Vous êtes sur la page 1sur 93

Booklet Vivaldi Judith P2-93.

qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 2

Antonio Vivaldi
JUDITHA TRIUMPHANS
(Venezia, 1716)

© Album / akg-images / Fototeca Gilardi


Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 4

4 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS 5

Antonio Vivaldi
CD1 6. Récitatif (Vagaus, Holopherne) : Mi Dux, Domine mi 0’29
1. Concerto en Ré majeur per la Solennità di San Lorenzo, RV 562 : 7. Aria (Vagaus) : Matrona inimica 4’32
Andante – Allegro 5’55 8. Récitatif (Holopherne, Vagaus) : Huc accedat Matrona 1’07
9. Aria (Judith) : Quo cum Patriæ 3’47
2. Concerto en Ré majeur Op. 3, nº 9, RV 230 : 10. Récitatif (Abra) : Ne timeas non 0’17
Larghetto 2’31
11. Aria (Abra) : Vultus tui vago splendori 3’07
12. Récitatif (Abra, Judith) : Vide, humilis prostrata 0’32

e
13. Aria (Vagaus) & Chœur des soldats assyriens : O quam vaga, venusta 1’30
14. Récitatif (Vagaus) : Quem vides prope 0’26
15. Aria (Vagaus) : Quamvis ferro, et ense gravis 3’25
16. Récitatif (Holopherne, Judith) : Quid cerno! Oculi mei 1’43
17. Aria (Judith) : Quanto magis generosa 7’26
18. Récitatif (Holopherne, Judith) : Magna, o fœmina petis 1’00
Juditha Triumphans Devicta Holofernis Barbarie 19. Aria (Holopherne) : Sede, o cara, dilecta speciosa 3’14
(Venise, 1716) 20. Récitatif (Judith, Holopherne) : Tu Judex es 1’17
Sacrum militare oratorium, RV 644 21. Aria (Judith) : Agitata infido flatu 3’47
Livret de Iacopo Cassetti d’après le Livre de Judith 22. Récitatif (Holopherne) : In tentorio supernæ 0’34
23. Aria (Vagaus) & Chœur des serviteurs : O servi volate 4’04
24. Récitatif (Vagaus, Abra) : Tu quoque hebraica ancilla 0’48
25. Aria (Judith) : Veni, veni, me sequere fida 6’27
PARS PRIOR 26. Récitatif (Abra) : Venio, Juditha, venio 0’14
3. Chœur des soldats assyriens : Arma, cædes, vindictæ, furores 4’01 27. Aria (Abra) : Fulgeat sol frontis decoræ 4’56
4. Récitatif (Holopherne) : Felix en fausta dies 0’45 28. Récitatif (Abra) : In Urbe interim pia 0’32
5. Aria (Holopherne) : Nil arma, nil bella 3’22 29. Chœur des femmes de Béthulie : Mundi Rector de Cælo 3’56
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 6

6 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS 7

CD2 Concert enregistré le 15 octobre 2018 dans la Grande salle Pierre Boulez
de la Cité de la Musique–Philharmonie de Paris par Manuel Mohino.
PARS ALTERA
1. Récitatif (Ozias) : Summi Regis in mente 1’16
2. Aria (Ozias) : O Sydera, o stellæ 4’18
3. Récitatif (Ozias, Holopherne) : Jam sævientis in hostem 0’58
4. Aria (Holopherne) : Nox obscura tenebrosa 6’14 Enregistrement, Montage et Masterisation : Manuel Mohino
5. Récitatif (Holopherne, Judith) : Belligeræe meæ sorti 1’13
6. Aria (Judith) : Transit ætas, volant anni 4’21
7. Récitatif (Holopherne, Judith) : Hæc in crastinum serva 0’41
Ce projet a été réalisé dans le cadre de la Fundació Centre Internacional de Música Antiga
8. Aria (Holopherne) : Noli, o cara, te adorantis 5’25
avec le soutien du Département de la Culture de la Generalitat de Catalunya et de l’Institut Ramon Llull
9. Récitatif (Judith, Holopherne) : Tibi dona salutis 0’23
10. Chœur des soldats ivres : Plena nectare non mero 1’15
et de la Saline Royale d’Arc-et-Senans, résidence de Jordi Savall et du Concert des Nations.
11. Récitatif (Holopherne) : Tormenta mentis tuæ 0’26
12. Aria (Judith) : Vivat in pace 3’59
13. Récitatif (Judith) : Sic in Pace inter hostes 0’40
14. Aria (Vagaus) : Umbræ caræ 5’14
15. Récitatif (Vagaus, Judith, Abra) : Quae fortunata es tu 1’41
16. Aria (Abra) : Non ita reducem 3’36 Les partitions utilisées pour les concerts et pour l’enregistrement ont été mises à disposition par l’éditeur,
17. Récitatif (Abra) : Jam pergo, postes claudo 0’14 Center for Computer Assisted Research in the Humanities (CCARH), Stanford University, USA, © 2008, 2013
18. Recitativo accompagnato (Judith) : Summe Astrorum Creator 1’15 www.ccarh.org
19. Aria (Judith) : In somno profundo 4’29
20. Recitativo accompagnato (Judith) : Impii, indigni Tiranni 0’47
21. Récitatif (Judith, Abra) : Abra, Abra accipe munus 0’41
22. Aria (Abra) : Si fulgida per te 3’12 Coordinateur technique des enregistrements : Toni Figueras
23. Récitatif (Vagaus) : Jam non procul ab axe 1’15
24. Aria (Vagaus) : Armatæ face 3’03 Réalisation éditoriale : Agnès Prunés / Design : Eduardo Néstor Gómez-Scarantino
25. Récitatif (Ozias) : Quam insolita luce 1’16 Alia Vox © 2019
26. Aria (Ozias) : Gaude felix Bethulia lætare 3’28
27. Recitativo accompagnato (Ozias) : Ita decreto æterno 1’12 Au recto : Judith et la tête d’Holopherne, Cristofano Allori, 1613
28. Chœur des Judéens : Salve invicta Juditha formosa 1’56 © Royal Collection Trust / © Her Magesty Queen Elizabeth II 2019
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 8

8 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS 9

INTÈRPRETES Le Concert des Nations


Manfredo Kraemer concertino & viola d’amore
Guy Ferber, René Maze trompettes
Solistes Pedro Estevan timbales
Marianne Beate Kielland : Judith mezzo-soprano Paolo Grazzi, Alessandro Pique hautbois
Rachel Redmond : Vagaus soprano Pierre Hamon, Sébastien Marq flûtes à bec
Marina de Liso : Holopherne mezzo-soprano Lorenzo Coppola salmoé & clarinette
Lucía Martín-Cartón : Abra soprano Joan Calabuig clarinette
Kristin Mulders : Ozias mezzo-soprano Elisabet Bataller, Isabel Serrano, Ricart Renart violons I
Mauro Lopes, Alba Roca, Kathleen Leidig, Santi Aubert violons II
Angelo Bartoletti, Giovanni de Rosa altos
Jordi Savall, Philippe Pierlot, Sergi Casademunt, Imke David,
Lorenz Duftschmid viole all’inglese
La Capella Reial de Catalunya Balázs Máté, Antoine Ladrette violoncelles
Rocío de Frutos, Elionor Martínez, Brenda Sara sopranos I Andrew Ackerman contrebasse
Manon Chauvin, Anaïs Oliveras, Carmina Sánchez sopranos II Xavier Puertas contrebasse & violone
Clémence Faber, Eulàlia Fantova, Maria Chiara Gallo mezzo-sopranos Rolf Lislevand théorbe, guitare & mandoline
Lila Hajosi, Dina König, Beatriz Oleaga contraltos Matthias Spaeter, Albane Imbs, Giovanni Bellini théorbes
Guido Morini orgue
Préparation de l’ensemble vocal : Lluís Vilamajó Marco Vitale clavecin

Jordi Savall direction


Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 10

La Capella Reial de Catalunya et Le Concert des Nations en concert


au Teatro Ristori, Verona en octobre 2018.
Photo : Barbara Rigon
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 12

12 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS FRANÇAIS 13

La Juditha triumphans de Vivaldi

Depuis 1714, pour la septième fois, la République de Venise est en guerre contre les Turcs ; et ironie du hasard,
les années du conflit (1714-1718) correspondent (en anticipation de deux siècles) avec ceux de la première guerre
mondiale. D’abord les résultats du conflit ne sont pas favorables aux Vénitiens, déjà vaincus dans le Péloponnèse
sur la mer Égée, et assiégés sur l’Île de Corfou : il est donc nécessaire de déployer plus de forces militaires sur
le terrain.

Mais au début de l’été de 1716, Venise réussit à changer la situation en obtenant l’intervention de l’Empire des
Habsbourg. Le 5 août, l’audacieux et brillant prince Eugène de Savoie arriva à briser la résistance de l’armée
ottomane à Petrovaradin (aujourd’hui l’une des deux municipalités de Novi Sad, en Serbie), et finalement
quelques semaines plus tard, les Vénitiens purent repousser l’attaque sur Corfou, ce qui supposa une sévère
défaite turque.

Pour fêter l’événement, Vivaldi composa une de ses œuvres religieuses les plus importantes, Juditha triumphans,
« oratorio militare sacro » qui rappelait aux Vénitiens leur guerre contre l’Empire ottoman, et plus
particulièrement l’effroyable siège de l’Île de Corfou, d’une importance stratégique vitale pour la Sérénissime
Jordi Savall Jordi Savall
dans
Photo : l’Adriatique.
Philippe Matsas Judith représente bien entendu l’Adriatique, et donc Venise, et Holopherne, le sultan. Photo : Barbara Rigon
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 14

14 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS FRANÇAIS 15

Un peu avant cette même période, le 24 mai, Vivaldi réussit, après quelques hésitations des gouverneurs de Pas moins important que l’action militaire dans la mer Égée est le travail que nous dirions aujourd’hui de
l’Ospedale della Pietà, à se faire rengager comme maestro de’ concerti et il était certainement bien décidé à « Propagande » sur le territoire vénitien, pour lequel la musique a toujours été un instrument formidable.
combiner engagement patriotique et volonté d’inaugurer un nouveau chapitre de sa carrière avec une
composition de grande importance. Quelques mois plus tard, le Saint Office de l’Inquisition approuva le texte Un exemple : dans les années quatre-vingt-dix, quand la guerre de Morée fait rage et les Turcs viennent assiéger
commandé au librettiste Giacomo Cassetti, qui exerçait une profession libérale sur le continent vénitien. Cassetti, Vienne, les théâtres d’opéra vénitiens connaissent une renaissance réussie de sujets héroïques, patriotes,
du nom d’un sculpteur vénitien contemporain, était peut-être originaire de l’arrière-pays et avait composé deux militaires et de réjouissance, avec lesquels on essaie d’exorciser la peur des Turcs (par exemple Giustino de
livrets d’oratorios en italien représentés à Monselice et à Padoue dans la première décennie du dix-huitième Nicolò Beregani, 1683, imaginé dans l’ambiance d’une Constantinople assiégée : Clearco in Negroponte
siècle. Entre 1716 et 1717, il était actif à Venise, où il se consacrait à l’oratorio en latin (à la fois pour Vivaldi, à d’Antonio Arcoleo, 1685, situé sur une île de la mer Égée).
la fois pour Carlo Francesco et Antonio Pollarolo).
En 1716, Antonio Vivaldi et le librettiste Giacomo Cassetti ont également contribué à l’effort de guerre.
Quoique célèbre pour son goût des couleurs instrumentales, Vivaldi put rarement l’assouvir pleinement dans ses L’histoire de l’héroïne biblique Giuditta qui séduit le dirigeant assyrien Holopherne, le décapite après l’avoir vu
s’endormir ivre à la fin d’un banquet, en libérant ainsi la ville israélite de Béthulie, est devenue depuis quelque
opéras, qui n’autorisaient, au mieux, qu’une ou deux arias dotées d’une instrumentation nouvelle. Au contraire
temps un classique de la production oratoire, surtout là où il fallait célébrer les vertus héroïques et guerrières :
lorsque le nouvel oratorio fut donné à l’Ospedale della Pietà, en novembre 1716, toutes les ressources de
des sujets utilisés avant Vivaldi, par les plus célèbres compositeurs de l’époque Marc’Antonio Ziani (1686) et
l’ospedale furent mises en œuvre pour célébrer le grand triomphe contre les Turcs ; deux trompettes et timbales
Alessandro Scarlatti (1695 et 1700); après Vivaldi, la Béthulie libérée de Metastasio a connu une énorme fortune
(pour la fanfare martiale du chœur d’ouverture), deux flûtes à bec (pour évoquer les brises nocturnes à l’extérieur
surtout avec les compositions de Jommelli et Mozart.
de la tente d’Holopherne dans « Umbrae carae, aurae adoratae » ), deux hautbois (avec le hautbois solo pour
les suppliques d’amour d’Holopherne dans « Noli, o cara te adorantis »), un chalumeau soprano, ancêtre lointain Structurellement, la Juditha de Vivaldi est très bien conçue. Chacune de ses deux parties présente quatorze
de la clarinette (pour symboliser le roucoulement d’une tourterelle dans « Veni, veni, me sequere fida »), deux numéros indépendants (arias et chœurs) et l’entracte « pour les rafraichissements, survient fort opportunément,
clarinettes (pour évoquer la débauche dans le chœur des soldats assyriens « Plena nectare non mero »), quatre – comme l’a signalé Michael Talbot – peu après que Vagaus a ordonné à ses serviteurs de préparer le banquet ».
théorbes (pour décrire l’agitation des serviteurs préparant le banquet dans « O servi volate ») une mandoline Les chœurs, sont plus nombreux et plus longs que dans un opéra, et en accord avec les récentes recherches
(dont la sonorité fragile reflète la chimère de la vie dans « Transit aetas »), une viola d’amore, (pour exprimer la nous avons choisi de ne le constituer qu’avec des femmes exclusivement, du fait que l’Ospedale était
douceur de Judith dans « Quanto magis generosa »), tout un ensemble de viole all’inglese, nom donné aux violes une institution féminine. C’est aussi pour cette même raison que Vivaldi confie les cinq parties vocales à des
de gambe à Venise, (pour la grande prière de Judith « Summe Astrorum Creator » avant son acte fatidique), en interprètes féminines de tessitures assez proches, sauf pour Vagaus et Abra qui sont plus aiguës. Nous avons
plus d’un orgue soliste, d’un clavecin et de l’orchestre de cordes habituel. Nombre de ces instruments étaient très choisi des chanteuses aux couleurs et caractères très contrastés pour bien définir les différents personnages.
peu utilisés en Italie, or les savoir joués par des musiciennes, et non par des professionnels, ne faisait qu’ajouter
à leur fascination. La présence de trompettes et de timbales, qui étaient rares dans la musique d’église de Vivaldi Le livre de Judith relate comment Nabuchodonosor envoya une armée, menée par Holopherne, en expédition
et d’autres compositeurs vénitiens, s’explique par le caractère martial du livret. punitive contre la Judée qui avait refusé de payer un impôt levé pour financer une guerre contre Mèdes. Judith,
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 16

16 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS FRANÇAIS 17

une jeune veuve de Béthulie, conçoit un plan pour sauver sa cité. Accompagnée d’Abra, elle se rend au camp brutale d’Holopherne et la douleur amère de Vagaus nous écœurent davantage qu’elles ne nous satisfont.
assyrien et informe Holopherne que, puisque les Judéens ont péché, Dieu les abandonnera bientôt, s’il veut Notre intelligence nous dit de « lire » l’oratorio comme une histoire qui finit bien, mais nos émotions nous
seulement patienter. Non seulement Holopherne la croit, mais il succombe à ses charmes. Après une fête en conseillent l’inverse.
l’honneur de Judith, Holopherne s’écroule complètement ivre et Judith en profite pour le décapiter avec son
propre glaive. Lorsque Vagaus sonne l’alarme, Judith et Abra sont déjà loin. Les Judéens contre-attaquent et L’oratorio Juditha triumphans représente le climax de la production vocale de Vivaldi. La grande beauté des
mettent en fuite leur ennemi, démoralisé. Pour finir, Judith gagne les biens d’Holopherne, Abra est affranchie Arias et des interventions chorales, le dramatisme compact des récitatifs et la richesse de l’instrumentation, en
et Achior se convertit au judaïsme. font une des réussites les plus intenses et fascinantes du genre. Cela contribuera à situer ce compositeur, si prisé
pour ses Concerti et ses « Saisons », à sa juste place, comme l’un des plus grands compositeurs de musique
Dans cet oratorio le librettiste Giacomo Cassetti, adopta une approche plus moderne que l’habituelle, dans vocale du baroque.
laquelle le narrateur (historicus) est absent, ce qui permet une grande amélioration du réalisme et de l’action
JORDI SAVALL
immédiate, mais implique aussi une inévitable simplification de l’histoire, dans laquelle l’action progresse
Bellaterra, 6 Juillet 2019
uniquement, comme dans l’opéra, à travers les paroles et les actes des personnages.

La partition de Vivaldi ne contient pas l’habituelle Symphonie, c’est pourquoi nous avons choisi le Concerto
RV 562 dont la tonalité, le mode et sans doute la date de composition coïncident le mieux avec le sujet de
l’oratorio.

Comme le souligne si bien Michael Talbot, le grand spécialiste de Vivaldi,

Peut-être l’aspect le plus insolite, et le plus intrigant – surtout pour les auditeurs modernes – de Juditha
triumphans réside-t-il dans l’ambiguïté des personnages d’Holopherne et de Vagaus. L’histoire biblique
leur assigne un rôle de méchants (par définition puisqu’ils sont ennemis du peuple du Livre), et Cassetti
s’efforce de les dépeindre sous le même jour, mais il ne trouve rien de pire à mettre dans la bouche
d’Holopherne qu’une petite gasconnade martiale, avant d’insinuer la lourdeur du personnage, cependant
que Vagaus demeure le parfait aide-de-camp, joyeux, courtois et obéissant… À en juger d’après le niveau
de son inspiration lors de l’écriture de leurs arias, Vivaldi semble s’être identifié à eux, un peu comme
Mozart à Don Giovanni. Il en résulte que, quel que soit ce que nous sommes supposés penser, la mort
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 18

18 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS FRANÇAIS 19

Juditha triumphans,
l’unique oratorio d’Antonio Vivaldi

« On les exerce uniquement à exceller dans la musique. Aussi chantent-elles comme des
anges, et jouent du violon, de la flûte, de l’orgue, du hautbois, du violoncelle, du
basson ; bref, il n’y a si gros instrument qui puisse leur faire peur. Elles sont cloîtrées
en façon de religieuses. Ce sont elles seules qui exécutent, et chaque concert est
composé d’une quarantaine de filles. Je vous jure qu’il n’y a rien de si plaisant que de
voir une jeune et jolie religieuse, en habit blanc avec un bouquet de grenades sur
l’oreille, conduire l’orchestre et battre la mesure avec toute la grâce et la précision
imaginables. »
Charles de Brosses (1709-1777), président du Parlement de Bourgogne,
au sujet des orphelines musiciennes de la Pietà (Lettres familières écrites d’Italie).

Composé en 1716 pour le Pio Ospedale della Pietà de Venise, Juditha triumphans fait partie du vaste corpus
de manuscrits de Vivaldi redécouverts à la fin des années 1920 et acquis par la Bibliothèque nationale de
l’Université de Turin. L’ouvrage constitue le seul des quatre oratorios de Vivaldi à avoir survécu, la partition
des trois autres – La vittoria navale (Vicence, 1713), Moyses Deus Pharaonis (Venise, 1714), L’adorazione delli
tre re magi (Milan, 1722) – ayant malheureusement été perdue.

Holofernes : Felix en fausta dies. Antonio Vivaldi. Juditha triumphans. Ms. Foà 28. On connaît les conditions dans lesquelles était interprétée la musique composée à l’intention des quatre ospedali
© Ministero per i Beni e le Attività Culturali, Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino. Reproduction interdite. vénitiens, institutions charitables chargées de veiller à l’éducation des jeunes orphelines de la ville, seules
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 20

20 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS FRANÇAIS 21

autorisées à se produire dans les ouvrages musicaux représentés. Un dixième seulement de ces jeunes filles, Suzanne, Esther, sainte Thérèse d’Avila, sainte Ursule, la Vierge Marie, etc. La pièce, par ailleurs, contient des
parmi les quelques centaines que l’on dénombrait alors, était jugé digne de compter parmi les instrumentistes ou références explicites à la guerre entre l’Empire ottoman et la République de Venise. L’année 1716 avait en effet
figlie di coro chargées d’interpréter les partitions composées à leur intention. Le choix des interprètes pour les vu deux avancées significatives au sein de cette crise majeure : la victoire des alliés chrétiens à Petrovaradin le
parties solistes pouvait grandement influer la structure et la nature d’un ouvrage. Dans le cas de Juditha 5 août, sous la houlette du prince Eugène de Savoie, puis la fin du siège de Corfou le 22 août. La confrontation
triumphans, on attribue à la popularité et aux qualités vocales de Signora Barbara, la jeune femme chargée de entre les juifs et les Assyriens était donc à lire comme celle qui opposait les Vénitiens aux armées turques. Dans
chanter le rôle de Vagaus, le fait que la partie du serviteur ait été plus développée que celle, relativement modeste, un poème rattaché à la suite de son livret, Carmen allegoricum, Giacomo Cassetti avait clairement établi le lien
de son maître. C’est d’ailleurs à Vagaus qu’échoit l’air le plus virtuose de la partition, le fameux « Armatæ face, allégorique entre Judith et Venise. Selon le même principe, la suivante de Judith, Abra, peut être vue comme une
et anguibus », chanté au moment où le personnage découvre le corps inanimé d’Holopherne. C’est également à personnification de la foi chrétienne, et la ville de Béthulie, gouvernée par Ozias/Le Pape, comme une image de
la présence des orphelines de l’ospedale que l’on doit les nombreux chœurs qui composent cet oratorio. l’Église menacée par l’envahisseur étranger. En toute logique, Holopherne serait donc une incarnation du sultan
ottoman, et son serviteur Vagaus celle d’un général de ce dernier. Le livret de Cassetti, dont le dernier récitatif et
Suite à la défection en 1713 du compositeur Francesco Gasparini, Vivaldi avait été appelé à Venise afin de le chœur final évoquent explicitement la Sérénissime, avait été approuvé au lendemain de la victoire du prince
s’occuper à nouveau des jeunes filles de la Pietà. Sans doute est-ce en raison de la fonction éducative de telles Eugène par l’Inquisiteur de la République de Venise.
institutions que les oratorios composés à leur intention étaient encore écrits en latin, la plupart des compositeurs
d’oratorios de cette époque ayant résolument fait le choix de l’italien, la langue dite « vulgaire » ou Comme toute adaptation librettistique, le texte mis en musique par Vivaldi se donne à lire comme une version
« vernaculaire ». En revanche, le choix du mode dramatique et non narratif – on constate l’absence du narrateur, extrêmement simplifiée de l’histoire rapportée dans la source biblique. Sans doute convenait-il de se plier à la
du fameux « testo » ou « historicus » traditionnellement associé aux oratorios composés sur un texte latin – tradition alors en vogue de l’oratorio erotico et de fournir au public une intrigue de nature opératique en dépit de
participe de la modernité des choix du compositeur et de son librettiste Giacomo Cassetti, tous deux ayant son fort contenu didactique. La forte charge érotico-sexuelle de la confrontation entre Judith et Holopherne n’a
visiblement choisi de privilégier le potentiel dramatique de leur ouvrage. On notera, conformément à la tradition évidemment pas échappé à la critique, et la sensualité qui se dégage de la musique de Vivaldi n’est pas sans
alors en place en Italie, la structure parfaitement bipartite de l’ouvrage, dont l’exécution était interrompue par un rappeler les grandes représentations picturales que l’on doit au Caravage, à Orazio et Artemisia Gentileschi, et
entracte au cours duquel il était coutume d’entendre un sermon ou de servir des rafraîchissements. Dans Juditha d’autres encore. De fait, l’utilisation que fait Vivaldi d’instruments rares et inhabituels, qui en dit long sur la
triumphans, l’interruption correspond précisément au moment où, dans l’histoire, les Assyriens s’apprêtent à richesse du complexe instrumental dont disposait l’Ospedale della Pietà, contribue grandement au climat
préparer le festin promis à Judith. particulier d’une œuvre largement atypique dans le corpus des oratorios latins de l’époque : deux trompettes et
des timbales pour le chœur d’ouverture ; deux clarinettes pour le chœur des Assyriens « Plena nectare non
Le livret, basé sur le récit biblique du Livre de Judith, quatrième livre des Apocryphes, relate la résistance du mero » ; un chalumeau soprano pour l’air de Judith « Veni, veni, me sequere fida » ; une viole d’amour pour l’air
peuple juif face à l’invasion des troupes assyriennes menées par le général Holopherne, aux ordres du roi « Quanto magis generosa » ; une mandoline pour l’air « Transit ætas, volant anni », censée par sa légèreté
Nabuchodonosor. On notera la portée didactique d’un tel sujet, les thèmes retenus pour les oratorios des ospedali exprimer le caractère transitoire de la vie, etc. Une mention particulière pour les consorts de violes all’inglese
mettant souvent en scène un personnage pouvant servir de modèle aux jeunes filles à instruire : la chaste – spécialité toute vivaldienne –, au moment où Judith se prépare à perpétrer l’acte fatidique. L’érotisme et la
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 22

22 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS FRANÇAIS 23

sensualité émanant des instruments étaient sans doute renforcés par les conditions de restitution des ouvrages
représentés à la Pietà, où l’on sait que les spectateurs de choix pouvaient voir et écouter le concert sans être vus
de l’assistance ou des interprètes. Le spectacle de jeunes femmes jouant de la viole ou du chalumeau, dans des
positions parfois à la limite de l’inconvenance, ne pouvait que rehausser pour certains spectateurs masculins
l’intérêt de la représentation...

Certains critiques, Michael Talbot en tête, n’ont pas manqué d’évoquer l’ambivalence des personnages
d’Holopherne et de Vagaus, que la musique de Vivaldi rend éminemment sympathiques en dépit de la nature
détestable de leurs précédentes actions. Que cet oratorio ouvre des perspectives interprétatives qui vont au-delà
des intentions de leurs auteurs ne peut être pris que comme une preuve supplémentaire de sa richesse et de sa
subtilité.

PIERRE DEGOTT

Manfredo Kraemer concertino


Photo : Barbara Rigon
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 24

Le Concert des Nations


Photo : Barbara Rigon
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 26

Chœur de La Capella Reial de Catalunya et Le Concert des Nations


Photo : Barbara Rigon

Pierre Hamon, Sébastien Marq flûtes à bec, Lorenzo Coppola clarinette


Photo : Barbara Rigon
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 28

28 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS ENGLISH 29

months later, the Inquisition approved the text entrusted to the librettist Giacomo Cassetti, who was active on the
mainland part of Venice. Cassetti, who may have come originally from the Venetian hinterland and shared his
name with a contemporary Venetian sculptor, had already composed two librettos for oratorios in Italian
performed at Monselice and Padua in the first decade of the 18th century. From 1716 to 1717 he was active in
Vivaldi’s Juditha triumphans Venice, where he devoted his energies to writing oratorios in Latin for Vivaldi, as well as for Carlo Francesco
and Antonio Pollarolo.
Although famous for his fondness for instrumental colour and variety, Vivaldi was rarely able to indulge that
preference in his operas, which at best permitted only one or two arias endowed with new instrumentation.
However, when his new oratorio was performed at the Ospedale della Pietà, in November, 1716, all the institution’s
In 1714, the Republic of Venice was for the seventh time at war with the Turks; and, as the irony of chance would considerable resources were deployed celebrate the great victory against the Turks; two trumpets and timpani (for
have it, the years of conflict (1714-1718) anticipated those of the First World War two centuries later. At first, the the military fanfare of the opening chorus), two recorders (to evoke the nocturnal breezes outside Holofernes’ tent
conflict did not favour the Venetians, who had already been defeated in the Peloponnese and in the Aegean, and in Umbrae carae, aurae adoratae), two oboes (with the solo oboe for Holofernes’s declarations of love in Noli,
had suffered a siege on the island of Corfu: more troops would have to be deployed. o cara te adorantis), a soprano chalumeau, a distant precursor of the clarinet (to symbolise the cooing of a turtledove
in Veni, veni, me sequere fida), a pair of clarinets (to evoke the sensuality of the chorus of Assyrian soldiers Plena
But at the beginning of the summer of 1716, Venice managed to change the situation by securing the intervention
nectare non mero), a quartet of theorbos (to depict the servants rushing to prepare the banquet in O servi volate) a
of the Hapsburg Empire. On 5th August, the daring and brilliant Prince Eugene of Savoy succeeded in
mandolin (whose fragile sound reflects the transitory illusion of life in Transit aetas), a viola d’amore, (to express
overcoming the Ottoman army at Petrovaradin (today one of the two municipalities constituting the city of Novi
Judith’s mellow plea in Quanto magis generosa), a full consort of viole all’inglese, the name given to viole da
Sad, Serbia). Finally, a few weeks later, the Venetians were able to rebuff the attack on Corfu, resulting in a gamba in Venice, (to accompany Judith’s prayer Summe Astrorum Creator before committing the fateful act),
severe defeat for the Turks. as well as a solo organ, harpsichord and the usual string instruments. Many of these instruments were very rarely
To celebrate the event, Vivaldi composed one of his most important religious works, Juditha triumphans, a “sacred used in Italy and the fact that they were played by girls and young women rather than professional musicians
military oratorio” which reminded Venetians of their war against the Ottoman Empire, in particular the terrible merely added to their fascination. The presence of trumpets and timpani, which were rarely used in the church
siege of the island of Corfu, which was of vital strategic importance for the Serenissima in the Adriatic. Judith, of music of Vivaldi and other Venetian composers, has its justification in the martial nature of the libretto.
course, represented the Adriatic and, therefore, Venice, while Holofernes represented the Ottoman sultan. No less important than their military action in the Aegean was the effort that would nowadays be called
“propaganda” in the Venetian territory, where music always played a formidable role.
Shortly before that, on 24th May, and after some hesitation on the part of the governors of the Ospedale della
Pietà, Vivaldi was successfully reinstated as the institution’s maestro de’ concerti, and he resolved to combine For example: in the 1690s, when the Morean War was raging and the Turks had laid siege to Vienna, the
his patriotic fervour and the decision to embark on a new chapter in his career in composing a major work. A few Venetian opera houses experienced a renaissance of heroic, patriotic and military subjects full of rejoicing, in a
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 30

30 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS ENGLISH 31

bid to exorcise fear of the Turks (for example, Nicolò Beregani’s libretto Giustino (1683), set in a besieged an inevitable simplification of the story, in which the action progresses exclusively, as in opera, through the
Constantinople, and Antonio Arcoleo’s Clearco in Negroponte (1685), set on an island in the Aegean). words and actions of the characters.
In 1716, Antonio Vivaldi and the librettist Giacomo Cassetti also contributed to the war effort. The story of the Since Vivaldi’s score does not contain the usual sinfonia, we have chosen his Concerto RV 562, of which the key,
biblical heroine Giuditta, who seduced and beheaded the Assyrian general Holofernes on finding him in a mode and no doubt date of composition coincide most closely with the subject of the oratorio.
drunken stupor after a banquet, thereby liberating the Israelite city of Bethulia, had long been a classic of the
oratorio repertory, especially when it came to celebrating heroic and warlike virtues - subjects used before
As the Vivaldi specialist Michael Talbot, the great Vivaldi specialist rightly points out,
Vivaldi by the great composers Marc’Antonio Ziani (1686) and Alessandro Scarlatti (1695 and 1700), and
after Vivaldi, when Metastasio’s libretto La Betulia liberata enjoyed enormous success thanks notably to
the compositions of Jommelli and Mozart. “Perhaps the most unusual as well as the most intriguing aspect– especially for modern audiences – of Juditha
triumphans lies in the ambiguity of the two characters Holofernes and Vagaus. In the biblical story they are
Structurally, Vivaldi’s Juditha is very well conceived. Each of its two parts consists of fourteen independent portrayed as wicked (by definition, as they are the enemies of the People of the Book), and Cassetti attempts to
numbers (arias and choruses) and the entr’actes “for refreshments comes, most opportunely – as Michael Talbot depict them in the same light, although he hardly goes beyond making Holofernes guilty of a little military
writes – just after Vagaus orders his servants to prepare the banquet.” The choruses are longer and more numerous bravado before going on to suggest the character’s unsophisticated nature, while Vagaus is the perfect aide-de-
than those of an opera, and in line with recent research we have chosen to use only female voices, given that the camp – cheerful, courteous and obedient… To judge by the level of his inspiration in composing their arias,
Ospedale was a female institution. It was also for this reason that Vivaldi wrote the five vocal parts for female Vivaldi seems to have identified with them, much as Mozart did with Don Giovanni. As a result, whatever we
singers with similar vocal ranges, except in the case of Vagaus and Abra, which are written for higher voices. We are supposed to think, Holofernes’s brutal murder and Vagaus’s bitter pain at his death leave us feeling sadness
have chosen singers with highly contrasting colour and texture in order to clearly define the different characters. rather than satisfaction at their lot. Our reason tells us that the oratorio should be ‘read’ as a story that ends well,
but our emotions tell us just the opposite.”
The Book of Judith relates how Nebuchadnezzar sent an army led by Holofernes on a punitive expedition against
Judea, which had refused to pay a tax levied to finance a war against the Medes. Judith, a young widow from
Bethulia, devises a plan to save her city. Accompanied by her maid Abra, she goes to the Assyrian camp and she The oratorio Juditha triumphans marks the climax of Vivaldi’s vocal production. The great beauty of its arias and
informs Holofernes that, as the Judeans have sinned, God will soon abandon them, and he has only to be patient. choral parts, the compact dramatic quality of its recitatives and the richness of instrumentation all single it out
Holofernes not only believes her, but he succumbs to her charms. After a feast in honour of Judith, Holofernes as one of the most intense and fascinating examples of the genre. It contributes to securing for Vivaldi so admired
falls into a drunken slumber and Judith seizes the opportunity to behead him with his own sword. By the time for his Concerti and “Seasons”- his rightful place as one of the greatest composers of Baroque vocal music.
Vagaus raises the alarm, Judith and Abra have already escaped. The Judeans fight back and rout their demoralised
enemy. Finally, Judith gets the better of Holofernes, Abra is given her freedom and Achior converts to Judaism. JORDI SAVALL
Bellaterra, 6 July 2019
In this oratorio the librettist Giacomo Cassetti adopts a more modern approach than was usual. Here the narrator Translated by Jacqueline Minett
(historicus) is absent, affording much greater realism and immediacy of action, but at the same time resulting in
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 32

32 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS ENGLISH 33

The choice of performers for the solo parts had a major influence on the structure and nature of the works. In the
case of Juditha triumphans, the popularity and vocal qualities of Signora Barbara, the young woman entrusted
with the role of Vagaus, no doubt explain the fact that the part of the servant is more highly developed than the
Juditha triumphans, relatively modest part of his master. Vagaus is also given the most virtuoso aria in the score, the famous “Armatæ
face, et anguibus”, sung at the moment when the character discovers the lifeless body of Holofernes. The
Antonio Vivaldi’s only oratorio presence of the orphans of the Ospedale also accounts for the numerous choruses featured in this oratorio.

