UFR Linguistique
DOCTORAT
LINGUISTIQUE THEORIQUE, DESCRIPTIVE ET AUTOMATIQUE
Dina EL KASSAS
JURY
Cette th�se n�aurait pas vu le jour sans l�aide constante d�Igor Mel�cuk et de
Sylvain Kahane.
Je les remercie chaleureusement pour leurs lectures attentives et exigeantes, leurs
remarques, leurs
conseils, leur disponibilit�, et leur curiosit�. Ils m�ont accompagn�e sans rel�che
durant toutes les
ann�es de mon doctorat. Travailler avec eux m�a beaucoup apport�. Ils m�ont fait
conna�tre et
appr�cier les grammaires de d�pendances, et en particulier la Th�orie Sens-Texte.
Je tiens � exprimer ma sinc�re gratitude envers Fathi Debili et Ayadi Chabir pour
avoir bien
voulu faire partie de mon jury et avoir lu attentivement ma th�se dans le peu de
temps dont ils
disposaient. Merci � eux de leur patience.
Je tiens �galement � remercier Kim Gerdes, qui �tait toujours pr�t � discuter avec
moi lors de
ses passages au laboratoire. Il m�a aussi fait �conomiser beaucoup de temps et
d��nergie en
dessinant automatiquement les arbres syntaxiques gr�ce � son arborator.
Merci � tous mes amis et � ma famille qui depuis tant d�ann�es m�encouragent et
dont la
chaleur, l�enthousiasme, le soutien et les bons petits plats m�ont permis de garder
le moral.
ABR�VIATIONS.......................................................................
....................................................................... VII
INTRODUCTION.......................................................................
.......................................................................... 1
1. PROBLEMATIQUE DE LA
RECHERCHE .........................................................................
................................. 1
2. CADRE
THEORIQUE..........................................................................
.......................................................... 1
4. ORGANISATION DE LA
THESE..............................................................................
........................................ 3
PARTIE I : REP�RES
TH�ORIQUES.........................................................................
...................................... 5
2.2.1. La repr�sentation
s�mantique ........................................................................
............................................ 17
3.1. La
d�pendance.........................................................................
...................................................... 20
3.5. La
valence ...........................................................................
.......................................................... 39
3.6. La
translation........................................................................
......................................................... 40
4. LA LANGUE ETUDIEE :
L�ARABE ...........................................................................
.................................... 41
3. DES PROCEDES DE
TRANSLATION .......................................................................
...................................... 70
4. LA TETE SYNTAXIQUE DE LA
PROPOSITION .......................................................................
........................ 87
5.3.3. L�accord de
l�adjectif ........................................................................
.......................................................153
5.3.4. Les relations syntaxiques de surface contr�l�es par la valence de
l�adjectif.............................................155
6.
CONCLUSION ........................................................................
................................................................. 170
1. LE VERBE
KAANA .............................................................................
....................................................... 174
1.1. Un verbe
polys�mique .......................................................................
........................................... 174
8.
CONCLUSION ........................................................................
................................................................. 266
3. UN MODELE TOPOLOGIQUE DE
L�ARABE ...........................................................................
...................... 282
4.
CONCLUSION ........................................................................
................................................................. 332
2.3.2. Le passif
arabe..............................................................................
.......................................................... 340
3.1. Divergences
flexionnelles .....................................................................
....................................... 351
dar................................................................................
....................................... 358
3.2. Divergences
structurales ......................................................................
........................................ 364
3.2.4. Changement de
RelSyntP ..........................................................................
.............................................. 375
4.
CONCLUSION ........................................................................
................................................................. 397
CONCLUSION ........................................................................
......................................................................... 399
ANNEXE.............................................................................
............................................................................... 402
GLOSSAIRE .........................................................................
............................................................................ 415
BIBLIOGRAPHIE......................................................................
...................................................................... 418
TABLE DES
FIGURES............................................................................
........................................................ 430
INDEX
ALPHAB�TIQUE.......................................................................
........................................................ 436
INDEX DES
TERMES ............................................................................
......................................................... 438
v
Tableau de l�alphabet de la translitt�ration phon�tique
.a ..b
.t
.....h.
...d
.�
.r
.z
.s
..
.s.
.d.
.t.
.z.
..
.g
.f
.q
.k
.l
.m
.n
.h
.w
.j
.aa
.uu
.ii
.u
.a
.i
tanwiin
.un
.an
.in
Abr�viations
ACC : accusatif
ADJ : adjectif
adjonc : adjonction
ADV : adverbe
APPEND : appenditive
appos : apposition
appos : apposition
appos-part : apposition-partitive
ASM : arabe standard moderne
ASyntP : actant syntaxique profond
ATTR : attributive
CARD : cardinal
chC : champ clitique
chCoord : champ de coordination
chF : champ Final
chI : champ initial
chINT : champ interrogatif
chL : champ lexical
chM : champ du milieu
chN1 : champ de n�gation 1
chN2 : champ de n�gation 2
chP : champ pr�dicatif
chPa : champ des particules
chPF : champ p�riph�rique final
chPI : champ p�riph�rique initial
chR : champ de rection
chSub : champ de subordination
chT : champ de temporalit�
chV : champ verbal
circ : compl�ment circonstanciel
circ-accomp : compl�ment circonstanciel d'accompagnement
circ-asp : compl�ment circonstanciel d'aspect
coDir : compl�ment d'objet direct
coDir-prop1 : compl�ment d'objet direct propositionnel 1
coDir-prop2 : compl�ment d'objet direct propositionnel 2
coIND : compl�ment d'objet indirect
compAdj : compl�ment de l'adjectif
compN : compl�ment de nom
CONJ : conjonction de subordination
CONJ_SUB : conjonction de subordination
coOblI : compl�ment d'objet oblique I
coOblII : compl�ment d'objet oblique II
COORD : coordination
COORD : coordinative
copr�d-obj : copr�dicat-objet
copr�d-sujet : copr�dicat-sujet
DEF : d�fini
DEI : d�monstratif I
DEII : d�monstratif II
D�pMorph : d�pendance morphologique
d�t : d�terminant
domP : domaine principal
domV : domaine verbal
f�m : f�minin
GAT : G�n�ration Automatique des Langues
GEN : g�nitif
ind : indicatif
INDEF : ind�fini
inf : infinitif
INTE : integratif
INTERJ : interjection
interj-appel : interjection d'appel
jonctverbale
: jonction verbale
masc : masculin
modif : modification
N : nom
NOM : nominatif
NoyV : Noyau verbal
PA : particule
parenth : parenth�tique
PDD : partie du discours
pl : pluriel
PREP : pr�position
PREP� : pr�position d'�videntialit�
PRO : pronom
quant-num : quantification num�rale
r�dupl : r�duplication
RelSyntP : relation syntaxique profonde
RelSyntS : relation syntaxique de surface
sg : singulier
SS�m : structure s�mantique
SSyntP : structure syntaxique profonde
SSyntS : structure syntaxique de surface
subj : subjonctif
TE : temps d'�nonciation
TR : temps de r�f�rence
TST : Th�orie Sens-Texte
V : verbe
ix
Introduction
1. Probl�matique de la recherche
La pr�sente �tude porte sur la syntaxe de l�arabe litt�raire moderne et sa
correspondance avec la s�mantique dans une interface syntaxe-s�mantique bilingue
arabefran�ais.
Elle r�pond � deux motivations. La premi�re d�ordre th�orique est de d�velopper une
2. Cadre th�orique
La g�n�ration multilingue des langues naturelles se d�finit comme une application
visant � simuler la capacit� de l��tre humain � exprimer le m�me contenu s�mantique
(le
m�me message) dans plusieurs langues. Elle vise le d�veloppement des syst�mes de
production d��nonc�s coh�rents, valides, compr�hensibles et grammaticalement
corrects. La
plupart des syst�mes de g�n�ration sont bas�s sur des mod�les formels de la langue
pour
repr�senter les ressources linguistiques, l�objectif �tant d�assurer la
grammaticalit� des textes
de la sortie. Nous avons choisi comme cadre formel pour l��laboration des donn�es
langagi�res la th�orie Sens-Texte (TST) cr��e par I. Mel�cuk et A. �olkovskij il y
a une
quarantaine d�ann�es et dont les d�tails sont d�crits dans la premi�re partie. L�
nous allons
expliquer pourquoi nous avons choisi ce cadre. Ce choix a �t� motiv� pour deux
ensembles de
raisons : des raisons d�ordre th�orique et des raisons d�ordre pratique.
Deuxi�mement, l�approche TST offre une base solide pour d�velopper des syst�mes
multilingues. Au sein de cette th�orie, accordant une place primordiale � la
paraphrase, le sens
langagier est d�fini comme �tant l�invariant des paraphrases. Cela correspondant
ad�quatement aux principes de la g�n�ration multilingue (MLG, de l�anglais
multilingual
generation) quant � l�existence de modules ind�pendants des langues utilis�es et
dont �manent
Cinqui�mement, la TST utilise des langages formels que ce soit pour les
repr�sentations linguistiques ou l�encodage des r�gles qui servent � mod�liser la
correspondance � tous les niveaux de la langue (s�mantique, syntaxique,
morphologique et
phonologique).
Deuxi�mement, dans le cadre de la TST, il existe d�j� des �tudes centr�es sur les
questions de description syntaxique et la gestion de l�ordre des mots pour le
fran�ais. Sur la
question des fonctions syntaxiques, Iordanskaja et Mel'cuk4 proposent une
description de la
structure argumentale du verbe. Gerdes et Kahane5 propose une mod�lisation de
l�ordre des
2 Lavoie, Benoit ; et Rambow, Owen (1997). �A Fast and Portable Realizer for Text
Generation Systems�, In
Actes de la cinqui�me conf�rence sur le traitement appliqu� aux langues naturelles
(Applied Natural Language
Processing, ANLP97), Washington, DC., ACL , pp. 265-268.
3 Coch, Jos� ; Chevreau, Karine (2001). �Interactive Multilingual Generation�, In
Computational Linguistics and
Intelligent Text Processing. Lecture Notes in Computer Science Vol. 2004, Berlin :
Alexander Gelbukh (Ed.),
Springer Verlag, pp.239-250.
4 Iordanskaja, Lidia ; Mel'cuk, Igor (2000). �Towards establishing an inventory of
Surface-Syntactic Relations:
Valency-Controled Surface-Syntactic Dependents of the French Verb�, In
L�observatoire de linguistique Sens-
Texte de l�universit� de Montr�al. Site de l�observatoire de linguistique Sens-
Texte, [En ligne]
http://www.olst.umontreal.ca/FrEng/ SSyntRels.pdf (Page consult�e le 20 f�vrier
2003).
5Gerdes, Kim ; Sylvain, Kahane (2004). �L�amas verbal au coeur d�une mod�lisation
topologique du fran�ais�
(Journ�es de la syntaxe: ordre des mots dans la phrase fran�aise, positions et
topologie, novembre 2004), In
Universit� Michel de Montaigne. Site de l��quipe de Recherche en Syntaxe et
S�mantique � Bordeaux, [En ligne]
http://www-erssab.montaigne.u-bordeaux.fr/IMG/pdf/GerdesKahane.Long.pdf (Page
consult�e le 21
janvier 2005).
mots dans la phrase fran�aise dans une approche topologique. Cela nous permettra de
pouvoir
mener l��tude contrastive avec la langue arabe, une fois ces deux t�ches
effectu�es.
Avant d��noncer nos objectifs, il faut souligner un dernier point, qui a orient� le
4. Organisation de la th�se
La premi�re partie fournit les assises th�oriques et applicationnelles de ce
travail. Elle
d�bute par une introduction de la g�n�ration automatique des langues naturelles
suivie d�une
pr�sentation de la TST, les principes sous-jacents � cette th�orie, sa
structuration ainsi que le
La quatri�me partie est consacr�e au calcul de l�ordre des mots en arabe. Nous
montrons que l�ordre des mots en arabe est relativement libre et d�crivons un
mod�le
topologique pour la lin�arisation des actants syntaxiques du verbe.
Dans la cinqui�me partie, nous menons une �tude contrastive entre les structures
syntaxiques arabes d�crites et leurs �quivalents fran�ais, l�objectif �tant de voir
la possibilit�
de gommer les divergences entre les deux langues en montant � un niveau profond.
Partie I :
Rep�res Th�oriques
Avant d�entrer dans le vif du sujet, qui sera abord� dans la seconde partie de ce
manuscrit, il nous faut d�abord exposer les fondements th�oriques sur lesquels est
bas�e notre
�tude. Dans un premier temps, nous pr�senterons la g�n�ration automatique des
langues
naturelles et son aspect multilingue, pr�cisant ainsi la vis�e applicationnelle de
l��tude (section
1). Ensuite, nous �baucherons les concepts principaux de la th�orie Sens-Texte, son
�
Le premier type de probl�mes concerne l�interaction entre l�homme et l�ordinateur.
Quel
est le meilleur moyen pour une machine de transmettre une information � un homme ?
Comment une machine doit-elle communiquer avec un homme et comment impl�menter
ce comportement ? Ce type de questions rel�ve du domaine de l�informatique.
�
Le deuxi�me type de probl�mes concerne la formalisation de la communication.
Comment
formaliser les contraintes pragmatiques, s�mantiques, syntaxiques et
psycholinguistiques ?
Quel est le r�le du contexte dans la communication ? Ces questions rel�vent des
domaines
de la linguistique, de la philosophie et des sciences cognitives.
�
Le troisi�me type de probl�mes concerne la mod�lisation et la simulation de
l�intelligence
humaine par un ordinateur. Comment traduire les repr�sentations num�riques de
l�information en des repr�sentations appropri�es pour l�homme ? C�est en soulevant
ce
type de question que la GAT s�entrecroise avec le domaine de l�intelligence
artificielle.
6 L�introduction sur la g�n�ration automatique est bas�e essentiellement sur le
livre de R. Dale et E. Reiter (2000),
Building Natural-Language Generation Systems, Cambridge University Press, ainsi que
le cours de L. Danlos fait
en 2000 et en 2001, g�n�ration de texte, Universit� de Paris VII, UFR de
linguistique, et le cours d�introduction
de R. Schwitter fait en 2004, language technology : natural language generation, In
Universit� de Macquarie.
D�partement d�informatique. Site de l�universit� de Macquarie, [En ligne]
http://www.comp.mq.edu.au/units/
comp248/lectures/comp248-2004-lecture36.pdf (Page consult�e le 15 mars 2005).
La section 1 est organis�e comme suit : tout d�abord, nous faisons la distinction
entre
la g�n�ration et l�analyse automatique (sous-section 1.1). Ensuite, nous pr�cisons
les diff�rents
types d�entr�e et de sortie d�une application GAT et nous exposons les diff�rentes
t�ches du
parcours (sous-section 1.2). La sous-section 1.3 est consacr�e � l�organisation de
ces t�ches
dans une architecture int�grante. Enfin, la sous-section 1.4 porte sur l�aspect
multilingue de la
g�n�ration.
Sens
Texte Texte
Analyse G�n�ration
Synth�se
approche onomasiologique
Reconnaissance
approche s�masiologique
Discours Discours
Les deux processus sont bas�s sur les m�mes mod�les informatiques de traitement des
langues naturelles, et ils ont recours aux m�mes fondements th�oriques. Ils
partagent leurs
points de d�part et d�arriv�e, mais chacun parcourt la distance dans une direction
oppos�e.
Dans les deux cas, il s�agit de la correspondance entre une cha�ne lin�aire et une
repr�sentation
s�mantique du contenu de cette cha�ne, mais, il ne faut pas consid�rer la
g�n�ration et
l�analyse comme deux processus r�versibles. L�analyse se pr�sente comme un
processus de
gestion d�hypoth�ses7 : la cha�ne de mots est scann�e pendant que le syst�me �value
les
diff�rentes interpr�tations possibles. La recherche en analyse se heurte
principalement aux
probl�mes d�ambigu�t�, de sous-sp�cification et aux erreurs d�entr�e ; or, ce type
de probl�mes
ne se pose pas en GAT, qui s�appuie sur une entr�e non ambigu�, bien sp�cifi�e et
bien form�e.
Un syst�me de g�n�ration est plut�t concern� par les choix � faire � chaque niveau.
Certaines
probl�matiques de la g�n�ration n�ont pas d�homologue en analyse, comme, par
exemple, la
d�cision � prendre quant � l�information que le texte doit communiquer, ou bien le
probl�me
de l�accord morphologique ou encore celui du calcul de l�ordre des mots. Un syst�me
d�analyse doit �tre capable de couvrir toutes les structures linguistiques qui
peuvent �tre
utilis�es par les langues naturelles et ce dans toute leur complexit�, tandis que
dans un syst�me
-
LFS r�sume les donn�es statistiques pour le grand public,
-KNIGHT paraphrase les informations extraites d�une base de donn�e dans une langue
plus
accessible et
-
PIGLET explique aux patients des informations m�dicales.
Un syst�me GAT peut aussi permettre � l�ordinateur d�assister l�homme dans des
t�ches de r�daction :
-
DRAFTER aide des auteurs techniques dans la production de modes d�emplois de
logiciels.
-FOG, le premier syst�me GAT, aide des m�t�orologistes � repr�senter les donn�es
d�une
carte de m�t�o dans un format texte.
1.
Des formes fig�es comme les bases de donn�es (BD) et les repr�sentations
conceptuelles.
2.
Des "patrons" (en anglais, frames) et leurs variantes. Il s�agit de structures
hi�rarchiques
qui d�crivent des situations st�r�otyp�es, avec des biblioth�ques contenant les
diff�rentes
r�alisations possibles.
3.
Des repr�sentations s�mantiques formelles. Elles concr�tisent l�approche
compositionnelle
du sens comme la DRT, la s�mantique des situations ou encore MRS, c�est-�-dire des
repr�sentations conceptuelles � bases de primitives (LCS, graphes, r�seaux, etc.).
Il existe aussi trois types de moyens pour produire des textes :
1.
Des textes totalement pr�d�termin�s, comme, par exemple, les syst�mes
d�information, les
messages d�erreur, les lettres ou des fragments de dialogue fixes.
2.
Des syst�mes � bases de mod�les (en anglais, templates) avec des zones ouvertes
plus ou
moins sous-sp�cifi�es, des sch�mas de discours comme, par exemple, les lettres
personnalis�es, les rapports, l�affichage de donn�es structur�es.
3.
La g�n�ration dite �pure� � partir de formes abstraites ou conceptuelles.
Un syst�me de g�n�ration comprend essentiellement les t�ches suivantes :
1-La d�termination du contenu. C�est la t�che qui d�cide de quoi dire, c�est-�-dire
quelle
est l�information que doit contenir le message.
4-
La lexicalisation consiste � choisir les mots � employer dans le texte � g�n�rer.
7-
La r�alisation graphique concerne la gestion de la ponctuation et de la
typographie.
1.
La planification du document qui comprend la d�termination du contenu et la
structuration discursive. A l��tat actuel, il n�y a pas de planification au del� du
paragraphe
simple.
8 A propos des crit�res de rassemblement des t�ches en modules, Dale et Reiter
disent : � The optimal
modularisation of a system (�) involves a trade-off, where the modules are designed
to be as small and
understandable as possible without at the same time adding a prohibitively large
integration task to the
development project.� In Dale et Reiter, op-cit, p. 38.
2.
La micro-planification (ou la planification en phrases) qui comprend l�agr�gation,
la
lexicalisation et la g�n�ration de la structure r�f�rentielle.
3.
La r�alisation de surface qui comprend les r�alisations morphologique, syntaxique
et
orthographique.
Reiter9 (1994) organise ces modules dans une architecture en pipeline. Il propose
d�arranger les diff�rents modules du syst�me dans un ordre lin�aire o� chaque
composante
re�oit de l�information uniquement de son pr�d�cesseur et en envoie uniquement �
son
successeur. Ainsi, le module de d�termination du contenu re�oit une certaine forme
en entr�e
et produit une structure s�mantique et rh�torique que le module de micro-
planification re�oit
pour donner des structures linguistiques abstraites que le module de r�alisation de
surface
accueille � son tour pour produire le texte voulu. L�architecture en pipeline
d�crite par Reiter
est donn�e dans la figure suivante :
Entr�e Planification du
document
Sortie :
Discours Microplanification
R�alisation
de surface
Figure 2 : Architecture en pipeline d�un syst�me de g�n�ration
l�architecture en pipeline demeure la plus r�pandue, et c�est pour cela que nous
avons choisi
de la repr�senter. Une comparaison avec les autres structurations propos�es d�passe
le cadre
de la pr�sente �tude.
17 Un autre centre d�int�r�t pour la recherche est de distinguer, parmi les t�ches
de chaque module, les t�ches
sp�cifiques � chaque langue des t�ches non sp�cifiques.
18 Iordanskaja, L. ; Mel'cuk, I. (2000). �Towards establishing an inventory of
Surface-Syntactic Relations:
Valency-Controled Surface-Syntactic Dependents of the French Verb�, In l�Universit�
de Montr�al.
L�Observatoire de la linguistique Sens-Texte. Site de l�OLST de l�universit� de
Montr�al [En ligne]
http://www.olst.umontreal.ca/pdf/SSyntRels.pdf (derni�re consultation le 2 mai
2005).
19 La pr�sentation de l�approche Sens-Texte est bas�e essentiellement sur :
Mel'cuk, I. (1997). Vers une linguistique Sens-Texte. Le�on inaugurale (faite le
Vendredi 10 janvier 1997),
Coll�ge de France, Chaire internationale, 43 pages. In l�Universit� de Montr�al.
L�observatoire de la linguistique
Sens-Texte. Site de l�OLST de l�universit� de Montr�al. [En ligne]
http://www.olst.umontreal.ca/pdf/
melcukColldeFr.pdf (derni�re consultation le 25 avril 2005).
Polgu�re, A. (1998). �La th�orie Sens-Texte� Dialangue, Vol. 8-9, Universit� du
Qu�bec � Chicoutimi, pp. 9-30.
In l�Universit� de Montr�al. L�Observatoire de la linguistique Sens-Texte. Site de
l�OLST de l�universit� de
Montr�al [En ligne] http://www.olst.umontreal.ca/pdf/PolgIntroTST.pdf (derni�re
consultation le 25 avril
2005).
Kahane, S. (2001). �Mod�lisation des langues par une correspondance sens-texte�,
dans le cadre du S�minaire
INGENIERIE DES LANGUES, DU DOCUMENT ET DE L'INFORMATION SCIENTIFIQUE, TECHNIQUE ET
CULTURELLE, conf�rence tenue le 8 Mars 2001, In LORIA, Site de LORIA [En ligne]
http://led.loria.fr/
download/source/kahane-080301.ppt (derni�re consultation le 25 avril 2005).
Kahane, S. (2001). �Grammaires de d�pendance formelle et th�orie Sens-Texte�, In
Actes de TALN-20001 tenue
� Tours, 2-5 juillet 2001.
20 �olkovskij, A. ; Melcuk, I. (1965). �O vozmo�nom metode i instrumentax
semanticeskogo sinteza� [Sur une
m�thode possible et des outils pour la synth�se s�mantique (de textes)], Naucno-
texniceskaja informacija
[Scientific and Technological Information], 6, 23-28. et �olkovskij Aleksandr,
Melcuk Igor (1967), �O
semanticeskom sinteze� [Sur la synth�se s�mantique (de textes)], Problemy
Kybernetiki [Probl�mes de
Cybern�tique], 19, 177-238. [trad. fran�. : 1970, T.A. Information, 2, pp. 1-85.]
d�velopp�e dans diff�rents coins du monde : � l�Observatoire de linguistique Sens-
Texte de
l�Universit� de Montr�al (I. Mel�cuk, A. Polgu�re, L. Iordanskaja, etc.), � Moscou
(J. Apresjan,
I. Boguslavsky, etc.) ainsi qu�� Paris (notamment avec les travaux de S. Kahane) et
�
l�Universit� de Stuttgard avec les travaux de L. Wanner.
Pour les r�f�rences principales de la TST, citons les travaux de I. Mel'cuk,
Dependency
Syntax: Theory and Practice (1988), Dictionnaire explicatif et combinatoire du
fran�ais
contemporain (Mel'cuk et al. 1984, 1988, 1992, 1999) ainsi que Cours de morphologie
1er postulat : une langue est un ensemble fini de r�gles sp�cifiant une
correspondance
multivoque entre un ensemble infini de sens (des signifi�s) et un ensemble infini
de textes22
(des signifiants)23. Un mod�le de description des langues naturelles doit �tre
�labor� dans le
sens de la synth�se, partant du sens vers le texte :
{sens} �
{textes}
langue naturelle
2nd postulat : cette correspondance entre sens et texte doit �tre d�crite dans un
syst�me
calculable simulant la capacit� d�un locuteur natif � produire des paroles. La TST
se veut un
mod�le fonctionnel de description des langues naturelles.
Les travaux men�s par Kahane24 visent principalement � mettre en place d�un
dispositif
formel rigoureux en vue de faciliter l�impl�mentation des mod�les langagiers par la
TST, ce
qui pr�sente un atout pour toute application computationnelle.
Repr�sentation s�mantique
Cette architecture signifie deux choses. Premi�rement, le sens est consid�r� comme
un
invariant commun � plusieurs �nonc�s. Deuxi�mement, ces �nonc�s sont synonymes.
Incombe
ensuite � l�utilisateur de choisir l��nonc� le plus ad�quat, r�pondant au c�t�
naturel et
idiomatique de la langue conform�ment � la structure s�mantico-communicative. Ce
potentiel
paraphrastique peut �tre aussi con�u dans un mod�le interlangagier, en g�n�rant
d�une m�me
repr�sentation s�mantique des structures syntaxiques dans des langues diff�rentes
(L*) :
Repr�sentation s�mantique
RSyntaxique
(L1)
RSyntaxique
(L2)
RSyntaxique
(L3)
RSyntaxique
(L4)
RSyntaxique
(�)
Figure 4 : Repr�sentation d�une correspondance multivoque s�mantique-syntaxe
interlangue
Une derni�re remarque : dans l�approche Sens-Texte, la langue est trait�e comme une
Bref, l�approche Sens-Texte est un mod�le langagier qui per�oit la langue comme un
m�canisme effectuant un processus de synth�se modulaire et lin�aire dont le point
de d�part
est un sens et qui traverse les diff�rents niveaux de repr�sentation pour aboutir �
un texte (oral
ou �crit). La sous-section 2.2 explicite le c�t� modulo-lin�aire de la TST.
La structure principale est donn�e par une grammaire d�clarative sp�cifiant les
connaissances linguistiques d�une mani�re ind�pendante du traitement envisag� que
�a soit un
processus de synth�se ou bien de compr�hension28. Les interfaces de correspondance
entre les
niveaux sont compl�tement modulaires et autonomes. Ils sont donn�s par des
grammaires
transductives d�finissant, par le biais d�un ensemble fini de r�gles, la
correspondance entre
deux ensembles de structures math�matiques diff�rentes : la structure d�un niveau
avec celle
du niveau suivant.
Sa forme �
Repr�sentation S�mantique
Repr�sentation Syntaxique-Surface
cha�ne de lexies
{SMorphP ; SMorphP-Prosodique}
cha�ne de morph�mes
{SMorphS ; SMorphS-Prosodique}
cha�ne de phon�mes
{SPhonP ; SPhonP-Prosodique}
cha�ne de phones
{SPhonS ; SPhonS-Prosodique}
�
Une structure s�mantique (SS�m) refl�tant le sens propositionnel29 et qui se
pr�sente sous
forme d�un graphe connexe orient� dont les noeuds indiquent les sens et sont
�tiquet�s par
des s�mant�mes et dont les arcs orient�s d�finissent la d�pendance s�mantique
(DS�m).
