Vous êtes sur la page 1sur 9

1. La définition des deux termes : le proverbe et la culture.

Les proverbes jouent un rôle très important dans toutes les activité humaines, la langue constitue
une partie indispensable de la vie social de l’homme. Les proverbes sont souvent des phrases
courtes, en forme d’énoncés normatifs concis, fortement rythmés et souvent imagés, ils sont la
cristallisions de la sagesse humaine et les traces culturelles que nos ancêtres nous ont laissées. Avant
d'entrer dans l'analyser les proverbes, il paraît fondamentale de définir tout d'abord ce que sont le
proverbe et la culture, et d'expliquer en quoi les proverbes sont importantes dans sa propre
linguistique nationale.

1.1 Définition de « proverbe ».

En constatant les proverbes de la France et ceux de la Chine, ils sont sans doute l'un des genres de
langage, qu'ils soient à l'origine d'une allusion ou non, sont formé par le bouche à l'oreille, laissons
de côté des problèmes au niveau de sa forme et l'élaboration du sens, metton-nous d'abord à la
définition du genre par rapport à d'autre 'formes courtes). Si on étude l'étymologie de proverbe en
français, d'après Le Gaffiot (dictionnaire latin/français, célèbre référence des latinistes) :

« Le mot « proverbe » vient du latin « proverbium », Son préfixe « pro » est une préposition
latine signifiant « devant, pour, dans le but de, au lieu de ». Il marque l’objectif à atteindre ou le
remplacement d’une chose par une autre. La racine « verbium » renvoie à verbum, qui signifie
« mot, terme », mais aussi « expression, parole », et au pluriel : « discours ; verbe ». Proverbium
signifie donc à la fois « au lieu du discours » et « dans le but du discours ». Dans le premier cas, il
désigne une façon de s’exprimer qui en remplace d’autres. Il est comme un résumé qui dit les
choses “autrement”. Dans le second, il exprime une volonté d’aboutir au discours, ce qui implique
que le message contienne un sens interprétable. Proverbium devient alors une formule à déchiffrer,
une énigme. Enfin, pris dans son sens de verbe, verbium suppose la notion d’action, proverbium
signifie alors « pour agir », plus sérieusement, cette analyse de proverbium débouche sur une
définition de proverbe qui pourrait être : résumé d’autres dires, chargé de sous-entendus, de
possibles énigmes et pouvant porter conseil. » (« Les proverbes », http://les-proverbes.fr/site/cote-
mots/plus-sur-les-proverbes/cest-quoi-un-proverbe/definitions/,, consulté le 12/01/2019. )

Quant aux dictionnaires françaises, en 1694, le premier Dictionnaire de l’Académie donne cette
définition aux proverbes : « espèce de sentence, de maxime, exprimée en peu de mots, et devenue
commune et vulgaire. », et elle ajoutait aussi « La plupart des proverbes sont figurez. Les proverbes
renferment beaucoup d’instructions utiles », précisant ainsi la forme souvent imagée ou présentant
deux niveaux de lecture, et reconnaissant au passage leur intérêt pour l’homme. Plus tard, les
dictionnaires du XIXe feront les premières tentatives de différenciation entre « proverbe »,
« adage », « sentence » et « maxime ». (Ibid.) Dans les dictionnaires actuelles, par exemple dans Le
Grand Larousse encyclopédique, il cite « Sentence, maxime exprimée en peu de mots et devenue
populaire » ; et dans la Petit Robert, il révèle des caractéristiques essentielles du proverbe : « il est
compris et reconnu par une communauté linguistique et il est fondé sur l’expérience. Il procède
ainsi d’un partage, d’une entente ». En effet, toute étude parémiologie doit faire face à une
avalanche de termes plus ou moins synonymes, comme les propos d’Archer Taylor (1931) :

« La définition d’un proverbe est tâche trop ardue pour qu’elle vaille la peine de s’y engager; et
même si par bonheur nous arrivions à réunir en une seule définition tous les éléments essentiels, et
à donner à chacun l’importance qui lui revient, nous ne disposerions même pas alors d’une pierre
de touche. Une qualité incommunicable nous révèle que de deux phrases, l’une est proverbe et
l’autre ne l’est pas. »1
1. Cette phrase est citée dans plusieurs articles et en plusieurs langues: en français (MILNER, 1969), en espagnol (MIEDER,
1994), en anglais (MESCHONNIC, 1976).