Following the departure in 1713 of the composer Francesco Gasparini, Vivaldi had been called upon to take up
once more the post of maestro di coro at the Ospedale della Pietà. The educational role of these institutions
“They are trained solely to excel at music. They also sing like angels and play the violin, undoubtedly accounted for the fact that the oratorios composed for them continued to be written in Latin at a time
flute, organ, oboe, cello and bassoon; indeed, there is no instrument so large as to daunt when most composers of oratorios had resolutely decided to use Italian, the so-called “vulgar” or vernacular
them. They are cloistered like nuns. It is they alone who perform, and about forty girls language. On the other hand, the choice of the dramatic, non-narrative mode (there is no narrator) in the famous
take part in each concert. I assure you there is no more delightful sight than a pretty testo or historicus traditionally associated with oratorios composed on a Latin text – bears witness to the
young nun, wearing a white robe and with a sprig of pomegranate flowers in her hair,
modernity of the composer and his librettist Giacomo Cassetti’s choices, both of whom clearly elected to
conducting an orchestra and beating time with all the grace and precision imaginable.”
Charles de Brosses (1709-1777), president of the parliament of Burgundy,
emphasize the work’s dramatic potential. In keeping with the tradition prevalent in Italy at that time, the work
on the subject of the orphaned musiciansof La Pietà (Lettres familières écrites d’Italie). displays a perfectly bipartite structure in which the performance was interrupted by an interlude during which it
was customary for a sermon to be delivered or refreshments served. In Juditha triumphans, the interruption
Composed in 1716 for the Pio Ospedale della Pietà in Venice, Juditha triumphans forms part of the vast corpus occurs precisely at the point in the story when the Assyrians are busy preparing the banquet in Judith’s honour.
of Vivaldi manuscripts rediscovered in the late 1920s and acquired by the National Library of the University of
Turin. The work is the only one of Vivaldi’s four known oratorios to have survived, the scores of the other three Based on the Biblical story from the Book of Judith, the fourth book of the Apocrypha, the libretto relates the
– La vittoria navale (Vicence, 1713), Moyses Deus Pharaonis (Venice, 1714), L’adorazione delli tre re magi Jewish people’s resistance against the invasion of the Assyrian troops led by King Nebuchadnezzar’s general
(Milan, 1722) – having unfortunately been lost. Holofernes. The subject clearly lent itself to a didactic purpose; indeed, the themes of the oratorios conceived for
the orphanages often portrayed characters who might serve as role models for the girls educated at the institution:
There is ample information concerning the performance conditions of the music composed for Venice’s four chaste Susanna, Esther, Saint Teresa of Avila, Saint Ursula, the Virgin Mary, etc. The piece also contains some
ospedali or charitable institutions whose mission it was to educate the city’s orphaned and abandoned girls, explicit references to the war between the Ottoman Empire and the Republic of Venice. 1716 had seen two
who were the only singers and musicians authorized to perform the works. Only a tenth of the several hundred significant gains in the context of the wider crisis: the victory of the Christian alliance led by Prince Eugene of
girls were deemed worthy of selection as instrumentalists or figlie di coro to perform the specially composed scores. Savoy at Petrovaradin on 5th August, and the end of the siege of Corfu on 22nd August. The confrontation
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 34

34 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS ENGLISH 35

between the Jews and the Assyrians could therefore be read as Venice’s struggle against the Turkish armies. In a Certain critics, including Michael Talbot, have remarked on the ambivalence of the characters of Holofernes and
poem attached to his libretto, “Carmen allegoricum”, Giacomo Cassetti had clearly established the allegorical Vagaus, who are rendered eminently likeable in Vivaldi’s music, despite the detestable nature of their previous
link between Judith and Venice. Following the same principle, Judith’s maidservant Abra may be seen as a actions. That this oratorio opens up performance perspectives that transcend the intentions of its authors is yet
personification of the Christian faith, and the town of Bethulia, governed by Ozias/the Pope as an image of the further proof of the work’s richness and subtlety.
Church under threat from the foreign invader. It logically follows that Holofernes is a personification of
the Ottoman sultan, and his servant Vagaus a general in the sultan’s army. Cassetti’s libretto, whose final PIERRE DEGOTT
Translated by Jacqueline Minett
recitative and closing chorus explicitly evoke the Serenissima, was approved by the Inquisitor of the Venetian
Republic the day after Prince Eugene’s victory.

Like all librettos based on adaptations of existing works, the text set to music by Vivaldi takes the form of an
extremely simplified version of the story told in the Biblical source. No doubt both the composer and the librettist
felt constrained to follow the convention of the oratorio erotico in vogue at that time, offering the public an
operatic plot despite the work’s markedly didactic content. Evidently, the powerful erotic and sexual tension in
the confrontation between Judith and Holofernes did not escape the attention of the critics, and the sensuality of
Vivaldi’s music recalls the great representations of the scene depicted by Caravaggio, Horace and Artemisia
Gentileschi, among others. Indeed, Vivaldi’s use of rare and unusual instruments, attesting to the wide range of
instruments owned by the Ospedale della Pietà, contributes much to the distinctive mood of a largely atypical
work in the corpus of Latin oratorios of the period: two trumpets and timpani for the opening chorus; two
clarinets for the chorus of the Assyrians “Plena nectare non mero”; a soprano chalumeau for Judith’s aria “Veni,
veni, me sequere fida”; a viola d’amore for the aria “Quanto magis generosa”; a mandolin for the aria “Transit
ætas, volant anni”, the instrument’s delicacy here evoking the fleeting nature of life, etc. The English viol consort
– a speciality of Vivaldi’s – is brought in at the moment when Judith prepares to perpetrate the fateful deed. The
eroticism and sensuality of the instruments was undoubtedly reinforced by the staging arrangements of the works Lucas Cranach, 1472-1553.
performed at the Pietà, at which VIP spectators could see and listen to the concert without being seen by the Judith à la table
audience or the performers. The spectacle of young women playing the viol or the chalumeau, adopting poses d’Holopherne.
that occasionally bordered on the limits of propriety, merely served to heighten the interest of the performance Wittenberg, 1531.
Gotha, musée du château.
for some male members in the audience... Domaine publique
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 36

Marianne Beate Kielland : Juditha (mezzo-soprano) Lucía Martín-Cartón : Abra (soprano)


Photo : Barbara Rigon Photo : Barbara Rigon
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 38

Rachel Redmond : Vagaus (soprano) Kristin Mulders : Ozias (mezzo-soprano)


Photo : Barbara Rigon Photo : Barbara Rigon
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 40

40 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS CASTELLANO 41

La Juditha triumphans de Vivaldi

En 1714, la República de Venecia se encontró librando, por séptima vez, una guerra contra los turcos; por una
ironía del azar, los años del conflicto (1714-1718) se correspondieron con dos siglos de anticipación con los de
la primera guerra mundial. En un principio, los resultados bélicos no fueron favorables a los venecianos,
vencidos en el Peloponeso en el mar Egeo y asediados en la isla de Corfú. Se hizo necesario desplegar un mayor
número de fuerzas militares sobre el terreno.

A partir de principios del verano de 1716 Venecia enderezó la situación tras conseguir la intervención del Imperio
de los Habsburgo. El 5 de agosto, el audaz y brillante príncipe Eugenio de Saboya consiguió quebrar la
resistencia del ejército otomano en Petrovaradin (hoy uno de los dos municipios en que se divide la ciudad de
Novi Sad, en Serbia) y luego unas semanas más tarde los venecianos lograron repeler el asedio sobre Corfú,
lo que supuso otra severa derrota turca.

Para celebrar el acontecimiento, Vivaldi compuso una de sus obras religiosas más importantes, Juditha
triumphans, «oratorio militare sacro» que recordaba a los venecianos su guerra contra el Imperio otomano y en
particular el espantoso sitio de Corfú, una isla de una importancia estratégica vital para la Serenísima en el
Adriático. Judit representa, por supuesto, el Adriático y, por lo tanto, Venecia; y Holofernes, el sultán.

Marina de Liso : Holophernes (mezzo-soprano) Un poco antes de esas fechas, el 24 de mayo, Vivaldi había conseguido, tras ciertas vacilaciones por parte de los
Photo : Barbara Rigon gobernadores del Ospedale della Pietà, ser contratado de nuevo como maestro de’ concerti; y estaba plenamente
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 42

42 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS CASTELLANO 43

decidido a combinar el compromiso político y la voluntad de inaugurar un nuevo capítulo de su carrera por medio Un ejemplo: en la década de 1690, cuando la guerra de Morea hacía estragos y los turcos consiguieron asediar
de una composición de gran importancia. Algunos meses más tarde, el Santo Oficio de la Inquisición aprobó el Viena, los teatros de ópera venecianos experimentaron un gran renacimiento de los temas heroicos, patrióticos,
texto encargado al libretista Giacomo Cassetti, que ejercía una profesión liberal en la tierra firme veneciana. militares y de júbilo con los cuales se intentó exorcizar el miedo a los turcos (como Giustino de Nicolò Beregani,
Cassetti, que tenía el mismo nombre que un escultor veneciano contemporáneo, puede que fuera originario de la 1683, obra imaginada en el contexto de una Constantinopla asediada; o Clearco in Negroponte de Antonio
región veneciana y había compuesto dos libretos de oratorios en italiano representados en Monselice y Padua en Arcoleo, 1685, situada en una isla del mar Egeo).
la primera década del siglo XVIII. Entre 1716 y 1717 estuvo activo en Venecia, donde se consagró al oratorio
en latín (para Vivaldi y también para Carlo Francesco y Antonio Pollarolo). En 1716, también Antonio Vivaldi y el libretista Giacomo Cassetti contribuyeron al esfuerzo de guerra.
La historia de la heroína bíblica Judit, que sedujo al general asirio Holofernes, lo decapitó tras emborracharlo en
Aunque célebre por su afición a los colores instrumentales, pocas veces pudo Vivaldi entregarse a ella
un banquete y liberó de ese modo la ciudad judía de Betulia, se había convertido desde hacía un tiempo en un
plenamente en sus óperas, que sólo permitían, en el mejor de los casos, una o dos arias con una instrumentación
clásico de la producción oratoria, sobre todo allí donde debían celebrarse las virtudes heroicas y guerreras:
novedosa. En cambio, cuando el nuevo oratorio se interpretó en el Ospedale della Pietà en noviembre de 1716,
la historia fue utilizada antes de Vivaldi por los compositores más famosos de la época, Marc’Antonio Ziani
se utilizaron todos los recursos allí disponibles para celebrar el gran triunfo contra los turcos; dos trompetas y
timbales (para la fanfarria marcial del coro de apertura), dos flautas dulces (para evocar las brisas nocturnas en (1686) y Alessandro Scarlatti (1695 y 1700); después de Vivaldi, la Betulia liberata de Metastasio tuvo una gran
el exterior de la tienda de Holofernes en «Umbrae carae, aurae adoratae»), dos oboes (con el oboe solista para fortuna, especialmente con las composiciones de Jommelli y Mozart.
las súplicas amorosas de Holofernes en «Noli, o cara te adorantis»), un salmoé soprano, antepasado lejano del
clarinete (para simbolizar el arrullo de una tórtola en «Veni, veni, me sequere fida»), dos clarinetes (para evocar En términos estructurales, la Juditha de Vivaldi está muy bien concebida. Cada de sus dos partes presenta catorce
el desenfreno en el coro de los soldados asirios «Plena nectare non mero»), cuatro tiorbas (para describir la números independientes (arias y coros) y el entreacto, «para los refrigerios, tiene lugar muy oportunamente
agitación de los sirvientes que preparan el banquete en «O servi volate»), una mandolina (cuya sonoridad frágil –como ha señalado Michael Talbot– poco después de que Bagoas ordene a sus servidores la preparación del
refleja la futilidad de la vida en «Transit aetas»), una viola de amor (para expresar la dulzura de Judit en «Quanto banquete». Los coros, son más numerosos y más largos que en una ópera, y de acuerdo con las investigaciones
magis generosa»), todo un conjunto de violas all’inglese, nombre dado a las violas de gamba en Venecia (para recientes hemos decidido formarlos exclusivamente con mujeres dado que el Ospedale era una institución
la gran oración de Judit «Summe astrorum Creator» antes de su acto fatídico), además de un órgano solista, un femenina. Por esa misma razón Vivaldi confía las cinco partes vocales a intérpretes femeninas de tesituras muy
clave y la orquesta de cuerdas habitual. Muchos de esos instrumentos se empleaban muy poco en Italia, y saber próximas, salvo para Bagoas y Abra que son más agudas. Hemos elegido cantantes con colores y rasgos
que eran tocados instrumentistas femeninas, no por profesionales, no hizo más que aumentar su fascinación. muy contrastados para definir mejor los diferentes personajes.
La presencia de trompetas y timbales, poco frecuentes en la música de iglesia de Vivaldi y otros compositores
venecianos, se explica por el carácter marcial del libreto. El libro de Judit relata cómo Nabucodonosor envía un ejército dirigido por Holofernes a realizar una expedición
punitiva contra Judea, que se había negado a pagar un impuesto establecido para financiar la guerra contra Media.
No menos importante que la acción militar en el mar Egeo era la labor que hoy llamaríamos de propaganda en Judit, una joven viuda de Betulia, concibe un plan para salvar la ciudad. Acompañada de Abra, acude al
el territorio veneciano, una labor en la cual la música siempre desempeñó un papel formidable. campamento asirio y le dice a Holofernes que tenga la paciencia de esperar porque los judíos han pecado y Dios
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 44

44 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS CASTELLANO 45

no tardará en abandonarlos. Holofernes no sólo la cree, sino que sucumbe a sus encantos. Tras un banquete dado El oratorio Juditha triumphans representa el apogeo de la producción vocal de Vivaldi. La gran belleza de las
en su honor, Holofernes acaba completamente borracho y Judit aprovecha para decapitarlo con su propia espada. Arias y las intervenciones corales, el compacto dramatismo de los recitativos y la riqueza de la instrumentación,
Cuando Bagoas da la voz de alarma, Judit y Abra ya están lejos. Los judíos contratacan y ponen en fuga a sus lo convierten en uno de los logros más intensos y fascinantes del género. Todo ello contribuirá a situar a ese
enemigos, desmoralizados. Al final, Judit recibe los bienes de Holofernes, Abra es liberada y Ajior, un jefe compositor, tan apreciado por sus Concerti y Estaciones, en el lugar que le corresponde como uno de los más
amonita, se convierte al judaísmo. grandes compositores de música vocal del Barroco.

En este oratorio el libretista Giacomo Cassetti adoptó un enfoque más moderno del habitual donde está ausente JORDI SAVALL
Bellaterra, 6 julio 2019
el narrador (historicus); ello permite un aumento del realismo y la acción inmediata, pero supone también una
inevitable simplificación de la historia, puesto que la acción sólo progresa, como en la ópera, a través de las Traducción: Juan Gabriel López Guix
palabras y los actos de los personajes.

La partitura de Vivaldi no contiene la Sinfonía habitual, por lo que hemos elegido el Concerto RV 562, que por
tonalidad, modo y sin duda fecha de composición es el que mejor coincide con el tema del oratorio.

Como tan bien subraya el gran especialista de Vivaldi Michael Talbot:

Quizá el aspecto más inusual e intrigante —especialmente para los oyentes modernos— de Juditha
triumphans radica en la ambigüedad de los personajes de Holofernes y Bagoas. La historia bíblica les
asigna el papel de malvados (por definición, ya que son enemigos del Pueblo del Libro), y Cassetti trata
de retratarlos bajo esa luz, pero no encuentra nada peor que poner en boca de Holofernes que una pequeña
rudeza marcial antes de insinuar la tosquedad del personaje, mientras que Bagoas es en todo momento el
perfecto edecán, alegre, cortés y obediente... A juzgar por el grado de inspiración mostrado en la
composición de sus arias, Vivaldi parece haberse identificado con ellos, un poco como Mozart con Don
Giovanni. En consecuencia, al margen de lo que se supone que debamos pensar, la muerte brutal de
Holofernes y el amargo dolor de Bagoas nos repugnan más de lo que nos satisfacen. Nuestra inteligencia
nos dice que «leamos» el oratorio como una historia que termina bien, pero nuestras emociones nos
empujan a lo contrario.
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 46

46 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS CASTELLANO 47

Juditha triumphans,
el único oratorio de Antonio Vivaldi

«Se las ejercita sobre todo para que sobresalgan en la música. Y cantan como los
ángeles, y tocan el violín, la flauta, el órgano, el oboe, el violonchelo, el fagot; en
resumen, no hay instrumento lo bastante grande capaz de intimidarlas. Viven
enclaustradas igual que religiosas. Son ellas las que tocan, y cada concierto está
compuesto por una cuarentena de muchachas. Os juro que no hay nada tan agradable
como ver a una joven y hermosa religiosa, con su hábito blanco y un ramito de flores
de granado sobre la oreja, dirigir la orquesta y marcar el compás con toda la gracia y la
precisión imaginables.»
Charles de Brosses (1709-1777), presidente del Parlamento de Borgoña,
a propósito de las huérfanas músicas de la Pietà (Lettres familières écrites d’Italie).

Compuesto en 1716 para el Pio Ospedale della Pietà de Venecia, Juditha triumphans forma parte del enorme
corpus de manuscritos de manuscritos de Vivaldi redescubierto a finales de la década de 1920 y adquiridos por
la Biblioteca Nacional de Turín. La obra es el único de los cuatro oratorios vivaldianos que ha sobrevivido;
desgraciadamente, se ha perdido la partitura de los otros tres: La vittoria navale (Vicenza, 1713), Moyses Deus
pharaonis (Venecia, 1714), L’adorazione delli tre re magi (Milán, 1722).

Jordi Savall
Conocemos las condiciones en las que se interpretó la música compuesta para los cuatro ospedali venecianos,
Photo : Barbara Rigon instituciones benéficas encargadas de velar por la educación de las jóvenes huérfanas de la ciudad, las únicas
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:05 Page 48

48 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS CASTELLANO 49

autorizadas a actuar en las obras musicales allí representadas. Sólo una décima parte de aquellas muchachas, a las jóvenes que debían ser instruidas: la casta Susana, Ester, santa Teresa de Ávila, santa Úrsula, la Virgen
entre los varios centenares se contaban en aquel momento, eran consideradas dignas de ser instrumentistas o María, etcétera. La obra, por otra parte, contiene referencias explícitas a la guerra entre el Imperio otomano y la
figlie di coro encargadas de interpretar las partituras compuestas para ellas. La elección de las intérpretes para República de Venecia. En 1716 se produjeron dos avances significativos en esa gran crisis: la victoria de los
las partes solistas podría influir en gran medida en la estructura y la naturaleza de una obra. En el caso de Juditha aliados cristianos en Petrovaradin el 5 de agosto, bajo el mando del príncipe Eugenio de Saboya, y el final del
triumphans, se atribuye a la popularidad y a las cualidades vocales de la signora Barbara, la joven encargada de asedio de Corfú el 22 de agosto. Por lo tanto, el enfrentamiento entre judíos y asirios debía identificarse con el
cantar el papel de Vagaus, el hecho de que la parte del sirviente estuviera más desarrollada que la, relativamente que oponía a los venecianos con los ejércitos turcos. En un poema añadido a continuación de su libreto, Carmen
modesta, de su señor. En Vagaus recae el aria más virtuosa de la partitura, el famoso «Armatæ face, et anguibus», allegoricum, Giacomo Cassetti había establecido claramente el vínculo alegórico entre Judit y Venecia. Según el
cantado en el momento en que el personaje descubre el cuerpo sin vida de Holofernes. A la presencia de las mismo principio, la criada de Judit, Abra, puede ser considerada como una personificación de la fe cristiana, y
huérfanas del ospedale debemos también los numerosos coros que componen ese oratorio. la ciudad de Betulia, gobernada por Ozías/el Papa, como una imagen de la Iglesia amenazada por el invasor
extranjero. Así, en términos lógicos, Holofernes sería una encarnación del sultán otomano, y el sirviente Vagaus,
Tras la defección en 1713 del compositor Francesco Gasparini, Vivaldi fue llamado a Venecia para ocuparse otra la de un general a su servicio. El libreto de Cassetti, cuyo último recitativo y el coro final mencionan
vez de las jóvenes de la Pietà. Debido sin duda a la función educativa de tales instituciones, los oratorios explícitamente la Serenísima, fue aprobado por el inquisidor de la República de Venecia justo tras la victoria del
compuestos para ellas estaban escritos todavía en latín, cuando ya la mayoría de los compositores de oratorios príncipe Eugenio.
de esa época había optado resueltamente por el italiano, la llamada lengua «vulgar» o «vernácula». En cambio,
la elección del modo dramático y no narrativo (constatamos la ausencia del narrador, el famoso «testo» o Como toda adaptación libretística, el texto musicado por Vivaldi se presenta como una versión extremadamente
«historicus» tradicionalmente asociado a los oratorios compuestos sobre un texto latino) participa de la simplificada de la historia narrada por la fuente bíblica. Sin duda convenía plegarse a la tradición entonces en
modernidad de las elecciones del compositor y de su libretista Giacomo Cassetti, ambos claramente partidarios boga del oratorio erótico y proporcionar al público una intriga de naturaleza operística en detrimento de su fuerte
de favorecer el potencial dramático de su obra. Cabe observar, de acuerdo con la tradición entonces vigente en contenido didáctico. Por supuesto, la fuerte carga erótico-sexual de la confrontación entre Judit y Holofernes no
Italia, la estructura perfectamente bipartita de la obra, cuya ejecución se veía interrumpida por un entreacto ha escapado a la crítica, y la sensualidad que se desprende de la música de Vivaldi no deja de recordar las grandes
durante el cual era costumbre escuchar un sermón o servir un refrigerio. En Juditha triumphans, la interrupción representaciones pictóricas que debemos a Caravaggio y Orazio y Artemisia Gentileschi, entre otros. En realidad,
se corresponde justo con el momento en el que, en la historia, los asirios se disponen a preparar banquete el uso que hace Vivaldi de instrumentos raros y poco habituales, que dice mucho de la riqueza del complejo
prometido a Judit... instrumental del que disponía el Ospedale della Pietà, contribuye en gran medida al clima particular de una obra
en buena medida atípica en el corpus de los oratorios latinos de la época: dos trompetas y timbales para el coro
El libreto, basado en el libro de Judit, uno de los libros llamados deuterocanónicos de la Biblia, relata la de apertura; dos clarinetes para el coro de los asirios «Plena nectare non mero» ; un salmoé soprano para el aire
resistencia del pueblo judío ante la invasión de las tropas asirias dirigidas por el general Holofernes, a las órdenes Judit «Veni, veni, me sequere fida»; una viola d’amore para el aire «Quanto magis generosa»; una mandolina
del rey Nabucodonosor. Debe destacar la importancia didáctica de semejante elección, y es que los temas para el aire «Transit ætas, volant anni», que se suponía que expresaba con su ligereza el carácter transitorio de la
elegidos para los oratorios de los ospedali presentan con frecuencia un personaje susceptible de servir de modelo vida, etcétera. Una mención particular debe hacerse a los consorts de violas all’inglese (una especialidad
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:06 Page 50

50 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS ENGLISH 51

vivaldiana), en el momento en que Judit se dispone a perpetrar el acto fatídico. El erotismo y la sensualidad que
emanan de los instrumentos se veían sin duda reforzados por las condiciones de exhibición de las obras
representadas en la Pietà, donde sabemos que espectadores selectos podían ver y escuchar el concierto sin ser
vistos por asistentes ni intérpretes. El espectáculo de las jóvenes tocando la viola o el salmoé, en posturas en
ocasiones al límite de la indiscreción, no podía sino incrementar para algunos espectadores masculinos el interés
de la representación...

Algunos críticos, encabezados por Michael Talbot, no han dejado de mencionar la ambivalencia de los personajes
de Holofernes y Vagaus, a quienes la música de Vivaldi hace sumamente simpáticos a pesar de la naturaleza
execrable de sus acciones previas. El hecho de que ese oratorio abra perspectivas interpretativas que van más allá
de las intenciones de sus autores debe ser considerado como otra prueba más de su riqueza y sutileza.

PIERRE DEGOTT
Traducción: Juan Gabriel López Guix

Vagaus : Quem vides prope. Antonio Vivaldi. Juditha triumphans.


Ms. Foà 28.
© Ministero per i Beni e le Attività Culturali,
Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino.
Reproduction interdite.
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:06 Page 52

La Capella Reial de Catalunya et Le Concert des Nations en concert


au Teatro Ristori, Verona en octobre 2018.
Photo : Barbara Rigon
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:06 Page 54

Balázs Máté violoncelle, Albane Imbs théorbe,


Rolf Lislevand guitare Jordi Savall « viole all’inglese » soprano
Photo : Barbara Rigon Photo : Barbara Rigon
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:06 Page 56

56 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS CATALÀ 57

compromís patriòtic i la voluntat d’obrir un nou capítol de la seva carrera amb una composició d’importància
cabdal. Uns mesos més tard, el Sant Ofici de la Inquisició aprovà el text encarregat al llibretista Giacomo
Cassetti, qui exercia una professió liberal al continent venecià. Cassetti, homònim d’un escultor venecià
contemporani, era potser originari del rerepaís i havia compost dos llibrets d’oratoris en italià, representats a
Juditha triumphans de Vivaldi Monselice i a Pàdua durant la primera dècada del segle XVIII. Entre 1716 i 1717, era actiu a Venècia, on es
dedicava a l’oratori en llatí (ara per a Vivaldi, ara per a Carlo Francesco i Antonio Pollarolo).

Tot i ser famós pel seu gust pels colors instrumentals, Vivaldi rarament pogué assaborir-lo plenament a les seves
òperes, que en el millor dels casos permetien una o dues àries dotades d’una instrumentació nova. En canvi, quan
Des del 1714, la República de Venècia es trobava per setena vegada en guerra contra els turcs; ironia del destí, el nou oratori fou estrenat a l’Ospedale della Pietà, el novembre de 1716, s’hi van emprar tots els recursos de la
els anys del conflicte (1714-1718) coincideixen (avançant-se dos segles) amb els de la Primera Guerra Mundial. institució per a celebrar el gran triomf sobre els turcs: dues trompetes i timbals (per a la fanfara marcial del cor
A l’inici, el transcurs del conflicte era desfavorable als venecians, vençuts al Peloponès i al Mar Egeu, i assetjats d’obertura), dues flautes de bec (per a evocar les brises nocturnes a l’exterior de la tenda d’Holofernes a “Umbrae
a l’illa de Corfú: així doncs, es feia necessari desplegar més forces militars sobre el terreny. carae, aurae adoratae”), dos oboès (amb l’oboè solista per als precs d’amor d’Holofernes a “Noli, o cara te
adorantis”), una caramella soprano, avantpassada llunyana del clarinet (per a simbolitzar el parrup d’una tórtora
Però al començament de l’estiu de 1716, Venècia pogué revertir la situació, en aconseguir la intervenció de
a “Veni, veni, me sequere fida”), dos clarinets (per a representar la disbauxa al cor dels soldats assiris de “Plena
l’imperi dels Habsburg. El 5 d’agost, l’audaç i brillant príncep Eugeni de Savoia pogué trencar la resistència
nectare non mero”), quatre tiorbes (per a descriure l’agitació dels servents mentre preparen el banquet a “O servi
de l’exèrcit otomà a Petrovaradin (avui, un dels dos municipis que constitueixen Novi Sad, a Sèrbia) i finalment,
volate”), una mandolina (la fràgil sonoritat de la qual reflecteix la quimera de la vida a “Transit aetas”), una viola
unes setmanes més tard, els venecians van poder rebutjar l’atac contra Corfú, tot infligint una severa desfeta als
d’amore (per a expressar la dolçor de Judit a “Quanto magis generosa”), tot un conjunt de viole all’inglese, nom
turcs.
que hom donava a les violes de gamba a Venècia (per a la gran pregària de Judit a “Summe Astrorum Creator”,
Per a celebrar l’esdeveniment, Vivaldi compongué una de les seves obres religioses més importants, Juditha abans del seu acte fatídic), a més d’un orgue solista, un clavecí i l’orquestra de corda habitual. Molts d’aquests
triumphans, “oratorio militare sacro”, que recordava als venecians la seva guerra contra l’Imperi Otomà, instruments eren molt poc utilitzats a Itàlia; per altra banda, el fet que fossin tocats per noies músiques en lloc
particularment el terrible setge de l’illa de Corfú, de vital importància estratègica per a la Sereníssima a de professionals no feia sinó augmentar-ne la fascinació. La presència de trompetes i de timbals, estranys a la
l’Adriàtic. Judith hi representa l’Adriàtic, i per tant Venècia, i Holofernes, el sultà. música d’església de Vivaldi i d’altres compositors venecians, s’explica pel caràcter marcial del llibret.

Poc abans d’aquest mateix moment, el 24 de maig, Vivaldi aconseguí, després de certs dubtes dels governadors No menys important que l’acció militar al Mar Egeu fou el treball, que avui anomenaríem de “publicitat”, pel
de l’Ospedale della Pietà, a ser contractat de nou com a maestro de’ concerti, i estava ben decidit a combinar el territori venecià, per al qual la música sempre ha constituït un recurs formidable.
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:06 Page 58

58 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS CATALÀ 59

Un exemple: a la dècada de 1690, quan la guerra de Morea feia estralls i els turcs tot just havien assetjat Viena, Holofernes no sols la creu, sinó que també sucumbeix als seus encants. Després d’una festa en honor a
els teatres d’òpera venecians van ser testimonis d’un renaixement reeixit de temes heroics, patriòtics, militars i Judit, Holofernes es desploma completament begut, i Judit ho aprofita per a decapitar-lo amb la seva pròpia
de celebració, a través dels quals hom intentava d’exorcitzar la por dels turcs (per exemple, Giustino de Nicolò espasa. Quan Vagaus dona l’alarma, Judit i Abra ja són lluny. Els jueus contraataquen i obliguen l’enemic a fugir,
Beregani, 1683, ambientat a la Constantinoble assetjada; o Clearco in Negroponte d’Antonio Arcoleo, 1685, desmoralitzat. Per acabar, Judit obté els béns d’Holofernes, Abra queda lliure i Aquior es converteix al judaisme.
ambientat a una illa del Mar Egeu).
En aquest oratori, el llibretista Giacomo Cassetti adoptà un enfocament més modern que l’habitual, en què el
El 1716, Antonio Vivaldi i el llibretista Giacomo Cassetti també contribuïren a l’esforç de la guerra. La història narrador (historicus) és absent, cosa que permet una considerable millora del realisme i de l’acció immediata,
de l’heroïna bíblica Judit, que sedueix el cabdill assiri Holofernes i el decapita després que s’hagi adormit begut però que també implica una inevitable simplificació de la història, en què l’acció es desplega –com també a
en acabar un banquet, alliberant d’aquesta manera la ciutat israelita de Betúlia, era des de feia un cert temps un l’òpera– solament mitjançant les paraules i les actuacions dels personatges.
clàssic de la producció oratòria, sobretot per a celebrar les virtuts heroiques i guerreres: abans de Vivaldi,
s’havien servit d’aquests temes els compositors més famosos de l’època, com Marc’Antonio Ziani (1686) i La partitura de Vivaldi no conté l’habitual simfonia; per aquest motiu, hem triat el concert RV 562, la tonalitat,
Alessandro Scarlatti (1695 i 1700); després de Vivaldi, la Betúlia alliberada de Metastasio féu molta fortuna, el mode i sens dubte la data de composició del qual coincideixen més amb el tema de l’oratori.
sobretot amb les composicions de Jommelli i Mozart.
Com bé destaca Michael Talbot, el gran especialista en Vivaldi:
La Juditha de Vivaldi està estructuralment molt ben concebuda. Cadascuna de les dues parts presenta catorze
números independents (àries i cors), i l’entreacte “per al refresc arriba en un moment molt oportú –com ho indica “Potser l’aspecte més insòlit i més intrigant –sobretot per als oients moderns– de Juditha triumphans rau en
Michael Talbot– poc després que Vagaus ordeni als seus servidors que preparin el banquet”. Els cors són més l’ambigüitat dels personatges d’Holofernes i de Vagaus. La història bíblica els assigna un paper de dolents
nombrosos i més llargs que els d’una òpera, i d’acord amb la recerca més recent, hem optat per dotar-los (per definició, atès que són enemics del poble del llibre), i Cassetti s’esforça en presentar-los a la mateixa
exclusivament amb dones, atès que l’Ospedale era una institució femenina. També per aquest mateix motiu, llum, però no troba res pitjor per posar a la boca d’Holofernes que una petita fatxenderia marcial, abans
Vivaldi confià les cinc parts vocals a intèrprets femenines amb tessitures força properes, excepte en el cas de d’insinuar la pesantor del personatge, mentre que Vagaus és el perfecte ajudant de camp: alegre, cortès i
Vagaus i Abra, que són més agudes. També ens hem decidit per cantores de tonalitats i caràcters molt contrastats, obedient… A jutjar pel seu nivell d’inspiració a partir de l’escriptura de les seves àries, Vivaldi sembla
per a definir nítidament els diferents personatges. identificar-s’hi, en certa manera com Mozart amb Don Giovanni. Resulta que, sigui què sigui allò que se
suposa que hem de pensar, la mort brutal d’Holofernes i el dolor amarg de Vagaus, més que satisfer-nos, ens
El llibre de Judit relata com Nabucodonosor envia un exèrcit, comandat per Holofernes, en una expedició de disgusten. La nostra intel·ligència ens diu de ‘llegir’ l’oratori com una història que s’acaba bé, però les
càstig contra Judea, que s’ha negat a pagar un impost per a finançar una guerra contra els medes. Judit, una jove nostres emocions ens aconsellen el contrari.”
vídua de Betúlia, idea un pla per a salvar la seva ciutat. Acompanyada per Abra, s’arriba al campament assiri i
informa Holofernes que, com que els jueus han anat a pescar, Déu els abandonarà aviat; ell només cal que esperi. L’oratori Juditha triumphans representa el punt àlgid de la producció vocal de Vivaldi. La gran bellesa de les
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:06 Page 60

60 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS ENGLISH 61

àries i de les intervencions corals, el dramatisme compacte dels recitatius i la riquesa de la instrumentació el
converteixen en una de les mostres reeixides més intenses i fascinants del gènere. Tot plegat contribueix a situar
el compositor, tan apreciat pels seus concerts i les seves Quatre Estacions, al lloc que li pertoca, com un dels
compositors de música vocal més grans del barroc.