Les s�mant�mes se divisent en s�mant�mes lexicaux, constituant les significations
lexicales d�une langue donn�e, et s�mant�mes grammaticaux, repr�sentant le sens des
flexions grammaticales, tandis que les arcs indiquent les relations pr�dicat-
arguments et
portent un index num�rique sp�cifiant le rapport entre l�argument et son pr�dicat,
selon
son entr�e dans le dictionnaire Sens-Texte.
�
Une structure rh�torique (SRh�t) indiquant le type du discours (narratif,
explicatif,
politique, etc.), le niveau du langage (soutenu, familier, �) ainsi que les
intentions du
locuteur.
�
Une structure s�mantico-communicative (SS�m-Comm) refl�tant l�organisation de
l��nonc�. Mel�cuk (2001) recense huit param�tres d�opposition communicative : la
th�matisation, la focalisation, la perspective, l�emphatisation, la pr�supposition,
l�unitarit�,
la locutionalit� ainsi que l�opposition donn�/nouveau.
Ce sont les structures rh�toriques et communicatives qui orienteront les choix
lexicaux,
les configurations syntaxiques et la structure prosodique de la production
langagi�re. Ce
niveau de repr�sentation r�pond aux t�ches du module de macro-plannification30 d�un
syst�me
GAT qui est concern� par la d�termination du contenu et la planification de la
structure
discursive.
dont les noeuds sont �tiquet�s par les lex�mes pleins de la phrase. A chaque lex�me
est
affect� un indice repr�sentant les valeurs flexionnelles qui ont pour source
imm�diate la
29 Une repr�sentation s�mantique dans la TST peut s��tendre au del� du sens
propositionnel pour contenir le sens
discursif. N�anmoins, cet aspect n�est pas abord� dans la th�se vu que les
ph�nom�nes �tudi�s sont uniquement
des ph�nom�nes intra-phrastiques.
30 Voir supra, sous-section 1.3.
RS�m 31 . Les arcs de l�arbre, ses branches, ne sont pas lin�airement ordonn�s. Ils
�
Une structure syntaxique-communicative profonde, qui donne la r�partition
communicative de la phrase, selon les param�tres correspondants.
�
Une structure syntaxique-anaphorique profonde, qui donne la structure de
cor�f�rence.
�
Une structure syntaxique-prosodique profonde, qui repr�sente la prosodie d�riv�e
directement de la repr�sentation s�mantique.
Dans le syst�me RealPro, le module de r�alisation de surface traite la RSyntP comme
�
La structure syntaxique de surface (SSyntS) repr�sent�e par un arbre de d�pendance
non
ordonn� dont les noeuds sont �tiquet�s par tous les lex�mes de la phrase y compris
les mots
outils et structuraux ainsi que les r�f�rentiels (les pronoms et les
d�monstratifs), auxquels
viennent s�ajouter des signes grammaticaux (des gramm�mes) indiquant les
caract�ristiques flexionnelles porteuses de charge s�mantique. Les branches
repr�sentent
des relations syntaxiques de surface (RelSyntS) qui constituent, tout comme les
RelsSyntP,
un sous-type de d�pendance syntaxique. Ce sont des relations sp�cifiques � chaque
langue,
et chaque relation repr�sente une construction particuli�re de la langue en
question33. En
fran�ais, par exemple, un verbe peut gouverner un nom par une RelSyntS sujet,
quasi-sujet
ou compl�ment d�objet direct, ou bien gouverner une pr�position par une RelSyntS
compl�ment d�objet indirect ou compl�ment d�objet oblique. Le nombre des relations
et
leurs propri�t�s varient d�une langue � l�autre, mais les relations sont environ
une
cinquantaine. En cons�quence, une description de la syntaxe d�une langue implique
un
inventaire des fonctions syntaxiques qui y sont employ�es.
31 Comme exemple de significations flexionnelles s�mantiques, citons le nombre du
nom ou le temps et le mode
du verbe en fran�ais. Par exemple, le gramm�me verbal �[temps] pr�sent�, tel qu�il
est pr�sent� dans Cours de
morphologie g�n�rale, correspond alternativement � un des quatre r�seaux
s�mantiques suivants:
�au moment de l��nonc� pour l�expression du [pr�sent actuel];
�habituellement dans la p�riode o� se situe l��nonc� pour l�expression du [pr�sent
habituel];
�de fa�on permanente� pour l�expression du [pr�sent gnomique];
�avant le moment de l��nonc� mais faisant partie de l�actualit� pour l�expression
du [pr�sent historique].
Pour plus de d�tails sur les significations flexionnelles s�mantiques, voir Melcuk,
I. (1994). Cours de
morphologie g�n�rale, vol. II, chap. II, pp. 27-208.
32 Cela ne fait pas partie de notre travail de discuter les choix des syst�mes de
g�n�ration bas�s sur la TST. Nous
tenons juste � signaler cet aspect de Real Pro.
33 Pour plus de d�tails, voir la sous-section (3.2) de la pr�sente partie.
�
Une structure syntaxique-communicative de surface.
�
Une structure syntaxique-anaphorique de surface.
�
Une structure syntaxique-prosodique de surface.
Ce module ainsi que les suivants, est donc d�pendant de la langue d�crite. Ils
r�pondent aux t�ches d�un r�alisateur de surface en GAT. Nous notons bien que les
t�ches de
la TST sont aussi trait�es s�par�ment.
�
Une structure morphologique profonde (SMorphP) sous forme d�une cha�ne des
repr�sentations lexico-morphologiques profondes de tous les mots-formes34 (mots
fl�chis)
constituant la phrase. Les arcs de l�arbre syntaxique de surface sont d�g�n�r�s
conform�ment � l�ordre lin�aire des mots. La SMorphP d�un mot est le lemme muni de
tous les gramm�mes y compris les gramm�mes impos�s par les r�gles d�accord et de
r�gime.
�
Une structure prosodique concern�e par le calcul de la prosodie.
La structure morphologique profonde repr�sente les mots de la phrase ordonn�s. Par
cons�quent, le module de l�interface syntaxe-morphologie traite la question de la
lin�arisation35. Gerdes et Kahane (2001) substituent la RMorphP classique par un
mod�le
topologique et proposent un module syntaxe-topologique pour la gestion de l�ordre
des mots.
Nous nous sommes bas�e sur ce mod�le dans la quatri�me partie de notre th�se
consacr�e � la
gestion de l�ordre des mots en arabe dans un mod�le topologique.
34 Une RMorphP d�un mot-forme est le nom du lex�me auquel le mot-forme appartient
muni de toutes ses valeurs
flexionnelles. Par exemple, BOIRE est un lex�me tandis que boit, buvons, bu sont
des mots-formes.
35 Notons que, contrairement � l�approche chomskyenne o� les arbres de constituants
repr�sentent les seules
structures syntaxiques, la TST poss�de deux types de structures : un arbre de
d�pendance pour les fonctions
syntaxiques et une cha�ne pour la lin�arisation. Par cons�quent, les deux t�ches
sont s�par�es et sont vues sous
des angles diff�rents.
Puisque la TST postule sept niveaux de repr�sentation, elle poss�de six grammaires
de
transition. L�autre composante repr�sente un ensemble de proc�dures servant �
activer les
r�gles d�claratives dans le cadre de l��criture d�un programme informatique 36 .
Dans la
pr�sente �tude, nous avons tent� de d�crire certains ph�nom�nes syntaxiques li�s au
r�gime du
verbe en arabe. Ensuite, nous nous sommes pench�e sur les deux interfaces en
contact, �
savoir l�interface syntaxe-morphologique ainsi que l�interface syntaxe-s�mantique.
Ce dernier
point est abord� dans une �tude contrastive avec le fran�ais.
A travers cette br�ve description de la TST, nous avons voulu montrer la bonne
ad�quation de cette approche pour le d�veloppement d�un syst�me de g�n�ration
multilingue
par rapport � ses principes fondateurs, son architecture et sa fonctionnalit�.
3.1. La d�pendance
Cette sous-section est consacr�e � la notion de d�pendance en linguistique. Au
d�but,
nous pr�cisons la place de l�approche d�pendancielle dans la description syntaxique
par
rapport aux autres approches (sous-sous-section 3.1.1). Ensuite, nous montrons
comment la
notion de d�pendance est per�ue dans le cadre de la TST (sous-sous-section 3.1.2).
L�usage de d�pendances dans la description des langues naturelles est beaucoup plus
Dans les ann�es 60, Hays d�veloppe la premi�re grammaire de d�pendance. Les DG se
sont
ensuite d�velopp�es partout en Europe ; citons entre autres Case Grammar,
d�velopp�e
principalement par Anderson, Word Grammar, d�velopp�e par Hudson, Dependency
unification Grammar, de Hellwig, Functional-Generative Description, de Sgall,
Lexicase, de
Starosta, ainsi que le Mod�le Sens-Texte de Mel�cuk, pr�sent� dans la section
pr�c�dente.
Une structure de d�pendance est constitu�e de noeuds repr�sentant les mots avec
leurs
cat�gories grammaticales, tandis que les arcs orient�s pr�cisent la fonction du
d�pendant
syntaxique par rapport � son gouverneur. Les arcs ne sont pas lin�airement
ordonn�s. Par
cons�quent, les deux arbres suivants sont �quivalents :
EMBRASSER
EMBRASSER
sujet co-dir
(V)indicatif, pr�sent
co-dir sujet
(V)indicatif, pr�sent
MARIE
JEAN
JEAN
MARIE
Figure 7 : Structure syntaxique d�une phrase constitu�e d�un verbe � deux actants
Or, les r�gles de la syntaxe fran�aise ne permettent pas toutes ces permutations.
Des
contraintes sur l�ordre lin�aire sont ainsi encod�es par le nom des fonctions
syntaxiques afin
d�assurer le regroupement en constituants et permettre la gestion de l�ordre des
mots dans la
phrase.
S . GN GV
GV . V GN
Il est vrai que les r�gles de r��criture constituent un outil important gr�ce �
leurs
propri�t�s math�matiques et computationnelles bien connues ainsi que gr�ce � la
disponibilit�
des diff�rents algorithmes ; mais elles pr�sentent de grands inconv�nients � cause
de leur forte
d�pendance � la langue en question et de la particularit� des constructions. Le
r�sultat des
r�gles de r��criture peut �tre aussi repr�sent� sous la forme d�une structure
arborescente dont
les noeuds terminaux repr�sentent les mots de la phrase dans l�ordre. Ainsi le
contenu de notre
arbre de d�pendance se pr�sente-t-il sous la forme d�un arbre syntagmatique comme
suit :
S
GN GV
Jean V GN
embrasse Marie
1)
Elle d�termine la t�te syntaxique de la phrase (S) : une proposition canonique
contient
un verbe fini qui est l��l�ment principal.
2)
Elle d�termine les arguments syntaxiques (valents44) du verbe : le verbe a un sujet
et
un compl�ment.
-Une phrase canonique ne contient pas n�cessairement un verbe fini comme t�te. Ces
phrases n�ont pas de verbe : � Heureusement que tout n�est pas parfait �, � Voil�
un autre
exemple �.
-Un verbe fini n�a pas n�cessairement un sujet, comme c�est le cas pour l�imp�ratif
-Les actants du verbes ne sont pas n�cessairement des groupes nominaux, comme dans
les
exemples suivants : � Voler est interdit �, � Je veux partir �, � Que tu partes
m�inqui�tes �.
44 Voir infra.
45 Les exemples cit�s sont largement bas�s sur les notes du cours � Mod�lisations
des langues : mots et
grammaire � de Sylvain Kahane � l�universit� de Paris X, premier semestre de
l�ann�e 2004-2005. Cf. aussi Le
Goffic, P. (1993). Grammaire de la phrase fran�aise, Paris : Hachette, et Lefeuvre,
F. (1999). La phrase averbale
en fran�ais, Paris : L�Harmattan.
Le brouillage et les mouvements ont fait couler beaucoup d�encre dans les divers
cadres ;
cependant, il s�agit d�un probl�me de formalisme avant d��tre un ph�nom�ne
linguistique.
De nombreuses �tudes ont tent� de rapprocher les DG des CFG en mettant des
restrictions sur les lin�arisations sur les DG, entre autres (Hays 1964), (Gaifman
1965) et
(Robinson 1970). Nous nous contentons d�un aper�u de la place de la d�pendance dans
la
description grammaticale pour montrer comment elle est pr�sent�e en TST.
Le troisi�me type est la d�pendance syntaxique (DSynt). C�est � ce type que r�f�re,
par
d�faut, la notion de d�pendance en linguistique. On a vu qu�en TST, la DSynt se
pr�sente sous
forme d�un arbre, vu que la structure arborescente constitue la forme interm�diaire
la plus
convenable entre le graphe s�mantique et la cha�ne morphologique. La structure
arborescente
pr�suppose l�unicit� du gouverneur syntaxique : chaque mot-forme ne peut d�pendre
syntaxiquement que d�un seul mot-forme, jusqu�� arriver, au sommet, � un mot-forme
qui ne
d�pend syntaxiquement de rien et dont d�pendent directement ou indirectement tous
les autres
mots-formes de la phrase. Il s�agit du pr�dicat syntaxique. Ce r�le est
g�n�ralement rempli
par un verbe fini49. Les branches de l�arbre syntaxique constituent des relations
binaires (entre
gouverneur et gouvern�), anti-sym�triques et anti-r�flexives. Ce sont les relations
syntaxiques
de surface (RelSyntS), ou les fonctions syntaxiques, qui seront d�finies dans la
sous-section
suivante.
Dans un premier temps, il faut d�terminer si deux mots sont connect�s directement
ou
pas. Il existe un lien direct de d�pendance syntaxique entre deux mots de la phrase
si la
position lin�aire de l�un est �tablie par rapport � l�autre et si les deux mots
forment une unit�
prosodique ou peuvent former une unit� prosodique avec d�autres mots. C�est
pourquoi en
pr�sentant les relations syntaxiques d�usage en arabe, nous allons indiquer le
positionnement
des �l�ments, les uns par rapport aux autres. Ceci dit, il n�emp�che que le
processus de
lin�arisation est beaucoup plus compliqu�. Le contexte et d�autres facteurs peuvent
r�gir
l�ordonnancement des mots.
Premi�rement, une m�me relation syntaxique ne doit pas d�crire deux syntagmes qui
contrastent s�mantiquement et se distinguent seulement par des moyens d�expressions
tels
l�ordre des mots, la prosodie ou les gramm�mes syntaxiques. Ce crit�re correspond
au test de
paire minimale employ� en phonologie, morphologie et s�mantique.
Ajoutons � ceci qu�il faut d�terminer s�il s�agit d�une relation it�rable ou pas
dans la
description d�une relation syntaxique : une relation est non it�rable si et
seulement si il n�y a
qu�une seule branche nomm�e r sortant de tout G. Une relation est it�rable si et
seulement si
plusieurs branches nomm�es r sortent de G et que leur nombre est th�oriquement non
limit�.
Ce crit�re correspond au test de cooccurrence.
Bref, pour d�terminer les diff�rentes relations syntaxiques d�une langue L, trois
crit�res
sont � respecter:
1.
Assurer la pr�servation des contrastes apparaissant au niveau s�mantique.
2.
S�assurer que toutes les constructions peuvent �tre repr�sent�es par la m�me
relation.
3.
S�assurer que les relations syntaxiques qui partagent le m�me gouverneur syntaxique
Troisi�mement, elle assure une g�n�ration de l�ordre des mots dans l�interface
syntaxemorphologie.
a.
des propri�t�s syntactico-s�mantiques dues � la correspondance avec un niveau
de syntaxe profonde, en correspondance � son tour avec un niveau s�mantique,
b.
des propri�t�s purement syntaxiques qui elles, proviennent de la SSyntS,
c.
des propri�t�s syntactico-morphologiques qui seront exprim�es dans la
SMorphP.
Ces propri�t�s pr�sentent l�ensemble de param�tres n�cessaires pour d�crire les
relations
syntaxiques d�une langue donn�e. Le crit�re de similarit� des propri�t�s
linguistiques est
formul� comme suit : Tout D d�une RelSyntS r (1) doit partager un sous-ensemble de
propri�t�s avec le D` prototypique de r et (2) ne doit contredire aucune propri�t�
de r. Ainsi,
les propri�t�s distinctives sont les seules pr�sent�es pour d�limiter les relations
syntaxiques.
1.
La DSynt est anti-sym�trique : X-synt.Y implique �(X.synt-Y). Vu que X-synt.Y
signifie que Y se positionne lin�airement par rapport � X, il serait paradoxal de
dire
que X est lin�aris� par rapport � Y.
2.
La DSynt est anti-r�flexive : un mot-forme ne peut pas �tre lin�aris� par rapport �
luim�me.
3.
La DSynt est anti-transitive : dans une phrase donn�e, X-synt.Y et Y-synt.Z
implique �(X-synt.Z) sinon le principe d�unicit� du gouverneur sera viol�.
57 Les propri�t�s logiques des relations syntaxiques ainsi que la d�finition de
d�pendance syntaxique de surface
sont pr�sent�es dans MEL�CUK (1988 et 2003). La liste donn�e est non exclusive.
4.
La DSynt pr�suppose l�unicit� du gouverneur : un mot-forme ne peut d�pendre
syntaxiquement que d�un seul mot-forme, ou peut �tre ind�pendant s�il s�agit de la
t�te
de l�arbre syntaxique.
5.
La DSynt est universelle :
a.
Elle est pr�sente dans toutes les langues.
b.
Elle appara�t dans toutes les phrases.
c.
Elle couvre tous les mots-formes de la phrase et forme une structure connexe.
Ces propri�t�s de la DSynt d�coulent du fait que la structure syntaxique de surface
est
un arbre de d�pendance ob�issant aux principes suivants :
1.
L�unicit� du gouverneur : chaque noeud sauf un n�aura qu�un et un seul gouverneur
syntaxique.
2.
La pr�sence d�une t�te : pour chaque structure syntaxique de surface, il existe un
et
un seul noeud duquel d�pendent directement ou indirectement tous les autres noeuds
et qui ne d�pend de rien.
L�ordre lin�aire est calcul� par des r�gles de la syntaxe en se basant sur les
RelSyntS
dans l�interface syntaxe-morphologie58.
DSynt
Subordination Coordination
Compl�mentation Modification
1.
il n�existe aucune d�pendance s�mantique directe entre les deux mots,
2.
X et Y sont, ou au moins peuvent �tre, les d�pendants s�mantiques du s�mant�me (et)
(avec conjonction).
Pour �tablir l�inventaire des RelSyntS d�une langue il faut donc :
�
d�terminer la cat�gorie syntaxique du gouverneur,
�
choisir les propri�t�s linguistiques qui serviront de param�tres pour d�crire la
RelSyntS,
�
pr�ciser le d�pendant prototypique.
Bref, faire la description syntaxique d�une langue L dans le cadre d�une grammaire
de
d�pendance signifie identifier et d�limiter les fonctions syntaxiques ou les
relations de
d�pendance syntaxique dans L. Cet inventaire n�cessite de :
�
r�pertorier les classes de mots ou les parties de discours existant dans la langue,
�
pr�ciser les cat�gories flexionnelles (les signes grammaticaux) qui entrent en jeu
pour chaque classe, tout cela dans le cadre d�une �tude de la valence active de
l��l�ment en question.
�
choisir les propri�t�s linguistiques qui serviront de param�tres pour d�crire la
valence contr�l�e de cet ensemble de RelSyntS,
�
pr�ciser le d�pendant prototypique.
Aussi, dans les sous-sections (3.3), (3.4) et (3.5), introduisons-nous
successivement les
notions de classe syntaxique (= partie du discours), de signification grammaticale
et de
valence.
� La pens�e ne peut saisir la complexit� du monde ext�rieur qu�en jetant sur lui la
trame d�un syst�me d�id�es g�n�rales appel�es cat�gories de la pens�e61. Par les
cat�gories de la pens�e, l�esprit humain am�ne le monde � sa propre mesure.
En effet, les cat�gories grammaticales, tout en �tablissant des liens �troits avec
le
niveau s�mantique63, restent au niveau grammatical et par cons�quent, sont
intimement li�es �
la langue �tudi�e. Il est ainsi fr�quent de trouver des cat�gories grammaticales
dans une
langue, qui n�existent pas dans l�autre. Les valeurs m�mes d�une cat�gorie donn�e
varient
selon la langue. Par exemple, pour la cat�gorie nombre, certaines langues
favorisent une
r�partition bipartite en singulier et pluriel tandis que d�autres favorisent une
r�partition
tripartite en singulier, duel et pluriel, avec tout l�impact que cela peut avoir
sur l�accord, que
ce soit l�accord sujet-verbe ou l�accord adjectif-nom, ainsi que sur les valeurs
des diff�rents
types de d�terminants.
�
le nom (onoma), avec comme subdivision la distinction entre nom propre et nom
commun.
�
le verbe (rh�ma).
�
le participe (m�tokh�), ainsi nomm� parce qu'il participe du nom et du verbe, ayant
� la
fois une d�clinaison et une conjugaison (des voix et des temps).
�
l'article (arthron) qui comprend l�article d�fini et le pronom relatif.
�
le pronom (ant�numia) (� la place du nom).
�
la pr�position (proth�sis) (le fait de placer devant).
�
l'adverbe (�pirrh�ma) (ce qui est ajout� au verbe).
�
la conjonction (sund�smo�) (ce qui lie avec).
La grammaire la plus connue, dans laquelle figure ce mod�le, est la T�chn�
Grammatik� de Denys le Thrace (ou Dionysius Thrax), disciple du grammairien
Aristarque et
qui vivait � la fin du IIe si�cle avant notre �re. On remarque l'absence des
cat�gories adjectif et
interjection. L'adjectif (�pith�tos) est consid�r� comme une subdivision du nom car
il en a
toutes les propri�t�s grammaticales (cas, genre, nombre). L'interjection
(interiectio, mot que
l'on jette au milieu de la phrase pour exprimer un sentiment) n'appara�t que dans
la grammaire
latine imp�riale (vers le IIIe si�cle ap. J.-C.). Le grammairien latin, Donat, (IVe
si�cle ap. J.-C.)
modifie la liste de Denys le Thrace et la r�partit en :
Le crit�re distributionnel
� Tous les mots qui pourraient occuper le m�me ensemble de positions (�) doivent
Des objections ont �t� avanc�es contre l�approche distributionnelle, quant � son
efficacit� pour arriver � cerner vraiment toutes les diff�rentes cat�gories et
sous-cat�gories
syntaxiques d�une langue. Par exemple, les pronoms personnels clitiques, comme je,
tu, il�
n�ont pas les m�mes propri�t�s distributionnelles que les noms. La description
ainsi obtenue
est tr�s complexe, mais elle est aussi indiscernable : nous voyons les r�gles de
distribution,
mais nous ne savons rien sur les raisons sous-jacentes. Cette approche s�av�re
incapable
d�expliquer pourquoi certains �nonc�s sont acceptables et d�autres ne le sont pas,
ou bien
pourquoi certains �nonc�s identiques du point de vue de la � distribution � et de
la nature des
constituants sont �galement valables, mais avec des sens diff�rents. En tout cas,
la m�thode
distributionnelle a un c�t� pratique int�ressant : comme elle se base seulement sur
les positions
et sur des options d�acceptabilit� bool�ennes, elle a une place importante dans les
�tudes
informatiques du langage.
Martinet68 cr�e lui aussi une th�orie de la langue, centr�e sur son fonctionnement.
Il
critique l�id�e de la distribution comme �tant un crit�re insuffisant pour b�tir
une description
de la langue. La transformation non plus : elle ne peut pas expliquer, sans un
informateur, ni la
raison des transformations, ni leur justesse. Martinet fonde sa syntaxe sur
l�analyse des
relations reliant les diff�rents �l�ments de l��nonc� tout d�abord sur l�angle de
la fonction,
puis de la distribution.
Premi�rement, sur le plan s�mantique, les mots se divisent en mots pleins charg�s
d�une fonction s�mantique, � c�est-�-dire ceux dont la charge est associ�e
directement � une
id�e, qu�elle a pour fonction de repr�senter et d��voquer �71, et en mots vides qui
ne sont pas
charg�s de fonction s�mantique, ce sont les � outils grammaticaux dont le r�le est
uniquement
d�indiquer, de pr�ciser ou de transformer la cat�gorie des mots pleins et de r�gler
leurs
rapports entre eux �72 .
en mots invariables.
Les mots pleins expriment deux contenus : le contenu proprement s�mantique et un
contenu cat�goriel. Par exemple, le mot fran�ais table exprime � la fois l�id�e de
table
(contenu s�mantique) et la cat�gorie de substantif (contenu cat�goriel). Tesni�re
propose une
classification bas�e sur le contenu cat�goriel des mots pleins. Une premi�re
subdivision
opposera les substances ou entit�s aux proc�s ou pr�dicats. Les substances sont
appel�es
substantifs (noms) et les proc�s sont appel�s verbes. Une deuxi�me subdivision
opposera les
attributs des substances aux attributs des proc�s, ce qui donnera deux autres
classes de mots
Les mots vides, les outils grammaticaux, sont class�s en trois cat�gories d�apr�s
la
nature de la fonction qu�ils doivent assumer :
1.
Ils permettent d�adjoindre les propositions et allongent la phrase th�oriquement �
l�infini :
ce sont les jonctifs reconnues par la grammaire traditionnelle sous le nom de
conjonctions
de coordination. La jonction peut avoir lieu sans marquant. L�on parle ainsi de
coordination asynd�tique, ph�nom�ne structurale assez fr�quent en arabe, comme on
le
verra dans les parties suivantes.
2.
Ils peuvent transformer la cat�gorie grammaticale des mots pleins : ce sont les
translatifs
comprenant les conjonctions de subordination, les pronoms relatifs, certaines
pr�positions
et les articles.
3.
Ils peuvent r�f�rer ou d�signer la cat�gorie d�un mot plein, ce sont les
r�f�rentiels76.
A ces cat�gories s�ajoute la classe de mots phrases : les interjections.
1.
mots pleins r�partis en : nom, verbe, adjectif et adverbe.
2.
mots vides r�partis en : conjonctif, translatif et r�f�rentiel.
Chaque classe peut �tre le sujet de distinctions plus fines.
3.5. La valence
2�me3�me
L�id�e, d�j� pr�sente dans Jespersen (1924)80, est repris dans El�ments de syntaxe
structurale de Tesni�re, dans lequel le terme de valence d�signe les propri�t�s
individuelles du
verbe. Avec ce concept, Tesni�re a influenc� durablement l'�tude des relations
entre le verbe et
3.6. La translation
Le terme de translation fut introduit par Tesni�re dans le domaine de la
linguistique
pour r�f�rer au processus structural de changement de classes syntaxiques,
permettant � un
lex�me d�une classe X de remplir les fonctions syntaxiques r�serv�es aux �l�ments
d�une
classe Y. Par exemple, dans le livre de Pierre, la pr�position de a permis au nom
Pierre de se
comporter syntaxiquement comme un adjectif et de modifier le nom le livre.
81 Le terme a �t� utilis� dans Gerdes et Kahane (2004) pour d�signer les d�pendants
v�ritables du verbe dans le
domaine microsyntaxique.
82 Dans son livre, Tesni�re parle amplement de la translation et de son importance.
Il est hors propos ici de
s��tendre sur cette notion. Nous voulons juste donner la d�finition de ce terme
ainsi que celle de translatif, termes
qui seront employ�s dans la suite de la th�se.
nucl�us mais (�) intranucl�aire, c�est-�-dire interne au nucl�us. Dans de Pierre,
le
translatif de fait partie int�grante du m�me nucl�us que Pierre. �83
1.
une translation synd�thique ou flexionnelle (comme par exemple la translation du
verbe en
une forme infinitive afin qu�il puisse occuper une position nominale).