Si on regard le mot proverbe en Chinois : 谚语(yan yu). « Yan » est les phrases fixes qui circulent
dans les masses utilisent souvent des mots simples pour refléter la vérité générale et profonde ;
« Yu » est la langue. En outre, la lettre « Yan » n'a qu'un seul sens, bien qu'il se combine avec les
autres lettres, son sens est toujours fixé, c'est un phénomène particulier en chinois, parce que en
général, il y a nombreuses façon de combiner les lettress en chinois (Normalement, un mots se
combine par deux ou trois lettres, si on change une lettre, le sens va changer. Par ex,老师(lao shi) =
le professeur ; 老人 (lao ren) = les personnes âgés. La première lettre des deux mots sont la même,
mais le sens des deux mots sont totalement différents, et il n'y a aucun lien entre les deux sens.)
C'est à dire une lettre n'a aucun sens, elle peut avoir un sens lorsqu'elle se compose avec un autre
lettre. En particulier, la lettre 谚 (yan) a le sens « parole public » soi-même, aujourd'hui, il n'y a
qu'une seule composition avec 语 (yu) pour exprimer le proverbe. Ce mot ensemble est définit
comme une sorte de lange populaire, c'est une déclaration relativement concise qui circule parmi la
population. La plupart sont des expressions largement répandues dans le secteur privé, reflétant
pour la plupart l'expérience des travailleurs et généralement transmisses oralement, c'est
principalement une phrase ou une rime facile à comprendre sous forme orale. Il est distingué aussi
avec les idiomes et les maximes(on peut l’appelé aussi les dictions célèbres), ils sont tous un genre
de la langue populaire, ce qui peuvent accroître la vivacité de la langue, mais les proverbes sont
l'expérience pratique des travailleurs, et les dictons célèbres sont les paroles de personnages
célèbres. Dans « Le chinois contemporain », il précise : « en termes contenu, le proverbe possède
une compréhension et une illumination littéraires riches en couleurs philosophiques et morales, et
sur le plan de la forme, pour faciliter le bouche-à-oreille et la mémoire, il requiert une phrase nette,
un ton harmonieux, une image vivant, un langage concis et une rhétorique »1 . Toutes les définitions
dans les dictionnaires ou dans les livres qui étudient les proverbes sont des définitions du sens
larges, comme c'est difficile de trouver l'origine du proverbe du fait que c'est une sorte de langue
plus orale, en effet, tant qu'il y avait du texte, des proverbes avaient déjà été produits. Selon Du
Wenlan (1815-1881), un érudit de la dynastie Qing, « l'apparition du proverbes, vient de la langue
oralité et ne figure pas dans le texte », cela signifie que le proverbe se produit dès que la langue se
produit. La plupart des proverbes sont produits par le grand public, tout issus des professions et des
loisirs du grand public, fabrication des proverbes est la même que la fabrication des mots,
principalement par la classe non intellectuelle, les meilleure proverbes sont les mêmes que les
meilleurs mots, ne sont pas fabriqué dans la bibliothèque ou dans la magnifique théâtre, mais dans
l'usine, la cuisine et la ferme. Dans la vie et le

1
Shao Jingmin, Le chinois contemporain, Maison édition de Shanghai,2002,p. 237

travail courants, les humains primitifs ont besoin d'échanger leurs points de bue et leurs
suggestions, un langage est crée afin de coordonner les actions et d'échanger des idées, en l'absence
de texte, ils ont dû utiliser la méthode du bouche-à-oreille pour diffuser à la société les connaissance
acquises en travail productif et les transmettre aux générations futures. Les proverbes sont produits
dans un langage succinct qui répond aux besoins de cette époque, c'est pourquoi l'origine du
proverbe n'a pas encore été documentée.