JORDI SAVALL
Bellaterra, 6 de juliol de 2019

Ozias : Summi Regis in mente. Antonio Vivaldi. Juditha triumphans.Ms. Foà 28.
© Ministero per i Beni e le Attività Culturali, Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino.
Reproduction interdite.
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:06 Page 62

62 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS CATALÀ 63

centenars que es comptaven a l’època, era considerada digna de figurar entre les instrumentistes o figlie di coro
que s’encarregaven d’interpretar les partitures compostes per a elles. La tria de les intèrprets per a les parts
solistes arribava a influir considerablement en l’estructura i la naturalesa d’una obra. En el cas de Juditha
Juditha triumphans, triumphans, s’atribueix a la popularitat i a les qualitats vocals de Signora Barbara, la jove encarregada de cantar
el paper de Vagaus, el fet que el paper del servent fos més elaborat que el del seu mestre, relativament modest.
l’únic oratori d’Antonio Vivaldi Per començar, correspon a Vagaus l’ària més virtuosa de la partitura, la famosa “Armatæ face, et anguibus”,
cantada en el moment en què el personatge descobreix el cos inanimat d’Holofernes. Els nombrosos cors que
componen aquest oratori també es deuen a la presència de les orfes de l’ospedale.

“Només s’exerceixen per a excel·lir dins la música. També canten com els àngels, i A conseqüència de la renúncia del compositor Francesco Gasparini el 1713, Vivaldi fou cridat a Venècia per a
toquen el violí, la flauta, l’orgue, l’oboè, el violoncel, el fagot: ras i curt, no hi ha encarregar-se de nou de les noies de la Pietà. Fou sens dubte la funció educativa d’aquestes institucions la raó
instrument prou gros que els pugui fer por. Viuen en clausura com si fossin monges. que motivà que els oratoris escrits per a aquestes fossin en llengua llatina, mentre la majoria de compositors
Només elles executen, i cada concert està compost per una quarantena de noies. Us juro d’oratoris de l’època ja s’havien decantat clarament per l’italià, la llengua dita “vulgar” o “vernacle”. En canvi,
que no hi ha res tan agradable com veure una religiosa jove i bonica, en hàbit blanc i
l’opció del mode dramàtic i no narratiu –hom constata l’absència de narrador, el famós “testo” o “historicus”,
amb un ram de magranes a l’orella, com dirigeix l’orquestra i marca el compàs amb tota
la gràcia i precisió imaginables.” tradicionalment associat als oratoris composts sobre un text llatí– incideix en la modernitat de les tries del
Charles de Brosses (1709-1777), president del Parlament de Borgonya, compositor i del seu llibretista Giacomo Cassetti, en optar ambdós visiblement per privilegiar el potencial
sobre les orfes músiques de la Pietà (Lettres familières écrites d’Italie). dramàtic de la seva obra. D’acord amb la tradició aleshores practicada a Itàlia, hom remarca l’estructura
perfectament bipartida de l’obra, l’execució de la qual era interrompuda per un entreacte, durant el qual era
Compost el 1716 per al Pio Ospedale della Pietà de Venècia, Juditha triumphans forma part del vast corpus de costum escoltar un sermó o servir refrescs. A Juditha triumphans, la interrupció correspon precisament al
manuscrits de Vivaldi redescoberts a la darreria de la dècada de 1920 i adquirits per la Biblioteca Nacional de la moment de la història en què els assiris es disposen a preparar el festí promès a Judit.
Universitat de Torí. L’obra constitueix l’únic dels quatre oratoris de Vivaldi que s’han conservat; en canvi, les
partitures dels altres tres –La vittoria navale (Vicenza, 1713), Moyses Deus Pharaonis (Venècia, 1714) i El llibret, basat en la narració bíblica del Llibre de Judit, el quart llibre apòcrif, relata la resistència del poble jueu
L’adorazione delli tre re magi (Milà, 1722)– malauradament s’han perdut. davant la invasió de les tropes assíries dirigides pel general Holofernes, sota les ordres del rei Nabucodonosor.
Hi destaca el fons didàctic d’aquesta temàtica, amb els temes triats per als oratoris dels ospedali que sovint treuen
Hom coneix les condicions en les quals era interpretada la música composta per als quatre ospedali venecians, a escena un personatge que pugui servir com a model per a les noies a instruir: la casta Susanna, Esther, Santa
institucions caritatives que s’encarregaven de l’educació de les joves orfes de la ciutat, les úniques autoritzades Teresa d’Àvila, Santa Úrsula, la Mare de Déu, etc. Per altra banda, la peça conté referències explícites a la guerra
a actuar a les obres musicals representades. Tan sols una desena part d’aquestes noies, d’un total de diversos Trio. Symphonie nº 39 en Mi bémol majeur, KV 543. W.A. Mozart
entre la República de Venècia i l’Imperi Otomà. En efecte, el©1716 es vanpermission
Avec l’aimable produir de laavenços
Biblioteka significatius en
Jagiellońska, Kraków
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:06 Page 64

64 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS CATALÀ 65

aquesta crisi d’abast considerable: la victòria dels aliats cristians a Petrovaradin, el 5 d’agost, sota el tocaven la viola o la caramella, en posicions a vegades al límit de la inconveniència, no podia sinó exaltar
comandament del príncep Eugeni de Savoia, seguida per l’aixecament del setge de Corfú, el 22 d’agost. Així l’interès de la representació en certs espectadors masculins…
doncs, cal llegir l’enfrontament entre jueus i assiris com el que lliuraven els venecians contra els exèrcits turcs.
En un poema afegit al final del seu llibret, Carmen allegoricum, Giacomo Cassetti estableix clarament el lligam Alguns crítics, encapçalats per Michael Talbot, no han deixat d’esmentar l’ambigüitat dels personatges
al·legòric entre Judit i Venècia. Segons el mateix principi, la serventa de Judit, Abra, pot ser vista com a d’Holofernes i de Vagaus, que la música de Vivaldi torna eminentment simpàtics malgrat la naturalesa detestable
personificació de la fe cristiana, i la ciutat de Betúlia, governada per Ozies / pel papa, com una imatge de de les seves accions precedents. El fet que aquest oratori obri perspectives interpretatives que van més enllà de
l’església amenaçada per l’invasor estranger. Seguint aquesta lògica, Holofernes seria una encarnació del sultà les intencions dels seus autors no pot sinó ser vist com una prova més de la seva riquesa i subtilesa.
otomà, i el seu servidor Vagaus, la d’un general turc. El llibret de Cassetti, l’últim recitatiu i el cor final del qual
evoquen explícitament la Sereníssima, fou aprovat l’endemà de la victòria del príncep Eugeni per l’inquisidor de PIERRE DEGOTT
Traducció: Gilbert Bofill i Ball
la República de Venècia.

Com tota adaptació a llibret, el text musicat per Vivaldi es presta a una lectura en forma de versió extremament
simplificada de la història representada a la font bíblica. Convenia sens dubte sotmetre’s a la tradició, aleshores
en voga, de l’oratorio erotico i proporcionar al públic una intriga de caire operístic malgrat el seu contingut
marcadament didàctic. Evidentment, la forta càrrega eròtico-sexual de la confrontació entre Judit i Holofernes
no escapà pas a la crítica, i la sensualitat que es desprèn de la música de Vivaldi no deixa de recordar les grans
representacions pictòriques que hom deu a Caravaggio i a Orazio i Artemisia Gentileschi, entre d’altres. De fet,
l’ús que Vivaldi fa d’instruments rars i poc habituals, que parla molt de la riquesa del complex instrumental del
que disposava l’Ospedale della Pietà, contribueix en bona mesura al clima particular d’una obra àmpliament
atípica dins el corpus dels oratoris llatins de l’època: dues trompetes i timbals per al cor d’obertura; dos clarinets
per al cor dels assiris “Plena nectare non mero”; una caramella soprano per a l’ària de Judit “Veni, veni, me
sequere fida”; una viola d’amor per a l’ària “Quanto magis generosa”; una mandolina per a l’ària “Transit ætas,
volant anni”, apreciada per la seva lleugeresa en expressar el caràcter transitori de la vida; etc. Esment a part
mereixen els conjunts de violes all’inglese –una especialitat del tot vivaldiana– en el moment en què Judit es
disposa a perpetrar l’acte fatídic. L’erotisme i la sensualitat que emanen els instruments es veien sens dubte
reforçats per les condicions en què es representaven les obres a la Pietà, on se sap que els espectadors selectes
podien veure i escoltar el concert sense ser vists pel públic o pels intèrprets. L’espectacle de noies joves que
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:06 Page 66

Le Concert des Nations avec Jordi Savall


Photo : Barbara Rigon
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:06 Page 68

La Capella Reial de Catalunya et Le Concert des Nations


en concert au Teatro Ristori, Verona en octobre 2018.
Photo : Barbara Rigon
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:06 Page 70

70 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS DEUTSCH 71

Juditha triumphans von Vivaldi

Ab 1714 befand sich die Republik Venedig zum siebten Mal im Krieg gegen die Türken; es ist eine Ironie des
Schicksals, dass die Kriegsjahre (1714-1718) sich (zwei Jahrhunderte früher) mit denen des Ersten Weltkriegs
decken. Zunächst sah die Lage für Venedig nicht günstig aus, hatte es doch schon die Einnahme des Peloponnes
in der Ägäis und die Belagerung Korfus hinnehmen müssen. Militärische Verstärkung war unbedingt
erforderlich.

Anfang 1716 gelang es Venedig dank des Einschreitens der Habsburger, das Blatt zu wenden. Am 5. August war
der mutige, ruhmreiche Prinz Eugen von Savoyen in der Lage, den Widerstand des osmanischen Heers in der
Schlacht von Peterwardein (heute einer der beiden Ortsteile von Novi Sad, Serbien) zu brechen und einige
Wochen später konnten die Venezianer schließlich den Angriff auf Korfu zurückschlagen, was für die Türken
eine empfindliche Niederlage bedeutete.

Zur Feier des Ereignisses komponierte Vivaldi Juditha triumphans, „oratorio militare sacro“ eines seiner
bedeutendsten religiösen Werke, das die Venezianer an ihren Krieg gegen das Osmanische Reich erinnerte, ganz
besonders die schreckliche Belagerung der Insel Korfu, die für die Serenissima Repubblica in der Adria eine
vitale strategische Bedeutung besaß. Judith steht auf diesem Hintergrund für die Adria, also Venedig, und
De gauche à droite : Elisabet Bataller, Santi Aubert, Mauro Lopes, Kathleen Leidig violons
Photo : Barbara Rigon Holofernes für den Sultan.
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:06 Page 72

72 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS DEUTSCH 73

Kurz zuvor, am 24. Mai, war Vivaldi, nach anfänglichem Zögern des Gouverneurs, erneut als maestro de’ Der Einsatz der in der Kirchenmusik Vivaldis und anderer venezianischer Komponisten selten zu hörenden
concerti an das Pio Ospedale della Pietà berufen worden und offensichtlich fest entschlossen, sein patriotisches Trompeten und Pauken erklärt sich durch den kriegerischen Stoff des Librettos.
Engagement mit dem Willen zu vereinen, das neue Kapitel seiner Laufbahn durch eine bemerkenswerten
Komposition einzuweihen. Einige Monate später bewilligte das Heilige Offizium der Inquisition das Giacomo Nicht weniger wichtig als die militärischen Operationen in der Ägäis war die, heute würden wir sagen
Casetti in Auftrag gegebene Libretto. Der Dichter, nicht zu verwechseln mit dem gleichnamigen und zur selben „propagandistische“, Arbeit auf dem venezianischem Land und dazu war die Musik hervorragend geeignet.
Zeit lebenden venezianischen Bildhauer, stammte vielleicht aus dem Hinterland und war auf dem venezianischen
Kontinent freischaffend tätig. Er hatte zwei Libretti für Oratorien auf Italienisch verfasst, die zu Beginn des Ein Beispiel: In den neunziger Jahren des 17. Jahrhunderts, als der 6. Österreichische Türkenkrieg wütete und
18. Jahrhunderts in Montselice und Padua aufgeführt wurden. Zwischen 1716 und 1717 war er in Venedig tätig, die Türken Wien belagerten, erlebten die Wiener Opernhäuser eine blühende Renaissance heroischer,
wo er sich dem Verfassen von Oratorienlibretti in lateinischer Sprache widmete (teils für Vivaldi, teils für Carlo patriotischer militärischer und unterhaltsamer Stücke, mit denen man versuchte, die Angst vor den Türken
Francesco und Antonio Pollarolo). auszutreiben (etwa Giustino von Nicolò Beregani, 1683, in einem belagerten Konstantinopel angesiedelt, oder
Clearco in Negroponte von Antonio Arcoleo, 1685, das auf einer Insel in der Ägäis spielt).
Vivaldis Sinn für die Klangfarben der Instrumente war berühmt, doch selten kam er in seinen Opern zum vollen
Einsatz. Bestenfalls waren ein oder zwei mit einer neuen Instrumentierung komponierte Arien zugelassen. Ganz Auf gleiche Weise haben Antonio Vivaldi und der Librettist Giacomo Cassetti im Jahr 1716 ihren Beitrag zum
anders verhielt es sich nun, da das Oratorium im November 1716 an das Ospedale della Pietà vergeben worden Kriegsgeschehen geleistet. Die Geschichte der biblischen Heroine Giuditta, die den assyrischen Kommandanten
war. Dessen ganzer Instrumentenbestand wurde herangezogen um den großen Triumph über die Türken zu Holofernes verführt, ihm am Ende eines Banketts, nachdem er betrunken eingeschlafen ist, den Kopf abschlägt
feiern: zwei Trompeten und Pauken (für die Kriegsfanfare und den Chor der Ouvertüre) zwei Blockflöten (zur und dadurch die israelitische Stadt Bethulien befreit, hat sich mit der Zeit zu einem Klassiker der Oratorienstoffe
Evozierung der Holfernes’ Zelt umfächelnden nächtlichen Brise in der Arie Umbrae carae, aurae adoratae), entwickelt, vor allem da, wo man heldenhafte Taten und Kriegstugenden feiern musste. Vor Vivaldi wurde das
zwei Oboen (ein Oboensolo begleitet Holofernes’ Liebeswerben in der Arie Noli, o cara te adorantis), eine Thema von den berühmtesten Komponisten der Epoche Marc’Antonio Ziani (1686) und Alessandro Scarlatti
Sopran-Schalmei, alte entfernte Vorfahrin der Klarinette (zur Nachahmung des Gurrens einer Turteltaube in Veni, (1695 und 1700) behandelt und nach Vivaldi erzielte Metastasios Libretto „Das befreite Bethulien“ vor allem
veni, me sequere fida), zwei Klarinetten (zur Darstellung des Gelages im Chor der assyrischen Soldaten Plena durch die Kompositionen von Jommelli und Mozart einen riesigen Erfolg.
nectare non mero), vier Theorben (zur Beschreibung des Hin und Her der Dienerschaft bei der Zubereitung des
Banketts in O servi volate), eine Mandoline (deren zarter Klang die Schimäre des Lebens in Transit aetas Strukturell gesehen, folgt Vivaldis Oratorium Juditha einem klaren Aufbau. Jeder seiner beiden Teile enthält
veranschaulicht), eine Viola d’amore (um Judiths Sanftheit in Quanto magis generosa auszudrücken), ein ganzes vierzehn unabhängige Stücke (Arien und Chöre) und die Pause „zur Erfrischung, erfolgt sehr passend“ – wie
Ensemble von viole all’inglese, wie die Gamben in Venedig genannt wurden (zur Begleitung von Judiths großem Michael Talbot hervorhebt – „kurz nachdem Vagaus den Dienern befohlen hat, das Bankett vorzubereiten“. Die
Gebet Summe Astrorum Creator vor ihrer Schicksalstat), außerdem eine Solo-Orgel, ein Cembalo und das Chöre sind umfangreicher und länger als in einer Oper. In Übereinstimmung mit den jüngsten Forschungen
übliche Streichorchester. Viele der genannten Instrumente wurden in Italien kaum verwendet und die Tatsache, haben wir uns entschlossen, sie nur mit Frauen zu besetzen, da ja auch das Ospedale eine rein weibliche
dass sie von jungen Interpretinnen statt von Berufsmusikern gespielt wurden, vergrößerte noch das Faszinosum. Einrichtung war. Aus demselben Grund besetzte Vivaldi die fünf Gesangsrollen mit weiblichen Interpreten von
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:06 Page 74

74 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS DEUTSCH 75

ähnlichem Stimmumfang, nur die Stimmen von Vagaus und Abra sind höher. Wir haben Sängerinnen mit stark Michael Talbot, der große Verdi-Experte hebt ganz richtig hervor:
kontrastierendem Timbre und Charakter gewählt, um die verschiedenen Figuren klar voneinander zu
unterscheiden. Der ungewöhnlichste, beunruhigendste Aspekt von Juditha triumphans – besonders für heutige
Zuhörer – besteht vermutlich in der Zweideutigkeit der Persönlichkeit von Holofernes und Vagaus.
Das Buch Judith erzählt, wie Nebukadnezar unter dem Oberbefehl von Holofernes eine Armee zu einer Die biblische Geschichte schreibt ihnen die Rolle von Bösewichten zu (per definitionem, denn sie sind
Strafexpedition nach Judäa schickt, weil es sich geweigert hat, Steuern zu bezahlen, die einen Krieg gegen die Feinde des Volks der Heiligen Schrift) und Cassetti strengt sich an, sie im selben Licht erscheinen zu
Meder hätten finanzieren sollen. Judith, eine junge Witwe von Bethulien entwirft einen Plan um die Stadt zu lassen, doch ihm fällt nichts Schlimmeres ein, als Holofernes eine kleine kriegerische Prahlerei in den
retten. Zusammen mit ihrer Magd Abra geht sie ins Lager der Assyrer und berichtet Holofernes, dass Gott die Mund zu legen, um die Unerträglichkeit seiner Person anzudeuten, während Vagaus immer der perfekte
Judäer bald im Stich lassen wird, weil sie ungehorsam waren, Holofernes solle sich nur gedulden. Holofernes Adjutant ist, freundlich, höflich und gehorsam. Der Inspiriertheit der Arien nach zu urteilen, scheint
glaubt ihr nicht nur, sondern erliegt völlig ihrem Zauber. Nach einem Fest zu Ehren von Judith verliert Vivaldi sich beim Komponieren mit diesen Figuren identifiziert zu haben, ähnlich wie Mozart mit seinem
Holofernes volltrunken das Bewusstsein, was Judith ausnutzt, um ihm mit seinem eigenen Schwert den Kopf Don Giovanni. Die Folge davon ist, dass der brutale Tod des Holofernes, unabhängig davon, was wir
abzuschlagen. Als Vagaus Alarm schlägt, sind Judith und Abra bereits entkommen. Die Judäer gehen zum denken sollen, uns eher anwidert als zufriedenstellt. Unser Verstand sagt uns, dass wir das Oratorium als
Gegenangriff über und schlagen den völlig demoralisierten Feind in die Flucht. Am Ende erhält Judith das eine Geschichte mit einem guten Ausgang „lesen“ sollen, aber unsere Gefühle raten uns das Gegenteil.
Vermögen des Holofernes, Abra wird die Freiheit geschenkt und der Ammoniterfürst Achior bekehrt sich zum
Das Oratorium Juditha triumphans stellt den Höhepunkt von Vivaldis Vokalmusik dar. Die überwältigende
Judentum.
Schönheit der Arien und Chorgesänge, die kompakte Dramatik der Rezitative und die reiche Instrumentierung
ergeben zusammen eine der gelungensten und faszinierendsten Kompositionen dieses Genres. So trägt das
Für das Oratorium wählte der Librettist Giacomo Cassetti eine moderne, von der bisher üblichen Dramaturgie
Oratorium dazu bei, dem wegen seiner Concerti und der „Jahreszeiten“ so gepriesenen Komponisten den ihm
abweichende Form ohne Erzähler (historicus), was einen größeren Realismus und die unmittelbare Darstellung
gebührenden Platz zuzuweisen, nämlich den eines der größten Komponisten der barocken Vokalmusik.
der Handlung erlaubte, andererseits aber eine unvermeidliche Vereinfachung der Geschichte mit sich brachte, da
die Handlung, wie in der Oper, nur noch von den Worten und Taten der agierenden Personen vorangebracht JORDI SAVALL
wurde. Bellaterra, 6. Juli 2019

Vivaldis Partitur enthält nicht die übliche Symphonie, so dass wir uns für das Concerto RV 562 entschieden Übersetzung: Claudia Kalász

haben, dessen Tonalität, Art und nicht zuletzt das Entstehungsdatum am besten zum Thema des Oratoriums
passen.
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:06 Page 76

76 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS DEUTSCH 77

waren einzig und allein befugt, mit der Aufführung musikalischer Werke an die Öffentlichkeit zu treten. Nur ein
Zehntel der damals registrierten mehreren hundert Mädchen wurde als geeignet ausgewählt, ein Instrument zu
Juditha triumphans, spielen oder mit den figlie di coro zu singen, um die für sie komponierten Partituren zu interpretieren. Die Wahl
der Sängerinnen für die Solo-Partien konnte großen Einfluss auf die Anlage und Beschaffenheit eines Werkes
das einzige Oratorium haben. Im Fall der Juditha triumphans schreibt man es der Beliebtheit und den stimmlichen Qualitäten der für
die Rolle des Vagaus ausgewählten jungen Frau, Signora Barbara, zu, dass die Stimme des Dieners stärker
von Antonio Vivaldi entwickelt ist als die relativ bescheidene seines Herrn. So erhält Vagaus die virtuoseste Arie der ganzen
Komposition, das berühmte „Armatæ face, et anguibus“, das er bei der Entdeckung des leblosen Körpers von
Holofernes singt. Ebenso sind die zahlreichen Chöre des Oratoriums dem Vorhandensein der Waisenmädchen des
„Sie werden einzig zu dem Zweck ausgebildet, glanzvolle musikalische Leistungen zu Ospedale zu verdanken.
vollbringen. So singen sie wie Engel, spielen Violine, Flöte, Orgel, Oboe, Cello, Fagott;
kurz, kein Instrument ist ihnen zu groß. Sie leben klösterlich wie Nonnen. Sie führen Nach dem Weggang des Komponisten Francesco Gasparini im Jahr 1713 wurde Vivaldi erneut als
jedes Konzert in eigener Regie auf, ungefähr 40 Mädchen sind jeweils daran beteiligt. Instrumentallehrer des Mädchenorchesters ans Ospedale della Pietà nach Venedig berufen. Zweifellos hängt es
Ich kann beschwören, dass es nichts Lieblicheres gibt als den Anblick einer hübschen
mit der erzieherischen Aufgabe solcher Institutionen zusammen, dass die in ihrem Auftrag geschaffenen
jungen Nonne in weißer Ordenstracht mit einem Bund Granatblüten hinter dem Ohr, die
ein Orchester dirigiert und den Takt mit unvorstellbarer Anmut und Genauigkeit Kompositionen noch die lateinische Sprache verwendeten, obwohl die meisten Verfasser von Oratorien sich
schlägt. damals bereits für das Italienisch, die Landes- oder sogenannte Vernakularsprache, entschieden hatten.
Charles de Brosses (1709-1777), Präsident des Parlement de Bourgogne, Andererseits wählt Vivaldi die dramatische statt der erzählenden Form – auffällig ist die Abwesenheit des
über die musizierenden Waisenmädchen der Pietà (Lettres familières écrites d’Italie). Erzählers, des berühmten, aus den Oratorien mit lateinischem Text nicht wegzudenkenden „testo“ oder
„historicus“ – Tribut an die Modernität, zu der sich der Komponist und sein Librettist Giacomo Cassetti
Die 1716 für das Pio Ospedale della Pietà in Venedig verfasste Komposition Juditha triumphans gehört zu dem entschlossen hatten, indem sie beide dem dramatischen Potenzial ihres Werks den Vorrang gaben. Man kann
umfangreichen Korpus der 1920 wiederentdeckten und von der Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino noch, in Übereinstimmung mit der in Italien damals verbreiteten Tradition, eine deutliche Zweiteilung der
erworbenen Handschriften Vivaldis. Von den vier Oratorien Vivaldis blieb allein dieses erhalten. Die Partituren
Komposition feststellen. Es war nämlich üblich, zwischen den Akten eine Pause einzulegen, in deren Verlauf eine
der anderen drei – La vittoria navale (Vicenza, 1713), Moyses Deus Pharaonis (Venedig, 1714), L’adorazione
Predigt gehalten oder Erfrischungen herumgereicht wurden. In Juditha triumphans erfolgt die Unterbrechung in
delli tre Re Magi (Mailand, 1722) – gingen unglücklicherweise verloren.
dem Moment der Handlung, wo die Assyrer sich anschicken, das Judith versprochene Festmahl vorzubereiten.
Man weiß, unter welchen Umständen die für die vier venezianischen Ospedali komponierten Werke zur
Das Libretto erzählt, basierend auf dem biblischen Buch Judith, dem vierten Buch der apokryphen Schriften, den
Aufführung kamen. Diese mit der Erziehung der Waisenmädchen der Stadt beauftragten karitativen Institutionen
Widerstand des jüdischen Volks gegen die Invasion der von Holofernes, Hauptmann im Dienst des Königs
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:06 Page 78

78 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS DEUTSCH 79

Nebukadnezar, angeführten assyrischen Truppen. Der didaktische Gehalt eines solchen Themas ist nicht zu Pauken für den Chor der Ouverture; zwei Klarinetten für den Chor der Assyrer „Plena nectare non mero“; eine
verkennen. Oft setzten die für die Waisenheime bestimmten Oratorien eine Person in Szene, die den betreuten Sopran-Schalmei für die Arie der Judith „Veni, veni, ne sequere fida“; eine Viola d’amore für die Arie „Quanto
Mädchen als Vorbild dienen konnte: die keusche Susanne, Esther, die heilige Therese von Avila, die heilige magis generosa“; eine Mandoline für die Arie „Transit ætas, volant anni“; wie beschaffen um mit ihrer
Ursula, die Jungfrau Maria usw. Das vorliegende Stück enthält deutliche Anspielungen an den Krieg zwischen Leichtigkeit die Vergänglichkeit des Lebens auszudrücken, usw. Besondere Erwähnung verdienen die
dem Osmanischen Reich und der Republik von Venedig. Im Jahr 1716 waren tatsächlich zwei wesentliche Gambenensembles all’inglese – eine typische Spezialität Vivaldis – in dem Moment, wo Judith sich auf ihr
Fortschritte in der bedeutenden Krise zu verzeichnen: der Sieg der christlichen Alliierten am 5. August in schicksalhaftes Tun vorbereitet. Die von den Instrumenten ausgehende Erotik und Sinnlichkeit wurde sicherlich
Peterwardein, unter Prinz Eugen von Savoyen, sowie das Ende der Belagerung von Korfu am 22. August. Der noch betont von den besonderen Aufführungsbedingungen in der Pietà. Man weiß, dass die ausgewählten
Widerstand der Juden gegen die Assyrer konnte also mit dem der Venezianer gegen die türkische Armee Zuschauer das Konzert sehen und hören konnten ohne vom übrigen Publikum oder den Interpreten gesehen zu
verglichen werden. In einem am Ende des Librettos notierten Gedicht, Carmen allegoricum, stellte Giacomo werden. Das Schauspiel der jungen über ihre Gamben oder Schalmeien gebeugten Frauen, oft sicherlich in
Cassetti unmissverständlich die allegorische Beziehung zwischen Judith und Venedig her. Positionen an der Grenze des Ziemlichen, war wohl dazu geeignet, den Reiz der Veranstaltung für einige
männliche Zuschauer noch zu erhöhen.
Dementsprechend kann man in Judiths Dienerin Abra die Verkörperung des christlichen Glaubens sehen und in
der von Ozias /dem Papst regierten Stadt Bethulien das Bild der von einem ausländischen Eindringling bedrohten Einige Kritiker, allen voran Michel Talbot, haben es nicht unterlassen, auf die Ambivalenz der Personen des
Holofernes und des Vagaus hinzuweisen, die Vivaldis Musik trotz der von ihnen begangenen Abscheulichkeiten
Kirche. Dieser Logik gemäß verkörpert Holofernes den osmanischen Sultan und sein Diener Vagaus einen der
geradezu sympathisch erscheinen lässt. Die Tatsache, dass Vivaldis Oratorium Interpretationsmöglichkeiten
türkischen Generäle. Cassettis Libretto, dessen letzter Rezitativ und Schlusschor ausdrücklich auf die
jenseits der Absichten seiner Autoren eröffnet, liefert aber nichts weiter als einen zusätzlichen Beweis für seinen
Serenissima Repubblica di San Marco anspielen, war einen Tag nach dem Sieg Prinz Eugens vom Inquisitor der
Reichtum und seine Subtilität.
Republik Venedig abgesegnet worden.
PIERRE DEGOTT
Wie jede Adaptation als Libretto liest sich auch der von Vivaldi vertonte Text wie eine extrem vereinfachte Übersetzung: Claudia Kalász
Version der in der biblischen Quelle erzählten Geschichte. Zweifellos war es geraten, sich der damals modischen
Tradition des erotischen Oratoriums anzupassen und dem Publikum eine eher opernhafte Intrige zu bieten, auf
Kosten des starken didaktischen Inhalts. Die intensive erotisch-sexuelle Färbung der Begegnung von Judith und
Holofernes ist der Kritik offensichtlich nicht entgangen, und die von Vivaldis Musik ausgehende Sinnlichkeit
erinnert unvermeidlich an die großen Gemälde von Caravaggio, Orazio oder Artemisia Gentileschi und anderen.
Vivaldis Einsatz von seltenen und ungewöhnlichen Instrumenten, die Aufschluss über den vielfältigen und
komplexen Bestand an Musikinstrumenten des Ospedale della Pietà geben, verstärkt noch das seltsame Klima
eines ausgesprochen atypischen Werks im Korpus der lateinischen Oratorien seiner Zeit: zwei Trompeten und
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:06 Page 80

Marianne Beate Kielland, Lucía Martín-Cartón


et Le Concert des Nations dirigés par Jordi Savall
Photo : Barbara Rigon
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:06 Page 82

82 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS ITALIANO 83

di inaugurare un nuovo capitolo della propria carriera per mezzo di una composizione di grande importanza.
Qualche mese più tardi il Sant’Uffizio dell’Inquisizione approva il testo commissionato al librettista Giacomo
Cassetti, il quale esercitava una professione liberale nel territorio veneziano. Cassetti, omonimo di uno scultore
veneziano a lui contemporaneo, era forse originario dell’entroterra e aveva composto due libretti per oratori in
La Juditha triumphans di Vivaldi italiano rappresentati a Monselice e a Padova nel primo decennio del Settecento. Tra il 1716 e il 1717 è attivo a
Venezia, dove si dedica all’oratorio in latino (sia per Vivaldi che per Carlo Francesco e Antonio Pollarolo).