2.
une translation analytique ou syntaxique (comme par exemple la translation du verbe
en
une subordonn�e introduite par que pour �tre utilis� comme actant d�un autre
verbe).
Dans l�approche TST, le processus de translation morphologique est appel�
d�rivation
syntaxique. Il existe, conform�ment aux PDD, quatre types majeurs de translation :
nominalisation, verbalisation, adjectivalisation et adverbialisation 84 . Si l�on
ignore la
translation de l��l�ment dans sa propre classe, on obtient 12 types de translation
possible.
Nous pr�senterons certains processus dans la partie suivante. Passons maintenant �
une
pr�sentation de la langue d�crite.
1.
P�ninsule arabique : l'Arabie saoudite, Bahre�n, les �mirats Arabes Unis, Oman, le
Qatar, le Y�men ;
2.
Moyen-Orient : l'Irak, la Jordanie, le Kowe�t, le Liban, la Palestine, la Syrie ;
83 Tesni�re, op-cit, p. 371.
84 On verra par exemple qu�en arabe, il n�existe pas vraiment un adverbe de mani�re
mais il y a un processus
d�adverbialisation du nom et de l�adjectif.
85 La pr�sentation est bas�e sur :
Les articles sur la langue arabe r�dig�s par K. VERSTEEGH, In The National
Institute for Technology and
Liberal Education. Arab culture and civilization. Site de Arab culture and
civilisation [En ligne] : �Dialects of
Arabic�, http://arabworld.nitle.org/texts.php?module_id=1&reading_id=113 et �The
emergence of Modern
Standard Arabic' http://arabworld.nitle.org/texts.php?
module_id=1&reading_id=35&sequence=1.
l�article sur la langue arabe, In Wikip�dia l�encyclop�die libre, Site de
wikip�dia, [En ligne], http://
fr.wikipedia.org/wiki/Arabe (page consult�e le 30 janvier 2005).
l�article sur l�article sur les vari�t�s de la langue arabe, In Site answers.com,
[En ligne], http://
www.answers.com/topic/varieties-of-arabic (page consult�e le 10 mai 2005).
3.
Afrique : l'Alg�rie, l'�gypte, les Comores, Djibouti, la Libye, le Maroc, la
Mauritanie,
la Tunisie, la Somalie, le Soudan.
C�est aussi la langue de r�f�rence pour plus d�un milliard de musulmans.
Comme son nom l'indique, la langue arabe (al.arabija) est la langue parl�e �
l'origine
par le peuple arabe. C'est une langue s�mitique86 (comme l'h�breu, l'aram�en et le
syriaque).
Au sein de cet ensemble, elle appartient au sous groupe du s�mitique m�ridional. Du
fait de
l'expansion territoriale au Moyen �ge et par la diffusion du Coran, cette langue
s'est r�pandue
dans toute l'Afrique du nord et en Asie mineure.
L'origine de la langue arabe remonte au IIe si�cle de notre �re ; mais les
premi�res
traces de l'�criture arabe, telle qu'on la conna�t de nos jours, ne remontent qu'au
VIe si�cle. A
partir du IXe si�cle, la recherche linguistique va donner naissance � des �coles de
philologie et
de grammaire, principalement en Irak (� Bas.
�
l'arabe classique : la langue du Coran, parl�e au VIIe si�cle ;
�
l'arabe standard moderne (l�ASM, dor�navant) : une forme un peu diff�renci�e de
l'arabe
classique, et qui constitue la langue �crite de tous les pays arabophones. Il
s'agit de la vari�t�
retenue comme langue officielle dans tous les pays arabes, et comme langue commune
entre
eux. Elle est �galement la langue employ�e dans la plupart des �crits
administratifs,
m�diatiques, scientifiques, techniques, litt�raires ainsi que dans la majorit� des
journaux
t�l�vis�s ;
�
les arabes dialectaux : langues parl�es au quotidien dans les pays arabes. D�un
pays �
l�autre, voire d�une r�gion � l�autre dans un m�me pays, les dialectes arabes
varient parfois
tellement qu�il est difficile de les consid�rer comme une seule langue. Issues de
l'arabe
classique, leurs syst�mes grammaticaux respectifs affichent de nettes divergences
avec celui
de l�ASM. On peut regrouper ces dialectes en quatre grands groupes :
1.
les dialectes arabes, parl�s dans la P�ninsule Arabique : dialectes du Golfe,
dialecte
du najd, y�m�nite ;
2.
les dialectes maghr�bins : alg�rien, marocain, tunisien, hassaniya de Mauritanie ;
86 Les langues s�mitiques font partie de la famille des langues afro-asiatiques, et
sont parl�es en Afrique
septentrionale et saharienne ainsi qu'au Proche et Moyen-Orient.
3.
les dialectes proche-orientaux : �gyptien, soudanais, syro-libano-palestinien,
irakien (nord et sud) ;
4.
la langue maltaise est �galement consid�r�e comme un dialecte arabe.
L'arabe a l�gu� une s�rie de mots aux langues occidentales, surtout au castillan et
au
portugais, mais aussi aux langues orientales comme le turc, le perse et les langues
du nord des
Indes. On retrouve aussi en fran�ais de mots d'emprunt d'origine arabe tels
alchimie, alcool,
alg�bre, algorithme, bougie, caf�, �pinard, felouque.
Dire langue arabe, c�est donc parler d�un ensemble complexe dans lequel se
d�ploient
des vari�t�s �crites et orales r�pondant � un spectre tr�s diversifi� d�usages
sociaux, des plus
savants aux plus populaires. Mais au del� de cette diversit�, les soci�t�s arabes
ont une
conscience aigu� d�appartenir � une communaut� linguistique homog�ne. Elles sont
farouchement attach�es � l�int�grit� de leur langue, d�o� l�importance de l�ASM qui
constitue
le terrain commun pour cette large population. La multiplication des cha�nes de
t�l�vision par
satellites, ainsi que les sites arabes sur Internet fait augmenter la valeur et
l�importance de
l�ASM. Ces m�dias brassant toutes les vari�t�s d�arabe s�orientent vers une nette
�volution
langagi�re.
� Tout le monde se rend compte des �normes bouleversements qui existent dans les
�tats arabes depuis la seconde guerre mondiale. Ils font que nous nous trouvons
dans
la situation des grands bouleversements linguistiques. Les changements dans le
monde
arabe sont d�abord des bouleversements internes. La r�gion de Tunis est pass�e de
410000 habitants en 1926 � 1,6 millions actuellement [�]. En plus vient s�ajouter
l�importance politique prise actuellement par le monde arabe, le fait que dans une
grande partie du monde arabe l�enseignement s�est g�n�ralis�, l�importance des
m�dias. Le monde arabe me para�t �tre un laboratoire. Dans la perspective de la vie
des langues, cela ne nous renseigne pas sur ce qui se passe dans le langage, mais
sur
la fa�on dont les langues vivent. Les m�tropoles sont des lieux de ko�nisation, �
la fois
de ko�nisation orale, de ko�n� �crite et semi-�crite. Avec les nouveaux m�dias, on
ne
peut pas opposer langue orale / langue �crite. Cette agitation linguistique est
d�un
int�r�t consid�rable pour la linguistique g�n�rale, si l�on arrive � y voir un peu
clair,
car les ph�nom�nes d��volution qu�on y observe n�ont rien d�unique�87.
4.3. L�arabe standard moderne (l�ASM)
L�ASM est donc la langue de la communication �crite, celle des m�dias officiels et
de
tous types de communication non spontan�e. Socialement, on assiste � deux
mouvements en
opposition. D�une part, l�apparition d�un langage des jeunes accentuant l��cart
entre dialectes
et normes de la langue, et d�autre part, un attachement � la langue classique et
une envie de lui
donner vie en tant que langue parl�e. S�ajoute � cela, la globalisation qui donnera
peut-�tre
naissance � un futur ASM. Mais, jusqu�� nouvel ordre, l�ASM se distingue des arabes
Naissance de l�ASM
l'Europe occidentale. Cela a marqu� le d�but d'une p�riode dans laquelle la culture
Le XIXe si�cle a ainsi �t� le t�moin du d�veloppement d�une presse en langue arabe,
tout d�abord en Syrie et plus tard en Egypte. Des r�formateurs tel Faris Assidyaq
(18041887)
et Butrus Albustani (1819-1883) ont entam� un grand travail de modernisation du
lexique arabe. Le d�but du XXe si�cle voit la cr�ation de l�Acad�mie de Damas et de
88 En Egypte par exemple, l'usage de l�arabe pour des buts administratifs avait
augment� pendant le XIXe si�cle,
et vers la fin du si�cle, la plupart de la correspondance officielle �tait
effectu�e en arabe.
89 Bien que dans l��crit, la langue arabe ne soit plus vraiment une langue � cas
puisque les marques casuelles (qui
sont exprim�es � l��crit par des signes diacritiques) se sont pas r�alis�s, comme
en t�moigne d�ailleurs la presse
arabe. Cependant, dans les discours oraux (les journaux t�l�vis�s, etc.), les
marques de cas sont bien respect�es,
c�est pourquoi dans la description grammaticale effectu�e, nous avons pris en
consid�ration le marquage casuel.
signature de l�accord a �t� effectu�e) �l�accord a �t� sign�, au lieu d�un verbe
passif).
L�ASM, bien qu�il soit consid�r� comme le symbole le plus puissant de l�unit�
arabe,
poss�de des variations r�gionales. On reconna�t imm�diatement un texte marocain
vis-�-vis
d�un texte �gyptien ou d�un texte provenantdes pays du Golfe. Cette variation est
due aux
diff�rences qui ont lieu dans la cr�ation de nouveaux vocabulaires. Mais elle est
aussi le
r�sultat de l�histoire coloniale diff�rente des r�gions impliqu�es. Les pays du
Maghreb, par
exemple, ont une tendance naturelle � regarder des exemples fran�ais, et le texte
est largement
influenc� par la langue fran�aise m�me au niveau de la syntaxe et de la
stylistique. On trouve,
par exemple alwaziir alawal (de : le premier ministre fran�ais) au lieu du terme
fr�quent ra.iis
alwuzaaraa. (le pr�sident des ministres). Dans les pays arabes sans un pass�
colonial fran�ais,
l�anglais remplace le fran�ais en tant que langue fournissant les mod�les
syntaxiques et
stylistiques.
L�enseignement de l�arabe
Pour l�ASM, il n�y a presque aucune grammaire de r�f�rence, la plus grande est
celle
de Cantarino (1974-1975) compos� de trois volumes rassemblant un corpus
principalement
litt�raire. D�autres manuels ont tent� d�expliquer les m�canismes de l�ASM et son
fonctionnement en se basant sur des exemples plus r�cents, comme Kouloughli (1994
et
1995); Neyreneuf et Al-Hakkak (1996), Haywood et Nahmad (1998), Badawi et al.
(2003)
et Holes (2004).
grammairiens arabes.
si�cle. Il est un des premiers et des plus imminents e) est un linguiste perse qui
a v�cu au VIII ...... Sibawayh ( 91
Mais que ce soit dans le cas des manuels de l�arabe classique ou les manuels de
l�ASM, la grammaire arabe est pr�sent�e presque sous le m�me angle. Malgr� les
critiques
formul�es � l��gard de la grammaire traditionnelle, les r�f�rences r�centes sont
fortement
influenc�es par elle. Les tentatives de renouvellement se limitent � emprunter la
terminologie employ�e dans les langues indo-europ�ennes sans appuyer le
raisonnement par
des tests linguistiques.
1. La morphologie, als
a.
), qui se divise en : .....(arf
), qui �tudie la construction des........(tiqaaq.i.alMorphologie d�rivationnelle,
)....(gija
), concern� par .......(raab.i.alMorphologie flexionnelle comprenant d�une part
b.
le marquage casuel pour le nom et l�adjectif ou la conjugaison du verbe, et d�autre
). Elle. .
......), qui �tudie l��laboration correcte des phrases, (.....(w
a.
), d�terminant ainsi . .
........La position des mots les uns par rapport aux autres (
b.
). Par cons�quent,. .
. .
.......L��tat de la terminaison des mots de la phrase (
3.
La d�pendance morphologique : la grammaire traditionnelle est largement orient�e
par
la d�pendance morphologique. Aussi sont group�s indistinctement sous la fonction de
1.
Le treebank pour la langue arabe �labor� � l�universit� de Pennsylvanie 92 . Une
grammaire est ainsi d�velopp�e dans une perspective d�analyse automatique
92 Penn Arabic Treebank : MAAMOURI Mohamed ; BIES Ann ; JIN Hubert ; BUCKWALTER Tim
(2003).
��Arabic Treebank: Part 1 v 2.0.��, LDC catalogue num�ro LDC2003T06, ISBN 1-58563-
261-9. Adresse
�lectronique du site : http://www.ircs.upenn.edu/arabic/. Notre objectif n�est pas
d��valuer les grammaires
actuelles de l�arabe. Nous nous contentons uniquement d�indiquer les grammaires qui
nous semblent
int�ressantes dans les diff�rents cadres th�oriques.
D�apr�s le Penn treebank guidelines
(http://www.ircs.upenn.edu/arabic/Jan03release/guidelines-TB-1-2803.
pdf (page consult�e le 10 mai 2005)), la structure phrastique comprend deux types:
1.
la phrase nominale avec un sujet topicalis� pr�c�dant le verbe.
2.
La phrase verbale avec un sujet suivant le verbe. Il n�est pas indiqu� si le sujet
est neutre dans la phrase
verbale ou bien est-il porteur d�un marquage communicatif particulier.
comprenant des annotations des PDD et des relations pr�dicat/argument sous forme
d�une grammaire syntagmatique.
2.
Le treebank �labor� � l�universit� de Prague, PADT93 (de l�anglais Prague Arabic
Dependency Treebank) bas� sur une syntaxe de d�pendance avec une recherche visant
� transformer d�une mani�re automatique les arbres syntagmatiques du Penn Treebank
en arbres de d�pendances. Nous n�avons pas trouv� d�informations sur la
projectivit�
de l�arbre, ce qui nous semble important vu que l�arabe t�moigne d�une relative
libert�
dans l�ordre des mots.
La deuxi�me question qui se pose concerne le choix du cadre th�orique.
D�crire les langues naturelles n�cessite un formalisme qui soit d�une part assez
flexible
pour repr�senter les caract�ristiques diversifi�es de celles-ci, puisque les
contraintes qu�affiche
une langue ne doivent pas �tre n�cessairement respect�es par toutes les autres, et
qui soit
d�autre part bas� sur un dispositif formel assez rigoureux.
Dans le cadre de la grammaire universelle (GU), Fehri (1982 et 1993) �labore une
description interpr�tative de la structure de la phrase en ASM. Dans l�approche GU,
On verra plus loin qu�il s�agit l� de la description classique des grammaires PSG
qui distinguent deux ordres en
arabe : VSO et SVO. La description n�a pas pris en consid�ration l�existence
d�autres ordres.
93 Il s�agit de FGD Functional Generative Description, un cadre th�orique fond� �
Prague sur les acquis de la
syntaxe structurale. Il comprend un niveau syntaxique bas� sur la d�pendance. Comme
r�f�rence, citons
�ABOKRTSK� Zdenek ; SMR� Otakar (2003). ��Arabic Syntactic Trees: from Constituency
to Dependency��,
In EACL 2003 Conference Companion, pp. 183-186, Budapest, Hungary, Avril 2003.
94 Nous abordons en d�tails la question de l�ordre des mots dans la quatri�me
partie de la th�se.
95 DITTERS, Everhard (2001). ��A Formal Grammar for the Description of Sentence
Structures in Modern
Standard Arabic��, In Actes de l�atelier Arabic Language Processing: Status and
Prospects, 39�me Rencontre
annuelle de l�Association de la linguistique computationnelle (EACL) et 10�me
Conf�rence d�European Chapter,
Toulouse, France, p. 31.
juste titre, il n�existe pas, comme nous le montrerons, au moins dans l�arabe
classique, un
ordre SVO96.
Ditters (2001), � son tour, effectue, dans le cadre de l�AGFL cette fois-ci (Affix
Grammar over Finite Lattices), une description de la structure phrastique de
l�arabe dans une
approche d�clarative97 et dans une vis�e d�analyse automatique. La description est
�labor�e
par le biais de fonctions sp�cifiques et en terme de constituants imm�diats.
Ditters distingue
deux types de phrases :
1.
une proposition nominale � fonction �nonciative poss�dant une fonction topique qui
comprend comme cat�gorie principale un syntagme nominal, et une fonction
commentaire
comprenant soit un autre syntagme nominal ou un syntagme adjectival, adverbial,
pr�positionnel ou bien une proposition.
2.
une proposition verbale avec une fonction pr�dicative et ayant comme �l�ment
principal
un verbe. Les autres constituants sont d�finis par la structure valencielle du
verbe.
Deux remarques sont � faire � propos de cette grammaire :
Dans ces diff�rentes approches, la langue n�est pas d�crite dans la perspective
d�une
production de discours alors qu�il s�agit de la fonction naturelle de la langue.
Notre objectif est
de d�crire le fonctionnement de la langue dans un formalisme minimal (c�est-�-dire
sans
laisser le souci de prouver l�adaptabilit� du mod�le formel prim� au d�triment des
faits
langagiers), de pr�senter l�organisation interne de la phrase arabe en se basant
sur des donn�es
authentiques et en effectuant les tests linguistiques n�cessaires.
Nos ressources principales sont les manuels de grammaire classique ainsi que des
articles de presse dans la majorit� �gyptienne et des pays du Golfe.
En r�sum�, dans cette partie nous avons pr�sent� les assises th�oriques sur
lesquelles la
grammaire arabe que nous avons �labor�e est bas�e, ainsi que sa vis�e
applicationnelle. La
prochaine partie donne une description syntaxique de la langue arabe, plus
pr�cis�ment, un
inventaire des principales fonctions syntaxiques employ�es.
96 Il existe toute une litt�rature dans le cadre g�n�rativiste sur l�asym�trie SVO
et VSO. Nous en parlerons dans la
quatri�me partie. Nous nous contentons ici de pr�senter sommairement le ph�nom�ne
syntaxique principal abord�
dans ce cadre.
97 Une approche d�clarative est une approche non interpr�tative. Elle vise �
d�crire les faits langagiers en se
basant sur des structures syntaxiques et s�mantiques. L�exactitude de la
description reste � v�rifier en faisant le
test sur des donn�es authentiques. Dans cette approche, l�existence d�un corpus
�tiquet� est primordial.
Partie II :
Grammaire succincte de l�arabe
Cette partie offre une description de la syntaxe de l�arabe bas�e sur les principes
de la
repr�sentation au niveau syntaxique de surface dans l�approche Sens-Texte. Notre
objectif est
d�identifier les relations syntaxiques surface, les RelSyntS, observ�es en arabe.
Malgr� le fait
que tout ne soit pas exhaustif, l�inventaire effectu� couvre une large partie de la
syntaxe de
l�arabe. La performance de l�outil grammatical peut s�am�liorer progressivement98.
Nous
sommes consciente que plusieurs points abord�s dans la partie m�rite d��tre �tudi�s
En typologie des langues, on appelle langue flexionnelle une langue dans laquelle
les
lemmes (� mots �) changent de forme (soit le nombre des noms, soit le temps verbal)
selon les
rapports grammaticaux qu�ils entretiennent avec les autres lemmes. Certains mots
modifient
donc leur forme (sonore et/ou visuelle) ; on dit d'eux qu'ils subissent le jeu de
la flexion.
L'ensemble des formes diff�rentes d'un m�me mot fl�chi forme son paradigme.
(1) a.
.akala al.awlaad+u
(V)PASSE (N)+NOM
a mang� les enfants
). .
........�Les enfants ont mang�.� (
b.
qaabala zajdun al.awlaad+a
(V)PASSE (N) (N)+ACC
a rencontr� Zayd les enfants
). .
... .
........�Zayd a rencontr� les enfants.� (
c.
sallama zajdun .alaa al.awlaad+i
(V)PASSE (N) (PREP) (N)+GEN
a salu� Zayd sur les enfants
). .
... .
. .
........�Zayd a salu� les enfants.� (
La d�finitude est r�alis�e, elle aussi, par un morph�me, pr�fix� (al-) ou suffix�
(-n), et
non par des mots autonomes. Dans le script, la marque du d�fini est r�alis�e par
des lettres
tandis que la marque de l�ind�fini est r�alis�e par un signe diacritique fusionn�
au signe de la
voyelle courte, c�est le signe appel� tanwiin :
(2) al+awlaad +u vs .awlaad+u+n
DEF+(N)+NOM (N)+NOM+INDEF
les enfants des enfants
99 Nous prenons en consid�ration l�opposition voyelles courtes vs voyelles longues,
ainsi que la g�mination (le
d�doublement de la consonne) r�alis�es dans le script par des signes diacritiques.
Les probl�mes li�s � l��criture
arabe ne sont pas abord�s dans la pr�sente �tude.
100 Rappelons que la tradition grammaticale ne fait pas de distinctions entre les
diff�rents compl�ments d�objet du
verbe vu qu�ils portent tous la m�me marque casuelle, m�me les compl�ments
pr�dicatifs tel l�attribut et le
copr�dicat. Plus de d�tails sont donn�s plus loin.
b) C�est une langue cliticisante
(3) wa#li#ja.kuluu#haa
(COORD)#(CONJONCTION)#(V)SUBJONCTIF#(PRO)
et#pour#mangent#elle
).........�et pour la manger� (
Premi�rement nous nous sommes bas�e essentiellement sur les manuels de r�f�rence
classiques que nous avons utilis�s comme ressources : Al-Chartouni (1986), Al
Chinawi et al.
(1988) et El Dahdah (1991). Nous avons aussi eu recours � des r�f�rences
occidentales :
Wright (1859), Blach�re et Gaudefroy-Demombynes (1937), Cantarino (1974-1975),
Ayoub
(1981) ainsi que Neyreneuf et Al-Hakkak (1996). N�anmoins, la description �labor�e
se
d�marque parfois de la grammaire traditionnelle. Nous avons effectu� un travail de
r�interpr�tation au moyen de tests linguistiques, dans le but de s�parer ce qui
rel�ve de la
s�mantique ou de la morphologie pour ne pr�senter que ce qui rel�ve vraiment de la
syntaxe,
c�est-�-dire le lien organique entre les mots de la phrase. Bien s�r, les
enchev�trements avec la
s�mantique et la morphologie sont in�vitables, mais ces cas seront explicit�s quand
n�cessaire.
102 Nous donnons plus de d�tails sur la relation copr�dicative dans la partie III.
n�avons pas h�sit� � d�crire des structures n�ayant pas d�identique en fran�ais ou
en anglais,
ou encore � signaler une classe de mots qui n�y existe pas.
Nous pouvons maintenant d�crire la syntaxe de l�arabe. Tout d�abord pr�sentons ses
parties du discours.
toutes les unit�s lexicales r�f�rant � un sens qui n�est pas li� au temps. Cette
cat�gorie
construction, h
A)
1.
) poss�dant les deux propri�t�s suivantes :.....Noms variables (
103 Il s�agit de la traduction litt�rale du terme harf., qui est polys�mique. Nous
aurions pu le traduire par le terme
� particule � qui aurait pu para�tre �tre plus pertinent, mais nous avons opt� pour
la traduction litt�rale � lettre �
vu que les �l�ments �tiquet�s comme tel par la tradition grammaticale adoptent des
comportements syntaxiques si
distincts que l�on ne peut pas les classer tous en tant que � particule �.
104 On retrouve l� la classification tripartite antique pr�sent�e dans la sous-
sous-section 3.3.2 de la partie I.
105 Recensement fait par El Dahdah (1991) dans Dictionnaire de la grammaire arabe
universelle arabe-fran�ais.
106 On les appelle aussi mots outils, mots grammaticaux ou mots structuraux. Nous
pr�f�rons le terme lex�me
fonctionnel en opposition au terme lex�me majeur qui d�signe les unit�s lexicales
�tiquet�es comme verbe, nom,
�, litt�ralement, . .
..... .
. .
... .
.. .
..... .
... .
... .
. .
Les noms variables sed�finissent comme suit : � 107
� le nom variable est celui qui poss�de des formes duel, pluriel, diminutive et
possessif (adjectival) �, autrement
dit, un nom est dit variable s�il poss�de des formes fl�chies.
d�verbaux tel le nom d�agent, le nom de patient, le nom de r�sulat, le masdar et
le nom d�instrument.
.. .
. .
....
. .
. .
. .
.. .
. .
. .
. .
....), et noms concrets, relatifs � l�espace physique (....
). Nous ignorons
ars par exemple, sont parfois, elles aussi, porteuses d�un sens
abstrait, or elles ne sont pas class�s dans la cat�gorie des noms abstraits.
B)
. .
. .
marquage casuel
explicit�
marquage casuel
non explicit�
�d�rivable
lieu
n�ologisme
temps
instrument
comptable �comptable
intensificatif
pronom
d�monstratif
interrogatif
relatif
num�ral
Nom
.
d�rivable
Masdar
agent
patient
r�sultat
mani�re
comparatif
Figure 10 : R�partition classique de la classe nominale
Sous l�appellation
masdar
lexicaux : le masmas
), le..... .
......dar augment� ( ), le mas. .
......dar nu ou original (
dar artificiel ou le ), le mas. .
......dar ( ), le nom de mas. .
......dar � l�initiale M (
) et le nom de. .
.....), le nom de fois ou le nom de r�sultat (. .
.......n�ologisme (
). Ce groupement se base confus�ment sur des crit�res morphologiques et . .
.....mani�re (
108 Nous parlons plus loin des raisons de cette h�sitation vis-�-vis de l�emploi du
terme �relatif�.
109 Nous donnons plus de d�tails sur ces lex�mes dans la sous-section 2.3 de la
pr�sente partie.
Dans notre grammaire, nous d�signons par mas...
110 Le mas.
dars non pas seulement par sa forme mais aussi par sa valeur s�mantique porteuse
d�une signification
d�intensification, comme l�illustre l�exemple suivant :
t....
alab)�. Nous ne pensons pas que cette diff�rence ait un impact sur le comportement
syntaxique du d�verbal,
c�est pour cela que nous consid�rons qu�il s�agit de la m�me classe grammaticale.
111 La question ne peut pas �tre tranch�e en quelques lignes. Pr�ciser le statut
syntaxique de ces �l�ments
n�cessite une �tude lexico-grammaticale pouss�e. Par exemple, le mas.
dar exprimant une action en rapport aux cinq sens et, par cons�quent,
il n�existe pas de nom de r�sultat d�riv� d�un mas.
subordination
interjection
ponctuation
Le mot
r�siduelparticule verbenom
pr�position inaccompli
explication conjonction
exception
adverbial
r�ponse
n�gation
imp�ratif
accompli
commun
propre
num�ral
adjectif
pronom
personnel relatif d�monstratif
sp�cifique non sp�cifique
Figure 11 : Classification hi�rarchique des mots propos�e par Khoja (2001)
Premi�rement, la classification n�a pas �t� �labor�e dans un souci d�identifier les
Par exemple, nous doutons de la pertinence de mettre dans une m�me classe
l�adjectif, le
pronom, le nom propre, le nom commun et le num�ral. Ces �l�ments, bien qu�ils
poss�dent
des propri�t�s distributionnelles communes, n�ont pas de comportement syntaxique
suffisamment homog�ne pour justifier un pareil rassemblement : un pronom clitique
n�a pas,
par exemple, la m�me distribution qu�un nom propre ou un adjectif.
Troisi�mement, le statut des d�verbaux n�est pas explicit� dans cette r�partition.