En comparant les définitions de proverbes français et chinois, ils sont majoritairement les phrases
courtes et claires qui renvoient à un sens figuré, et ils sont produit fondamentalement par les
peuples travailleurs. Il y a très peu de proverbes peuvent indiquer la source ou l'origine de leur
écriture puisqu'ils viennent principalement de la langue orale, bien que dans l'ancienne langue
écrite, il y ait également l'apparition des proverbes, la plupart d'entre eux étaient des
« flux quotidien» et non des « sources », mais tout au plus étaient simplement des citations de
l'argot populaire. On donne alors la définition suivante : le proverbe, c'est une formule condensée et
incisive qu'il ne faut pas se contenter de lire au premier degré car elle contient une morale ou une
vérité d'expérience que l'on juge utile de rappeler. Ce sont des expressions figées, sentences,
maximes exprimées en peu de mots, issus de l'expérience collective et devenue populaire, traduisant
une vérité générale, une leçon, une règle de conduite, et une sagesse populaire.

1.2 Définition de « culture ».


Le mot « culture » tire son origine du latin « cultura » et apparaît en français vers la fin du XIII ème
siècle, en général, cela se réfère à l'activité humaine. Aujourd'hui, le terme « culture » admet une
pluralité de sens et du multiples usages, le mot culture est également usité dans des expressions
telles que « culture physique », « culture scientifique », « culture nationale », « culture populaire »,
« culture vivrière » ou encore « culture classique ». Vu ces diverses utilisations, réaliser une
définition précise et complète de ce terme semble tenir de la gageure. En 1952, Alfred Kroeber et
Clyde Kluckhohn ont écrit une liste de plus de 300 différentes définitions du mot « culture » dans
leur livre : A Critical Review of Concepts ans Definitions. Il ressort de tout cela que la culture n'est
pas facilement définie. On pourrait voire qu'au fil du temps, la culture a successivement désigné :

– en 1871, par Edward Tylor : « la culture est un tout complexe qui inclut les connaissances,
les croyances, l'art, la morale, le droit, les coutumes ainsi que toutes les autres dispositions et
habitudes acquises par l'homme en tant que membre de la société »2 ;

2
Tylor, Edward, cité dans : Yan Wenhua, psychologie de la gestion des affaires interculturelle,2000,p.55-65.

– en 1945, par Ralph Lindon : « une culture est la configuration des comportements appris et
de leurs résultats, dont les éléments composants sont partagés et transmis par les membres
d'une société donnée »3 ;

– en 1982, la définition proposé par l'UNESCO : « La culture, dans son sens le plus large, est
considérée comme l'ensemble des traits distinctifs, spirituels et matériels, intellectuels et
affectifs, qui caractérisent une société ou un groupe social. Elle englobe, outre les arts et les
lettres, les modes de vie, les droits fondamentaux de l'être humain, les systèmes de valeurs,
les traditions et les croyances »4 ;

– en 1987, par Damen.L. : « culture, l'instruction et le partage de modèles humains ou modèles


de vie ; ces modèles infiltrent tous les aspects d'interaction sociale humaine ; la culture est le
mécanisme adaptatif primaire de l'humanité »5;

– en 1995, par Lederach. J.p. : « la culture est le partage de la connaissance et des schémas
crées par un ensemble de personnes pour percevoir, interpréter,exprimer, et répondre aux
réalités sociales autour d'eux » 6.