Per quanto celebre per il suo colorismo strumentale, raramente Vivaldi poté esprimerlo appieno nella sua
produzione operistica, giacché questa consentiva al massimo una o due arie accompagnate da una strumentazione
Nel 1714, per la settima volta, la Repubblica di Venezia è in guerra con i turchi e, ironia della sorte, gli anni del nuova. Quando invece, nel novembre del 1716, il nuovo oratorio fu rappresentato all’Ospedale della Pietà,
conflitto (1714-1718) corrispondono (due secoli prima) a quelli della Prima guerra mondiale. In un primo l’istituzione mise a disposizione tutte le proprie risorse per celebrare la grande vittoria contro i turchi: due trombe
momento l’andamento del conflitto non è favorevole ai veneziani, dopo la sconfitta nel Peloponneso, sul mar e timpani (per la fanfara marziale del coro d’apertura), due flauti dolci (per evocare le brezze notturne che
Egeo, e l’assedio dell’isola di Corfù: si rende dunque necessario un nuovo dispiegamento di forze. soffiano fuori della tenda di Oloferne in «Umbrae carae, aurae adoratae»), due oboi (con l’oboe solo per le
suppliche d’amore di Oloferne in «Noli, o cara te adorantis»), un salmoè soprano, lontano antenato del clarinetto
All’inizio dell’estate del 1716 Venezia riesce però a capovolgere la situazione ottenendo l’intervento dell’Impero (per simboleggiare il tubare di una tortora in «Veni, veni, me sequere fida»), due clarinetti (per evocare la
austro-ungarico. Il 5 agosto l’audace e brillante principe Eugenio di Savoia riuscì a rompere la resistenza dissolutezza nel cuore dei soldati assiri in «Plena nectare non mero»), quattro teorbe (per descrivere l’agitazione
dell’esercito ottomano a Petervaradino (oggi una delle due municipalità in cui è divisa la città serba di Novi Sad), dei servitori mentre allestiscono il banchetto in «O servi volate»), un mandolino (la cui delicata sonorità
e infine, alcune settimane dopo, i veneziani poterono respingere l’attacco a Corfù, infliggendo così una severa simboleggia l’illusione della vita in «Transit aetas»), una viola d’amore (per esprimere la dolcezza di Giuditta in
sconfitta ai turchi. «Quanto magis generosa»), un complesso di viole all’inglese, come venivano chiamate le viole da gamba a
Venezia (per la grande preghiera di Giuditta «Summe Astrorum Creator», prima di compiere il gesto fatale),
Per celebrare l’avvenimento Vivaldi compose una delle sue opere religiose più importanti, Juditha triumphans, e ancora un organo solista, un clavicembalo e la consueta orchestra di corde. Molti di questi strumenti erano poco
«oratorio militare sacro» che ricorda ai veneziani la loro guerra contro l’Impero ottomano, e in particolare il diffusi in Italia, e peraltro il fatto che fossero suonati da musiciste non professioniste ne accresceva il fascino.
terribile assedio di Corfù, isola di importanza strategica vitale per la Serenissima. Giuditta rappresenta, La presenza di trombe e cimbali, rari nella musica religiosa di Vivaldi e di altri compositori veneziani, si spiega
beninteso, l’Adriatico e dunque Venezia, mentre Oloferne è il sultano. per il carattere marziale del libretto.

Di lì a poco, il 24 maggio, dopo l’iniziale esitazione dei governatori, Vivaldi riesce a farsi ingaggiare come maestro Non meno importante dell’azione militare nel mar Egeo fu il lavoro, che oggi definiremmo di «propaganda»,
de’ concerti presso l’Ospedale della Pietà: è certamente deciso a combinare l’impegno patriottico con la volontà svolto sul territorio veneziano, un ambito nel quale la musica rappresentò sempre uno strumento formidabile.
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:06 Page 84

84 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS ITALIANO 85

Un esempio: negli anni Ottanta del Seicento, mentre imperversa la Campagna di Morea e i turchi arrivano ad Giuditta, una giovane vedova di Betulia, concepisce un piano per salvare la città. Accompagnata da Abra, si reca
assediare Vienna, i teatri d’opera veneziani conoscono un’epoca di splendore caratterizzata da opere eroiche, al campo assiro e informa Oloferne che, dato che i Giudei hanno peccato, Dio li abbandonerà presto: egli dovrà
patriottiche, militari e celebrative, con le quali si cerca di esorcizzare proprio la paura dei turchi (si considerino, solo pazientare. Oloferne non solo le crede, ma soccombe al suo fascino. Dopo un festino in onore di Giuditta,
ad esempio, Giustino di Nicolò Beregani, 1683, la cui ambientazione immaginaria è una Costantinopoli sotto Oloferne crolla ubriaco e la donna ne approfitta per decapitarlo con la propria spada. Quando Vagao dà
assedio, o anche Clearco in Negroponte di Antonio Arcoleo, 1685, che si svolge su un’isola del mar Egeo). l’allarme, Giuditta e Abra sono già lontane. I Giudei contrattaccano e mettono in fuga il nemico
demoralizzato. Alla fine, Giuditta si impossessa dei beni di Oloferne, Abra è affrancata e Achior si converte al
Nel 1716 anche Antonio Vivaldi e il librettista Giacomo Cassetti contribuiscono all’impresa bellica con la propria giudaismo.
opera. La storia dell’eroina biblica Giuditta, che seduce il comandante assiro Oloferne per poi decapitarlo – dopo
che questi, ebbro, si addormenta alla fine di un banchetto –, giungendo così a liberare la città ebrea di Betulia, In questo oratorio il librettista Giacomo Cassetti adottò un approccio più moderno, che vede l’assenza di un
divenne un classico della produzione oratoriale, soprattutto quando si volevano celebrare le virtù eroiche e narratore (historicus), cosa che permette un maggiore realismo e un senso dell’azione immediata, ma che implica
guerriere: si pensi, prima di Vivaldi, ad alcuni dei più celebri compositori dell’epoca, come Marc’Antonio Ziani anche un’inevitabile semplificazione della storia, in cui, come succede nell’opera lirica, l’azione avanza
(1686) e Alessandro Scarlatti (1695 e 1700), che attinsero a questo argomento; e, dopo il compositore veneziano, esclusivamente attraverso le parole e gli atti dei personaggi.
si guardi al Metastasio di Betulia liberata, opera che conobbe un’enorme fortuna soprattutto grazie alle
composizioni di Jommelli e Mozart. La partitura di Vivaldi non include l’abituale Sinfonia, ed è per questo che abbiamo scelto il Concerto RV 562 in
cui tonalità, modo e quasi sicuramente la data di composizione coincidono al meglio con l’argomento
Dal punto di vista strutturale la Juditha di Vivaldi è un’opera assai ben fatta. Ciascuna delle due parti che la dell’oratorio.
costituiscono presenta quattordici numeri indipendenti (arie e cori) e l’intermezzo «per il rinfresco giunge molto
opportunamente – come segnalato da Michael Talbot – poco dopo che Vagao ordina ai suoi servitori di preparare Come sottolinea Michael Talbot, grande specialista di Vivaldi:
il banchetto». I cori sono più frequenti e più lunghi di quanto non accada nell’opera lirica, e nella nostra
interpretazione – seguendo le ricerche recenti – abbiamo voluto che essi fossero costituiti esclusivamente da Forse l’aspetto più insolito, e più intrigante – soprattutto per gli ascoltatori moderni –, di Juditha
donne, giacché l’Ospedale della Pietà era un’istituzione femminile. È per questa stessa ragione che Vivaldi triumphans è rappresentato dall’ambiguità dei personaggi di Oloferne e di Vagao. La storia biblica
assegna le cinque parti vocali a interpreti femminili dalle tessiture vocali molto simili, tranne che per i personaggi attribuisce loro il ruolo di cattivi (per definizione, giacché essi sono i nemici del popolo del Libro),
di Vagao e Abra, affidati a voci più acute. Noi abbiamo scelto delle cantanti dai colori e dai caratteri molto e Cassetti si sforza di dipingerli sotto questa luce, anche se la cosa peggiore che riesce a mettere in bocca
contrastati in maniera da far risaltare la diversità dei personaggi. a Oloferne non è che una piccola guasconata marziale, per poi alludere alla grossolanità del personaggio,
mentre Vagao resta il perfetto aiutante di campo, gioioso, cortese e obbediente… A giudicare dal livello
Il libro di Giuditta narra di come Nabucodonosor mandi un esercito, guidato da Oloferne, in spedizione punitiva di ispirazione nella scrittura delle loro arie, sembra quasi che Vivaldi si identifichi con loro, un po’ come
contro la Giudea, che si è rifiutata di pagare il tributo imposto per il finanziamento della guerra contro i Medi. Mozart si identificherà con Don Giovanni. Ne risulta che, al di là di ciò saremmo portati a pensare, la
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:06 Page 86

86 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS CASTELLANO 87

morte brutale di Oloferne e il dolore amaro di Vagao destano in noi più contrarietà che soddisfazione.
La nostra intelligenza ci dice di “leggere” l’oratorio come una storia a lieto fine, ma le nostre emozioni ci
consigliano il contrario.

L’oratorio Juditha triumphans rappresenta il vertice della produzione vocale di Vivaldi. La grande bellezza delle
arie e delle invenzioni corali, la solidità drammatica dei recitativi e la ricchezza della strumentazione ne fanno
uno degli esiti più intensi e affascinanti di questo genere. Ciò contribuirà a collocare il nostro autore, tanto
apprezzato per i suoi Concerti e le sue Stagioni, al posto che gli compete, quello di uno dei più grandi
compositori di musica vocale del barocco.

JORDI SAVALL
Bellaterra, 6 luglio 2019

Traduzione: Paolino Nappi

Vagaus : Jam non procul ab axe. Antonio Vivaldi. Juditha triumphans. Ms. Foà 28.
© Ministero per i Beni e le Attività Culturali, Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino.
Reproduction interdite.
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:06 Page 88

88 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS ITALIANO 89

contavano allora, era giudicata degna di stare al fianco delle strumentiste o figlie di coro incaricate di interpretare
le partiture composte specificamente per loro. La scelta delle interpreti per le parti soliste poteva influenzare
molto la struttura e la natura di un’opera. Nel caso di Juditha triumphans, si attribuisce alla popolarità e alle
Juditha triumphans, qualità vocali di Barbara, la ragazza cui era stato assegnato il ruolo di Vagao, il fatto che la parte del servitore
presenti uno sviluppo maggiore rispetto a quella relativamente modesta del suo maestro. È d’altronde a Vagao
l’unico oratorio d’Antonio Vivaldi che viene affidata l’aria più virtuosistica della partitura, la famosa «Armatæ face, et anguibus», cantata nel
momento in cui il personaggio scopre il corpo privo di vita di Oloferne. Si devono peraltro proprio alla presenza
delle orfanelle dell’ospedale i numerosi cori che compongono questo oratorio.

«Vengono istruite soltanto per farne delle musiciste eccellenti. Quindi cantano come In seguito alla defezione del compositore Francesco Gasparini, nel 1713, Vivaldi era stato chiamato a Venezia a
angeli e suonano il violino, il flauto, l’organo, l’oboe, il violoncello, il fagotto; in breve, occuparsi nuovamente delle ragazze della Pietà. È evidentemente a causa della funzione educativa di tali
non c’è strumento, per grande che sia, che possa intimidirle. Vivono in clausura come istituzioni che gli oratori per esse composti erano ancora scritti in latino, mentre la maggior parte dei compositori
le monache. Soltanto loro partecipano alle esecuzioni, una quarantina per ogni concerto. di oratori di quest’epoca avevano scelto con convinzione l’uso dell’italiano, la lingua detta «volgare» o
Vi giuro che niente è così piacevole che vedere una monaca giovane e graziosa, vestita «vernacolare». D’altra parte, la scelta della modalità drammatica e non narrativa – si constata l’assenza del
di bianco, con un mazzolino di fiori di melograno all’orecchio, dirigere l’orchestra e
narratore, del famoso «testo» o «historicus» tradizionalmente associato agli oratori composti su un testo latino –
battere il tempo con tutta la grazia e la precisione immaginabili».
Charles de Brosses (1709-1777), presidente del Parlamento di Borgogna, si deve alla modernità del compositore e del suo librettista Giacomo Cassetti, entrambi orientati a privilegiare il
a proposito delle orfane musiciste della Pietà (Lettres familières écrites d’Italie). potenziale drammatico delle proprie opere. Si noterà, in conformità con la tradizione allora vigente in Italia, la
struttura perfettamente bipartita dell’opera, giacché l’esecuzione era interrotta da un intervallo nel corso del quale
Composto nel 1716 per il Pio Ospedale della Pietà di Venezia, Juditha triumphans fa parte del vasto corpus di vi era l’abitudine di ascoltare un sermone o di servire un rinfresco. In Juditha triumphans, l’interruzione
manoscritti di Vivaldi riscoperti alla fine degli anni Venti del Novecento e poi acquistati dalla Biblioteca corrisponde esattamente al momento in cui gli assiri si apprestano a preparare il festino promesso a Giuditta…
Nazionale Universitaria di Torino. L’opera rappresenta l’unico dei quattro oratori di Vivaldi sopravvissuti; infatti,
la partitura degli altri tre – La vittoria navale (Vicenza, 1713), Moyses Deus Pharaonis (Venezia, 1714), Il libretto, basato sul racconto biblico del Libro di Giuditta, il quarto libro degli Apocrifi, è incentrato sulla
L’adorazione delli tre re magi (Milano, 1722) – è andata purtroppo perduta. resistenza del popolo ebraico contro l’invasione delle truppe assire guidata dal generale Oloferne, agli ordini del
re Nabucodonosor. Si noti la portata didattica di un tale soggetto, in quanto i temi degli oratori degli ospedali
Sono note le modalità secondo le quali veniva interpretata la musica composta per i quattro ospedali veneziani, mettevano spesso in scena un personaggio che potesse servire da modello per l’istruzione delle ragazze: la casta
istituzioni caritative a cui era affidata l’educazione delle orfanelle della città, le uniche autorizzate a partecipare Susanna, Ester, santa Teresa d’Avila, sant’Orsola, la Vergine Maria, ecc. L’opera contiene peraltro dei riferimenti
alla rappresentazione delle opere musicali. Soltanto la decima parte di queste ragazze, tra le centinaia che si espliciti alla guerra tra l’Impero ottomano e la Repubblica di Venezia. L’anno 1716 aveva visto in effetti due
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:06 Page 90

90 ANTONIO VIVALDI • JUDITHA TRIUMPHANS ITALIANO 91

eventi significativi nell’evoluzione di questa importante crisi: la vittoria degli alleati cristiani a Petrovaradin rafforzati dalle condizioni particolari in cui venivano fruite le opere rappresentate alla Pietà: si sa infatti che gli
il 5 agosto, sotto la guida del principe Eugenio di Savoia, e la fine dell’assedio di Corfù il 22 agosto. Lo scontro spettatori d’elezione potevano vedere e ascoltare il concerto senza essere visti né dal pubblico né dagli interpreti.
tra ebrei e assiri doveva dunque essere letto come una metafora del conflitto che opponeva i veneziani agli Lo spettacolo rappresentato da ragazze intente a suonare la viola o il salmoè in posizioni talvolta al limite
eserciti turchi. In un componimento poetico dal titolo Carmen allegoricum, allegato al suo libretto, Giacomo dell’inconvenienza non poteva che accrescere, per una parte del pubblico maschile, l’interesse della
Cassetti aveva stabilito chiaramente il legame allegorico tra Giuditta e Venezia. rappresentazione…

Secondo lo stesso principio, l’ancella di Giuditta, Abra, può essere vista come una personificazione della fede Alcuni critici, Michael Talbot in primis, non hanno mancato di evocare l’ambivalenza dei personaggi di Oloferne
cristiana, e la città di Betulia, governata da Ozia/il Papa, come un’immagine della Chiesa minacciata e Vagao, che la musica di Vivaldi rende assolutamente simpatici a dispetto della natura detestabile delle loro
dall’invasore straniero. Seguendo questa logica, Oloferne sarebbe dunque un’incarnazione del sultano ottomano, azioni precedenti. Il fatto che questo oratorio apra a prospettive interpretative che vanno al di là delle intenzioni
e il suo servitore Vagao quella di un suo generale. Il libretto di Cassetti, nel quale l’ultimo recitativo e il coro dei loro autori non può essere considerato che come un’ulteriore prova della sua ricchezza e raffinatezza.
finale evocano esplicitamente la Serenissima, era stato approvato dall’Inquisitore della Repubblica di Venezia
PIERRE DEGOTT
all’indomani della vittoria del principe Eugenio. Traduzione: Paolino Nappi

Come in ogni adattamento librettistico, il testo messo in musica da Vivaldi si presenta come una versione
estremamente semplificata della storia raccontata nella fonte biblica. Conveniva sicuramente piegarsi alla
tradizione allora in voga dell’oratorio erotico e fornire al pubblico un intrigo di natura operistica a dispetto del
vigoroso contenuto didattico. La forte carica erotico-sensuale nello scontro tra Giuditta e Oloferne non è
certamente sfuggita alla critica, così come la sensualità che sprigiona dalla musica di Vivaldi può ricordare le
grandi rappresentazioni pittoriche di Caravaggio, di Orazio e Artemisia Gentileschi, e di altri ancora. Di fatto,
il modo in cui Vivaldi usa gli strumenti rari e poco abituali, cosa che dice molto della ricchezza del complesso
strumentale di cui disponeva l’Ospedale della Pietà, contribuisce in maniera decisiva a creare l’atmosfera
particolare di un’opera senza dubbio atipica nel corpus degli oratori latini dell’epoca: due trombe e dei cimbali
nel coro d’apertura; due clarinetti nel coro degli assiri «Plena nectare non mero»; un salmoè soprano nell’aria di
Giuditta «Veni, veni, me sequere fida»; una viola d’amore nell’aria «Quanto magis generosa»; nell’aria «Transit
ætas, volant anni» un mandolino, la cui leggerezza esprime bene il carattere effimero della vita, ecc. Una
menzione particolare va ai consorts di viole all’inglese – specialità tutta vivaldiana –, nel momento in cui
Giuditta si prepara all’atto fatidico. L’erotismo e la sensualità che emanano dagli strumenti erano certamente
Booklet Vivaldi Judith P2-93.qxp_Booklet 22/07/2019 14:06 Page 92

Salut final après le concert au Teatro Ristori, Verona en octobre 2018.


Photo : Barbara Rigon
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 94

94 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 95

JUDITHA TRIUMPHANS JUDITH TRIOMPHANTE JUDITH TRIUMPHANT JUDIT TRIUNFANTE


DEVICTA HOLOFERNIS BARBARIE DE LA BARBARIE D’HOLOPHERNE OVER THE BARBARITY OF HOLOFERNES SOBRE LA BARBARIE DE HOLOFERNES
(Venise, 1716) (Venise, 1716) (Venice, 1716) (Venecia, 1716)
Sacrum militare oratorium, RV 644 Oratorio sacro militare, RV 644 Sacred military oratorio, RV 644 Oratorio sacromilitar, RV 644
Livret de Iacopo Cassetti d’après le Livre de Judith Livret de Giacomo Cassetti d’après le Livre de Judith Libretto by Giacomo Cassetti after the Book of Judith Libreto de Giacomo Cassetti a partir del Libro de Judit

CD1 CD1 CD1 CD1


PARS PRIOR PREMIÈRE PARTIE FIRST PART PRIMERA PARTE
3. CHORUS 3. CHOEUR de soldats assyriens 3. CHORUS of Assyrian soldiers 3. CORO de los asirios
(Militum pugnantium in acie cum timpano bellico) (Soldats en armes combattant au son du tambour) (Soldiers fighting to the sound of battle drums) (Soldados luchando al son de un tambor)
Arma, caedes, vindictae, furores, Que les armes, les carnages, la vengeance, la fureur, Let weapons, slaughter, vengeance, fury, Armas, matanzas, venganzas, furores,
Angustiae, timore precedite nos. La terreur et l’angoisse nous précèdent, famine and fear go before us. penurias, miedos, marchad ante nosotros.
Rotate, pugnate, o bellicae sortes, Accompagnez-nous et infligez, ô sorts guerriers, Throng round, do battle, you fates of war! Agitad, luchad, ¡oh, suertes de la guerra!
Mille plagas, mille mortes adducite vos. Mille plaies, mille morts. Inflict a thousand wounds, a thousand deaths. Mil heridas, mil muertes, infligid.

4. Recitativo (HOLOFERNES) 4. Récit (HOLOPHERNE) 4. Recitative (HOLOFERNES) 4. Recitativo (HOLOFERNES)


Felix en fausta dies, Heureux soit ce jour propice This is a happy and propitious day, Día feliz y propicio,
O Magnanimi Eroes en fortunati: Ô nobles héros, aimés des dieux ! O noble, fortunate heroes. oh, héroes, nobles y afortunados.
Prospera vobis sors, sydera, caelum: Le sort, les astres et les cieux Now, after many years, A favor tenéis suerte, astros y cielo;
En post saecula tandem Soutiennent votre cause. fate, the stars and the heavens smile on you. llega por fin, tras muchos años,
Venit optata lux, Voyez après combien d’années, The longed-for, long-desired light has come, la luz anhelada, la luz deseada
Lux suspirata, S’est enfin levée la lumière désirée, celle which shall make you great through your leader, que os hará grandes en vuestro general,
Qua magni in vesto Duce, Par laquelle vous serez grands, grâce à votre chef, and shall make your leader que al general hará grande en vosotros.
Qua Dux Magnus in vobis: Et par qui votre chef sera grand, grâce à vous. great through you. Igual para todos
Cunctis aegua erit tandem Victoria, La Victoire sera aussi la vôtre You shall all achieve victory, será la victoria;
Et vestro invicto Regi Et ainsi votre roi and your undefeated king de vuestro rey invicto,
Honor, et gloria. Recevra Honneur et Gloire. shall win honour and glory. el honor y la gloria.
Suite p. 98
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 96

96 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 97

JUDITHA TRIUMPHANS JUDIT TRIOMFA JUDITHS TRIUMPH GIUDITTA TRIONFANTE


DEVICTA HOLOFERNIS BARBARIE SOBRE LA BARBÀRIE D’HOLOFERNES ÜBER DIE BARBAREI DES HOLOFERNES SULLA BARBARIE DI OLOFERNE
(Venise, 1716) (Venècia, 1716) (Venedig, 1716) (Venezia, 1716)
Sacrum militare oratorium, RV 644 Oratori sacre militar, RV 644 Oratorium des heiligen Kriegs, RV 644 Oratorio sacro militare, RV 644
Livret de Iacopo Cassetti d’après le Livre de Judith Llibret de Giacomo Cassetti basat en el Llibre de Judit Libretto von Giacomo Cassetti Libretto di Giacomo Cassetti dal Libro di Giuditta
nach dem alttestamentarischen Buch Judith

CD1 CD1 CD1 CD1


PARS PRIOR PRIMERA PART ERSTER TEIL PARTE PRIMA
3. CHORUS 3. COR dels soldats assiris 3. CHOR assyrischer Soldaten 3. CORO di soldati assiri
(Militum pugnantium in acie cum timpano bellico) (Soldats que combaten al so del tambor) (Soldaten, die zum Klang der Kriegstrommel kämpfen) (Soldati che combattono al suono del tamburo)
Arma, caedes, vindictae, furores, Armes, batalles, revenges, furors, Waffen, Gemetzel, Rache und Wut, Armi, battaglie, vendette, furori,
Angustiae, timore precedite nos. estretors i pors, avanceu davant nostre. Angst und Schrecken gehen uns voraus. ambasce e timori, avanzate dinanzi a noi.
Rotate, pugnate, o bellicae sortes, Oh atzars de la guerra, dreceu-vos, combatiu, Möge im Trubel des Gefechts das Kriegsglück Tumultuate, combattete, o sorti di guerra,
Mille plagas, mille mortes adducite vos. feu ferits i morts a milers. euch tausend Wunden, tausend Tode bereiten. infliggete ferite e morti a migliaia.

4. Recitativo (HOLOFERNES) 4. Recitatiu (HOLOFERNES) 4. Rezitativ (HOLOFERNES) 4. Recitativo (OLOFERNE)


Felix en fausta dies, Heus ací un dia feliç i faust, Ein glücklicher, herrlicher Tag, Ecco un giorno felice e fausto,
O Magnanimi Eroes en fortunati: oh herois magnànims i afortunats: o mutige, selige Helden, o magnanimi e fortunati eroi:
Prospera vobis sors, sydera, caelum: us són favorables la sort, els astres i el cel. Begünstigt von Schicksal, Sternen und Himmel. favorevoli vi sono il destino, le stelle, il cielo;
En post saecula tandem Finalment, després d’anys, Endlich, nach vielen Jahren finalmente, dopo anni,
Venit optata lux, arriba la llum desitjada, kommt das ersehnte, erhoffte Licht; giunge l’anelata luce, la sospirata luce,
Lux suspirata, la llum cobejada, ihr erstrahlt in ihm durch euren Feldherrn in cui sarete grandi grazie al vostro duce,
Qua magni in vesto Duce, a la qual sereu grans gràcies al vostre cabdill, und er durch euch: e grande il vostro duce grazie a voi:
Qua Dux Magnus in vobis: i gran el vostre cabdill gràcies a vosaltres. Endlich wird allen eguale per tutti
Cunctis aegua erit tandem Victoria, Junts assolireu, en fi, la victòria, gleichermaßen der Sieg, sarà infine la vittoria,
Et vestro invicto Regi i el vostre rei invicte und eurem unbesiegten König e al vostro invitto re
Honor, et gloria. rebrà honor i glòria. Ehre und Glanz. onore e gloria.
Suite p. 100
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 98

98 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 99

5. Aria (HOLOFERNES) 5. Aria (HOLOPHERNE) 5. Aria (HOLOFERNES) 5. Aria (HOLOFERNES)


Nil arma, nil bella, A quoi servent les armes et les batailles Arms, war Nada son armas, nada las guerras,
Nil flamma furoris Qu’est donc la fureur de la guerre and the flame of fury are nothing ni la llama del furor,
Si cor bellatoris Si le cœur du guerrier if the warrior’s heart si el corazón del guerrero
Est cadens in se. Se trouve abattu ? sinks within him. desfallece en su interior.
Si pugnat sperando, S’il combat dans l’espérance, If he fights with hope, Si combate esperanzado,
Iam virtus pugnando Alors s’affermira sa vaillance That hope will strengthen su valor en el combate
Vigescit in spe. Dans la bataille, grâce à cet espoir. his courage in combat. crecerá en la esperanza.

6. Recitativo (VAGAUS, HOLOFERNES) 6. Récit (VAGAUS, HOLOPHERNE) 6. Recitative (VAGAUS, HOLOFERNES) 6. Recitativo (BAGOAS, HOLOFERNES)
VAGAUS VAGAUS VAGAUS BAGOAS
Mi Dux, Domine mi… Ô Seigneur, mon Maître… My general, my lord… Mi general, señor mío...

HOLOFERNES HOLOPHERNE HOLOFERNES HOLOFERNES


Et quid ne petis? Que demandes-tu ? What do you want? ¿Qué es lo que quieres?

VAGAUS VAGAUS VAGAUS BAGOAS


Felicitatis tuae Nuncius accedo. Je t’apporte ici de bonnes nouvelles. I bring you happy news. Soy mensajero de tu felicidad.

HOLOFERNES HOLOPHERNE HOLOFERNES HOLOFERNES


Quidne fausti tu refers? Quel bon augure m’annonces-tu ? What auspicious news do you bring? ¿Qué nueva propicia traes?

VAGAUS VAGAUS VAGAUS BAGOAS


Nil nisi Gloriae tuae grande in crementum, Rien qui n’ajoute encore à ta gloire, Nothing that does not increase your glory Ninguna que no aumente tu gloria,
Et vere oculis tuis dulce portentum. Et, en vérité, un suave prodige à tes yeux. and place a happy omen before your eyes. y a tus ojos no sea dulce portento.

HOLOFERNES HOLOPHERNE HOLOFERNES HOLOFERNES


Dic. Parle. Speak. Habla.

7. Aria (VAGAUS) 7. Aria (VAGAUS) 7. Aria (VAGAUS) 7. Aria (BAGOAS)


Matrona inimica, Une dame ennemie A noble lady of the enemy camp Una mujer enemiga
Te quaerit ad arma, S’est enquis de toi auprès de notre armée, has come asking after you, entre las tropas te busca,
Suite p. 102
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 100

100 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 101

5. Aria (HOLOFERNES) 5. Ària (HOLOFERNES) 5. Arie (HOLOFERNES) 5. Aria (OLOFERNE)


Nil arma, nil bella, De res no valen armes i batalles Nichtig sind Waffen und Krieg, Non sono niente armi e battaglie,
Nil flamma furoris ni la flama del furor, nichtig die Hitze des Gefechts, e fiamme di furore,
Si cor bellatoris si el cor del combatent wenn des Soldaten Herz se il cuore di chi combatte
Est cadens in se. s’enfonsa dins seu. ihm den Dienst versagt. è crollato su sé stesso.
Si pugnat sperando, Si lluita esperançat, Wenn er aber hoffend kämpft, Se combatte sperando,
Iam virtus pugnando el seu coratge en combat wird sein Kampfesmut allora combattendo la virtù
Vigescit in spe. es reforça amb l’esperança. an dieser Hoffnung erstarken. rinvigorisce nella speranza.

6. Recitativo (VAGAUS, HOLOFERNES) 6. Recitatiu (VAGAUS, HOLOFERNES) 6. Rezitativ (VAGAUS, HOLOFERNES) 6. Recitativo (VAGAO, OLOFERNE)
VAGAUS VAGAUS VAGAUS VAGAO
Mi Dux, Domine mi… Cabdill meu, senyor meu… Mein Feldherr, mein Gebieter… Mio duce, Signor mio...

HOLOFERNES HOLOFERNES HOLOFERNES OLOFERNE


Et quid ne petis? Què vols? Was wünschst du? Che vuoi?

VAGAUS VAGAUS VAGAUS VAGAO


Felicitatis tuae Nuncius accedo. Soc missatger de la teva felicitat. Ich komme als Bote deines Glücks. Messaggero giungo della tua felicità.

HOLOFERNES HOLOFERNES HOLOFERNES OLOFERNE


Quidne fausti tu refers? Quines bones noves em portes? Wovon sprichst du? Quali auspici rechi?

VAGAUS VAGAUS VAGAUS VAGAO


Nil nisi Gloriae tuae grande in crementum, Res que no faci créixer la teva glòria, Nichts, was nicht deinen Glanz erhöht Nessuno che non accresca la tua Gloria,
Et vere oculis tuis dulce portentum. un veritable portent per als teus ulls. ist für deine Augen wirklich wunderbar. e un vero dolce portento per i tuoi occhi.

HOLOFERNES HOLOFERNES HOLOFERNES OLOFERNE


Dic. Digues. Sprich. Di’.

7. Aria (VAGAUS) 7. Ària (VAGAUS) 7. Arie (VAGAUS) 7. Aria (VAGAO)


Matrona inimica, Una noble dona enemiga Eine edle Frau aus dem feindlichen Una nobile donna nemica
Te quaerit ad arma, demana per veure’t, Lager verlangt dich zu sehen, chiede di te,
Suite p. 104
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 102

102 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 103

Dux magne Holofernes. Grand chef Holopherne. great general, Holofernes. gran general Holofernes.
Et cito, deh, credas, Et bientôt, crois-moi, And believe me, Y muy pronto, has de creerme,
Tibi erit amica Elle sera ton amie she will soon be your friend, al final será tu amiga
Si lumina cernes. Si seulement tu poses les yeux sur elle. you will see it in her eyes. cuando tus ojos la vean.

8. Recitativo (HOLOFERNES, VAGAUS) 8. Récit (HOLOPHERNE, VAGAUS) 8. Recitative (HOLOFERNES, VAGAUS) 8. Recitativo (HOLOFERNES, BAGOAS)
HOLOFERNES HOLOPHERNE HOLOFERNES HOLOFERNES
Huc accedat Matrona, Que cette dame approche ! Show the lady in, Dejad que la mujer se acerque,
Et sit armorum Marti Serait-elle la Bellone hébraïque Let her be the Hebrew Bellona que sea Belona hebrea
ebrea Belona. Des armées de Mars, qu’elle approche ! to the armies of Mars. del ejército de Marte.
In Bethulia vilescunt En Béthulie, nos ennemis In Bethulia our enemies are weakened, En Betulia se hallan débiles
Hostes miseri Egeni: sont chaque fois plus faibles, they are wretched and in need: los enemigos, en penuria y miseria:
Undique luctus saevus undique clamor. Plongés dans la misère et la détresse : all is lamenting and wailing. todo es lamento, todo son gritos.
Hic anhelat, hic gemit, Partout, tristesse, partout, cri de désespoir. One gasps for breath, another moans, Uno suspira,
Ille plorat, dolent omnes; Ici l’un peine, l’autre gémit, another cries, otro gime, otro llora,
Nil sidi timor, Là, un autre s’afflige ; tous souffrent. and all are suffering. todos sufren.
Nil nisi maerentium ignavia, Il n’y a que crainte, douleur, All is fear, fainting, Sólo hay miedo, sólo hay duelo,
Desperatio, afflictio, inopia, Déception, désespoir, dénuement, affliction, despair, anguish, misery flaqueza, desesperanza, aflicción y privaciones,
Et lacrimarum copia. Pauvreté et vallée de larmes. and floods of tears. y abundancia de lágrimas.

VAGAUS VAGAUS VAGAUS BAGOAS


Veni Foemina illustris, Venez noble dame, Come, illustrious lady, Ven, mujer ilustre,
Pulcra Bellatrix huc, Approchez belle guerrière, lovely warrior-woman; hermosa guerrera,
Lumine et pede Dont les yeux et le port ravissent your eyes, your bearing tus ojos y porte
Videntes feri, Tous ceux qui vous voient. conquer all who see you. a quien te ve hieren,
Et generosa accede. Approchez-vous, noble dame ! Enter, noble lady. mujer noble, acércate.

9. Aria (JUDITHA) 9. Aria (JUDITH) 9. Aria (JUDITH) 9. Aria (JUDIT)


Quo cum Patriae me ducit amore, C’est l’amour de ma Patrie qui me guide I am guided by love of the Fatherland El amor a la patria me guía
Liberatis dulcissima spes. Et l’espoir si doux de liberté, and the sweet hope of freedom. y la dulce esperanza de libertad.
Summo ductus a caeli Menée par les lumières du firmament, Guided by the highest rays of heaven, Guiada por altos fulgores del cielo,
Fulgore tuto pergat per classica pes. Mes pas me portent en confiance parmi ces soldats. may I walk safely among these soldiers. seguro mi pie vaya entre soldados.
Suite p. 106
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 104

104 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 105

Dux magne Holofernes. gran cabdill Holofernes. großer Feldherr Holofernes. grande duce Oloferne.
Et cito, deh, credas, I creu-me, aviat Schon bald, glaube mir, E presto, deh, credimi,
Tibi erit amica la tindràs per amiga, wird sie dir als Freundin erscheinen, ti sarà amica,
Si lumina cernes. quan la vegin els teus ulls. hast du sie erst einmal gesehen. glielo leggerai negli occhi.