Comment sont-ils class�s ? Sont-ils cat�goris�s comme des noms communs ? Ou bien
comme
des verbes ?
d�une part, les aspects inaccompli et accompli et, d�autre part, le mode imp�ratif.
L�aspect et
le mode, bien que pr�sentant tous les deux des traits grammaticaux intrins�ques du
verbe,
expriment des valeurs distinctes. Ce rassemblement correspond probablement aux
trois formes
verbales maadii, mudaari.u et .amr, consid�r�es comme les trois formes fl�chies du
verbe
dans la grammaire arabe. Ainsi, les valeurs accompli, inaccompli et imp�ratif
pr�sentent, selon
cette r�partition, des significations flexionnelles du verbe, ce qui n�a pas sa
place dans une
classification des mots visant � recenser les PDD d�usage dans une langue donn�e.
Pour r�sumer, nous n�avons pas trouv� de classification des mots en arabe, que nous
Nous recensons en arabe huit classes de mots : quatre classes majeures (verbe, nom,
113 L�auteur ne l�a pas soulign� mais nous pensons que par conjonction, il r�f�re �
la classe de huruuf al..atfi.
..
2.
)..... .
....(
porte une marque de cas conforme � la fonction syntaxique qu�il remplit. En (8.a)
kitaab
porte la marque du nominatif /u/ puisque c�est le sujet, tandis qu�en (8.b), il
porte la
marque de l�accusatif /a/ :
b.
kataba zajd+u+n kitaab+a+n
(V)ACTIF.PASSE (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF
a �crit Zayd un livre
... .
. .
... .
. .
... .
......
)
.
Traditionnellement, le masdar ainsi que les dits nom d�agent et nom de patient se
placent dans la classe nominale. Cependant, cette classification ne semble pas
�vidente. Dans
les grammaires de r�f�rence occidentales, on parle parfois de d�verbal ou
d�infinitif pour
r�f�rer au mas
mas
dar est-il un nom ou un verbe ? Et les noms d�agent et de patient sont-ils des
noms, des
adjectifs ou bien des formes verbales ?
dar�
-�participe� le verbe figure comme d�pendant adjectival, modifiant des noms ;
-�g�rondif� le verbe figure comme d�pendant adverbial, modifiant des verbes.
115 Mel�cuk, I. (1994). Cours de Morphologie G�n�rale, vol. (2), Montr�al : Presses
de l�Universit� de Montr�al,
CNRS �ditions, pp. 215-217.
�mas
-
Selon cette classification, des unit�s lexicales dites masdars pr�sentent de formes
fl�chies du verbe, g�n�r�es par le gramm�me �masdar� tandis que certains dits noms
d�agent et
de patient sont des formes verbales �participe�. Mais le masdar peut aussi se
placer comme une
troisi�me sous-classe du nom avec le nom propre et le nom commun. De m�me, le nom
d�agent et le nom de patient peuvent �tre consid�r�s comme des sous-classes de
l�adjectif.
Dans la section sur les proc�d�s de translation, nous pr�sentons bri�vement les
deux
possibilit�s de classification : en tant que verbes ou en tant que nom et adjectif.
3.
L�adjectif : il modifie le nom et remplit les fonctions de modifieur (�pith�te), de
). .
... .
......�Zayd �tait g�n�reux.� (
Notons que l�adjectif, comme le nom, porte des marques de cas et de d�termination.
Dans (9), � l�adjectif /kariim/ sont affix�es les marques de l�accusatif /a/ et de
l�ind�fini /n/. Si
l�adjectif occupe la position d�un modifieur, il suit le cas de son gouverneur,
s�il est copr�dicat,
il est � l�accusatif, et s�il est attribut, il porte la marque de l�accusatif sauf
si la copule n�est pas
r�alis�e morphologiquement alors il est au nominatif. La classe de l�adjectif
comprend au
moins la sous-classe des qualificatifs, � laquelle s�ajoutent les participes actif
et passif si l�on
classe les noms d�agent et de patient comme adjectif. Le comparatif est consid�r�
comme une
forme fl�chie de l�adjectif et non pas comme une sous-classe, il correspond donc �
un
gramm�me de l�adjectif.
4.
L�adverbe
L�adverbe en tant que modifieur de verbe, remplit principalement la fonction d�un
circonstant :
(10)
jaktubu zajd+u+n kitaab+a+n al.aan
(V)PRESENT (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF (ADV)
�crit Zayd un livre maintenant
... .
... .
..... .
....�Zayd �crit un livre maintenant.� (
), le...(sawfa Sont class�es comme adverbe des unit�s comme le marqueur du futur
). .
. .
....�Zayd avait �crit.� (
). .
. .
....�Zayd �crira.�(
(12)
a. �kaana zajd+u+n huwa al+kariim+u
(V)PRESENT (N)+NOM+INDEF (PRO) DEF+(ADJ)+NOM
est Zayd lui le g�n�reux
�Zajd est, lui, g�n�reux.� (
... .
. .
.......
b. maa
.
(ADV)
(V)PASSE (PREP) (PRO)
huwa
.. .
..�Personne n�est venu sauf lui.� (
). .
....a �crit.� (l��Zayd
. .
......a �crit.� (lui�Zayd le
117 r�f�rentiel nous semble le terme le plus neutre et le plus pertinent pour
nommer cette classe de mots-outils.
118 C�est pour cette raison que dans les grammaires g�n�ratives, il est question
d�un param�tre sujet nul,
autrement dit, une cat�gorie nominale vide est g�n�r�e en position sujet pro, d�o�
la classification pro-drop pour
d�signer les langues � sujet nul telles que l�arabe, l�espagnol, l�italien et le
persan, en opposition avec les langues
tel le fran�ais et l�anglais qui n�autorisent pas les sujets nuls sauf dans
certains contextes comme l�imp�ratif, par
exemple : � Parlons ! �. Cette non r�alisation tient � une morphologie verbale
assez riche et r�guli�re des langues
pro-drop.
119 Le pronom emphatique remplit la fonction sujet seulement s�il est en relation
de coordination. Dans la phrase
suivante, le pronom huwa remplit la fonction sujet, il n�est pas omis parce qu�il
est suivi de la construction de
coordination wa#zajd+u+n :
..
adar
huwa wa#zajd+u+n
). .
. .
.....�Luiet Zayd sontvenus.� (
c.
kitaab+u#hu
(N)+NOM#(PRO)
livre#lui
.... livre� ( son�
). .
(14.b) :
(14) a. tar.amatu zajdin �la traduction de Zayd� . tar.amatu#hu �sa traduction�
b. tar.amatu alkitaabi �la traduction du livre� . tar.amatu#hu �sa traduction�
b.
Les pronoms interrogatifs
Le r�f�rentiel interrogatif occupe la position initiale de la phrase. Il peut
remplir la
fonction d�un valent du verbe :
(15) a. Un sujet :
man
kataba ?
(INTER) (V)PASSE
qui a �crit
). .
...�Qui a �crit ?� (
b.
Un compl�ment d�objet :
maa�aa
katabta {.anta} ? .aju#humaa katabta {.anta} ?
). .
.... �Lequel des deux as-tu �crit ?� ( ). .
....�Qu�est ce que tu as �crit ?� (
2)
Les cardinaux
Par leur morphologie, les cardinaux sont identifi�s comme mots ind�rivables et
peuvent remplir plusieurs fonctions nominales. En (16.a), le cardinal sita est
sujet et porte la
marque du nominatif, en (16.b), il est compl�ment d�objet direct et porte la marque
de
l�accusatif, et en (16.c), il est compl�ment de la pr�position et porte la marque
du g�nitif :
(16)
a. sujet : .aa.a sitat+u ri.aal+i+n
(V)PASSE (CARD)+NOM (N)+GEN+INDEF
est venu six hommes
). .
.........�Six hommes sont venus.� (
b.
coDir : qaabaltu {.anaa} sitat+a ri.aal+i+n
(V)PASSE (CARD)+ACC (N)+GEN+INDEF
ai rencontr� {je} six hommes
)
. .
.... .
..
..
c.
coPrep : salamtu {.anaa} .alaa sitat+i ri.aal+i+n
(V)PASSE (PREP) (CARD)+GEN (N)+GEN+INDEF
ai salu� {je} sur six hommes
). .
. .
.........�J�ai salu� six hommes.� (
3) Les d�monstratifs :
adjectivales tandis que les d�monstratifs I, comme les pronoms, exercent seulement
les
fonctions d�un nom.
). .
.....�Ceux-ci sont partis.� (
b.
Les d�monstratifs II (les pointeurs de l�espace mental ou les relativiseurs)
Les d�monstratifs II (DEII) r�f�rent principalement � une classe connue dans la
morphologique, ces mots sont ind�rivables mais poss�dent des variantes en genre et
nombre.
On en distingue le morph�me de d�finitude al pr�fix� : alla�ii (masc.sg), allatii
(f�m.sg),
alla�iina (masc.pluriel), etc. Quant � la marque du cas, elle n�est explicite qu�au
duel :
alla�aan vs alla�ajin (masc.duel) et allataan vs alla�ajin (f�m.duel).
Ces mots sont fr�quemment class�s comme pronoms relatifs (Neyreneuf et Al-Hakkak
(1996), Blach�re et Gaudefroy-Demombynes (1994) et Haywood (1962), entre autres).
Nous
contestons cette classification pour deux raisons.
(19)
lamahtu {.anaa} al+ra.ul+u alla�ii qaabaltu#hu {.anaa} .ams
(V)PASSE (PRO) DEF+(N)+NOM (DEII) (V)PASSE#(PRO) (PRO) (N)
ai aper�u {je} l�homme celui ai rencontr�#lui {je} hier
lit : j�ai aper�u l�homme celui je l�ai rencontr� hier
). .
. .
. .
. .
...�J�ai aper�u l�homme que j�ai rencontr� hier.� (
121 Dans leur typologie de la construction relative, Comrie et Keenan (1977) notent
que la r�alisation linguistique
de la subordonn�e relative avec un pronom personnel dans la proposition ench�ss�e
est plus fid�le � la
repr�sentation logique.
122 Plus de d�tails concernant le proc�d� de translation syntaxique du verbe en
adjectif sont donn�s dans la soussection
3.2 de la pr�sente partie.
traditionnelle dans la cat�gorie nominale car il occupe tant�t la position d�un nom
(20.a),
tant�t la position d�un adjectif (20.b)123 :
(20) a.
lamahtu {.anaa} -coDir.alla�ii
). .
. .
. .
...�J�ai apper�u celui que j�ai rencontr� hier.� (
b.
.
tu {.anaa}
(V)PASSE DEF+(N)+ACC (DEII) (V)#(PRO) (N)
lit. j�ai aper�u l�homme celui je l�ai rencontr� hier
lamah
al+ra.ul+a-modifieur.alla�ii
............ .
....... .
...
(21)
.
.
qaabaltu#humaa {.anaa}
.ams
). .
... .
. .
. .
...�Celui et celle que j�ai rencontr�s hier sont arriv�s.� (
inanim�. Comme les d�monstratifs II, cet ensemble est reconnu dans la tradition
grammaticale
(22)
a. -
.
tu {.anaa}
(V)PASSE (INTE) (V)#(PRO) (N)
ai aper�u celui ai rencontr�#lui {je} hier
lit. j�ai apper�u celui je l�ai rencontr� hier
?lamah
man
). .
. .
...... .
...�J�ai aper�u celui que j�ai rencontr� hier.� (
). .
. .
... .
. .
... .
. .
....�Tu parles comme celui pour qui la fid�lit� n�est pas un trait inn�.� (
Les d�monstratifs II peuvent remplir la fonction d�un nom, dans l�exemple suivant
alla�ii est le sujet du verbe
.aa.a :
.aa.a alla�ii fii al+ddaar+i
)..... .
.......�Celui qui est � la maison estvenu.� (
124 Les int�gratifs et les ind�finis acceptent donc une cat�gorisation en tant que
pronoms. Pour d�terminer leur
PDD s�il s�agit d�un pronom ou d�un d�monstratif, une recherche sur corpus visant
la d�termination de la
fr�quence des constructions avec et sans pronom r�somptif s�impose.
vs
-lamahtu {.anaa}
.
). .
. .
..... .
...�J�ai aper�u celui que j�ai rencontr� hier.� (
b. -
?kul maa turidu#hu {.anta}
(V)IMPERATIF (INTE) (V)PRESENT#(PRO)
manges ce veux#lui {tu}
lit. manges celui (la chose) tu le veux
). .
. .
.....�Manges ce que tu veux.� (
vs
6. Les translatifs :
La classe des translatifs125 comprend les lex�mes fonctionnels permettant � un mot
d�une classe donn�e d�occuper des positions, ou plus pr�cis�ment de remplir des
fonctions
r�serv�es � une autre classe sans changer de PDD. Parmi les translatifs, citons les
pr�positions
et les conjonctions de subordination. Dans notre classification, nous nous sommes
permise
d�employer les PDD � pr�position � ou � conjonction de subordination � comme
classes
majeures de lex�mes fonctionnels et non pas comme sous-classes, vu qu�il s�agit de
termes
bien ancr�s dans la tradition linguistique. Nous voulons juste souligner que par
leur propri�t�s
syntaxiques, ses PDD admettent un groupement en une classe majeure.
(23)
ra.ajtu {.anaa} al+kitaab+a fawqa al+maktab+i
(V)PASSE DEF+(N)+ACC (PREP) DEF+(N)+GEN
ai vu {je} le livre sur le bureau
. .
.......�J�ai vu le livre sur le bureau.� (
) �sauf�,....(illaa .) ��, .(bi) �jusqu��, �, ...(ilaa.Parmi les pr�positions,
citons :
.... .
.......
). .
... .
. .
...�Zayd est venu auparavant.� (
2)
Les translatifs de nom en construction exprimant l��videntialit� (les pr�positions
d��videntialit�)
(24)
.inna al+kitaab+a kaana {huwa} fawqa al+maktab+i
(PREP�) DEF+(N)+ACC (V)PASSE (PREP) DEF+(N)+GEN
constat le livre �tait {il} sur le bureau
)... .
...... .
. .
. .
.......�Le livre �tait sur le bureau.� (
3)
Les translatifs de verbe en adverbe ou en nom
. .
. .
. .
(i.azm almudaari .uruuf nasb wa
(25)
.u� {.anta} al+dawaa.+a li#tabra.a {.anta}
(V)IMPERATIF DEF+(N)+ACC (CONJ_SUB)#(V)SUBJ
Prends {tu} le traitement pour#te r�tablisses {tu}
lit. Prends le traitement pour que tu te r�tablisses
). .
. .
.....�Prends le traitement pour te r�tablir.� (
) �quand�, ...(mataa) �si�, ...(i�aa.Parmi les translatifs de verbe en adverbe,
citons:
) �que� qui permet au verbe d�exercer ...(an.) �l� o�, mais pas le
compl�menteur ...(u.aj
(26)
.uridu {.anaa} .an .aktuba {.anaa}
(V)PRESENT (CONJ) (V)SUBJ
veux {je} que �cris {je}
). .
.......�Je veux �crire.� (
7. Les connecteurs
C�est le groupe des conjonctions de coordination (COORD). Parmi les connecteurs,
) .
. .
.. .
. .
. .
.. .
.. .
......�Il est all� audevantpuis vers la droite.� (
128 Tesni�re conteste le r�le conjonctionnel de ces �l�ments qui op�rent, non pas
comme des mots de liaison, mais
plut�t comme des mots permettant � un verbe fini de gouverner un autre verbe fini.
129 C�est un connecteur qui s�emploie uniquement dans un contexte interrogatif :
) �ensuite� et la conjonction exprimant l�appartenance ..(umma.) �ou�, le successif
..(aw.
)..ah (
�chut�.
Avant de passer � la section suivante, nous voulons faire deux remarques sur cette
classification.
1)
.aj est une particule d�appel (.aj zajdun, .aqbil �O Zayd, vient�) et une
interjection
signifiant �c�est-�-dire� (ha�aa .asgad .aj �ahab �C�est un .asgad, c�est-�-dire de
l�or.�).
.
mataa est un adverbe interrogatif (mataa hadar zajdun ? �Quand Zayd est-il arriv� ?
�)
2)
(maa fa.alt {.anta} ? �Qu�as-tu fait ?�) ou ind�fini (maa taqra.a#hu {.anta}
.aqra.a#hu
{.anaa} �Je lis ce que tu lis.�).
1)
.alaa est une interjection exprimant l��tonnement, et aussi un amalgame de la
particule
d�interrogation .a avec l�adverbe de n�gation laa.
2)
.amaa est une interjection exprimant une confirmation et aussi un amalgame de la
particule de l�interrogation .a avec de l�adverbe de la n�gation maa.
).. .
. .
.....lit. Est-ce que tu �tudies oubien tu joues ?(
130 Certains de ces mots, outre leur r�le conjonctionnel, peuvent jouer le r�le
d�un translatif. Ils se r�partissent
donc en deux PDD, comme on le verra plus loin avec le connecteur wa, qui peut aussi
s�employer comme
pr�position.
R�sumons. Dans cette section, nous avons donn� une liste des parties de discours
d�usage en arabe, bas�e sur des crit�res distributionnels. Raffiner la
classification en proposant
des sous-classes est concevable. La pr�sente classification se pr�sente
sch�matiquement
comme suit :
Le mot
classes mineures classes majeures
conjonction de
coordination translatif
r�f�rentiel pr�position
compl�menteur
d�monstratif cardinal
personnel emphatique d�monstratif I
clitique objet interrogatif
conjonction de
subordination
pronom
d�monstratif II
int�gratif
ind�fini
interjections
verbe adverbe
nom adjectif
Figure 12 : Classification hi�rarchique des PDD d�usage en arabe
2)
La classification de Khoja ne prend pas en consid�ration les propri�t�s
distributionnelles des PDD ; ainsi ne fait-elle pas la distinction entre classes
majeures
assumant les principales fonctions syntaxiques dans une proposition et classes
mineures pour les mots fonctionnels.
3)
Pour les classes majeures, elle consid�re l�adjectif comme une sous-classe du nom
et
non pas comme une classe majeure. elle n�a pas d��tiquette majeure pour l�adverbe.
Le
num�ral (le cardinal) et le pronom figurent aussi comme sous-classes du nom et non
pas comme des r�f�rentiels. En plus, dans notre classification, les cat�gories
flexionnelles, tel l�accompli et l�inaccompli pour le verbe, ainsi que les
r�partitions
ontologiques, tel nom commun et nom propre, ne figurent pas puisqu�il ne s�agit pas
de
PDD.
4)
Pour les classes mineures, la classification de Khoja ne poss�de pas des PDD pour
les
translatifs ni les r�f�rentiels. Les �tiquettes � caract�re s�mantique, tel �
exception �,
� explication � ou � n�gation �, pr�sentent dans cette classification n�ont pas
d��quivalents dans la n�tre. Nous avons �tiquet�s les pronoms d�monstratifs et
relatifs
de la classification de Khoja successivement comme des d�monstratifs I et II. La
division de la classe � pronom � en pronom personnel, pronom emphatique, clitique
objet et interrogatif ne figure pas non plus dans la classification de Khoja.
Le tableau suivant donne les abbr�viations des PDD, qui seront employ�es dans la
suite de la th�se. Celles-ci figurent en gras :
En plus, il est peu fr�quent, voire inusit�, dans la production �crite en ASM de
rencontrer ces �l�ments dans des constructions transitives - sujet et compl�ment
d�objet - bien
que cette possibilit� soit acceptable selon les grammaires de r�f�rences. Notre
objectif est de
dar)
ou adjectivalis� (le nom d�agent, le nom de patient, l�intensificatif et l�adjectif
qualificatif
intitul� als
adjectifs. Une �tude lexico-grammaticale sur corpus est indispensable pour montrer
la
fr�quence des constructions. Dans la pr�sente �tude, nous nous contentons de citer
quelques
exemples prouvant la possibilit� d�avoir deux classifications distinctes, puis nous
pr�cisons
quelle classification sera respect�e. Tout d�abord nous parlons du masdar, ensuite
des quatres
autres �l�ments.
D�un point de vue syntaxique, le masdar remplit les fonctions d�un nom. Dans
l�exemple suivant, le masdar karama remplit la fonction d�un sujet et porte la
marque du
nominatif /u/ et gouverne un compl�ment au g�nitif :
(N)+GEN+INDEF
. .
...............
(28)
a. sarra naaniis+a+n al+karam+u
DEF+(masdar)+NOM
(V)PASSE (N)+ACC+INDEF
). .
...... .
......(
b.
sarra naaniis+a+n karam+u zajd+i+n al+ka.iir+u
(masdar)+NOM (N)+GEN+INDEF DEF+(ADJ)+NOM
(V)PASSE (N)+ACC+INDEF
). .
...... .
....... .
.......(
.
(V)PASSE (N)+ACC+INDEF (masdar)PL+NOM
(N)+GEN+INDEF
. .
...... .
Mais le masdar affiche aussi des ressemblances avec le verbe. Comme lui, il poss�de
Comportement contraint puisqu�il ne peut avoir lieu qu�avec les masdar des verbes
transitifs,
(29)
sarra naaniis+a+n .amal+u zajd+i+n al+waa.ib+a
dar)+NOMa plu Nanis le fait de faire Zayd le devoir
lit. le fait de faire par Zayd le devoir a plu � Nanis
(N)+GEN+INDEF (N)+ACC
...........
. .
. .
. .
(30)
a. sarra naaniis+a+n .amal+u zajd+i+n
b. sarra naaniis+a+n .amal+u al+waa.ib+i
dar peut m�me gouverner un nomnominatif � condition d��tre pr�c�d� d�un compl�ment
au g�nitif, ce ph�nom�ne est jug�
d�usage rare mais pas agrammatical. En fait, l�emploi des d�verbatifs dans des
constructions
transitives pouss�es est de moins en moins fr�quent sans cependant qu�il soit
consid�r�
au
(31)
sarra zajd+a+n .iltiqaa.+u al+laa.ib+i al+mudarib+u131
.
(N)+GEN+INDEF (N)+NOM
..... .
.......�Zayd a appr�ci� que le joueur ait rencontr� l�entraineur.� (
... .
.............
(32)
sarra naaniis+a+n .an ja.amala zajd+u+n al+waa.ib+a
(V)PASSE (N)+ACC+INDEF (CONJ) (V)PRESENT (N)+NOM+INDEF DEF+(N)+ACC
a plu Nanis que fait Zayd le devoir
�Que Zayd ait fait le devoir a plu � Nanis.� |
). .
...... .
. .
. .
... .
.......�Nanis a appr�ci� que Zayd ait fait le devoir.� (
ayant pour t�te un masdar. Un classement en tant que forme verbale facilitera
l��tude
contrastive avec le fran�ais puisqu�il repr�sentera la forme homologue de
l�infinitif ayant la
(masdar)
lit. le fait que ton fr�re chante des po�mes m�a plu
(N) (N)#(PRO)
)... .
..................�Que ton fr�re chante des po�mes me pla�t.� (
m�me PDD, mais une telle classification est-elle pertinente ? Nous rangerons le
masdar dans
(33)
+u+n
.aj.+u#hu al+ma.aarik+a
) . .
.............. .
........(�Voici un pays dont l�arm�e est entr�e dans maints combats.�
Le nom dit intensificatif est, en fait, un adjectif d�riv� du verbe, exprimant une
intensification quantitative ou qualitative. Par exemple, .awaad
de l�adjectif (.aa.id).
Pareillement, l�adjectif qualificatif intitul� als
)est d�riv�. .
.......(abaha.ifa almu
d�un verbe mais uniquement monovalent. Dans l�exemple suivant, kariim est un sifa
mu.abaha
). .
... .
......�Zayd �tait g�n�reux.� (
attribut
(35) a.
kaana al+ra.ul+u (naa.im+a+n
| mahbuus+a+n)
(V)PASSE DEF+(N)+NOM (ADJagent)+ACC+INDEF | (ADJpatient)+ACC+INDEF
�tait l�homme dormant | emprisonn�
lit. l�homme �tait dormant | l�homme �tait emprisonn�
). .
..... .
....... |( ). .
..... .
......(
c.
marartu {.anaa} bi#ra.ul+i+n -modifieur.
naa.im+i+n
(V)PASSE (PRO) (PREP)#(N)+GEN+INDEF (ADJagent)+GEN+INDEF
ai pass� {je} par un homme un dormant
). .
..........�J�ai pass� pr�s d�un homme dormant (qui dormait).� (
Mais ces �l�ments peuvent aussi �tre interpr�t�s comme des verbes. Ils poss�dent,
selon le contexte, une structure valencielle et gouvernent un sujet au nominatif,
aussi qu�un
compl�ment � l�accusatif au lieu d�un compl�ment au g�nitif (bien que la
construction
transitive ADJ_Sujet_Objet soit peu fr�quente en ASM) :
(36)
a. �kaana zajd+u+n kariim+u+n -sujet.nasab+u#hu
(V)PRSENT (N)+NOM+INDEF (ADJagent)+NOM+INDEF (N)+NOM#(PRO)
est Zayd noble origine#lui
)... .
.... .
....�Zayd est noble d�origine.� | �Zayd est d�origine noble.� (
b.
marartu {.anaa} bi#al+ra.ul+i al+naa.im+i -sujet..abu+u#hu
(V)PASSE (PREP)#DEF+(N)+NOM DEF+(ADJagent)+GEN (N)+NOM#(PRO)
ai pass� {je} par#l�homme dormant p�re#lui
�J�ai pass� par l�homme dont le p�re est dormant (est en train de dormir).�
). .
. .
. .
....(
Dans ce dernier exemple, le nom d�agent ne peut pas d�pendre d�une copule au
pass� :
� *marartu {.anaa} bi#al+ra.ul+i *kaana al+naa.im+a .abu+u#hu �. Il n�est pas
pertinent,
dans ce cas, de dire que, l�adjectif d�pend d�une copule au pr�sent de l�indicatif
non r�alis�.
En plus, l�adjectif est au g�nitif et s�accorde avec le nom qu�il modifie.
(37)
a. marartu {.anaa} bi#ra.ul+i+n kaana naa.iman abu#hu
(V)PASSE (PREP)#(N)+GEN+INDEF (V)PASSE (ADJ)ACC (N)NOM#PRO
ai pass� {je} par un homme �tait dormant p�re#lui
lit. j�ai pass� pr�s d�un homme �tait dormant son p�re
). .
.... .
. .
..... .
....�J�ai pass� pr�s d�un homme dont le p�re dormait.� (
b.
marartu {.anaa} bi#al+ra.ul+i alla�ii kaana naa.iman abu#hu
(V)PASSE (PREP)#DEF+(N)+GEN (DEII) (V)PASSE (ADJ)ACC (N)NOM#PRO
ai pass� {je} par un homme celui �tait dormant p�re#lui
lit. j�ai pass� pr�s de l�homme celui �tait dormant son p�re
). .
...... .
. .
. .
..... .
....�J�ai pass� pr�s de l�homme dont le p�re dormait.� (
Dans ces deux exemples, le constituant nominal abu#hu est le sujet de la copule
kaana, qui
gouverne l�adjectif attributif naa.im. Selon notre point de vue, cela signifie que
le dit nom
d�agent a subi une modification morphologique particuli�re qui lui a permis
d�exercer les
fonctions d�un verbe et de r�gir une proposition � valeur adjectivale. Dans
l�exemple 36.b,
l�adjectif naa.im modifie le nom alra.uli tout en gouvernant un sujet au nominatif.