Parmi toutes ces définitions, on peut conclure que la culture est toute l'activité spirituelle des êtres
humains et de leur produits par rapport à l'économie et à la politique, elle est la somme de tous les
phénomènes sociaux de l'esprit intérieur du groupe ethnique, il couvre l'histoire du groupe
intelligent du passé à l'avenir,c'est l'ensemble intérieur de toutes les apparences matérielles. Le
contenu de la culture humaine se rapport à l'histoire, la géographie, les coutumes, les croyances
religieuses, la littérature, l'art, les valeurs et les lois etc., elle inclut non seulement la nature
idéologique du monde perspectives, mais aussi les parties non-idéologiques de la science et de la
langue. Beaucoup de savants établissent une classification pour le contenu de culture, par exemple,
certains l'ont classifié en culture explicite et implicite. La philosophie cultuelle divise le domaine de
la structure culturelle en trois niveaux : le niveaux matériel, le niveaux institutionnel et le niveau
psychologique. Le niveau matériel est composé de ce qui est transformée par la conscience
subjective de l'homme. Le niveau institutionnel est composé de règles de fonctionnement explicites
comme les lois d'un pays, le système politique, le système économique, les relations
interpersonnelles, ou encore les coutumes d'une communauté. Quand aux niveau psychologique, il
est composé de normes constituant, au regard de la culture, la partie immergée de l'iceberg.
Particulièrement subtil, il se situe à un niveau inconscient, il s'agit par exemple de valeurs et de
convictions profondes. Et ce troisième niveau constitue le noyau dur de la culture et se soumet peu
au changement. Actuellement, il y a beaucoup de points de vues sur la définition de la culture dans
différentes disciplines, telles que la science politique, l'économie, l'histoire, la langue et la littérature
etc, dans l'ensemble, la définition de la culture a diverses disciplines a quelques choses en commun

3
Ralph, Lindon, cité dans : Yan Wenhua, psychologie de la gestion des affaires interculturelle,2000,p.55-65.
4 UNESCO, Déclaration de Mexico sur les politiques culturelles, Conférence mondiale sur les politiques
culturelles Mexico City, 26 juillet - 6 août 1982
5
Danmen,L. , Etude de culture : la cinquième dimension lecture, 1987, p.367.
6
Lederach.J.P, Preparing for peace : conflict transformation across cultures Syracuse, 1995, p.9.
et a aussi des points différents, néanmoins, la phénomène de la définition culturelle résultant de la
définition de la culture dans de nombreuses disciplines est un phénomène excellent, et seulement
avec de nombreux points de vue différents, il y aura le développement de la recherche culturelle. De
plus, l'existence de différentes perspectives contribue au mélange et à la complémentarité des uns et
des autres, et permettant aux gens d'avoir une perspective plus ouverte lorsqu'ils comprennent ce
qu'est la culture.

Dans la partie qui suit nous tetrons de dresser le lien entre la culture et la langue.

1.3 Lien entre la culture et la langue.

Dans le début du XXe siècle, Saussure, fondateur de la linguistique moderne, a clairement précisé
dans son cours de linguistique générale que «le langage est un système symbolique pour exprimer
des idées, donc il peut être comparé avec le système d'écriture, le langage gestuel des sourds, les
rituels symboliques, les formes de politesse, les signaux militaires, et ainsi de suite, c'est seulement
le symbologie la plus important ». La langue est une partie importante de la culture, est un
phénomène social particulier créé par les êtres humains, est l'outil le plus important de la
communication humaine, mais aussi l'outil de la pensée humaine. La langue n'est pas isolée, mais
liée à de nombreux aspects. Tout d'abord, du point de vue de la connotation culturelle, il comprend
deux aspects de la richesse matérielle humaine et la richesse spirituelle. Et la langue est une sorte de
richesse spirituelle créée par les êtres humains au cours de leur évolution, qui appartient à une partie
de la culture, qui sont toutes deux uniques à la société humaine. Deuxièmement, tout comme la
culture, la langue n'est pas l'hérédité de la biologie, mais l'acquis et appris par les gens.
Troisièmement, la culture est la richesse commune de toute la nation, et est donc la langue, qui est
commune à toute la société. La langue est un miroir, elle reflète et représente la culture d'une nation,
par la langue, on peut faire la connaissance sur les caractéristiques culturelles d'une nation, il
n'existe pas de culture sans langue, la langue et la culture sont étroitement liées l'une à l'autre. En
tant que phénomène social, le rôle de la langue n'est pas seulement d'exister comme un outil de
communication des êtres humains, les gens dans l'utilisation de cet outil, mais aussi la
compréhension humaine des phénomènes de la vie, des phénomènes naturels dans la langue, qui est,
la langue a également la fonction de l'enregistrement de la culture.