8. Recitativo (HOLOFERNES, VAGAUS) 8. Recitatiu (HOLOFERNES, VAGAUS) 8. Rezitativ (HOLOFERNES, VAGAUS) 8. Recitativo (OLOFERNE, VAGAO)
HOLOFERNES HOLOFERNES HOLOFERNES OLOFERNE
Huc accedat Matrona, Que vingui la noble dona, Die Dame trete ein, Che la nobile donna entri,
Et sit armorum Marti i que de les tropes de Mart und sei sie die hebräische Bellona e degli eserciti di Marte
ebrea Belona. sigui ella la Bellona jueva. des kriegerischen Mars. sia ella la Bellona ebrea.
In Bethulia vilescunt A Betúlia, els nostres enemics In Bethulien schwächt die Feinde In Betulia si indeboliscono
Hostes miseri Egeni: s’afebleixen en la misèria i la penúria: Elend und Not. i nemici nella miseria e nel bisogno;
Undique luctus saevus undique clamor. arreu hi ha laments i clamors. Alles ist Klage und Geschrei. tutto è insanabile lamento e clamore.
Hic anhelat, hic gemit, Uns esbufeguen, altres gemeguen, Man jammert, man stöhnt, Chi anela, chi geme, chi implora,
Ille plorat, dolent omnes; altres ploren, tots pateixen. man weint, alle sind unglücklich. tutti sono afflitti:
Nil sidi timor, No hi ha res més que por Dort gibt es nichts als Furcht, niente v’è che non sia timore,
Nil nisi maerentium ignavia, ni res més que feblesa, nichts als Feigheit, niente che non sia debilitamento,
Desperatio, afflictio, inopia, desesperació, aflicció, indigència Verzweiflung, Angst, Mangel, disperazione, angoscia, penuria,
Et lacrimarum copia. i llàgrimes en abundància. und Ströme von Tränen. e fiumi di lacrime.

VAGAUS VAGAUS VAGAUS VAGAO


Veni Foemina illustris, Acosta’t, il·lustre dona, Kommt, herrliche Frau, Vieni, illustre donna,
Pulcra Bellatrix huc, bella guerrera. schöne Kriegerin. bella guerriera.
Lumine et pede El teu esguard i el teu port Eurem Licht und eurem Gang Chi vede il tuo sguardo e il tuo incedere
Videntes feri, vencen qui els veu. erliegt jeder, der euch sieht. ne rimane avvinto.
Et generosa accede. Acosta’t, generosa. Tretet ein, edle Dame. Entra, o generosa.

9. Aria (JUDITHA) 9. Ària (JUDIT) 9. Arie (JUDITH) 9. Aria (GIUDITTA)


Quo cum Patriae me ducit amore, Em guia l’amor per la pàtria, Mich lenkt die Liebe zu meinem Land Mi conduce l’amore della Patria
Liberatis dulcissima spes. així com la dolça esperança de llibertat. und die süße Hoffnung auf Freiheit. e la dolcissima speranza di libertà.
Summo ductus a caeli Menada pel màxim fulgor del cel, Geleitet vom Licht des Himmels Guidato dal sommo fulgore del cielo,
Fulgore tuto pergat per classica pes. així pugui avançar amb passes segures entre aquests soldats. will ich sicher durch die Soldaten gehen. possa avanzare al sicuro il mio passo tra questi soldati.
Suite p. 108
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 106

106 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 107

10. Recitativo (ABRA) 10. Récit (ABRA) 10. Recitativo (ABRA) 10. Recitativo (ABRA)
Ne timeas non, N’aie crainte, réjouis-toi, Be not afraid, No temas, alégrate,
Laetare casta Vidua dilecta Chaste veuve bénie des dieux, chaste and beloved widow: casta viuda amada,
Certa virtutis tuae munera expecta. Tu recevras la récompense que mérite ta vertu. Trust that your virtue will be rewarded. espera el premio de tu virtud.

11. Aria (ABRA) 11. Aria (ABRA) 11. Aria (ABRA) 11. Aria (ABRA)
Vultus tui vago splendori Devant la splendeur éclatante de ta personne, Before the radiance of your face Ante el claro esplendor de tu rostro
Cedit ira, ridet amor. La colère s’évanouit et l’amour sourit. anger subsides, love smiles, cede la ira, el amor sonríe,
Ac tui numinis honori En l’honneur de ton noble esprit, and all joyously applaud y en honor a tu divinidad
Laetus plaudit omnium clamor. Une clameur joyeuse s’élève de tous côtés. your grandeur. se alegran todos con gran clamor.

12. Recitativo (ABRA, JUDITHA) 12. Récit (ABRA, JUDITH) 12. Recitative (ABRA, JUDITH) 12. Recitativo (ABRA, JUDIT)
ABRA ABRA ABRA ABRA
Vide, humilis prostrata Vois comme ce peuple, bien qu’armé, See how this people, Mira postrada y humilde
In vultus tui nitore, Se prosterne devant toi en toute humilité, for all their weapons, are prostrate and humble ante el fulgor de tu rostro,
Quam estatica sit gens tanta armata. Impressionné par ta prestance. at the sight of your radiant face. qué extasiada, hueste tan armada.

JUDITHA JUDITH JUDITH JUDIT


Nil morae. Ad Holofernem me ducite benigni Sans plus tarder, menez-moi, s’il vous plaît Make haste Sin tardanza, ante Holofernes
Duces bellici honoris, À Holopherne, valeureux soldats. and take me to Holofernes, valiant warriors. llevadme, amables y valientes guerreros.
Pacis en nuncia venio, Je viens en messagère de paix, I come as a messenger of peace, soy mensajera de paz,
Et non furoris. Et non de guerre. not war. y no de guerra.

13. Aria (VAGAUS) & CHORUS 13. Aria (VAGAUS) et CHŒUR de soldats assyriens 13. Aria (VAGAUS) & CHORUS of Assyrian Soldiers 13. Aria (BAGOAS) y CORO de los asirios
O quam vaga, venusta, o quam decora, Que vous êtes charmante, que vous êtes belle et gracieuse. How slender, lovely and splendid you are, Oh, qué esbelta, qué hermosa, qué espléndida,
O spes nostrae victoriae unica et vera. Ô unique et véritable invitée de notre victoire. our only hope of victory. de la victoria esperanza única.
Tentoria vultu tuo ducis honora Honorez de votre présence la tente du chef, Honour the general’s tent with your presence, Honra con tu rostro la tienda del general,
Et cuncta ab Holoferne attende, et spera. Faites confiance à Holopherne, et espérez. trust in Holofernes and have hope. atiende bien a Holofernes, y confía.

14. Recitativo (VAGAUS) 14. Récit (VAGAUS) 14. Recitative (VAGAUS) 14. Recitativo (BAGOAS)
Quem vides prope, Celui que vous voyez près d’ici, The man you see there, Ese que ves cerca,
Aspectu terribili, et suavi, quem quaeris, Si terrible dans son abord, et en même temps agréable. so terrible yet so gentle, con aire dulce y terrible,
Suite p. 110
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 108

108 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 109

10. Recitativo (ABRA) 10. Recitatiu (ABRA) 10. Rezitativ (ABRA) 10. Recitativo (ABRA)
Ne timeas non, No tinguis por, Fürchte dich nicht, nein, Non temere, no,
Laetare casta Vidua dilecta alegra’t, casta vídua estimada, freue dich, keusche, geliebte Witwe, rallegrati, casta vedova amata,
Certa virtutis tuae munera expecta. espera la recompensa segura per la teva virtut. der Lohn deiner Tugend ist dir gewiss. aspetta la sicura ricompensa della tua virtù.

11. Aria (ABRA) 11. Ària (ABRA) 11. Arie (ABRA) 11. Aria (ABRA)
Vultus tui vago splendori Davant la clara esplendor del teu rostre Vor deinem strahlenden Antlitz Al leggiadro splendore del tuo volto
Cedit ira, ridet amor. cedeix la ira, riu l’amor. weicht der Zorn, lacht die Liebe. cede l’ira, ride l’amore.
Ac tui numinis honori I en honor a la teva majestat, In Verehrung deines edlen Geistes E in omaggio alla tua maestà
Laetus plaudit omnium clamor. tothom t’aclama amb goig. spenden dir alle freudig Beifall. gioioso acclama il plauso di tutti.

12. Recitativo (ABRA, JUDITHA) 12. Recitatiu (ABRA, JUDIT) 12. Rezitativ (ABRA, JUDITH) 12. Recitativo (ABRA, GIUDITTA)
ABRA ABRA ABRA ABRA
Vide, humilis prostrata Mira com humilment prostrada, Sieh nur wie sich ergeben Vedi, umilmente prostrato,
In vultus tui nitore, davant el fulgor del teu rostre, vor deinem strahlenden Antlitz, dinanzi al fulgore del tuo volto,
Quam estatica sit gens tanta armata. resta extasiada una host tan armada. dieses so stark bewaffnete Volk beugt. quanto sia attonito un popolo pur tanto armato.

JUDITHA JUDIT JUDITH GIUDITTA


Nil morae. Ad Holofernem me ducite benigni No ens torbem. Dueu-me a Holofernes, Kein Zaudern. Führt mich zu Holofernes, Niente indugi. Da Oloferne conducetemi,
Duces bellici honoris, benèvols i honorables guerrers, wohlwollende, edle Kommandanten. benevoli condottieri illustri.
Pacis en nuncia venio, vinc com a missatgera de pau, Ich komme als Friedensbotin Vengo come messaggera di pace,
Et non furoris. i no de guerra. und nicht im Streit. non di guerra.

13. Aria (VAGAUS) & CHORUS 13. Ària (VAGAUS) i COR dels soldats assiris 13. Arie (VAGAUS) & CHOR der assyrischen Soldaten 13. Aria (VAGAO) & CORO di soldati assiri
O quam vaga, venusta, o quam decora, Oh, quina esplèndida, bella i encisadora, Oh wie lieblich, schön und sittsam bist du, O splendida, o bella, o incantevole,
O spes nostrae victoriae unica et vera. única i veritable esperança de victòria! die einzige wahre Hoffnung unseres Sieges. o unica e vera speranza della nostra vittoria.
Tentoria vultu tuo ducis honora La teva presència honora la tenda del cabdill, Beehre das Zelt des Feldherrn mit deiner Gegenwart, La tua presenza onora la tenda del duce,
Et cuncta ab Holoferne attende, et spera. confia’t a Holofernes i espera. wende dich an Holofernes und hoffe. affidati a Oloferne e spera.

14. Recitativo (VAGAUS) 14. Recitatiu (VAGAUS) 14. Rezitativ (VAGAUS) 14. Recitativo (VAGAO)
Quem vides prope, Aquell qui veus al teu costat, Der Mann, den du vor dir siehst, L’uomo che vedi qui vicino,
Aspectu terribili, et suavi, quem quaeris, d’aspecte terrible i dolç alhora, von schrecklichem Aussehen, aber auch sanft, dall’aspetto terribile e dolce al tempo stesso,
Suite p. 112
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 110

110 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 111

Ipse hic est: Est celui que vous recherchez : he is the one you seek; es quien buscas;
Amore, et fide, Avec amour et espérance, in love and faith, con amor y fe,
In ipso pulcra Sion En celui-là même, belle Juive, fair Zion, en él, bella Sion,
spera, et confide. Ayez confiance. hope and put your trust in him. espera y confía.

15. Aria (VAGAUS) 15. Aria (VAGAUS) 15. Aria (VAGAUS) 15. Aria (BAGOAS)
Quamvis ferro et ense gravis Si redoutable soit-il avec son glaive et son armure, Despite his heavy iron sword, Aunque de hierro y pesada es su espada,
Dulcis tamen et suavis II n’en sera pas moins un seigneur doux et aimant the general will be kind and gentle amable y dulce
Pro te Dux erit, o bella. Envers vous, ô belle dame ! with you, fair lady. será, hermosa, el general contigo.
Tibi tua tu sors et fatum Votre sort, votre destin sont entre vos mains, Your fate and destiny are in your hands. Tuyos son tu suerte y tu destino.
Nec per te fremit iratum, Il n’éprouvera nulle colère à votre égard, He will not rage before you: ante ti no estallará furioso,
Tua pupilla fit tua stella. Car vos yeux sont les étoiles qui vous guident. your eyes will be your lucky star. son tus pupilas tu buena estrella.

16. Recitativo (HOLOFERNES, JUDITHA) 16. Récit (HOLOPHERNE, JUDITH) 16. Recitative (HOLOFERNES, JUDITH) 16. Recitativo (HOLOFERNES, JUDIT)
HOLOFERNES HOLOPHERNE HOLOFERNES HOLOFERNES
Quid cerno! Oculi mei Que vois-je ! Mes yeux What do I see! My astonished eyes, ¡Qué veo! Perplejos ojos míos,
Stupidi quid videtis! Éblouis, que voyez-vous là ? what is this you see? ¿qué es lo que veis?
Solis, an caeli splendor! La splendeur du soleil et des cieux ! The splendor of the sun and the heavens! ¡El esplendor del sol y del cielo!
Ah summae prolis Ah ! quel être si sublime ! Ah, sublime being, Ah, qué ser supremo,
Vincunt lumina sua lumina solis. La lumière de ses yeux triomphe de celle du soleil. the light of whose eyes eclipses the sun! vence su luz a la luz del sol
Sistite, viatrici Préparez vos trophées, arrêtez-vous, passants Wayfarers, stay your path! Quietos, los que pasan,
Praeparate Trophea, Spargite flores, Épandez des fleurs, et que les tendres Prepare tributes, spread flowers beneath her feet, preparad trofeos, echad flores,
Et obvient Divae suae teneri Amores. Amours aillent à la rencontre de leur déesse ! and let tender cupids come to greet their goddess. que a su diosa acudan tiernos amorcillos.

JUDITHA JUDITH JUDITH JUDIT


Summe Rex, strenue miles, Roi tout puissant, vaillant soldat. Greatest of kings, valiant soldier, Rey supremo, valiente soldado,
Nabuc Regis cor, Cœur du Roi Nabuchodonosor, qui détient heart of King Nebuchadnezzar, corazón del rey Nabuco
Cuius in manu stat suprema potestas, En ses mains la puissance suprême, qui in whose hand resides supreme power, en cuya mano reside la potestad suprema,
Nutui cuius fortuna et sors obedit, Commande la fortune, le sort you command fortune and fate, a quien obedecen la fortuna y la suerte,
Et cuncta iura sua Gloria concedit. Et la gloire dont émane toute justice. and your glory is the guarantee of all justice. cuya gloria asegura toda justicia.

Suite p. 114
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 112

112 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 113

Ipse hic est: és aquell qui cerques: er ist es, nach dem du fragst. colui di cui chiedi, è proprio lui:
Amore, et fide, amb amor i fe, Mit Liebe und Glauben con amore e fiducia
In ipso pulcra Sion en ell, bella Sió, vertraue ihm schöne Zionstochter in lui, bella ebrea,
spera, et confide. tingues esperança i confia. und hoffe. spera e confida.

15. Aria (VAGAUS) 15. Ària (VAGAUS) 15. Arie (VAGAUS) 15. Aria (VAGAO)
Quamvis ferro et ense gravis Malgrat la seva espasa de ferro i pesada, Siehst du ihn auch in voller Rüstung Per quanto terribile con spada e armatura,
Dulcis tamen et suavis se’t mostrarà dolç i gentil wird der Feldherr zu dir, o Schöne tuttavia dolce e gentile
Pro te Dux erit, o bella. el cabdill, oh bella! doch sanft und freundlich sein. sarà per te il duce, o bella.
Tibi tua tu sors et fatum La teva sort i el teu destí són teus, Dein Schicksal liegt in deiner Hand, Il tuo destino è nelle tue stesse mani,
Nec per te fremit iratum, i gràcies a tu no esclatarà d’ira; er wird nicht bei deinem Anblick zürnen, e grazie a te egli non freme d’ira;
Tua pupilla fit tua stella. les teves pupil·les són la teva bona estrella. dein Auge ist dein guter Stern. i tuoi occhi saranno la tua buona stella.

16. Recitativo (HOLOFERNES, JUDITHA) 16. Recitatiu (HOLOFERNES, JUDIT) 16. Rezitativ (HOLOFERNES, JUDITH) 16. Recitativo (OLOFERNE, GIUDITTA)
HOLOFERNES HOLOFERNES HOLOFERNES OLOFERNE
Quid cerno! Oculi mei Què veig? Ulls meus Was sehe ich, was zeigt ihr mir, Che vedo! Attoniti occhi miei,
Stupidi quid videtis! atònits, què veieu? meine erstaunten Augen! che cosa vedete?
Solis, an caeli splendor! És l’esplendor del sol i del cel! Den Glanz der Sonne und des Himmels! È certo lo splendore del sole e del cielo!
Ah summae prolis Ah, de la il·lustre filla Ah, Tochter des Höchsten, Ah, dell’illustre figlia
Vincunt lumina sua lumina solis. la llum venç els raigs del sol. deine Augen strahlen heller als die Sonne. gli occhi vincono i raggi del sole.
Sistite, viatrici Pareu quiets, els que passeu, Herbei, zollt der Reisenden Tribut, Presto, rendete omaggio
Praeparate Trophea, Spargite flores, prepareu trofeus, escampeu flors, streut Blumen, sendet der Göttin alla viaggiatrice, spargete fiori,
Et obvient Divae suae teneri Amores. i que dolços amorells vagin a rebre llur deessa. zärtliche Putten entgegen. e i dolci amorini vadano incontro alla loro dea.

JUDITHA JUDIT JUDITH GIUDITTA


Summe Rex, strenue miles, Rei sobirà, valent soldat, Höchster König, tapferer Streiter, Sommo Re, combattente valoroso,
Nabuc Regis cor, cor del rei Nabucodonosor, Herz des Königs Nebukadnezar, cuore del Re Nabucodonosor,
Cuius in manu stat suprema potestas, en mans de qui descansa el poder suprem, in dessen Hand alle Macht liegt, nella cui mano risiede il potere supremo,
Nutui cuius fortuna et sors obedit, a qui obeeixen la fortuna i la sort, der Glück und Schicksal befehligt al cui cenno obbediscono il destino e la sorte,
Et cuncta iura sua Gloria concedit. i la glòria de qui assegura tota justícia. und dessen Ruhm Gerechtigkeit garantiert. la cui gloria assicura la giustizia.

Suite p. 116
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 114

114 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 115

HOLOFERNES HOLOPHERNE HOLOFERNES HOLOFERNES


O quam pulcrior in pulcro Ô combien est plus aimable la vertu, How much lovelier is virtue ¡Cuánto más bella resuena
Virtus est ore sonans! Quand elle est exprimée par des lèvres si exquises when it speaks with lovely lips! la virtud por bellos labios!
Quidnam petis, Que voulez-vous, What is your will, ¿Qué buscas,
Suavissima supplex? Vous si charmante qui me suppliez ? sweet suppliant? dulcísima suplicante?

JUDITHA JUDITH JUDITH JUDIT


Non mihi, Patriae meae Ce n’est pas pour moi, mais pour ma Patrie, Not for myself, but for my Fatherland Para mí nada, para mi patria,
Spem salutis exoro, Je prie pour retrouver l’espoir et la liberté, do I beg the hope of deliverance, ruego esperanza de salvación,
Et sic Bethuliae a te pacem imploro. Et je vous implore de ramener la paix en Béthulie. and implore you for the peace of Bethulia. la paz para Betulia te imploro.

17. Aria (JUDITHA) 17. Aria (JUDITH) 17. Aria (JUDITH) 17. Aria (JUDIT)
Quanto magis generosa, Qu’y-a-t-il de plus noble que la miséricorde, The more generous the victory, Cuanto más generosa,
Plus victori gloriosa Le vainqueur en verra sa gloire accrue, the more glorious the victor, más gloriosa es la victoria,
Venia victo magis cara. Et sera béni par les vaincus reconnaissants. and the more willing the vanquished. y al vencido más querida.
O quam pulchra tua potentia Ô combien votre puissance serait magnifique, How much finer your power would be ¡Qué hermoso sería tu poder
Illustrata tua clementia! Si elle était tempérée par votre clémence ! if illumined by your clemency! iluminado por tu clemencia!
Parce Dux, ac tolle amara. Épargnez-nous, Ô Roi, et allégez notre amertume. Spare us, lord, and bring our suffering to an end. Perdónanos, señor, pon fin a la amargura.

18. Recitativo (HOLOFERNES, JUDITHA) 18. Récit (HOLOPHERNE, JUDITH) 18. Recitative (HOLOFERNES, JUDITH) 18. Recitativo (HOLOFERNES, JUDIT)
HOLOFERNES HOLOPHERNE HOLOFERNES HOLOFERNES
Magna, o foemina petis, Tu demandes beaucoup, ô femme, You ask much, woman; Es mucho lo que pides, mujer;
Quae maxima, si dentur! Quand même tu demanderais plus, tu l’obtiendrais ! but you would be granted more, if you asked it! mas si todo pidieras, te lo daría.
Majora sed a me tibi debentur. Mais je te serais toujours redevable. For I my debt to you is even greater. Pues es más grande lo que te debo.
O timpana silete, Ô tambours, faites silence, retirez-vous, ô phalanges, Drums, be silent, battalions, draw back; Tambores, callad;
Recedite, o Phalanges, Faites place à mon amour, make way for my love, retroceded, batallones.
Cedite amori meo, cedite invictae Faites place à cette invaincue. make way for this undefeated woman, paso a mi amor, paso a la invicta;
Faces, tela, sagitae, Abandonnez vos torches, vos lances, vos flèches, you torches, spears and arrows, antorchas, lanzas y flechas,
Et vos bellica in campo impia tormenta Et vos machines de guerre sur le champ de bataille. you cruel engines of war on the field of battle. y malvadas máquinas de guerra,
Estote in gaudio meo nova contenta. Soyez heureux de partager ma joie. Take satisfaction in my new joy. alegraos en mi nueva dicha.
Hic sede amica mea. Et toi mon amie, assois-toi ici. Sit here, my sweet friend. siéntate a mi lado, amiga mía.
Suite p. 118
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 116

116 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 117

HOLOFERNES HOLOFERNES HOLOFERNES OLOFERNE


O quam pulcrior in pulcro Oh, com ressona bonica O, wie rein klingt die Tugend O quanto più bella risuona
Virtus est ore sonans! la virtut dins la bella boca! aus tugendhaftem Mund! nella bella bocca la virtù!
Quidnam petis, Què cerques, Was verlangst du, Che cosa chiedi,
Suavissima supplex? dolcíssima suplicant? liebenswürdige Bittstellerin? amabilissima supplice?

JUDITHA JUDIT JUDITH GIUDITTA


Non mihi, Patriae meae No per mi, sinó per la meva pàtria Nicht für mich, sondern für mein Land Non per me, ma per la mia patria
Spem salutis exoro, demano una esperança de salvació: hege ich die Hoffnung auf Rettung. invoco una speranza di salvezza:
Et sic Bethuliae a te pacem imploro. així t’imploro la pau per a Betúlia. Ich flehe dich an, mit Bethulien Frieden zu schließen. per Betulia, dunque, imploro a te la pace.

17. Aria (JUDITHA) 17. Ària (JUDIT) 17. Arie (JUDITH) 17. Aria (GIUDITTA)
Quanto magis generosa, Com més generosa és la gràcia, Wie viel hochherziger und ruhmvoller La grazia, quanto più generosa,
Plus victori gloriosa més gloriosa és per al vencedor, ist die Gnade für den Sieger, tanto più gloriosa è per il vincitore
Venia victo magis cara. i més estimada per al vençut. und wie kostbar für den Besiegten. e tanto più cara è al vinto.
O quam pulchra tua potentia Com seria d’esplèndid el teu poder O, wie großartig wäre deine Macht O, quanto sarebbe splendido il tuo potere
Illustrata tua clementia! si fos il·luminat per la teva clemència! verherrlicht durch deine Milde! se illuminato dalla tua clemenza!
Parce Dux, ac tolle amara. Perdona’ns, cabdill, posa fi a l’amargor nostra. Bewahre uns, Herr, vor bitterem Elend. Risparmiaci, duce, metti fine alla nostra amarezza.

18. Recitativo (HOLOFERNES, JUDITHA) 18. Recitatiu (HOLOFERNES, JUDIT) 18. Rezitativ (HOLOFERNES, JUDITH) 18. Recitativo (OLOFERNE, GIUDITTA)
HOLOFERNES HOLOFERNES HOLOFERNES OLOFERNE
Magna, o foemina petis, Dona, demanes molt, Du verlangst viel, liebe Frau, Chiedi molto, o donna,
Quae maxima, si dentur! i seria massa si t’ho donessin. doch was wäre zu viel, wenn es gewährt wird! e sarebbe troppo se ti fosse concesso.
Majora sed a me tibi debentur. Però encara és més el que et dec. Viel mehr schulde ich dir. Ma ti devo anche di più.
O timpana silete, Calleu, timbals; Schweigt, ihr Trommeln, Tacete, tamburi,
Recedite, o Phalanges, retrocediu, falanges. Phalanx, weiche zurück, retrocedete, o falangi,
Cedite amori meo, cedite invictae Cediu al meu amor, cediu a la invicta, Weicht meiner Liebe, Cedete al mio amore, cedete, invincibili,
Faces, tela, sagitae, torxes, llances i fletxes! Weicht, ihr unbesiegten Lanzen und Pfeile, torce, lance, saette!
Et vos bellica in campo impia tormenta I vosaltres, malvades armes al camp de batalla, und die unerbittliche Kriegsartillerie, E voi, empie macchine di guerra sul campo,
Estote in gaudio meo nova contenta. alegreu-vos per la meva joia! genießt mit mir mein neues Glück. rallegratevi della mia gioia!
Hic sede amica mea. Seu aquí, amiga meva. Setz dich zu mir, teure Freundin. Siedi qui, amica mia.
Suite p. 120
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 118

118 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 119

JUDITHA JUDITH JUDITH JUDIT


Non tantus honor Pareil honneur So great an honour should not be No debe tamaño honor
Tuae famulae donetur. Ne devrait pas être accordé à votre servante. bestowed on your servant. concederse a tu sirvienta.

HOLOFERNES HOLOPHERNE HOLOFERNES HOLOFERNES


Tu me honoras. C’est toi qui m’honores. It is you who honour me. Eres tú quien a mí honras.

JUDITHA JUDITH JUDITH JUDIT


Te colo. Je vous révère et vous suis dévouée. I am your respectful servant. Te venero.

HOLOFERNES HOLOPHERNE HOLOFERNES HOLOFERNES


Sedeas hic. Prends ici un siège. Sit here. Siéntate a mi lado.

JUDITHA JUDITH JUDITH JUDIT


Non debeo, non. Je ne dois pas, non. No, I cannot. No debo, no.

HOLOFERNES HOLOPHERNE HOLOFERNES HOLOFERNES


Sic jubeo, et volo. Je te l’ordonne, telle est ma volonté. It is my command, and my wish. Eso ordeno y quiero.

19. Aria (HOLOFERNES) 19. Aria (HOLOPHERNE) 19. Aria (HOLOFERNES) 19. Aria (HOLOFERNES)
Sede, o cara, Assieds-toi, toi qui m’es chère, Sit, my dearest, Siéntate, querida,
Dilecta speciosa Précieuse et charmante vision. my beloved, my beauty, hermosa adorada,
Mea vivida rosa Ma rose vivante. my vivid rose, Mi vívida rosa,
Mea fulgida fax. Ma lumière ardente, my shining torch. luminosa antorcha.
Tu Marti triumphanti À toi, par Mars triomphant, To triumphant Mars, A Marte triunfante,
Tu bellico amanti À toi, par ton valeureux amant, to your warrior-lover, al guerrero amante,
Pulcherrima Pax. Que la Paix soit belle entre toutes. you are beauteous Peace. eres bella Paz.

20. Recitativo (JUDITHA, HOLOFERNES) 20. Récit (JUDITH, HOLOPHERNE) 20. Recitative (JUDITH, HOLOFERNES) 20. Recitativo (JUDIT, HOLOFERNES)
JUDITHA JUDITH JUDITH JUDIT
Tu Judex es, tu Dominus, Vous êtes Juge, You are judge, master and general Eres juez, señor y jefe
Tu potens in exercitu tanto, Vous êtes Maître, souverain de cette armée redoutable, of this mighty army. de este ejército grandioso,
Suite p. 122
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 120

120 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 121

JUDITHA JUDIT JUDITH GIUDITTA


Non tantus honor No s’ha de concedir tant honor Das ist zu viel Ehre Un onore così grande
Tuae famulae donetur. a una serventa teva. für deine Dienerin. non sia concesso a una tua serva.

HOLOFERNES HOLOFERNES HOLOFERNES OLOFERNE


Tu me honoras. Ets tu qui m’honora. Du bist es, die mich ehrt. Sei tu che mi onori.

JUDITHA JUDIT JUDITH GIUDITTA


Te colo. Et venero. Ich bin voller Hochachtung. Ti rispetto.

HOLOFERNES HOLOFERNES HOLOFERNES OLOFERNE


Sedeas hic. Seu aquí. Setz dich her. Siedi qui.

JUDITHA JUDIT JUDITH GIUDITTA


Non debeo, non. No he de fer-ho. Das geziemt mir nicht, nein. Non posso, no.

HOLOFERNES HOLOFERNES HOLOFERNES OLOFERNE


Sic jubeo, et volo. Així t’ho mano i ho vull. Es ist mein Wille und Befehl. Così comando e voglio.

19. Aria (HOLOFERNES) 19. Ària (HOLOFERNES) 19. Arie (HOLOFERNES) 19. Aria (OLOFERNE)
Sede, o cara, Seu, encisadora, Setz dich, o teure, Siedi, o cara,
Dilecta speciosa bella estimada meva, angebetete Schöne, mia dolcissima diletta.
Mea vivida rosa la meva rosa vívida, meine lebendige Rose, Mia vivida rosa,
Mea fulgida fax. la meva atxa fulgent. meine sprühende Flamme. mia fulgida face.
Tu Marti triumphanti Per Mart triomfant, Für den siegreichen Mars Tu per Marte trionfante
Tu bellico amanti pel guerrer amant, und den kriegerischen Liebhaber tu per l’amante guerriero,
Pulcherrima Pax. ets bellíssima pau. bist du der schönste Frieden. bellissima Pace.

20. Recitativo (JUDITHA, HOLOFERNES) 20. Recitatiu (JUDIT, HOLOFERNES) 20. Rezitativ (JUDITH, HOLOFERNES) 20. Recitativo (GIUDITTA, OLOFERNE)
JUDITHA JUDIT JUDITH GIUDITTA
Tu Judex es, tu Dominus, Ets jutge, ets senyor, ets cap Du bist der Richter, du der Herr Tu sei giudice, tu signore, tu capo
Tu potens in exercitu tanto, d’un exèrcit tan gran. über ein so starkes Heer. di un esercito tanto vasto.
Suite p. 124
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 122

122 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 123

Et tuae dextrae victrici Et que vos troupes victorieuses And your victorious right arm y tu diestra victoriosa
Semper aspectu sint astra felici. Soient toujours vues favorablement des astres. is blessed by the stars for ever. tiene siempre el favor de los astros.

HOLOFERNES HOLOPHERNE HOLOFERNES HOLOFERNES


Felix per te, magisque felix ero, Je suis heureux grâce à toi, Thanks to you, I am happy, Soy feliz por ti,
Si dum sepulta manet Et je serai plus heureux and I shall be even happier y más lo seré,
Lux Apollinis unda, Si, pendant que repose dans les flots if, while Apollo’s light lies hidden si mientras oculta sigue
Me te dignum La lumière d’Apollon, beneath the waves, la luz de Apolo en las olas,
In convivio tu reddas, Tu me fais l’honneur you will do me the honour me haces el honor
Ut melius pacis nostrae amatae, D’être ma convive, of attending a banquet as my guest, de asistir a mi festín
Et carae, Afin de pouvoir mieux célébrer avec toi so that I may solemnly celebrate with you para celebrar con solemnidad
Solemnia tecum possim celebrare. La solennité de cette paix désirée et chérie. our cherished, beloved peace. nuestra paz apreciada y amada.

JUDITHA JUDITH JUDITH JUDIT


Inter convivia, et dapes Mes lèvres se sont engourdies At feasts and banquets El festín y los manjares,
Torpescent labia mea Aux festins comme aux banquets. my lips turn numb, me vuelven torpes los labios,
In jeiunio assueta: Car accoutumées au jeûne : accustomed as they are to fasting: al ayuno acostumbrados;
Tristis, nec unquam laeta in eduliis astricta Je ne trouve aucun plaisir in its sadness, my afflicted soul triste, sin hallar jamás contento
Nescia est delitiae Dans la nourriture, takes no delight in food, si a comer es obligada,
Tantae anima afflicta. Mon âme chagrine ignore tout de ces plaisirs. and is a stranger to such pleasures. ignora delicias mi alma afligida.

21. Aria (JUDITHA) 21. Aria (JUDITH) 21. Aria (JUDITH) 21. Aria (JUDIT)
Agitata infido flatu Agitée par un vent capricieux, Carried on the fickle wind, Llevada por viento infiel,
Diu volatu L’hirondelle vagabonde est en souffrance. during its vagrant flight, el día volando, vagabunda,
Vagabundo maesta hirundo, Elle peine pendant son long vol, the sad swallow pines la afligida golondrina
It plorando boni ignara. Et déplore son ignorance du bonheur. for the happiness it does not know. va llorando su ignorancia de lo bueno;
Sed impulsu aurae serenae Mais sous l’impulsion d’une brise sereine But when carried on a gentle breeze pero el impulso de una suave brisa
Tantae cito oblita poenae Elle oubliera vite ses peines. it soon forgets its sorrows. la lleva a olvidar sus penas
in dilecta dulcia tecta Dans la douceur du nid qu’elle affectionne, In its soft, cherished nest y en el apreciado y dulce nido
Gaudii ridet haud avara. Elle rit de joie et n’en souhaite nulle autre. it laughs for joy, desiring nothing more. ríe feliz, sin otro deseo.

Suite p. 126
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 124

124 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 125

Et tuae dextrae victrici Amb la teva destra victoriosa, Unter deiner siegreichen Rechten E sulla tua destra vittoriosa
Semper aspectu sint astra felici. els astres sempre et seran favorables. seien dir die Sterne immer gewogen. siano sempre favorevoli gli astri.