Re-voici
(ADJ) = naa.im
d�finitude : DEFINI
(N) = ab
d�finitude : NEUTRE
(PRO) = hu
Cette construction adjectivale, dont le patron syntaxique est pr�sent� figure 13,
se
distingue de l�adjectif standard s�accordant en genre et en nombre avec son
gouverneur et
pouvant gouverner, � son tour, un compl�ment au g�nitif � et non pas � l�accusatif
ou au
nominatif. En plus, la structure standard n�exige pas un pronom cor�f�rant avec le
nom
modifi� :
(41)
a. marartu {.anaa} bi#fataat+i+n -modif.
tawiilat+i al+qaamat+i
(V)PASSE (PREP)#(N,f�m)+GEN+INDEF (ADJ)FEM DEF+(N)+GEN
ai pass� {je} par#une fille grande la taille
lit. j�ai pass� pr�s d�une fille grande de taille
)... .
...................�J�ai pass� pr�s d�une fille de grande taille.� (
)... .
....... .
...............�J�ai pass� pr�s de la fille de grande taille.� (
).. .
.....................�J�ai pass� pr�s de l�homme de grande taille.� (
R�capitulons. Dans cette section, nous avons pass� en revue le statut des unit�s
lexicales d�verbales, tout en soulignant la possibilit� de les interpr�ter comme
des formes
verbales. Mais, nous avons pr�cis� que dans cette �tude, nous avons d�cider de
ranger le
dar dans la classe nom134 et les dits noms d�agent et de patient ainsi que
l�intensificateur et
mas
circonstanciel
(42)
a. qaabaltu {.anaa} al+ra.ul+a (masaa.+a+n135 | masaa.+a alsabti)
(V)PASSE DEF+(N)+ACC (N)+ACC+INDEF (
ai rencontr� {je} l�homme (soir | le soir du samedi)
�J�ai rencontr� l�homme le soir.� (
...........
................
circonstanciel
+a+n
(V)PASSE DEF+(N)+NOM (N)+ACC+INDEF
est venu l�homme le fait de courir
). .
..... .
.....�L�homme est venu en courant.� (
circonstanciel
c.
.a.a al+ra.ul+u raakib+a+n
(V)PASSE DEF+(N)+NOM (ADJ)+ACC+INDEF
est venu l�homme montant
). .
..... .
......�L�homme est venu par un moyen de transport.� (
(43)
.
juh
al+naas+a
).. .
. .
.....�L�homme gentil aime les gens.� (
awiil+a+n
jawm+a+n
zajd+u+n t
saara
). .
... .
......(
). .
... .
.....(
Troisi�mement, le proc�d� de translation du nom en adjectif le plus fr�quent. Il
consiste � employer un nom fl�chi au g�nitif et au g�nitif, c�est le ph�nom�ne dit
d�annexion
(44)
kitaabu al+fataat+i
(N) DEF+(N)+GEN
livre la fille
). .
....... la fille� ( de �le livre
Un verbe exerce les fonctions d�un nom dans une construction nomm�e par la
). Il s�agit d�une . .
......(awal.
grammaire arabe le masdar interpr�t�, almasdar almu
coDir
(45)
juridu zajd+u+n .an jata.alama al+.awlaad+u
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (CONJ) (V)SUBJ DEF+(N)+NOM
veut Zayd que apprenne les enfants
). .
... .
.. .
. .
........�Zayd veut que les enfants apprennent.� (
al.awlaadi �136.
(V)
coDir
.anconj
(CONJ)
(V)
(SUBJ)
136 Cette substitution n�est pas toujours possible dans le cas de proposition
introduite par .anna, comme on le
verra dans la partie suivante.
r�somptif, comme on l�a soulign�. Cependant, contrairement � l�arabe classique, il
est de plus
en plus fr�quent en ASM que le pronom cor�f�rent soit pr�sent :
a.
lamah
man
(46)
tu {.anaa}
lamahtu {.anaa}
). .
. .
. .
...(
). .
. .
.... .
...(
i {.anta} in
(V)IMPERATIF (INDE) (PRO) (V)
juge ce tu juges
.
lit. juge ce tu juges
iqd
qaad
maa .anta
c.
. .
...�Juge comme tu veux.� (
(47)
zahidtu {.anaa} fii-modif.
[alla�ii ragibtu {.anaa} fii#hi
(V)PASSE (PREP) (DEII) (V)PASSE (PREP)#(PROr�somptif)
n�ai plus envie {je} dans ce ai envie {je} dans lui
lit. je n�ai plus envie de ce j�avais envie de lui
. .
...
). .
. .
. .
. .
...�Je n�ai plus envie en ce que je voulais (autrefois).� (
(N)
modif
(DEII) = relativisieur
g.x, nb.y,cas.z
istaqbaltu{.anaa}
(V)PASSE
ai re�u {je}
hadarat {hija} adara {huwa}
DEF+(N,f�m)SG+ACC (DEII)FEM.SG (V)PASSE | DEF+(N,masc)SG+ACC (DEII)MASC.SG
la fille celle est arriv�e | le gar�on celui
�J�ai re�u la fille qui est arriv�e.� | �J�ai re�u le gar�on qui est arriv�.�
.
.
..
al+fataat+a
allatii
| al+walad+a
alla�ii
.
.
..
al+fataataan
allataan
| al+waladaan
alla�aan h
.
.
al+fatajaat+a
allaatii
| al+.walaad+a
proposition � h
..
adara {huwa} � dans les exemples pr�cit�s. Si l�ant�c�dent est un nom ind�fini,
il ne sera pas modifi� par un relativiseur, qui est toujours d�fini ; le verbe fini
remplit alors
directement la fonction de modifieur dans une construction asynd�tique :
modif
modif
(48) a.
.istaqbaltu {.anaa}
adarat {hija}](PROP)osition
al+fataat+a allatii [h
). .
...... .
. .
....�J�ai re�u la fille qui est arriv�e.� (
.istaqbaltu {.anaa}
modif
fataat+a+n
[h.ad.arat {hija}]PROP
b.
(V)PASSE (N)+ACC+INDEF (V)PASSE
). .
.... .
....�J�ai re�u une fille qui est arriv�e.� (
Cette construction a pour �quivalent en fran�ais la structure relative :
(N) (N)
DEF=d�f
DEF=ind�f
modif
modif
(DEII) = relativiseur
modif
(V)
(V)
Figure 16 : Patrons de la translation syntaxique (relativisation) du verbe fini en
adjectif
adarat {hija}
..
(49) a.
.istaqbaltu {.anaa} al+fataat+a
allatii h
). .
...... .
. .
.... est arriv�e.� ( qui�J�ai re�u la fille
adarat {hija}
..
b.
). .
.... .
.... est arriv�e.� ( qui�J�ai re�u une fille
(50)
.akaltu {.anaa}
.
al+tuffaahat+a
allatii .i.taraa#haa
zajd+u+n
a.
). .
....... .
. .
. .
....Zayd a achet�e.� (que�J�ai mang� la pomme
b.
.
tuffaahat+a+n
.akaltu {.anaa}
.i.taraa#haa
zajd+u+n
...... .
....Zayd a achet�e.� (que�J�ai mang� une pomme
. .
......
(51)
..
adarat
al+fataat+u
b.
..
adarat
.alaaj#haa
). .
.... .
. .
..... j�ai salu�e est arriv�e.� ( que�Une fille
Le pronom r�somptif est un compl�ment de nom :
(52)
a.
h
al+fataat+u
allatii suriqa
adarat
mi.taf+u#haa
). .
...... .
. .
..... .
....... le manteau a �t� vol� est arriv�e.� ( dont�La fille
b.
h
..
adarat
mi.taf+u#haa
fataat+u+n suriqa
). .
.................. le manteau a �t� vol� est arriv�e.� ( dont �Une fille
(53) a. �kaana
nu} .ilaj#hi
(V)PRESENT DEF+(N)+NOM (DEII) (V)FUTUR (PREP)#(PRO) (ADJ)
est l�endroit celui irons {nous} vers#lui loin
lit. l�endroit celui nous irons vers lui est loin
.
ba.iidun
). .
. .
. .
. .
......nous irons est loin.� (o�L�endroit
b.
.ataa {huwa} bi#al+.inaa.+i alla�ii �kaana {huwa} fii#hi maa.un
(V)PASSE (PREP)#DEF+(N)+GEN (DEII) (V)PRESENT (PREP)#(PRO) (N)
apporta {il} de#le r�cipient celui est {il} dans#lui eau
lit. il apporta le r�cipient celui il y a dans lui de l�eau
). .
. .
. .
. .
....il y a de l�eau.� (dans lequel�Il apporta le r�cipient
(54) a. �kaana
.
makaan+u+n-modif.
[sana�habu {nahnu} .ilaj#hi ba.iidun]PROP
).... .
. .
....�Un endroit o� nous irons est loin.� (
b.
.ataa bi#.inaa.+i+n-modif. [kaana fii#hi maa.+u+n]PROP
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (V)PASSE (PREP)#(PRO) (N)+NOM+INDEF
a apport� par#un r�cipient est
). .
..... .
. .
...il y a de l�eau.� (dans lequel�Il a apport� un r�cipient
(V)ind,pass�
sujet
huwa(PRO,masc)3,SG
coObl
bi(PREP)
pr�p
.inaa.(N,masc)SG.INDEF
modif
kaana(V)ind,pr�sent
sujet
maa.(N,masc)SG.INDEF
attribut
fii(PREP)
pr�p
huwa
(PRO)
(PROP)
.
Figure 17 : SSyntS d�un verbe remplissant la fonction d�un modifieur sans recours �
un translatif
Il est assez courant en arabe qu�un verbe remplisse la fonction syntaxique d�un
modifieur nominal sans recours � un translatif, voici d�autres exemples :
(56)
a. .ittaquu jawm+a+n-modif.[�kaana laa .ulat+u+n fii#hi]PROP
(V)IMPEREATIF (N)+ACC+INDEF (V)PRESENT (ADV) (N)+NOM+INDEF (PREP)#(PRO)
craignez un jour est pas amiti� dans#lui
lit. craignez un jour pas d�amiti� en lui
).............. .
... il n�yaura pas de place pour l�amiti�.� ( danslequel �Craignez un jour
b.
taqadamat fataat+u+n -modif.[�kaana .inaa.+u#haa faarig+u+n]PROP
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (V)PRESENT (N)+NOM#(PRO) (ADJ)+NOM+INDEF
s�est pr�sent�e une fille est seau#elle vide
lit. une fille s�est pr�sent�e son seau est vide
). .
.... .
. .
..... le seau est vide s�est pr�sent�e.� ( dont �Une fille
c.
da.ala {huwa} gurfat+a+n-modif.[�kaana fii#haa .imra.at+u+n]PROP
(V)PASSE (N)+ACC+INDEF (V)PRESENT (PREP)#(PRO) (N)+NOM+INDEF
est entr� {il} une chambre est dans#elle une femme
lit. il est entr� une chambre une femme est dans elle
). .
.... .
. .
......il y a (avait) une femme.� (dans laquelle�Il est entr� une chambre
..... .
.... .
. .
.
b.
(V)PASSE (N)NOM (Nsuperlatif) (N)GEN (V)PASSE (N)ACC
�tait Zayd le meilleur homme a gouvern� la ville
lit. Zayd �tait le meilleur homme il a gouvern� la ville
�Zayd �tait le meilleur homme ayant (qui a) gouvern� la ville.�
. .
... .
. .
... .
. .
........
(58)
.
aqaqa .a..aas+i+n-modif.tawaratuu {humu}
(V)PASSE (N)NOM (PREP) (N)+GEN+INDEF (V)PASSE (PREP)
a int�rrog� Zayd avec des gens ont �t� impliqu�s {ils} dans
zajdun
fii
ma.a
lit. Zayd a int�rrog� des gens ils ont �t� impliqu�s dans une erreur m�dicale elle
a failli
causer une paralysie � un patient
�Zayd a interrog� des gens qui ont (ayant) �t� impliqu�s dans une erreur m�dicale
qui a
). .
... .
. .
..... .
. .
. .
... .
... .
. .
. .
... .
.....failli paralyser un patient� (
En plus, un verbe est apte � modifier, sans recours � un translatif, un nom d�fini,
g�n�ralement de type g�n�rique, comme le montre les exemples suivants (notons que
le verbe
est dans la forme pr�sent de l�indicatif) :
. .
.. .
.... .
.....
)
b.
.
ma.alu
asfaar+a+n]PROP
. .
..... .
...........
al+himaar+i-modif.
alla�ii milu {huwa}
La translation en adverbe
Un verbe fini peut exercer les fonctions d�un adverbe directement, sans translatif.
En
(61.a), P2 est compl�ment circonstanciel de mani�re du verbe saraa, et en (61.b) P2
est
compl�ment circonstanciel de but du verbe dulluu :
jah
138
(61) a. [saraa
wa al+.aduw+i]P2]P1
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (V)PRESENT (PREP) DEF+(N)+GEN
a march� Zayd se faufile {il} vers l�ennemi
lit. Zayd a march� il se faufille vers l�ennemi
). .
... .
. .
. .
.....�Zayd a march� en se faufillant vers l�ennemi.� (
d�ailleurs l�analyse propos�e par la tradition arabe. Mais, selon cette analyse, la
proposition
137 Il est int�ressant d��tudier les �quivalents arabes des diff�rents types de
structures de relativisation du fran�ais.
L��quivalent du pronom relatif fran�ais n�est pas syst�matiquement un d�monstratif
II. Citons � titre d�exemple la
relative appositive (� Ma m�re, qui avait travaill� toute la journ�e, est all�e se
coucher sans manger �) qui ne peut
pas �tre traduite par une construction � un d�monstratif II. Cela appuie notre
raisonnement qu�il ne s�agit pas de
pronom relatif mais plut�t d��l�ment jouant un r�le d�signatif (ou d�monstratif).
d
[.arra {huwa} ka#al+majt+i]PROP
arabta#hu arbat+a+n
.... .
... .
. .
......
)
signifie litt�ralement : � montrez-moi un homme que je suis en train de recruter �
et non pas
� montrez-moi un homme afin que je le recrute �. Selon notre point de vue, les deux
analyses
sont possibles ; P2 peut �tre interpr�t�e comme un compl�ment circonstanciel ou
comme un
modifieur du nom. Appuie notre raisonnement deux points.
c�est le dit haal dont nous parlerons en abordant les relations syntaxiques de
surface.
dalla(V)imp�ratif
sujet
.antum
(PRO)2,masc,pl
obj-obl
.alaa
(PREP)
pr�p
ra.ul
(N,masc)SG.INDEF
coDir
.anaa
(PRO)1,SG
circonstanciel
asta.mala
(V)ind,pr�sent
sujet
.anaa(PRO)
coDir
huwa(PRO)
Figure 18 : SSyntS d�un verbe remplissant la fonction d�un compl�ment
circonstanciel directement
dar, tandis qu�une proposition introduite par likaj exprime une valeur de but et
commute
dar pr�c�d� de la pr�position li comme le montrent les exemples suivants :
istaqim (kaj tan.aha) | *na.aaha#ka
avec un mas
dar)#(PRO)
corrige toi afin r�ussisse | r�ussite#ta
). .
. .
.....�Sois correct afin de r�ussir.� (
a) | a#ka
(V)IMPERATIF (PREP)#(Conj_Sub) (V)SUBJ | (PREP)#(Nmasdar)#(PRO)
li#na.aah
(62)
a. .aa.a zajd+u+n -circonstanciel.
.inda naaniis+i+n
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (PREP) (N)+GEN+INDEF
est venu Zayd chez Nanis
). .
... .
. .
......�Zayd est venu chez Nanis.� (
b.
.ara.a zajd+u+n -circonstanciel.
min .ind+i naaniis+i+n
(V)PASSE (N) +NOM+INDEF (PREP) (PREP)+GEN (N)+GEN+INDEF
est sorti Zayd de chez Nanis
�Zayd est sorti de chez Nanis.� (
R�capitulons. Dans cette section, nous avons pass� en revue des proc�d�s de
translation analytique et synth�tique assez courants en arabe. L�objectif �tait de
montrer la
fr�quence de la jonction asynd�tique et de souligner la possibilit� d�interpr�ter
certains
ph�nom�nes de la langue arabe comme des translations ou des d�rivations
morphologiques.
Nous esp�rons que cette br�ve pr�sentation aidera � suivre la description des
relations
syntaxiques et permettra une meilleure compr�hension du glosage.
Les exemples 64.a et 64.b pr�sentent aussi des propositions verbales autonomes.
Conform�ment � l�analyse traditionnelle, .aa.a en (64.a) et .aa. en (64.b) sont
deux formes
fl�chis du verbe employ� au pass� de l�indicatif. En (64.a), le sujet est un pronom
personnel
cach� estim� �tre il, c�est-�-dire 3�me personne du masculin singulier, tandis
qu�en (64.b), le
sujet est le pronom clitique 3�me personne du masculin pluriel uu. La construction
� verbe +
pronom sujet � forme donc une proposition verbale autonome que ce pronom soit
r�alis�
explicitement ou cach�. Le glosage employ� respecte cette analyse :
. .
... .
. .
. .
......
(64)
a. .aa.a {huwa} [glose selon l�analyse traditionnelle arabe]
(V)PASSE.3.MASC (PRO,3)MASC.SG
est venu {il}
�Il est venu.�
b. .aa.#uu
)...(
(V)PASSE.3.MASC#(PRO,3)MASC.PL.NOM
sont venus#ils
A l�oppos�, une proposition commen�ant par un nom 141 est de type nominale.
L�inversion de l�ordre des mots de la phrase (63.b) donne la phrase suivante,
consid�r�e
comme une construction nominale :
cor�f�rence
(65)
al+.awlaad+u .aa.#uu [glose selon l�analyse traditionnelle arabe]
DEF+(N,masc)PL+NOM (V)PASSE.3#(PRO)MASC.PL.NOM
les enfants sont venus#ils
�Les enfants sont venus.� ou �Les enfants, ils sont venus.�
)....... .
....(
Bien que le nom al.awlaadu demeure fl�chi au nominatif, il n�est plus le sujet du
verbe
.aa. mais le mubtada., c�est-�-dire le premier terme de la proposition nominale. Le
verbe,
par contre, change de forme (.aa.a .
.aa.uu), sa nouvelle forme est identique � celle de la
proposition verbale autonome dans l�exemple (64.b), compos� du verbe et du pronom
clitique
sujet r�f�rent au mubtada.. Selon l�analyse traditionnelle, la proposition
verbale .aa.#uu, � le
verbe + le pronom sujet �, remplit la fonction du .abar, le second terme de la
proposition dite
nominale.
Les phrases suivantes sont aussi donn�es par la grammaire traditionnelle comme des
constructions nominales :
(66)
a. (al+.awlaad+u)mubtada. (su.adaa.+u+n).abar
DEF+(N,masc)PL+NOM (ADJ)MASC.PL+NOM+INDEF
les enfants heureux
)....... .
......�Les enfants sont heureux.� (
)....... .
. .
........�Les enfants sont � l��cole.� (
Dans les deux exemples, le .abar est un pr�dicat : l�adjectif � valeur attributive
su.adaa.un en
(66.a), le constituant pr�positionnel � valeur locative fii almadrasati en (66.b).
Notre objectif
est d�identifier le lien syntaxique entre le mubtada. et le .abar, surtout quand ce
dernier est
141 C�est le cas prototypique. Il existe d�autres cas avec un ordre des mots
invers�, o� la phrase dite nominale
commence par un adjectif ou une pr�position. La grammaire traditionnelle arabe
distingue plusieurs cas de
(68)
a. .atamannaa {.anaa} .an jakuuna al+.awlaad+u su.adaa.+a+n
(V)PASSE (CONJ) (V)SUBJ DEF+(N) +NOM (ADJ)+ACC+INDEF
souhaite {je} que soit les enfants heureux
�Je souhaite que les enfants soient heureux.� (
.... .
.... .
....... .
......
). .
Les formes n�gatives du verbe kaana s�obtiennent en ajoutant l�adverbe lam ou lan
avant le verbe pour exprimer successivement la n�gation dans le pass� et dans le
futur. Par
contre, la n�gation dans le pass� se fait par le biais du verbe lajsa signifiant
�ne pas �tre� :
(69)
a. lam jakun al+.awlaad+u su.adaa.+a+n
(ADV) (V)JUSSIF DEF+(N,masc)PL+NOM (ADJ)MASC.PL+ACC+INDEF
�Les enfants n��taient pas heureux.�
lan
jakuuna al+.awlaad+u su.adaa.+a+n
lajsa
al+.awlaad+u su.adaa.+a+n
b.
lam jakun al+.awlaad+u fii al+madrasat+i
(ADV) (V)JUSSIF DEF+(N,masc)PL+NOM (PREP) DEF+(N)+GEN
�Les enfants n��taient pas � l��cole.�
lan
jakuuna al+.awlaad+u fii al+madrasat+i
lajsa
al+.awlaad+u fii al+madrasat+i
.... .
....... .
..........
l�indicatif, la forme pr�sent de l�indicatif de ce verbe �tant phonologiquement
vide, mais
pr�sente au niveau structurale. Par cons�quent, la phrase dite nominale a pour t�te
syntaxique
le verbe kaana, qui est r�alis� par une forme "vide", autrement dit, par un z�ro.
Notons que la
forme z�ro d�une copule au pr�sent est attest�e dans d'autres langues comme le
russe
(Mel�cuk : 1988, p.303) :
La premi�re analyse consiste � dire que la t�te syntaxique est la copule kaana au
pr�sent de l�indicatif et al.awlaadu son sujet, le verbe kaana occupe ainsi la
position initiale
de la phrase, ce qui donne la cha�ne � �kaana al.awlaadu su.adaa.un � ou � �kaana
al.awlaadu
fii almadrasati �.
La second analyse consiste � dire qu�il s�agit d�un cas de dislocation gauche : la
t�te
syntaxique, toujours la copule kaana, gouverne le nom al.awlaadu en position
proleptique et
un pronom sujet cor�f�rant avec le nom disloqu�. Le prnom sujet est omis en surface
Notons qu�en arabe l�adjectif attribut est au nominatif dans une construction �
copule
z�ro et � l�accusatif quand la copule est r�alis�e. Ce nominatif pourrait �tre la
trace d�une
flexion verbale sur l�adjectif en absence de copule. En effet, le signifiant du
nominatif (la
d�clinaison dite ferm�e -u) co�ncide avec celui du pr�sent de l�indicatif 3�me
personne du
singulier, tandis que le signifiant de l'accusatif (la d�clinaison dite ouverte -a)
co�ncide avec
celui du pass�.
), c�est-�-dire � la position initiale de la......((.ibtidaa.Nous pensons que la
notion de
phrase) qui est � la base de la r�partition phrase nominale vs. phrase verbale
signifie que
l�arabe poss�de deux types d��nonciation :
Une �nonciation non pr�sentative dont le contenu propositionnel est structur� sous
la
forme [V1 S1, V2 S2, etc.] : v�est la phrade verbale. Une �nonciation pr�sentative
consiste �
indiquer l�entit� ou de la rep�rer sur un certain axe avant d��mettre l��nonc�. Sur
le plan
communicatif, le th�me est mis en premier plan. Cette �nonciation se traduit par
des structures
disloqu�es ou des constructions de coordination synd�tique et asynd�tique fortement
Dans cette sous-sous-section, nous nous contentons de donner les valeurs des
gramm�mes du verbe fini ainsi que leur forme scripturale. Nous commencerons par la
voix
puis les gramm�mes de mode-temps et aspect.
1)
La voix
a)
La commutation des actants de la syntaxe profonde par rapport aux actants
s�mantiques, ce qui donne des voix passives.
b)
La suppression d�un actant syntaxique profond, ce qui donne des voix suppressives.
c)
L�identification r�f�rentielle des actants s�mantiques, ce qui donne des voix
r�fl�chies.
1.
La voix active
Le sujet du verbe � la voix active correspond � son 1er actant s�mantique
(g�n�ralement
l�agent). Dans l�exemple suivant zajd est le sujet de qabbala, il correspond �
l�agent :
�qabbala�
1
�zajd�
2
�.amal�
qabbala
I
zajd
II
.amal
qabbala(V),actif,ind,pass�
sujet
zajd(N,masc)SG
coDir
.amal
(N,f�m)SG
142 Pour plus de d�tails, voir MEL'CUK I. (2001). ��Grammatical Voice in French (A
Short Description in the
Meaning-Text Framework)�� In Studies on the Syntax and Semantics of Slavonic
Languages, Oldenburg : V.
Chrakovskij, M. Grochowski et G. Hentschel (�ds), Universit� d�Oldenburg, pp. 265-
290.
Notons que certains verbes ont une alternance entre deux structures : une structure
(71)
a
(V)PASSE DEF+(N)+NOM
a coul� le sang
safah
al+ddam+u
a.
). .
.....�Le sang a coul�.� (
b.
safah
). .
... .
. .
.....�Zayd a fait couler le sang de Karim.� (
ou naa .
ib faa .
il, l��l�ment en question poss�de les m�mes propri�t�s syntaxiques
(distributionnelles), ou presque, et porte la marque du nominatif. En plus, les
raisons avanc�es
pour justifier la non r�alisation de l�agent sont plut�t li�es � la situation de
communication et
ne d�fendent pas une distinction syntaxique. Voici des exemples rencontr�s dans les
1-l�agent n�est pas r�alis� car il est connu et il sera, par cons�quent, redondant
de le
citer :
wa#.uliqa al+.insaan+u d
a.iif+a+n
(COORD)#(V)PASSIF.PASSE DEF+(N)+NOM (ADJ)+ACC+INDEF
et#fut cr�e l�Homme faible
)...... .
....... .
......�L�Homme fut cr�e faible.� (
(V)PASSIF.PASSE DEF+(N)+NOM
).... .
........�La voiture a �t� vol�e.� (
uriba
(V)PASSIF.PASSE DEF+(N)+NOM
a �t� frapp� le joueur
al+laa.ib+u
�Le joueur a �t� frapp�.� (si on cite celui qui l�a frapp� il sera puni) (
..............
(V)PASSIF.PASSE DEF+(N)+NOM
a �t� emmen� le troupeau
Le passif arabe est dit suppressif car l�agent n�est pas r�alis� par un actant
syntaxique
du verbe, contrairement � des langues comme le fran�ais, o� l�agent est r�alis� �
la voix
passive par un compl�ment d�agent. Dans l�exemple suivant le nom .amal est le sujet
du verbe
passif qubbilat :
....
).. .
...�Amal a �t� embrass�.� (
�qabbala�
1 2
qabbala
I
qabbala
1
(V)passif,ind,pass�
�zajd� �.amal�
.amal
(N,f�m)SG
N�anmoins, l�agent peut �tre r�alis� avec le passif arabe par juxtaposition de deux
(73)
.
al+tuffaahat+u
.ukilat
.akala#haa zajd+u+n
. .
....�La pomme a �t� mang�e par Zayd.� (
..... .
............
(74) s
.
iima
). .
... .
.....�On a je�n� pour une journ�e enti�re.� (
). .
.....�On a je�n� le mois de mars.� (
mas
dar)INDEF
dar)+ACC+INDEF
(ADJ)+ACC+INDEF
)... .
...... .
.... .
......�Les le�ons ont �t� bien comprises.� (
arbataan ou .alaa.atu, dans cet exemple, sont des circonstants m�me s�ils portent
la marque
du nominatif :
(V)PASSIF.PASSE.3.FEM.SG
(Nmas
(ADJ)+NOM+INDEF
..... .
.........
dar)+NOM
(Nmas
(DEF)+(N)+GEN
..... .
.....
arbaat+i+n
d
| .alaa.at+u d
c.
�Tu as re�u trois coups.� (
. .
. .
........