La langue est à la fois le réceptacle et la représentation de la culture, elle est influencée par la
culture. Par exemple, la nourriture essentielle de notre vie quotidienne en France est le pain, mais en
Chine, c'est le riz et la crêpe chinoise. Le pain est importan en France non seulement pour la rainson
de la nuritture, nous voyons ici un lien dans la religieuse chétienne. Le pain est un symbole le la
nourriture dans le monde, et dans la Bible, il est un symbole de le corps de Jésus, et il désigne la
mort de Jésus, les chétiens doivent manger le pain azyme et boire le vin pour commémorer la mort
de Jésus. Puisque la religieuse chétien est entré en Chine au VI ème siècle, les chétiens en Chine
respectent et suivrent sans doute la Bible, mangent le pain azyme et boivent le vin dans
l'eucharistie, mais le pain azyme est tout à fait la même chose que la tradition crêpe chinoise, c'est
une cummune culture. Nous cherchons ensuite les proverbes français avec le pain, par exemple, si
on dit « il a du pain sur la planche », c'est-à-dire qu'il reste encore beaucoup de travail à faire. Et en
Chine, nous trouvons facilement le proverbe avec le riz :

“ 不 / 为 / 五 / 斗 / 米 / 折 / 腰”

bú /wèi / wǔ / dǒu / mǐ / zhé / yāo

négation / pour / cinq / seaux / riz/ piler / rein

si on le traduire directement en français, c'est « on se pile pas pour cinq seaux de riz », ça signifie
que l'analogie est que les gens ne sont pas vulgaires, ont intégrité et ne sont pas émus par
émoluments. Nous expliquons son origine afin de mieux comprendre ce proverbe :

Il vient de l'histoire de l'époque Dong Jin (317-420), à l'autome de 405 avant J.C., un poète qui
s'appelle Tao Yuanming est allé dans une autre ville qui n'est pas loin de sa ville natale pour être un
fonctionnaire afin de soutenir sa famille, en hiver de cette année, un directeur Liu Yun vient à cette
ville pour l'inspection officielle, mais Liu Yun est une personne cupide et arrogant, il fait deux fois
par an l'inspection officielle à chaque ville pour demander l'argent aux fonctionnaires locals. Dès
son arrivée, il demand à Tao pour le voir, Tao méprise la richesse et le gain matériel, il dédaigner les
personnes comme Liu, mais il a dû aller pour le voir. Avant de partir, son subordonné lui dit qu'il
faut mettre bien les vêtements officiels sinon Liu va penser qu'il ne lui respecte pas et ce n'est pas
profitable pour lui. Tao ne veut pas le faire et ne veut pas devenir une personne comme Lui, donc il
démissionne et dit : « je ne peux pas piler au méchant de la municipalité pour cinq seaux de riz ».
Cela signifie comment puis-je ordonner à ces méchants d'une voix basse pour l'amour de mes cinq
salaires?

Dans les exemples ci-dessus reflètent seulement une partie de l'influence de la culture exercée sur
les proverbes, nous pouvons aussi trouver ces influences dans les appellations, les marques de
fabrique, etc. la langue est décrite avec des caractéristiques nationales claires, et avec ses
enregistrements chaque langue indique des dispositifs culturels de sa nation ou de sa communauté.
Elle exprime donc la culture tout à la fois par ses mots, par leurs relations dans les énoncés, par son
usage quotidien d'une infinie variété. La richesse des proverbes est liée à un contexte géographique,
économique et social cohérent. Les proverbes véhiculent des messages culturels ou de valeurs qui,
parfois, ne sont compris que par ceux qui ont été initiés à une certaine culture. Le proverbe nous
offre un domaine très profitable dans les études interculturelles.

2. Le reflèt de différentes cultures dans les proverbes.

La culture, comme l'un des phénomènes sociaux les plus largement influencés dans la vie de la
société humaine, est un processus création constante du développement. D'un point de vue spatial,
la culture éparpille dans tous les coins de la vie sociale ; à partir de la latitude du temps, elle se
poursuit tout au long de l'histoire. Il existe de nombreuses raisons de différentes cultures, telle que
la géographie, le temps, la nation, l'environement, etc.. Dans la deuxième partie de notre recherce,
nous intéressrons au reflèt de différentes cultures dans les proverbes. Nous allons d'abord étudier la
raison d'existance des différentes cultures, sur ce point-là, nous parlons au sens plus large, nous
faisons des effort à comparer la culture Chinoise et Europénne, mais pas nottament avec la France.
Ensuite nous allons montrer comment la culture joue une fonction dans les proverbes, dans cette
sous-partie, nous intéressons essentiellement aux proverbes français et chinois.