HOLOFERNES HOLOFERNES HOLOFERNES OLOFERNE


Felix per te, magisque felix ero, Sóc feliç per tu, i ho seré encara més Glücklich bin ich durch dich Mi rendi felice,
Si dum sepulta manet si, mentre reposa sota les aigües und werde noch glücklicher sein, e sarò ancor più felice
Lux Apollinis unda, la llum d’Apol·lo, wenn du, während das Licht Apollos se, mentre la Luce di Apollo
Me te dignum em fas l’honor unter der Welle begraben ist, rimane sepolta sotto le onde,
In convivio tu reddas, de fer un banquet en companyia teva mir die Gunst mi concederai
Ut melius pacis nostrae amatae, perquè puguem celebrar solemnement eines gemeinsamen Mahls schenkst, un banchetto in tua compagnia,
Et carae, la nostra preuada um unseren geliebten, teuren Frieden affinché possiamo celebrare la consacrazione
Solemnia tecum possim celebrare. i estimada pau. würdig zu feiern. della nostra amata e cara pace.

JUDITHA JUDIT JUDITH GIUDITTA


Inter convivia, et dapes Entre banquets i festins, Bei Festmählern streiken meine Lippen, Tra festini e banchetti
Torpescent labia mea s’entumeixen els meus llavis, bin ich doch ans Hungern gewöhnt. le mie labbra si intorpidiscono,
In jeiunio assueta: acostumats com estan al dejuni. Traurig und nie froh bin ich abituate come sono al digiuno:
Tristis, nec unquam laeta in eduliis astricta Trista i mai contenta bei aufgezwungenen Banketten. triste, né mai lieta
Nescia est delitiae quan és obligada a menjar, Meine bedrückte Seele quando costretta a banchettare,
Tantae anima afflicta. la meva afligida ànima ignora tals plaers. kennt solche Freuden nicht. la mia anima afflitta ignora tali piaceri.

21. Aria (JUDITHA) 21. Ària (JUDIT) 21. Arie (JUDITH) 21. Aria (GIUDITTA)
Agitata infido flatu Agitada pel vent enganyívol Vom treulosen Wind hergeweht Sballottata dal vento ingannevole,
Diu volatu durant el seu llarg vol erràtic, auf ihrem langen Flug nel suo lungo volo ramingo
Vagabundo maesta hirundo, la trista oreneta irrt die Schwalbe umher la triste rondine
It plorando boni ignara. plora, desconeixent el bé. und beklagt sogar das Gute. si lamenta, ignara del bene.
Sed impulsu aurae serenae Però empesa per una brisa suau, Doch von freundlicher Brise getrieben, Ma spinta da una brezza gentile,
Tantae cito oblita poenae ràpidament oblida tanta pena, vergisst sie schnell ihr Leid; subito immemore di tanta pena,
in dilecta dulcia tecta i al seu estimat i dolç niu, in ihrem geliebten, warmen Nest nel suo amato e dolce nido,
Gaudii ridet haud avara. riu de joia, sense més desig. lacht sie vor Freude und ist zufrieden. ride di gioia, appagata.

Suite p. 128
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 126

126 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 127

22. Recitativo (HOLOFERNES) 22. Récit (HOLOPHERNE) 22. Recitative (HOLOFERNES) 22. Recitativo (HOLOFERNES)
In tentorio supernae Sous ma tente principale In my tent Que a mi tienda principal
Sint in ordine coenae. Que l’on nous serve un dîner. let choicest food be spread. lleven las mejores viandas.
Quid natat in Ponto, Tout ce qui nage dans la mer, Whatever swims in the sea, Cuanto nade por el mar,
Quid in Caelo, Toute nourriture du ciel et de la terre, whatever flies in the heavens, Cuanto en cielo
Et terra nutrit Rien n’est trop précieux pour toi. whatever feeds on the earth, y tierra coma,
Ne sit legere grave. Maintenant, tu es notre Reine nothing shall be too costly. nada será muy costoso.
Hinc nostrae Reginae, Que toi, Vagaus, tu serviras, To this our queen, Para nuestra reina,
Cui Vagae, tu deservies, En lui apportant le suave don de Bacchus. whom you, Vagaus, shall serve, la hermosa a quien servirás, Bagoas,
Sit cretensis Lyei donum suave. let the sweet gift of Cretan Dionysos be given. sea el dulce don del cretense Dioniso.

23. Aria (VAGAUS) & CHORUS 23. Aria (VAGAUS) & CHŒUR de serviteurs 23. Aria (VAGAUS) & CHORUS of servants 23. Aria (BAGOAS) & CORO de sirvientes
VAGAUS VAGAUS VAGAUS BAGOAS
O servi volate, Ô serviteurs, faites vite Servants, make haste Sirvientes, volad,
Et Domino meo Préparez sans retard le festin, and prepare the table y para mi señor
Vos mensas parate Pour mon maître for my lord, preparad la mesa,
Si proxima nox. Car la nuit tombe. for night approaches. pues llega la noche.
Invicto Holoferni Pour Holopherne l’invaincu, Let our voices alternately sing Al invicto Holofernes
Cantemus alterni, Que notre chant s’élève, the praises of unvanquished Holofernes. cantemos por turnos,
Honoris, amoris Pour l’honneur et pour l’amour. To honour and love, al honor, al amor,
Sit consona vox. may night be propitious. unísonas nuestras voces.

CHORUS CHŒUR CHORUS CORO


Honoris, amoris Que notre chant s’élève, To honour and love Al honor, al amor,
Sit consona vox. Pour l’honneur et pour l’amour. may night be propitious. unísonas nuestras voces.

24. Recitativo (VAGAUS, ABRA) 24. Récit (VAGAUS, ABRA) 24. Recitative (VAGAUS, ABRA) 24. Recitativo (BAGOAS, ABRA)
VAGAUS VAGAUS VAGAUS BAGOAS
Tu quoque hebraica ancilla Vous aussi, servante des Hébreux, You also, Hebrew handmaid, También tú, sirvienta hebrea,
In nostro gaudio tanto Partagez notre festin shall find in our great happiness halláis en nuestra dicha
Eris in corde tuo laeta, et tranquilla. Qu’il apporte joie et paix en votre cœur. a heart full of joy and peace. un corazón lleno de alegría y calma.
Suite p. 130
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 128

128 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 129

22. Recitativo (HOLOFERNES) 22. Recitatiu (HOLOFERNES) 22. Rezitativ (HOLOFERNES) 22. Recitativo (OLOFERNE)
In tentorio supernae Que es disposin les millors viandes Im Hauptzelt Nella mia tenda
Sint in ordine coenae. a la meva tenda principal. werde das Mahl serviert. si serva la cena.
Quid natat in Ponto, Que no costi de proveir res Alles, was im Meer schwimmt Tutto ciò che nuota nel mare,
Quid in Caelo, d’allò que neda al mar, oder am Himmel fliegt che vola nel cielo
Et terra nutrit que vola al cel und was die Erde nährt, o che la terra nutre,
Ne sit legere grave. o que nodreix la terra. soll aufgetischt werden. niente sia impossibile da procacciare.
Hinc nostrae Reginae, D’ara endavant, sigui per a la nostra reina, Von nun an trinke unsere Königin, D’ora in poi la nostra regina,
Cui Vagae, tu deservies, a qui tu, Vagaus, serviràs, die du Vagaus bedienen wirst, la quale, Vagao, tu servirai,
Sit cretensis Lyei donum suave. el dolç do del cretenc Dionís. die süße Gabe des kretischen Bacchus. beva del dolce dono del cretese Dioniso.

23. Aria (VAGAUS) & CHORUS 23. Ària (VAGAUS) i COR dels servents 23. Arie (VAGAUS) & CHOR der Diener 23. Aria (VAGAO) & CORO di servi
VAGAUS VAGAUS VAGAUS VAGAO
O servi volate, Criats, feu via, O Diener, fliegt, Volate, servi,
Et Domino meo i per al meu senyor und bereitet die Tafel e al Signore mio
Vos mensas parate pareu la taula, für meinen Herrn. allestite la mensa,
Si proxima nox. car s’acosta la nit. Schon kommt der Abend. ché la notte si avvicina.
Invicto Holoferni A l’invicte Holofernes Unserem unbesiegten Holofernes All’invincibile Oloferne
Cantemus alterni, cantem per torns, lasst uns abwechselnd singen cantiamo alternatamente.
Honoris, amoris per l’honor, per l’amor, von Ehre und Liebe All’onore, all’amore
Sit consona vox. ressonin a l’uníson les nostres veus. mit vereinten Stimmen. siano consone le nostre voci.

CHORUS COR CHOR CORO


Honoris, amoris Per l’honor, per l’amor, Von Ehre und Liebe All’onore, all’amore
Sit consona vox. ressonin a l’uníson les nostres veus. mit vereinten Stimmen. siano consone le nostre voci.

24. Recitativo (VAGAUS, ABRA) 24. Recitatiu (VAGAUS, ABRA) 24. Rezitativ (VAGAUS, ABRA) 24. Recitativo (VAGAO, ABRA)
VAGAUS VAGAUS VAGAUS VAGAO
Tu quoque hebraica ancilla Tu també, serventa jueva, Auch du, hebräische Magd Anche tu, ancella ebrea,
In nostro gaudio tanto en la nostra felicitat sollst an unserer Freude teilhaben nella nostra grande gioia
Eris in corde tuo laeta, et tranquilla. et trobaràs alegre i tranquil·la. mit sorglos frohem Herzen. sarai in cuor tuo lieta e tranquilla.
Suite p. 132
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 130

130 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 131

ABRA ABRA ABRA ABRA


Quam audacter discurrit Comme il parle avec fermeté, How boldly he speaks, Con cuanta audacia discurre,
Non minus servus suo Domino nequam. Le valeureux serviteur comme son Maître ! the servant no less than his master. no menos que su señor.
Properemus Juditha: Hâtons-nous, Judith : plaçant notre espoir Let us make haste, Judith: always and everywhere Vamos, Judit, deprisa: siempre y en todas partes,
Ubique Semper tecum sperans in Caelis Comme toi dans le ciel, sharing your hope in heaven, puesta contigo la esperanza en el cielo,
Ero Dominae meae socia fidelis. Qui nous accompagnera fidèlement. I shall be my mistress’s faithful companion. seré fiel compañera de mi señora.

25. Aria (JUDITHA) 25. Aria (JUDITH) 25. Aria (JUDITH) 25. Aria (JUDIT)
Veni, mi sequere fida Viens, viens, suis-moi, Come, come, follow me, my faithful Vamos, ven, sígueme, fiel
Abra amata, Fidèle et chère Abra, and beloved Abra, Abra amada,
Sponso orbata. Privée de ton époux. deprived of your husband. privada de esposo,
Turtur gemo, ac spiro in te. Comme toi je me lamente et comme la tourterelle. With you I moan and sigh like the turtle-dove. como tórtola gimo y suspiro contigo.
Dirae sortis tu socia confida Face à ce sort funeste, tu es ma fidèle confidente. In this terrible fate, you are my trusted companion; En esta aciaga suerte, fiel compañera.
Debellata sorte ingrata, Quand ce sort funeste sera accompli, once our woeful destiny is fulfilled, Una vez cumplida ingrata suerte,
Sociam laetae habebis me. Je deviendrai ta compagne dans la joie. you shall have me as your companion in joy. seré tu compañera en la alegría.

26. Recitativo (ABRA) 26. Récit (ABRA) 26. Recitative (ABRA) 26. Recitativo (ABRA)
Venio, Juditha, venio, Je viens, Judith, je viens : courage, I am coming, Judith, I am coming. Ya voy, Judit, ya voy,
Animo fave, Ton amour, crois-moi, Be brave. ten valor,
Amori crede tuo nil erit grave. Ne sera en rien contrarié. Believe me: no ill shall befall your love. a tu amor, créeme, nada será penoso.

27. Aria (ABRA) 27. Aria (ABRA) 27. Aria (ABRA) 27. Aria (ABRA)
Fulgeat sol frontis decorae Que resplendisse ton merveilleux visage. May the sun illumine and adorn your face, Que el sol luzca y adorne tu rostro,
Et afflictae abeat Aurorae Et que de tes pupilles and may the sad dew of dawn que el triste rocío de la aurora
Rosa vaga tua pupilla. Disparaisse la triste rosée de l’aurore. vanish from your eyes. desaparezca de tus pupilas.
Ama, langue, finge ardere Aime-le, sois languide, feins l’affect, Love him, languish, feign burning passion, Ama, languidece, finge arder,
Nostrae sorti si favore Ainsi notre cause sera favorisée if a single spark from you can si una sola brasa tuya
Potest una tua favilla. Par tout éclat de tes feux. advance our fortunes. favorece nuestra suerte.

28. Recitativo (ABRA) 28. Récit (ABRA) 28. Recitative (ABRA) 28. Recitativo (ABRA)
In Urbe interim pia Pendant ce temps en notre sainte cité, Meanwhile, in our holy city, Mientras, en nuestra pía ciudad,
Incertas audi voces, J’entends des voix confuses, I hear confused voices, a faint breeze oigo inciertas voces, una brisa leve
Suite p. 134
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 132

132 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 133

ABRA ABRA ABRA ABRA


Quam audacter discurrit Amb quanta audàcia discorre Wie mutig der Diener spricht, Con quanta audacia discorre
Non minus servus suo Domino nequam. el servent, talment com el seu senyor. nicht weniger als sein Herr. il servo, non meno del suo signore.
Properemus Juditha: Afanyem-nos, Judit: arreu i sempre, Beeilen wir uns, Judith. Immer und überall Affrettiamoci, Giuditta: dovunque e sempre,
Ubique Semper tecum sperans in Caelis confiant amb tu en el cel, begleite ich dich, auf den Himmel vertrauend, confidando con te nel cielo,
Ero Dominae meae socia fidelis. seré la fidel companya de la meva senyora. als treue Dienerin meiner Herrin. sarò compagna fedele della mia signora.

25. Aria (JUDITHA) 25. Ària (JUDIT) 25. Arie (JUDITH) 25. Aria (GIUDITTA)
Veni, mi sequere fida Vine, segueix-me amb confiança, Komm, folge mir treu, Vieni, seguimi con fiducia,
Abra amata, estimada Abra, geliebte Abra, amata Abra,
Sponso orbata. privada d’espòs. verwitwet wie ich. privata dello sposo.
Turtur gemo, ac spiro in te. Gemeixo com la tórtora i sospiro amb tu. Wie die Taube klage ich dir mein Leid, Come tortora gemo, e mi lamento con te.
Dirae sortis tu socia confida En aquesta sort cruel ets companya fidel, in der Not bist du meine traute Gefährtin. Di un destino crudele sei compagna fidata,
Debellata sorte ingrata, però un cop venuda la sort ingrata, Ist erst die unselige Tat getan, ma, una volta sconfitta la sorte ingrata,
Sociam laetae habebis me. em tindràs com a companyia alegre. hast du in mir eine Gefährtin im Glück. ti sarò compagna di una sorte lieta.

26. Recitativo (ABRA) 26. Recitatiu (ABRA) 26. Rezitativ (ABRA) 26. Recitativo (ABRA)
Venio, Juditha, venio, Vinc, Judit, vinc: Komm, Judith, komm, Vengo Giuditta, vengo:
Animo fave, tingues ànim! fass dir ein Herz, fatti animo:
Amori crede tuo nil erit grave. Creu-me, res no impedirà el teu amor. nichts wird sich deiner Liebe widersetzen. nulla, credimi, impedirà il tuo amore.

27. Aria (ABRA) 27. Ària (ABRA) 27. Arie (ABRA) 27. Aria (ABRA)
Fulgeat sol frontis decorae Que el sol il·lumini el teu bonic front Die Sonne leuchte auf deiner schönen Stirn, Risplenda al sole la bella fronte
Et afflictae abeat Aurorae i que la trista rosada de l’alba und der traurige Tau der Aurora e che la triste rugiada scompaia
Rosa vaga tua pupilla. desaparegui de les teves pupil·les. befeuchte nicht deine Augen. dalla rosa della tua pupilla.
Ama, langue, finge ardere Estima, llangueix, fingeix ardor, Liebe ihn, zeig ihm brennende Leidenschaft, Amalo, languisci per lui, fingi passione,
Nostrae sorti si favore car una sola espurna teva nur ein Funke deiner Liebe una sola scintilla da te generata
Potest una tua favilla. pot afavorir la nostra sort. kann unser Schicksal begünstigen. può favorire la nostra sorte.

28. Recitativo (ABRA) 28. Recitatiu (ABRA) 28. Rezitativ (ABRA) 28. Recitativo (ABRA)
In Urbe interim pia Quan sóc a la ciutat pietosa Aus der frommen Stadt höre ich Intanto nella città pietosa
Incertas audi voces, sento veus confuses, unterdessen Stimmen. odo voci confuse,
Suite p. 136
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 134

134 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 135

Aura levis fert murmur voti La brise légère apporte le murmure d’une prière, carries the murmur of his vows, trae el rumor de sus votos,
Et gloriae, credo, tuae. Qui je crois bien, est à ta gloire. and, I believe, your glory. y, según creo, tus loas.
Gemunt, et orant una virgines Juda, D’une même voix les vierges de Judée With one voice the maidens of Judah Gimen y oran al unísono
Incertae sortis suae. S’inquiètent et prient sur l’incertain avenir. moan and pray, ignorant of their fate. las doncellas de Judá, ignorantes de su suerte.

29. CHORUS 29. CHOEUR des femmes de Béthulie 29. CHORUS of Bethulians 29. CORO de las betulitas
(Virginum psalentium in Bethulia) (Les jeunes filles de Betulia chantent un psaume) (The young women in Bethulia sing a psalm) (Las doncellas de Betulia cantan un salmo)
Mundi Rector de Caelo micanti Ô souverain du monde et du ciel éclatant, Ruler of the world and of the star-studded heavens, Rector del mundo y del temblante cielo,
Audi preces, et suscipe vota Entends les prières et accepte les vœux hear the pleas and receive the prayers escucha las súplicas y atiende los votos
Quae de corde pro te dimicanti Qu’un cœur dévoué, combattant de ta cause, devoutly offered que un corazón que por ti combate
Sunt pietatis in sinu devota. T’offre avec dévotion. by a faithful heart that fights thy cause. con piedad te ofrece.
In Juditha tuae legi dicata Qu’en Judith, soumise à ta loi In Judith, consecrated to thy law, En Judit, a tu ley consagrada,
Flammas dulcis tui amoris accende La flamme de ton amour opère, kindle the gentle flame of thy love, enciende la dulce llama de tu amor,
Feritatis sic hostis domata Et subjugue ainsi la barbarie ennemie, that the barbarous enemy may be tamed sea domada la barbarie enemiga,
In Bethuliae spem pacis intende. En répandant sur la Béthulie l’espoir de paix. and the hope of peace be granted to Bethulia. da a Betulia esperanza de paz.
Redi iam Victrix pugnando Et toi pieuse Judith, reviens victorieuse, Return, return victorious from the battle, Vuelve, vuelve en la lid victoriosa,
In cilicio, in prece revive Prends courage dans la prière et le sacrifice. draw strength from penitence and prayer. en cilicio y oración revive.
De Holoferne sic hodie triumphando Toi qui triompheras aujourd’hui d’Holopherne. In defeating Holofernes today, Triunfando hoy sobre Holofernes,
Pia Juditha per saecula vive. Tu pourras vivre à travers les siècles. may faithful Judith live forever. piadosa Judit, vivirás siempre.

(Finis prioris partis) (Fin de la première partie) (End of the first part) (Fin de la primera parte)

f f f f

Suite p. 138
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 136

136 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 137

Aura levis fert murmur voti la brisa lleugera porta el murmuri dels vots Die leichte Brise bringt Gemurmel e la brezza leggera reca il mormorio delle preghiere
Et gloriae, credo, tuae. i, així ho crec, de la teva glòria. von Gebeten und deinem Ruhm, scheint mir. e, credo, quello della tua gloria.
Gemunt, et orant una virgines Juda, Gemeixen i preguen a l’uníson les donzelles de Judà, Die Jungfrauen Judäas seufzen und beten Gemono e pregano all’unisono le vergini ebree,
Incertae sortis suae. ignorant llur sort. in Sorge um dein Geschick. incerte della propria sorte.

29. CHORUS 29. COR de Betúlies 29. CHOR der Bethulier 29. CORO
(Virginum psalentium in Bethulia) (Les donzelles de Betúlia canten un salm) (Die Jungfrauen von Bethulien singen einen Psalm) (Le donzelle di Betulia cantano un salmo)
Mundi Rector de Caelo micanti Sobirà del món i del cel tremolós, Weltenherrscher im leuchtenden Himmel, Reggitore dell’universo, dal cielo splendente
Audi preces, et suscipe vota escolta les pregàries i rep els vots erhöre die Gebete und die Opfer, ascolta le preci e accogli i voti
Quae de corde pro te dimicanti que un cor que combat per tu dir zu Ehren in Frömmigkeit dargebracht che da un cuore che combatte per te
Sunt pietatis in sinu devota. t’ofereix amb devoció. von einem um dich ringenden Herzen. sono offerti con devozione.
In Juditha tuae legi dicata En Judit, consagrada a la teva llei, Entzünde in Judith, die deinen Geboten gehorcht, In Giuditta, votata alla tua legge,
Flammas dulcis tui amoris accende s’atia la flama del teu dolç amor, die süßen Flammen deiner Liebe, accendi la fiamma del tuo dolce amore,
Feritatis sic hostis domata i domada així la ferotgia enemiga, und ist die Barbarei des Feindes bezwungen, e, domata così la ferocia nemica,
In Bethuliae spem pacis intende. porta a Betúlia l’esperança de pau. schenke Bethulien Hoffnung auf Frieden. infondi in Betulia la speranza della pace.
Redi iam Victrix pugnando Torna, doncs, victoriosa de la lluita, Kehre als Siegerin heim aus dem Kampf, Torna dunque vincitrice della battaglia,
In cilicio, in prece revive reneix en cilici i amb pregària. lebe wieder auf in Bußfertigkeit und Gebet. rinasci nella penitenza e nella preghiera,
De Holoferne sic hodie triumphando I així, triomfant avui sobre Holofernes, Wenn du heute Holofernes besiegst, e così, trionfando oggi su Oloferne,
Pia Juditha per saecula vive. viuràs pels segles dels segles, pietosa Judit. wirst du, fromme Judith, ewig leben. vivrai in eterno, o pia Giuditta.

(Finis prioris partis) (Fi de la primera part) (Ende des ersten Teils) (Fine della prima parte)

f f f f

Suite p. 140
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 138

138 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 139

CD2 CD2 CD2 CD2


PARS ALTERA DEUXIÈME PARTIE SECOND PART SEGUNDA PARTE
1. Recitativo (OZIAS) 1. Récit (OZIAS) 1. Recitative (OZIAS) 1. Recitativo (OZÍAS)
Summi Regis in mente Je connais tous les mystères I know the secrets Del rey supremo conozco
mihi sunt alta arcana: Du plus grand roi, of the supreme king: los más oscuros arcanos: veo
Hostis Tyranni, Le tyran ennemi, our tyrant enemy, del tiránico enemigo,
Bellatoris iniqui prope, L’injuste guerrier, the iniquitous warriors, de los guerreros inicuos,
Caelo favente, Et par la grâce des cieux, will soon, by the grace of heaven, con el favor de los cielos,
Fata extrema praevideo. Celui qui trouvera bientôt son destin. meet their bitter fate. cerca el aciago destino.
Deus Abraam exercituum Deus es, Dieu d’Abraham, Dieu des armées, God of Abraham, El Dios de Abraham,
Potens in bello Formidable dans la bataille, God of hosts, who art mighty in battle, es Dios de los ejércitos, poderoso en la guerra;
Tuo nomini inimicam virtute Que ton nom, que ta main droite by your name and the power dispersa con tu nombre y la fuerza
Dexterae tuae dissipa Gentem. Disperse l’ennemi. of your right hand, scatter the enemy. de tu diestra la enemiga hueste.
Te supplices precamur: Nous te prions humblement We humbly pray thee: Suplicantes, te rogamos:
Tibi gloria sit diligentium D’ajouter à ta gloire by thy glory, may thy devoted people que sea en tu gloria
Te nova victoria. La victoire de ceux qui t’honorent. be once again victorious. la nueva victoria de tus fieles.

2. Aria (OZIAS) 2 Aria (OZIAS) 2 Aria (OZIAS) 2 Aria (OZÍAS)


O Sydera, o stellae, Ô Astres, ô étoiles ! O stars and constellations, Oh, astros, estrellas,
Cum luna cadenti En cette lune décroissante, at the waning moon en esta luna menguante
Estote facellae Soyez de funestes flambeaux be funeral torches sed funéreas antorchas
In hostem ferales. Pour nos ennemis. for our enemy. para nuestros enemigos.
Cum nocte felici En cette nuit de réjouissance, On this propitious night En esta noche fructífera
Ruant impii inimici, Que soient détruits ces impies, May our godless enemy fall, caigan los impíos enemigos
Et sole sorgenti, Et que des lumières funéraires and may they lie dead y con el naciente sol
Sint luces mortales. Apparaissent au lever du soleil. at the rising of the sun. sean sus luces mortales.

3. Recitativo (OZIAS, HOLOFERNES) 3. Récit (OZIAS, HOLOPHERNE) 3. Recitative (OZIAS, HOLOFERNES) 3. Recitativo (OZÍAS, HOLOFERNES)
OZIAS OZIAS OZIAS OZÍAS
Jam saevientis in hostem Déjà, les prières de notre chaste Judith, The prayers of our virtuous Judith, De nuestra pura Judit,
castae nostrae Judithae gratae sunt Luttant en ce moment même contre l’ennemi, who even now is battling with the enemy, que al enemigo combate,
Suite p. 142
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 140

140 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 141

CD2 CD2 CD2 CD2


PARS ALTERA SEGONA PART ZWEITER TEIL PARTE SECONDA
1. Recitativo (OZIAS) 1. Recitatiu (OZIES) 1. Rezitativ (OZIAS) 1. Recitativo (OZIA)
Summi Regis in mente Del rei suprem Vertraut mit den hohen Geheimnissen Del sommo Re conosco
mihi sunt alta arcana: conec els alts arcans: des höchsten Königs gli alti misteri:
Hostis Tyranni, del tirà hostil, prophezeie ich: del tiranno nemico,
Bellatoris iniqui prope, de l’inic guerrer, mit Hilfe des Himmels dell’iniquo combattente,
Caelo favente, amb el favor del cel, naht das Ende des feindlichen Tyrannen, presto, col favore del cielo,
Fata extrema praevideo. preveig el destí final. des grausamen Kriegers. l’ultimo destino prevedo.
Deus Abraam exercituum Deus es, Déu d’Abraham, ets el Déu dels exèrcits, Gott Abrahams, Gott der Heerscharen Dio di Abramo,
Potens in bello poderós en la guerra, mächtig im Krieg, Dio degli eserciti tu sei, potente in guerra,
Tuo nomini inimicam virtute amb la força de la teva destra die Feinde deines Namens con la forza della tua destra
Dexterae tuae dissipa Gentem. disperses la host enemiga del teu nom. zerstreust du mit deiner Rechten. disperdi il popolo nemico del tuo nome.
Te supplices precamur: Et preguem, tot suplicant: Zu dir flehen wir: Ti preghiamo supplici:
Tibi gloria sit diligentium a la teva glòria sigui oferta Zum Ruhm gereiche dir der neue Sieg che sia per tua gloria
Te nova victoria. la nova victòria d’aquells que t’honoren. des dich verehrenden Volkes. la futura vittoria del popolo che ti ama.

2. Aria (OZIAS) 2. Ària (OZIES) 2 Arie (OZIAS) 2 Aria (OZIA)


O Sydera, o stellae, Oh astres, oh estels! O Himmelskörper, o Sterne, O astri, o stelle,
Cum luna cadenti Sota la lluna minvant, beim Mondschein alla luna calante
Estote facellae sigueu torxes fúnebres seid ihr Totenlichter siate fiaccole funebri
In hostem ferales. per a l’enemic. für den Feind. per il nemico.
Cum nocte felici En aquesta nit propícia, In dieser uns günstigen Nacht In questa notte propizia
Ruant impii inimici, caiguin els enemics impius, fallen die gottlosen Feinde cadano gli empi nemici,
Et sole sorgenti, i en despuntar el sol, und bei Sonnenaufgang e al sorgere del sole
Sint luces mortales. siguin llums mortals. erlischt ihr Leben. si accendano le luci luttuose.

3. Recitativo (OZIAS, HOLOFERNES) 3. Recitatiu (OZIES, HOLOFERNES) 3. Rezitativ (OZIAS, HOLOFERNES) 3. Recitativo (OZIA, OLOFERNE)
OZIAS OZIES OZIAS OZIA
Jam saevientis in hostem De la nostra virtuosa Judit, Schon wurden die Gebete unserer keuschen Judith Già le preci della nostra fausta Giuditta,
castae nostrae Judithae gratae sunt que combat ferotgement l’enemic, die tapfer den Feind vernichtet, che combatte ferocemente il nemico,
Suite p. 144
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 142

142 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 143

Caelo preces, triumphando Ont été entendues des cieux. have been heard by heaven; triumphant el cielo ha aceptado las preces,
Ad nos cito redibit, Triomphante elle reviendra bientôt, she will soon return to us, triunfal pronto volverá;
Et Duce ablato ria gens peribit. Et, privée de son chef, cette maudite race périra. and, deprived of their leader, his army will perish. sin su general, perecerá la hueste.

HOLOFERNES HOLOPHERNE HOLOFERNES HOLOFERNES


Nox in umbra dum surgit Les ombres nocturnes arrivent tandis que, The shadows of night deepen Ya avanza la sombra de la noche,
Radiante in mare sol lumine cadit; Le soleil radieux abîme ses rayons dans la mer ; and the radiant sun sinks into the sea; cae en el mar del sol la luz radiante;
Sed tu pulcra Juditha luminose Mais toi, belle Judith, but you, fair Judith, pero tú, hermosa Judit, mi sol
Mi sol in caeco orrore Brillant soleil, entre cette nuit aveugle, my shining sun in the unseeing darkness, luminoso en este ciego horror,
Resurgis coram me vivido ardore. Tu surgiras devant moi, dans ta splendeur. arise before me, glowing with ardour. álzate ante mí, con vivo ardor.

4. Aria (HOLOFERNES) 4. Aria (HOLOPHERNE) 4. Aria (HOLOFERNES) 4. Aria (HOLOFERNES)


Nox obscura tenebrosa, La nuit ténébreuse et sombre The dark night with its shadows La oscura noche tenebrosa
Per te ridet luminosa Pour toi resplendit souriante shines with your miraculous light por ti ríe luminosa,
Miro fulgida splendore. Dans une miraculeuse splendeur. of dazzling radiance. milagroso y fulgente esplendor.
Neque lucis novae Pour aussi belle que soit No dawn of nascent day, Ninguna Aurora de luz naciente
Aurora tam superba decora la lumière de l’aurore, however splendid, however lovely, por espléndida, hermosa que sea
Victa tuo surget splendore. Elle ne pourra éclipser ta beauté. will eclipse your splendour. vencerá a tu esplendor.

5. Recitativo (HOLOFERNES, JUDITHA) 5. Récit (HOLOPHERNE, JUDITH) 5. Recitative (HOLOFERNES, JUDITH) 5. Recitativo (HOLOFERNES, JUDIT)
HOLOFERNES HOLOPHERNE HOLOFERNES HOLOFERNES
Belligerae meae sorti, quaeso, Je t’en prie, ô mon aimée, Beloved, I beg you to forgive Te suplico que disculpes,
O cara condona: Pardonne mes manières de soldat ! my soldier’s ways: amada, los modos militares.
Haec numine conviva Ces mets sont indignes these dishes are not worthy Estos platos no son dignos
Non sunt fercula digna. D’une invitée aimée des cieux. of my divine guest. de una invitada divina.

JUDITHA JUDITH JUDITH JUDIT


Magnitudinis tuae bene sunt signa. Mais ce sont les signes de votre grandeur. They are a testimony to your greatness. Muestra son de tu grandeza.

HOLOFERNES HOLOPHERNE HOLOFERNES HOLOFERNES


Magnum meum cor tu reddis, Mon cœur grandira grâce à toi, You will make my heart swell Mi corazón harás grande
Si amantem vultus tui Pourvu que tu me permettes if you deem me worthy si me crees digno
Iure me credis. D’adorer ton beau visage. to adore your face. de amar tu rostro. Suite p. 146
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 144

144 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 145

Caelo preces, triumphando el cel ha acceptat els precs. vom Himmel erhört. sono gradite al cielo.
Ad nos cito redibit, Aviat tornarà triomfant; Bald kehrt sie triumphierend zu uns zurück Trionfante tornerà presto a noi
Et Duce ablato ria gens peribit. sense el seu cabdill, la host maleïda perirà. und ohne Anführer wird das verfluchte Volk untergehen. e, privato del suo duce, il popolo reo perirà.

HOLOFERNES HOLOFERNES HOLOFERNES OLOFERNE


Nox in umbra dum surgit Ja avança l’ombra de la nit, Es dunkelt, die Nacht kommt, L’oscurità della notte avanza
Radiante in mare sol lumine cadit; la llum radiant del sol es pon al mar, die strahlende Sonne versinkt im Meer; e lo splendore raggiante del sole si tuffa nel mare;
Sed tu pulcra Juditha luminose però tu, bella Judit, du aber, schöne Judith, ma tu, bella Giuditta,
Mi sol in caeco orrore sol meu esclatant en aquesta cega negror, bist meine Sonne in der blinden Nacht, mio sole luminoso nella cieca tenebra,
Resurgis coram me vivido ardore. ressorgeixes davant meu amb viu ardor. flammend gehst du vor mir auf. risorgi dinanzi a me con vivido ardore.

