino ( in
Tagalog speaking areas) and to the vernacular ( in non-Tagalog speaking areas) when the
medium is supposed to be English. He further finds that “ the use of the local language is
mostly for classroom management and instruction, for repetition and review, for making
classroom. They believe that the continued use of it in the classroom will lead to the
providing for more comprehensible input. A noted Filipino language educator admits that
insights to get them to understand that code switching is a natural social phenomenon in
communication and could very well be exploited as a strategy for learning of concepts in
the effective use of language as a medium of instruction, has lately been focused on
being right there on the scene in order to account for the various factors that define the
8
phenomenon. This study focuses how Science teachers resort to code switching and
This study therefore attempts to describe and analyze the interactive mode aspect of
teacher talk, bilingual and code switching practices of first year college students in their
science class with the end in view of deriving implications on the attainment of curricular
aims particularly through the use of English as medium of instruction in college science
classes.
code switching serve its purpose to clarify not only the content of the lessons but
2. How often is code switching and code mixing used during classroom interaction?
in Science classes?
Method
Participants
The participants of this study came from a First Year Physics class taking up an
Engineering course, together with their instructor, at the Bulacan State University-
Sarmiento Campus. This class was chosen to find out how the teacher explains the
lesson and how the students would respond to the use of the English language. It is
expected of them to use and understand the second language during classroom
interaction without resorting to code switching or code mixing. Most students in these
9
classes speak English as their second language. Some of them claimed in the survey
questionnaire that they want Filipino to be used more often than English during class
discussion. Most students claimed that their oral proficiency in English is poor and
that they do not use it anywhere. With the 29 students asked, they profess that they
like English to be used as medium during discussion but they prefer Filipino to be
used from time to time especially if there are parts of their lesson they hardly
The data were collected through observations inside the classroom of the above-
unbeknownst to the participants who really are being observed, teacher or the
students.
then analyzed.
switching by
was transcribed. Transcriptions were organized and analyzed by the situation and manner
that triggered CS and by the intentional meanings or functions of CS that switchers used
during the conversation. Whereas a varying degree of switching occurred during the class
discussion, the researcher has gotten several extracts to focus on the language behaviors
of the students, the teacher for her code switching/code mixing activity, and the dynamics
between the teacher and the students. Moreover, the extracts were used to analyze and
examine the participants’ linguistic behavior in terms of when and for what purpose the
participants made the language choices, how CS conveyed or enhanced the switcher’s
attitude, emotion or intents, and what the entailed cultural messages were.
11
A survey was also conducted to further identify the role of code switching in
classroom interaction.
Results
The interaction between the teacher and the students reveal that code switching is
unavoidable during classroom instruction. The analysis of when and why CS occurs
in many cases suggests that CS is triggered by who the speakers are. For example, the
teacher’s shifts are mostly used for clarifying her meaning, or helping the students
understand her intention depending on their language proficiency. The shifts play a
Extract 1:
Teacher: Alright class, what is the volume of the empty space? So, hinahanap natin
Student: Ahm, sir, how do we solve that again? Kasi po,ano,,pag kalahati, malaki
ang, ano, volume sa taas..Panu sosolvin yan? Kasi, it’s difficult, sir.
Teacher: Again, here is the formula, you watch and listen.. Eto ang gagamitin nyong
pyramid...
As can be seen from the extract, the teacher code switched when he directed a
question to a student. When the student answered the question, he also resorted to code
12
mixing and code switching. The alternation takes the form of two subsequent sentences,
as when a speaker uses a second language to reply to someone else’s question. It is also
noticeable here that the student is somewhat at loss of words so he resorts to sentence
fillers like kasi, ano, and ah. In this instance, code switching/mixing is used by students
to fill lexical gaps. For the teacher, it is merely an act of repetition of a previously stated
Extract 2:
Student: Sir, kung 1.675 meters yan, ano ito? (Student pointing at the drawing of
Teacher: Ahh, the cone’s latitude is equal to the diameter of the base.
In the second extract, code switching and code mixing are noticeable both from
the teacher and the student when they are discussing the problem. But upon looking at the
last sentence from the teacher, it is noticeable that he gives a direct English explanation of
the problem. It can be concluded here that there are explanations in Science which are
difficult to directly translate in English, or the speaker finds it hard to look for Filipino
words that would supplement for some Physics terminologies like latitude and diameter.