)
La voix passive enti�rement suppressive
�vident surtout dans l�exemple (77.a), o� le verbe murra est au masculin singulier
bien que le
nom hind soit un nom f�minin, ce qui prouve que le verbe ne s�est pas accord� en
genre avec
ce nom. Le verbe est plut�t � la voix passive enti�rement suppressive144. Un verbe
employ� �
cette voix gouverne obligatoirement un compl�ment d�objet oblique :
(77)
a. murra bi#hind+i+n
(V)PASSIF.PASSE.MASC (PREP)#(N)+GEN+INDEF
a �t� pass� par Hind
lit. il a �t� pass� par Hind
.. .
.....
vs
*murrat
(V)PASSIF.PASSE.FEM
a �t� pass�e
bi#hind+i+n
(PREP)#(N)+GEN+INDEF
par Hind
b. ju.aafu
(V)PASSIF.PRSESENT.MASC
est craign�
min ba.s+i#ka
(PREP) (N)+GEN#PRO
de puissance#toi
).. .
. .
....�Il est craint de ta puissance.� ou �On craint de ta puissance.� (
Les figures suivantes donnent les structures syntaxiques de ces deux propositions :
suppressive :
murra
bi#al+bustaan+i
nuzira
(V)PASSIF.PASSE (PREP)#DEF+(N)+GEN (V)PASSIF.PASSE
(PREP)#DEF+(N)+GEN
est pass� par#le jardin a �t� examin� par#l�affaire
).... .
......�On a examin� l�affaire.� ( ).. .
........�On a pass� par lejardin.�(
marra
.aafa
(V)passif,ind,pr�sent
objet-oblique
(V)passif,ind,pass�
objet-oblique
bi
pr�positionnelle
min
(PREP)
pr�positionnelle
(PREP)
ba.s
hind
(N)SG.INDEF
(N)NEUTRE
compl�ment de nom
.anta
(PRO)
Bien que ce type de passif soit d�usage restreint dans l�arabe classique, il est de
plus en plus
fr�quent dans la production �crite en ASM. Ceci est probablement d� � l�interaction
avec des
langues indo-europ�ennes. Dans l�exemple suivant, le constituant pr�positionnel
.alaa jadi
(78)
futihatu al+.andalus+u [.alaa jad+i] taariq bin zijaad
(V)PASSIF.PASSE DEF+(NP)+NOM [(PREP) (N)+GEN]PREP (N)GEN
a �t� conquise l�Andalousie sur la main Tariq bin Ziyad
lit. l�Andalousie a �t� conquise par la main de Tariq bin Ziyad
.
). .
. .
. .
. .
... .
. .
....�L�Andalousie a �t� conquise par Tariq bin Ziyad.� (
.andalus (N)SG.INDEF
fatah.a(V)passif,ind,pass�
sujet agent-pr�positionnel
.alaa
(PREP)
pr�positionnelle
jad(N)SG.NON_DEF
compl�ment de nom
.
X hatama Y : X d�truire Y
a.adda : pr�parer �
ista.adda : se pr�parer
a.bara : informer .. ista.bara : s�informer
X araah
a Y : X soulager Y �
Y istaraaha : Y se soulager
2-L�identification par un biais lexical
(79) a.
d
araba
zajd+u+n nafs+u#hu
. .
..........
b.
adraaka {humu} ba.d
+u#humu +i
(V)PASSE (N)+NOM#(PRO) DEF+(N)+GEN
se sont rattrap�s {ils} partie#eux la partie
lit. ils se sont rattrapp�s une partie d�eux la partie
al+ba.d
. .
. .
.....
R�sumons : dans cette section, nous avons pr�sent� trois valeurs de la cat�gorie
�voix�
employ�s en arabe : la voix active, la voix passive suppressive et la voix passive
non
suppressive. Pr�sentons maintenant les valeurs des gramm�mes de mode et de temps.
145 La grammaire arabe recense quatorze mod�les paradigmatiques du verbe, qui
servent de patron pour la
d�rivation verbale. Nous pouvons parler aussi de patrons morphologiques, mais nous
avons opt� pour le terme
�mod�les paradigmatiques� vu qu�il pr�sente l�usage courant.
2) Mode-temps et aspect
Mode est une cat�gorie flexionnelle dont les �l�ments expriment une modalit�, la
modalit� �tant la facette de la force illocutionnaire, autrement dit, l�intention
du locuteur et le
degr� de son engagement (croyance, d�sire, obligation, r�alit�, etc.). Le mode
r�pond ainsi �
des finalit�s pragmatiques et traduit l��tat d�esprit du locuteur. Les modes
grammaticaux en
arabe sont au nombre de quatre : l�indicatif, le subjonctif, le jussif et
l�imp�ratif. L�objectif de
cette recherche n�est pas de donner une d�finition pr�cise des modes grammaticaux.
Par
cons�quent, la description faite du syst�me flexionnel est bas�e sur des
d�finitions
�l�mentaires des modes.
1. L�indicatif est le mode par d�faut, celui � entre autres � du rep�rage temporel.
Il
dispose de trois formes temporelles simples : le pass�, le pr�sent et le futur. Le
futur en arabe
est probl�matique car il est obtenu par deux fa�ons : soit par l�ajout du morph�me
sa � la
forme pr�sent de l�indicatif du verbe pour exprimer le future proche, soit par
l�ajout de sawfa
pour exprimer le futur lointain. Le marqueur sa est cliticis� tandis que le
marqueur sawfa se
prononce s�par�ment. Il nous semble difficile de d�terminer d�une fa�on cat�gorique
la valeur
s�mantique des deux particules : s�agit-il de particules distinctes ou de deux
variantes d�un
m�me signe ? D. E. Koulougli trouve que sawfa exprime le futur d�une mani�re plus
volontaire et plus engag�e que sa, qui exprime indiff�remment le futur lointain et
le futur
imm�diat. Nous nous int�ressons uniquement au comportement syntaxique des deux
�l�ments.
En fait, les deux unit�s ne sont pas interchangeables : la sustitution n�est pas
toujours possible.
Mais, la divergence principale vient du fait qu�il soit agrammatical que le
marqueur de
n�gation laa survienne entre sa et le verbe bien que l�option soit possible avec
sawfa :
(80) sawfa laa janaamu {huwa} vs *salaajanaamu {huwa}
(ADV) (V) (V)
futur n�g dorme {il} futur_n�g_dorme {il}
*).......(). .
.
....�Il ne va pas dormir.� (
Nous n�allons pas nous pencher sur les diff�rentes valeurs des temps verbaux, juste
soulignons que les temps verbaux ne sont distingu�s qu�� l�indicatif et que chaque
temps
poss�de des emplois diff�rentes. Par exemple, le pr�sent de l�indicatif indique
d�autres
modalit�s en dehors de sa modalit� habituelle. Comme le subjonctif, il peut
exprimer le
souhait :
(81)
.
jarhamu#ka
(V)PRESENT#(PRO) (N)+NOM
est mis�ricordieux#toi Dieu
lit. Dieu t�est mis�ricordieux
allah+u
). .
....�Que Dieu te soit mis�ricordieux.� (
(83)
a. sataqra.u .amal+u+n al+kitaab+a
(V)FUTUR (N)+NOM+INDEF DEF+(N)+ACC
lira Amal le livre
).... .
... .
.......�Amal lira le livre.� (
). .
....... .
.......�Amal ne lira pas le livre.� (
4. L�imp�ratif est le mode signalant la modalit� directive, il est r�alis� par une
forme
synth�tique, exemple .addib �corrige�.
Le mode �nerg�tique de l�arabe classique n�existe plus en ASM. Il s�agit d�un mode
exprimant un fort degr� de certitude ou de mise en relief.
La figure suivante pr�sente un r�capitualtif des significations flexionnelles du
verbe et
leurs valeurs :
Les gramm�mes du verbe
mode voix personne
jussif
genre
imp�ratif
subjonctif
indicatif
actif
passif
1�re
2�me
3�me
nombre
masculin
f�minin
singulier
duel
pluriel
temps
pass�
pr�sent
Les gramm�mes du verbe
mode voix personne
jussif
genre
imp�ratif
subjonctif
indicatif
actif
passif
1�re
2�me
3�me
nombre
masculin
f�minin
singulier
duel
pluriel
temps
pass�
pr�sent
futur
)...(
zaruqa
marid
)...(
)...(
se vider
) tombermalade...(a
.inhadama
) se d�molir .....(
Dans un premier temps, nous allons pr�sent�r les RelSyntS actancielles r�gies par
le
verbe, ensuite les relations circonstancielles. Nous nous sommes bas�e
essentiellement sur le
test de pronominalisation pour d�limiter les relations actancielles. La d�pendance
s�mantique
a jou� aussi un r�le dans l�identification des actants syntaxiques : une seule
relation syntaxique
ne doit pas correspondre � deux actants s�mantiques du pr�dicat147.
Dans la section I de la pr�sente partie, nous avons soulign� que l�arabe est une
langue
pro-drop, autrement dit, le pronom sujet est syst�matiquement omis dans la phrase.
Cette
propri�t� est probablement la raison de l�assym�trie dans l�accord sujet-verbe. Le
sujet
contr�le les cat�gories de PNG du verbe, mais il s�accorde en genre et en nombre
avec un sujet
pronominal et en genre seulement avec un sujetii lexical. L�accord en genre et en
nombre joue
ainsi un r�le d�terminant dans l�identification du pronom :
(85)
a. �ahaba .sujet.
{huwa} b. �ahabuu .sujet.
{humu}
(V)PASSE.MASC.SG (PRO)MASC.SG (V)PASSE.MASC.PL (PRO)MASC.PL
est parti {il} sont parti {ils}
)...�Il est parti.� ( ).....�Ils sont partis.� (
vs
c. �ahaba .sujet.
alwaladu
(V)PASSE.MASC.SG (N,masc)SG
est parti le gar�on
d) �ahaba .sujet.
al.awlaadu
(V)PASSE.MASC.SG (N,masc)PL
sont parti les gar�ons
(86)
a. humu .prolepse. �ahabuu .sujet.
{humu}
(PROemphatique).MASC.PL (V)PASSE.MASC.PL (PROsujet)MASC.PL
eux sont partis {ils}
147 Pour le dispositif logique de ces r�gles, lire Mel�cuk (2003).
...
). .
........�Les gar�ons sont partis.� (
)
). .
.....�Eux, ils sont partis.� (
prolepse
b.
�ahabuu.sujet.
{humu} humu
(V)PASSE.MASC.PL (PROsujet)MASC.PL (PROemphatique).MASC.PL
sont partis {ils} eux
). .
.....�Eux, ils sont partis.� (
Deuxi�mement, le pronom ne forme pas une unit� prosodique avec le verbe : il existe
une pause assez marqu�e entre le verbe et le pronom emphatique, qui porte un accent
d�emphase. Or, le sujet ne porte pas d�accent dans une phrase communicativement
neutre et il
forme une unit� prosodique avec le verbe.
(87)
a. �kaana al+.awlaad+u || humu alla�iina .akaluu {humu} al+tuffaah+a
(V)PRESENT DEF+(N)+NOM (PRO) (DEII) (V)PASSE DEF+(N)+ACC
est les enfants eux ceux ont mange {ils} les pommes
.
al+tuffaah+a
les enfants
ont mang� {ils} les pommes
)....... .
. .
......�Les enfants, ils ont mang� les pommes.� (
-
Dans une structure de coordination, chaque verbe doit poss�der son sujet. Par
cons�quent, le recours � un pronom cor�f�rent est obligatoire :
(88)
a. *.akala al+.awlaad+u wa#naama
(V)PASSE.MASC.SG DEF+(N,masc).PL+NOM (COORD)#(V)PASSE.MASC.SG
a mang� les enfants et#a dormi
b.
.akala al+.awlaad+u wa#naamuu {humu}
(V)PASSE.MASC.SG DEF+(N,masc).PL+NOM (COORD)#(V)PASSE.MASC.PL
a mang� les enfants et#ont dormi {ils}
b.
al+.awlaad+u .akaluu {humu}
.... .
......�Les enfants ont mang� et ont dormi.� (
(88.a) est agrammatical car le verbe naama est � la forme masculin singulier comme
le
premier verbe .akala. Mais, la coordination a lieu non pas entre les deux verbes
.akala et
naama mais plut�t entre les deux propositions akala al.awlaadu et naamuu {humu} :
. .
...
....... .
. .
. .
. .
......
(V)
sujet
(N)
coordination
(COORD)
conjonction de coordination
(V)
sujet
(PRO)
Figure 24 : SSyntS avec deux propositions coordonn�es
Quand le sujet est une s�rie de noms coordonn�s, le verbe s�accorde uniquement avec
le premier conjoint. On peut parler d�un cas d�ellipse verbal puisque le verbe
n�est pas r�p�t� :
Comme nous l�avons soulign� dans la partie pr�c�dente, section 3.2.3, il fait
partie de
la description d�une fonction syntaxique de donner les constructions, qui sont
susceptibles
d�exercer la fonction. C�est ce que nous voulons faire en donnant les diff�rents
types de
d�pendant. Nous allons d�abord donner la famille de constructions standard, ensuite
nous
allons pr�senter des verbes n�acceptant qu�un sujet propositionnel ou un masdar, et
enfin un
cas exceptionnel de verbes acceptant la suppression de la fonction sujet.
La famille de construction
La fonction sujet est exerc�e par un nom fl�chi au nominatif, que ce soit un nom
propre
(90.a), un nom commun (90.b), un partitif (90.c) ou un pronom emphatique (90.d)
dans une
construction de dislocation droite particuli�re. Elle est aussi exerc�e par un
d�monstratif (90.e)
ou un interrogatif occupant obligatoirement la position initiale de la phrase
(90.f) :
(90)
a. jal.abu -sujet.
zajd+u+n
(V)PRESENT (NP)+NOM+INDEF
joue Zayd
). .
...�Zayd joue.� (
. .
........
+u148
fuqidat-sujet.
ba.d
al+kutub+i
c.
).. .
. .
.....�Quelques livres ont �t� perdu.� (
d.
al+muhim+u �kaana-sujet.huwa al+qunuu.+u149
DEF+(N)+NOM (V)PRESENT (PRO) DEF+(N)+NOM
l�important est lui le contentement
lit. L�important, il est le contentement
)..... .
. .
......
e.
kaana-sujet.
ha�aa .ajid+a+n
(V)PRESENT (DEI) (ADJ)+ACC+INDEF
est cela bien
). .
. .
.....�Cela est bien.� (
f.
man .sujet- jal.ab+u
(INTER) (V)PRESENT
qui joue
). .
.....�Qui joue ?� (
La construction compos� d�un cardinal suivi d�un nom exerce aussi la fonction sujet
mais pr�sente un cas d�accord particulier ; le verbe s�accorde avec le nom mais
c�est le
cardinal qui porte la marque du nominatif :
(91)
a. taqadama-sujet.[sitat+u ri.aal+i+n]
(V)PASSE.MASC (CARD)+NOM (N,masc)+GEN+INDEF
s�est pr�sent� six hommes
). .
.........�Six hommes se sont pr�sent�s.� (
b.
taqadamat-sujet.[sitat+u fatajaat+i+n]
(V)PASSE.FEM (CARD)+NOM (N,f�m)+GEN+INDEF
s�est pr�sent�e six filles
�Six filles se sont pr�sent�es.� (
. .
... .
......
+u +u
(V)FEM (N)+NOM DEF+(N,f�m)+GEN (V)MASC (N)+NOM DEF+(N,masc)+GEN
�Quelques filles ont �t� perdues.� Quelques gar�ons ont �t� perdus.�
149 Cette construction sera �tudi�e en pr�sentant la RelSyntS attributive.
fuqidat ba.d
al+.awlaad+i
(92)
a.
jawaddu-sujet.
alla�iina .i.tahaduu {humu} .an jan.ahuu {humu}
juhibu -.sujet.
al+tajib+u
...
al+naas+a
. .
. .
. .
. .
...
b.
(V)PRESENT DEF+(ADJ)+NOM DEF+(N)+ACC
aime le gentil les gens
). .
. .
.....�Le gentil aime les gens.� (
Un mas
(93)
a.
tamma-sujet..arh
+u
). .
. .
.....�La le�on a �t� expliqu�.� (
). .
. .
. .
.......�Un accord a �t� sign�.� (
.
..
sujet
(94)
.a {.anta}.a..aba zajd+a+n .an tan.ah(V)PASSE (N)+ACC+INDEF (CONJ) (V)SUBJ (PRO)
a plu Zayd que ais r�ussi {tu}
lit. que tu ais r�ussi a plu Zayd
�Cela a plu � Zayd que tu ais r�ussi.� | �Zayd a appr�ci� que tu ais r�ussi.�
.....(
a.
. .
... .
...
sujet
b.
.
dar)+NOM#(PRO)
a plu Zayd r�ussite#toi
.an
attribut
sujet
jarhala
. .
...
.
.....
la#naa150
�kaana
zajd+u+n .ajr+u+n
c.
150 Cette proposition est class�e comme une proposition nominale dans la grammaire
arabe.
(V)PRESENT (COMP) (V)SUBJ (N)+NOM+INDEF (N)+NOM+INDEF (PREP)#(PRO)
est que parte Zayd mieux pour#nous
lit. que Zayd parte est mieux pour nous
). .
. .
....... .
...
sujet
d.
rah
�kaana
iil+u
(Nmasdar)+NOM
(V)PRESENT
Le sujet propositionnel
.... .
........
.
dar. Le sujet correspond toujours au 1er actant s�mantique :
atam �sujet .
.an jarhala zajd+u+n
(95) a.
(V)PRESENT (CONJ) (V)SUBJ (N)+NOM+INDEF
faut | doit que parte Zayd
lit. Il faut que Zayd parte
. .
.... .
....�Zayd doit partir.� (
.....
) | (
). .
. .
.... .
.... ) | ( . .
. .
.... .
....
b.
.
ja.ibu�sujet.rahiil+u
(V)PRESENT (Nmasdar)+NOM
zajd+i+n
(N)+GEN+INDEF
). .
.........�Le d�part de Zayd est obligatoire.� (
la forme mas
.
mas
dar comme un nom. Par cons�quent, nous n�arrivons pas � d�fendre la n�cessiter de
distinguer deux RelSyntS sujet.
(96) a.
.
jarhala
ja.uuzu | jumkinu-sujet..an
zajd+u+n
. .
| . .
. .
. .
....
b.
jura.ah.u | jutawaka.u-sujet.
.an jarh.ala zajd+u+n
(V) PASSIF.PRESENT (CONJ) (V)SUBJ (N)+NOM+INDEF
est probable | on s�attend � que parte Zayd
lit. Que Zayd parte est probable | est attendu
�Il est problable que Zajd parte.� | �On s�attend � ce que Zayd parte.�
. .
. .
....(
.. .
| .....
)
Le sujet de ces verbes ne peut pas �tre cliticis�, mais il commute avec un
d�monstratif :
(97)
janbagii -sujet.
ha�aa
(V)PRESENT (DEI)
faut cela
lit. cela faut
). .
...�Il faut cela.� (
(98)
janbagii �coObl.
.alaa zajd+i+n
jarhala {huwa}
(V)PRESENT (PREP) (N)+GEN+INDEF (CONJ) (V)SUBJ
faut sur Zayd que parte {il}
.an
a.
). .
. .
..... .
.....�Zayd doit partir.� (
iil+u
dar)+NOM
(99)
(V) (PREP) (N)+GEN+INDEF DEF+(Nmas
faut sur Zayd le d�part
lit. le d�part est obligatoire sur Zayd
). .
. .
...........�Zayd doit partir.� ou �Il se doit � Zayd de partir.� (
akama : mploy�s � la voix active, ces verbes n�ont pas un compl�ment d�objet direct
(95.a et
95.c), la transformation � la voix passive sera accompagn� par la suppression du
sujet (95.b et
95.d). Il aurait �t� possible de stipuler que le sujet du verbe passif est un
pronom impersonnel
omis. Bien que cette solution assure l�homog�n�it� du traitement, elle ne nous
semble pas
appropri�, dans la construction passif d�un verbe intransitif, tout simplement,
aucun �l�ment
n�est promu sujet :
coObl
coInd
sujet
(100)
a. .aa.a kariim+u+n .ilaa zajd+i+n bi#kitaab+i+n
(V)ACTIF.PASSE (N)+NOM+INDEF (PREP) (N)+GEN+INDEF (PREP)#(N)+GEN+INDEF
est arriv� Karim � Zayd avec#un livre
lit. Karim est arriv� � Zayd avec un livre
. .
.
... .
. .
..........�Karim a apport� un livre � Zayd.� (
coObl
coInd
b.
.ii.a .ilaa zajd+i+n bi#kitaab+i+n
(V)PASSIF.PASSE (PREP) (N)+GEN+INDEF (PREP)#(N)+GEN+INDEF
a �t� arriv� � Zayd avec un livre
lit. il a �t� arriv� � Zayd avec un livre
�Un livre est parvenu � Zayd.� ou �Il est arriv� � Zayd avec un livre.� ou
). .
. .
..........�Il a apport� un livre � Zayd.� (
coInd
sujet
hakama
c.
).......... .
. .
.......�Karim a condamn� le voleur.� (
coInd
d.
.
hukima
)...... .
. .
.......�Le voleur a �t� condamn�.� ou �On a condamn� le voleur.� (
A l�oppos�, la grammaire traditionnelle dit que la fonction sujet est remplie, dans
les
exemples pr�cit�s, par le constituant pr�positionnel identifi� ici comme compl�ment
d�objet
indirect (coInd). Nous n�avons pas suivi cette analyse pour deux raisons. D�une
part, le
changement de voix n�a eu aucun impact sur le comportement syntaxique du
constituant
pr�positionnel, qui n�a pas subi de modification. D�autre part, il n�existe pas de
lien d�accord
entre le verbe et ce constituant, par exemple, le changement de genre n�entra�ne
pas de
D) Lin�arisation
tuffaahat+a+n
(V)PASSE#(PROobjet) (N)+NOM+INDEF
�Zayd l�a mang�e.�
II) Les relations compl�ments d�objet
son gouverneur verbal. Le d�pendant est par d�faut un nom sans pr�position fl�chi �
l�accusatif :
coDir
al+.awlaad+u al+tuffaah.+a
(101)
.akala
a.
(V)PASSE DEF+(N)+NOM DEF+(N)+ACC
a mang� les enfants les pommes
). .
....... .
.......�Les enfants ont mang� les pommes.� (
coDir
naniis+a+n151
b.
manah
zajd+u+n
wardat+a+n
. .
... .
.......
d�verbaux comme le
coDir152 :
coDir
mas
(102)
.
+umufrihan
151 Bien qu�il soit aussi � l�accusatif, le nom naniisan est un compl�ment d�objet
indirect, nous parlerons plus loin
de cette relation.
152 Voici des exemples attest�s :
kaana
manh
zajd+u+n naniis+a+n
wardat+a+n
a.
1. �kaana
.
darb+u-coDir.
zajd+i+n
(V)PRESENT (Nmasdar)+NOM
est fait de frapper Zayd Karim triste
lit. Le fait de frapper Karim par Zayd est triste.
zin+u+n
[kariim+a+n]coDir
muh
. .
.....�Zayd entrera l��cole cette ann�e.� (
(V)PRESENT (Nmas
.. .
. .
...... .
..
)
�tait le fait d�offrir Zayd Nanis une fleur joyeux
lit. le fait d�offrir une fleur � Nanis par Zayd �tait joyeux
). .
... .
... .
...... .
.... .
......�Le fait que Zayd a offert une fleur � Nanis �tait joyeux� (
coDir
wardat+a+n153
+a+n
). .
... .
..... .
...... .
.....�Zayd avait offert une fleur � Nanis.� (
(103)
a. ruwajda-coDir.
.a.a+a#ka b. balha-coDir.
ha�aa al+.amr+a
(INTER) (N)+ACC+PRO (INTER) (DEI) DEF+(N)+ACC
lentement ton fr�re laisse ce affaire
�Lentement sur ton fr�re.� �Abandonne cette affaire.�
Ceci dit, nous ne sommes pas s�re de la pertinence du fait de stipuler que les
d�verbaux gouvernent un compl�ment d�objet direct, vu que le d�pendant r�gi par le
verbe
affiche une plus grande libert� de mouvement. Dans le cas des d�verbaux, l�ordre
est plus
rigide. Cela signifie que le coDir et le d�pendant d�un d�verbal ne partagent pas
toutes les
propri�t�s distributionnelles.
153 Une autre traduction possible est � Zayd aurait donn� une fleur � Nanis � ou
bien � Zayd �tait sur le point
d�offrir une fleur � Nanis �. Nous n�allons pas nous �tendre sur la port�e
temporelle de la construction
kaana+adjectif participe actif. Nous voulons juste montrer qu�un participe actif
peut gouverner un compl�ment
d�objet direct. Voici des exemples attest�s :
b.
kaana zajd+u+n maanih
naniis+a+n
1.
.
ufuulat+a+�]coDir
�aakir+a+n- coDir .
[t
abnaa.+i#hi
). .
. .
.. .
.......... .
......�Le p�re continue � se rappeler l�enfance de ses petits.� (
)... .
. .
..... .
......�Fais attentiontant que tu conduis ta voiture.� | �Fais attention tantque tu
es au volant.� (
Deuxi�mement, le compl�ment d�objet direct commute avec un pronom objet r�alis�
sous forme d�un clitique (104.a) ou d�un �l�ment d�tach� (104.b), la forme clitique
�tant plus
fr�quente en ASM :
(104)
a. .akala -coDir.# hu al+.awlaad+u
(V)PASSE (PRO) DEF+(N)+NOM
a mang� lui les enfants
). .
........�Les enfants l�ont mang�.� (
b. na.budu {nah
nu }-coDir.
.ija#hu
(N) (PRO)
adorons {nous} lui
. .
....�Nous l�adorons.� (
copr�dObjet
coDir
D�pMorph
(105) .araa
aabir+a+n
(V)PASSE (N)+NOM DEF+(N)+ACC (N,masc)SG+ACC (ADJ)MASC.SG+ACC+INDEF
a fait voir Dieu les gens Job patient
). .
... .
.... .
. .
......�Dieu a fait voir aux gens Job patient.� (
Il est int�ressant pour cet exemple de donner aussi l��quivalent anglais, qui est
plus
proche de la structure arabe : �God has made men think Job patient�.
B) Types du compl�ment d�objet direct
En plus du nom et du pronom, la fonction coDir peut aussi �tre exerc�e par un
dar (106.d) ou
une proposition introduite par le compl�menteur .an, que le sujet cor�f�re (106.e)
ou pas
). .
. .
....�Qui a fait cela ?� (
b.
ra.ajtu {.anaa}-coDir.
alla�ii h
ada.a {huwa}
). .
. .
...�J�ai vu ce qui est arriv�.�(
ra.ajtu -coDir.
maa h
ada.a {huwa}
c.
). .
. .
...�J�ai vu ce qui est arriv�.� (
al+tuffaah+i
DEF+(N)+GEN
(V)PRESENT (Nmas
dar)+ACC
). .
... .
.......�Je veux manger les pommes.� (
e.
.uridu {.anaa}-coDir.
.an .akula {.anaa}
al+tuffaah+a
(V)PRESENT (CONJ) (V)SUBJ DEF+(N)+ACC
veux {je} que mange {je} les pommes
). .
. .
. .
.......�Je veux manger les pommes.� (
f.
.uridu {.anaa}-coDir.
.an ja.kula zajd+u+n
al+tuffaah+a
(V)PRESENT (CONJ) (V)SUBJ (N)+NOM+INDEF DEF+(N)+ACC
veux {je} que mange Zayd les pommes
). .
. .
... .
... .
.......�Je veux que Zayd mange les pommes.� (
C) Lin�arisation : le compl�ment d�objet direct suit son gouverneur dans une phrase
cor�f�rence
coDir-prop
(107) a. bada.a al+.awlaad+u [janaamuun {humu}sujet]PROP
(V)PASSE DEF+(N)PL+NOM (V)PRESENT (PRO)
a commenc� les enfants dorment {ils}
lit. les enfants ont commenc� ils dorment
). .