4. Aria (HOLOFERNES) 4. Ària (HOLOFERNES) 4. Arie (HOLOFERNES) 4. Aria (OLOFERNE)


Nox obscura tenebrosa, La nit fosca i tenebrosa Die dunkle Nacht La notte oscura e tenebrosa
Per te ridet luminosa per tu riu lluminosa, wird durch dich erhellt grazie a te risplende luminosa,
Miro fulgida splendore. brillant per la teva fulgent esplendor. und erstrahlt in herrlichem Glanz. brillante del tuo raggiante fulgore.
Neque lucis novae I cap llum nova de l’alba, Nicht einmal im stolzen, schönen Licht E la luce della nuova Aurora,
Aurora tam superba decora per magnífica i formosa que sigui, der aufgehenden Aurora per quanto fiera e bella,
Victa tuo surget splendore. farà ombra a la teva esplendor. verblasst deine blendende Schönheit. non offusca il tuo splendore.

5. Recitativo (HOLOFERNES, JUDITHA) 5. Recitatiu (HOLOFERNES, JUDIT) 5. Rezitativ (HOLOFERNES, JUDITH) 5. Recitativo (OLOFERNE, GIUDITTA)
HOLOFERNES HOLOFERNES HOLOFERNES OLOFERNE
Belligerae meae sorti, quaeso, Et demano que perdonis, estimada, Verzeih, liebe Dame, Vi prego di perdonare, o cara,
O cara condona: les meves formes guerreres, meine kriegerischen Umstände. la mia condizione di guerriero:
Haec numine conviva car aquests no són plats dignes Eines göttlichen Gasts queste non sono pietanze degne
Non sunt fercula digna. d’un hoste diví. ist diese Mahlzeit nicht würdig. di un ospite divino.

JUDITHA JUDIT JUDITH GIUDITTA


Magnitudinis tuae bene sunt signa. Prou són senyal de la teva grandesa. Es sind Zeichen deiner Großmut. Sono certo segno della tua grandezza.

HOLOFERNES HOLOFERNES HOLOFERNES OLOFERNE


Magnum meum cor tu reddis, Faràs gran el meu cor Mein Herz schlägt hoch, Renderai grande il mio cuore,
Si amantem vultus tui si em creus digne d’estimar wenn du mich für würdig hältst, se mi stimi degno di amare
Iure me credis. el teu rostre. dein Antlitz zu lieben. il tuo volto. Suite p. 148
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 146

146 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 147

JUDITHA JUDITH JUDITH JUDIT


Nil nisi Nulle autre image No image in this world Salvo la del Hacedor,
Sui Factoris in orbe que celle du Créateur save the Creator’s no hay imagen en el mundo
A Creatura est conservanda Imago. Ne doit être vénérée par une créature sur terre. is worthy of veneration. que deba ser venerada.

HOLOFERNES HOLOPHERNE HOLOFERNES HOLOFERNES


Ad tantum cogis me C’est ton apparence si splendide I am emboldened A tanto me empuja
Vultu tuo vago. Qui me pousse à une telle audace. by your radiant face. tu rostro radiante.

JUDITHA JUDITH JUDITH JUDIT


Quid, quid splendet in ore Quelle que soit la beauté d’un visage All the radiance of a face Lo que brilla en una boca
Est pulvis, umbra, nihil. Elle n’est que poussière, ombre et néant. is mere dust, shadow, nothing. sólo es polvo, sombra, nada.

6. Aria (JUDITHA) 6. Aria (JUDITH) 6. Aria (JUDITHA) 6. Aria (JUDIT)


Transit aetas, volant anni, La vie passe, les années s’envolent, The ages pass, the years fly by; Pasan edades, vuelan los años,
Nostri damni causa sumus. De nos infortunes, nous sommes la cause. of our own ruin we are the cause. de nuestros males somos la causa.
Vivit anima immortalis L’âme immortelle vit, The soul lives on immortal, Vive inmortal el alma;
Si vitalis, amor, ignis, Cependant que l’amour de la vie, while the flames of parecen vivos
Cuncta fumus. Et la passion ne sont que fumée. love and passion are but smoke. amor, fuego: son humo.

7. Recitativo (HOLOFERNES, JUDITHA) 7. Récit (HOLOPHERNE, JUDITH) 7. Recitative (HOLOFERNES, JUDITH) 7. Recitativo (HOLOFERNES, JUDIT)
HOLOFERNES HOLOPHERNE HOLOFERNES HOLOFERNES
Haec in crastinum serva: Garde ces paroles pour demain : Save those words for tomorrow. Déjalo para mañana:
Ah, nimis vere esse ignem sentio amorem, Ah, plus je sens que l’amour est un feu, I feel the fire of love siento el fuego de este amor
Si nimis sentio in me viscera ardere. Plus je sens que mes entrailles brûlent. burning within me. que me arden en las entrañas.

JUDITHA JUDITH JUDITH JUDIT


Tanti caloris aestum Modère la chaleur de ta flamme, Cool the heat of your passion, Tan calurosa pasión
Tempere strenue Dux, flammas evita. Fuis en la passion, valeureux souverain. brave general, curb its flames… templa, general, y evita las llamas.

HOLOFERNES HOLOPHERNE HOLOFERNES HOLOFERNES


Uror.... Je brûle... I am on fire… Ardo...
Suite p. 150
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 148

148 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 149

JUDITHA JUDIT JUDITH GIUDITTA


Nil nisi D’aquest món no hi ha imatge, Nur das Bild Nessuna immagine,
Sui Factoris in orbe llevat la del Creador, des Schöpfers se non quella del suo Fattore,
A Creatura est conservanda Imago. que cap criatura hagi de venerar. darf ein irdisches Wesen so verehren. deve custodire creatura di questo mondo.

HOLOFERNES HOLOFERNES HOLOFERNES OLOFERNE


Ad tantum cogis me El teu rostre radiant Aber dein bezauberndes Gesicht A tanto mi spingi
Vultu tuo vago. m’hi empeny. zwingt mich dazu. con il tuo volto incantevole.

JUDITHA JUDIT JUDITH GIUDITTA


Quid, quid splendet in ore Tot allò que resplendeix en un rostre Alles, was in einem Gesicht glänzt, Ogni cosa che risplende in un volto
Est pulvis, umbra, nihil. és pols, ombra, res. ist Staub, Schatten, nichts. è polvere, ombra, nulla.

6. Aria (JUDITHA) 6. Ària (JUDIT) 6. Arie (JUDITH) 6. Aria (GIUDITTA)


Transit aetas, volant anni, La vida passa, els anys s’escolen, Die Zeiten vergehen, die Jahre verfliegen, Trascorre la vita, volano gli anni,
Nostri damni causa sumus. de la nostra pèrdua som la causa. wir sind der Grund unseres Unglücks. della nostra disgrazia siamo la causa.
Vivit anima immortalis L’ànima viu, immortal, Die unsterbliche Seele lebt, L’anima immortale vive
Si vitalis, amor, ignis, mentre l’amor, el foc vital, während die Liebe zum Leben mentre l’amore per la vita
Cuncta fumus. és com el fum. und die Leidenschaft nur Rauch sind. e l’ardore non sono che fumo.

7. Recitativo (HOLOFERNES, JUDITHA) 7. Recitatiu (HOLOFERNES, JUDIT) 7. Rezitativ (HOLOFERNES, JUDITH) 7. Recitative (OLOFERNE, GIUDITTA)
HOLOFERNES HOLOFERNES HOLOFERNES OLOFERNE
Haec in crastinum serva: Guarda’t aquestes paraules per demà: Spare das auf für morgen. Serba queste parole per domani: ah, sento
Ah, nimis vere esse ignem sentio amorem, Ah! Sento massa que el foc és amor, Zu stark spüre ich das Feuer der Liebe, invero troppo che questo fuoco è amore,
Si nimis sentio in me viscera ardere. si sento massa com cremen dins meu les entranyes. zu stark fühle ich mein Inneres brennen. se troppo in me sento le viscere ardere.

JUDITHA JUDIT JUDITH GIUDITTA


Tanti caloris aestum Apaivaga aquest ardor de passió, Edler Feldherr, kühle das Feuer, Calma questo ardore, fuggi le fiamme
Tempere strenue Dux, flammas evita. valerós cabdill, fuig de les flames. fliehe die Flammen der Leidenschaft. di tanta passione, valoroso duce.

HOLOFERNES HOLOFERNES HOLOFERNES OLOFERNE


Uror.... Em cremo… Ich brenne.... Brucio...
Suite p. 152
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 150

150 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 151

JUDITHA JUDITH JUDITH JUDIT


Longe ibo... Je vais m’en aller... I shall leave… Me alejo...

HOLOFERNES HOLOPHERNE HOLOFERNES HOLOFERNES


No, cara Juditha. Non, chère Judith No, beloved Judith. No, Judit amada.

8. Aria (HOLOFERNES) 8. Aria (HOLOPHERNE) 8. Aria (HOLOFERNES) 8. Aria (HOLOFERNES)


Noli, o cara, te adorantis Ne refuse pas, ô chère. O my beloved, do not reject No rechaces, oh amada,
Voto ducis non favere. Le désir d’un souverain qui t’adore, the entreaties of an adoring lord; votos de un general que te adora;
Et suspiria animae amantis Et au moins, ne dédaigne pas, from the sighs of a loving soul, aprende al menos a no esquivar
Salem disce non horrere. Les soupirs d’une âme aimante. at least learn not to recoil. suspiros de un alma amante.

9. Recitativo (JUDITHA, HOLOFERNES) 9. Récit (JUDITH, HOLOPHERNE) 9. Recitative (JUDITH, HOLOFERNES) 9. Recitativo (JUDIT, HOLOFERNES)
JUDITHA JUDITH JUDITH JUDITH
Tibi dona salutis precor Je supplie les cieux I pray the Lord of Heaven Ruego al General del Cielo
E Caelo Dux. De vous accorder le salut, ô souverain. to grant you salvation. que te dé la salvación.

HOLOFERNES HOLOPHERNE HOLOFERNES HOLOFERNES


Prosit: bibendo Célébrons en buvant, Let it be so. I drink to this: Que así sea, y bebiendo
A te salutem spero, Que j’espère être sauvé par toi, that by you I shall be saved, de ti salvación espero;
Et si tu amabis me, Et si tu m’aimes, and if you will love me, y, si tú a mí me amas,
Tua salus ero. ce sera ton salut. I shall be your salvation. yo seré tu salvación.

10. CHORUS 10. CHŒUR de soldats ivres 10. CHORUS of drunken soldiers 10. CORO de soldados borrachos
Plena nectare non mero Pleines non de vin pur mais de nectar Not with wine but with nectar De néctar están, no vino, llenas
Aurea pocula almi amores Sont les coupes d’or ; éphémères amours, the golden goblets are filled; gentle cupids, las copas de oro, dulces amores,
Myrto et rosis coronate. Couronnez-les de myrte et de roses. crown them with myrtle and roses, adornadlas de mirto y de rosas,
Et in mutuo gaudio vero Et dans la joie réciproque que prospère and in mutual delight que en auténtico deleite mutuo
Horum numinum ardores L’amour de ces êtres divins may the passion of these divine beings el ardor de esos seres divinos
Dulcis flamma prosperate. Animés d’une douce flamme. be fanned by your sweet flame. prospere con dulce llama.

Suite p. 154
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 152

152 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 153

JUDITHA JUDIT JUDITHA GIUDITTA


Longe ibo... Me’n vaig lluny… Ich weiche... Mi allontanerò.

HOLOFERNES HOLOFERNES HOLOFERNES OLOFERNE


No, cara Juditha. No, estimada Judit. Nein, liebe Judith. No, cara Giuditta.

8. Aria (HOLOFERNES) 8. Ària (HOLOFERNES) 8. Arie (HOLOFERNES) 8. Aria (OLOFERNE)


Noli, o cara, te adorantis No rebutgis, oh estimada, Verschmähe nicht, Geliebte, Non essere riluttante,
Voto ducis non favere. els vots d’un cabdill que t’adora, die Verehrung eines Bewunderers, o cara, alle offerte di un signore adorante,
Et suspiria animae amantis i aprèn almenys a no rebutjar und verachte nicht die Seufzer e almeno non disdegnate
Salem disce non horrere. els sospirs d’una ànima enamorada. eines liebenden Herzens. i sospiri di un’anima amante.

9. Recitativo (JUDITHA, HOLOFERNES) 9. Recitatiu (JUDIT, HOLOFERNES) 9. Rezitativ (JUDITH, HOLOFERNES) 9. Recitative (GIUDITTA, OLOFERNES)
JUDITHA JUDIT JUDITH GIUDITTA
Tibi dona salutis precor Prego al cel Den Himmel rufe ich an, Imploro per te al cielo,
E Caelo Dux. que et concedeixi la salvació, cabdill. o Feldherr, um deine Rettung. o comandante, il dono della salvezza.

HOLOFERNES HOLOFERNES HOLOFERNES OLOFERNE


Prosit: bibendo Així sigui: en beure Ich trinke auf dein Wohl und hoffe Brindiamo: bevendo
A te salutem spero, espero la salvació de tu, auf meine Erlösung durch dich. spero da te la mia salvezza,
Et si tu amabis me, i si tu m’estimes, Liebst du mich, werde e se tu mi amerai,
Tua salus ero. seré la teva salvació. ich deine Erlösung sein. io sarò la tua salvezza.

10. CHORUS 10. COR dels soldats ebris 10. CHOR betrunkener Soldaten 10. CORO di soldati ubriachi
Plena nectare non mero Plenes, no de vi sinó de nèctar, Nicht mit Wein, sondern mit Nektar Benefici amorini, di mirto e di rose
Aurea pocula almi amores són les copes d’or; dolços amants, füllt die goldenen Kelche, holde Amoretten. coronate le coppe d’oro
Myrto et rosis coronate. coroneu-les de murta i roses. Krönt sie mit Myrte und Rosen. colme di nettare e non di vino.
Et in mutuo gaudio vero Que en veritable gaudi mutu, Und in wechselseitiger Freude E con reciproco diletto, suvvia,
Horum numinum ardores l’ardor d’aquests éssers divins entbrenne die Glut dieser göttlichen Wesen. o ardori di queste divinità,
Dulcis flamma prosperate. us atiï la dolça flama. Schürt die liebliche Flamme. aizzate la dolce fiamma.

Suite p. 156
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 154

154 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 155

11. Recitativo (HOLOFERNES) 11. Récit (HOLOPHERNE) 11. Recitative (HOLOFERNES) 11. Recitativo (HOLOFERNES)
Tormenta mentis tuae Que les tourments de ton cœur May your heart Que huyan de tu corazón
Fugiant a corde, Se dissipent loin de ton esprit, be freed from torment; los tormentos de la mente,
Et calicem sumendo Et, levant le calice, je dis : let us raise our cups y, alzando la copa,
Vivat gloria Judithae, Que vive la gloire de Judith to celebrate the glory of Judith. que viva la gloria de Judit
Et belli face extincta, Et qu’une fois éteint le flambeau Let war fall silent, and, for your sake, y, apagada la antorcha de guerra,
Amor per te vivat in pace. De la guerre, vive en paix mon amour pour toi. may love long live in peace. que por ti el amor viva en paz.

12. Aria (JUDITHA) 12. Aria (JUDITH) 12. Aria (JUDITH) 12. Aria (JUDIT)
Vivat in pace, Qu’il vive en paix, May it live in peace; Viva en paz,
et pax regnet sincera, et que règne la paix à jamais, may peace truly reign, y que la paz reine plena,
Et in Bethulia fax surgat amoris. Et que la torche de l’amour s’allume en Béthulie. and may the torch of love be kindled in Bethulia. y que en Betulia se alce la antorcha del amor.
In pace semper stat laetitia vera, Dans la paix se trouve toujours le vrai bonheur, True happiness is always found in peace, La dicha verdadera está siempre en la paz,
Nec amplius bella sint causa doloris. Que les guerres ne soient plus cause de douleur. let war no longer be the cause of sorrow. que no sea la guerra causa de más dolores.
In pace anima mea tu cuncta spera, Dans la paix, mon âme place tout son espoir, My soul, put all your hope in peace, En la paz, alma mía, pon toda la esperanza
Si pax solatium est nostri moeroris. Puisque la paix est le remède à nos malheurs. since peace is the solace of our suffering. pues la paz es solaz de nuestros sufrimientos.
In pace bone Deus cuncta tu facis, Dans la paix, Dieu de bonté, tu accomplis tout. God of goodness, all your works are fulfilled in peace, En la paz, buen Dios, todo lo puedes,
Et cara tibi sunt munera pacis. Et tu chéris les fruits de toute paix. and the fruits of peace are dear to you. y queridos te son los frutos de la paz.

13. Recitativo (JUDITHA) 13. Récit (JUDITH) 13. Recitative (JUDITH) 13. Recitativo (JUDIT)
Sic in Pace inter hostes Ainsi en paix parmi les ennemis, Thus, in peace, amidst our enemies Así, en paz entre enemigos,
Sit mea Patria inofensa. Puisse ma patrie rester protégée. may my nation live unharmed. no tendrá agravio mi patria.
Sed quid video! Mais que vois-je là ! Holopherne, But what is this I see! Mas, ¿qué veo? Holofernes
Holofernes accensus mero suo dormit in mensa! Enivré par le vin, dort à table ! Holofernes drunk on wine sleeps at the table! borracho de vino, dormido en la mesa
Consurgam. Levons-nous ! Vers votre souverain, Let us arise. Atended, sirvientes,
Vestro duci huc accurrite, o servi: Accourez, serviteurs : viens, Abra, Servants, hasten to attend your master. a vuestro general. Ahora, Abra, ven,
Huc Abra veni, hic in tentorio stantes, Demeurons ici sous la tente, Abra, come, let us wait here in the tent. aguardemos en la tienda,
Dum dormit inimicus precemur vere Pendant que dort notre ennemi, While the enemy sleeps, Mientras duerme el enemigo,
Deum nos vigilantes. Offrons nos prières à Dieu. let us keep vigil and pray to God. a Dios roguemos, y estemos vigilantes.

14. Aria (VAGAUS) 14. Aria (VAGAUS) 14. Aria (VAGAUS) 14. Aria (BAGOAS)
Umbrae carae, aurae adoratae Ombres chéries, brises adorées, Dear shades, beloved zephyrs, Sombras queridas, brisas amadas,
Deh gratae spirate, Soufflez doucement sur lui ; Lull him with your sweet breath; sobre él soplad dulcemente;
Suite p. 158
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 156

156 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 157

11. Recitativo (HOLOFERNES) 11. Recitatiu (HOLOFERNES) 11. Rezitativ (HOLOFERNES) 11. Recitativo (OLOFERNE)
Tormenta mentis tuae Que els turments de la teva ment Verscheuche aus deinem Herzen Che abbandonino il cuore
Fugiant a corde, fugin del teu cor, die sorgenvollen Gedanken. i tormenti della tua mente,
Et calicem sumendo i alçant el calze, Heben wir den Kelch, e impugnando il calice,
Vivat gloria Judithae, visqui la glòria de Judit, hoch lebe Judiths Ruhm. viva la gloria di Giuditta,
Et belli face extincta, i apagada la flama de la guerra, Nun da die Kriegsfackel erloschen, e spenta la fiaccola di guerra,
Amor per te vivat in pace. visqui per tu l’amor en pau. soll durch dich die Liebe in Frieden leben. grazie a te viva l’amore in pace.

12. Aria (JUDITHA) 12. ÀRIA (JUDIT) 12. Arie (JUDITH) 12. Aria (GIUDITTA)
Vivat in pace, Visqui en pau, Sie lebe in Frieden Viva in pace,
et pax regnet sincera, regni una veritable pau, und wahrer Frieden regiere. e regni un’autentica pace,
Et in Bethulia fax surgat amoris. i s’alci a Betúlia la torxa de l’amor. In Bethulien brenne die Fackel der Liebe. e in Betulia si levi la fiaccola dell’amore.
In pace semper stat laetitia vera, En la pau hi haurà sempre l’autèntica felicitat, Das wahre Glück herrscht nur im Frieden. La vera felicità risiede sempre nella pace,
Nec amplius bella sint causa doloris. que les guerres no siguin més causa de dolor. Nie mehr sollen Kriege Leid verursachen. e le guerre non siano più causa di sofferenza.
In pace anima mea tu cuncta spera, En la pau, ànima meva, posa tota l’esperança, Auf den Frieden setzt meine Seele alle Hoffnung, Nella pace la mia anima ripone ogni speranza,
Si pax solatium est nostri moeroris. car la pau és el consol del nostre patiment. der Frieden verspricht Linderung unserer Schmerzen. ché la pace è la consolazione del nostro dolore.
In pace bone Deus cuncta tu facis, En la pau, bon Déu, tot ho acompleixes Im Frieden, gütiger Gott, erreichst du alles Nella pace tu, buon Dio, compi ogni cosa
Et cara tibi sunt munera pacis. i Tu n’estimes els fruits. und teuer sind dir die Früchte des Friedens. e cari ti sono i doni della pace.

13. Recitativo (JUDITHA) 13. Recitatiu (JUDIT) 13. Rezitativ (JUDITH) 13. Recitativo (GIUDITTA)
Sic in Pace inter hostes Així, en pau entre els enemics, So bleibe mein Land im Frieden Così in pace tra i nemici
Sit mea Patria inofensa. resti la meva pàtria inviolada. unter Feinden unbeschadet. resti la mia patria inviolata.
Sed quid video! Però què veig! Aber was sehe ich! Holofernes Ma che vedo! Oloferne
Holofernes accensus mero suo dormit in mensa! Holofernes, inflamat pel seu vi, dorm a la taula! ist weintrunken am Tisch eingeschlafen! ebbro del suo vino dorme alla mensa!
Consurgam. M’aixeco, doncs. Ich erhebe mich also. Mi alzo, dunque.
Vestro duci huc accurrite, o servi: Acorreu al vostre cabdill, oh servents. Diener, kommt und helft eurem Herrn. O servi, accorrete al vostro duce:
Huc Abra veni, hic in tentorio stantes, Vine, Abra, restem aquí a la tenda, Komm Abra, hier im Zelt Vieni, Abra, qui nella tenda,
Dum dormit inimicus precemur vere mentre dorm l’enemic, werden wir wachen und beten, mentre il nemico dorme,
Deum nos vigilantes. preguem a Déu, vetllant. während unser Feind schläft. noi, vegliando, preghiamo Dio.

14. Aria (VAGAUS) 14. Ària (VAGAUS) 14. Arie (VAGAUS) 14. Aria (VAGAO)
Umbrae carae, aurae adoratae Ombres estimades, brises adorades Liebe Schatten, reizende Winde, Ombre care, aure adorate,
Deh gratae spirate, bufeu suaument sobre ell. weht leicht. deh, grate spirate.
Suite p. 160
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 158

158 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 159

Si Dominus dormit Quand le Maître dort, when the lord sleeps, si duerme el señor,
Stet tacita gens. Que tous fassent silence. let the people be silent. que calle la hueste.
A cura tam gravi Ses soucis sont si pesants, From the burden of his duties De graves deberes
In somno suavi Qu’un doux sommeil, may gentle slumber con un sueño suave
Sit placida [tacita] mens. Apaisera son âme. give his mind relief. se alivia su mente.

15. Recitativo (VAGAUS, JUDITHA, ABRA) 15. Récit (VAGAUS, JUDITH, ABRA) 15. Recitative (VAGAUS, JUDITH, ABRA) 15. Recitativo (BAGOAS, JUDIT, ABRA)
VAGAUS VAGAUS VAGAUS BAGOAS
Quae fortunata es tu, vaga Matrona, Quelle chance est la vôtre, belle Dame, How fortunate you are, fair lady, Venturosa eres, radiante mujer,
Quae de tam strenuo Duce triumphasti, Qui triomphez d’un maître si hardi, to have conquered the mighty general general poderoso has vencido,
Et hostium domatorem tu domasti. Et conquis le conquérant ennemi. and tamed the conqueror of enemies. domador de enemigos domado.

JUDITHA JUDITH JUDITH JUDIT


Faxit de Caelo Rex, C’est l’œuvre du roi du ciel, le roi des rois, This is the work of the King of Heaven, Obra es del Rey del Cielo,
Reges qui regit, Et puisse la miséricorde de Dieu exaucer the King of kings, que reina sobre los reyes;
Et cordis mei devota exaudiat Soupirs et vœux God in his mercy has heard the sighs de mi pío corazón atienda
Pietas Dei suspiria et vota. de tout mon cœur dévoué. and entreaties of my devoted heart. Dios piadoso suspiros y votos.

VAGAUS VAGAUS VAGAUS BAGOAS


Bene in thalamo quiescat, Qu’il repose sur le lit, Let him rest on his bed; Que descanse en el lecho,
mensis tollo, je vais desservir la table, I shall clear the tables, despejaré las mesas,
Et hic pulcra Juditha Et ici, belle Judith, and here, lovely Judith, y podrás, bella Judit,
Potes cum Duce tuo sola laetari, Puissiez-vous goûter la joie d’être avec le maître you may enjoy this time alone with your lord, con tu general alegrarte a solas,
Et poenas cordis tui tu consolari. Et apaiser l’angoisse de votre cœur. and comfort the sorrows of your heart. y de tu corazón consolar las penas.
Sed huc ancilla venit, Mais voici que vient votre servante, Here comes your servant: Aquí viene tu sirvienta,
Jam festinans discedo Je me hâte à présent de m’en aller, I shall depart ahora mismo me retiro
Et sic amori tuo locum concedo. Et vous laisse seule avec votre amour. and cede this place to your love. y así a tu amor dejo sitio.

JUDITHA JUDITH JUDITH JUDIT


Bene venisti, o fida, Te voilà à point, ma fidèle. Welcome, faithful servant! Llegas a tiempo, fiel servidora,
En tempus nostrae gloriae, Tiens-toi prête, le temps de notre gloire est venu, The hour of our glory has come, llegó el momento de nuestra gloria,
Et suspirata tandem hora victoriae. L’heure de la victoire tant attendue. and the long-awaited moment of victory. la ansiada hora de la victoria.
Suite p. 162
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 160

160 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 161

Si Dominus dormit Si el Senyor dorm, Schläft der Herr, Se il signore dorme,


Stet tacita gens. que tots facin silenci. möge alles schweigen. facciano tutti silenzio.
A cura tam gravi Que d’un deure tan greu, Von schweren Sorgen Da un’inquietudine così grave
In somno suavi trobi en un dolç son in angenehmem Schlaf nel dolce sonno
Sit placida [tacita] mens. placidesa la ment. werde sein Geist befreit. la mente sia libera.

15. Recitativo (VAGAUS, JUDITHA, ABRA) 15. Recitatiu (VAGAUS, JUDIT, ABRA) 15. Rezitativ (VAGAUS, JUDITH, ABRA) 15. Recitativo (VAGAO, GIUDITTA, ABRA)
VAGAUS VAGAUS VAGAUS VAGAO
Quae fortunata es tu, vaga Matrona, Com n’ets d’afortunada, noble senyora, Wie glücklich bist du, schöne Frau, Quanto sei fortunata, bella matrona,
Quae de tam strenuo Duce triumphasti, que has triomfat sobre un cabdill tan ardit dass du über einen so strengen Feldherrn triumphiert che hai trionfato su un duce tanto ardito,
Et hostium domatorem tu domasti. i has dominat els dominadors de l’enemic. und den Eroberer der Feinde erobert hast. e hai vinto il vincitore dei nemici.

JUDITHA JUDIT JUDITH GIUDITTA


Faxit de Caelo Rex, Ha sigut obra del rei del cel, Es war das Werk des Himmelkönigs, È stata opera del Re dei cieli,
Reges qui regit, que regna sobre els reis, des Königs der Könige. il Re dei Re,
Et cordis mei devota exaudiat i que la pietat de Déu exaudeixi Die göttliche Barmherzigkeit hat die Seufzer la pietà divina voglia esaudire
Pietas Dei suspiria et vota. els sospirs i vots devots del meu cor. und frommen Gebete meines Herzens erhört. i sospiri e le preghiere devote del mio cuore.

VAGAUS VAGAUS VAGAUS VAGAO


Bene in thalamo quiescat, Que descansi prou al llit, Er ruht sanft auf dem Lager, Dorma serenamente nel letto,
mensis tollo, despararé la taula, während ich den Tisch abräume. mentre sgombro la tavola,
Et hic pulcra Juditha i aquí, bella Judit, Schöne Judith, allein kannst du nun e qui, bella Giuditta,
Potes cum Duce tuo sola laetari, podràs gaudir la soledat amb el cabdill dich mit deinem Herrn vergnügen puoi dilettarti con il tuo signore
Et poenas cordis tui tu consolari. i consolar les penes del teu cor. und die Sorgen des Herzens trösten. e consolare le pene del tuo cuore.
Sed huc ancilla venit, Però ara vindrà una serventa, Da kommt eine Magd, Ma viene un’ancella,
Jam festinans discedo jo marxaré de pressa, eilig entferne ich mich mi allontano in fretta
Et sic amori tuo locum concedo. i així faig lloc al teu amor. und mache deiner Liebe Platz. e così cedo il posto ai tuoi amori.

JUDITHA JUDIT JUDITH GIUDITTA


Bene venisti, o fida, Arribes en bona hora, oh fidel, Gut, dass du kommst, Getreue, Sei giunta a proposito, mia fidata,
En tempus nostrae gloriae, ha arribat el moment de la nostra glòria, der Augenblick unseres Ruhms ist da, ecco il momento della nostra gloria.
Et suspirata tandem hora victoriae. la tan anhelada hora de la victòria. die Stunde unseres heiß ersehnten Sieges. L’ora della vittoria tanto sospirata.
Suite p. 164
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 162

162 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 163

ABRA ABRA ABRA ABRA


Cuncta fauste succedant, Que ton entreprise soit couronnée de succès, Success attend you, Que feliz concluya todo,
Et tibi, o mea Judita eris, Et pour toi, ma Judith, O Judith, y tuyas, oh, mi Judit,
Et Patriae tuae, comme pour ta patrie, that you and your nation, y de tu patria, serán
salus, et vita. Tu seras la source du salut et de la vie. may be blessed with salvation and life. la salvación y la vida.

JUDITHA JUDITH JUDITH JUDIT


Nil ultra, claude fores, impedi viatores, II suffit : clos la porte, ne laisse entrer personne. Hush now: close the entrance. Let no-one enter; Basta, cierra, a nadie entrar dejes,
Et caelesti fervore cor accende, Encourage en ton cœur une ferveur céleste, Fire your heart with heavenly fervour que arda tu pecho de ardor celeste,
Et mox victricem me tacita attende. Et attends en silence le fruit de ma victoire. and wait in silence until I return victorious. vendré victoriosa, espera en silencio.

16. Aria (ABRA) 16. Aria (ABRA) 16. Aria (ABRA) 16. Aria (ABRA)
Non ita reducem Le fils revenant chez lui, The child returning home Al hijo que vuelve
Progeniem noto Sorti d’une glaciale tempête, through the icy wind bajo un viento helado
Raptam a gelido N’est pas attendu par sa mère is awaited by his mother no lo espera en casa
Mater expectat, Avec plus de ferveur no more eagerly su intranquila madre
Ut ego férvida expecto te. Que je ne t’attends. then I wait for you. con tanta ansiedad como yo te espero.
Sed poena barbarae, Or l’angoisse d’un cruel Yet the pain of a cruel La pena de breve
Et brevis morae Contretemps quoique bref if brief delay mas cruel demora
Animam nimium Tourmente davantage mon âme aimante torments my loving soul atormenta el almade quien mucho ama
Vexat amantem Entre crainte et espérance. with fear and hope. con temor, y espera.
Timore, et spe.

17. Recitativo (ABRA) 17. Récit (ABRA) 17. Recitative (ABRA) 17. Recitativo (ABRA)
Jam pergo, postes claudo, Maintenant, je m’en vais, je referme la tente, I shall go and close the tent. Ya me voy, cierro la tienda.
Et te nostra Eroina expecto, et laudo. Là, priant pour toi, notre héroïne, j’attends ton retour. I wait for you, our heroine, and praise you. Te espero y te alabo, heroína nuestra.

18. Recit. accompagnato (JUDITHA) 18. Récit accompagné (JUDITH) 18. Recit. accompagnato (JUDITH) 18. Recit. accompagnato (JUDIT)
Summae Astrorum Creator, Souverain Créateur des Astres, Supreme Creator of the stars, Supremo Creador de los Astros,
Qui de nihilo jam cuncta eduxisti, Qui fis tout surgir du néant, who wrought all things from nothing, que de nada todo lo creaste
Et tibi ut servi essemus Et dont nous sommes les humbles serviteurs, that we might serve you, y para que te sirviéramos
Ad imaginem tuam tu nos fecisti. Tu nous as faits à ton image. you made us in your image. a tu imagen nos hiciste.
Suite p. 166
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 164

164 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 165

ABRA ABRA ABRA ABRA


Cuncta fauste succedant, Que tot s’esdevingui feliçment, Die Dinge verlaufen günstig. Siano favorevoli gli eventi,
Et tibi, o mea Judita eris, i seran teves, oh Judit meva, Dir, meine Judith, e per te, mia Giuditta,
Et Patriae tuae, i de la teva pàtria und deinem Land e per la tua patria,
salus, et vita. la salvació i la vida. Heil und Leben. sarai salvezza e vita.

JUDITHA JUDIT JUDITH GIUDITTA


Nil ultra, claude fores, impedi viatores, Prou! Tanca la porta, no deixis passar ningú, Genug, verschließe die Öffnung, niemand trete ein, Basta, chiudi l’ingresso, nessuno entri,
Et caelesti fervore cor accende, inflama el teu cor de fervor celestial wappne dich mit himmlischer Leidenschaft infiamma il cuore di ardore celeste
Et mox victricem me tacita attende. i espera’m en silenci, que aviat vindré victoriosa. und erwarte schweigsam meine Rückkehr als Siegerin. e in silenzio attendimi vincitrice.