Therefore, students should also be aware of what these terms mean to foster better
The following tables show how students interpret the amount of English and Filipino to
Male Female
a. Never use Filipino, 7 -
only English
b. Use Filipino 7 9
occasionally
c. Use Filipino often 3 3
d. Use Filipino
exclusively - -
Total = 17 12
In table 1, out of 29 students, there were 7 male students who said that Filipino
should never be used during classroom discussion. Seven (7) males and three (3) females
said that Filipino should only be used occasionally; three (3) males and three (3) females
said that Filipino should be used only on certain occasions. Nobody agreed that Filipino
or English to be used inside the classroom. But still, higher percentages are given to
English.
Table 3: Reasons given by the students why Filipino should be used as alternate to
English during discussion in their Physics class
No. of Students
a. For explanation of difficult terms 18
b. For better comprehension 17
c. For the interpretation of data
11
d. Difficulty of using English
e. Because we are Filipino citizens 2
f. For the development of listening 1
skills
g. For translation of unfamiliar words 2
15
There were varied reasons why Filipino should be used in the classroom according to the
survey conducted from the Engineering students. But the two topmost answers given by
Hence, the question on how often is code switching and code mixing used by
Science teachers during class interaction is dependent on the conditions stated in table 3.
In the course of the classroom observation, code switching occurs very smoothly whether
it takes place at the sentence boundaries or at the word boundaries. More or less the same
The findings show that respondents suggested that both languages (Filipino and
English) be allowed as media of instruction for teaching Science subjects. On the part of
the teachers, the language used should be simplified and comprehension should be
checked frequently during discussion. The student who struggles to respond in English is
that indexes the processes through which learners acquire, select and use new knowledge.
motivated by, on one hand, the students’ lack of competence and, on the other, the
teacher’s intention to give help ( Unamono, 2000) , thus facilitating the interlocutor’s
students’ bilingual (or multilingual) identities are accepted, and this can make a positive
Discussion
communication with each other despite language barriers and cultural differences
between generations. In the interactions between the teachers and the students, CS
overcoming the gap of linguistic competence between the two languages. In relation to
this, CS is used to promote comprehension among the students who have a preferred
which fill a linguistic need for appropriate word or a lack of appropriate expression due
to different linguistic choices. The purpose of the linguistic choices and the result created
the language teaching environment, oppose any form of native language use during
classroom instruction. Contrary to this, supporters of the use of native language in the
form of code switching, suggest that it may be an effective strategy in various aspects.
Following the ideas of these two parties, some weak and strong sides of the use of code
perspective.
make out the boundaries between words. Reading it is no better because even if it uses
familiar symbols, we do not know what the words means (p.21). It may be suggested then
that the students should share the same native language, if code switching will be applied
in instruction. Another point to consider in this respect is that the competence of the
teacher in the use of the mother tongue of students also plays a vital role, if positive
contributions of code switching are expected. This perspective concerns the interaction of
students with native speakers of the target language, as mutual intelligibility may not be
bilingual,” that there is no one in the world who does not know at least a few words in
languages other than the maternal variety. According to one linguist, in the
circumstances where code switching is used due to an inability of expression, it serves for
social interaction; therefore serves for communicative purposes in the way that it is used
as a tool for transference of meaning. Additionally, the functions of the teacher’s code
switching as mentioned stand as supportive explanations for the strong sides of the
phenomenon. All these in general lead to the idea that the use of code switching somehow
18
builds a bridge from known to unknown and may be considered as an important element
According to Unamuno (2008), such uses of code switching which are very usual
related to issues linked to the organization of their conversation. Children are shown to be
able to code switch to suggest a change of theme, of activity, of discursive role, etc. So
despite the fact that their bilingual competence is being built up, these children are able to
code switch to serve both discourse-related and participant –related functions (p.15).
one hand, the students’ lack of competence and, on the other, the
switching are not exclusive categories, and both can be used together
to illuminate the analysis. We will also need to relate our work to other
1997).