....... .
......�Les enfants ont commenc� � dormir.� (
vs
*bada.a#hu al+.awlaad+u
(V)PASSE#(PRO) DEF+(N)PL+NOM
coDir-prop
cor�f�rence
a.a�a
b.
al+.awlaad+u [jal.abuuna {humu}sujet]PROP
). .
....... .
......�Les enfants ont commenc�| se sont mis � jouer.� (
vs
*a.a�a#hu al+.awlaad+u
(V)PASSE#(PRO) DEF+(N)PL+NOM
est une composante lourde, qui se place � la p�riph�rie de la phrase, dans un ordre
V_S_CoDir-prop. Elle ne peut pas intervenir entre le verbe et son sujet, et ne peut
pas �tre
ant�pos�.
coInd
(109)
.
manah
a.
). .
... .
...... .
.....�Zayd a offert une fleur � Nanis.� (
b.
manah
zajd+u+n wardat+a+n
). .
... .
.... .
.......(li#naaniis+i+n
coInd
c.
zawa.tu#hu {.anaa} [hind+a+n | bi#hind+i+n]
(V)PASSE#(PRO) (N)+ACC+INDEF | (PREP)#(N)+GEN+INDEF
ai mari�#lui {je} Hind | de#Hind
). .
.... .
| .....�Je l�ai mari� � Hind.� | �Je lui ai fait �pous� Hind.� (
1.
Le compl�ment d�objet indirect est un nom employ� avec ou sans pr�position. Par
contre, le compl�ment d�objet oblique est uniquement un constituant pr�positionnel.
2.
Le compl�ment d�objet indirect peut se pronominaliser comme un compl�ment d�objet
direct, avec l�omission de la pr�position. Par contre, le compl�ment d�objet
oblique
n�admet pas l�omission de la pr�position :
(110)
manah
a-coInd.#haa
zajd+u+n wardat+a+n
3.
Contrairement au compl�ment d�objet oblique, le compl�ment d�objet indirect peut
devenir sujet par passivation :
.... .
... .
.....
(111)
.
munihatu-sujet.
(V)PASSIF.PASSE (N)+NOM+INDEF DEF+(N)+ACC+INDEF
a �t� offerte Nanis une fleur
)..... .
..... .
.....�On a offert une fleur � Nanis.� (
naaniis+u+n wardat+a+n
traditionnelle arabe comme un maf .
uulun bihi -comme nous l�avons d�j� vu avec le
compl�ment d�objet direct et le compl�ment d�objet indirect.
En effet, les grammaires soulignent que certains verbes r�gissent deux compl�ments
maf.ulun bihi, qui ne peuvent pas devenir les deux termes d�une phrase nominale,
autrement
dit, le second compl�ment ne peut pas exercer une fonction attributive. Si ce
compl�ment est
un constituant pr�positionnel, celui-ci n�a pas une valeur locative. Le r�gime de
ces verbes
A) Propri�t�s du pseudo-objet
1.
Il n�est pas obligatoire, son omission n�affecte pas la grammaticalit� de la phrase
:
Pseudo-objet
.
(112)
a. kasaa zajd+u+n al+faqiir+a bi#.awb+i+n | .awb+a+n
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF DEF+(N)+ACC (PREP)#(N)+GEN+INDEF
a habill� Zayd le pauvre d�un v�tement
). .
... .
...... .
.....�Zayd a offert un v�tement au pauvre.� (
b.
kasaa zajd+u+n al+faqiir+a
Pseudo-objet
(113)
a. imtala.at al+buhajrat+u samak+a+n | ?bi#al+asmaak+i
(V)PASSE DEF+(N,f�m)+NOM (N)PL+ACC+INDEF
s�est remplie le lac poissons
). .
. .
.....�Le lac s�est rempli de poissons.� (
b.
imtala.at al+buhajrat+u
2.
Contrairement au compl�ment d�objet oblique, le pseudo-objet peut �tre un nom �
l�accusatif, mais uniquement ind�fini, ce qui le distingue aussi du coInd. La
construction
m�me avec le nom � l�accusatif est plus acceptable L�ordre lin�aire est aussi
diff�rent :
V+S+CoDir+Pseudo-objet.
(114) a. [kasaa]V [zajd+u+n]S [al+faqiir+a]CoDir [.awb+a+n]pseudo-objet
b. [saqaa]V [zajd+u+n]S [al+faqiir+a]CoDir [maa.+a+n]pseudo-objet
3.
Le pseudo-objet n�admet pas la m�me pronominalisation que le compl�ment d�objet
direct
et le compl�ment d�objet indirect :
(115) a.
.akala -coDir.#hu al+.awlaad+u
b.
manaha-coInd.#haa zajd+u+n wardat+a+n
c.
*kasaa-pseudo-objet.#hu zajd+u+n al+faqiir+a
Une pronominalisation comme un compl�ment d�objet oblique est correcte, bien
qu�elle ne soit pas courante :
(116) a.
sallama al+tilmii�+u [.alaa#hi]coObl
b. ?kasaa zajd+u+n al+faqiir+a ?[bi#hi]pseudo-objet
B) Autre solution
Il serait possible de distinguer entre un pseudo-objet, dans le cas d�un nom fl�chi
�
l�accusatif, et un compl�ment d�objet oblique, s�il s�agit d�un constituant
pr�positionnel. Nous
n�avons pas suivi cette solution car le pseudo-objet, comme on vient de le dire,
n�a pas le
caract�re obligatoire du compl�ment d�objet oblique.
Nous identifions deux compl�ments d�objet oblique. Cette d�limitation, d�j� faite
dans
Mel�cuk (2003)155, est faite par souci de r�server le contraste s�mantique : la
distinction de
deux compl�ments d�objet oblique vise � r�aliser par deux relations distinctes les
actants
s�mantiques du pr�dicat. Ainsi le compl�ment d�objet oblique I correspond au 3�me
actant
s�mantique, tandis que le compl�ment d�objet oblique II correspond au 4�me actant
s�mantique.
coOblI
(117)
a. sallama al+tilmii�+u .alaa al+.ustaa�+i
(V)PASSE DEF+(N)+NOM (PREP) DEF+(N)+GEN
salua l��l�ve sur le professeur
. .
........�L��l�ve salua le professeur.� (
b. * sallama al+tilmii�+u
Mais l�omission de la pr�position donne parfois l�impression de ne pas affecter la
grammaticalit� de la phrase. Il s�agit au fait d�une autre valeur s�mantique du
verbe, admettant
une structure valencielle diff�rente. Le verbe .infa.ala, par exemple, poss�de une
structure
(118)
a. .infa.ala zajd+u+n
(V)PASSE DEF+(N)+NOM
s�est �nerv� Zayd
). .
....�Zayd s�est �nerv�.� (
. .
....... .
b.
.infa.ala zajd+u+n
[bi#al+ahdaa.+i]coOblI
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (PREP)#DEF+(N)+GEN
est �mu Zayd par les �v�nements
. .
... .
.........
Le compl�ment d�objet oblique ne d�pend pas uniquement d�un verbe. Il peut aussi
(120.d) :
coOblI
dar)
est le fait de saluer l��tudiant sur le professeur beau
�L��l�ve salua chaleureusement le professeur.� |
). .
.... .
....... .
. .
....... .
......�La salutation de l��l�ve au professeur �tait chaleureuse.� (
b. tar.amat+u+n -coObl1.
mina al+firinsijat+i
.
dar)+NOM+INDEF
traduction
du fran�ais
(Nmas
(PREP) DEF+(N,f�m)+GEN
. .
.........
al+madiinat+i
......
hajjahal�coObl1.
.alaa
(INTER) (PREP) DEF+(N,f�m)+GEN
venez sur la ville
c.
). .
. .
.......�Venez � la ville.� (
d.
.
al+tariiq+u �coObl1.
.ilaa awiil+a+n
(V)PASSE DEF+(N)+NOM (PREP) DEF+(N)+GEN (ADJ)+ACC+INDEF
�tait le chemin vers la maison long
kaana
al+manzil+i
). .
...... .
. .
...... .
......�Le chemin vers la maison �tait long.� (
(121.b) :
coOblI
(121)
a. mana.a zajd+u+n kariim+a+n min qawl+i al+haqiqat+i
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF (PREP) (Nmasdar)+GEN DEF+(N)+GEN
a emp�ch� Zayd Karim de le fait de dire la v�rit�
.
coOblI
. .
... .
. .
. .
. .
... .
........
.alaa alla�iina
nu}
). .
. .
. .
.....�Nous avons salu� ceux qui sont entr�s.� (
C) Lin�arisation
.
b.
sallamnaa {nah
da.aluu {humu}
(122)
.
). .
. .
..... .
.....�Zayd doit partir.� | �Il incombe � Zayd de partir.� (
[.an
4�me
coOblII
dar)+NOM+INDEF
une traduction du fran�ais vers l�arabe
)..... .
. .
........ .
. .
........�Une traduction du fran�ais vers l�arabe� (
Les types du compl�ment d�objet oblique II sont les m�mes que le compl�ment d�objet
(Nmas
(PREP) DEF+(N)+GEN (PREP) DEF+(N)+GEN
L�agent pr�positionnel correspond au 1er actant s�mantique du verbe157. Le
d�pendant
. .
. .
. .
. .
. .
..(qibal+i
.
.
agent-pr�p
(125)
kariim+i+n
a.
(V)PASSIF.PASSE (N)+NOM+INDEF [(PREP) (N)+GEN]Loc_PREP (N)+GEN+INDEF
a �t� accueilli Zayd de la part de Karim
)..... .
. .
... .
. .
. .
....�Zayd a �t� accueilli par Karim.� (
agent-pr�p
b.
.
futihatu
aariq+i bin zijaad
). .
. .
. .
. .
... .
. .
....�L�Andalousie a �t� conquise par Tariq bin Ziyad.� (
(126)
a. istaqbala -sujet.kariim+u+n zajd+a+n
(V)ACTIF (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF
a re�u Karim Zayd
)...... .
.... .
.....�Karim a re�u Zayd.� (
agent-pr�p
araf+i]#hi
(V)PASSIF (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF#(PRO)MASC.SG
a �t� re�u Zayd de part#lui
). .
... .
. .
....�Zayd a �t� re�u de sa part.� (
taraf+i#hi
c.
).... .
. .
. .
... .
..... .
... .
. .
....�C�est Karim qui a re�u Zayd.� (
157 Nous sommes consciente du manque de pertinence du terme agent qui renvoie � un
r�le s�mantique et non pas
� une fonction syntaxique. Nous y avons opt� faute de mieux.
158 Cette construction a �t� d�j� introduite dans la sous-sous-section 5.1.1 de la
pr�sente partie. Nous reparlerons
de la jonction passive, en abordant la relation de coordination.
B) Lin�arisation
al+.andalous+u
d�objet direct par le fait qu�il s�agit d�exprimer, non pas le contenu du propos,
mais le propos
tel qu�il a �t� prononc�. Le coQuotatif poss�de aussi une ponctuation et une
prosodie
distinctives. Pour montrer le c�t� litt�ral du d�pendant, Iordanskaja et Mel�cuk
(2000)
proposent l�emploi d�un lex�me fictif, VERBATIM*, dans la SSyntP :
qaala
(V)ind, pass�
.araf+i]
II
II
agent-pr�p
[min
Le compl�ment d�objet quotatif est un discours direct, qui remplit la fonction d�un
(127)
qaala zajd+u+n : �.a.aazat+u+n sa.iidat+u+n�
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (N,f�m)+NOM+INDEF (ADJ)FEM+NOM+INDEF
a dit Zayd : � vacance bonne �
�Zayd a dit : � Bonnes vacances. �.� (''
. .
....:''............
VERBATIM
(TEXTE)
ne figure pas entre des quotations bien qu�elle remplit la fonction coQuotatif :
(128)
ta.allama {.anta} [�kaana .ifaa.+u al+nafs+i qahara {huwa}
(V)IMPERATIF (V)PRESENT (N)+NOM DEF+(N)+GEN (V)PASSE
apprends est rem�de l�esprit vainc {il}
.aduw+u#haa]coQUOTATIF
(N)+NOM#(PRO)
159 L�acceptabilit� de telles phrases est parfois douteuses mais cela n�emp�che pas
qu�elles soient grammaticales.
ennemi#lui
). .
. .
. .
.. .
.....�Apprend : � Le rem�de de l�esprit vainct son ennemi. �.� (
L�objet quotatif d�pend d�un verbe de parole, que celui-ci soit r�alis� ou �lid�
(129.a).
Il peut �tre promu sujet par passivation (129.b) et il commute avec un pronom
objet, bien que
la pronominalisation ne soit pas toujours acceptable (129.c) :
(129)
a. �.a.aazat+u+n sa.iidat+u+n�
(N,f�m)+NOM+INDEF (ADJ)FEM+NOM+INDEF
vacance bonne
........... .
b.
qiila [�.a.aazat+u+n sa.iidat+u+n�]sujet
(V)PASSIF.PRESENT (N,f�m)+NOM+INDEF (ADJ)FEM+NOM+INDEF
a �t� dit vacance bonne
"............
")
...
c.
qaala#haa Zajd+u+n
(V)PASSE#(PRO) (N)+NOM+INDEF
a dit#la Zayd
). .
....�Zayd l�a dit.� (
1) L�attribut {(V)�attr.(ADJ)}
'sujet'
'V'
1 2
1
'attribut'
attribut
. .
....
attribut
b.
kaana al+.awlaad+u su.adaa.+a+n
(V)PASSE DEF+(N,masc)PL+NOM (ADJ)MASC.PL+ACC+INDEF
�tait les enfants heureux
�Les enfants �taient heureux.� (
.
si la copule n�est pas z�ro, l�attribut est � l�accusatif.
.
si la copule est z�ro, l�attribut est au nominatif.
La r�alisation de la copule par un z�ro est fr�quente dans certaines constructions
idiomatiques :
(131)
laa �juu.ad -attr.
.ajr+u+n | faa.idat+u+n fii �alika
(ADVneg) (V)PASSIF.PRESENT (N)+NOM+INDEF (N)+NOM+INDEF (PREP) (DEI)
n�gation se trouve bien utilit� dans cela
. .
..
.. .
. .
..
. .
...�Il n�y a rien de bien en cela.� | �Il n�y a rien d�utile en cela.� (
Comme on vient de le dire, l�attribut est par d�faut un adjectif, mais la fonction
attribut
peut aussi �tre remplie par :
1.
Une pr�position :
a.
Une pr�position � valeur locative :
attribut
(132)
kaana al+.awlaad+u [fii -pr�p. al+madrasat+i]
(V)PASSE DEF+(N)+NOM (PREP) DEF+(N)+GEN
�tait les enfants dans l��cole
.
.....
.
...
). .
....... .
. .
........�Les enfants �taient � l��cole.� (
b.
La construction idiomatique �mina-pr�p.(ADJ)MASC.SG.DEF �
jarhala
(133)
�kaana -attr. [mina al+daruurij+i]
.an
zajd+u+n
(V)PRESENT (PREP) DEF+(ADJ)+GEN (CONJ) (V)SUBJ (N)+NOM+INDEF
est de la n�cessit� que parte Zayd
. .
....�Il est n�cessaire que Zayd parte.� (
. .
. .
...
kaana
(V)ind,pr�sent
attribut sujet
tarh.ala {.anta}
mina
pr�positionnelle
Prop .an | mas.dar
attribut
cor�f�rence
(ADJ)
cas= g�n, def=d�f, nb=sg, genre=masc
.an
). .
. .
. .
....�Tu aurais d� partir.� (
2.
Une proposition au pr�sent de l�indicatif comprenant un pronom cor�f�rant avec le
sujet
de la principale (135.a). A son tour, la subordonn�e peut �tre une proposition
attributive
(135.b) :
(135)
a. maa#zaala al+.awlaad+u[jal.abuun {humu}]PROP
(V)PASSE DEF+(N)+NOM (V)PRESENT (PRO)
continue � �tre les enfants jouent {ils}
lit. les enfants continuent � �tre ils jouent
�Les enfants continuent � jouer.� (
. .
....... .
......
attribut
cor�f�rence
b.
kaanat naaniis+u+n [�kaana af.aal+u#haa .amiilat+u+n]PROP
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (V)PRESENT(N)+NOM#(PRO) (ADJ)
�tait nanis est ses actes belle
lit. Nanis �tait ses actes sont beaux
�Nanis agissait d�une belle fa�on.� ou �Les actes de Nanis �taient beaux.�
). .
..... .
....... .
......(
kaana
sujet
naaniis
attribut
kaana
fi.l
compN
hija
attribut
.amiil
sujet
(V)ind,pr�sent
(V)ind,pass�
Figure 28 : SSyntS d�un proposition attributive remplissant la fonction d�un
attribut
Notons que le verbe de la principale gouverne directement un autre verbe fini. Nous
attribut
avec le sujet. Selon notre point de vue, ces deux unit�s lexicales acceptent deux
interpr�tations :
1) Ils peuvent �tre class�s comme des verbes particuliers, poss�dant les
caract�ristiques
suivantes :
a) Ils n�ont qu�une seule forme.
b) Ils ne peuvent pas �tre la t�te syntaxique de la phrase.
c) Ils remplissent uniquement la fonction attribut du verbe kaana.
d) Le sujet de kaana et le sujet du verbe d��valuation ne cor�f�rent pas.
... .
. .
......
)
Mais, ni.ma et bi.sa ne peuvent pas commuter avec un verbe monovalent � sujet
nominal et dans le cas de sujet pronominal, qu�il s�agit d�un verbe mono- ou bi-
valent, la
commutation est accompagn� de changements structurales, comme dans l�exemple
(137.b) o�
le nom alra.ul n�est plus sujet mais compl�ment d�objet direct du verbe juhibu :
(137)
a. kaana zajd+u+n ni.ma [al+ra.ul+u]sujet
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (V) DEF+(N)+NOM
�tait Zayd est bon l�homme
). .
.... .
. .
......(lit. Zayd �tait l�homme est bon
b.
kaana zajd+u+n juhibu {huwa} [al+ra.ul+a]coDir
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (V)PRESENT DEF+(N)+ACC
�tait Zayd aime {il} l�homme
.
). .
... .
. .
......lit. Zayd �tait il aime l�homme (
2) La seconde solution, celle que nous favorisons, consiste � les classer comme des
adjectifs
ob�issant aux contraintes suivantes :
a) Ils ne poss�dent qu�une seule forme.
b) Ils remplissent uniquement la fonction attribut du verbe kaana.
c) Ils gouvernent obligatoirement un compl�ment au nominatif et non pas au g�nitif.
(138)
a. kaana zajd+u+n ni.ma al+ra.ul+u
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (ADJ) DEF+(N)+NOM
�tait Zayd bon l�homme
). .
... .
. .
......lit. Zayd �tait bon de l�homme (
b.
kaana zajd+u+n kabiiru al+ha.m+i
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (ADJ) DEF+(N)+GEN
�tait Zayd gros le volume
lit. Zayd �tait grand de volume
�Zayd �tait gros.� (
).. .
... .
.... .
..... .
Ceci dit, rappelons que les adjectifs participiaux peuvent, eux, gouverner un
compl�ment au nominatif, par cons�quent, cette classification est accept�e par
analogie.
Conform�ment � l�interpr�tation en tant qu�adjectif, la construction avec ni.ma se
pr�sente
comme suit :
kaana
(V)ind,pass�
sujet
Zajd(N)INDEF
attribut
ni.ma(ADJ)
compADJ
ra.ul
(N,masc)SG.DEF
kaana
(PROemphatique) (N)
attributsujetprolepse
.
(N)|(V)IND.PRESENT| .an
attribut
(139)
a. al+ginaa �kaana huwa al+qunuu.+u
DEF+(N)NOM (V)PRESENT (PRO) DEF+(N)+NOM
la richesse est lui le contentement
lit. la richesse elle est le contentement
). .
. .
.......�La richesse est elle le contentement.� (
attribut
b.
zajd+u+n �kaana huwa al+mariid+u
(N)+NOM+INDEF (V)PRESENT (PRO) DEF+(N)+NOM
Zayd est lui le malade
lit. Zayd il est le malade
)... .
. .
.......�Zajd est lui le malade.� (
attribut
c.
al+muhim+u �kaana huwa al+taharuk+u
DEF+(N)+NOM (V)PRESENT (PRO) DEF+(Nmasdar)+NOM
160 La constructoin d��videntialit� est introduite dans la partie III.
l�important est lui le fait d�agir
lit. l�important il est le fait d�agir
). .
. .
......�L�important est d�agir.� (
attribut
). .
. .
. .
.....�L�important est que nous agissions.� (
attribut
jatah.arkuuna {humu}
e.
al+mu.kilat+u
�kaana
). .
. .
. .
. .
.
.......�L�ennui est que les gens n�agissent pas.� (
copr�d-sujet
D�pMorph
.
(140)
turikat naaniis+u+n wahiidat+a+n
(V)PASSIF.PASSE (N,f�m)SG+NOM+INDEF (ADJ)FEM.SG+ACC+INDEF
a �t� laiss�e Nanis seule
..... .
......�Nanis a �t� laiss�e seule.� (
..... .
. .
copr�d-obj
D�pMorph
copr�d-obj
D�pMorph
. .
... .
. .
. .
hasiba
b.
a cru Zayd
Nanis debout
). .
... .
...... .
......�Zayd a cru que Nanis est debout.� (
IV)Les circonstants
adv
(142)
a. saja.kulu zajd+u+n al.aan
(V)FUTUR (N)+NOM+INDEF (ADV)
mangera Zayd maintenant
). .
... .
....�Zajd mangera maintenant.� (
b.
.ajna .adv-kaana zajd+u+n
(ADVinter) (V)PASSE (N)+NOM+INDEF
o� �tait Zayd
.
.
A) Lin�arisation
L�adverbe n�a pas de place fixe dans la phrase. Il est par principe rejet� � la
p�riph�rie
de la phrase, en position finale.
1.
un noms ou un adjectif ayant subi une translation morphologique, c�est-�-dire un
nom ou
un adjectif singulier, mis � l�accusatif, ind�fini ou neutre :
adv
hadara
. .
. .
.
(143)
zajd+u+n masaa.+a+� al+sabt+i | masaa.+a+n
| .....
. .
...............
.
adv
). .
... .
...
tah.ta
al+.a.arat+i
b.
.alasa
al+.awalad+u
). .
....... .
. .
.......�Les enfants se sont assis sous l�arbre.� (
.udrus -adv.
kaj tan.ah
). .
. .
.....
b.
.
a {.anta}
(V)IMPERATIF (Conj_Sub) (V)SUBJ
�tudies afin r�ussisses {tu}
lit. �tudies afin que tu r�ussisses
). .
. .
....�Etudies afin de r�ussir.� (
'V'
(1)
'N2'
(1)
'N1'
(V)
sujet
(N1)
circ-asp
(N2)
SG.INDEF
Figure 31 : Correspondance entre la SS�m et la SSyntS d�un circonstanciel d�aspect
),. .
. .
. .
....(ibhaami nisbatin.
circ-asp
aaba
(146) a. t
zajd+u+n
nafs+a+n
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (N)SG+ACC+INDEF
a joui Zayd esprit
lit. Zayd a joui quant � son esprit
). .
... .
.....�Zayd s�est senti heureux.� ou �Zayd est heureux d�esprit.� (
circ-asp
b.
faad
al+kuub+u
maa.+a+n
). .
... .
....�Le verre a d�bord� de l�eau.� ou �L�eau dans le verre a d�bord�.� (
qabiihun
.amiilatun en (147.c). Dans le dernier exemple, la copule est r�alis�e par une
forme "vide" :
attribut
circ-asp
maal+a+n | .ihtiraam+a+n
.
ak.ara
(147.a),
(147.b) et
en
en
. .
... .
. .
.....
. .
... .
............
attribut
circ-asp
qabiih+a+n
wa.h+a+n
b. kaana zajd+u+n
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (ADJ)+ACC+INDEF (N)SG+ACC+INDEF
�tait Zayd laid visage
lit. Zayd �tait laid quant au visage
). .
... .
..... .
.....�Zayd �tait laid de visage.� ou �Zayd avait un visage laid.� (
attribut
circ-asp
c.
�kaana naniis+u+n .amiilat+u+n fi.l+a+n
(V)PRESENT (N)+NOM+INDEF (ADJ)+NOM+INDEF (N)SG+ACC+INDEF
est Nanis belle comportement
lit. Nanis est belle quant au comportement
�Nanis se comporte correctement.� | �Nanis adopte un bon comportement.�
(
.................
(148) a. t
.
aaba
kaana zajd+u+n
zajd+u+n
qabiih+u+n
c.
�kaana naniis+u+n .amiilat+u+n
b.
d.
faad
al+kuub+u
(149)
a. faada
al+kuub+i
maa.+u
faada
al+kuub+u maa.+a+n
b. taabat
nafs+u
zajd+i+n
aaba
C) Lin�arisation
(150)
jaa zajd+u+� jaa kariimu+� kulaa {.antumaa}
(INTERJ) (N)+NOM+INDEF (INTERJ) (N)+NOM+INDEF (V)IMPERATIF.2.DUEL
O Zayd O Karim mangez {ils}
t
zajd+u+n nafs+a+n
. .
... .
. .
.........
162 Il s�agit du terme employ� dans le cadre de la TST pour d�signer ce type de
relation syntaxique de surface.
akala(V)imp�ratif
sujet
.antumaa
(PRO)2.MASC.PL
adjonc
jaa(INTERJ)
interj-appel
adjonc
jaa(INTERJ)
interj-appel
(V)imp�ratif
sujet
.antumaa
(PRO)2.MASC.PL
adjonc
jaa(INTERJ)
interj-appel
adjonc
jaa(INTERJ)
interj-appel
zajd
kariim
(N)NEUTRE (N)NEUTRE
parenth
parenth
.
(151)
a. .i�an .ahdiru {.anaa} b. .i�an tabluga {.anta} al+qasd+a
(ADV) (V)PRESENT (ADV) (V)PRESENT DEF+(N)+ACC
alors viens {je} alors atteinds {tu} le but
3) La relation proleptique {(V)�prolepse.(N)NOM}
(V)
). .
........... �Alors, tu atteints ton but.� (). .
....�Alors, je viens.� (
prolepse
(N)
(PRO)
cas.NOM
Le verbe n�est pas le seul �l�ment capabe de r�gir une relation de r�duplication.
Il
s�agit d�une mise en relief ou d�une intensification par un proc�d� d�it�ration
lexicale : le
gouverneur et le d�pendant sont la m�me unit� lexicale r�p�t�e, que ce soit un nom
(152.a), un
pronom (152.b et 152.c), un adjectif (152.d), un verbe (152.e et 152.f) ou encore
une
proposition (152.g) :
(152)
al+.ams+u -r�dupl.al+.ams+u
al+.ard+i
.umm+u
a.
). .
... .
. .
.....�C�est bien le soleil la m�re de la terre.� (
). .
. .
......�C�est lui, c�est lui, attrape-le.� (
). .
. .
......�Le loup s�est bien (bel et bien) enfui.� (
f. .aa.a -r�dupl.
.aa.a al+ra.ul+u
(V)PASSE (V)PASSE DEF+(N)+NOM
est arriv� est arriv� l�homme
). .
. .
......�L�homme est bien arriv�.� (
. .
.....�Le droit a bel et bien pr�valu.� (
(z
g.
. .
.....
163 Parler d�une production orale en ASM ne nous semble pas �vident. Il faut quand
m�me signaler que dans
certains dialectes, il existe des traces de la r�duplication lexicale ci-d�crite.