16. Aria (ABRA) 16. Ària (ABRA) 16. Arie (ABRA) 16. Aria (ABRA)
Non ita reducem La mare no espera Eine Mutter erwartet Non così ansiosa
Progeniem noto tan ansiosa die Rückkehr ihres Sohns la madre attende
Raptam a gelido el fill que torna aus eisigem Sturm il ritorno del figlio
Mater expectat, sota la tempesta gèlida nicht ängstlicher nella tempesta gelida,
Ut ego férvida expecto te. com jo t’espero angoixada. als ich die deine. come io agitata attendo te.
Sed poena barbarae, Però el patiment d’una espera Doch die Pein einer grausamen E però l’angoscia di un breve
Et brevis morae breu però cruel kurzen Verzögerung ma crudele motivo di ritardo
Animam nimium turmenta massa quält meine liebende Seele troppo tormenta la mia anima d’amante,
Vexat amantem l’ànima de qui estima zwischen Furcht und Hoffnung. nella paura, e nella speranza.
Timore, et spe. amb por i esperança.

17. Recitativo (ABRA) 17. Recitatiu (ABRA) 17. Rezitativ (ABRA) 17. Recitativo (ABRA)
Jam pergo, postes claudo, Ara me’n vaig, tanco la tenda Nun gehe ich und schließe das Zelt. Ora andrò e chiuderò la tenda
Et te nostra Eroina expecto, et laudo. i a tu, nostra heroïna, espero i lloo. Dort erwarte ich dich, deinen Heldenmut lobpreisend. e lì, nostra eroina, ti aspetterò e ti chiamerò.

18. Recit. accompagnato (JUDITHA) 18. Recit. accompagnato (JUDIT) 18. Accompagnato-Rezitativ (JUDITH) 18. Recit. accompagnato (GIUDITTA)
Summae Astrorum Creator, Summe creador dels astres, Höchster Schöpfer der Sterne, Sommo Creatore delle Stelle,
Qui de nihilo jam cuncta eduxisti, que tot ho has fet sorgir del no-res aus nichts hast du alles geschaffen, che dal nulla generasti ogni cosa,
Et tibi ut servi essemus i, perquè et servíssim, und damit wir dir dienen, e, affinché ti servissimo,
Ad imaginem tuam tu nos fecisti. ens has fet a la teva imatge. hast du uns als dein Ebenbild geformt. ci facesti a tua immagine,
Suite p. 168
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 166

166 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 167

Clemens in Caelo Pater, Père miséricordieux dans le ciel, Merciful Father in Heaven, Padre Clemente en el cielo,
Potens in Mundo Deus, Puissant Dieu du monde, mighty God on earth, Dios poderoso en el mundo,
Qui Jaheli victrici, Qui donna à la victorieuse Yaël, who gave strength to victorious Jael quien a Jael victoriosa
Qui Deborae pugnanti vim dedisti, Ou à la pugnace Déborah la force, and to Deborah in her struggle, y a Débora pugnaz diste fuerza,
Adiuva nos in prece, et culpas tolle, Entends mes prières et efface mes péchés, help us as we pray, forgive our wrongs, escucha oraciones, las culpas perdona,
Et de forti tua dextra imbelli Que ta puissante main droite, and with the power of your right hand con el poder de tu diestra
dextrae meae robur extolle. Prête sa force à ma faible main droite ! equip my frail right arm for the fight. a mi débil diestra para luchar da fuerza.

19. Aria (JUDITHA) 19. Aria (JUDITH) 19. Aria (JUDITH) 19. Aria (JUDIT)
In somno profundo S’il est plongé In deep slumber he lies. En sueño profundo
Si jacet immersus Dans un profond sommeil He who sleeps in you se halla sumido.
Non amplius sit vigil Celui qui dort is not vigilant. No está vigilante
Qui dormiy in te. N’est plus vigilant. While he sleeps, el que duerme en ti.
Quiescat exanguis Que celui-ci soit vidé de son sang, let him be drained of blood, Descanse sin sangre,
Et sanguis sic exeat Et que ce sang versé and may that blood la sangre arrogante
Superbus in me. M’apporte la gloire. steep me in glory. mane sobre mí.

20. Recit. accompagnato (JUDITHA) 20. Récit accompagné (JUDITH) 20. Recit. accompagnato (JUDITH) 20. Recit. accompagnato (JUDIT)
Impii, indigni Tiranni Le glaive de l’impie et indigne tyran Ah, I unsheathe the sword of the godless, De este vil tirano impío
Conopeo hic apensum Est appuyé à la tenture de son lit, cruel tyrant desnudo la espada
Denudo ferrum, Je le prends et porte un coup is hanging here below the canopy of his bed: que cuelga del dosel, el golpe asesto
Ictus tendo, infelicem À la poitrine d’Holopherne, from the body of Holofernes, y del cuerpo de Holofernes,
Ab Holofernis busto Et tranche en ton nom, Seigneur, O God, in your name, en tu nombre, Dios,
Deus in nomine tuo scindo cervicem. Sa funeste tête. I sever the wretched head. corto la cabeza.
Salvete, o pia tentoria, Je te salue ô tente protectrice, Farewell, blessed tents: Saludos, tiendas piadosas,
In vobis semper clara Que soit à jamais glorifiée dans le ciel et sur la terre may the noble victory won within you que la alta victoria lograda en vosotras
Et caelo, et mundo sit alta victoria. Cette haute victoire acquise en ton sein. forever shine in heaven and on earth. reluzca por siempre en cielos y tierra.

21. Recitativo (JUDITHA, ABRA) 21. Récit (JUDITH, ABRA) 21. Recitative (JUDITH, ABRA) 21. Recitativo (JUDIT, ABRA)
JUDITHA JUDITH JUDITH JUDIT
Abra, Abra accipe munus, Abra, Abra, prends ceci, Abra, Abra, take this Abra, Abra, toma esto,
In saculum repone, Place-le dans ce sac et, and put it in a bag, mételo en el saco y, fiel sirvienta,
Suite p. 170
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 168

168 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 169

Clemens in Caelo Pater, Clement Pare del cel, Gnädiger Vater im Himmel, clemente Padre del Cielo,
Potens in Mundo Deus, poderós Déu de la terra, mächtiger Gott der Welt, potente Dio del mondo,
Qui Jaheli victrici, que has donat força a la victoriosa Jael der siegreichen Jahel gabst du Kraft che alla vittoriosa Giaele,
Qui Deborae pugnanti vim dedisti, i a la poderosa Dèbora, und der kämpferischen Deborah; erhöre nun che alla pugnace Debora infondesti la forza,
Adiuva nos in prece, et culpas tolle, escolta les nostres pregàries i lleva’ns les culpes, auch meine Gebete und erlöse mich von Schuld. ascolta le mie preghiere e cancella le mie colpe,
Et de forti tua dextra imbelli i que la teva destra potent Deine unbesiegbare Rechte e la tua destra invincibile
dextrae meae robur extolle. doni força a la meva feble destra. gebe meiner schwachen Rechten Kraft. dia forza alla mia destra imbelle.

19. Aria (JUDITHA) 19. Ària (JUDIT) 19. Arie (JUDITH) 19. Aria (GIUDITTA)
In somno profundo Si jau immers Wer in deiner Obhut Se in un sonno profondo
Si jacet immersus en un son profund, in tiefen Schlaf versinkt, giace immerso,
Non amplius sit vigil qui dorm en tu braucht nicht zu wachen. chi dorme in te
Qui dormiy in te. no està alerta. Er aber möge schlafen non può vegliare.
Quiescat exanguis Que reposi exsangüe, und verbluten, Che dorma e si dissangui,
Et sanguis sic exeat i una sang superba so dass das Blut des Ruhms e che un sangue di gloria
Superbus in me. brolli dins meu. durch meine Adern strömt. scorra in me.

20. Recit. accompagnato (JUDITHA) 20. Recit. accompagnato (JUDIT) 20. Accompagnato-Rezitativ (JUDITH) 20. Recit. accompagnato (GIUDITTA)
Impii, indigni Tiranni De l’impiu i indigne tirà Am Baldachin hängt das Schwert La spada dell’empio e indegno tiranno
Conopeo hic apensum desembeino l’espasa des gottlosen, schmählichen Tyrannen. è appesa al baldacchino,
Denudo ferrum, penjada al dosser, Ich ziehe es und trenne mit einem Schlag la sguaino, sferro un colpo,
Ictus tendo, infelicem i colpejo l’infeliç. in deinem Namen, Gott, den bösen Kopf e dal busto di Oloferne,
Ab Holofernis busto Del bust d’Holofernes vom Körper des Holofernes. in nome tuo, Dio,
Deus in nomine tuo scindo cervicem. escapço en nom teu, Senyor, el coll. Lebwohl, gelobtes Zelt, mozzo l’infausta testa.
Salvete, o pia tentoria, Us saludo, oh tendes beneïdes, der edle in dir errungene Sieg Ti saluto, tenda benedetta,
In vobis semper clara que l’alta victòria assolida dins vostre verbreite sich ruhmreich che la nobile vittoria conquistata dentro di te
Et caelo, et mundo sit alta victoria. llueixi sempre al cel i a la terra. im Himmel und auf Erden. splenda sempre in cielo e in terra.

21. Recitativo (JUDITHA, ABRA) 21. Recitatiu (JUDIT, ABRA) 21. Rezitativ (JUDITH, ABRA) 21. Recitativo (GIUDITTA, ABRA)
JUDITHA JUDIT JUDITH GIUDITTA
Abra, Abra accipe munus, Abra, Abra, agafa això, Abra, Abra, sei mir zu Diensten, Abra, Abra, prendi questo,
In saculum repone, fica-ho a la bossa; steck das in einen Sack riponilo nel sacco, e, fida ancella,
Suite p. 172
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 170

170 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 171

Et fida ancilla me sequere, Fidèle servante, hâte-toi de me suivre, faithful servant, and quickly follow me, sígueme veloz,
Festina, et clemens extra castra Et que la main clémente de Dieu and may the merciful right hand of God que la clemente diestra divina
Tuto perducat nos dextra divina. Nous conduise en sûreté hors du camp. lead us out of the camp to safety. nos guíe fuera del campamento.

ABRA ABRA ABRA ABRA


Quid mihi? Oh mira res! Que vois-je ? O miracle ! What is this I see? O miracle! ¿Qué veo? ¡Oh, milagro!
Diro Draconi Tu as tranché la tête You have severed De la hidra cruel
Tu caput obtruncasti, Du monstre cruel, the head of the cruel dragon, has cortado la cabeza,
Et simul una in uno omnes domastri, Et, du même coup, les as tous vaincus. and in a single blow have defeated them all. y así en una a todas has vencido.
Eamus cito, Allons, vite, allons. Quick! Let us go now Salgamos pronto, salgamos,
et mille Deo gratias agamus. Et rendons mille grâces à Dieu. and offer a thousand thanks to God. y a Dios mil gracias demos.

22. Aria (ABRA) 22. Aria (ABRA) 22. Aria (ABRA) 22. Aria (ABRA)
Si fulgida per te Si grâce à toi brille If through you Si por ti reluce
propitia caeli fax La lumière céleste, the auspicious torch of heaven shines, propicia la antorcha de los cielos,
Si dulci anima spe Et par toi resplendit en nos âmes if peace shines glorious si brilla la paz nutricia
Se fulsit alma pax. La paix bienaimée et la douce espérance, in the gentle breeze of hope, como dulce esperanza del alma,
Solum beato Duci increato C’est au seul Seigneur béni et inconnu it is to our blessed, unbegotten God sólo es al bendito señor increado
Debetur nostra pax Que nous devons notre paix that we owe our peace al que nuestra paz debemos
Et nostra gloria. Et notre gloire. and our glory. y nuestra gloria también.
Dat ille cordi ardorem, Il insuffla le courage en nos cœurs, It is he who fills our heart with courage De valor nos llena el corazón,
Ille dextrae vigorem, Redonna sa vigueur à notre bras, and strengthens our right arm, la diestra de fuerza,
Et manus donum suae Et notre victoire and our victory y un don de su mano
Nostra victoria. Est un don de sa main. is a gift from his hand. es nuestra victoria.

23. Recitativo (VAGAUS) 23. Récit (VAGAUS) 23. Recitative (VAGAUS) 23. Recitativo (BAGOAS)
Jam non procul ab axe est ascendens Aurora, D’ici peu surgira l’Aurore, Dawn will soon rise in the sky; Pronto ascenderá Aurora,
Undique rara caelo syndera micant: Quelques étoiles scintillent au firmament, The scattered stars por el cielo palpitan astros dispersos,
In tentorio pallet incerta lux: Dans la tente vacille une pâle lumière. shine faintly in the heavens. en la tienda tiembla una luz incierta,
Patet ingressus, neminem video. Elle est ouverte et je n’y vois personne. Inside the tent a flickering light is dying: está abierta, a nadie veo.
Ed heu, duis cerno? Mais ah, ah, qu’aperçois-je ? the entrance is open, I can see no-one. ¡Cómo! ¿Qué descubro?
Suite p. 174
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 172

172 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 173

Et fida ancilla me sequere, fidel serventa, segueix-me, und folge mir, treue Magd. seguimi, presto,
Festina, et clemens extra castra afanya’t, que la clement destra divina Die gnädige göttliche Vorsehung e fuori dell’accampamento al sicuro
Tuto perducat nos dextra divina. ens meni segurs fora del campament. führt uns sicher aus dem Lager. ci conduca la clemente destra divina.

ABRA ABRA ABRA ABRA


Quid mihi? Oh mira res! Què veig? Oh, miracle! Was sehe ich? Ein Wunder! Che vedo? O miracolo!
Diro Draconi Del drac cruel Dem grausamen Drachen Del dragone crudele
Tu caput obtruncasti, has tallat el cap, hast du den Kopf abgeschlagen hai troncato la testa,
Et simul una in uno omnes domastri, i d’un cop els has vençut tots. und allein hast du auf einmal alle besiegt. in una volta, e sola, hai vinto tutti.
Eamus cito, Anem, cuita, Gehen wir schnell Andiamo, presto,
et mille Deo gratias agamus. i donem mil gràcies a Déu. und danken Gott tausendmal. e a Dio rendiamo grazie.

22. Aria (ABRA) 22. Ària (ABRA) 22. Arie (ABRA) 22. Aria (ABRA)
Si fulgida per te Si per tu resplendeix Erstrahlt auch durch dich Se grazie a te rifulge
propitia caeli fax la propícia torxa del cel die uns gewogene Fackel des Himmels, la propizia fiaccola celeste
Si dulci anima spe i l’estimada pau und leuchtet der geliebte Frieden e risplende la pace amata
Se fulsit alma pax. com una dolça esperança de l’ànima, in unseren Seelen als süße Hoffnung, come una dolce speranza dell’anima,
Solum beato Duci increato és només al Senyor beat i increat so verdanken wir doch allein solamente al Signore beato e increato
Debetur nostra pax que devem la nostra pau dem gütigen, ewigen Gott dobbiamo la nostra pace
Et nostra gloria. i la nostra glòria. unseren Frieden und unseren Ruhm. e la nostra gloria.
Dat ille cordi ardorem, Ell infon coratge al nostre cor Er gibt den Herzen Mut, Egli infonde coraggio nei cuori,
Ille dextrae vigorem, dona força a la nostra destra, er verleiht dem Arm Kraft vigore nelle braccia,
Et manus donum suae i la nostra victòria und aus seiner Hand e un dono della sua mano
Nostra victoria. és un do de la seva mà. empfangen wir unseren Sieg. è la nostra vittoria.

23. Recitativo (VAGAUS) 23. Recitatiu (VAGAUS) 23. Rezitativ (VAGAUS) 23. Recitative (VAGAO)
Jam non procul ab axe est ascendens Aurora, Aviat despuntarà l’aurora, Bald zeigt sich Aurora am Himmel, Tra poco spunterà l’Aurora,
Undique rara caelo syndera micant: pel cel palpiten estrelles escampades. wo nur noch wenige Sterne funkeln. palpitano le stelle sparse nel cielo,
In tentorio pallet incerta lux: A la tenda brilla una llum tremolosa: Im Zelt flackert ein blasses Licht. nella tenda vi è una pallida luce tremolante:
Patet ingressus, neminem video. l’entrada és oberta, no veig ningú. Der Eingang ist offen, ich erkenne niemanden. è aperta, non scorgo nessuno.
Ed heu, duis cerno? Però, ah!, què veig? Doch, Hilfe, was muss ich sehen? Ma, ahimè, che vedo!
Suite p. 176
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 174

174 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 175

Fusus undique sanguis! Partout du sang ! But alas, alas, what is this? ¡Sangre en todas partes!
Heu quam horrendum visu! Ah, quelle vision effroyable ! Blood everywhere! ¡Qué visión horrenda!
Truncus Domini mei Le corps sans vie de mon maître gît décapité. Oh, what a hideous sight! Mi señor decapitado
Jacet exanguis. Venez-vite, soldats ! The headless body of my lord lies drained of blood! yace desangrado.
Milites huc venite, Accourrez, serviteurs ! Soldiers, come here! ¡Soldados, venid!
Surgite, o servi, Alerte, sentinelles ! Get up, servants! Guards, wake up! ¡Levantaos, oh siervos!
Excubiae non dormite. Nous sommes perdus : We are all lost. ¡Guardias, no durmáis!
Omnes perditi sumus: Béthulie nous échappe Bethulia has escaped Estamos perdidos.
Bethulia amissa, et Holoferne extincto. Et Holopherne a été tué. and Holofernes is dead. Betulia se nos escapa y ha muerto Holofernes.
Heu cuncti, miseri ploremus, Ah, pauvres de nous, pleurons ! Alas! Let us all weep distraught ¡Ay, lloremos todos, desdichados,
Et Ducis nostri funus vindicemus. Et vengeons le meurtre de notre maître ! and avenge our general’s death. y venguemos la muerte del general!

24. Aria (VAGAUS) 24. Aria (VAGAUS) 24. Aria (VAGAUS) 24. Aria (BAGOAS)
Armatae face, et anguibus a caeco Armez-vous de vos torches et de vos serpes ! Armed with torches and serpents, Armadas de antorchas y serpientes,
Regno squallido, De leur sombre et sinistre royaume, come from your blind, gloomy kingdom, de vuestro reino ciego y funesto,
Furoris sociae Arrivent les harpies de sauvage fureur. you dreaded companions of wild rage. del furor bárbaras compañeras,
Barbari furiae venite ad nos. Furies, venez à nous ! Furies, come to our aid! Furias, venid a nosotros.
Morte, flagello, stragibus Par la mort, la flagellation, le massacre, With death, scourging and slaughter Con muerte, con flagelos y estragos,
Vindictam tanti funeris Nous vous suivrons. teach our furious hearts mostrad a nuestros pechos airados
Irata nostra pectora Ducis docete vos. Généraux, reprenez courage pour venger notre souverain. to avenge our general’s death. a vengar la muerte del general.

25. Recitativo (OZIAS) 25. Récit (OZIAS) 25. Recitative (OZIAS) 25. Recitativo (OZÍAS)
Quam insolita luce Avec quelle lumière insolite, With what an eerie light Con qué luz insólita
Eois surgit ab oris Surgit l’Aurore des lèvres d’Eos, Eos rises in the east. It is Dawn, se alza Eos por oriente;
Floribus cincta suis roscida Aurora! Ceinte de fleurs couvertes de rosée ! with her beads of dew and garlands of flowers! es Aurora, con rocío y flores.
O quam ridet serena Ô Jour ! Tu souris de bonheur Oh, how this glad day, full of light, Cómo ríe este día sereno
Jucundo nobis dies lumine plena! Porteur d’une éclatante lumière ! Smiles on us in our joy! lleno de luz para gozo nuestro.
En venit tandem venit Elle arrive, elle arrive enfin, See, she comes, at last she comes. Allí viene, por fin viene.
(eam a longe prospicio, ad eam curramus) (Je l’aperçois au loin, courons vers elle) ! (I can see her in the distance, let us run to meet her!) (La veo a lo lejos, corramos a ella.)
Venit, Juditha, venit, Judith arrive, elle arrive, She is coming, Judith is coming, Viene Judit, Judit viene,
Et Juditha triumphans. Et Judith est triomphante. and Judith has triumphed. Judit triunfante. Hija elegida,
Filia electa quanto gaudio te amplector: Avec quelle joie je t’embrasse, fille préférée Chosen daughter, how joyfully I embrace you: con qué dicha te abrazo.
Suite p. 178
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 176

176 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 177

Fusus undique sanguis! Arreu hi ha sang! Überall ist Blut! Sangue dappertutto!
Heu quam horrendum visu! Ah, quina visió horrorosa! Welch schrecklicher Anblick! Ahi, quale orrenda visione!
Truncus Domini mei El cos decapitat del meu senyor Der enthauptete Körper meines Herrn Il corpo decapitato del mio signore
Jacet exanguis. jau exsangüe. liegt leblos da. giace esanime.
Milites huc venite, Veniu aquí, soldats! Soldaten, eilt herbei, Soldati, accorrete!
Surgite, o servi, Lleveu-vos, servents! Diener, wacht auf! Svegliatevi, servi!
Excubiae non dormite. Guardes, desperteu-vos! Wächter, schlaft nicht! Sentinelle, all’erta!
Omnes perditi sumus: Estem tots perduts. Wir sind alle verloren. Siamo perduti:
Bethulia amissa, et Holoferne extincto. Betúlia se’ns ha escapat i Holofernes és mort. Bethulien ist frei, Holofernes ermordet. Betulia persa, Oloferne ucciso!
Heu cuncti, miseri ploremus, Ah, plorem tots, desgraciats, Wir Elenden, lasst uns weinen Poveri noi, miseri piangiamo,
Et Ducis nostri funus vindicemus. i vengem la mort del nostre cabdill! und den Leichnam unseres Feldherrn bestatten. e vendichiamo il cadavere del nostro duce.

24. Aria (VAGAUS) 24. Ària (VAGAUS) 24. Arie (VAGAUS) 24. Aria (VAGAO)
Armatae face, et anguibus a caeco Armats amb torxes i serps, Eilt herbei, ihr Furien, Armate di torce e serpenti,
Regno squallido, del vostre cec i funest reialme, Gefährtinnen des rasenden Zorns, dal vostro cieco e aspro regno,
Furoris sociae companyes bàrbares del furor, aus eurem finsteren, öden Reich, compagne del barbaro furore,
Barbari furiae venite ad nos. fúries, veniu a nosaltres. bewaffnet mit Fackeln und Schlangen. Furie, accorrete.
Morte, flagello, stragibus Amb mort, flagell i estralls, Lehrt unsere wütenden Herzen Con morte, flagello, stragi,
Vindictam tanti funeris als nostres pits irats insegnate voi ai nostri petti furiosi
mit Peitsche, Tod und Gemetzel
Irata nostra pectora Ducis docete vos. ensenyeu la venjança per la mort del nostre cabdill. la vendetta per la morte del nostro duce.
den Tod unseres Feldherrn zu rächen.
25. Recitativo (OZIAS) 25. Recitatiu (OZIES) 25. Recitativo (OZIA)
25. Rezitativ (OZIAS)
Quam insolita luce Amb quina insòlita llum Con quale insolita luce
In welch ungewöhnlichem Licht
Eois surgit ab oris despunta l’alba de llevant, sorge da oriente l’Aurora
Floribus cincta suis roscida Aurora! cenyida de flors amarades de rosada! steigt Aurora herauf aus dem Osten di rugiada, incoronata dai suoi fori!
O quam ridet serena Oh, com riu serè el dia, taufrisch, mit Blumen bekränzt! O come ride serena,
Jucundo nobis dies lumine plena! agradable envers nosaltres, ple de llum! O wie lächelt uns freundlich immersa nella luce del giorno, a noi grata!
En venit tandem venit I arriba, finalment arriba! das volle Licht des Tages zu! Ecco giunge, finalmente giunge
(eam a longe prospicio, ad eam curramus) (L’albiro des de lluny, anem a trobar-la.) Da kommt sie, endlich kommt sie (la scorgo da lontano, andiamole incontro),
Venit, Juditha, venit, Judit ve, ja ve. (von Weitem erkenne ich sie, gehen wir ihr entgegen). viene Giuditta, viene,
Et Juditha triumphans. Judit triomfant. Komm, Judith, komm, Giuditta trionfante.
Filia electa quanto gaudio te amplector: Amb quina joia t’abraço, filla elegida: Judith, dein ist der Triumph. Erwählte Tochter, Figlia diletta, con quanta gioia ti abbraccio:
Suite p. 180
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 178

178 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 179

Summe Deus exultat Du Dieu Souverain. God supreme, Supremo Dios,


Ecce in te spiritus meus. Vois combien grâce à toi mon âme exulte. my spirit exults in you! en ti mi espíritu exulta.

26. Aria (OZIAS) 26. Aria (OZIAS) 26. Aria (OZIAS) 26. Aria (OZÍAS)
Gaude felix Bethulia laetare Sois heureuse, fortunée Béthulie, réjouis-toi, O, happy city of Bethulia, rejoice and be glad, Goza, feliz Betulia, y alégrate,
Consolare nimis afflicta. Console-toi, cité profondément affligée. be comforted, you who were so sorely afflicted. consuélate, ciudad afligida.
Caelo amata es fortunata Tu es aimée des cieux et du destin Beloved of heaven, you are blessed, Del cielo amada y afortunada,
Inter hostes semper invicta. Tes ennemis ne pourront jamais triompher de toi. for ever undefeated in the midst of your enemies. siempre invicta entre enemigos.

27. Recit. accompagnato (OZIAS) 27. Récit accompagné (OZIAS) 27. Recit. accompagnato (OZIAS) 27. Recit. accompagnato (OZÍAS)
Ita decreto aeterno Veneti Maris Urbem Je déclare que Venise, la Ville maritime, By eternal decree, Así, por decreto eterno,
Inviolatam discerno, Sera invaincue, Venice, the City of the Sea, la ciudad del veneciano mar
Sic in Asia Holoferni impio tiranno Tout comme la Ville vierge d’Asie, remains inviolate, permanece inviolable
Urbs Virgo gratia Dei Par la grâce de Dieu, toujours protégée. despite the godless tyrant Holofernes, como en Asia y el tirano Holofernes,
Semper munita Contre Holopherne, le tyran impie just as the Virgin City of Asia la Ciudad Virgen por Dios protegida
Erit nova Juditha, Ce sera une nouvelle Judith, was by the grace of God protected, será una nueva Judit,
Et pro popolo suo pastor orabit, Et le Pasteur priera pour son peuple. and she shall be like a new Judith. y el pastor orará por el pueblo,
Et fidelis Ozias Et le fidèle Ozias And the Priest shall pray for his people, y el leal Ozías
Veram Bethuliae sua gidem servabit. Maintiendra la vraie foi de sa Béthulie. and the faithful Ozias guardará la fe cierta de su Betulia.
Eja Virgines Sion Venez ! Filles de Sion, shall defend the true faith of his Bethulia. Vamos, doncellas de Sión,
Festinate cum Gloria Hâtez-vous de célébrer avec gloire Come now, daughters of Zion, daos prisa en celebrar con gloria
Insperata Victoria, La victoire si désirée. make haste to celebrate with glory la ansiada victoria
Et pietatis in sinu Et, avec dévotion the longed-for victory, Y embargadas de piedad
Cum psalterio sonanti Au son des psaltérions, and in humble devotion, to the sound of psalteries, con salterios resonantes
Applaudite Judithae Triumphanti. Applaudissez Judith triomphante. sing the praises of Judith Triumphant! load a Judit triunfante.

28. CHORUS 28. CHŒUR des Juifs 28. CHORUS of Judeans 28. CORO de judíos
(exultantium Virginum pro Judithae triumpho) (Jeunes filles heureuses pour le triomphe de Judith) (Happy maidens for the Triumph of Judith) (Doncellas felices por el triunfo de Judith)
Salve, invicta Juditha, Formosa Salut, belle et victorieuse Judith, Hail, Judith, beautiful and undefeated, ¡Salve, Judit invicta y hermosa,
Patriae splendor spes nostrae salutis. Splendeur et espoir de notre patrie, glory of our nation and hope of our salvation. esplendor de la patria, de salvación esperanza.
Summae norma tu vere virtutis Sois à jamais glorieuse, pour le monde entier, You shall forever be the template Modelo cierto de virtud suma,
Eris semper in mundo gloriosa. Et modèle absolu de la véritable vertu, of glorious virtue throughout the world. serás siempre gloriosa en el mundo.
Suite p. 182
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 180

180 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 181

Summe Deus exultat summe Déu, heus aquí exultant freudig umarme ich dich. Höchster Gott sommo Iddio,
Ecce in te spiritus meus. el meu esperit en Tu. zu dir jubelt mein Herz. ecco, esulta in te il mio spirito.

26. Aria (OZIAS) 26. Ària (OZIES) 26. Arie (OZIAS) 26. Aria (OZIA)
Gaude felix Bethulia laetare Gaudeix, feliç Betúlia, i alegra’t, Freue dich, glückliches Bethulien, frohlocke, Godi, felice Betulia, rallegrati, consolati,
Consolare nimis afflicta. consola’t, ciutat tan afligida. Sei getrost, hart geprüfte Stadt. città che troppo hai sofferto.
Caelo amata es fortunata Estimada pel cel, ets afortunada Vom Himmel geliebt und vom Glück begünstigt, Amata dal Cielo, fortunata tu sei,
Inter hostes semper invicta. i entre enemics sempre invicta. inmitten der Feinde auf ewig unbesiegt. in mezzo ai nemici sempre invitta.

27. Recit. accompagnato (OZIAS) 27. Recit. accompagnato (OZIES) 27. Accompagnato-Rezitativ (OZIAS) 27. Recit. accompagnato (OZIA)
Ita decreto aeterno Veneti Maris Urbem Per decret diví, declaro inviolada Durch göttlichen Beschluss, erkläre ich, Per decreto divino, Venezia, Urbe del mare,
Inviolatam discerno, Venècia, urbs del mar, bleibt Venedig, die Meeresstadt unbeschadet. dichiaro inviolata,
Sic in Asia Holoferni impio tiranno així com a Àsia, ciutat verge sempre protegida, So wie die jungfräuliche Stadt in Asien così come la Città Vergine d’Asia
Urbs Virgo gratia Dei per la gràcia de Déu, vom schlimmen Tyrannen Holofernes dall’empio tiranno Oloferne
Semper munita de l’impiu tirà Holofernes. durch Gottes Gnade befreit wurde, sempre difesa dalla grazia divina
Erit nova Juditha, Serà una nova Judit, wird es eine neue Judith geben. sarà una nuova Giuditta,
Et pro popolo suo pastor orabit, i el pastor pregarà pel seu poble, Der Hirte wird für sein Volk beten, e il pastore pregherà per il suo popolo,
Et fidelis Ozias i el fidel Ozies und der getreue Ozias e il fedele Ozia
Veram Bethuliae sua gidem servabit. vetllarà per la veritable fe de la seva Betúlia. wird über den Glauben seines Bethuliens wachen. veglierà sulla vera fede della sua Betulia.
Eja Virgines Sion Anem, donzelles de Sió, Auf, ihr Jungfrauen Zions, Orsù, vergini di Sion, affrettatevi
Festinate cum Gloria cuiteu a celebrar amb glòria begeht glanzvoll a celebrare con gloria
Insperata Victoria, la desitjada victòria, den unerwarteten Sieg, l’agognata vittoria,
Et pietatis in sinu i plenes de devoció, lasst frommen Herzens e con devozione,
Cum psalterio sonanti al so dels psalteris, die Psalter erklingen suonando il salterio,
Applaudite Judithae Triumphanti. aplaudiu Judit triomfant. und spendet Judiths Triumph Beifall. plaudite a Giuditta trionfante.

28. CHORUS 28. COR dels judeans 28. CHOR der Judäer 28. CORO di giudei
(exultantium Virginum pro Judithae triumpho) (Exultants verges per el triomf de Judit) (Jungfrauen, glücklich über Judiths Triumph) (Vergini esultanti per il trionfo di Giuditta)
Salve, invicta Juditha, Formosa Salut, invicta i formosa Judit, Sei gegrüßt, schöne, unbesiegbare Judith, Salve, invincibile e bellissima Giuditta,
Patriae splendor spes nostrae salutis. esplendor de la pàtria, esperança de la nostra salvació. Ruhm unsres Landes und unsere Hoffnung auf Rettung, splendore della patria e speranza della nostra salvezza.
Summae norma tu vere virtutis Veritable model de la summa virtut, immer wirst du glorreich der Welt Tu, modello di somma virtù,
Eris semper in mundo gloriosa. sempre seràs gloriosa al món. ein Vorbild höchster Tugend sein. sarai sempre per il mondo gloriosa.
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 182

182 ORIGINAL FRANÇAIS ENGLISH CASTELLANO 183

Debellato sic barbaro Trace Le barbare Thrace a été vaincu, The Thracian barbarian has been defeated; Vencido el bárbaro tracio,
Triumphatrix sit Maris Regina. Et la reine de la mer triomphera, You are the Queen of the Sea triumphant, eres la triunfal Reina del Mar,
Et placate sic ira divina Et ainsi la colère divine sera apaisée, and, divine anger thus placated, y, aplacada la ira divina,
Adria vivat, et regnet in pace. Qu’Adria vive et règne en paix ! long may Adria live and reign in peace. que viva Adria y que reine en paz.

[Fine] [Fin] [The End] [Fin]

Translated by Jacqueline Minett Traducción: Juan Gabriel López Guix


Traduction : Klangland
Canciones Vivaldi Judith P94_185.qxp_Booklet 16/07/2019 21:22 Page 184

184 ORIGINAL CATALÀ DEUTSCH ITALIANO 185

Debellato sic barbaro Trace Vençut així el bàrbar traci, Da nun der thrakische Barbar bezwungen, Sconfitto il barbaro trace,
Triumphatrix sit Maris Regina. sigui triomfant la reina del mar. triumphiere auch die Königin des Meeres. sia vincitrice la Regina del Mare.
Et placate sic ira divina I apaivagada la ira divina, Und da nun der göttliche Zorn besänftigt, E, placata così l’ira divina,
Adria vivat, et regnet in pace. visca Àdria i regni en pau. möge die Adria in Frieden leben und herrschen. viva Adria, e regni in pace.

[Fine] [Fi] [Ende] [Fine]

Traducció: Gilbert Bofill Ball Übersetzung: Claudia Kalász Traduzione: Paolino Nappi