Code switching may then be integrated into the activities used for the teaching of
a second language. At beginners level, students may use the second language for
answer comprehension questions in the first language. At advanced stages, the student
may be required to research a topic and provide a report in the first language. This
approach is one which uses code switching as a foundation for the development of a
second language learner who can stand between the two languages and use whichever is
most appropriate to the situation rather than becoming an imitation native speaker (Cook,
1991).
language teaching tool through reciprocal language teaching. This method requires
students to switch languages at predetermined points pairing students who want to learn
each other's languages. Thus the students alternate between the two languages and
exchange the roles of student and teacher. A similar system may also be used whereby the
20
teacher uses code switching by starting the lesson in the first language and then moving
into the second and back (Cook, 1991). This makes the lesson as communicative as
Jacobson, outlined in Cook (1991). The approach gets teachers to balance the use of
languages within each lesson with the teacher allowed to switch languages at certain key
points, such as during important concepts, when students are getting distracted, during
revisions or when students are praised and told off. On this basis, switching may be used
particularly from a teaching perspective. Prucha (1983) examines how language usage is
opinion that all of linguistic reality is determined by certain purposes, programs or aims
language and language communication. This proposition relates to the notion that
language acquired by an individual will have an effect on the society in which the
Cherryholmes (1993) and others (Percy and Ramsden, 1980; Moore, 1988), with a
Vygotsky (1978) suggesting that cognitive development takes place as students undertake
functions by themselves. This allows the student to become autonomous over a period of
time whereby the teaching is reciprocated from the teacher to the student. In terms of
societal consequence, the teaching-learning activity would then produce individuals who
teaching/learning, as presented by Cook (1991) above, would suggest that a use of code
switching in the classroom would provide for a bilingual norm whereby code switching is
turn, those who were not bilingual may be disadvantaged as they would not be able to
currency is bilingualism and this may be a foundation for the high degree of languages
other than English programs existing in all levels of schooling. In this situation the
environment is set whereby interference may occur as the societal norm moves to the
inclusion of code switching and the degree of bilingualism increases. Interference may
occur in this instance by monolingual speakers who attempt to use a second language for
a social reason such as solidarity or bilingual speakers attempting to integrate the second
However, from another perspective, code switching means that the two languages
are kept separate and distinct which creates a barrier to interference. This is on the basis
that if an individual code switches, he/she will not try to make up their own variations of
the words they are unable to correctly say thus preventing interference at a phonological
22
level. Language would also not be subject to using them out of grammatical context and
to communicate with other language users. Listeners use their own codes to make sense
of the communicative contributions of those they interact with. Listeners may need to
Similarly, speakers may switch the form of their contributions in order to signal a change
which the linguistic contribution can be understood. The ‘context’ so signaled may be
very local (such as the end of a turn at talk), very general (such as positioning vis-à-vis
particular interaction. That is to say, it is not necessary or desirable to spell out the
accomplished by parties in interaction, and the meaning of their behavior emerges from
the interaction. This is not to say that the use of particular linguistic forms has no
23
meaning, and that speakers “make it up as they go.” Individuals remember and can call
may come to recur frequently. Nonetheless, it is less interesting (for the current author at
least, and probably for the ends of socio-cultural linguistic analysis) to track the
rather than an interference and from other perspectives it may be viewed as interference,
depending on the situation and context in which it occurs. This conclusion is drawn from
the notions that switching occurs when a speaker: needs to compensate for some
difficulty, express solidarity, convey an attitude or show social respect (Crystal, 1987;
Berthold, Mangubhai and Bartorowicz, 1997). The switching also occurs within
particular manner (Poplack, 1980; Cook, 1991). On this basis, given that it occurs within
a particular pattern, potential for code switching to interfere into a language exists. It has
also been outlined above that code switching may facilitate language development as a
mechanism for providing language samples and may also be utilized as a teaching
method for teaching second languages (Cook, 1989; 1991). Again, scope for code
teaching method. It may be concluded then, that when code switching is to compensate
for a language difficulty it may be viewed as interference and when it is used as a socio-
parties in interaction. Rather, the analyst must observe discourse itself, and recover the
salience of a linguistic form as code from its effect on discourse interaction. The
alternation, nor define the exact nature of any code prior to interaction. Codes emerge
from interaction, and become relevant when parties to discourse treat them as such.
children to talk for a wide variety of purposes, in different situations, and with different
audiences also help students learn to communicate effectively. More specifically, students
different forms of discourse and the conventions for using language appropriately. (p.215)
The teachers’ use of code switching is not always performed consciously; which
means that the teacher is not always aware of the functions and outcomes of the code
functions are listed as topic switch, affective functions, and repetitive functions by
Mattson and Burenhult (1999, p.61). In order to have a general idea about these, it will be
25
In topic switch cases, the teacher alters his/her language according to the topic
that is under discussion. This is mostly observed in grammar instruction, that the teacher
shifts his language to the mother tongue of his students in dealing with particular
grammar points, which are taught at that moment. The teacher is a fluent speaker of both
Filipino and English but it was revealed that in the classroom he had developed the habit
of using both the languages, as there were students who could not follow the ‘English
only’ discourse. In these cases, the students’ attention is directed to the new knowledge
by making use of code switching and accordingly making use of native tongue.