La grammaire normative arabe note aussi un proc�d� d�it�ration synonymique, le
d�pend n�est pas l�unit� lexicale elle-m�me mais un synonyme :
(153)
faaza -r�dupl. intas
ara
al+fariiq+u
). .
... .
.......�L��quipe a bel et bien gagn�.� (
�
Le nombre est une cat�gorie � trois gramm�mes : singulier (SG), duel (DUEL) et
pluriel (PL) ; exemples : kitaab.SG �livre�, kitaaban.DUEL �deux livres� et
kutub.PL �livres�.
Nous nous contentons de d�signer une seule valeur PLURIEL, mais il existe plusieurs
types de
pluriel, tel le nom collectif, le nom pluriel, le pluriel ultime, le pluriel des
pluriels, le pluriel
des noms propres. etc. Il est probable que cette classification n�cessitera un
raffinement.
�
Le cas poss�de aussi trois valeurs. Les marques casuelles sont exprim�es
essentiellement par des voyelles br�ves. Le nominatif et le vocatif (NOM) sont
exprim� par le
suffixe /u/, l�accusatif (ACC) par le suffixe /a/ et le g�nitif (GEN) par le
suffixe /i/164,
exemples :
Nominatif :
.......(SG]ual+kitaab+[
)........(u]PLal+kutub+[
Accusatif :
.......(SG]aal+kitaab+[
........(PL]aal+kutub+[
G�nitif :
.......(SG]ial+kitaab+[
........(PL]ial+kutub+[
�
La d�finitude est une cat�gorie � trois gramm�mes : d�fini (DEF), ind�fini (INDEF)
et
neutre (NEUTRE). La marque du d�fini est le pr�fixe /al/, appel� par la
tradition /al/ de
d�finition ; la marque de l�ind�fini est le suffixe /n/, appel�e tanwiin et
r�alis�e par un signe
) /q+u+n/. ..) /q+u/ et ( ..diacritique fusionn� � celui marquant le cas,
comparons, par exemple, (
164 A l��crit, les voyelles br�ves sont indiqu�es par des signes diacritiques au-
dessus ou au-dessous la lettre ;
1) La quantification num�rale
{(CARD)-quant-num.(N)SG.INDEF.ACC}
d�f=NEUTRE
(REFcardinal)
quant-num
N
cas: ACC, nb . SG, d�f . INDEF
Le cardinal est la t�te du constituant car c�est lui qui porte la marque du cas. En
(154.a),
le cardinal est un compl�ment d�objet direct mis � l�accusatif, alors qu�en (154.b)
il est un
sujet au nominatif. Par contre, le quantifieur num�ral est toujours un nom ind�fini
�
l�accusatif :
165 Sans entrer dans les d�tails des r�gles de contr�le, signalons que le
d�terminant est un nom pluriel si le
gouverneur est un nombre de 1 � 3 :
...................
b.
u.turija situuna+�-quant-numt.kitaab+a+n
(V)PASSIF.PASSE (CARD)NOM+NEUTRE (N)SG+ACC+INDEF
a �t� achet� soixante livre
). .
. .
......�Soixante livres ont �t� achet�s.� (
(V)
actant syntaxique
(REF-card)
quant-num
(N)
SG.INDEF.ACC
�V�
actant s�mantique
�Nd�terminant �
(1)
�REF-card�
�quantit�
(2)
Figure 35 : SSyntS de quantification num�rale et SS�m correspondante
Le gouverneur n�est pas toujours un nombre pr�cis, l�unit� lexicale indique parfois
une
quantit� ind�termin�e :
). .
... .
. .
......�Zayd a achet� plusieurs livres.� (
.at+a+n � quant-num .
mina
(V)PASSE (N)+ACC+INDEF (PREP) DEF+(N)+GEN
ai achet� {je} un peu de les livres
i.tarajtu {.anaa}
bid
al+kutub+ i
. .
. .
.....�J�ai achet� un peu de livres.� (
2)
La modification {(N)-modif.(ADJ)}
......
)
(N)genre = g, num = n, cas = c, d�f = d
modification
N)genre = g, num = n, cas = c, d�f = d
modification
(ADJ)
(157) a.
takalama ra.ul+u+n -modif.
kabiir+u+n
(V)PASSE
(N,masc)SG+NOM+INDEF
(ADJ)MASC.SG+NOM+INDEF
a parl� un homme
lit. un homme un grand a parl�
un grand
b. takalama al+ra.ul+u -modif.
al+kabiir+u
(V) PASSE DEF+(N,masc)PL+NOM
a parl� l�hommelit. l�homme le grand a parl�
DEF+(ADJ)MASC.PL+NOM
le grand
c. takalama ri.aal+u+n -modif.
kibaar+u+n
(V)PASSE
(N,masc)PL+NOM+INDEF
(ADJ)MASC.PL+NOM+INDEF
a parl� des hommes des grands
lit. des hommes des grands ont parl�
(N, ,masc)SG+ACC+INDEF
(ADJ)MASC.SG+ACC+INDEF
.
(158)
a. kaana zajd+u+n ra.ul+a+n -modif.faadil+a+n
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF (ADJparticipe active)+ACC+INDEF
�tait Zayd homme vertueux
�Zayd �tait un homme vertueux.� (
. .
... .
... .
......
. .
... .
... .
. .
..
al+a+n
(ADJcomparatif)+ACC+INDEF
�tait
Zayd homme plus vertueux
). .
... .
... .
......�Zayd �tait un homme plus vertueux.� (
al+a
DEF+(ADJsuperlatif)+ACC
�tait Zayd
homme le plus vertueux
). .
... .
... .
......�Zayd �tait l�homme le plus vertueux.� (
e. tabi.tu {.anaa}
al+tariiq+a-modif.
al+.aqwam+a
A) Types de modifieur
. .
.......
(159)
qaabala zajd+u+n al+tilmii�+a alla�ii juh
). .
... .
....... .
. .
............�Zayd a rencontr� l��tudiant qui aime l��cole.� (
2.
Un verbe fini modifie optionnellement un nom (160.a et 160.b) et obligatoirement un
modif
tasaalahnaa {nahnu} jawm+a+� [talaaqajnaa {nah
. .
... .
...... .
. .
..
nu}]p
b.
qaabaltu {.anaa} al+ra.ul+a-modif.alla�ii kaana abu+u#hu
abiib+a+n
(V)PASSE DEF+(N)+ACC (DEII) (V) (N)+NOM#(PRO) (N)+ACC+INDEF
ai rencontr� {je} l�homme celui �tait son p�re m�decin
. .
..
... .
... .
. .
. .
......�J�ai rencontr� l�homme dont le p�re �tait m�decin.� (
abiib+a+n
). .
... .
. .
. .
......�J�airencontr� un homme dont le p�re �tait m�decin.� (
). .
. .
.......(
modif
). .
.....
....... .
. .
. .
........�Zayd a rencontr� l��tudiant qui aime l��cole.� (
modif
modif
modif
c. qaabaltu {.anaa} fataat+a+n �kaana(V)PASSE (N,f�m)+ACC+INDEF (V)
ai rencontr� {je} une fille est
lit. j�ai rencontr� une fille sa taille est haute
qaamat+u#haa tawiilat+u+n
(N,f�m)+NOM#(PRO) (ADJ)FEM+NOM+INDEF
taille#lui haute
). .
.... .
..... .
......�J�ai rencontr� une fille de haute taille.� (
Dans ces exemples, l�adjectif tawiilatun est un attribut du verbe kaana comme le
t�moigne l�accord syst�matique avec le sujet qaamat, que l�ant�c�dent de la
proposition de
modification soit un nom f�minin ou masculin.
modif
.... .
.......�J�ai rencontr� un homme de haute taille.� (
modif
. .
......
Dans ces deux exemples, l�adjectif tawiilat fl�chi au nominatif d�pend toujours du
verbe kaana. L�exemple (162.b) ne pr�sente aucune ambigu�t� puisque l�adjectif,
fl�chi au
nominatif, ne peut pas �tre pris pour un modifieur de fataat �fille�. Il en est de
m�me dans
l�exemple suivant, o� l�attribut muhandamat ne peut pas �tre pris pour le modifieur
de ra.ul,
puisqu�il ne s�accorde pas en genre avec lui. Le fait que les deux �l�ments soient
au nominatif
est une coincidence qui ne doit pas �tre interpr�t�e comme une d�pendance
morphologique :
modif
(163)
�kaana zajd+u+n ra.ul+u+n �kaana muhandamat+u+n malaabis+u#hu
(V)PASSE (N) (N,masc)+NOM+INDEF (V) (ADJ)FEM+NOM+INDEF (N,f�m)+NOM#(PRO)
est Zayd un homme est �l�gante ses v�tements
lit. Zayd est un homme �l�gants ses v�tements
�Zayd est un homme dont les v�tements sont �l�gants.� |
).............. .
........�Zayd est un homme �l�gant.� (
Dans ces exemples, le modifieur est une proposition �quative, l�adjectif est un
attribut
s�accordant en genre et nombre avec le sujet de la copule et non pas avec
l�ant�c�dent. Cette
construction est � distinguer de la structure de modification dont le d�pendant est
un adjectif
s�accordant en personne, genre, nombre, d�finitude et cas avec le nom modifi� :
(164)
a. qaabaltu {.anaa} ra.ul+a+n -modif.
tawiil+a+n
(V)PASSE (N,masc)SG+ACC+INDEF (ADJ)MASC.SG+ACC+INDEF
ai rencontr� {je} un homme un haut
lit. j�ai rencontr� un homme un haut
). .
... .
......�J�ai rencontr� un homme de haute taille.� (
b.
qaabaltu {.anaa} fataat+a+n -modif.
tawiilat+a+n
(V)PASSE (N,f�m)SG+ACC+INDEF (ADJ)FEM.SG+ACC+INDEF
ai rencontr� {je} une fille une haute
lit. j�ai rencontr� une fille une haute
). .
...........�J�ai rencontr� une fille de haute taille.� (
c.
�kaana zajd+u+n ra.ul+u+n -modif.
muhandam+u+n
(V)PRESENT (N)+NOM+INDEF (N,masc)SG+NOM+INDEF (ADJ)MASC.SG+NOM+INDEF
est Zayd un homme un �l�gant
lit. Zayd est un homme un �l�gant
. .
. .
. .
...... .
..
....
)
)....... .
......�Zayd est un homme �l�gant.� (
Le modifieur phrastique est parfois une phrase complexe, comme dans l�exemple
suivant o� la phrase complexe � [[.in tukrim#hu {.anta}]P1 jukrimu#ka {huwa}]P2 �
est un
modifieur du nom ra .ulan. La t�te de la phrase est le verbe jukrim, la proposition
). .
... .
.. .
. .
.....(
). .
... .
..... .
.. .
.....�J�ai rencontr� un homme g�n�reux si tu l�honores.� (
C) Lin�arisation
3) L�apposition {(N)-appos.(N)DEF|NEUTRE}
L�apposition pr�sente l�adjonction d�un nom � un autre, les deux d�signant la m�me
entit�. Le d�pendant d�une relation d�apposition est l�appositif. Cette relation
correspond
(166)
a. �kaana zajd+u+n -appos.
al+tilmii�+u fii al+madrasat+i
(V)PRESENT (N)+NOM+INDEF DEF+(N)+NOM (PREP) DEF+(N)+GEN
est Zayd l��tudiant dans l��cole
)... .
....... .
. .
.........�Zayd, l��tudiant, est � l��cole.� (
b.
.uh
ibu {.anaa}
(V)PRESENT (N)+ACC+INDEF (N)+ACC#(PRO)
aime {je} Zayd ton fr�re
zajd+a+n�appos.
a.a+a#ka
). .
.... .
....�J�aim Zayd, ton fr�re.� (
L�appositif s�accorde en nombre avec son gouverneur. En plus, les genres des deux
noms ne doivent pas se contredire :
(167)
qaabaltu {.anaa} zajd+a+n wa#kariim+a+n al+kaatibajn
(V)PASSE (N,masc)+ACC+INDEF (COORD)#(N,masc)+ACC+INDEF DEF+(N,masc)DUEL.ACC
ai rencontr� {je} Zayd et#Karim les deux �crivains
). .
.... .
...... .
........�J�ai rencontr� Zayd et Karim, les deux �crivains.� (
Le processus d�apposition est parfois complexe ; dans l�exemple suivant, il s�agit
de
deux noms coordonn�s dont chacun apporte une identification distincte :
). .
. .
..... .
.......�J�ai rencontr� deux hommes, un �crivain et un po�te.� (
L�appositif, qui d�pend d�un nom dont il h�rite du cas, se distingue du compl�ment
circonstanciel d�aspect, d�pendant du verbe et toujours fl�chi � l�accusatif :
appos
aaba
(169) a. t
zajd+u+n a.u+u#ka
). .
... .
....�Zayd, ton fr�re, se pla�t.� (
circ-aps
zajd+u+n nafs+a+n
b. t
.
aaba
). .
... .
.....�Zayd s�est senti heureux.� (
(170) a. t
.
.
aaba
b. *taaba
zajd+u+n -sujet.a.+u#ka
zajd+u+n -sujet.nafs+a+n
aaba zajd+u+n
5.
{huwa} �. Elle se pr�sente sch�matiquement comme suit :
(V)
prolepse
(N1)
appositive
(N2)
sujet
(PRO)
compN
(PRO)
prolepse
(N1)
appositive
(N2)
sujet
(PRO)
compN
(PRO)
Figure 37 : Dislocation d�un sujet gouvernant un appositif
6.
L�appositif ne peut pas �tre s�par� de son gouverneur : � *zajd+u+n taaba a.+u#ka
�.
Des exemples pr�cit�s, il est clair que l�appositif apporte une valeur
d�identification �
son gouverneur. Mais, la grammaire arabe souligne que l�appositif peut aussi
exprimer une
valeur de confirmation ou d�insistance : l�appositif est dans ce cas une unit�
lexicale comme
cor�f�rence
(171)
a. .aa.a al+ra.ul+u -appos.nafs+u#hu
(V)PASSE DEF+(N)SG+NOM (N)SG+NOM#(PRO)
est arriv� l�homme personne#lui
). .
............�L�homme est venu en personne.� | �L�homme est venu lui-m�me.� (
b.
.aa.a al+ri.aal+u-appos..anfus+u#humu
(V)PASSE DEF+(N)PL+NOM (N)PL+NOM#(PRO)
est arriv� les hommes personne#eux
�Les hommes sont venus en personne.� �les hommes sont venus eux-m�mes.�
). .
...... .
.......(
c.
.aa.a al+ra.ulaan-appos.kilaa#humaa
(V)PASSE DEF+(N)DUEL.NOM (N)DUEL.NOM#(PRO)
est arriv� les deux hommes tout#euxdeux
).. .
. .
......�Les deux hommes sont venus tous les deux.� (
d.
.aa.a al+ri.aal+u-appos.kull+u#humu
(V)PASSE DEF+(N)PL+NOM (N)PL+NOM#(PRO)
est arriv� les hommes tout#eux
). .
...... .
....�Les hommes sont tous venus.�(
e. .aa.a al+fariiq+u-appos.
.aamat+u#hu
(V)PASSE DEF+(N)+NOM (N)+NOM#(PRO)
est arriv� l��quipe entier#lui
). .
..............�L��quipe entier est venu.� (
C) Types de l�appositif
Comme nous venons de le dire, l�appositif est par d�faut un nom d�fini ou neutre.
Mais,
il peut �tre aussi �tre un cardinal (172.a et 172.b), un d�monstratif I (172.c), ou
encore un nom
ind�fini (172.d et 172.e) :
(172)
a. al+.a.s+u -appos.al+.u.ruuna
DEF+(N)+NOM DEF+(CARD)NOM
la personne la vingt
). .
.......�La vingti�me personne� | �La personne num�ro vingt� (
b.
d
araba
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF DEF+(N)+ACC DEF+(CARD)+ACC
a frapp� Zayd les hommes les trois
zajd+u+n
al+ri.aal+a-appos.al+.alaa.at+a
). .
... .
...... .
........�Zayd a frapp� les trois hommes.� (
).........�Cette personne l� (
). .
. .
...�Zayd est un homme (digne) de confiance.� (
. .
.. .
. .
.....
La grammaire arabe analyse ces �l�ments comme des modifieurs et non pas comme
des appositifs (badal). Selon notre point de vue, il est question d��l�ments en
apposition,
interchangeables avec leur gouverneur.
D) Lin�arisation
kaana
ha�aa-appos.al+ra.ul+u kabiir+a+n
). .
. .
..... .
......
4) L�apposition-partitive {(N)-appos-part.(N)}
L�appositif-partitif r�f�re non pas � l�entit� d�sign� par son gouverneur mais
uniquement � une partie ou une caract�ristique de l�entit� en question, entretenant
ainsi avec
son gouverneur un rapport s�mantique m�tonymique169. Le d�pendant prototypique est
un
constituant nominal compos� d�un nom gouvernant comme compl�ment un pronom
cor�f�rant
avec son propre gouverneur. La structure syntaxique se pr�sente donc comme suit :
(N)
d�t . d�f, cas =c
appos-part
CompN
Le d�pendant de la relation compl�ment de
nom est en congruence avec le gouverneur de
(N)
la relation appositionnelle-partitive
(PRO)
Figure 38 : Patron syntaxique d�une construction d�apposition-partitive
Voici des exemples, qui montrent que l�appositif-partitif h�rite du cas de son
gouverneur et entretien diff�rents types de liens m�tonymiques avec lui :
(173) a. t
.
aaba
al+.awlaad+u -appos-part.quluub+u#humu
). .
....... .
.......�Les coeurs des enfants sentent le bonheur.� (
b.
a.aba#nii zajd+u+n -appos-part..ilm+u#hu
(V)PASSE#(PRO) (N)+NOM+INDEF (N)+NOM#(PRO)
a plu#moi Zayd science#lui
lit. Zayd sa science m�a plu
�Zayd, sa science m�a plu.� | �La science de Zayd m�a plu.� (
c.
.akaltu {.anaa} al+ragiif+a-appos-part..ulu.+a#hu
(V)PASSE DEF+(N)+ACC (N)+ACC#(PRO)
ai mang� {je} le pain tiers#lui
lit. j�ai mang� le pain son tiers
. .
... .
.
.
...
.........
...
). .
�J�ai mang� le tiers du pain.� (
A) L�appositif-partitif et l�appositif
1.
Il n�est pas interchangeable avec son gouverneur. Par exemple, pour que
l�appositifpartitif
quluub en 173.a devienne sujet, le verbe doit changer de forme :
169 Ce ph�nom�ne rappelle celui du � nominatif double � connu dans des langues
asiatiques comme le chinois, le
japonais et le cor�en.
(174) a. *taaba-sujet. quluub+u#humual+.awlaad+u
.
b. t
aabat-sujet. quluub+u#humu al+.awlaad+u
(V)PASSE.FEM (N)+NOM#(PRO) DEF+(N)+NOM
). .
. .
........�Leurs coeurs sentent le bonheur, les enfants.� (
2.
La dislocation de l�appositif-partitif est moins acceptable : � *?quluub+u#humu
taabat
al+awlaad+u �.
3.
La dislocation de la construction appositive-partitive enti�re est interdite :
cor�f�rence
(175)
a. *al+.awlaad+u quluub+u#humu taab.uu{humu}170cor�f�rence
vs
aabat {humu}
b.
al+.awlaad+u quluub+u#humu
(176) a. t
.
aabat
b. a.aba#nii-sujet.
.ilm+u#hu
c. .akaltu {.anaa}-coDir..ulu.+a#hu
B) L�appositif-partitif et le complement circonstanciel d�aspect
circ-asp
aaba
-sujet. qulub+u#hum
(178) t
al+.awlaad+u qalb+a+n
). .
....... .
.....�Le coeur des enfants a joui.� (
t
C) Lin�arisation
(N1)
CompN
d�f = NEUTRE
(N2)
d�f=DEF, cas= GEN
1.
La structure est it�rative, autrement dit, plusieurs compl�ments de nom peuvent
s�encha�ner dans une s�rie (N1)neutre -compN.(N2)neutre -compN.(NP)ind�f|(Nn)d�f|
(PRO) ;
exemple :
(179)
kitaab+u+� ibnati+� sadiiqati+� .umm+�#ii
(N)+NOM+NEUTRE (N)+GEN+NEUTRE (N)+GEN++NEUTRE (N)GEN+NEUTRE #(PRO)
livre fille amie m�re#moi
).... .
.... .
..... .
...�Le livre de la fille de l�amie de ma m�re� (
(180)
.
atmijat+u -compN.rah
(V)PASSE (Nmasdar)+NOM
kaanat h
(Nmas
.
iil+i-compN.
zajd+i+n
mu.akadat+a+n
). .
..... .
...............�La n�cessit� du d�part de Zayd �tait certaine.� (
Le compl�ment du nom assure plusieurs r�les s�matiques, comme par exemple, le r�le
d�agent (181.a), de patient (181.b) ou encore de possesseur (181.c) :
(181)
a. sarrata#nii tar.amat+u-compN.zajd+i+n171
(V)PASSE#(PRO) (Nmas
dar)+NOM
(N)+GEN+INDEF
). .
..... .
....
). .
. .
. .
... .
.......�Cela m�a plu que Zayd traduise le livre.�(
b. sarrata#nii tar.amat+u -compN.
al+kitaab+i172
(V)PASSE#(PRO) (Nmas
dar)+NOM
(N)+GEN+INDEF
). .
.............�La traduction du livre m�a plu.� (
c.
kitaab+u -compN.zajd+i+n
(N)+NOM (N)+GEN+INDEF
livre Zayd
)... .
....
2.
Le compl�ment de nom se pronominalise173 de la m�me fa�on, quelque soit son r�le
s�mantique, agent, patient ou possesseur. Le pronom hu en 182.a peut cor�f�rer avec
Zajd
(181.a) ou avec kitaab (181.b), tandis qu�en 182.b, il reprend le masdar rahiil
(180) :
.
dar)+NOM
#(PRO)
). .
......�Sa traduction m�a plu.� (
b.
.
atmijat+u -compN.#hu
(V)PASSE (Nmasdar)+NOM
kaanat h
mu.akadat+a+n
#(PRO) (ADJ)+ACC+INDEF
). .
. .
......�Sa n�cessit� �tait certaine.� (
3. Le compl�ment de nom est dislocable � gauche, qu�il soit un nom simple (183.a)
ou un
nom gouvernant � son tour un compl�ment de nom (183.b) :
172 Le compl�ment de nom devient le sujet du verbe passif de la m�me famille du G
masdar., et le compl�ment
d�objet direct du verbe actif :
tur.ima -sujet.
al+kitaab+u
tar.ama -coDir.
al+.awlaad+u al+kitaab+a
)..... .
....... .
......�Les enfants ont traduit le livre.� (
)...........�Le livre a �t� traduit.� (
personne du singulier :
.a..aba#nii .i..aab#ii .a..aba#ka .i..aabu#ka
(V)#(PRO)1.SG (N)#(PRO)1.SG (V)#(PRO)2.SG (N)#(PRO)2.SG
a plu#moi le fait de plaire#moi a plu#toi le fait de plaire#toi
.a..aba#hu .i..aabu#hu .a..aba#haa .i..aabu#haa
(V)#(PRO)3.MASC.SG (N)#(PRO)3.MASC.SG (V)#(PRO)3.FEM.SG (N)#(PRO)3.FEM.SG
a plu#lui le fait de plaire#lui a plu#elle le fait de plaire#elle
.a..aba#naa .i..aabu#naa .a..aba#kum .i..aabu#kum
(V)#(PRO)1.PL (N)#(PRO)1.PL (V)#(PRO)2.PL (N)#(PRO)2.PL
a plu#nous le fait de plaire#nous a plu#vous le fait de plaire#vous
.a..aba#hum .i..aabu#hum .a..aba#hun .i..aabu#hun
(V)#(PRO)3.MASC.PL (N)#(PRO)3.MASC.SG (V)#(PRO)3.FEM.PL (N)#(PRO)3.MASC.SG
a plu#eux le fait de plaire#eux a plu#elles le fait de plaire#elles
..
.
(183) a. zajd+u+n sarrata#nii tar.amat+u-compN.#hu
(N)+NOM+INDEF (V)PASSE#(PRO) (Nmas
dar)+NOM
#(PRO)
)... .
. .
........�Zayd, sa traduction m�a plu.� (
b.
rahiil+u.
(N)+NOM
atmijat+u -compN.#hu
zajd+i+n || kaanat h
mu.akadat+a+n
#(PRO) (ADJ)+ACC+INDEF
)........ .
. .
....... .
......�Le d�part de Zayd, sa n�cessit� �tait certaine� (
Avant de passer � la propri�t� suivante, notons que dans le cas d�un compl�ment de
nom pronominal, l��quivalent en fran�ais est un d�terminant possessif.
(185)
tar.amat+u zajd+i+n al+kitaab+a mina al+firinsijat+i .ilaa al+.arabijat+i
tar.amat
(Nmasdar)+NOM
). .
.......... .
. .
........ .
. .
........(
Pour �viter une perte du contraste s�mantique entre les diff�rents compl�ments, on
peut
envisager plusieurs relations compl�ment de nom et distinguer une relation agentive
et une
relation patientive, c�est d�ailleurs la solution propos�e pour l�anglais par
Mel�cuk (2003), o�
la construction translation-agentive.by Alan est distingu�e de la construction
translationpatientive.
of this text. Conform�ment � cette solution : zajd, dans l�exemple pr�cit�, est un
Une autre solution serait de dire qu�un d�verbal peut gouverner un compl�ment
d�objet
direct et un compl�ment d�objet indirect, en plus du compl�ment de nom. Ainsi, zajd
sera un
compl�ment du nom tar.amat et kitaab son compl�ment d�objet direct. C�est cette
solution
que nous adoptons, elle nous semble plus ad�quate et permet d��viter une redondance
dans les
relations syntaxiques de surface. La figure suivante pr�sente la SSyntS de
l�exemple (185) :
tar.ama(Nmasdar)
CompN
zajd(N)
coDir
kitaab(N)
coObl1
mina(PREP)
pr�positionnelle
coObl2
.ilaa(PREP)
pr�positionnelle
(Nmasdar)
CompN
zajd(N)
coDir
kitaab(N)
coObl1
mina(PREP)
pr�positionnelle
coObl2
.ilaa(PREP)
pr�positionnelle
firinsja
.arabija
(N) (N)
.
coDir
coInd
i.taa.+u-compN.zajd+i+n
(186)
naaniis+a+n wardat+a+n
(Nmas
(N)+GEN+INDEF
(N)+ACC+INDEF (N)+ACC+INDEF
)......... .
...... .
.....�Le fait que Zayd ait donn� une fleur � Nanis� (
.
.
Le mas
(187) a.
zajd+i+n naaniis+a+n wardat+a+n
(Nmasdar)+NOM
)*..... .
.......... .
...... .
.....
b.
.
adiiq#i
DEF+(ADJ)+NOM (N)GEN#(PRO)
(V)PASSE#(PRO) (Nmas
dar)+NOM#(PRO)
)*. .
. .
. .
. .
(188)
.
*i.taa.at+u
(Nmasdar)PL+NOM
a.
les faits de donner Zayd Nanis fleur
b.
*zaadata#ka ta.aarib+u#ka al+dahr+a h
inkat+a+n
(N)+ACC+INDEF
(V)PASSE#(PRO) (Nmas
dar)PL+NOM#(PRO) DEF+(N)+ACC
lit. les faits de passer par des exp�riences dans la vie t�ont enrichi en maturit�
)*.... .
. .
. .
....�Les exp�riences de la vie t�ont fait gagner en maturit�.� (
C) Lin�arisation