2.1 Pourquoi il exsite tant de différences entre les différentes cultures ?

La culture est graduellement formée par les actions des conditions naturelles et sociales ; la langue ,
en tant que le réceptacle et la représentation de la culture, est faite des marques de sa propre culture.
Puisqu'il y a nombreuses pays et nations dans le monde, il existe des cultures différentes, ce que
nous l'appellons la diversité culturelle. Selon l'UNESCO, « La diversité culturelle est le ressort
central du développement durable des individus, des communautés et des pays », (« Diversité
culturelle », https://fr.unesco.org/themes/éducation-au-développement-durable/diversite-culturelle, consulté le
17/01/2019 ). Cette définition nous montre que la culture est un marque très important d'un pays et
d'une nation, elle représente la coutume, la mœur et le particularité d'une nation, bien sûr elle est
influencé par des différentes éléments. Un des éléments plus évident est la géographie.

Charles Louis de Montesquieu (1689-1755), dans son œuvre très connue De l'esprit des lois, a
essayé d'expliquer les coutumes, les religions et les traits culturels au point de vue des conditions
climatiques, ce qui est opposé à la conception du déterminisme des dieux. Et puis le géographe
allemand Carl Ritter (1779-1859), et le géographe américain Ellen Churchill Semple (1863-1932)
ont tous préconisé que les conditions géographiques mènent des influences importantes à la société
et sa culture7. Comme ce que Joseph Needham (1900-1995), sinologiste britannique, ecrit dans son
œuvre Science et Civilisation en Chine : « les éléments geographiques ne sont pas seulement
l'arrière-plan du déroulement de la culture mais aussi les éléments indispensables qui font naître les
différences culturelles sino-européennes, nous ne pouvons pas nier que les conditions naturelles,
comme châssis, font pousser les embryons primitifs de diverses cultures et les modèles dans les
changement multipls »8.

La culture est aussi un système dynamique avec un large éventail de contenus. La culture en
fonction de ses problèmes peut être divisée en trois aspects: la relation entre l'homme et la nature, la
relation entre l'homme et l'homme et la relation entre l'homme et lui-même, c'est-à-dire l'âme et la
chair. Selon la forme, la culture peut être divisée en trois niveaux: la première couche est pensée, la
conscience, le concept et ainsi de suite, le plus important est le concept de valeur et la façon de
penser, le deuxième niveau est les reliques culturelles, c'est-à-dire l'expression de la culture du
physique, c'est-à-dire la transformation artificielle du matériel.

7. Sources cités dans Shoufu, Li, « La diversité culturelle entre la Chine et l'occitant », 2013, p.3-5.

8. Joseph, Needham, Science et Civilisation en Chine, édition Philippe Picquier, 1999. Cité dans Shoufu, Li,
« La diversité culturelle entre la Chine et l'occitant », 2013, p.3-5.

L'émergence des cultures chinoises et occidentales, qui proviennent de la Chine et de l'Europe, est
une culture appartenant à différentes nationalités, alors bien qu'il y ait quelques points communs
entre les deux, les différences sont également très évidentes. Cette différence est que cette culture
est différente de la particularité de l'autre culture. Les différences entre les traditions culturelles
chinoises et occidentales se manifestent sous de nombreux aspects. Maintenant, nous passerons à
parler des aspects majoritaires.

2.2 Les différences entre la culture Chinoise et la culture occidentale.

Tout d'abord, les différences entre les cultures chinoises et occidentales se manifestent dans la
relation entre l'homme et la nature. La culture chinoise attache de l'importance à l'harmonie entre
l'homme et la nature, tandis que la culture occidentale met l'accent sur la conquête et la victoire sur
la nature.

Vous aimerez peut-être aussi