language is used in the classroom, students and teachers must read textbooks and other
reading material in English. And through these and also through classroom input, students
get familiar with English and content words. They have also acquired a large amount of
English vocabulary, mostly nouns and noun phrases, through primary and secondary
schooling (Khan, 2005). At this point it may be suggested that a bridge from known
transfer the new content and meaning is made clear in this way as it is also suggested that
understanding of L2.
Extract 3:
Teacher: If you have a problem, or if you encounter a word that you don’t understand, I
Filipino.
setting alone has little influence, the type of discourse is a factor (Owens 2005, p.423).
Interviews and narratives contain few switches, instead remaining in one language or the
switching can be a stylistic device used for direct quotes, emphasis, clarification or
phenomenon also carries affective functions that serve for expression of emotions. In this
respect, code switching is used by the teacher in order to build solidarity and intimate
relations with the students. In this sense, one may speak off the contribution of code
before, this is not always a conscious process on the part of the teacher.
Extract 4:
Teacher: Pwede niyo i-solve yung ibaba if gusto niyo i-check ang mga sagot niyo. Ingat
Here, the teacher wants to make sure that the students would not commit any
errors.
27
is its repetitive function. In this case, the teacher uses code switching in order to transfer
the necessary knowledge for the students for clarity. Following the instruction in target
language, the teacher code switches to native language in order to clarify meaning, and in
this way stresses importance on the foreign language content for efficient comprehension.
However, the tendency to repeat the instruction in native language may lead to some
undesired student behaviors. A learner who is sure that the instruction in foreign language
will be followed by a native language translation may lose interest in listening to the
former instruction which will have negative academic consequences; as the student is
Extract 5:
Teacher: What is the volume of the empty space? So hinahanap natin ‘yung volume…
acquire, select and use new knowledge. As we will argue in the present
As it is the case for teachers’ code switching, the students also are not always
aware of the reasons for code switching as well as its functions and outcomes. Although
they may unconsciously perform code switching, it clearly serves some functions either
The first function of student code switch is equivalence. In this case, the student
makes use of the native equivalent of a certain lexical item in target language and
therefore code switches to his/her native tongue. This process may be correlated with the
deficiency in linguistic competence of target language, which makes the student use the
native lexical item when he/she has not the competence for using the target language
mechanism for students as it gives the student the opportunity to continue communication
Extract 6:
Teacher: Okay let’s take it this way. What is the volume of your body? How could you
Student: Well, sir, ahm, di ko po ma-estimate eh, because I think I’ve gained weight
already. Ang tantiya (estimate) ko lang po eh, from 120 lbs.,nagdagdag ako ng
two kilos. So that means my weight now is roughly estimated at 125 lbs.
target language, the students fill the stopgap with native language use. It may be
suggested that this is a mechanism used by the students in order to avoid gaps in
communication, which may result from the lack of fluency in target language. The
learners performing code switching for floor holding generally have the same problem:
they can not recall the appropriate target language structure or lexicon. It may be claimed
that this type of language alternation may have negative effects on learning a foreign
Extract 7:
Teacher: Is it possible for two bodies to be in thermal equilibrium with each other
Student: No, because according to the theory of thermal equilibrium, sinasabi po dun na
ang dalawang… ah, anu nga ba yun…dalawang bagay, ay mali, systems pala,
by Eldridge (1996) as: “messages are reinforced, emphasized, or clarified where the
message has already been transmitted in one code, but not understood” (p. 306). In this
case, the message in target language is repeated by the student in native tongue through
which the learner tries to give the meaning by making use of a repetition
technique. The reason for this specific language alternation case may be two-folds: first,
he/she may not have transferred the meaning exactly in target language. Second, the
student may think that it is more appropriate to code switch in order to indicate the
Extract 8:
Student: Sir, un po bang volume na hinahanap natin eh ung amount of air , o ung bigat
po ba ng empty space?
control. For the potentially conflictive language use of a student (meaning that the
student tends to avoid a misunderstanding or tends to utter words indirectly for specific
31
purposes), the code switching is a strategy to transfer the intended meaning. The
underlying reasons for the tendency to use this type of code switching may vary
culturally equivalent lexis among the native language and target language--which may
Extract 9:
Teacher: The lid on a tightly closed jar may be loosened by running hot water over it.
Student 2: Well, ahh sir excuse me po. I think, siguro classmate, eto ang mas malapit na
most materials expand when their temperature is increased. So, pag binuhusan
dahil sa temperature ng hot water. Sir, that’s how I understand the explanation po
kanina.
32
All the functions of code switching by the students mentioned above were all
based on the interaction that happened between the teacher and the students during the
classroom observation.
Conclusion
Because code-switching does not sound conventional, since the role they play in
natural language and development and usage is hard to understand, because there is little
control over them, they are seen as aberrations. Because the linguistic and communicative
rules and purposes which explain them as natural and creative outgrowths of being
bilingual are difficult to perceive, they are not accepted as pattern unique to bilinguals.
Because they are neither fish nor fowl, they are seen solely as alingualism,
code switching is used to fill a gap or if it is a conscious desire to mix the two languages
to create new forms, the language created in most code switches has internal linguistic
consistency and validity for the learner’s deep structure. While the surface structure also
has bilingual consistency and validity to those communicating with it, for language
separatists and language purists it is otherwise. First language purists fear that the use of
the second language with the first either keep the first one from growing or debase it or
cause confusion in the speaker’s mind. Second language purists think the same. It may
just be that code switching is needed for many reasons, one of which may be in order to
common in more parts of the world, it is of the utmost importance to understand how CS,
33
linguistic and cultural systems. The limited data in this study point to the need for future
research focusing on CS, related to how the communicative demands are achieved by
switchers from diverse linguistic and cultural backgrounds in their multilingual and
multicultural interactions.
With respect to all the points mentioned, it may be suggested that code
aim is to make meaning clear and to transfer the knowledge to students in efficient
way. Yet, it should be kept in mind that in long term, when the students experience
interaction with the native speakers of the target language, code switching may be a
barrier which prevents mutual intelligibility. Accordingly, the teacher has a vital
role for preventing its long-term damages on foreign language learning process.
34
References:
Ball, Martin F. and Miller, Nicole. (2005). Clinical Sociolinguistics. ed.Martin F. Ball.
Australia: Blackwell Publishing Ltd.
Bostepe, Erman ( 2002). Issues in Code switching: Competing Theories and Models.
Teacher’s College. Columbia:Columbia University Press. 1-27.
Choi , Jinsook amd Kuipers, Joel .(2003) Bilingual Practices in a Science Classroom:
Bilingual Hispanic Students’ Way of Constructing School Science. P.4
Christian, Donna, et.al. (2005). Phi Delta Kappan. Foreign Language Proficiency. Vol
87.no.3. p.22
Cook, Guy. (2003)Applied Linguistics. Oxford, New York: Oxford University Press.
Cook, V. (1991). Second Language Learning and Language Teaching. Edward Arnold/
Hodder Headline Group: Melbourne.
Ellis, Rod and Barkhuizer, Gary (2005). Analyzing Learner Language. Oxford,New
York: Oxford University Press.
Hoff, Erika (2008) Advanced Language Learning: The Contribution of Halliday And
Vygostsky ed. Heidi Byrnes
Leaver, Betty Lou, et al. (2005). Achieving Success in Second Language Acquisition.
Cambridge, New York: Cambridge University Press.
36
Liebscher, L. and Dailey- O’Cain,J. (2005) Learner Code Switching in the Content-
based foreign language classroom. The Modern Language Journal, 89, 234-247.
Long, Michel H. ( 2005). Second Language Needs Analysis. ed. M. Long. Cambridge,
New York: Cambridge University Press.
Owens, Robert E.Jr. (2005).Language Development. 6th ed. Code Switching and
Development. USA: Pearson Education, Inc. p.423
Vizconde, Camilla J. (2006).. Attitudes of Sudent Teachers towards the use of English as
Language of Instruction for Science and Mathematics in the Philippines The
Lingustics Journal. .vol.1,no.3.p28.
Leaver ,Betty Lou et.al. (2005)Achieving Success in 2nd Language Acquisition P118.
Numan, D. and Carter, D.( 2001). Teaching English to Speakers of Other Languages.
Cambridge: Cambridge University Press
Olcay. Sert. (Oct 2008) The Internet TESL Journal volXI no.8 ,
Sert, Olcay . (2002) .The Functions of Code Switching in ELT Classrooms. Turkey:
Heicettepe University.